>, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de...

16
ASSOCIAZIONE ISPANISTIITALIANl >, LA MEMORIADELLE.DINGUE LA. DIDATTICA ... ELO .. .. S TUDIÓ/])LLE.1INGUE . DELLA PENIS(lLA.IBER.ICA.rN lTALI· , , ' " , ' , ' ,' " " " , " ,',' " , " \ >, " " ' Ai del· xxI · CQ�vego SalanHHlca í2�14�eehre 292

Transcript of >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de...

Page 1: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

ASSOCIAZIONE ISPANISTIITALIANl

>,

LA MEMORIADELLE.DINGUE LA. DIDATTICA ... ELO .... STUDIÓ/])jELLE.1INGUE .

DELLA PENIS(lLA.IBER.ICA.rN lTALIA·· � � , , ' " , ' , ', ' " " " , " ,',' " ," \ >, " " '

Atti del· xxI · CQ�vegTlo SalanHHlca í2�14�etteh1hre 29()2

Page 2: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

MEMORIA DELLE LINGUE

DIDATTICA E LO STUDIO DELLE LJNGUE

DELIA PENISOIA ffiEIDCA IN ITALIA

Atti del XXI Convegno Salamanca 12�14 settembre 2002

11

A cura di Domenico Antonio Cusato, Loretta Frattale,

Gabriele Morelli, Pietro Taravacci, Belén Tejerina

ANDREA UPPOUf EDITORE

Page 3: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

--- - -� -

Coruerenza José Romera Castillo:

Actualidad y formas de la escritura

en actual 0 < • • , . o o . o o . 0 0 0 0 . 0 0 0 0 o o . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 0 0 0 0 0 0 " 0 0 " p. 9

Maria Vittoria Calvi:

Los Cuadernos Todo de Carmen Martín Gaite:

y memona 0 0 . 0 0 0 0 . . . 0 0 . . 0 0 0 0 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 • • • • 0 0 0 0 0 0 . . . p, 37

Elena

Memoria de la y memoria electrónica: los analizadores

morfosintáctieos y el estudio del vUI)J�.HV en Italia 0 0 0 0 • • 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 < . . . . . p. 51

Mareo

Polémiea y Traducción:

y meditación de tres ¡C;C)\.w"a"

. . . . . . . . . . . 0 0 0 0 ' . . . . . . . . . . 0 0 0 0 . . . . . 0 0 . . . . . . . . . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 0 0 ' . p. 65

Marta Galiñanes Gallén - Marina Romero Frías:

Dificultades fonéticas y de alumnos sardos

en el de la 0 0 0 0 0 0 • • 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . . . . . 0 0 0 0 0 0 . . . . . 0 0 p. 77

Coral García

El leísmo y el laísmo en la C;U"''''"Hu,""c,-a del EfLE 0 0 0 0 . 0 0 p. 93

Mercedes González de Sande:

Desviaciones de la norma del habla ¡JW.'V"U e italiana actuales p. 107

Page 4: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

René Lenarduzzi:

Los adverbios en -mente en español yen italiano:

un contraste poco estudiado . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . ... . .. ... ..... . p. 125

Elena Liverani:

La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense:

il dizionario di Landucci .................................................................. p. 137

Rugo Edgardo Lombardini:

Las perífrasis «estarlstare + gerundio»:

tiempo y contraste interlingüístico ................................................. p. 153

Giovanna Mapelli:

Locuciones del lenguaje del fútbol .................................................. p. 171

Elisabetta Paltrinieri - Felisa Bermejo:

Para un estudio de las subordinadas españolas en relación

con las correspondientes italianas (con especial atención a

las subordinadas sustantivas) . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. .. p. 183

Nuria Pérez Vicente:

El estudio del español con fines específicos en Italia:

ejemplos de aplicación didáctica ..................................................... p. 215

María José Rodrigo Mora:

El concepto de norma lingüística en el Illuminismo italiano

yen la Ilustración española ............................................................ p. 227

Rosa Ma Rodríguez Abella:

El componente cultural en la enseñanza/aprendizaje

de lenguas extranjeras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 241

María Valero Gisbert:

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano ............ p. 251

Page 5: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.
Page 6: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

252 l'/IarÍa Valero Gisbert

causas que

mismo es sobre

significante a partir del opera,

ciertas significaciones y excluye otras»l. Nuestra comprensión de

realidad elección de en en

la lengua italiana se recurre a determinados términos del

para hacer referencia a realidades que se también

en italiano, como veremos después.

Las lenguas, pues, se diferencian en parte por la manera

expresar sus significados. Éstos no sólo están determinados por

nuestra que como afirma Lad02, puede

modificarlos. Es evidente que lengua determina

de las palabras y, opinión bastante común, que recurre a otra

para hacer referencia a conceptos que no posee, bien por

nados significados connotativos presentes en esa otra lengua.

Así 10 expresa en un ensayo sobre

traductor ante una recurre en determinadas oca-

siones préstamo (significado y significante) o al calco (sólo sig­

nificado sin significante)3.

Lewandosky4 préstamo como «enriquecimiento

repertorio/vocabulario de una lengua [. .. ] a base

otra lengua [ .. . ]». Según Hockett5 «el tiene que entender

expreSlOn B o creer entenderla o tener un consciente o

inconsciente (declarado o encubierto) para tomar prestado de

motivo que puede estar condicionado por el deseo de obtener pres­

tigio o por múltiples necesidades» .

1 A. J Greímas, Semántica Estructural, tr. de Alfredo de la Fuente, Gredos, 1987, p. 54.

1973. 2 R. Lado, Lingüística Contrastiva, lenguas y culturas, ed.

3 J. R. Ladmiral, Traduire: Théoremes pour la traduction, París, 1979, p. 19.

4 T. Levandowski, Diccionario de Lingüística, 5 Ch. Hockett, en ibidem, p. 271.

Cátedra, 1982.

Page 7: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 253

Entre las condiciones favorables al préstamo destacan el

tercambio político y económico. Así opina un buen número de lin­

güistas que lo explican por razones de prestigi06 social, económico,

etc. , que puede limitarse a una esfera específica de actividad en la

que a otra nación se la supone superior. No es éste nuestro caso.

Por lo que se refiere al léxico de una lengua, en muchos es­

tudios y desde diferentes perspectivas se ha mostrado que hay pa­

labras que son características de determinadas épocas, como se

puede ver por el uso que de algunas de ellas se ha hecho en diferen­

tes lugares, como por ejemplo el término 'socialismo' y que para

traducirlas se plantean no pocas dificultades. Son palabras en

cierto sentido "comprometidas" por el uso polític07 que han tenido.

Para acercarnos a la realidad del español y a un periodo concreto se

pueden citar términos como "consenso", "tolerancia", etc. , pertene­

cientes a la transición española. Estas palabras, que podríamos lla­

mar "clave", responden más a una cuestión sociológica que lingüís­

tica, pues, a fin de cuentas, los significados están ahí dispuestos

para cualquier uso lingüístico.

Centrémonos en el vocablo "golpe". La primera acepción que

nos proporciona el diccionario de M.Moliner «Efecto producido al

llegar una cosa a juntarse con otra con violencia» en nada anuncia

el significado que aquí nos interesa, es decir, como «acción de

apoderarse violenta e ilegalmente del gobierno de un país alguno

de los poderes del mismo, por ejemplo, el ejército» . Este sentido sólo

se da cuando aparece asociado a "de Estado" (golpe de Estado) y así

lo define M. Moliner.

6 Ejemplos de este tipo encontramos en todas las lenguas sobre todo pro­cedentes del inglés. Véase D. Montalto y E. Martinell, Análisis contrastivo de la estructura gramatical de textos «específicos» en la prensa española e italiana, en Actas del IX congreso internacional de ASELE, Español como Lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática, ed. Santiago de Compostela, 1999, pp. 659-671; M. Vittoria Calvi, Notas sobre la adopción de anglicismos en español yen italiano, en «LEA XX», 1998, pp. 29-39.

7 Véase al respecto Félix San Vicente, Actualidad del lenguaje político, en Maria Vittoria Calvi y Félix San Vicente, Palabras de acá y de allá, Viareggio, Ba­roni, 1999, pp. 97-127.

Page 8: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

254 María Valero Gisbert

intesa a conseguire un

di Stato (sovvertimento

le uno Stato

aSOCIa a �

costituziona -

Stato stesso)o Es

decir, que incluso se podría que el término "colpo" a secas,

aunque sea el último significado, recubre la acción que se especifica

con el complemento "di Stato" y, por es más amplio que en

español. Por otro lado, el diccionario Zingarelli recoge asÍmismo en

tercer lugar homógrafo "GOLPE" y define como sigue « [vco Spo,

letteralmente "colpo", sottointeso Estado Stato']o Colpo

Stato, speco quando sÍa attuato dagli alti ufficiali Forze Arma-

te in un paese dell' America

Es curioso que se a «América Latina»o R explica que las palabras, además del significado primario, expresan

otros significados que están relacionados con el uso que se hace de

tal término en una clase social o área geográfica determinada o La

razón de que se especifique este área podría encontrarse en la ne­

cesidad de denominar una realidad en la que con frecuencia, al

caso de experiencias democráticas, se suceden imposiciones de dic­

taduras militares fascistas, como apunta Theotonio dos Santos8o

Tal como afirma Germán Carrera «para quien estudie el grueso de

la historiografía latinoamericana hasta segunda guerra mundial,

llama la atención el hecho de que se trata de una historia

puebloo El pueblo, como actor, está por lo general ausente de esta

historia, y sólo está presente en causas "negativas" � por ejemplo,

nutriendo, incitados por los ofrecimientos de saqueo y vandalismo,

a las huestes de los siempre aborrecidos caudillos "populares"

opuestos a la independencia -, agente del juego "desintegrador" del

caudillismo»90 En este mismo campo, palabra "caudillo" queda

8 To dos Santos, Cultura y dependencia en América Latina: algunos apuntes metodológicos e históricos, ppo 159-168. Coordo de González Casanova, Cultura y creación intelectal en América Latina, Madrid, SoX�I, 1989, p. 1670

9 Germán Carrera, El análisis de los obstáculos a la creación intelectual: el pasado histórico como ideología, ppo 179-190, en Coordo de González Casanova, ibidem, po 1870

Page 9: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 255

definida como «vco spo, [ .. . ], s.m.

caudillos. Titolo attribuito a capi

l'America Latina».

Estamos ante lo que Firth10 denomina "contexto de cultura",

es decir, la estrecha relación existente entre la lengua y

En un buen número de ocasiones, el italiano recurre a la pa­

labra "golpe" o "caudillo". Encontramos numerosos ejemplos echan­

do un simple vistazo a la prensa. En Il Corriere della Sera apare­

cen titulares como: "Venezuela: un golpe equivoco»l1; «Fassino: "gli

unici golpe sono quelli del Governo',>,12 o en La Repubblica: «nessu­

na sorpresa, nessun golpe: la partita piu importante [. .. ]»13. En

Repubblica: <<gli ostruzionismi che vanno avanti da quasi un anno

(dal giorno dell'arresto dell'ex Caudillo una clinica londinese),

[. . .}»14.

Entran aquí en juego no sólo el contexto de referencia, sino

nuestra competencia sociocultural y sociolingüística gracias a las

cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi­

cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex­

tratextuales. Otro ejemplo lo constituye el término "vigilantes" que

el diccionario Zingarelli define como «(pI. della ve. spagn. "vigilan­

te" guardia, guardiano, usata nell'ingl. Amer. per designare, negli

U.S.A. merid. e oecidentali, l'appartenente a gruppi volontari di

cittadini organizzatisi per mantenere l'ordine pubblico, in assenza o

insufficienza delle forze di polizia regolari». Mientras que el M. Mo­

liner lo define menos específicamente en su segunda acepción como

«persona encargada de vigilar cierta cosa». De nuevo, nos encon­

tramos ante un significado que tiene más carga semántica en ita­

liano. Hay que apuntar también que el italiano dispone asimismo

de la voz «vigilante» que en su primera acepción se define como

10 Jo R. Firlh, Personality and language in society en «The Sociolog1cal Review 42», 1950.

11 http://ricerca.corriere.it/solferino/severgnimil02-04-18/06.spm 12 http://ricerca.corriere.it/Primo_PianolPolitical2002/01_Gennaio/13/fassino.shtml 13 La&pubblica (Roma), 28/6/2002. 14 La &pubblica (Roma), 8/10/1999.

Page 10: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

256

15 La 16 La

24/6/2001. 1/2/2001.

Page 11: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

Lengua y contactos entre el espaüol y el italiano

to "goleador" como "toreador" se han con

257

frecuentes en léxico deportivo y para referirse a

actividades profesionales.

hay que que en estas

lingüísticas se encuentran individuos que, con mayor o menor

añaden o modifican de alguna manera el patrimonio

Veamos si la adopción se puede explicar por el significado

connotativo término.

significados no se pueden como algo

a los signos que se articulan en el sistema lingüístico de una len­

gua, que se construyen a del uso que de en

situaciones concretas de la interacción comunicativa. Un uso

o expreSIOnes en

un "'L¡O;ULU'-'

17

shtml

Page 12: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

gua.

18

19 Cit. en

20 cito) p. 88, 21 Les

p.159.

GIsbert

114.

de la

Page 13: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 259

Las primeras son la expresión de la actitud afectiva del

sor hacia los significados del enunciado (diminutivos, peyorativos,

aumentativos, etc.). Dan información sobre el emisor, el receptor no

comparte necesariamente su actitud afectiva.

Las segundas son, por el contrario, la expresión de la actitud

afectiva (individual o social) del receptor sólo hacia enunciados del

emisor (es el caso de las connotaciones llamadas vulgares, arcaicas,

provinciales, etc.) El receptor da juicios de valor sobre el enunciado

del emisor independientemente de éste (que puede incluso no perci­

birlas). Encontramos numerosos ejemplos de asociaciones fonéticas

que hacen algunos estudiantes italianos con ciertas palabras espa­

ñolas como "azafata", "mono/a",etc., en determinadas zonas geográ­

ficas. Se trata del efecto que determinadas palabras producen en el

oyente.

Las terceras se refieren a los valores afectivos del enunciado

que son comunes al emisor y al receptor.

En el caso que nos ocupa, el término 'golpe' a secas correspon­

dería al segundo grupo pues sólo el receptor la percibe con el valor

que en español tendría la unidad léxica "golpe de Estado". Lo mis­

mo se podría decir del término "vigilantes", "hacienda" o "sombre­

ro". Aclara Mounin que la palabra recubre hechos lingüísticos sin

una medida común y, según él, se explica porque el análisis de los

hechos de la connotación no se queda únicamente en el terreno de

la lingüística, sino que se relaciona con la lógica, la psicología, etc.

Se las puede considerar o no connotaciones, juzgar como un

recurso de la pragmática, estilística, semántica y pensar que se

añaden o se incorporan a la significación, ahora bien lo que es

innegable es que existen «valeurs particulieres»22 del lenguaje que

proporcionan información del emisor al receptor sobre su persona­

lidad, grupo social, origen geográfico, su estado psicológico, etc., en

22 Bloomfield los llama «valeurs supplémentaires»; Morris «informations additionnelles ou proprietés additionnelles des signes»; Siirensen «charges émo­tionnelles»; Weinreich «affects»; la terminología americana habla de «valeurs émo­tives, non-cognitives, évocatrices, expressives, suggestives, communicatives". En Mounin, ibidem, p.166.

Page 14: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

28 Sobre este tema 'léase Calvl

Page 15: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

Lengua y cultura: contactos entre el español el italiano

le ne peut se elle-méme - - en son

261

ce qui proprement la constitue, l'aíde

auquel est tout juste assignée une

instrument

de représen�

tation: signe de signe»29, y este instrumento exterior es el uso que

de ese término se en otra lengua y el que le confiere el sig�

Mounin indica que hay una opinión corriente que habla de

existencia una comunidad de cultura europea30, afírma que

Bal1y así lo cree cuando declara que «les calques et les emprunts

suffiraient a prouver l'existance de cette mentalité européenne»31.

Aunque lingüística moderna, más moderada, manifiesta una

cierta desconfíanza ante estas opiniones. Es evidente que, debido a

los incesantes contactos lingüísticos, al bilingüismo, a la difusión

de fenómenos de interferencia lingüística, se dan convergencias, y

las lenguas se influyen recíprocamente, como nos recuerdan Mou­

nÍn o Martinet, ello se debe a un hecho fundamental: «la nécessité

d'intercompréhension»32.

Conclusiones

Cada palabra tiene su historia aunque esto, claramente, no

quiere decir que la historia de las palabras pueda sustituir a la

de las lenguas, pues cada palabra se relaciona con un pa�

trimonio léxico y gramatical. Habría que decir más bien que la

toria de la palabra refleja la historia de la lengua en la que se

serta.

Podemos concluir con afirmación Ricoeur cuando reco-

noce que «Nous avons besoin d'un systeme lexÍcal économique33,

gnolo e italiano, Milano, Guerini, 1995. 29 En Sylvere Lotringer, Le dernier mot de Saussure, en «VAre 4»,

Clément, 1973, p. 76. 30 Mounin, p. 215. 31lbidem, p. 216. 32lbidem, p. 221. :33 La cursiva es nuestra.

Page 16: >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex tratextuales.

262

34 P. .La vzue, 1973, p. 148.