>, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de...
Transcript of >, LA MEMORIADELLE.DINGUE - contrastiva en...cuales se activa un proceso de negociación de...
ASSOCIAZIONE ISPANISTIITALIANl
>,
LA MEMORIADELLE.DINGUE LA. DIDATTICA ... ELO .... STUDIÓ/])jELLE.1INGUE .
DELLA PENIS(lLA.IBER.ICA.rN lTALIA·· � � , , ' " , ' , ', ' " " " , " ,',' " ," \ >, " " '
Atti del· xxI · CQ�vegTlo SalanHHlca í2�14�etteh1hre 29()2
MEMORIA DELLE LINGUE
DIDATTICA E LO STUDIO DELLE LJNGUE
DELIA PENISOIA ffiEIDCA IN ITALIA
Atti del XXI Convegno Salamanca 12�14 settembre 2002
11
A cura di Domenico Antonio Cusato, Loretta Frattale,
Gabriele Morelli, Pietro Taravacci, Belén Tejerina
ANDREA UPPOUf EDITORE
--- - -� -
Coruerenza José Romera Castillo:
Actualidad y formas de la escritura
en actual 0 < • • , . o o . o o . 0 0 0 0 . 0 0 0 0 o o . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 0 0 0 0 0 0 " 0 0 " p. 9
Maria Vittoria Calvi:
Los Cuadernos Todo de Carmen Martín Gaite:
y memona 0 0 . 0 0 0 0 . . . 0 0 . . 0 0 0 0 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 • • • 0 0 • • • • 0 0 0 0 0 0 . . . p, 37
Elena
Memoria de la y memoria electrónica: los analizadores
morfosintáctieos y el estudio del vUI)J�.HV en Italia 0 0 0 0 • • 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 < . . . . . p. 51
Mareo
Polémiea y Traducción:
y meditación de tres ¡C;C)\.w"a"
. . . . . . . . . . . 0 0 0 0 ' . . . . . . . . . . 0 0 0 0 . . . . . 0 0 . . . . . . . . . 0 0 . 0 0 . 0 0 0 0 0 0 0 0 ' . p. 65
Marta Galiñanes Gallén - Marina Romero Frías:
Dificultades fonéticas y de alumnos sardos
en el de la 0 0 0 0 0 0 • • 0 0 . 0 0 0 0 0 0 . . . . . . . . . . 0 0 0 0 0 0 . . . . . 0 0 p. 77
Coral García
El leísmo y el laísmo en la C;U"''''"Hu,""c,-a del EfLE 0 0 0 0 . 0 0 p. 93
Mercedes González de Sande:
Desviaciones de la norma del habla ¡JW.'V"U e italiana actuales p. 107
René Lenarduzzi:
Los adverbios en -mente en español yen italiano:
un contraste poco estudiado . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . ... . .. ... ..... . p. 125
Elena Liverani:
La lessicografia bilingue di derivazione nebrisense:
il dizionario di Landucci .................................................................. p. 137
Rugo Edgardo Lombardini:
Las perífrasis «estarlstare + gerundio»:
tiempo y contraste interlingüístico ................................................. p. 153
Giovanna Mapelli:
Locuciones del lenguaje del fútbol .................................................. p. 171
Elisabetta Paltrinieri - Felisa Bermejo:
Para un estudio de las subordinadas españolas en relación
con las correspondientes italianas (con especial atención a
las subordinadas sustantivas) . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. .. p. 183
Nuria Pérez Vicente:
El estudio del español con fines específicos en Italia:
ejemplos de aplicación didáctica ..................................................... p. 215
María José Rodrigo Mora:
El concepto de norma lingüística en el Illuminismo italiano
yen la Ilustración española ............................................................ p. 227
Rosa Ma Rodríguez Abella:
El componente cultural en la enseñanza/aprendizaje
de lenguas extranjeras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 241
María Valero Gisbert:
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano ............ p. 251
252 l'/IarÍa Valero Gisbert
causas que
mismo es sobre
significante a partir del opera,
ciertas significaciones y excluye otras»l. Nuestra comprensión de
realidad elección de en en
la lengua italiana se recurre a determinados términos del
para hacer referencia a realidades que se también
en italiano, como veremos después.
Las lenguas, pues, se diferencian en parte por la manera
expresar sus significados. Éstos no sólo están determinados por
nuestra que como afirma Lad02, puede
modificarlos. Es evidente que lengua determina
de las palabras y, opinión bastante común, que recurre a otra
para hacer referencia a conceptos que no posee, bien por
nados significados connotativos presentes en esa otra lengua.
Así 10 expresa en un ensayo sobre
traductor ante una recurre en determinadas oca-
siones préstamo (significado y significante) o al calco (sólo sig
nificado sin significante)3.
Lewandosky4 préstamo como «enriquecimiento
repertorio/vocabulario de una lengua [. .. ] a base
otra lengua [ .. . ]». Según Hockett5 «el tiene que entender
expreSlOn B o creer entenderla o tener un consciente o
inconsciente (declarado o encubierto) para tomar prestado de
motivo que puede estar condicionado por el deseo de obtener pres
tigio o por múltiples necesidades» .
1 A. J Greímas, Semántica Estructural, tr. de Alfredo de la Fuente, Gredos, 1987, p. 54.
1973. 2 R. Lado, Lingüística Contrastiva, lenguas y culturas, ed.
3 J. R. Ladmiral, Traduire: Théoremes pour la traduction, París, 1979, p. 19.
4 T. Levandowski, Diccionario de Lingüística, 5 Ch. Hockett, en ibidem, p. 271.
Cátedra, 1982.
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 253
Entre las condiciones favorables al préstamo destacan el
tercambio político y económico. Así opina un buen número de lin
güistas que lo explican por razones de prestigi06 social, económico,
etc. , que puede limitarse a una esfera específica de actividad en la
que a otra nación se la supone superior. No es éste nuestro caso.
Por lo que se refiere al léxico de una lengua, en muchos es
tudios y desde diferentes perspectivas se ha mostrado que hay pa
labras que son características de determinadas épocas, como se
puede ver por el uso que de algunas de ellas se ha hecho en diferen
tes lugares, como por ejemplo el término 'socialismo' y que para
traducirlas se plantean no pocas dificultades. Son palabras en
cierto sentido "comprometidas" por el uso polític07 que han tenido.
Para acercarnos a la realidad del español y a un periodo concreto se
pueden citar términos como "consenso", "tolerancia", etc. , pertene
cientes a la transición española. Estas palabras, que podríamos lla
mar "clave", responden más a una cuestión sociológica que lingüís
tica, pues, a fin de cuentas, los significados están ahí dispuestos
para cualquier uso lingüístico.
Centrémonos en el vocablo "golpe". La primera acepción que
nos proporciona el diccionario de M.Moliner «Efecto producido al
llegar una cosa a juntarse con otra con violencia» en nada anuncia
el significado que aquí nos interesa, es decir, como «acción de
apoderarse violenta e ilegalmente del gobierno de un país alguno
de los poderes del mismo, por ejemplo, el ejército» . Este sentido sólo
se da cuando aparece asociado a "de Estado" (golpe de Estado) y así
lo define M. Moliner.
6 Ejemplos de este tipo encontramos en todas las lenguas sobre todo procedentes del inglés. Véase D. Montalto y E. Martinell, Análisis contrastivo de la estructura gramatical de textos «específicos» en la prensa española e italiana, en Actas del IX congreso internacional de ASELE, Español como Lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática, ed. Santiago de Compostela, 1999, pp. 659-671; M. Vittoria Calvi, Notas sobre la adopción de anglicismos en español yen italiano, en «LEA XX», 1998, pp. 29-39.
7 Véase al respecto Félix San Vicente, Actualidad del lenguaje político, en Maria Vittoria Calvi y Félix San Vicente, Palabras de acá y de allá, Viareggio, Baroni, 1999, pp. 97-127.
254 María Valero Gisbert
intesa a conseguire un
di Stato (sovvertimento
le uno Stato
aSOCIa a �
costituziona -
Stato stesso)o Es
decir, que incluso se podría que el término "colpo" a secas,
aunque sea el último significado, recubre la acción que se especifica
con el complemento "di Stato" y, por es más amplio que en
español. Por otro lado, el diccionario Zingarelli recoge asÍmismo en
tercer lugar homógrafo "GOLPE" y define como sigue « [vco Spo,
letteralmente "colpo", sottointeso Estado Stato']o Colpo
Stato, speco quando sÍa attuato dagli alti ufficiali Forze Arma-
te in un paese dell' America
Es curioso que se a «América Latina»o R explica que las palabras, además del significado primario, expresan
otros significados que están relacionados con el uso que se hace de
tal término en una clase social o área geográfica determinada o La
razón de que se especifique este área podría encontrarse en la ne
cesidad de denominar una realidad en la que con frecuencia, al
caso de experiencias democráticas, se suceden imposiciones de dic
taduras militares fascistas, como apunta Theotonio dos Santos8o
Tal como afirma Germán Carrera «para quien estudie el grueso de
la historiografía latinoamericana hasta segunda guerra mundial,
llama la atención el hecho de que se trata de una historia
puebloo El pueblo, como actor, está por lo general ausente de esta
historia, y sólo está presente en causas "negativas" � por ejemplo,
nutriendo, incitados por los ofrecimientos de saqueo y vandalismo,
a las huestes de los siempre aborrecidos caudillos "populares"
opuestos a la independencia -, agente del juego "desintegrador" del
caudillismo»90 En este mismo campo, palabra "caudillo" queda
8 To dos Santos, Cultura y dependencia en América Latina: algunos apuntes metodológicos e históricos, ppo 159-168. Coordo de González Casanova, Cultura y creación intelectal en América Latina, Madrid, SoX�I, 1989, p. 1670
9 Germán Carrera, El análisis de los obstáculos a la creación intelectual: el pasado histórico como ideología, ppo 179-190, en Coordo de González Casanova, ibidem, po 1870
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 255
definida como «vco spo, [ .. . ], s.m.
caudillos. Titolo attribuito a capi
l'America Latina».
Estamos ante lo que Firth10 denomina "contexto de cultura",
es decir, la estrecha relación existente entre la lengua y
En un buen número de ocasiones, el italiano recurre a la pa
labra "golpe" o "caudillo". Encontramos numerosos ejemplos echan
do un simple vistazo a la prensa. En Il Corriere della Sera apare
cen titulares como: "Venezuela: un golpe equivoco»l1; «Fassino: "gli
unici golpe sono quelli del Governo',>,12 o en La Repubblica: «nessu
na sorpresa, nessun golpe: la partita piu importante [. .. ]»13. En
Repubblica: <<gli ostruzionismi che vanno avanti da quasi un anno
(dal giorno dell'arresto dell'ex Caudillo una clinica londinese),
[. . .}»14.
Entran aquí en juego no sólo el contexto de referencia, sino
nuestra competencia sociocultural y sociolingüística gracias a las
cuales se activa un proceso de negociación de determinados signifi
cados que se interpretan a partir de elementos comunicativos ex
tratextuales. Otro ejemplo lo constituye el término "vigilantes" que
el diccionario Zingarelli define como «(pI. della ve. spagn. "vigilan
te" guardia, guardiano, usata nell'ingl. Amer. per designare, negli
U.S.A. merid. e oecidentali, l'appartenente a gruppi volontari di
cittadini organizzatisi per mantenere l'ordine pubblico, in assenza o
insufficienza delle forze di polizia regolari». Mientras que el M. Mo
liner lo define menos específicamente en su segunda acepción como
«persona encargada de vigilar cierta cosa». De nuevo, nos encon
tramos ante un significado que tiene más carga semántica en ita
liano. Hay que apuntar también que el italiano dispone asimismo
de la voz «vigilante» que en su primera acepción se define como
10 Jo R. Firlh, Personality and language in society en «The Sociolog1cal Review 42», 1950.
11 http://ricerca.corriere.it/solferino/severgnimil02-04-18/06.spm 12 http://ricerca.corriere.it/Primo_PianolPolitical2002/01_Gennaio/13/fassino.shtml 13 La&pubblica (Roma), 28/6/2002. 14 La &pubblica (Roma), 8/10/1999.
256
15 La 16 La
24/6/2001. 1/2/2001.
Lengua y contactos entre el espaüol y el italiano
to "goleador" como "toreador" se han con
257
frecuentes en léxico deportivo y para referirse a
actividades profesionales.
hay que que en estas
lingüísticas se encuentran individuos que, con mayor o menor
añaden o modifican de alguna manera el patrimonio
Veamos si la adopción se puede explicar por el significado
connotativo término.
significados no se pueden como algo
a los signos que se articulan en el sistema lingüístico de una len
gua, que se construyen a del uso que de en
situaciones concretas de la interacción comunicativa. Un uso
o expreSIOnes en
un "'L¡O;ULU'-'
17
shtml
gua.
18
19 Cit. en
20 cito) p. 88, 21 Les
p.159.
GIsbert
114.
de la
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 259
Las primeras son la expresión de la actitud afectiva del
sor hacia los significados del enunciado (diminutivos, peyorativos,
aumentativos, etc.). Dan información sobre el emisor, el receptor no
comparte necesariamente su actitud afectiva.
Las segundas son, por el contrario, la expresión de la actitud
afectiva (individual o social) del receptor sólo hacia enunciados del
emisor (es el caso de las connotaciones llamadas vulgares, arcaicas,
provinciales, etc.) El receptor da juicios de valor sobre el enunciado
del emisor independientemente de éste (que puede incluso no perci
birlas). Encontramos numerosos ejemplos de asociaciones fonéticas
que hacen algunos estudiantes italianos con ciertas palabras espa
ñolas como "azafata", "mono/a",etc., en determinadas zonas geográ
ficas. Se trata del efecto que determinadas palabras producen en el
oyente.
Las terceras se refieren a los valores afectivos del enunciado
que son comunes al emisor y al receptor.
En el caso que nos ocupa, el término 'golpe' a secas correspon
dería al segundo grupo pues sólo el receptor la percibe con el valor
que en español tendría la unidad léxica "golpe de Estado". Lo mis
mo se podría decir del término "vigilantes", "hacienda" o "sombre
ro". Aclara Mounin que la palabra recubre hechos lingüísticos sin
una medida común y, según él, se explica porque el análisis de los
hechos de la connotación no se queda únicamente en el terreno de
la lingüística, sino que se relaciona con la lógica, la psicología, etc.
Se las puede considerar o no connotaciones, juzgar como un
recurso de la pragmática, estilística, semántica y pensar que se
añaden o se incorporan a la significación, ahora bien lo que es
innegable es que existen «valeurs particulieres»22 del lenguaje que
proporcionan información del emisor al receptor sobre su persona
lidad, grupo social, origen geográfico, su estado psicológico, etc., en
22 Bloomfield los llama «valeurs supplémentaires»; Morris «informations additionnelles ou proprietés additionnelles des signes»; Siirensen «charges émotionnelles»; Weinreich «affects»; la terminología americana habla de «valeurs émotives, non-cognitives, évocatrices, expressives, suggestives, communicatives". En Mounin, ibidem, p.166.
28 Sobre este tema 'léase Calvl
Lengua y cultura: contactos entre el español el italiano
le ne peut se elle-méme - - en son
261
ce qui proprement la constitue, l'aíde
auquel est tout juste assignée une
instrument
de représen�
tation: signe de signe»29, y este instrumento exterior es el uso que
de ese término se en otra lengua y el que le confiere el sig�
Mounin indica que hay una opinión corriente que habla de
existencia una comunidad de cultura europea30, afírma que
Bal1y así lo cree cuando declara que «les calques et les emprunts
suffiraient a prouver l'existance de cette mentalité européenne»31.
Aunque lingüística moderna, más moderada, manifiesta una
cierta desconfíanza ante estas opiniones. Es evidente que, debido a
los incesantes contactos lingüísticos, al bilingüismo, a la difusión
de fenómenos de interferencia lingüística, se dan convergencias, y
las lenguas se influyen recíprocamente, como nos recuerdan Mou
nÍn o Martinet, ello se debe a un hecho fundamental: «la nécessité
d'intercompréhension»32.
Conclusiones
Cada palabra tiene su historia aunque esto, claramente, no
quiere decir que la historia de las palabras pueda sustituir a la
de las lenguas, pues cada palabra se relaciona con un pa�
trimonio léxico y gramatical. Habría que decir más bien que la
toria de la palabra refleja la historia de la lengua en la que se
serta.
Podemos concluir con afirmación Ricoeur cuando reco-
noce que «Nous avons besoin d'un systeme lexÍcal économique33,
gnolo e italiano, Milano, Guerini, 1995. 29 En Sylvere Lotringer, Le dernier mot de Saussure, en «VAre 4»,
Clément, 1973, p. 76. 30 Mounin, p. 215. 31lbidem, p. 216. 32lbidem, p. 221. :33 La cursiva es nuestra.
262
34 P. .La vzue, 1973, p. 148.