Post on 27-Nov-2018
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. Q
EDITION 2013 CATALOG 1813X
Rinvii angolari e d invertitori meccaniciRight angle gearboxes and reversing gearboxes
Kegelradgetriebe und LaufwendegetriebeRenvois d’angle et inverseurs mécaniques
Reenvíos de ángulo e inversores mecánicos
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
DISTRIBUITO DA:DISTRIBUTED BY - VERTEILT DURCH - DISTRIBUE PAR - DISTRIBUIDO POR:
© Copyright - Poggi - 2013 - ItalyTutti i diritti riservati
All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten - Tous droits réservés - Se reservan todos los derechos
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
CATALOGO 1813XEDIZIONE 2013A cura dell’ufficio tecnico del-la POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a.
CATALOG 1813XEDITION 2013Published by the technicaldepartment of POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.
Per la disponibilità dei prodot-ti indicati in questo catalogoconsultare il NS/UFF. COM-MERCIALE.Questo catalogo annulla e so-stituisce ogni precedente edi-zione.La POGGI® trasmissioni mec-caniche s.p.a. si riserva il dirit-to di apportare senza preavvi-so modifiche migliorative alpresente catalogo.É vietata la riproduzione, an-che parziale, di testi, foto e di-segni senza autorizzazionescritta.
For the availability of productsincluded in this catalogue,please consult us.This catalogue updates andreplaces all previous editions.All specifications shown in thiscatalogue are representativeonly, and the right to makemodifications, without priornotice, is reserved.All specifications, photographsand drawings shall not bereproduced, in whole or in part,without our prior written consent.
Gerne orientieren wir Sie überdie Verfügbarkeit der in diesemKatalog angegebenen Produkte.Mit dem Erscheinen diesesKatalogs verlieren alle früherenihre Gültigkeit.Alle Angaben in diesem Katalogsind freibleibend.Technische Änderungen beiWeiterentwicklungen sindvorbehalten.Nachdruck (auch nurauszugsweise) nur mit unsererschriftlichen Genehmigung.
Pour la disponibilité des produitsindiqués dans ce catalogue,merci de nous consulter.Ce catalogue met à jour etremplace toute éditionprécédente.Toutes les spécifications sontdonnées à titre indicatifseulement, et sans aucunengagement de notre part.Nous nous réservons le droit demodifier ce catalogue sansaucun préavis, suivantl’évolution technologique.La reproduction, même partielle,des spécifications, des photos etdes dessins ne peut pas êtreeffectuée sans notre accordpréalable, à donner par écrit.
Para la disponibilidad de losproductos indicados en estecatálogo, les rogamos nosconsulten.Este catálogo pone al día yreemplaza todas las ediccionesprecedentes.Todas las informaciones sóloson indicativas y no implicanningún empeño para nosotros.Nos reservamos el derecho demodificar este catálogo sinpreaviso alguno, según laevolución tecnológica.La reproducción, aunqueparcial, de las informaciones,fotografías y dibujos no puedehacerse sin nuestra autorizaciónpor escrito.
KATALOG 1813XAUSGABE 2013Herausgegeben von der Techn.Abteilung von POGGI® trasmis-sioni meccaniche s.p.a.
CATALOGUE 1813XÉDITION 2013Publié par le Sce Technique dePOGGI® trasmissioni meccani-che s.p.a.
CATÁLOGO 1813XEDICIÓN 2013Publicado por el Dpto Técnicode POGGI® trasmissioni mecca-niche s.p.a.
2
Introduzione ai rinvii angolari serie 2000Introduction to series 2000 right angle gearboxesVorstellung der Kegelradgetriebe Serie 2000Introduction aux renvois d’angle série 2000Introducción a los reenvíos de ángulo serie 2000
PaginaPageSeitePage
Página
IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice
Prestazioni dei rinvii angolari serie 2000Performances of series 2000 right angle gearboxesLeistung der Kegelradgetriebe Serie 2000Performances des renvois d’angle série 2000Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 2000
Scelta dei rinvii angolari serie 2000Selection of series 2000 right angle gearboxesKegelradgetriebeauswahl Serie 2000Choix des renvois d’angle série 2000Selección de los reenvíos de ángulo serie 2000
Prestazioni degli invertitori meccanici di rotazionePerformances of reversing gearboxesLeistung der LaufwendegetriebePerformances des inverseurs mécaniques de rotationPrestaciones de los inversores mecánicos de rotación
Rinvii angolari serie 2000Series 2000 right angle gearboxesKegelradgetriebe Serie 2000Renvois d’angle série 2000Reenvíos de ángulo serie 2000
Introduzione agli invertitori meccanici di rotazioneIntroduction to reversing gearboxesVorstellung der LaufwendegetriebeIntroduction aux inverseurs mécaniques de rotationIntroducción a los inversores mecánicos de rotación
Scelta dei rinvii angolari serie 4000Selection of series 4000 right angle gearboxesKegelradgetriebeauswahl Serie 4000Choix des renvois d’angle série 4000Selección de los reenvíos de ángulo serie 4000
Prestazioni dei rinvii angolari serie 4000Performances of series 4000 right angle gearboxesLeistung der Kegelradgetriebe Serie 4000Performances des renvois d’angle série 4000Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 4000
Invertitori meccanici di rotazioneReversing gearboxesLaufwendegetriebeInverseurs mécaniques de rotationInversores mecánicos de rotación
Introduzione ai rinvii angolari serie 4000Introduction to series 4000 right angle gearboxesVorstellung der Kegelradgetriebe Serie 4000Introduction aux renvois d’angle série 4000Introducción a los reenvíos de ángulo serie 4000
32
29
27
26
23
13
11
8
5
Rinvii angolari serie 4000Series 4000 right angle gearboxesKegelradgetriebe Serie 4000Renvois d’angle série 4000Reenvíos de ángulo serie 4000
36
34
3
Introduzione ai rinvii angolari inox serie 5000Introduction to series 5000 stainless steel right angle gearboxesEinführung in die Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Introduction aux renvois d’angle série 5000 en acier inoxydableIntroducción a los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
PaginaPageSeitePage
Página
IndiceContents - Inhalt - Sommaire - Indice
Prestazioni dei rinvii angolari inox serie 5000Performances of series 5000 stainless steel right angle gearboxesLeistungen der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Performances des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydablePrestaciones de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
Scelta dei rinvii angolari inox serie 5000Selection of series 5000 stainless steel right angle gearboxesAuswahl der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Choix des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydableSelección de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
Rinvii angolari inox serie 5000Series 5000 stainless steel right angle gearboxesEdelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Renvois d’angle série 5000 en acier inoxydableReenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
47
45
41
49
NEW
QPOGGI
®
5
Rinvii angolari serie 2000Series 2000 right angle gearboxes
Kegelradgetriebe Serie 2000Renvois d’angle série 2000
Reenvíos de ángulo serie 2000
6
Velocità di rotazioneI rinvii sono stati progettati peruna velocità in entrata (alberoA) di 1400 g/1’.Tale velocità e la potenzaapplicabile determinano unavita media di circa 10000 ore.La velocità in entrata è permes-sa fino a 3000 giri/1' solo perbrevi periodi.I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 500 g/1’ per il rappor-to 1:3 ed i 750 g/1’ per il rap-porto 1:2.Per tutti i rinvii a 4 vie ed a 3vie indipendenti con rapportodiverso da 1:1, l’albero in en-trata è l’albero A (veloce), l’al-bero C (veloce) è in uscita, glialberi B e D sono lenti.
Temperatura di esercizioLe temperature ammissibili perun buon funzionamento dei rin-vii, sono comprese fra i -18°Ce i +80°C (0°F e 170°F).
RumorositàIl montaggio ed il controllo ac-curato ci permettono di conte-nere la rumorosità dei rinvii an-golari anche alle massime ve-locità.
Giochi angolariIl gioco angolare riscontrabiletra i denti degli ingranaggi ècompreso fra i 15’ ed i 30’ pertutti i rinvii normali di magaz-zino.
LubrificazioneI rinvii vengono forniti già equi-paggiati di lubrificante. I rinviiserie 2000 sono lubrificati conolio di tipo sintetico. Trattando-si di lubrificazione a vita, nonsono necessari rabbocchi osostituzioni per tutto il perio-do medio di vita previsto delrinvio.
InstallazionePer la particolare formacostruttiva, i rinvii possono es-sere montati in qualsiasi posi-zione.L’unica precauzione richiesta èdi segnalare un eventuale mon-taggio con un albero in posi-zione verticale al fine di verifi-care l’opportuna lubrificazione.
NoteQualora servano rinvii angola-ri per velocità maggiori, perfunzionamenti in condizioniparticolari di temperatura o congiochi angolari ridotti, vogliateinterpellare il nostro UfficioTecnico.
Speed of rotationThe gearboxes are engineeredfor an input speed (shaft A) of1400 rpm. This speed provides,together with the power applied,an average operating life ofapprox. 10000 hours.The input speed is allowed up to3000 rpm for short periods only.The gearboxes with reductionratio can be used also as speed-up units, provided that 500 rpmin input for ratio 1:3 and 750 rpmfor ratio 1:2 are not exceeded.For all 4-way and 3-wayindependent gearboxes havinga ratio different from 1:1, the inputshaft is A (fast), shaft C (fast) isin output and shafts B and D areslow.
Operating temperatureThe permissible temperatures fortrouble-free running of gearboxesshould be kept within -18°C and+80°C (0°F and 170°F).
Noise levelThe accurate mounting andcontrol allow to keep a lowoperating noise level, even athigh running speeds.
Angular clearancesThe checkable angular clearancebetween the gear teeth is holdwithin 15’ - 30’ of arc for all stockgearboxes.
LubricationAll units are factory filled withlubricant. The series 2000gearboxes are lubricated withsynthetic oil. Being life lubricatedthey do not require any periodicaloil replenishment or changeduring all gearbox averagelifetime.
InstallationThanks to the constructionshape, the mounting ofgearboxes is allowed in anyposition. The only requestedcaution is to advise a possiblemounting with a shaft in verticalposition, in order to provide theproper lubrication.
NotesShould you require gearboxes forhigher speeds, for unusualoperating temperatures or withreduced angular clearances,please consult us.
DrehgeschwindigkeitDie Kegelradgetriebe sind füreine Eingangsgeschwindigkeit(Welle A) von 1400 U/minausgelegt.Diese Geschwindigkeit, mitdieser Belastung, ermöglicht einedurchschnittliche Lebensdauervon ca. 10.000 Stunden.Eine Eingangsdrehzahl bis zu3000 U/min ist nur kurzzeitigzulässig.Bei Verwendung alsÜbersetzungsgetriebe soll dieEingangsdrehzahl bei i = 1:2 nichthöher als 750 U/min und bei i =1:3 nicht höher als 500 U/minsein.In allen Drei- undVierwegkegelradgetrieben miteiner von 1:1 abweichendenÜbersetzung, sind dieEingangswelle A (schnell), dieAusgangswelle C (schnell) unddie Wellen B und D langsam.
BetriebstemperaturenDie Getriebe sind fürBetriebstemperaturen von -18°Cbis +80°C (0°F bis 170°F)ausgelegt.
LaufruheDurch eine sehr sorgfältigeMontage und Prüfung derKegelräder wird auch bei denhöchsten Drehzahlen eingeräuscharme Lauf erreicht.
WinkelspielDas normale Winkelspielzwischen den Getriebezähnenbeträgt von 15’ bis 30’ für alleStandard-Kegelradgetriebe.
SchmierungAlle Kegelradgetriebe werdenschon mit Schmiermittel geliefert.Alle Kegelradgetriebe bzw.Laufwendegetriebe der Serie2000 sind mit Synthetiköl alsL e b e n s d a u e r s c h m i e r u n gversehen. Da es sich umlebenslange Schmierungsdauerhandelt, sind Nachfüllungen oderÖlwechsel für die gesamteDurchschnittslebensdauer desKegelradgetriebes nichtnotwendig.
InstallationAufgrund ihrer Bauform könnendie Kegelradgetriebe in jederPosition montiert werden. Es istjedoch darauf zu achten, dassSie uns mitteilen, wann die Wellein vertikaler Position montiertwird, um die passendeSchmierung bereitzustellen.
NotizenSollten Kegelradgetriebe fürhöhere Geschwindigkeiten, fürSondertemperaturbedingungenoder mit reduziertem Winkelspielnotwendig sein, wenden Sie sichbitte an unsere technischeAbteilung.
Vitesse de rotationLes renvois ont été projetés pourune vitesse en entrée (arbre A)de 1400 tr/min.Cette vitesse, avec la puissanceapplicable, déterminent unedurée moyenne de vie de 10000heures.La vitesse en entrée est permisejusqu’à 3000 tr/min. seulementpour des courtes périodes.Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisésaussi comme multiplicateurs devitesse, ne dépassant pas enentrée les 500 tr/min. pour lerapport 1:3 et les 750 tr/min. pourle rapport 1:2.Pour tous les renvois à 4 voies età 3 voies indépendantes avecrapport différent de 1:1, l’arbre enentrée est l’arbre A (rapide),l’arbre C (rapide) est en sortie, lesarbres B et D sont lents.
Températur defonctionnementLes températures admissiblespour un bon fonctionnement desrenvois oscillent entre -18°C et+80°C (0°F et 170°F).
BruitLe montage et le contrôle soignésnous permettent de limiter le bruitdes renvois d’angle même auxvitesses maximum.
Jeux angulairesLe jeu angulaire vérifiable entreles dents des engrenages estcompris entre 15' et 30' pour tousles renvois de stock.
LubrificationLes renvois sont livrés déjàéquipés de lubrifiant. Les renvoissérie 2000 sont lubrifiés par huilesynthétique. Comme il s’agitd’une lubrification à vie, il n’estpas nécessaire de faire desremplissages ou de remplacerl’huile pour toute la duréemoyenne de la vie prévue pourle renvoi.
InstallationGrâce à la particulière forme deconstruction, les renvois peuventêtre montés dans n’importe quel-le position. La seule précautiondemandée est de signaler unéventuel montage ayant un arbreen position verticale, à fin devérifier l’adéquate lubrification.
NotesS’il est nécessaire d’avoir desrenvois d’angle pour des vitessessupérieures, pourfonctionnements à destempératures spéciales ou avecdes jeux angulaires réduits,veuillez nous consulter.
Velocidad de rotaciónSe han proyectado los reenvíospara una velocidad en entrada(eje A) de 1400 r.p.m.Esta velocidad, con la potenciaaplicable, determinan unaduración media de vida de 10000horas.La velocidad en entrada sepermite hasta 3000 r.p.m. sólopara breves períodos.Los reenvíos con relación dereducción pueden utilizarsetambién como multiplicadores develocidad, no superando enentrada las 500 r.p.m. para larelación 1:3 y las 750 r.p.m. parala relación 1:2.Para todos los reenvíos con 4vías y con 3 vías independientescon relación diferente de 1:1, eleje en entrada es el eje A (veloz),el eje C (veloz) es en salida, losejes B y D son lentos.
Temperatur defuncionamientoLas temperaturas admisiblespara un buen funcionamiento delos reenvíos oscilan entre -18°Cy +80°C (0°F y 170°F).
RumorosidadEl montaje y el control esmeradonos permiten contener larumorosidad de los reenvíos deángulo, hasta a las máximasvelocidades.
Juegos angularesEl juego angular cotejable entrelos engranajes está comprendidoentre los 15' y 30' para todos losreenvíos normales de stock.
LubricaciónLos reenvíos se suministran yaequipados de lubricante. Losreenvíos serie 2000 sonlubricados con aceite sintético.Ya que se trata de lubricación depor vida, no es necesario rellenaro reemplazar el aceite para todala duración media de la vida pre-vista para el reenvío.
InstalaciónGracias a la forma peculiar deconstrucción, se pueden montarlos reenvíos en cualquierposición. La única precauciónnecesaria es de señalar unmontaje eventual que tenga uneje en posición vertical, a fin decomprobar la adecuadalubricación.
NotasEn caso de necesidad parareenvíos con velocidadessuperiores, para funcionamientocon temperaturas especiales ycon juegos angulares reducidosles rogamos consulten.
Caratteristiche generali dei rinvii angolari serie 2000Series 2000 right angle gearboxes general design features
Produktbeschreibung der Kegelradgetriebe Serie 2000Caractéristiques générales des renvois d’angle série 2000
Características generales de los reenvíos de ángulo serie 2000
7
GehäuseDie allseitig bearbeitetenEinzelblock-Gehäuse mit einerAluminium-Legierung mit vielenBefestigungs- undG e w i n d e b o h r u n g e n ,gewährleisten einenproblemlosen An- und Einbau injeder beliebigen Lage.
KegelräderDie GLEASON-spiralverzahntenKegelräder, die aus Einsatzstahlgehärtet bzw. gelappt sind undgewährleisten einen gutenBetrieb in beiden Drehrichtungen.
WellenDie Wellen bestehen ausEinsatzstahl und sind gehärtetund geschliffen. Ausnahmen sinddie Wellen 2000 und 2002, dieHohl-Wellen 2012 und 2028, diejedoch vergütet sind.
KugellagerDie verwendeten Kugellager sindsehr reichlich dimensioniert. ZurWellenlagerung werdenQualitäts-Kugellager eingesetzt.
WellendichtringeFür besondere Anwendungenkönnen, auf Anfrage,Kegelradgetriebe mitSonderdichtungsringen, wie zumBeispiel VITON®-Ringe für hoheTemperaturen, geliefert werden.
HousingThe gearbox housing is compactand made of light alloy. The fixingflanges with threaded holes, andother guides allow the mountingin any position.
Bevel gearsThe gears are made as a spiraltoothing GLEASON system,made of alloy steel hardened andtempered and they guarantee agood operation in both directionsof rotation.
ShaftsShafts are made of alloy steelhardened, tempered andgrounded. Exceptions are theshafts of types 2000, 2002 andthe output hollow shafts of types2012 and 2028 made ofhardened and tempered steel.
BearingsAll shafts are rotating ongenerously sized and high qualityball bearings of first class brands.
Oil sealsFor special applications, onrequest we can supply gearboxeswith special oil seals, like forexample VITON® seals for hightemperatures.
CárterEl carter del reenvío es de tipomonobloque compacto yfabricado en aleación ligera. Lasbridas con los agujeros roscados,la patilla con orificios pasantes ylos centros de guía permiten elmontaje en cualquier posición.
Pares cónicosLos engranajes son de dentadocónico helicoidal GLEASONfabricados en acero aleado,cementados y templados ygarantizan un buenfuncionamiento en los dossentidos de rotación.
EjesLos ejes son construidos en ace-ro aleado, cementados,templados y rectificados.Representan una excepción losejes de los reenvíos tipo 2000,2002 y los ejes huecos en salidade los reenvíos 2012 y 2028 queson fabricados en aceroendurecido.
RodamientosLa rotación de los ejes se efectúasobre rodamientos de bolas muydimensionados. Los rodamientosutilizados en los reenvíos son deprimera calidad y de las mejoresmarcas.
Retenes de aceitePara aplicaciones especiales,bajo consulta se entreganreenvíos con retenes especiales,como por ejemplo los retenes deVITON® para las temperaturaselevadas.
CarterLe corps du renvoi est en uneseule pièce compacte etfabriquée en alliage léger. Lesbrides avec les trous taraudés, lapetite base avec les trousdébouchants et les centrages deguide permettent le montagedans n’importe quelle position.
Couples coniquesLes engrenages ont la denturehélicoïdale GLEASON et ils sontfabriqués en alliage d’acier,cémentés et trempés et ilsgarantissent un bonfonctionnement dans les deuxsens de rotation.
ArbresLes arbres sont fabriqués enacier allié, cémentés, trempés etrectifiés. Ces sont une exceptionles arbres des renvois type 2000,2002 et les arbres creux en sortiedes renvois 2012 et 2028 qui sontfabriqués en acier trempé etrevenu.
RoulementsLa rotation des arbres se fait surdes roulements à billes largementdimensionnés. Les roulementsutilisés dans les renvois sont dela meilleure qualité y desmarques les plus connues.
Bagues d’étanchéitéPour des applicationsparticulières, sur demande nouspouvons livrer des renvois avecdes bagues d’étanchéitéspéciales, comme par exempleles bagues en VITON® pour leshautes températures.
CorpoIl carter del rinvio è di tipomonoblocco compatto ed è co-struito in lega leggera. Le mo-strine con i fori filettati, la ba-setta con i fori passanti ed icentraggi di guida ne permet-tono il montaggio in qualsiasiposizione.
Coppie conicheGli ingranaggi sono adentatura conica spiroidaleGLEASON costruiti in acciaiolegato, cementati e temperati egarantiscono un buon funzio-namento in entrambi i sensi dimarcia.
AlberiGli alberi sono costruiti in ac-ciaio legato, cementati, tempe-rati e rettificati. Fanno eccezio-ne gli alberi dei rinvii articolo2000, 2002 e gli alberi cavi diuscita dei rinvii articolo 2012 e2028 che sono costruiti in ac-ciaio bonificato.
CuscinettiLa rotazione degli alberi avvie-ne su cuscinetti a sfere larga-mente dimensionati. I cuscinet-ti utilizzati nei rinvii sono di pri-ma scelta e delle migliori mar-che.
Anelli di tenutaPer particolari applicazionisono fornibili a richiesta rinviicon anelli di tenuta speciali,come ad esempio anelli inVITON® per alte temperature.
Componenti dei rinvii angolari serie 2000Components of series 2000 right angle gearboxes
Bestandteile der Kegelradgetriebe Serie 2000Composants des renvois d’angle série 2000
Componentes de los reenvíos de ángulo serie 2000
8
Prestazioni dei rinvii angolari serie 2000Performances of series 2000 right angle gearboxes
Leistung der Kegelradgetriebe Serie 2000Performances des renvois d’angle série 2000
Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 2000
NmkW
50
200
700
2000
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Rapport
Relación
Velocità alberod’uscitag/1’ **
Speed of theoutput shaft
rpm **
Geschwindigkeitder
AusgangswelleU/min **
Vitesse del’arbre en sortie
tr/min. **
Velocidad eje desalida
r.p.m. **
0,02 3,80 0,18 35,00 0,16 30,00 0,16 31,00
0,04 3,50 0,31 30,00 0,29 28,00 0,31 30,00
0,07 3,50 0,53 25,50 0,54 26,00 0,53 25,50
0,13 3,00 0,84 20,00 0,92 22,00 0,84 20,00
0,22 3,00 1,17 16,00 1,47 20,00 1,17 16,00
0,44 3,00 1,91 13,00 2,49 17,00 1,91 13,00
0,52 2,50 2,20 10,50 2,93 14,00 2,20 10,50
0,69 2,20 2,76 8,80 3,61 11,50 2,76 8,80
0,02 4,20 0,10 19,00 0,12 22,00 0,09 17,00
0,04 3,50 0,19 18,00 0,22 21,00 0,17 16,50
0,07 3,50 0,36 17,00 0,42 20,00 0,35 16,50
0,13 3,00 0,67 16,00 0,80 19,00 0,67 16,00
0,22 3,00 0,95 13,00 1,32 18,00 0,95 13,00
0,32 2,20 1,47 10,00 2,05 14,00 1,47 10,00
0,07 12,50 0,06 11,00 0,06 11,00
0,13 12,00 0,10 10,00 0,10 10,00
0,23 11,00 0,19 9,00 0,19 9,00
0,46 11,00 0,34 8,00 0,38 9,00
0,73 10,00 0,51 7,00 0,59 8,00
0,99 9,50 0,63 6,00 0,73 7,00
1 kgm = 9,8 Nm
100
400
1400
3000
2008 - 20112000 - 2002
50
200
700
100
400
1400
2006 - 20072012
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
Per i rinvii angolari con più di2 vie, la coppia indicata va di-stribuita in uguale misura tragli alberi in uscita.
Per i rinvii 2006 - 2007 - 2025 -2026 la coppia dell'albero "C"non può mai superare quelladell'albero "A".
I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 750 g/1’.
** Le velocità oltre i 1400 g/1’sono permesse solo per breviperiodi.Per lavoro continuativo pregoconsultare l’ufficio tecnico.
For gearboxes having more than2 ways, the torque must beequally distributed on the outputshafts.
For gearboxes type 2006 - 2007- 2025 - 2026 the torque on shaft“C” must never exceed the torqueon shaft “A”.
The right angle gearboxes withreduction ratio can also be usedas speed-up units, provided that750 rpm are not exceeded.
** Speeds above 1400 rpm areallowed for short times only.In case of continuous duty pleaseconsult us.
Bei den Kegelradgetrieben mitmehr als zwei Wegen soll dasDrehmoment gleichermaßen anden Abtriebswellen verteiltwerden.
Bei Kegelradgetrieben Typ 2006- 2007 - 2025 - 2026 soll dasDrehmoment auf der Welle “C”das Drehmoment auf der Welle“A” nie überschreiten.
Die Untersetzungsgetriebekönnen auch alsÜbersetzungsgetriebe verwendetwerden, hierzu soll man aber dieEingangsdrehzahl 750 U/m nichüberschreiten.
** Drehzahlen über 1400 U/minsind nur kurzzeitig zulässig. BeiDauerbetrieb bitte rückfragen.
Pour les renvois d’angle ayantplus de 2 voies, le couple indiquédoit être distribué de la mêmemesure sur les arbres en sortie.
Pour les renvois 2006 - 2007 -2025 - 2026 le couple de l’arbre“C” ne peut jamais dépasser cel-le de l’arbre “A”.
Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisés enmultiplication aussi, mais sansdépasser les 750 tr/min. enentrée.
** Les vitesses qui dépassent1400 tr/min. ne sont permisesque pour des courtes périodes.Pour un fonctionnement continuveuillez nous consulter.
Para los reenvíos con más de 2vías, el par indicado tiene que serdistribuido de la misma manerasobre los ejes de salida.
Para los reenvíos 2006 - 2007 -2025 - 2026 el par de eje “C”nunca puede exceder él del eje“A”.
Es posible utilizar los reenvíoscon relación de reduccióntambién como multiplicadores develocidad, puesto que no seexcedan las 750 r.p.m. enentrada.
** Las velocidades superiores a1400 r.p.m. sólo se permiten parabreves períodos.Para un funcionamiento duraderoles rogamos consulten.
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
NmkW NmkW NmkW
50
200
700
100
400
1000
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
9
Prestazioni dei rinvii angolari serie 2000Performances of series 2000 right angle gearboxes
Leistung der Kegelradgetriebe Serie 2000Performances des renvois d’angle série 2000
Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 2000
NmkW
50
200
700
2000
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Rapport
Relación
Velocità alberod’uscitag/1’ **
Speed of theoutput shaft
rpm **
Geschwindigkeitder
AusgangswelleU/min **
Vitesse del’arbre en sortie
tr/min. **
Velocidad eje desalida
r.p.m. **
1 kgm = 9,8 Nm
100
400
1400
3000
20282030 - 2031
50
200
700
100
400
1400
2032 - 2033
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
NmkW NmkW
50
200
700
100
400
1000
2025 - 2026 - 2027
NmkW
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
1 : 3
0,46 87,00 0,43 82,00 0,47 90,00 0,35 66,00
0,91 87,00 0,85 81,00 0,91 87,00 0,52 50,00
1,45 69,00 1,68 80,00 1,45 69,00 0,84 40,00
2,26 54,00 2,76 66,00 2,26 54,00 1,47 35,00
3,23 44,00 3,96 54,00 3,23 44,00 2,35 32,00
5,57 38,00 5,57 38,00 6,70 50,00 4,40 30,00
6,18 29,50 6,70 32,00 7,33 32,00
8,01 25,50 8,17 26,00 8,48 27,00
0,18 35,00 0,18 35,00 0,21 40,00 0,19 36,00
0,34 32,00 0,34 32,00 0,40 38,00 0,36 34,00
0,63 30,00 0,63 30,00 0,77 37,00 0,67 32,00
1,17 28,00 1,13 27,00 1,51 36,00 1,26 30,00
1,83 25,00 1,83 25,00 2,57 35,00 2,05 28,00
3,23 22,00 3,23 22,00 4,10 28,00
0,13 24,00 0,13 25,00 0,15 28,00 0,14 27,00
0,23 22,00 0,23 22,00 0,27 26,00 0,26 25,00
0,42 20,00 0,42 20,00 0,50 24,00 0,48 23,00
0,75 18,00 0,75 18,00 0,98 23,50 0,92 22,00
1,17 16,00 1,25 17,00 1,69 23,00
1,57 15,00 1,68 16,00 2,20 21,00
Per i rinvii angolari con più di2 vie, la coppia indicata va di-stribuita in uguale misura tragli alberi in uscita.
Per i rinvii 2006 - 2007 - 2025 -2026 la coppia dell'albero "C"non può mai superare quelladell'albero "A".
I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 750 g/1’.
** Le velocità oltre i 1400 g/1’sono permesse solo per breviperiodi.Per lavoro continuativo pregoconsultare l’ufficio tecnico.
For gearboxes having more than2 ways, the torque must beequally distributed on the outputshafts.
For gearboxes type 2006 - 2007- 2025 - 2026 the torque on shaft“C” must never exceed the torqueon shaft “A”.
The right angle gearboxes withreduction ratio can also be usedas speed-up units, provided that750 rpm are not exceeded.
** Speeds above 1400 rpm areallowed for short times only.In case of continuous duty pleaseconsult us.
Bei den Kegelradgetrieben mitmehr als zwei Wegen soll dasDrehmoment gleichermaßen anden Abtriebswellen verteiltwerden.
Bei Kegelradgetrieben Typ 2006- 2007 - 2025 - 2026 soll dasDrehmoment auf der Welle “C”das Drehmoment auf der Welle“A” nie überschreiten.
Die Untersetzungsgetriebekönnen auch alsÜbersetzungsgetriebe verwendetwerden, hierzu soll man aber dieEingangsdrehzahl 750 U/m nichüberschreiten.
** Drehzahlen über 1400 U/minsind nur kurzzeitig zulässig. BeiDauerbetrieb bitte rückfragen.
Pour les renvois d’angle ayantplus de 2 voies, le couple indiquédoit être distribué de la mêmemesure sur les arbres en sortie.
Pour les renvois 2006 - 2007 -2025 - 2026 le couple de l’arbre“C” ne peut jamais dépasser cel-le de l’arbre “A”.
Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisés enmultiplication aussi, mais sansdépasser les 750 tr/min. enentrée.
** Les vitesses qui dépassent1400 tr/min. ne sont permisesque pour des courtes périodes.Pour un fonctionnement continuveuillez nous consulter.
Para los reenvíos con más de 2vías, el par indicado tiene que serdistribuido de la misma manerasobre los ejes de salida.
Para los reenvíos 2006 - 2007 -2025 - 2026 el par de eje “C”nunca puede exceder él del eje“A”.
Es posible utilizar los reenvíoscon relación de reduccióntambién como multiplicadores develocidad, puesto que no seexcedan las 750 r.p.m. enentrada.
** Las velocidades superiores a1400 r.p.m. sólo se permiten parabreves períodos.Para un funcionamiento duraderoles rogamos consulten.
10
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo g
2000
2002
2006
2007
30
30
100
100
Lubrificazione dei rinvii angolari serie 2000Lubrication of series 2000 right angle gearboxes
Schmierung der Kegelradgetriebe Serie 2000Lubrification des renvois d’angle série 2000
Lubricación de los reenvíos de ángulo serie 2000
Tabella degli oli consigliatiTable of recommended oilsSchmierstoffempfehlungenTableau des huiles conseilléesTabla de los aceites recomendados
L’olio contenuto nei rinvii è ditipo AGIP BLASIA S150 ma puòessere utilizzato uno di quelliriportati nella tabellasottostante.Qualora si dovesse aggiunge-re o cambiare l’olio contenutonel rinvio, si raccomanda di so-stituirlo totalmente.
The oil contained in our rightangle gearboxes is type AGIPBLASIA S150 but it can bereplaced by one of those as listedin the table below.In case of need to add or changethe oil, we recommend to replaceit completely.
In den Kegelradgetriebenbefindet sich AGIP BLASIA 5150Öl / alternativ können auch die inunten stehender Tabellegenannten Öle verwendetwerden.Falls ein Schmierstoffwechselnotwendig sein sollte, empfehlenwir einen gesamten Austausch.
L'huile contenue dans les renvoisd'angle est le type AGIP BLASIAS150 mais elle peut êtreremplacée par l'une des huilesindiquées dans le tableauci-dessous.S’il est nécessaire d’ajouter ou deremplacer l’huile contenue dansle renvoi, nous recommandonsde la remplacer complètement.
El aceite contenido en losreenvíos es el tipo AGIP BLASIAS150 pero es posible utilizar unode los aceites indicados en latabla abajo.En caso sea preciso añadir oreemplazar el aceite contenidoen el reenvío, recomendamosreemplazarlo totalmente.
2008
2011
2012
2025
95
95
95
200
Quantità di lubrificante contenuta nei rinvii angolari serie 2000Lubricant contents of series 2000 right angle gearboxesÖl Quantität im Kegelradgetriebe Serie 2000Quantité de lubrifiant contenue dans les renvois d'angle série 2000Cantidad de lubricante contenida en los reenvíos de ángulo serie 2000
AGIP BP
ProduttoreManufacturer
HerstellerProducteurFabricante
BLASIA S150 ENERGOLSGR 150
SPARTANSEP 150
ESSO
SYNTETIC GEARLUBRICANT
GULF
GLYGOYLE 22
MOBIL
TIVELA WA
SHELL
Sigla olioOil typeÖl Typ
Type d’huileTipo de aceite
g
2026
2027
2028
2030
200
200
230
230
2031
2032
2033
230
230
230
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
11
Scelta dei rinvii angolari serie 2000Selection of series 2000 right angle gearboxes
Kegelradgetriebeauswahl Serie 2000Choix des renvois d’angle série 2000
Selección de los reenvíos de ángulo serie 2000
Parámetros fundamentalespara la selección de losreenvíos.
Para la selección correcta de losreenvíos de ángulo, es necesariodeterminar las condicionesefectivas de utilización.
Fattore di servizio FsService factors FsBelastungsfaktor FsFacteurs de service FsFactores de servicio Fs
Example
P = 1,1 kWn1 = 1400 rpmn2 = 700 rpmFs = 1,5 (5 hours per day dutywith heavy pulsating loads)
Calculation of design power bythe following formula:
Beispiel
P = 1,1 kWn1 = 1400 U/minn2 = 700 U/minFs = 1,5 (5 Stunden täglich mitschweren Stoßbelastungen)
Die korrekte Leistung mitfolgender Formel berechnen:
Ejemplo
P = 1,1 kWn1 = 1400 r.p.m.n2 = 700 r.p.m.Fs = 1,5 (5 horas diarias concargas importantes y intermitentes)
Calcular la potencia corregida pormedio de la fórmula siguiente:
Exemple
P = 1,1 kWn1 = 1400 tr/minn2 = 700 tr/minFs = 1,5 (5 heures par jour aveccharges lourdes intermittentes)
Calculer la puissance corrigéepar la formule suivante:
Esempio
P = 1,1 kWn1 = 1400 g/1’n2 = 700 g/1’Fs = 1,5 (5 ore al giorno congrossi carichi pulsanti)
Calcolare la potenza correttacon la seguente formula:
UniformeUniform
Gleichmäßige BelastungRégulièreUniforme
Con urti deboliLight shocks
Mit leichten StoßbelastungenÀ-coups modérés
Con choques débiles
Con urti fortiHeavy shocks
Mit schweren StoßbelastungÀ-coups importants
Con choques fuertes
Tipo di caricoLoad type
BelastungsartType de chargeTipo de carga
Ore giornaliere di funzionamentoHours per day duty - Betriebsstunden pro Tag - Heures de fonctionnement par jour - Horas diarias de funcionamiento
Basic parameters forgearboxes selection.
All actual working conditions foreach specific application must bedetermined for correct selection.
Grundparameter für dieGetriebeauswahl.
Um die richtigen Getriebeauszuwählen, muß man dieBetriebsanwendungsbedingungenbzw. folgende Grundparameterberücksichtigen.
Paramètres fondamentauxpour le choix des renvois.
Pour le choix correct des renvoisd’angle il faudra prendre enconsidération les conditionsd’emploi effectives.
Parametri fondamentaliper la scelta dei rinvii.
Per una corretta scelta dei rin-vii angolari si dovranno consi-derare le condizioni di impie-go in cui i rinvii verranno effet-tivamente utilizzati.
Mt2=Coppia in uscita (Nm)Output shaft torque (Nm)Antriebsdrehmoment an der Ausgangswelle (Nm)Couple de sortie (Nm)Par en salida (Nm)
n1 = Velocità di rotazione dell’albero d’entrata A (g/1’)Speed of input shaft A (Rpm)Geschwindigkeit an der Eingangswelle A (U/min)Vitesse arbre en entrée A (Tr/min)Velocidad eje en entrada A (R.p.m.)
n2 = Velocità di rotazione dell’albero d’uscita (g/1’)Speed of output shaft (Rpm)Geschwindigkeit an der Ausgangswelle (U/min)Vitesse arbre en sortie (Tr/min)Velocidad eje en salida (R.p.m.)
Fs = Fattore di servizioService factorBelastungsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio
P = Potenza motore (kW)Motor power (kW)Motorleistung (kW)Puissance moteur (kW)Potencia motor (kW)
Dati - Data given - Gegeben - Données - Datos
< 3 3 ÷ 8 > 8 ÷ 12 > 12 ÷ 24
Pc = Potenza corretta (kW)Design power (kW)Berechnungsleistung (kW)Puissance corrigée (kW)Potencia corregida (kW)
Pc = P · Fs = 1,1 · 1,5 = 1,65 kW
0,80 0,90 1,00 1,25
0,90 1,00 1,25 1,50
1,00 1,50 1,60 1,80
12
Calcolare la coppia in uscitacon la seguente formula:
Calculation of output shaft torqueby the following formula:
Das Antriebsdrehmoment an derAusgangswelle wird mit folgenderFormel berechnent:
Calculer la couple de sortie parla formule suivante:
Calcular la par en salida por me-dio de la fórmula siguiente:
Carichi massimi applicabili agli alberiShaft loading capacityMax. zulässige Belastungen an den WellenCharges max. applicables aux arbresCargas máx. aplicables a los ejes
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
2000
2002
2006
2007
2012
2011
2008
100 20
250 50
250 50
250 50
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
2025
2026
2027
2028
2032
2031
2030
500 100
400 80
400 80
400 802033
At this stage, consulting the per-formance table, the choice mustbe for a gearbox having a max.output shaft equal to or higherthan the torque just calculated; inour case, the most suitablegearbox is type 2030, having amax. output torque of 25 Nm.
A questo punto, consultando latabella delle prestazioni, occor-re scegliere un rinvio che ab-bia la coppia max in uscitauguale o superiore alla coppiaappena calcolata; nel nostrocaso il rinvio più adatto è l’arti-colo 2030, che ha una coppiamax in uscita di 25 Nm.
Anhand der Leistungsparametersollte ein Kegelradgetriebegewählt werden, dessenmaximale Ausgangsleistunggrößer oder gleich derberechneten Leistung ist; invorliegender Tabelle wäre dasgeeignete Modell der Typ 2030,das eine maximaleAusgangsleistung von 25 Nmhat.
Maintenant, en consultant letableau des performances, il fautchoisir un renvoi ayant le couplemax. en sortie égal ou supérieurau couple que l’on vient decalculer; dans nos cas, le renvoile plus approprié est l’article 2030qui a un couple max. de sortie de25 Nm.
Ahora, consultando la tabla de lasprestaciones, es necesarioseleccionar un reenvío con un parmax. de salida igual o superior alpar que acabamos de calcular;en nuestro caso el reenvío másidóneo es el artículo 2030 que tie-ne un par max. de salida de 25Nm.
Scelta dei rinvii angolari serie 2000Selection of series 2000 right angle gearboxes
Kegelradgetriebeauswahl Serie 2000Choix des renvois d’angle série 2000
Selección de los reenvíos de ángulo serie 2000
Pc 1,65Mt2 = 9550 · = 9550 · = 22,5 Nm
n2 700
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
13
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
40
20
A
B
8 h7�30 H7� (N.3)
2,5
4M (N
.4 +
4)
43
40
50
3020
55
601 20
81
61
�5(N.4)
10,5
�
R 530
42
30 42
75 1
77
117
�5
(N.4
)
1
20
C
40
20
A
B
8 h7�30 H7� (N.3)
2,5
4M (N
.4 +
4)
43
40
50
3020
55
601 20
81
61
�5(N.4)
10,5
�
R 530
42
30 42
75 1
76
96
�5
(N.4
)
D. 1/2
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1 D. 2
2000
1 : 1 1 182000111 2000 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182000112 2000 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182000121 2000 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182000122 2000 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 182002111 2002 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182002121 2002 R 1 : 2 D1/2
2002
PesoWeightGewicht kg 0,50PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 0,50PoidsPeso
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
14
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1 D. 2
D. 1/2
1 : 1 1 182011111 2011 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182011112 2011 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182011121 2011 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182011122 2011 R 1 : 2 D2
1 : 3 1 182011131 2011 R 1 : 3 D1
1 : 3 2 182011132 2011 R 1 : 3 D2
1 : 1 1/2 182008111 2008 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182008121 2008 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182008131 2008 R 1 : 3 D1/2
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías 2011
2008
PesoWeightGewicht kg 2,00PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 2,00PoidsPeso
60
30
A
B
14 h7O47 H7O (N.3)
3
8M (N
.4 +
4 +
4)
70
32
95
901 30
121
91
O8,5(N.4)
17O
R9
46
16
46
5
110 1
111
141
65
65
60
30
A
B
14 h7O47 H7O (N.3)
3
8M (N
.4 +
4 +
4)
70
32
95
901 30
121
91
O8,5(N.4)
17O
R9
46
16
46
5
110 1
112
172
30
1
C
65
65
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
15
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie ad albero cavo3-way right angle gearbox with hollow shaftDreiweg-HohlwellengetriebeRenvoi d’angle à 3 voies à arbre creuxReenvío de ángulo con 3 vías y eje hueco
D. 1/2
2012
1 : 1 1/2 182012111 2012 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182012121 2012 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182012131 2012 R 1 : 3 D1/2
PesoWeightGewicht kg 2,00PoidsPeso
Rinvio angolare a 4 vie4-way right angle gearboxVierweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 4 voiesReenvío de ángulo con 4 vías
D. 1/2
2006
1 : 1 1/2 182006111 2006 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182006121 2006 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182006131 2006 R 1 : 3 D1/2
PesoWeightGewicht kg 3,25PoidsPeso
60
1
A
B
14 h7O47 H7O (N.3)
3
8M (N
.4 +
4 +
4)
70
32
95
901 30
121
91
O8,5(N.4)
17O
R9
46
16,3
46
5
110 1
112
14H
7O
65
6562 11
01
1 30
172
3011
2
14 h7O
O8,5(N.4)
1
30
242
180 1
30182
47 H7O (N.3)
35
R9
16
46
70
8M (N
.4 +
4 +
4 +
4)
4618O
62
B
AC
D
65
65
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
16
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie indipendenti3-way independent shafts right angle gearboxUnabhängiges Dreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voies indépendantesReenvío de ángulo con 3 vías independientes
D. 1 D. 2
2007
1 : 1 1 182007111 2007 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182007112 2007 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182007121 2007 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182007122 2007 R 1 : 2 D2
1 : 3 1 182007131 2007 R 1 : 3 D1
1 : 3 2 182007132 2007 R 1 : 3 D2
PesoWeightGewicht kg 3,25PoidsPeso
62 110
1
141
3011
1
14 h7O
O8,5(N.4)
1
30
242
180 1
30182
47 H7O (N.3)
35
R9
16
46
70
8M (N
.4 +
4 +
4 +
4)
4618O
62
B
AC
65
65
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
17
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1 D. 2
1 : 1 1 182030111 2030 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182030112 2030 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182030121 2030 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182030122 2030 R 1 : 2 D2
1 : 3 1 182030131 2030 R 1 : 3 D1
1 : 3 2 182030132 2030 R 1 : 3 D2
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías 2030
D. 1/2
1 : 1 1/2 182031111 2031 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182031121 2031 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182031131 2031 R 1 : 3 D1/2
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías 2031
86
40
A
B
62 H7� (N.3)
10M (N
.4 +
4)
86
86
140
40
181
141
�10,5(N.4)
22�
R12
60
21,5
60
65
19 h7�
1
150 1
151
191
80
60
�10
,5(N
.4)
R12
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 4,40PoidsPeso
86
40
A
B
62 H7� (N.3)
10M (N
.4 +
4)
86
86
140
40
181
141
�10,5(N.4)
22�
R12
60
21,5
60
65
19 h7�
1
150 1
152
232
80
60
�10
,5(N
.4)
R12
1
40
C
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 4,40PoidsPeso
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
18
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1/2
1 : 1 1/2 182028111 2028 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182028121 2028 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182028131 2028 R 1 : 3 D1/2
Rinvio angolare a 3 vie ad albero cavo3-way right angle gearbox with hollow shaftDreiweg-HohlwellengetriebeRenvoi d’angle à 3 voies à arbre creuxReenvío de ángulo con 3 vías y eje hueco 2028
86
A
B
62 H7� (N.3)
10M (N
.4 +
4)
86
86
140
40
181
141
�10,5(N.4)
22�
R12
60
21,8
60
65
19 h7�
1
150 1
152
1
80
60
�10
,5(N
.4)
R12
84
84
104
19H7
�
PesoWeightGewicht kg 4,80PoidsPeso
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
19
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1 D. 2
1 : 1 1 182032111 2032 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182032112 2032 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182032121 2032 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182032122 2032 R 1 : 2 D2
1 : 3 1 182032131 2032 R 1 : 3 D1
1 : 3 2 182032132 2032 R 1 : 3 D2
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1/2
1 : 1 1/2 182033111 2033 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182033121 2033 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182033131 2033 R 1 : 3 D1/2
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
2032
2033
86
50
A
B
24 h7�62 H7� (N.3)
5
10M (N
.4 +
4)
86
86
141
1 50
191
140
�10,5(N.4)
22�
R12
60
26
60
8
150 1
151
201
60
80
R12
�10
,5(N
.4)
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 4,40PoidsPeso
86
50
A
B
24 h7�62 H7� (N.3)
5
10M (N
.4 +
4)
86
86
141
1 50
191
140
�10,5(N.4)
22�
R12
60
26
60
8
150 1
152
252
60
80
R12
�10
,5(N
.4)
C
50
1
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 4,40PoidsPeso
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
20
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1 D. 2
Rinvio angolare a 3 vie indipendenti3-way independent shafts right angle gearboxUnabhängiges Dreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voies indépendantesReenvío de ángulo con 3 vías indipendientes
1 : 1 1 182025111 2025 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 182025112 2025 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 182025121 2025 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 182025122 2025 R 1 : 2 D2
1 : 3 1 182025131 2025 R 1 : 3 D1
1 : 3 2 182025132 2025 R 1 : 3 D2
D. 1/2
Rinvio angolare a 4 vie4-way right angle gearboxVierweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 4 voiesReenvío de ángulo con 4 vías
1 : 1 1/2 182026111 2026 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 182026121 2026 R 1 : 2 D1/2
1 : 3 1/2 182026131* 2026 R 1 : 3 D1/2
2025
2026
86 129
1
180
5013
0
24 h7O
O11
(N.4)
1
50
284
182 1
50184
8R
12
26
60
86
10M (N
.4 +
4)
80
25O
86
B
AC
62H
7O
(N
.2)
3
84
104
PesoWeightGewicht kg 5,25PoidsPeso
86 129
1
231
5013
1
24 h7O
O11
(N.4)
1
50
284
182 1
50184
8R
12
26
60
86
10M (N
.4 +
4)
80
25O
86
B
AC
62H
7O
(N
.2)
3
D
104
84
1
50
PesoWeightGewicht kg 5,35PoidsPeso
* A richiesta - On request - Auf Anfrage - Sur demande - Bajo consulta.
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
21
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 4 vie indipendenti4-way independent shafts right angle gearboxUnabhängiges Vierweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 4 voies indépendantesReenvío de ángulo con 4 vías independientes 2027
1 : 1 1/2 182027111 2027 R 1 : 1 D1/2
D. 1/2
86 182
1
284
5018
4
24 h7O
O11
(N.4)
1
50
284
182 1
50184
8R
12
26
60
86
10M (N
.4 +
4)
80
25O
86
B
AC
62H
7O
(N
.2)
3
D 501
104
84
PesoWeightGewicht kg 6,10PoidsPeso
QPOGGI
®
23
Invertitori meccanici di rotazioneReversing gearboxesLaufwendegetriebe
Inverseurs mécaniques de rotationInversores mecánicos de rotación
24
Los inversores mecánicos derotación son construidos con lasmismas características de losreenvíos de ángulo, de los cualessólo se diferencian por laposibilidad que tienen de invertirel sentido de rotación del eje ensalida.Se han proyectado los inversorespara una velocidad en entrada(eje A) de 1400 r.p.m.Esta velocidad, con la potenciaaplicable, determinan unaduración media de vida de10.000 horas.Al interior del carter hay una ternade engranajes cónicos y unselector mecánico endentado entres posiciones:
- CENTRAL: eje en salida quegira en vacío
- A LA IZQUIERDA: rotación enun sentido
- A LA DERECHA: rotación en elsentido contrario
Recomendamos de accionar elselector mecánico con los ejesparados (sobretodo el eje ensalida).
Temperatur defuncionamientoLas temperaturas admisiblespara un buen funcionamiento delos inversores oscilan entre -18°Cy +80°C (0°F y 170°F).
RumorosidadEl montaje y el control esmeradosnos permiten contener larumorosidad de los inversoreshasta a las máximas velocidades.
LubricaciónLos inversores se suministran yaequipados de lubricante. Ya quese trata de lubricación de porvida, no es necesario rellenar oreemplazar el aceite para toda laduración media de la vida previ-sta para el inversor.
InstalaciónGracias a la forma peculiar deconstrucción, se pueden montarlos inversores en cualquierposición. La única precauciónnecesaria es de señalar unmontaje eventual que tenga uneje en posición vertical, a fin decomprobar la adecuadalubricación.
El montaje de los engranajes enfase garantiza para todosnuestros inversores la inversióndel movimiento con el eje enentrada siempre en la mismaposición.Esto asegura también a nuestrosreenvíos la posibilidad de empleoen aplicaciones donde esnecesario invertir el movimentoautomaticamente.
Caratteristiche generali degli invertitori meccanici di rotazioneReversing gearboxes general design featuresProduktbeschreibung der Laufwendegetriebe
Caractéristiques générales des inverseurs mécaniques de rotationCaracterísticas generales de los inversores mecánicos de rotación
The reversing gearboxes offer thesame basic design features asthe range of right anglegearboxes, with the additionalfacility for reversing the outputshaft rotation.The reversing gearboxes areengineered for an input speed(shaft A) of 1400 rpm. This speedprovides, together with the powerapplied, an average operating lifeof approx. 10.000 hours.Inside the housing, a group ofthree bevel gears is mounted,together with a three positionscontrol knob:
- CENTRAL POSITION: idleoutput shaft
- LEFT POSITION: rotation in onedirection
- RIGHT POSITION: rotation inthe opposite direction
Reversing must be made whenshafts are standstill (especiallythe output shaft).
Operating temperatureThe permissible temperatures fortrouble-free running of reversinggearboxes should be kept within-18°C and +80°C (0°F and170°F).
Noise levelThe accurate mounting andcontrol of our reversinggearboxes allow to keep a lowoperating noise level, even athigh running speeds.
LubricationAll reversing gearboxes arefactory filled with lubricant. Beinglife lubricated, they do not requireany periodical oil replenishmentor change during all reversinggearbox average lifetime.
InstallationThanks to the constructionshape, the mounting of reversinggearboxes is allowed in anyposition. The only requestedcaution is to advise a possiblemounting with a shaft in verticalposition, in order to verify theproper lubrication.
The mounting of bevel gears inphase, grants to all our reversinggearboxes the motion reversalwith the input shaft always in thesame position.This ensures that our reversinggearboxes can be used even inapplications where it is necessaryto reverse the motionautomatically.
Die Laufwendegetriebe sind mitdenselben technischenMerkmalen wie dieKegelradgetriebe hergestellt,unterscheiden sich von diesenaber aufgrund der Fähigkeit, dieDrehrichtung der Ausgangswelleändern zu können.Die Laufwendegetriebe sind füreine Eingangsgeschwindigkeit(Welle A) von 1400 U/minausgelegt. DieseGeschwindigkeit und derenLeistung ermöglichen einedurchschnittliche Lebensdauervon ca. 10.000 Stunden. In derinneren Seite des Gehäuseswerden drei Getrieberäder inPhase montiert und einmechanischer Drehwähler mitSchaltstellung in drei Positionen:
- LEERLAUF: die Abtriebswelleist ausgeschaltet. Sie läuft leer.
- LINKSLAUF: geeignet fürbeliebige Drehrichtung
- RECHTSLAUF: geeignet fürbeliebige Gegendrehrichtung
Bemerkung: die Schaltung solltenur im Stillstand erfolgen.
BetriebstemperaturenDie Laufwendegetriebe sind fürBetriebstemperaturen von -18°Cbis +80°C (0°F bis 170°F)ausgelegt.
LaufruheDurch eine sehr sorgfältigeMontage und Prüfung derLaufwendegetriebe wird auch beiden höchsten Drehzahlen eingeräuscharme Lauf erreicht.
SchmierungDie Laufwendegetriebe werdenschon mit Schmiermittel geliefert.Da es sich um lebenslangeSchmierungsdauer handelt, sindNachfüllungen und Ölwechsel fürdie gesamteDurchschnittslebensdauer desLaufwendegetriebes nichtnotwendig.
InstallationAufgrund ihrer Bauform könnendie Laufwendegetriebe in jederPosition montiert werden. Es istjedoch darauf zu achten, dassSie uns mitteilen, wann die Wellein vertikaler Position montiertwird, um die passendeSchmierung bereitzustellen.
Die Phasenmontierung derKegelräder garantiert in allunseren Laufwendegetrieben dieÄnderung der Drehrichtungwährend des Laufes, mit derEingangswelle immer inderselben Position. Dies gibtunseren Laufwendegetriebenauch die Fähigkeit, für gewisseAnwendungen, eine Änderungder Drehrichtung während desLaufes zu ermöglichen.
Les inverseurs mécaniques derotation sont fabriqués avec lesmêmes caractéristiques desrenvois d’angle, desquels ils nedifférent que sur la possibilitéd’inverser le sens de rotation del’arbre en sortie.Les inverseurs ont été projetéspour une vitesse en entrée (arbreA) de 1400 tr/min.Cette vitesse, avec la puissanceapplicable, déterminent unedurée moyenne de vie de 10.000heures.À l’intérieur du corps on monteun groupe de trois engrenagesconiques et un sélecteurmécanique avec un clabot quipeut avoir trois positions:
- CENTRALE: arbre de sortie quitourne à vide
- À LA GAUCHE: rotation dansun sens
- À LA DROITE: rotation dans lesens opposé
Il est recommandé d’effectuer lecommande du sélecteur quandles arbres sont arrêtés (enparticulier l’arbre en sortie).
Température defonctionnementLes températures admissiblespour un bon fonctionnement desinverseurs oscillent entre -18°Cet +80°C (0°F et 170°F).
BruitLe montage et le contrôle soignésnous permettent de limiter le bruitdes inverseurs même auxvitesses maximum.
LubrificationLes inverseurs sont livrés déjàéquipés de lubrifiant. Comme ils’agit d’une lubrification à vie, iln’est pas nécessaire de faire desremplissages ou de remplacerl’huile pour toute la duréemoyenne de la vie prévue pourl’inverseur.
InstallationGrâce à la particulière forme deconstruction, les inverseurspeuvent être montés dansn’importe quelle position. Laseule précaution demandée estde signaler un éventuel montageayant un arbre en position verti-cale, à fin de vérifier l’adéquatelubrification.
Les montage des engrenages enphase garantit pour tous nosinverseurs l’inversion dumouvement avec l’arbre enentrée toujours dans la mêmeposition.Cela donne aussi à nosinverseurs la possibilité d’êtreutilisés dans des applications oùil est nécessaire d’inverser lemouvement automatiquement.
Gli invertitori meccanici di ro-tazione sono costruiti con lestesse caratteristiche dei rinviiangolari, dai quali si differen-ziano per la loro possibilità diinvertire il senso di rotazionedell’albero in uscita.Gli invertitori sono stati proget-tati per una velocità in entrata(albero A) di 1400 g/1’.Tale velocità e la potenzaapplicabile determinano unavita media di circa 10000 ore.All’interno della scatola vienemontata una terna di ingranag-gi in fase ed un selettore mec-canico ad innesto a tre posizio-ni:
- CENTRALE: albero di uscitain folle
- A SINISTRA: rotazione in unsenso
- A DESTRA: rotazione nel sen-so opposto
É consigliabile effettuare il co-mando del selettore ad alberifermi (in modo particolare l’al-bero di uscita).
Temperatura di esercizioLe temperature ammissibili perun buon funzionamento degliinvertitori, sono comprese frai -18°C e i +80°C (0°F e 170°F).
RumorositàIl montaggio ed il controllo ac-curato ci permettono di conte-nere la rumorosità degliinvertitori anche alle massimevelocità.
LubrificazioneGli invertitori vengono fornitigià equipaggiati di lubrificante.Trattandosi di lubrificazione avita, non sono necessarirabbocchi o sostituzioni pertutto il periodo medio di vitaprevisto dell’invertitore.
InstallazionePer la particolare formacostruttiva, gli invertitori pos-sono essere montati in qualsi-asi posizione.L’unica precauzione richiesta èdi segnalare un eventuale mon-taggio con un albero in posi-zione verticale al fine di verifi-care l’opportuna lubrificazione.
Il montaggio degli ingranaggiin fase garantisce per tutti inostri invertitori l’inversionedel moto con l’albero in entra-ta sempre nella stessa posizio-ne.Questo conferisce ai nostriinvertitori anche la possibilitàdi essere utilizzati in applica-zioni in cui serva invertire ilmoto automaticamente.
25
GehäuseDas Gehäuse desLaufwendegetriebes besteht auseinem Einzelblock mitAluminium-Legierung. DieBefestigungsflansche mitGewindebohrungen und dieZentrierung der Führungengewährleisten einen Ein- undAnbau in jeder beliebigen Lage.
Dreifach-KegelräderDie GLEASON-spiralverzahntenKegelräder sind aus Einsatzstahlhergestellt, gehärtet und gelapptund gewährleisten einen gutenBetrieb in beiden Drehrichtungen.
WellenDie Wellen bestehen ausEinsatzstahl und sind gehärtetund geschliffen.
KugellagerDie verwendeten Kugellager sindsehr reichlich dimensioniert. ZurWellenlagerung derLaufwendegetriebe werdenQualitäts-Kugellager eingesetzt.
WellendichtringeFür besondere Anwendungenkönnen, auf Anfrage,Laufwendegetriebe mitSonderdichtungsringen, wie zumBeispiel VITON®-Ringe für hoheTemperaturen, geliefert werden.
HousingThe reversing gearboxes housingis compact and made of lightalloy. The fixing flanges withthreaded holes and other guidesallow the mounting in anyposition.
Triple bevel gearsThe gears are made as a spiraltoothing GLEASON system,made of alloy steel hardened andtempered and they guarantee agood operation in both directionsof rotation.
ShaftsShafts are made of alloy steelhardened, tempered andgrounded.
BearingsAll reversing gearboxes shaftsare rotating on generously sizedand high quality ball bearings offirst class brands.
Oil sealsFor special applications, onrequest we can supply reversinggearboxes with special oil seals,like for example VITON® seals forhigh temperatures.
CárterEl cárter del inversor es de tipomonobloque compacto yfabricado en aleación ligera. Lasbridas con los agujeros roscados,la patilla con orificios pasantes ylos centros de guías permiten elmontaje en cualquier posición.
Engranajes cónicos triplesLos engranajes son de dentadocónico helicoidal GLEASONfabricados en acero aleado,cementados y templados ygarantizan un buenfuncionamiento en los dossentidos de rotación.
EjesLos ejes son construidos en ace-ro aleado, cementados,templados y rectificados.
RodamientosLa rotación de los ejes se efectúasobre rodamientos de bolas muydimensionados. Los rodamientosutilizados en los inversores sonde primera calidad y de lasmejores marcas.
Retenes de aceitePara aplicaciones especiales,bajo consulta se entreganinversores con retenesespeciales, como por ejemplo losretenes de VITON® para lastemperaturas elevadas.
CarterLe corps de l’inverseur est en uneseule pièce compacte etfabriquée en alliage léger. Lesbrides avec les trous taraudés, lapetite base avec les trousdébouchants et les centrages deguide permettent le montagedans n’importe quelle position.
Engrenages coniques triplesLes engrenages ont la denturehélicoïdale GLEASON et ils sontfabriqués en alliage d’acier,cémentés et trempés et ilsgarantissent un bonfonctionnement dans les deuxsens de rotation.
ArbresLes arbres sont fabriqués enacier allié, cémentés, trempé etrectifiés.
RoulementsLa rotation des arbres se fait surdes roulements à billes largementdimensionnés. Les roulementsutilisés dans les inverseurs sontde la meilleure qualité et desmarques les plus connues.
Bagues d’étancheitéPour des applicationsparticulières, sur demande nouspouvons livrer des inverseursavec des bagues d’étanchéitéspéciales, comme par exempleles bagues en VITON® pour leshautes températures.
CorpoIl carter dell’invertitore è di tipomonoblocco compatto ed è co-struito in lega leggera. Le mo-strine con i fori filettati, la ba-setta con i fori passanti ed icentraggi di guida ne permet-tono il montaggio in qualsiasiposizione.
Terne conicheGli ingranaggi sono adentatura conica spiroidaleGLEASON costruiti in acciaiolegato, cementati e temperati egarantiscono un buon funzio-namento in entrambi i sensi dimarcia.
AlberiGli alberi sono costruiti in ac-ciaio legato, cementati, tempe-rati e rettificati.
CuscinettiLa rotazione degli alberi avvie-ne su cuscinetti a sfere larga-mente dimensionati. I cuscinet-ti utilizzati negli invertitori sonodi prima scelta e delle migliorimarche.
Anelli di tenutaPer particolari applicazionisono fornibili a richiestainvertitori con anelli di tenutaspeciali, come ad esempioanelli in VITON® per alte tem-perature.
Componenti degli invertitori meccanici di rotazioneComponents of reversing gearboxesBestandteile der Laufwendegetriebe
Composants des inverseurs mécaniques de rotationComponentes de los inversores mecánicos de rotación
26
Prestazioni degli invertitori meccanici di rotazionePerformances of reversing gearboxes
Leistung der LaufwendegetriebePerformances des inverseurs mécaniques de rotationPrestaciones de los inversores mecánicos de rotación
Tabella degli oli consigliatiTable of recommended oilsSchmierstoffempfehlungenTableau des huiles conseilléesTabla de los aceites recomendados
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo g
2019
2020
2023
230
230
230
L’olio contenuto negliinvertitori è di tipo AGIPBLASIA S150 ma può essereutilizzato uno di quelli riportatinella tabella sottostante.Qualora si dovesse aggiunge-re o cambiare l’olio contenutonell’ invertitore, si raccomandadi sostituirlo totalmente.
L’huile contenue dans lesinverseurs est le type AGIPBLASIA S150 mais elle peut êtreremplacée par l’une des huilesindiquées dans le tableau ci-dessous.S’il est nécessaire d’ajouter ou deremplacer l’huile contenue dansle renvoi, nous recommandonsde la remplacer complètement.
Quantità di lubrificante contenuta negli invertitori meccanici di rotazioneLubricant contents of reversing gearboxesLaufwendegetriebe Öl QuantitätQuantité de lubrifiant contenu dans les inverseurs mécaniques de rotationCantidad de lubricante contenida en los inversores mecánicos de rotación
El aceite contenido en losinversores mecánicos es el tipoAGIP BLASIA S150 pero esposible utilizar uno de los aceitesindicados en la tabla abajo.En caso sea preciso añadir oreemplazar el aceite contenidoen el reenvío, recomendamosreemplazarlo totalmente.
The oil contained in our reversinggearboxes is type AGIP BLASIAS150 but it can be replaced byone of those as listed in the tablebelow.In case of need to add or changethe oil, we recommend to replaceit completely.
In den Laufwendegetriebenbefindet sich AGIP BLASIA S150Öl / alternativ können auch die inunten stehender Tabellegenannten Öle verwendetwerden.Falls ein Schmierstoffwechselnotwendig sein sollte, empfehlenwir einen gesamten Austausch.
Lubrificazione degli invertitori meccanici di rotazioneLubrication of reversing gearboxesSchmierung der Laufwendegetriebe
Lubrification des inverseurs mécaniques de rotationLubricación de los inversores mecánicos de rotación
ProduttoreManufacturer
HerstellerProducteurFabricante
AGIP BP
BLASIA S150 ENERGOLSGR 150
SPARTANSEP 150
ESSO
SYNTETIC GEARLUBRICANT
GULF
GLYGOYLE 22
MOBIL
TIVELA WA
SHELL
Sigla olioOil typeÖl Typ
Type d’huileTipo de aceite
NmkW
50
200
700
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Rapport
Relación
Velocità alberod’uscita
g/1’
Speed of the outputshaftrpm
Geschwindigkeit derAusgangswelle U/
min
Vitesse de l’arbre ensortietr/min.
Velocidad eje desalidar.p.m.
0,28 52,50 0,28 52,50 0,28 52,50
0,55 52,00 0,55 52,00 0,55 52,00
1,07 51,00 1,07 51,00 1,07 51,00
2,14 51,00 2,14 51,00 2,14 51,00
3,30 45,00 3,30 45,00 3,30 45,00
5,13 35,00 5,13 35,00 5,13 35,00
1 kgm = 9,8 Nm
100
400
1400
20202019 2023Potenza max in
entrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi. enentrée
Potencia max. enentrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
NmkW NmkW
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi. enentrée
Potencia max. enentrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi. enentrée
Potencia max. enentrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
27
Invertitore meccanico a 2 vie con alberi disposti a 90°2-ways reversing gearboxes with shafts at 90°Zweiweg-Laufwendegetriebe mit 90° versetzten WellenInverseur mécanique à 2 voies avec arbres à 90°Inversor mecánico con 2 vías con ejes en 90° 2019
2020
1 : 1 182019 2019
1 : 1 182020 2020
PesoWeightGewicht kg 5,10PoidsPeso
86
40
A
B
62 H7� (N.2)
10M (N
.4 +
4)
86
86
140
40
181
141
�11(N.4)
25�
R12
60
21,5
60
65
19 h7�
1
150 1
151
191
80
60
�10
,5(N
.4)
R12
14
� 54
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 5,40PoidsPeso
A B
3
9264
,5
86
86
182
184
1
40
264
80
86
60
25�
6
R12
10M (N
.4 +
4)
14
1
40
21,5
� 54
� 11(N.4)
62H7
� (N
.2)
19h7
�
104
84
Invertitore meccanico a 2 vie con alberi disposti a 180°2-ways reversing gearboxes with shafts at 180°Zweiweg-Laufwendegetriebe mit 180° versetzten WellenInverseur mécanique à 2 voies avec arbres à 180°Inversor mecánico con 2 vías con ejes en 180°
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
28
1 : 1 182023 2023
Invertitore meccanico a 3 vie con alberi disposti a 90°3-ways reversing gearboxes with shafts at 90°Dreiweg-Laufwendegetriebe mit 90° versetzten WellenInverseur mécanique à 3 voies avec arbres à 90°Inversor mecánico con 3 vías con ejes en 90° 2023
86
40
A
B
62 H7� (N.2)
10M (N
.4 +
4)
86
86
140
40
181
141
�11(N.4)
25�
R12
60
21,5
60
65
19 h7�
1
150 1
152
232
80
60
�10
,5(N
.4)
R 12
14
1
40
� 54
C
84
84
104
PesoWeightGewicht kg 5,50PoidsPeso
29
Rinvii angolari serie 4000Series 4000 right angle gearboxes
Kegelradgetriebe Serie 4000Renvois d’angle série 4000
Reenvíos de ángulo serie 4000
30
Caratteristiche generali dei rinvii angolari serie 4000Series 4000 right angle gearboxes general design features
Produktbeschreibung der Kegelradgetriebe Serie 4000Caractéristiques générales des renvois d’angle série 4000
Características generales de los reenvíos de ángulo serie 4000
Speed of rotationThe gearboxes are engineeredfor an input speed (shaft A) of1400 rpm. This speed provides,together with the power applied,an average operating life ofapprox. 10000 hours.The input speed is allowed up to3000 rpm for short periods only.The gearboxes with reductionratio can also be used as speed-up units, provided that 750 rpmin input for ratio 1:2 are notexceeded.
Operating temperatureThe permissible temperatures fortrouble-free running of gearboxesshould be kept within -18°C and+80°C (0°F and 170°F).
Noise levelHigh accuracy assembly ensureslow operating noise levels, evenat high running speeds.
Angular clearancesAngular clearances betweengears are hold within 15' and 30'.
LubricationAll units are factory filled withlubricant. The series 4000gearboxes are lubricated withsynthetic oil. Being life lubricatedthey do not require any periodicaloil replenishment or changeduring all gearbox averagelifetime.
InstallationThanks to the constructionshape, the mounting ofgearboxes is allowed in anyposition. The only requestedcaution is to advise a possiblemounting with a shaft in verticalposition, in order to provide theproper lubrication.
NotesIn case of need for gearboxes forhigher speeds or unusualoperating temperatures, pleaseconsult us.
DrehgeschwindigkeitDie Kegelradgetriebe sind füreine Eingangsgeschwindigkeit(Welle A) von 1400 U/minausgelegt. DieseGeschwindigkeit mit derBelastung ermöglicht einedurchschnittliche Lebensdauervon ca. 10.000 Stunden.Eine Eingangsdrehzahl bis zu3000 U/min ist nur kurzzeitigzulässig.Bei Verwendung alsÜbersetzungsgetriebe soll dieEingangsdrehzahl bei i = 1:2 nichthöher als 750 U/min.
BetriebstemperaturenDie Getriebe sind ausgelegt fürBetriebstemperaturen von: -18°Cbis +80°C (0°F bis 170°F).
LaufruheDurch eine sehr sorgfältigeMontage und Prüfung derKegelräder wird auch bei denhöchsten Drehzahlen eingeräuscharme Lauf erreicht.
WinkelspielDas normale Winkelspielzwischen den Getriebezähnenbeträgt von 15’ bis 30’ für alleStandard-Kegelradgetriebe.
SchmierungAlle Kegelradgetriebe werden mitSchmiermittel schon geliefert.Alle Kegelradgetriebe der Serie4000 sind mit Synthetiköl alsL e b e n s d a u e r s c h m i e r u n gversehen. Da es sich umlebenslange Schmierungsdauerhandelt, sind Nachfüllungen oderÖlwechsel für die gesamteDurchschnittslebensdauer desKegelradgetriebes nichtnotwendig.
InstallationAufgrund ihrer Bauform, könnendie Kegelradgetriebe in jederPosition montiert werden. Es istjedoch darauf zu achten, dassSie uns mitteilen, wenn dieWelle in vertikaler Positionmontiert wird, um die passendeSchmierung bereit zu treffen.
NotizenSollten Kegelradgetriebe fürhöhere Geschwindigkeiten, fürSondertemperaturbedingungenoder mit reduziertem Winkelspielnotwendig sein, wenden Sie sichbitte an unsere technischeAbteilung.
Vitesse de rotationLes renvois ont été projetés pourune vitesse en entrée (arbre A)de 1400 tr/min.Cette vitesse, avec la puissanceapplicable, déterminent unedurée moyenne de vie de 10000heures.La vitesse en entrée est permisejusqu’à 3000 tr/min. seulementpour des courtes périodes.Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisésaussi comme multiplicateurs devitesse, ne dépassant pas enentrée les 750 tr/min. pour lerapport 1:2.
Température defonctionnementLes températures admissiblespour un bon fonctionnement desrenvois oscillent entre -18°C et+80°C (0°F et 170°F).
BruitLe montage et le contrôle soignésnous permettent de limiter le bruitdes renvois d’angle même auxvitesses maximum.
Jeux angulairesLe jeu angulaire vérifiable entreles engrenages est compris entre15' y 30'.
LubrificationLes renvois sont livrés déjàéquipés de lubrifiant. Les renvoissérie 4000 sont lubrifiés par huilesynthétique. Comme il s’agitd’une lubrification à vie, il n’estpas nécessaire de faire desremplissages ou de remplacerl’huile pour toute la duréemoyenne de la vie prévue.
InstallationGrâce à la particulière forme deconstruction, les renvois peuventêtre montés dans n’importe quel-le position. La seule précautiondemandée est de signaler unéventuel montage ayant un arbreen position verticale, à fin devérifier l’adéquate lubrification.
NotesS’il est nécessaire d’avoir desrenvois pour des vitessessupérieures ou pourfonctionnements à destempératures spéciales, veuilleznous consulter.
Velocidad de rotaciónSe han proyectado los reenvíospara una velocidad en entrada(eje A) de 1400 r.p.m.Esta velocidad, con la potenciaaplicable, determinan unaduración media de vida de 10000horas.La velocidad en entrada sepermite hasta 3000 r.p.m. sólopara breves períodos.Los reenvíos con relación dereducción pueden utilizarsetambién como multiplicadores develocidad, no superando enentrada las 750 r.p.m. para larelación 1:2.
Temperatura defuncionamientoLas temperaturas admisiblespara un buen funcionamiento delos reenvíos oscilan entre -18°Cy +80°C (0°F y 170°F).
RumorosidadEl montaje y el control esmeradonos permiten contener larumorosidad de los reenvíos deángulo, hasta a las máximasvelocidades.
Juegos angularesEl juego angular cotejable estácomprendido entre los 15' y 30'para todos los reenvíos de stock.
LubricaciónLos reenvíos se suministran yaequipados de lubricante. Losreenvíos serie 4000 sonlubricados con aceite sintético.Ya que se trata de lubricación depor vida, no es necesario rellenaro reemplazar el aceite para todala duración media de la vida pre-vista para el reenvío.
InstalaciónGracias a la forma peculiar deconstrucción, se pueden montarlos reenvíos en cualquierposición. La única precauciónnecesaria es de señalar unmontaje eventual que tenga uneje en posición vertical, a fin decomprobar la adecuadalubricación.
NotasEn caso de necesidad parareenvíos con velocidadessuperiores o parafuncionamientos contemperaturas especiales, lesrogamos consulten.
Velocità di rotazioneI rinvii sono stati progettati peruna velocità in entrata (alberoA) di 1400 g/1’.Tale velocità e la potenzaapplicabile determinano unavita media di circa 10000 ore.La velocità in entrata è permes-sa fino a 3000 giri/1' solo perbrevi periodi.I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 750 g/1’ per il rappor-to 1:2.
Temperatura di esercizioLe temperature ammissibili perun buon funzionamento dei rin-vii, sono comprese fra i -18°Ce i +80°C (0°F e 170°F).
RumorositàIl montaggio ed il controllo ac-curato ci permettono di conte-nere la rumorosità dei rinviiangolari anche alle massimevelocità.
Giochi angolariIl gioco angolare riscontrabiletra i denti degli ingranaggi ècompreso fra i 15’ ed i 30’ pertutti i rinvii normali di magaz-zino.
LubrificazioneI rinvii vengono forniti già equi-paggiati di lubrificante. I rinviiserie 4000 sono lubrificati conolio di tipo sintetico. Trattando-si di lubrificazione a vita, nonsono necessari rabbocchi osostituzioni per tutto il perio-do medio di vita previsto delrinvio.
InstallazionePer la particolare formacostruttiva, i rinvii possono es-sere montati in qualsiasi posi-zione.L’unica precauzione richiesta èdi segnalare un eventuale mon-taggio con un albero in posi-zione verticale al fine di verifi-care l’opportuna lubrificazione.
NoteQualora servano rinvii angola-ri per velocità maggiori, perfunzionamenti in condizioniparticolari di temperatura o congiochi angolari ridotti, vogliateinterpellare il nostro UfficioTecnico.
31
Componenti dei rinvii angolari serie 4000Components of Series 4000 right angle gearboxes
Bestandteile der Kegelradgetriebe Serie 4000Composants des renvois d’angle série 4000
Componentes de los reenvíos de ángulo serie 4000
GehäuseDie allseitig bearbeitetenEinzelblock-Gehäuse mit einerAluminium-Legierung mit vielenBefestigungs- undG e w i n d e b o h r u n g e n ,gewährleisten einenproblemlosen An- und Einbau injeder beliebigen Lage.
KegelräderDie GLEASON-spiralverzahnteKegelräder, die aus Einsatzstahlgehärtet bzw. gelappt sind undgewährleisten einen gutenBetrieb in beiden Drehrichtungen.
WellenDie Wellen bestehen ausvergütetem Stahl, mit Ausnahmeder Kegelradgetriebe mitreduzierter Übersetzung, wobeidie Einganswellen (Welle A) ausgehärtetem und geschliffenemEinsatzstahl sind.
KugellagerDie verwendeten Kugellager sindsehr reichlich dimensioniert. ZurWellenlagerung werdenQualitäts-Kugellager eingesetzt.
WellendichtringeFür besondere Anwendungenkönnen, auf Anfrage,Kegelradgetriebe mitSonderdichtungsringen, wie zumBeispiel VITON®-Ringe für hoheTemperaturen, geliefert werden.
HousingThe gearbox housing is compactand made of light alloy. The fixingflanges with threaded holes, andother guides allow the mountingin any position.
Bevel gearsThe gears are made as a spiraltoothing GLEASON system,made of alloy steel hardened andtempered and they guarantee agood operation in both directionsof rotation.
ShaftsShafts are made of hardened andtempered steel. Exceptions aregearboxes with reduction ratio,where input shafts (shaft A) aremade of alloy steel hardened,tempered and grounded.
BearingsAll shafts are rotating ongenerously sized and high qualityball bearings of first class brands.
Oil sealsFor special applications, onrequest we can supply right anglegearboxes with special oil seals,like for example VITON® seals forhigh temperatures.
CarterLe corps du renvoi est en uneseule pièce compacte etfabriquée en alliage léger. Lesbrides, la petite base avec lestrous débouchants et lescentrages de guide permettent lemontage dans n’importe quelleposition.
Couples coniquesLes engrenages ont la denturehélicoïdale GLEASON et ils sontfabriqués en alliage d’acier,cémentés et trempés et ilsgarantissent un bonfonctionnement dans les deuxsens de rotation.
ArbresLes arbres sont fabriqués enacier trempé et revenu, àl’exception des renvois avecrapport de réduction, où lesarbres en entrée (arbre A) sonten acier allié, cémentés etrectifiés.
RoulementsLa rotation des arbres se fait surdes roulements à billes largementdimensionnés. Les roulementsutilisés dans les renvois sont dela meilleure qualité et desmarques les plus connues.
Bagues d’étancheitéPour des applicationsparticulières, sur demande nouspouvons livrer des renvois avecdes bagues d’étanchéitéspéciales, comme par exempleles bagues en VITON® pour leshautes températures.
CárterEl carter del reenvío es de tipomonobloque compacto yfabricado en aleación ligera. Lasbridas, la patilla con orificiospasantes y los centros de guíapermiten el montaje en cualquierposición.
Pares cónicosLos engranajes son de dentadocónico helicoidal GLEASONfabricados en acero aleado,cementados y templados ygarantizan un buenfuncionamiento en los dossentidos de rotación.
EjesLos ejes son construidos en ace-ro afinado y templado.Representan una excepción losreenvíos con relación dereducción, en los que los ejes enentrada (eje A) son fabricados enacero aleado, cementados yrectificados.
RodamientosLa rotación de los ejes se efectúasobre rodamientos de bolas muydimensionados. Los rodamientosutilizados en los reenvíos son deprimera calidad y de las mejoresmarcas.
Retenes de aceitePara aplicaciones especiales,bajo consulta se entreganreenvíos con retenes especiales,como por ejemplo los retenes deVITON® para las temperaturaselevadas.
CorpoIl carter del rinvio è di tipomonoblocco compatto ed è co-struito in lega leggera. Le mo-strine, la basetta con i fori pas-santi ed i centraggi di guida nepermettono il montaggio inqualsiasi posizione.
Coppie conicheGli ingranaggi sono adentatura conica spiroidaleGLEASON costruiti in acciaiolegato, cementati e temperati egarantiscono un buon funzio-namento in entrambi i sensi dimarcia.
AlberiGli alberi sono costruiti in ac-ciaio bonificato, fatta eccezio-ne per i rinvii con rapporto diriduzione, dove gli alberi in en-trata (albero A) sono in acciaiolegato, cementati e rettificati.
CuscinettiLa rotazione degli alberi avvie-ne su cuscinetti a sfere larga-mente dimensionati. I cuscinet-ti utilizzati nei rinvii sono di pri-ma scelta e delle migliori mar-che.
Anelli di tenutaPer particolari applicazionisono fornibili a richiesta rinviicon anelli di tenuta speciali,come ad esempio anelli inVITON® per alte temperature.
32
Prestazioni dei rinvii angolari serie 4000Performances of series 4000 right angle gearboxes gearboxes
Leistung der Kegelradgetriebe Serie 4000Performances des renvois d’angle série 4000
Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 4000
NmkW
50
200
700
2000
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Rapport
Relación
Velocità alberod’uscitag/1’ **
Speed of theoutput shaft
rpm **
Geschwindigkeitder
AusgangswelleU/min **
Vitesse del’arbre en sortie
tr/min. **
Velocidad eje desalida
r.p.m. **
0,02 3,50 0,05 10,00 0,18 35,00 0,31 60,00
0,03 3,00 0,10 9,50 0,34 32,00 0,61 58,00
0,06 2,80 0,20 9,50 0,64 30,50 1,17 56,00
0,11 2,60 0,38 9,00 1,22 29,00 2,18 52,00
0,18 2,50 0,65 8,80 2,09 28,50 3,37 46,00
0,35 2,40 1,29 8,80 3,99 27,20 6,45 44,00
0,31 1,50 1,15 5,50 3,77 18,00 7,33 35,00
0,38 1,20 1,26 4,00 4,71 15,00 7,54 24,00
0,02 3,00 0,04 8,00 0,14 26,00 0,26 50,00
0,03 2,50 0,07 7,00 0,25 24,00 0,46 44,00
0,05 2,20 0,14 6,80 0,46 22,00 0,90 43,00
0,09 2,10 0,29 6,80 0,88 21,00 1,72 41,00
0,15 2,00 0,50 6,80 1,47 20,00 3,00 40,90
0,18 1,20 0,66 4,50 2,35 16,00 3,67 25,00
1 kgm = 9,8 Nm
100
400
1400
3000
4008 - 40114000 - 4002
50
200
700
100
400
1400
4032 - 40334030 - 4031
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
Per i rinvii angolari con più di2 vie, la coppia indicata va di-stribuita in uguale misuratra gli alberi in uscita.
I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 750 g/1’.
** Le velocità oltre i 1400 g/1’sono permesse solo per breviperiodi.Per lavoro continuativo pregoconsultare l’ufficio tecnico.
For gearboxes having more than2 ways, the torque must beequally distributed on the outputshafts.
The right angle gearboxes withreduction ratio can also be usedas speed-up units, provided that750 rpm are not exceeded.
** Speeds above 1400 rpm areallowed for short times only.In case of continuous duty pleaseconsult us.
Bei den Kegelradgetrieben mitmehr als zwei Wegen soll dasDrehmoment gleichermaßen anden Abtriebswellen verteiltwerden.
Die Untersetzungsgetriebekönnen auch alsÜbersetzungsgetriebe verwendetwerden, hierzu soll man aber dieEingangsdrehzahl 750 U/m nichüberschreiten.
** Drehzahlen über 1400 U/minsind nur kurzzeitig zulässig.Bei Dauerbetrieb bitterückfragen.
Pour les renvois d’angle ayantplus de 2 voies, le couple indiquédoit être distribué de la mêmemesure sur les arbres en sortie.
Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisés enmultiplication aussi, mais sansdépasser les 750 tr/min. enentrée.
** Les vitesses qui dépassent1400 tr/min. ne sont permisesque pour des courtes périodes.Pour un fonctionnement continuveuillez nous consulter.
Para los reenvíos con más de 2vías, el par indicado tiene que serdistribuido de la misma manerasobre los ejes de salida.
Es posible utilizar los reenvíoscon relación de reduccióntambién como multiplicadores develocidad, puesto que no seexcedan las 750 r.p.m. enentrada.
** Las velocidades superiores a1400 r.p.m. sólo se permiten parabreves períodos.Para un funcionamiento duraderoles rogamos consulten.
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
NmkW NmkW NmkW
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
33
Tabella degli oli consigliatiTable of recommended oilsSchmierstoffempfehlungenTableau des huiles conseilléesTabla de los aceites recomendados
BP
ProduttoreManufacturer
HerstellerProducteurFabricante
BLASIA S150 ENERGOLSGR 150
SPARTANSEP 150
ESSO
SYNTETIC GEARLUBRICANT
GULF
GLYGOYLE 22
MOBIL
TIVELA WA
SHELL
Sigla olioOil typeÖl Typ
Type d’huileTipo de aceite
Lubrificazione dei rinvii angolari serie 4000Lubrication of Series 4000 right angle gearboxes
Schmierung der Kegelradgetriebe Serie 4000Lubrification des renvois d’angle série 4000
Lubricación de los reenvíos de ángulo serie 4000
g
4000
4002
4008
4011
20
20
60
60
g
4030
4031
4032
4033
180
200
300
300
AGIP
Quantità di lubrificante contenuta nei rinvii angolari serie 4000Lubricant contents of series 4000 right angle gearboxesÖl Quantität im Kegelradgetriebe Serie 4000Quantité de lubrifiant contenue dans les renvois d'angle série 4000Cantidad de lubricante contenida en los reenvíos de ángulo serie 4000
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
L’olio contenuto nei rinvii è ditipo AGIP BLASIA S150 ma puòessere utilizzato uno di quelliriportati nella tabellasottostante.Qualora si dovesse aggiunge-re o cambiare l’olio contenutonel rinvio, si raccomanda di so-stituirlo totalmente.
The oil contained in our rightangle gearboxes is type AGIPBLASIA S150 but it can bereplaced by one of those as listedin the table below.In case of need to add or changethe oil, we recommend to replaceit completely.
In den Kegelradgetriebenbefindet sich AGIP BLASIA S150Öl / alternativ können auch die inunten stehender Tabellegenannten Öle verwendetwerden.Falls ein Schmierstoffwechselnotwendig sein sollte, empfehlenwir einen gesamten Austausch.
L'huile contenue dans les renvoisd'angle est le type AGIP BLASIAS150 mais elle peut êtreremplacée par l'une des huilesindiquées dans le tableauci-dessous.S’il est nécessaire d’ajouter ou deremplacer l’huile contenue dansle renvoi, nous recommandonsde la remplacer complètement.
El aceite contenido en losreenvíos es el tipo AGIP BLASIAS150 pero es posible utilizar unode los aceites indicados en latabla abajo.En caso sea preciso añadir oreemplazar el aceite contenidoen el reenvío, recomendamosreemplazarlo totalmente.
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
34
Scelta dei rinvii angolari serie 4000Selection of series 4000 right angle gearboxes gearboxes
Kegelradgetriebeauswahl Serie 4000Choix des renvois d’angle série 4000
Selección de los reenvíos de ángulo serie 4000
Parámetros fundamentalespara la selección de losreenvíos.
Para la selección correcta de losreenvíos de ángulo, es necesariodeterminar las condicionesefectivas de utilización.
Example
P = 2,21 kWn1 = 1400 rpmn2 = 1400 rpmFs = 1,6 (5 hours per day duty,with heavy pulsating loads)
Calculation of design power bythe following formula:
Beispiel
P = 2,21 kWn1 = 1400 U/minn2 = 1400 U/minFs = 1,6 (5 Stunden täglich mitschweren Stoßbelastungen)
Die korrekte Leistung mitfolgender Formel berechnen:
Ejemplo
P = 2,21 kWn1 = 1400 r.p.m.n2 = 1400 r.p.m.Fs = 1,6 (5 horas diarias concargas importantes y intermitentes)
Calcular la potencia corregida pormedio de la fórmula siguiente:
Exemple
P = 2,21 kWn1 = 1400 tr/minn2 = 1400 tr/minFs = 1,6 (5 heures par jour aveccharges lourdes intermittentes)
Calculer la puissance corrigéepar la formule suivante:
Esempio
P = 2,21 kWn1 = 1400 g/1’n2 = 1400 g/1’Fs = 1,6 (5 ore al giorno congrossi carichi pulsanti)
Calcolare la potenza correttacon la seguente formula:
Basic parameters forgearboxes selection.
All actual working conditions foreach specific application must bedetermined for correct selection.
Grundparameter für dieGetriebeauswahl.
Um die richtigen Getriebeauszuwählen, muß man dieBetriebsanwendungsbedingungenbzw. folgende Grundparameterberücksichtigen.
Paramètres fondamentauxpour le choix des renvois.
Pour le choix correct des renvoisd’angle il faudra prendre enconsidération les conditionsd’emploi effectives.
Parametri fondamentaliper la scelta dei rinvii.
Per una corretta scelta dei rin-vii angolari si dovranno consi-derare le condizioni di impie-go in cui i rinvii verranno effet-tivamente utilizzati.
Pc = P · Fs = 2,21 · 1,6 = 3,54 kW
Fattore di servizio FsService factors FsBelastungsfaktor FsFacteurs de service FsFactores de servicio Fs
UniformeUniform
Gleichmäßige BelastungRégulièreUniforme
Con urti deboliLight shocks
Mit leichten StoßbelastungenÀ-coups modérés
Con choques débiles
Con urti fortiHeavy shocks
Mit schweren StoßbelastungÀ-coups importants
Con choques fuertes
Tipo di caricoLoad type
BelastungsartType de chargeTipo de carga
Ore giornaliere di funzionamentoHours per day duty - Betriebsstunden pro Tag - Heures de fonctionnement par jour - Horas diarias de funcionamiento
< 3 3 ÷ 8 > 8 ÷ 12 > 12 ÷ 24
0,70 0,90 1,00 1,30
0,90 1,00 1,30 1,80
1,30 1,60 1,80 2,30
Mt2=Coppia in uscita (Nm)Output shaft torque (Nm)Antriebsdrehmoment an der Ausgangswelle (Nm)Couple de sortie (Nm)Par en salida (Nm)
n1 = Velocità di rotazione dell’albero d’entrata A (g/1’)Speed of input shaft A (Rpm)Geschwindigkeit an der Eingangswelle A (U/min)Vitesse arbre en entrée A (Tr/min)Velocidad eje en entrada A (R.p.m.)
n2 = Velocità di rotazione dell’albero d’uscita (g/1’)Speed of output shaft (Rpm)Geschwindigkeit an der Ausgangswelle (U/min)Vitesse arbre en sortie (Tr/min)Velocidad eje en salida (R.p.m.)
Fs = Fattore di servizioService factorBelastungsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio
P = Potenza motore (kW)Motor power (kW)Motorleistung (kW)Puissance moteur (kW)Potencia motor (kW)
Dati - Data given - Gegeben - Données - Datos
Pc = Potenza corretta (kW)Design power (kW)Berechnungsleistung (kW)Puissance corrigée (kW)Potencia corregida (kW)
35
Calcolare la coppia in uscitacon la seguente formula:
Calculation of output shaft torqueby the following formula:
Das Antriebsdrehmoment an derAusgangswelle wird mit folgenderFormel berechnet:
Calculer la couple de sortie parla formule suivante:
Calcular la par en salida por me-dio de la fórmula siguiente:
Carichi massimi applicabili agli alberiShaft loading capacityMax. zulässige Belastungen an den WellenCharges max. applicables aux arbresCargas máx. aplicables a los ejes
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
4000
4002
4008
4011
60 20
140 50
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
4030
4031
4032
4033
300 80
400 80
Scelta dei rinvii angolari serie 4000Selection of series 4000 right angle gearboxes gearboxes
Kegelradgetriebeauswahl Serie 4000Choix des renvois d’angle série 4000
Selección de los reenvíos de ángulo serie 4000
Pc 3,54Mt2 = 9550 · = 9550 · = 24,1 Nm
n2 1400
At this stage, consulting the per-formance table, the choice mustbe for a gearbox having a max.output shaft equal to or higherthan the torque just calculated; inour case, the most suitablegearbox is type 4030, having amax. output torque of 27,2 Nm.
A questo punto, consultando latabella delle prestazioni, occor-re scegliere un rinvio che ab-bia la coppia max in uscitauguale o superiore alla coppiaappena calcolata; nel nostrocaso il rinvio più adatto è l’arti-colo 4030, che ha una coppiamax in uscita di 27,2 Nm.
Anhand der Leistungsparametersollte ein Kegelradgetriebegewählt werden, dessenmaximale Ausgangsleistunggrößer oder gleich derberechneten Leistung ist; invorliegender Tabelle wäre dasgeeignete Modell der Typ 4030,das eine maximaleAusgangsleistung von 27,2 Nmhat.
Maintenant, en consultant letableau des performances, il fautchoisir un renvoi ayant le couplemax. en sortie égal ou supérieurau couple que l’on vient decalculer; dans nos cas, le renvoile plus approprié est l’article 4030qui a un couple max. de sortie de27,2 Nm.
Ahora, consultando la tabla de lasprestaciones, es necesarioseleccionar un reenvío con un parmax. de salida igual o superior alpar que acabamos de calcular;en nuestro caso el reenvío másidóneo es el artículo 4030 que tie-ne un par max. de salida de 27,2Nm.
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
36
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 0,30PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 0,30PoidsPeso
4000
4002
1 : 1 1 184000111 4000 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 184000112 4000 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 184000121 4000 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 184000122 4000 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 184002111 4002 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 184002121 4002 R 1 : 2 D1/2
A
B
R5 32
68
83
1532
60
75
15
O5,2(N.3)
22
33
30
O4,
2(N
.4 +
4 +
4)
22 H7O (N.3)
8 f7O
10O
2,5
40
32
A
B
R5 32
68
98
15
32
60
75
15
O5,2(N.3)
22
33
30
O4,
2(N
.4 +
4 +
4)
22 H7O (N.3)
8 f7O
10O
2,5
15
C
40
32
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
37
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 1,20PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 1,20PoidsPeso
4011
4008
1 : 1 1/2 184008111 4008 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 184008121 4008 R 1 : 2 D1/2
1 : 1 1 184011111 4011 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 184011112 4011 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 184011121 4011 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 184011122 4011 R 1 : 2 D2
A
B
R7 48
104
139
3548
90
125
35
O8,2(N.3)
36
52
52
O6,
2(N
.4 +
4 +
4)
35 H7O (N.3)
15 f7O
15O
55
3
66
50
A
B
R7 48
104
174
35
48
90
125
35
O8,2(N.3)
36
52
52
O6,
2(N
.4 +
4 +
4)
35 H7O (N.3)
15 f7O
15O
55
3
35
C
66
50
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
38
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 3,50PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 3,50PoidsPeso
4030
4031
1 : 1 1 184030111 4030 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 184030112 4030 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 184030121 4030 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 184030122 4030 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 184031111 4031 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 184031121 4031 R 1 : 2 D1/2
A
B
R10 76
150
200
5076
140
190
50
O9(N.3)
54
76
76
O8,
5(N
.4 +
4 +
4)
52 H7O (N.3)
20 f7O
18O
3,5
6
3,5
96
74
A
B
R10 76
150
250
50
76
140
190
50
O9(N.3)
54
76
76
O8,
5(N
.4 +
4 +
4)
52 H7O (N.3)
20 f7O
18O
3,5
6
3,5
C
50
96
74
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
39
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare a 3 vie3-way right angle gearboxDreiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 3 voiesReenvío de ángulo con 3 vías
Rinvio angolare a 2 vie2-way right angle gearboxZweiweg-KegelradgetriebeRenvoi d’angle à 2 voiesReenvío de ángulo con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 5,80PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 5,80PoidsPeso
4032
4033
1 : 1 1 184032111 4032 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 184032112 4032 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 184032121 4032 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 184032122 4032 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 184033111 4033 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 184033121 4033 R 1 : 2 D1/2
A
B
R11 90
160
230
7070
150
220
70
O12,5
(N.3)
76
4
76
O10
,3(N
.4 +
4 +
4)
62 H7O (N.3)
25 f7O
25O
3,5
8
100
45
98
98
A
B
R11
90
160
300
70
70
150
220
70
O12,5
(N.3)
76
4
76
O10
,3(N
.4 +
4 +
4)
62 H7O (N.3)
25 f7O
25O
3,5
8
100
45
C
70
98
98
QPOGGI
®
41
Rinvii angolari inox serie 5000Series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
42
Al fine di soddisfare la crescen-te richiesta di applicazioni inambienti particolari quali, adesempio, il settore alimentare,farmaceutico, navale, chimico,tessile, cartario, fotografico,ecc..., abbiamo progettato e re-alizzato una gamma standarddi rinvii angolari inox con le di-mensioni esterne, gli attacchie gli alberi, intercambiabili coni nostri rinvii in alluminio serie4000.Per tutti i rapporti, il corpoesterno e gli alberi sia in entra-ta che in uscita, sono realizzatiin acciaio AISI 316.Utilizziamo l’AISI 316 per otte-nere un risultato qualitativo su-periore rispetto al più comuneAISI 304.Le caratteristiche migliorativeprincipali dell’AISI 316 rispet-to all’AISI 304 sono la miglioreresistenza alla corrosione ed ilpiù ampio spettro di utilizzo.In particolare l’AISI 316 haun’ottima resistenza alla corro-sione in atmosfera (normale emarina), e da parte di una gran-de varietà di sostanze anchealimentari, normalmente criti-che per gli acciai comuni.Il corpo esterno èergonomicamente studiato perevitare annidamenti di liquidi opolvere. La superficie èmicropallinata edelettrolucidata e gli alberi sonorettificati.Su richiesta, in base ai minimiquantitativi, possono essereprodotti con la parte sporgen-te degli alberi a disegno clien-te per tutti i rapporti.
Introduzione ai rinvii angolari inox serie 5000Introduction to series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Einführung in die Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Introduction aux renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Introducción a los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
In order to meet the demand forspecific environments, such asfor the following sectors: food,pharmaceuticals, shipbuilding,chemical, textile, paper,photographic, etc, we havedesigned and engineered ourstainless steel right anglegearboxes. These right anglegearboxes possess the externaldimensions, the flanges, theconnections and the shafts, whichare interchangeable with ouraluminium right angle gearboxesof series 4000.In all ratios, the housings and bolhunput and output shafts aremanufactured from stainlesssteel AISI 316.We use the AISI 316 steel, i.e. ahigher quality than the AISI 304steel. The main advantages ofAISI 316 steel compared to AISI304 steel are the best corrosionresistance and the wider range ofapplications.In particular, AISI 316 performs anexcellent corrosion resistance inthe atmosphere (normalatmosphere and seaatmosphere), and an excellentcorrosion resistance against avariety of substances, includingfood, which are usually critical forsteels.The outer housing isergonomically designed toprevent interleaving of liquid orpowder. The surface iselectropolished and beadblasted, and the shafts areground.Upon request, according tominimum amounts, our stainlesssteel right angle gearboxes canbe produced with the externalparts of shafts according tocustomer’s drawing for all ratios.
Um den Bedarf bei bestimmtenUmgebungen, wie z.B.:Nahrungsmittel-, Pharma-,Schiff-, Chemie-, Textil-, Papier-,Fotobereich, usw., zu befriedigen,haben wir eine Reihe Standard-Edelstahl-Kegelradgetriebeausgelegt und ausgeführt. DieseEdelstahl-Kegelradgetriebeverfügen überA u s s e n a b m e s s u n g e n ,Flanschen und Wellen, die mitunseren Alu-KegelradgetriebenSerie 4000 austauschbar sind.Bei allen Übersetzungen werdendie Gehäuse sowie die Eingangs-und die Ausgangswellen ausEdelstahl AISI 316 gefertigt.Wir verwenden das AISI 316Stahl, d.h. eine höhere Qualitätals das AISI 304 Stahl. Diewichtigsten Merkmale der AISI316 im Vergleich zu AISI 304 sinddie bessereKorrosionsbeständigkeit und diebreiteren Anwendungsbereiche.Insbesondere hat das AISI 316a u s g e z e i c h n e t eKorrosionsbeständigkeit in derAtmosphäre (die normale und dieSee-Atmosphäre), und in einerVielzahl von Stoffen,einschließlich Nahrung, in derRegel entscheidend für Stähle.Das äussere Gehäuse istergonomisch gestaltet, um zuvermeiden Verschachtelung vonFlüssigkeiten oder von Pulver.Die Oberfläche ist elektropoliertund glasperlgestrahlt und dieWellen sind geschliffen.Auf Anfrage, gemäß bestimmtenMindestmengen, können dieEdelstahl-Kegelradgetriebe mitden Aussenteilen der Wellen aufKundenzeichnung für alleVerhältnisse hergestellt werden.
Pour pouvoir satisfaire lacroissante demanded’applications dans les milieuxparticuliers comme, par exemple,le secteur alimentaire,pharmaceutique, naval,chimique, textile, papetier,photographique etc., nous avonsprojeté et réalisé une gammestandard de renvois d’angle enacier inoxydable ayant lesdimensions extérieures, lesattaches et les arbresinterchangeables avec nosrenvois en aluminium, série 4000.Pour tous les rapports, le carterextérieur et les arbres d’entreé etde sortie sont réalisés en acierAISI 316.Nous utilisons l’acier AISI 316pour obtenir un résultatqualitativement supérieur parrapport à l’acier plus courant AISI304.Les caractéristiquesd’amélioration principales del’AISI 316 par rapport à l’AISI 304sont la meilleure résistance à lacorrosion et un domained’utilisation plus large.En particulier, l’AISI 316 offre unetrès bonne résistance à lacorrosion dans l’atmosphère(normale et marine) et au milieud’une grande variété desubstances, même alimentaires,qui sont normalement critiquespour les aciers communs.Le carter extérieur estergonomiquement projeté pouréviter toute nidation de liquidesou de poussière. La surface estmicro-grenaillée et électro polie,et les arbres sont rectifiés.Sur demande, sur la base desquantités minimum, on peut lesfabriquer avec les saillies desarbres suivant plan du client, pourtous les rapports.
Para poder satisfacer la cada vezmayor exigencia de aplicacionesen los ambientes particularestales como, por ejemplo, el sectoralimentario, farmacéutico, naval,químico, textil, papelero,fotográfico etc., hemosproyectado y realizado una gamaestándar de reenvíos de ángulode acero inoxidable que tienenlas dimensiones exteriores, losenganches y los ejesintercambiables con nuestrosreenvíos de aluminio, serie 4000.Para todas las relaciones, elcárter exterior y los ejes deentrada y de salida sonconstruidos en acero inoxidableAISI 316.Utilizamos el AISI 316 paraobtener un resultado de calidadsuperior con respecto del másusual AISI 304.Las principales característicasamejorativas del AISI 316 conrespecto del AISI 304 son unamejor resistencia a la corrosióny un más amplio espectro deutilización.En particular, el AISI 316 tieneuna excelente resistencia a lacorrosión en la atmósfera (normaly marina), y en una ampliavariedad de sustancias, tambiénalimenticias, generalmentecríticas para los aceros comunes.El cárter exterior es diseñadoergonómicamente para evitar losanidamientos de líquidos o depolvo. La superficie esmicrogrenallada y electropolida ylos ejes son rectificados.Bajo consulta, y en base a lascantidades mínimas, podemosfabricarlos con las proyeccionesde los ejes según plano del clien-te, para todas las relaciones.
43
Caratteristiche generali dei rinvii angolari inox serie 5000General features of stainless steel right angle gearboxes, series 5000
Produktbeschreibung der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Caractéristiques générales des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Características generales de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
Speed of rotationThe gearboxes are engineeredfor an input speed (shaft A) of1400 rpm.They can even be used at speedsup to 3000 rpm (seeperformances on page 45).
Operating temperatureThe permissible temperatures fortrouble-free running of gearboxesshould be kept within -18°C and+80°C (0°F and 170°F).In particular conditions of tempe-rature, please consult our tecnicaldepartment.
Noise levelHigh accuracy assembly ensureslow operating noise levels, evenat high running speeds.
Angular clearancesAngular clearances betweengears are hold within 15’ and 30’.On request we can supply all rightangle gearboxes with reducedangular clearances.
LubricationAll units are factory filled withlubricant. The series 5000gearboxes are lubricated withsynthetic oil. Being lubricated forlife, they do not require anyperiodical oil filling up nor any oilchange.For particular applications,according to minimum quantities,it is possible to produce theseright angle gearboxes with oiltypes as requested by customer.
InstallationThanks to the constructionshape, the mounting ofgearboxes is allowed in anyposition.The only requested caution is toadvise a possible mounting witha shaft in vertical position, in orderto provide the proper lubrication.
DrehgeschwindigkeitDie Kegelradgetriebe sind füreine Eingangsgeschwindigkeit(Welle A) von 1400 U/minausgelegt.Man kann sie auch beiGeschwindigkeiten bis zu 3000U/min (siehe Leistungen aufSeite 45) verwenden.
BetriebstemperaturenDie Getriebe sind ausgelegt fürBetriebstemperaturen von: -18°Cbis +80°C (0°F bis 170°F).Bei Sondertemperaturbedingungenbitten wir um vorherige Rückfragemit unserer technischenAbteilung.
LaufruheDurch eine sehr sorgfältigeMontage und Prüfung derKegelräder wird auch bei denhöchsten Drehzahlen eingeräuscharme Lauf erreicht.
WinkelspielDas normale Winkelspielzwischen den Getriebezähnenbeträgt von 15’ bis 30’.Auf Anfrage können wir alleKegelradgetriebe mit reduziertemWinkelspiel liefern.
SchmierungAlle Kegelradgetriebe werden mitSchmiermittel schon geliefert.Alle Kegelradgetriebe der Serie5000 sind mit Synthetiköl alsL e b e n s d a u e r s c h m i e r u n gversehen. Da es sich umlebenslange Schmierungsdauerhandelt, sind Nachfüllungen oderÖlwechsel nicht notwendig.Bei bestimmten Anwendungen,gemäß den Mindestliefermengen,kann man dieseKegelradgetriebe mit Öl-Typennach Wunsch des Kundenfertigen.
InstallationAufgrund ihrer Bauform, könnendie Kegelradgetriebe in jederPosition montiert werden.Es ist jedoch darauf zu achten,dass Sie uns mitteilen, wenn dieWelle in vertikaler Positionmontiert wird, um die passendeSchmierung bereit zu treffen.
Vitesse de rotationLes renvois ont été projetés pourune vitesse en entrée (arbre A)de 1400 tr/min.Il est possible de les utilisermême à des vitesses supérieuresjusqu’à 3000 tr/min. (voir lesperformances à la page 45).
Température defonctionnementLes températures admissiblespour un bon fonctionnement desrenvois oscillent entre -18°C et+80°C (0°F et 170°F).Pour des conditions particulièresde température, nous vous prionsde vouloir consulter notre ServiceTechnique.
BruitLe montage et le contrôle soignésnous permettent de limiter le bruitdes renvois d’angle même auxvitesses maximum.
Jeux angulairesLe jeu angulaire vérifiable entreles engrenages est compris entre15’ y 30’.On peut livrer sur demande tousles renvois avec un jeu angulaireréduit.
LubrificationLes renvois sont livrés déjàéquipés de lubrifiant. Les renvoissérie 5000 sont lubrifiés par huilesynthétique. Comme il s’agitd’une lubrification à vie, il n’estpas nécessaire de faire desremplissages ou de remplacerl’huile.Pour les applications spéciales,sur la base de quantitésminimum, on peut livrer lesrenvois remplis avec d’huiles surdemande.
InstallationGrâce à la particulière forme deconstruction, les renvois peuventêtre montés dans n’importe quel-le position.La seule précaution demandéeest de signaler un éventuelmontage ayant un arbre enposition verticale, à fin de vérifierl’adéquate lubrification.
Velocidad de rotaciónSe han proyectado los reenvíospara una velocidad en entrada(eje A) de 1400 r.p.m.Es posible utilizarlos también convelocidades hasta 3000 r.p.m.(véanse las prestaciones a lapágina 45).
Temperatura defuncionamientoLas temperaturas admisiblespara un buen funcionamiento delos reenvíos oscilan entre -18°Cy +80°C (0°F y 170°F).Para condiciones de temperatu-ra particulares, les rogamosconsulten nuestro Dpto Técnico.
RumorosidadEl montaje y el control esmeradonos permiten contener larumorosidad de los reenvíos deángulo, hasta a las máximasvelocidades.
Juegos angularesEl juego angular cotejable estácomprendido entre los 15’ y 30’.Bajo consulta se entregan todoslos reenvíos con juegosangulares reducidos.
LubricaciónLos reenvíos se suministran yaequipados de lubricante. Losreenvíos serie 5000 sonlubricados con aceite sintético.Ya que se trata de una lubricaciónde por vida, no es necesariorellenar o reemplazar el aceite.Para las aplicaciones especiales,en base a cantidades mínimas,es posible fabricar los reenvíoscon tipos de aceites bajo consul-ta.
InstalaciónGracias a la forma peculiar deconstrucción, se pueden montarlos reenvíos en cualquierposición.La única precaución necesaria esde señalar un montaje eventualque tenga un eje en posiciónvertical, a fin de comprobar laadecuada lubricación.
Velocità di rotazioneI rinvii sono stati progettati peruna velocità in entrata (alberoA) di 1400 g/1’.E’ possibile utilizzarli anche avelocità superiori fino a 3000 g/1’ (vedere prestazioni a pag.45).
Temperatura di esercizioLe temperature ammissibili perun buon funzionamento dei rin-vii sono comprese fra i -18°C ei +80°C (0°F e 170°F).Per condizioni particolari ditemperatura prego consultareil nostro ufficio tecnico.
RumorositàIl montaggio ed il controllo ac-curato ci permettono di conte-nere la rumorosità dei rinvii an-golari anche alle massime ve-locità.
Giochi angolariIl gioco angolare riscontrabiletra i denti degli ingranaggi ècompreso fra i 15’ ed i 30’.Su richiesta tutti i rinvii posso-no essere forniti con giochiangolari ridotti.
LubrificazioneI rinvii vengono forniti già equi-paggiati di lubrificante. I rinviiserie 5000 sono lubrificati conolio di tipo sintetico. Trattando-si di lubrificazione a vita, nonsono necessari rabbocchi osostituzioni.Per particolari applicazioni, inbase a minimi quantitativi, èpossibile produrre i rinvii contipi di oli a richiesta.
InstallazionePer la particolare formacostruttiva, i rinvii possono es-sere montati in qualsiasi posi-zione.L’unica precauzione richiesta èdi interpellare il nostro ufficiotecnico nel caso di montaggiocon un albero in posizione ver-ticale al fine di verificarne l’op-portuna lubrificazione.
44
Componenti dei rinvii angolari inox serie 5000Components of series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Bestandteile der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Composants des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Componentes de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
GehäuseDas allseitig bearbeiteteEinzelblockgehäuse besteht ausEdelstahl AISI 316, dessenHaupteigenschaft diea u s g e z e i c h n e t eKorrosionsbeständigkeit ist.Seine Befestigungs- undG e w i n d e b o h r u n g e ngewährleisten einenproblemlosen An- und Einbau injeder beliebigen Lage.
KegelräderDie GLEASON-spiralverzahnteKegelräder bestehen auslegiertem, aufgekohltem,gehärtetem Stahl.
WellenDie Wellen bestehen ausEdelstahl AISI 316.Bei bestimmten Anwendungen,gemäß denMindestliefermengen, können wirKegelradgetriebe mitSonderwellen für alleÜbersetzungen bei allenStandardabmessungen derGehäuse.
KugellagerDie verwendeten Kugellager sindsehr reichlich dimensioniert. ZurWellenlagerung werdenQualitäts-Kugellager eingesetzt.
WellendichtringeDie Standard-Wellendichtringebestehen aus NBR.Für besondere Anwendungenkönnen, auf Anfrage,Kegelradgetriebe mitSonderdichtungsringen geliefertwerden.
HousingThe gearbox housing is compactand made of stainless steel AISI316, whose main feature is anexcellent corrosion resistance.The fixing flanges with threadedholes, and other guides allow themounting in any position.
Bevel gearsThe GLEASON spiral bevelgears are made of alloy,carburized, hardened steel.
ShaftsShafts are made of stainless steelAISI 316.For particular applications,according to minimum quantities,we can produce right anglegearboxes with special shaftswith all the standard dimensionsof the housings.
BearingsAll shafts are rotating ongenerously sized and high qualityball bearings of first class brands.
Oil sealsStandard oil seals are made inNBR.For special applications, onrequest we can supply right anglegearboxes with special oil seals.
CarterLe corps du renvoi est en uneseule pièce compacte etfabriquée en acier inoxydableAISI 316, dont la caractéristiqueprincipale est la résistance élevéeà la corrosion.Les brides, la petite base avec lestrous débouchants et lescentrages de guide permettent lemontage dans n’importe quelleposition.
Couples coniquesLes engrenages ont la denturehélicoïdale GLEASON et ils sontfabriqués en alliage d’acier,cémenté et trempé.
ArbresLes arbres sont fabriqués enacier inoxydable AISI 316.Pour des applicationsparticulières, sur la base dequantités minimum, noussommes à même de fabriquer lesrenvois avec des arbres spéciauxpour tous les rapports detransmission et pour toutes lesdimensions standard des carters.
RoulementsLa rotation des arbres se fait surdes roulements à billes largementdimensionnés. Les roulementsutilisés dans les renvois sont dela meilleure qualité et desmarques les plus connues.
Bagues d’étancheitéLe bagues standard sont enNBR.Pour des applicationsparticulières, sur demande nouspouvons livrer des renvoisd’angle avec des baguesd’étanchéité spéciales.
CárterEl carter del reenvío es de tipomonobloque compacto yfabricado en acero inoxidableAISI 316, cuya característica másimportante es la elevadaresistencia a la corrosión.Las bridas, la patilla con orificiospasantes y los centros de guíapermiten el montaje en cualquierposición.
Pares cónicosLos engranajes son de dentadocónico helicoidal GLEASONfabricados en acero aleado,cementado y templado.
EjesLos ejes son construidos en ace-ro inoxidable AISI 316.Para aplicaciones particulares,en base a cantidades mínimas,estamos en condición de fabricarlos reenvíos con ejes especialespara todas las relaciones detransmisión y para todas lasdimensiones estándar de loscárteres.
RodamientosLa rotación de los ejes se efectúasobre rodamientos de bolas muydimensionados. Los rodamientosutilizados en los reenvíos son deprimera calidad y de las mejoresmarcas.
Retenes de aceiteLos retenes estándar son enNBR.Para aplicaciones especiales,bajo consulta se entreganreenvíos de ángulo con retenesespeciales.
CorpoIl corpo esterno del rinvio è ditipo monoblocco compatto edè costruito in acciaio inossida-bile AISI 316, la cui caratteristi-ca principale è l’alta resisten-za alla corrosione.Le mostrine, la basetta con ifori passanti ed i centraggi diguida ne permettono il montag-gio in qualsiasi posizione.
Coppie conicheGli ingranaggi sono adentatura conica spiroidaleGLEASON costruiti in acciaiolegato, cementato e temperato.
AlberiGli alberi sono costruiti in ac-ciaio inossidabile AISI 316.Per particolari applicazioni, inbase a minimi quantitativi, sia-mo in grado di produrre rinviicon alberi speciali per tutti irapporti di trasmissione e tut-te le dimensioni standard deicorpi.
CuscinettiLa rotazione degli alberi avvie-ne su cuscinetti a sfere larga-mente dimensionati. I cuscinet-ti utilizzati nei rinvii sono di pri-ma scelta e delle migliori mar-che.
Anelli di tenutaGli anelli di tenuta standardsono in NBR.Per particolari applicazioni inbase a minimi quantitativi,sono fornibili a richiesta rinviicon anelli di tenuta speciali.
45
Prestazioni dei rinvii angolari inox serie 5000Performances of series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Leistung der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Performances des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Prestaciones de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
NmkW
50
200
700
2000
Rapporto
Ratio
Übersetzung
Rapport
Relación
Velocità alberod’uscitag/1’ **
Speed of theoutput shaft
rpm **
Geschwindigkeitder
AusgangswelleU/min **
Vitesse del’arbre en sortie
tr/min. **
Velocidad eje desalida
r.p.m. **
0,01 2,20 0,04 7,20 0,11 21,00 0,22 42,00
0,02 2,00 0,07 6,70 0,22 20,50 0,42 40,00
0,04 1,75 0,14 6,50 0,42 20,00 0,80 38,00
0,07 1,75 0,27 6,50 0,82 19,50 1,51 36,00
0,13 1,70 0,44 6,00 1,39 19,00 2,49 34,00
0,24 1,60 0,88 6,00 2,79 19,00 4,55 31,00
0,27 1,30 0,94 4,50 3,35 16,00 5,24 25,00
0,35 1,10 1,26 4,00 4,40 14,00 6,91 22,00
0,01 1,60 0,03 5,70 0,10 19,00 0,20 39,00
0,02 1,50 0,06 5,50 0,19 18,00 0,39 37,00
0,03 1,50 0,11 5,00 0,36 17,00 0,73 35,00
0,06 1,40 0,21 5,00 0,67 16,00 1,38 33,00
0,10 1,40 0,35 4,75 1,03 14,00 2,13 29,00
0,16 1,10 0,59 4,00 1,76 12,00 3,37 23,00
1 kgm = 9,8 Nm
100
400
1400
3000
5008 - 50115000 - 5002
50
200
700
100
400
1400
5032 - 50335030 - 5031
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
Potenza max inentrata
Maximum inputpower
höchsteEingangsantriebskraft
Puissance maxi.en entrée
Potencia max.en entrada
Coppia max inuscita
Maximum outputtorque
höchstesAbtriebsdrehmoment
am Ausgang
Couple maxi. ensortie
Par máximo desalida
NmkW NmkW NmkW
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 1
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
1 : 2
Per i rinvii angolari con più di2 vie, la coppia indicata va di-stribuita in uguale misuratra gli alberi in uscita.
I rinvii con rapporto di riduzio-ne possono essere usati anchein moltiplica, non superando inentrata i 750 g/1’.
** Le velocità oltre i 1400 g/1’sono permesse solo per breviperiodi.Per lavoro continuativo pregoconsultare l’ufficio tecnico.
For gearboxes having more than2 ways, the torque must beequally distributed on the outputshafts.
The right angle gearboxes withreduction ratio can also be usedas speed-up units, provided that750 rpm are not exceeded.
** Speeds above 1400 rpm areallowed for short times only.In case of continuous duty pleaseconsult us.
Bei den Kegelradgetrieben mitmehr als zwei Wegen soll dasDrehmoment gleichermaßen anden Abtriebswellen verteiltwerden.
Die Untersetzungsgetriebekönnen auch alsÜbersetzungsgetriebe verwendetwerden, hierzu soll man aber dieEingangsdrehzahl 750 U/m nichüberschreiten.
** Drehzahlen über 1400 U/minsind nur kurzzeitig zulässig.Bei Dauerbetrieb bitterückfragen.
Pour les renvois d’angle ayantplus de 2 voies, le couple indiquédoit être distribué de la mêmemesure sur les arbres en sortie.
Les renvois avec rapport deréduction peuvent être utilisés enmultiplication aussi, mais sansdépasser les 750 tr/min. enentrée.
** Les vitesses qui dépassent1400 tr/min. ne sont permisesque pour des courtes périodes.Pour un fonctionnement continuveuillez nous consulter.
Para los reenvíos con más de 2vías, el par indicado tiene que serdistribuido de la misma manerasobre los ejes de salida.
Es posible utilizar los reenvíoscon relación de reduccióntambién como multiplicadores develocidad, puesto que no seexcedan las 750 r.p.m. enentrada.
** Las velocidades superiores a1400 r.p.m. sólo se permiten parabreves períodos.Para un funcionamiento duraderoles rogamos consulten.
46
Tabella degli oli consigliatiTable of recommended oilsSchmierstoffempfehlungenTableau des huiles conseilléesTabla de los aceites recomendados
BP
ProduttoreManufacturer
HerstellerProducteurFabricante
BLASIA S150 ENERGOLSGR 150
SPARTANSEP 150
ESSO
SYNTETIC GEARLUBRICANT
GULF
GLYGOYLE 22
MOBIL
TIVELA WA
SHELL
Sigla olioOil typeÖl Typ
Type d’huileTipo de aceite
Lubrificazione dei rinvii angolari inox serie 5000Lubrication of series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Schmierung der Edelstahl-Kegelradgetriebe Serie 5000Lubrification des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Lubricación de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
g
5000
5002
5011
5008
20
20
60
60
g
5030
5031
5033
5032
180
200
300
300
AGIP
Quantità di lubrificante contenuta nei rinvii angolari serie 5000Lubricant contents of series 5000 right angle gearboxesÖlmenge im Kegelradgetriebe Serie 5000Quantité de lubrifiant contenue dans les renvois d'angle série 5000Cantidad de lubricante contenida en los reenvíos de ángulo serie 5000
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
L’olio contenuto nei rinvii è ditipo AGIP BLASIA S150 ma puòessere utilizzato uno di quelliriportati nella tabellasottostante.La lubrificazione dei rinvii è avita, ma qualora si dovesse ag-giungere o cambiare l’olio con-tenuto nel rinvio, si raccoman-da di sostituirlo totalmente.
The oil contained in our rightangle gearboxes is type AGIPBLASIA S150 but it can bereplaced by one of those as listedin the table below.The lubrication of our stainlesssteel right angle gearboxes is forlife, but in case of need to add orchange the oil, we recommend toreplace it completely.
In den Kegelradgetriebenbefindet sich AGIP BLASIA S150Öl / alternativ können auch die inunten stehender Tabellegenannten Öle verwendetwerden.Die Schmierung unsererEdelstahl-Kegelradgetriebe istlebenslang, aber falls einSchmierstoffwechsel notwendigsein sollte, empfehlen wir einengesamten Austausch.
L'huile contenue dans les renvoisd'angle est le type AGIP BLASIAS150 mais elle peut êtreremplacée par l'une des huilesindiquées dans le tableauci-dessous.La lubrification des renvois est àvie, mais s’il est nécessaired’ajouter ou de remplacer l’huilecontenue dans le renvoi, nousrecommandons de la remplacercomplètement.
El aceite contenido en losreenvíos es el tipo AGIP BLASIAS150 pero es posible utilizar unode los aceites indicados en latabla abajo.La lubricación de los reenvíos esde por vida, pero en caso seapreciso añadir o reemplazar elaceite contenido en el reenvío,recomendamos reemplazarlo to-talmente.
Articolo - Article - Typ - Article - Artículo
47
Example
P = 2,21 kWn1 = 1400 rpmn2 = 1400 rpmFs = 1,6 (5 hours per day duty,with heavy pulsating loads)
Calculation of design power bythe following formula:
Beispiel
P = 2,21 kWn1 = 1400 U/minn2 = 1400 U/minFs = 1,6 (5 Stunden täglich mitschweren Stoßbelastungen)
Die korrekte Leistung mitfolgender Formel berechnen:
Ejemplo
P = 2,21 kWn1 = 1400 r.p.m.n2 = 1400 r.p.m.Fs = 1,6 (5 horas diarias concargas importantes y intermitentes)
Calcular la potencia corregida pormedio de la fórmula siguiente:
Exemple
P = 2,21 kWn1 = 1400 tr/minn2 = 1400 tr/minFs = 1,6 (5 heures par jour aveccharges lourdes intermittentes)
Calculer la puissance corrigéepar la formule suivante:
Esempio
P = 2,21 kWn1 = 1400 g/1’n2 = 1400 g/1’Fs = 1,6 (5 ore al giorno congrossi carichi pulsanti)
Calcolare la potenza correttacon la seguente formula:
Pc = P · Fs = 2,21 · 1,6 = 3,54 kW
Fattore di servizio FsService factors FsBelastungsfaktor FsFacteurs de service FsFactores de servicio Fs
UniformeUniform
Gleichmäßige BelastungRégulièreUniforme
Con urti deboliLight shocks
Mit leichten StoßbelastungenÀ-coups modérés
Con choques débiles
Con urti fortiHeavy shocks
Mit schweren StoßbelastungÀ-coups importants
Con choques fuertes
Tipo di caricoLoad type
BelastungsartType de chargeTipo de carga
Ore giornaliere di funzionamentoHours per day duty - Betriebsstunden pro Tag - Heures de fonctionnement par jour - Horas diarias de funcionamiento
< 3 > 3 ÷ 8 > 8 ÷ 12 > 12 ÷ 24
0,70 0,90 1,00 1,30
0,90 1,00 1,30 1,80
1,30 1,60 1,80 2,30
Scelta dei rinvii angolari inox serie 5000Selection of series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Edelstahl-Kegelradgetriebeauswahl Serie 5000Choix des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Selección de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
Parámetros fundamentalespara la selección de losreenvíos.
Para la selección correcta de losreenvíos de ángulo, es necesariodeterminar las condicionesefectivas de utilización.
Basic parameters forgearboxes selection.
All actual working conditions foreach specific application must bedetermined for correct selection.
Grundparameter für dieGetriebeauswahl.
Um die richtigen Getriebeauszuwählen, muß man dieBetriebsanwendungsbedingungenbzw. folgende Grundparameterberücksichtigen.
Paramètres fondamentauxpour le choix des renvois.
Pour le choix correct des renvoisd’angle il faudra prendre enconsidération les conditionsd’emploi effectives.
Parametri fondamentaliper la scelta dei rinvii.
Per una corretta scelta dei rin-vii angolari si dovranno consi-derare le condizioni di impie-go in cui i rinvii verranno effet-tivamente utilizzati.
Mt2=Coppia in uscita (Nm)Output shaft torque (Nm)Antriebsdrehmoment an der Ausgangswelle (Nm)Couple de sortie (Nm)Par en salida (Nm)
n1 = Velocità di rotazione dell’albero d’entrata A (g/1’)Speed of input shaft A (Rpm)Geschwindigkeit an der Eingangswelle A (U/min)Vitesse arbre en entrée A (Tr/min)Velocidad eje en entrada A (R.p.m.)
n2 = Velocità di rotazione dell’albero d’uscita (g/1’)Speed of output shaft (Rpm)Geschwindigkeit an der Ausgangswelle (U/min)Vitesse arbre en sortie (Tr/min)Velocidad eje en salida (R.p.m.)
Fs = Fattore di servizioService factorBelastungsfaktorFacteur de serviceFactor de servicio
P = Potenza motore (kW)Motor power (kW)Motorleistung (kW)Puissance moteur (kW)Potencia motor (kW)
Dati - Data given - Gegeben - Données - Datos
Pc = Potenza corretta (kW)Design power (kW)Berechnungsleistung (kW)Puissance corrigée (kW)Potencia corregida (kW)
48
Calcolare la coppia in uscitacon la seguente formula:
Calculation of output shaft torqueby the following formula:
Das Antriebsdrehmoment an derAusgangswelle wird mit folgenderFormel berechnet:
Calculer la couple de sortie parla formule suivante:
Calcular la par en salida por me-dio de la fórmula siguiente:
Carichi massimi applicabili agli alberiShaft loading capacityMax. zulässige Belastungen an den WellenCharges max. applicables aux arbresCargas máx. aplicables a los ejes
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
5000
5002
5008
60 20
140 50
Carico radiale (N)Overhung load (N)
Radialbelastung (N)Charge radiale (N)
Carga radial (N)
ArticoloArticle
TypArticle
Artículo
Carico assiale (N)Thrust load (N)
Axialbelastung (N)Charge axiale (N)
Carga axial (N)
5030
5031
5032
300 80
400 80
Scelta dei rinvii angolari inox serie 5000Selection of series 5000 stainless steel right angle gearboxes
Edelstahl-Kegelradgetriebeauswahl Serie 5000Choix des renvois d’angle série 5000 en acier inoxydable
Selección de los reenvíos de ángulo serie 5000 de acero inoxidable
Pc 3,54Mt2 = 9550 · = 9550 · = 24,1 Nm
n2 1400
At this stage, consulting the per-formance table, the choice mustbe for a gearbox having a max.output shaft equal to or higherthan the torque just calculated; inour case, the most suitablegearbox is type 5032, having amax. output torque of 31 Nm.
A questo punto, consultando latabella delle prestazioni, occor-re scegliere un rinvio che ab-bia la coppia max in uscitauguale o superiore alla coppiaappena calcolata; nel nostrocaso il rinvio più adatto è l’arti-colo 5032, che ha una coppiamax in uscita di 31 Nm.
Anhand der Leistungsparametersollte ein Kegelradgetriebegewählt werden, dessenmaximale Ausgangsleistunggrößer oder gleich derberechneten Leistung ist; invorliegender Tabelle wäre dasgeeignete Modell der Typ 5032,das eine maximaleAusgangsleistung von 31 Nmhat.
Maintenant, en consultant letableau des performances, il fautchoisir un renvoi ayant le couplemax. en sortie égal ou supérieurau couple que l’on vient decalculer; dans nos cas, le renvoile plus approprié est l’article5032, qui a un couple max. desortie de 31 Nm.
Ahora, consultando la tabla de lasprestaciones, es necesarioseleccionar un reenvío con un parmax. de salida igual o superior alpar que acabamos de calcular;en nuestro caso el reenvío másidóneo es el artículo 5032, quetiene un par max. de salida de 31Nm.
5011 5033
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
49
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare inox a 3 vie3-way stainless steel right angle gearboxesDreiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 3 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 3 vías
Rinvio angolare inox a 2 vie2-way stainless steel right angle gearboxesZweiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 2 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 0,48PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 0,49PoidsPeso
5000
5002
1 : 1 1 185000111 5000 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 185000112 5000 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 185000121 5000 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 185000122 5000 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 185002111 5002 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 185002121 5002 R 1 : 2 D1/2
A
B
98
32
60
75
32
8 f7O
O5,2(N.3)
22
33
R5
30
O4,
2(N
.4 +
4 +
4)
22 H7O (N.3)
1,3
6815
C
R5
15
15
40
32
A
B
83
32
60
75
32
8 f7O
O5,2(N.3)
22
33
R5
30
O4,
2(N
.4 +
4 +
4)
22 H7O (N.3)
1,3
68
R5
1515
40
32
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
50
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare inox a 3 vie3-way stainless steel right angle gearboxesDreiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 3 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 3 vías
Rinvio angolare inox a 2 vie2-way stainless steel right angle gearboxesZweiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 2 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 1,80PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 1,86PoidsPeso
5011
5008
1 : 1 1/2 185008111 5008 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 185008121 5008 R 1 : 2 D1/2
1 : 1 1 185011111 5011 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 185011112 5011 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 185011121 5011 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 185011122 5011 R 1 : 2 D2
A
B
139
48
90
125
48
15 f7O
O8,5(N.3)
36
52
R7
52
O6,
2(N
.4 +
4 +
4)
35 H7O (N.3)
2
104
5
3
35
R7,5
35
66
50
A
B
174
48
90
125
48
15 f7O
O8,5(N.3)
36
52
R7
52
O6,
2(N
.4 +
4 +
4)
35 H7O (N.3)
2
104
5
3
35
C
R7,5
35
35
66
50
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
51
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
Rinvio angolare inox a 3 vie3-way stainless steel right angle gearboxesDreiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 3 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 3 vías
Rinvio angolare inox a 2 vie2-way stainless steel right angle gearboxesZweiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 2 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 2 vías
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 5,39PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 5,54PoidsPeso
5030
5031
1 : 1 1 185030111 5030 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 185030112 5030 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 185030121 5030 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 185030122 5030 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 185031111 5031 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 185031121 5031 R 1 : 2 D1/2
A
B
3,5
54
76
52 H7O (N.3)
26
R10
76
8,5
O (N.4
+ 4
+ 4
)
O9(N.3)
76
150
250
76
140
190
20 f7O
50
C
R9
50
50
96
74
A
B
3,5
54
76
52 H7O (N.3)
26
R10
76
8,5
O (N.4
+ 4
+ 4
)
O9(N.3)
76
150
200
76
140
190
20 f7O
R9
5050
96
74
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
RapportoRatio
ÜbersetzungRapportRelación
CodiceItem numberCodierung
CodeCódigo
DescrizioneDesignationBezeichnungDésignationReferencia
52
Disp.Disp.Dreh.Disp.Disp.
D. 1/2
D. 1 D. 2
PesoWeightGewicht kg 9,14PoidsPeso
PesoWeightGewicht kg 9,45PoidsPeso
5032
5033
1 : 1 1 185032111 5032 R 1 : 1 D1
1 : 1 2 185032112 5032 R 1 : 1 D2
1 : 2 1 185032121 5032 R 1 : 2 D1
1 : 2 2 185032122 5032 R 1 : 2 D2
1 : 1 1/2 185033111 5033 R 1 : 1 D1/2
1 : 2 1/2 185033121 5033 R 1 : 2 D1/2
Rinvio angolare inox a 3 vie3-way stainless steel right angle gearboxesDreiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 3 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 3 vías
Rinvio angolare inox a 2 vie2-way stainless steel right angle gearboxesZweiweg-Kegelradgetriebe aus EdelstahlRenvoi d’angle en acier inoxydable à 2 voiesReenvío de ángulo de acero inoxidable con 2 vías
A
B
4
76
100
62 H7O (N.3)
38
R11
76
10,3
O (N.4
+ 4
+ 4
)
O12,5
(N.3)
90
160
230
70
25 f7O
150
220
45
7070
R12,5
98
98
A
B
4
76
100
62 H7O (N.3)
38
R11
76
10,3
O (N.4
+ 4
+ 4
)
O12,5
(N.3)
90
160
300
70
25 f7O
150
220
45
70
C
R12,5
70
70
98
98
53
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QPROCEDIMENTO PER LA SCELTA DEL RINVIO
Cliente ..............................................................................................
Rivenditore Poggi ..............................................................................
Data ..................................................................................................
Industria ............................................................................................
Trasmissione ....................................................................................
DATI DELLA TRASMISSIONE
ALBERO D’ENTRATA:
Tipo motore o comando: .......................................................................................
Potenza: kW ....................................................... N. giri/1’: ...................................
N. giri/1’ minimo: ................................................. Potenza: kW ............................
N. giri/1’ massimo: .............................................. Potenza: kW ............................
Coppia max: Nm ...................................................................................................
ALBERO D’USCITA:
N. giri/1’ uscita (n2): ...............................................................................................
Potenza assorbita: kW ...........................................................................................
Coppia max assorbita: Nm ....................................................................................
TIPO DI MACCHINA COMANDATA:
................................................................................................................................
TIPO DI CARICO:
Uniforme (SI/NO) ...................................................................................................
Con urti deboli (SI/NO) ..........................................................................................
Con urti forti (SI/NO) ..............................................................................................
Carichi radiali: Kg...................................................................................................
Carichi assiali: Kg ..................................................................................................
LAVORO:
Temperatura ambiente di lavoro: °C .....................................................................
N. avviamenti al giorno: .........................................................................................
Inversione di moto: ................................................................................................
Funzionamento in ore al giorno: ............................................................................
Presenza di olio o altro: .........................................................................................
Note particolari riguardanti l’applicazione, il tipo di ambiente dove viene montato,
eventuali trattamenti superficiali richiesti:
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Tipo di rinvio risultante:
................................................................................................................................
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
CALCOLO DELLA TRASMISSIONE
Fattore di servizio Fs: ............................................................................................
Potenza corretta Pc:
Pc = P · Fs = kW ...................................................................................................
Coppia in uscita Mt2:
Mt2 = 9550 · Pc
= Nm .......................................................................................
n2
A questo punto, consultando la tabella delle prestazioni, occorre scegliere un
rinvio che abbia la coppia max in uscita uguale o superiore alla coppia appena
calcolata.
54
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QCustomer ..........................................................................................
Poggi-distributor ................................................................................
Date ..................................................................................................
Industry .............................................................................................
Drive .................................................................................................
DRIVE DETAILS
INPUT SHAFT:
Motor type or control: ............................................................................................
Power: kW ......................................................... Rpm: .........................................
Minimum rpm: .................................................... Power: kW ................................
Maximum rpm: ................................................... Power: kW ................................
Max. torque: Nm ....................................................................................................
OUTPUT SHAFT:
Rpm in output (n2): ................................................................................................
Absorbed power: kW .............................................................................................
Maximum absorbed torque: Nm ............................................................................
TYPE OF OPERATED MACHINE:
................................................................................................................................
LOAD TYPE:
Uniform (YES/NO) .................................................................................................
Light shocks (YES/NO) .........................................................................................
Heavy shocks (YES/NO) .......................................................................................
Overhung load: Kg .................................................................................................
Thrust load: Kg ......................................................................................................
OPERATION:
Temperature of the operating environment: C° ....................................................
Nr. of daily startings: ..............................................................................................
Motion reversal: .....................................................................................................
Hours of operation per day: ...................................................................................
Presence of oil or of other substances: .................................................................
Remarks concerning the application, the operating environment, any requested
surface treatments:
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Type of the resulting right angle gearbox:
................................................................................................................................
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
DRIVE CALCULATION
Service factor Fs: ..................................................................................................
Design power Pc:
Pc = P · Fs = kW ...................................................................................................
Output torque Mt2:
Mt2 = 9550 · Pc
= Nm .......................................................................................
n2
At this stage, consulting the performance table, the choice must be for a gearbox
having a max. output shaft equal to or higher than the torque just calculated.
PROCEDURE FOR THE SELECTION OF THE RIGHT ANGLE GEARBOX
55
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QKunde ...............................................................................................
Poggi-Händler ...................................................................................
Datum ...............................................................................................
Firma ................................................................................................
Getriebe ............................................................................................
ANTRIEBSDATEN
EINGANGSWELLE :
Motor-Typ bzw. Steuerung: ....................................................................................
Leistung: kW ....................................................... U/min: .......................................
Minimum U/min: .................................................. Leistung: kW ............................
Maximum U/min: ................................................. Leistung: kW ............................
Max. Abtriebsdrehmoment Nm ..............................................................................
AUSGANGSWELLE:
U/m am Ausgang (n2): ..........................................................................................
Leistungsaufnahme: kW ........................................................................................
Abtriebsdrehmoment Maximalverbrauch: Nm .......................................................
TYP DER GESTEUERTEN MASCHINE:
................................................................................................................................
BELASTUNGSART:
Gleichmäßige Belastung (JA/NEIN) ......................................................................
Mit leichten Stoßbelastungen (JA/NEIN) ...............................................................
Mit schweren Stoßbelastung (JA/NEIN) ................................................................
Radialbelastung: Kg ...............................................................................................
Axialbelastung: Kg .................................................................................................
Betrieb:
Temperatur der Betriebsumgebung: °C ................................................................
Tagesanlassnummer: ............................................................................................
Bewegungsumkehr: ...............................................................................................
Tägliche Betriebsdauer/Std: ..................................................................................
Anwesenheit von Öl oder von anderen Stoffen: ....................................................
Bemerkungen bezüglich der Anwendung, der Betriebsumgebung, ggf. gewünschte
Oberflächenbehandlungen:
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Art der daraus resultierenden Kegelradgetriebe:
................................................................................................................................
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
ANTRIEBEBERECHNUNG
Betriebsfaktor Fs: ..................................................................................................
Berechnungsleistung Pc:
Pc = P · Fs = kW ...................................................................................................
Abtriebsdrehmoment am Ausgang Mt2:
Mt2 = 9550 · Pc
= Nm ......................................................................................
n2
Anhand der Leistungsparameter sollte ein Kegelradgetriebe gewählt werden, dessen
maximale Ausgangsleistung größer oder gleich der berechneten Leistung ist.
ANTRIEBSAUSLEGUNG FÜR DIE AUSWAHL DES KEGELRADGETRIEBES
56
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QClient ................................................................................................
Revendeur Poggi ..............................................................................
Date ..................................................................................................
Industrie ............................................................................................
Transmission ....................................................................................
DONNÉES DE LA TRANSMISSION
ARBRE EN ENTRÉE:
Type de moteur ou commande: ...........................................................................
Puissance: kW .................................................... Tr/min: .....................................
Tr/min minimum ................................................... Puissance: kW .......................
Tr/min maximum: ................................................. Puissance: kW .......................
Couple max: Nm ...................................................................................................
ARBRE EN SORTIE:
Tr/min en sortie (n2): .............................................................................................
Puissance absorbée: kW ......................................................................................
Couple maxi. absorbé: Nm ...................................................................................
TYPE DE MACHINE CONDUITE:
................................................................................................................................
TYPE DE CHARGE:
Régulière (OUI/NON) .............................................................................................
À-coups modérés (OUI/NON) ................................................................................
À-coups importants (OUI/NON) .............................................................................
Charge radiale: Kg .................................................................................................
Charge axiale: Kg ..................................................................................................
FONCTIONNEMENT:
Température du milieu de fonctionnement: °C .....................................................
Nombre de démarrages/jour: ................................................................................
Inversion du sense de rotation: .............................................................................
Fonctionnement en heures par jour: .....................................................................
Présence d’huile o autre: .......................................................................................
Notes particulières concernant l’application, le type de milieu où elle est montée,
les éventuels traitements de surface demandés:
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Type de renvoi obtenu:
................................................................................................................................
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
CALCUL DE LA TRANSMISSION
Facteur de service Fs: ...........................................................................................
Puissance corrigée Pc:
Pc = P · Fs = kW ...................................................................................................
Couple en sortie Mt2:
Mt2 = 9550 · Pc
= Nm ......................................................................................
n2
Maintenant, en consultant le tableau des performances, il faut choisir un renvoi
ayant le couple max. en sortie égal ou supérieur au couple que l’on vient de calculer.
PROCÉDÉ POUR LE CHOIX DU RENVOI D’ANGLE
57
POGGI
trasmissioni meccaniche s.p.a. QEmpresa ...........................................................................................
Revendedor Poggi ............................................................................
Fecha ................................................................................................
Industria ............................................................................................
Transmisión ......................................................................................
DATOS DE LA TRANSMISIÓN
EJE DE ENTRADA:
Tipo de motor o mando: .........................................................................................
Potencia: kW ........................................................ R.p.m.: ....................................
R.p.m. min: ........................................................... Potencia: kW ..........................
R.p.m. max: .......................................................... Potencia: kW ..........................
Par max: Nm ..........................................................................................................
EJE DE SALIDA:
R.p.m. en salida (n2): .............................................................................................
Potencia absorbida: kW.........................................................................................
Par máximo absorbido: Nm ...................................................................................
TIPO DE MÁQUINA CONDUCIDA:
................................................................................................................................
TIPO DE CARGA:
Uniforme (SI/NO) ..................................................................................................
Con choques débiles (SI/NO) ................................................................................
Con choques fuertes (SI/NO) ................................................................................
Carga radial: Kg .....................................................................................................
Carga axial: Kg ......................................................................................................
FUNCIONAMIENTO:
Temperatura ambiente de funcionamiento: °C .....................................................
Número de arranques diarios: ...............................................................................
Reversión de dirección: .........................................................................................
Funcionamiento en horas diarias: .........................................................................
Presencia de aceite u otro: ....................................................................................
Notas específicas relativas a la aplicación, al tipo de ambiente donde está montado
el reenvío y los posibles tratamientos de superficie requeridos:
................................................................................................................................
................................................................................................................................
Tipo de reenvío obtenido :
................................................................................................................................
Società unipersonalesoggetta ad attività di direzione e coordinamento di MP S.R.L.
CÁLCULO DE LA TRANSMISIÓN
Factor de servicio Fs: ............................................................................................
Potencia corregida Pc:
Pc = P · Fs = kW ...................................................................................................
Par de salida Mt2:
Mt2 = 9550 · Pc
= Nm ......................................................................................
n2
Ahora, consultando la tabla de las prestaciones, es necesario seleccionar un reenvío
con un par max. de salida igual o superior al par que acabamos de calcular.
PROCEDIMIENTO PARA ELEGIR EL REENVÍO
58
NOTE - NOTES - NOTIZ - NOTES - NOTAS
59
NOTE - NOTES - NOTIZ - NOTES - NOTAS
QPOGGI
®