Download - Revista Dos Orillas Octubre 2013

Transcript
Page 1: Revista Dos Orillas Octubre 2013
Page 2: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Editorial

Mancano almeno 500 giorni e l’ExpoMilano 2015 ha già ricevuto 138 adesioni internazionali (che rappresentano l’86% della popo-lazione mondiale) e la partecipazione confermata di 60 padiglioni di altrettante nazioni, tra cui, il Perú. ExpoMilano 2015 è una vera

esposizione universale che sta generando più aspettativa rispetto all’ultima edizione di Shanghai, nel 2010.

Sarà che l’argomento coinvolge tutti: “Nutrire il pianeta, energia per la vita”, proprio in questi tempi in cui il consumismo e lo sfrutta-

mento dell’ambiente minacciano di distruggere il nostro pianeta.Milano e Torino (come sede complementare) si preparano a ricevere

almeno 20 milioni di visite durante i sei mesi di esposizione.

Le istituzioni ufficiali valutano i progetti partecipativi proposti dalle organizzazioni di base e di origine straniera che vogliono pre-

sentare il meglio dei propri Paesi. L’Italia, ovviamente, ha trovato un terreno fertile per diffondere il “made in Italy” e onorare la sua cultura

gastronomica. Risulta però curioso sapere che tanti dei prodotti principali della cucina italiana (come il pomodoro, il peperoncino, la

patata, il mais, ed altri) sono nativi del Perù. Gli standard internazionali sono competitivi, il Perù è pronto a

raccogliere la sfida? Da sottolineare che il Perù reincontra la sua millenaria cultura inca e

gode del boom economico (6% Pil), in parte grazie alla rivalorizzazio-ne della sua gastronomia e alla crescita dell’esportazione grazie alla

varietà dei suoi prodotti delle tre regioni naturali. Perciò, il Paese delle Ande vede nell’Expo2015 una vetrina intern-

zionale per presentare i suoi 13 migliori prodotti bandiera registrati con decreti supremi dal Ministero del Commercio Estero e Turismo

(Mincetur) e dalla Commissione Nazionale di Prodotti Bandiera (Co-proba). La qualità con valore aggiunto non solo contraddistingue questi prodotti, ma inoltre il Perù li considera come parte della sua

immagine anche a livello internazionale, oltrettutto perché il Perù è uno dei 10 paesi più diversi al mondo (possiede 84 delle 117 zone di vita nel pianeta). Considerata come “la dispensa del mondo”, il Perù

raccoglie la sfida dell’Expo 2015, con la convinzione che il mondo scoprirà inoltre la sua storia, i misteri della sua cultura millenaria, il suo

nuovo volto gastronomico legato alla ricerca, scienza e nutrizione.

por: Roberto Reyes - Direttore Responsabile e Rappresentante legaleFranklin Cornejo Urbina - Director Editorial General / Direttore Editoriale Generale

Traduzione: Ángela Roig

Faltan al menos 500 días y la ExpoMilán 2015 ya ha recibido 138 adhesiones internacionales (que representa el 86% de la población mundial) y la participación confirmada de 60 pabellones de distin-tas naciones, entre ellas, el Perú. ExpoMilán 2015 es una verdadera exposición universal que está generando aún mayor expectativa que la última edición en Shanghai, en el 2010.

Será que el motivo involucra a todos: “Nutrir el planeta, energía para la vida”, un tema pertinente en estos tiempos, en el cual el con-sumismo y la sobreexplotación del ambiente amenaza con destruir nuestro planeta. Milán y Turín (como sede complementaria) se preparan para recibir al menos 20 millones de visitas durante los seis meses de exposición. Las instituciones oficiales dan paso a proyectos participativos que permiten a las organizaciones locales y de origen extranjero a presentar lo mejor de los propios países. Italia, obviamente, ha encontrado un terreno fértil para difundir el “made in Italy” y hacer honor de su reconocida cultura gastronómica. Pero, resulta curioso saber que muchos de los productos que ahora abandera Italia en su cocina (como el tomate, los ajíes, la papa, el maíz y otros) son nativos del Perú. Los estándares internacionales son competitivos. ¿El Perú está preparado para asumir el reto? Es de resaltar que el Perú se reencuentra con su milenaria cultura inca y vive el boom económico (6% de crecimiento anual) en parte por el auge de su gastronomía y por la revalorización y exportación de sus variados productos de las tres regiones naturales. Por ello, el país andino ve en el Expo2015 una vitrina internacional para presentar sus 13 mejores productos de bandera, registrados con decretos supremos en el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) y en la Comisión Nacional de Productos Bandera (Coproba). La calidad con valor agregado no sólo distinguen los productos ban-dera, sino que el Perú los reconoce como parte de la imagen nacional e internacional, más aún porque es uno de los 10 países megadiversos en el mundo (cuenta con 84 de 117 zonas de vida del planeta). Considerada como “la dispensa del mundo”, el Perú asume el reto en Expo 2015, con la convicción que el mundo descubrirá además la hi-storia y los misterios de la cultura peruana, su otro rostro gastronómi-co para la investigación, la ciencia y la nutrición del planeta.

por: Roberto Reyes - Director Responsable y Representante Legal Franklin Cornejo Urbina - Director Editorial General / Direttore Editoriale Traducción: Ángela Roig

Expo2015: El Perú se alista

Expo2015: Il Perù si prepara

Universidad Antonio Ruiz de Montoya - Av. Paso de los Andes 970, Pueblo Libre - Lima, Perú Teléfono: (511) 719-5990 - (511) 4245322 - Telefax: (511) 4231126 - Contáctenos: [email protected]

2

Page 3: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Ottobre 2013Indice Revista Dos OrillasEdicion Octubre/Edizione Ottobre 2013Editorial /Editoriale 2Créditos /Crediti 3Expo Milano 2015 /Expo Milano 2015 4, 5, 6Expo Milano 2015 - Nutrir el planeta, energía para la vidaExpo Milano 2015 - Nutrire il pianeta, energía per la vitaLima 7Peruanos podrían ingresar a Europa sin Visa SchengenEntrevista 7, 8Daniele Ingratoci: El migrante busca modelos de vida diferentes Noticias 9- Inicia Diplomado virtual sobre migraciones en Lima- Reunión del Comité Mundial de Peruanos en el exterior, retornados y familiares - Peruanos tramitan tarjeta del migrante retornado Immigrazione/Inmigración 10, 11Con o son delito de clandestinidad, la emergencia inmigración se mantiene en ItaliaCon o senza reato di clandestinità, l’emergenza migranti resta in Italia

Economía /Economia 12, 13Perú gana a Chile denominación de origen del Pisco, Italia celebraVerdetto contro il Cile: il Pisco è di origine peruvianaAniversarios / Anniversari 14, 15¿Una Italia donde cuentan las competencias y no la proveniencia es posible con la Ley Europea 2013?Un’Italia dove conta cosa sai fare e non da dove provieni è possibile con la Legge europea 2013?Iniciativas / Iniziative 16, 17Entre las plantas del Perú se siente menos la nostalgia de casaTra gli ortaggi del Perù, si sente meno la mancanza di casa Celebraciones / Celebrazioni 18, 19La devoción al Señor de los Milagros, narrado por un italiano en MilánLa devozione al Signore dei Miracoli, raccontata da un italiano a Milano Aniversarios / Anniversari 20Lima milenaria, ciudad de culturasLima millenaria, città delle culture

Responsabilità / Responsabilidades Roberto Reyes Director Responsable Representante Legal - Direttore responsabile e Rappresentante Legale Franklin Cornejo Director Editorial General / Direttore Editoriale Generale Angela Roig Directora en Italia / Direttrice in Italia Riccardo Marinai Diseñador Gráfico /Disegnatore Grafico Matteo Colombo Colaborador /Collaboratore Gianluca Schinaia Colaborador /Collaboratore Claudia Vanni Colaboradora/ Collaboratrice Claudia Delgado Colaboradora/ Collaboratrice Marisela Meza Colaboradora/ Collaboratrice

Revista Dos OrillasRevista internacional e intercultural de la migración y la integración entre Italia y PerúEditoreAssociazione Studio 3R di Mediazione Linguistica CulturaleSede Operativa: Via Accademia 53 - Milano tel. 327.7788489 - 02.39665832 WebSito: www.studio3r.net - Mail: [email protected] https://www.facebook.com/profile. php?id=100006279304156&fref=ts

Rivista2Sponde

StampaFBR IMPRESIONES RUC 20468557879Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - Perú Tel. +51.1.2631208 +51.1.4608827 /+51.1.981188882Periodicità: Mensile

3

Page 4: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Perú también estará presente en Expo Milano 2015 Il Perú aderisce all’Expo Milano 2015Expo Milano 2015

Milán y Turín serán las sede principales para la promo-ción de la Marca Perú

La biodiversidad peruana no podría ser más atinada si de “nutrir el planeta” se trata. No sólo los productos nativos y extraordinariamente nutrien-tes, como la quinua, la papa, el maíz, el tomate, el amaranto y tantos otros han conquistado las mesas de todo el mundo sino que son reconocidos como productos fundamentales en la alimentación humana. Pero el Perú tiene aún tanto que ofre-cer, por ello la Expo 2015, con sede en Milán, es una oportuni-dad irrepetible.

Durante los 6 meses de la Expo de título “Nutrir el planeta, energía para la vida”, se estiman 30 millones de turistas, con una media diaria de 160.000 visitantes. Se contará con 1,1 millones de

Milano e Torino saranno le sede principali della promo-zione del Marchio Perú

La biodiversità peruviana non poteva essere più azzec-cata se si tratta di “nutrire il pianeta”. Prodotti nativi e nutrienti in modo ecce-zionale, come la quinoa, la patata, il mais, il pomodoro, l’amaranto ed altri hanno già conquistato i tavoli di quasi tutto il mondo ed ora sono riconosciuti come alimenti fondamentali per avere una vita sana. Il Perù però ha an-cora tanto da offrire. E l’Expo Milano 2015 è, senz’altro, un’opportunità irripetibile.

Nel trascorso dei 6 mesi dell’Expo, intitolato “Nutri-re il planeta, energia per la vita”, si stima la visita di 30 milioni di turisti, con una media diaria di 160.000 per-sone. Saranno a disposizione

Nutrir el planeta, energía para la vida

Nutrire il pianeta, energía per la vita

4

Sopra: Console generale del Perù a Torino, Tulio

Mundaca.

Sotto: Mappa dell’area espositiva Expo 2015

Arriba: Cónsul general del Perú en Turín, Tulio Mundaca. Abajo: el mapa del área expositiva Expo 2015

Por: Ángela Roig / Franklin Cornejo Di: Ángela Roig / Franklin Cornejo

Page 5: Revista Dos Orillas Octubre 2013

metros cuadrados de área ferial para los 123 países expositores. Se organizarán 7.000 eventos.En Italia, la representación peruana se está preparando y ya ha participado a varias reuniones de coordinación.

El Cónsul general del Perú en Turín, Tulio Mundaca, explicó que Milán no logrará satisfacer, en términos de infraestructura, la gran actividad que se estima, por tanto Turín será la sede alternativa para las iniciativas en el rubro alimenticio.«Será una gran oportunidad para promocionar los productos bandera del Perú y no sólo, la Marca Perú como imagen del Perú en el exterior siempre estará presente, mejorando la buena impresión que tiene Italia de la comunidad peruana y del Perú como potencial socio comercial», afirmó el cónsul. Es así -agregó el cónsul- que un importante grupo de empresarios de la región Piemonte está evaluando invertir en Perú en el sector industrial, después de una reciente pre-sentación que se realizó en la Cámara de comercio en Turín sobre las oportunidades comerciales en Perú. Justamente, la Expo 2015 será además una vitrina para el Perú, no sólo en la área agroalimentaria, sino también en los otros sectores claves como la biotecnología, química, diseño, logística, finanza, industria y tecnología, inmobiliaria, mecánica y moda. Ocasión que no se dejará pasar. El gobierno peruano a través del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) informó que las pro-puestas que en el marco del Pro-yecto PerúDesignNet impulsen acciones de cambio, innovación y desarrollo del país, a través del diseño, serán expuestas en Expo Milán 2015.

PeruDesigNet es un proyecto participativo y una apuesta públi-ca por la innovación y el cambio, en la que participan diferentes tipos de públicos que comparten el diseño como un único lenguaje universal. Los públicos partici-pantes están divididos en: Ta-lentos creativos, profesionales, gobierno de Perú e institucio-

1,1 milioni di metri quadri di area fieristica per i 123 paesi espositori e saranno organizzati 7.000 eventi.In Italia, la rappresentazione peruviana si prepara per l’occa-sione e ha già partecipato a diverse riunioni di coordinamento. Il Console generale del Perù a Torino, Tulio Mundaca, ha spiegato che Milano non riuscirà a soddisfare, in termini di infrastruttura, l’attività prevista, perciò Torino sarà la sede alternativa per le iniziative della categoria alimentare.«L’Expo 2015 sarà una grande opportunità per poter promuovere i prodotti bandiera del Perù. E non solo. Il Marchio Perù come immagine del Perù all’estero sarà sempre presente, migliorando la buona impressione che ha l’Italia della comunità peruviana e del Perù come potenziale socio commerciale», ha detto il console.

Da sottolineare –aggiunge- che un importante gruppo di imprenditori della regione Piemonte sta valutanto di investi-re in Perù nel settore industriale dopo aver assistito ad una presentazione alla Camera di Commercio di Torino circa le opportunità commerciali in Perù.Infatti, l’Expo 2015 sarà inoltre un’importante vetrina per il Perù sia nell’area agroalimentare che nei settori chiavi dell’Expo come la biotecnologia, chimica, disegno, logistica, finanza, industria e tecnologia, immobiliare, meccanica e moda. Occasione da non perdere. Il governo peruviano, tramite il Ministerio del Commer-cio Estero e Turismo (Mincetur) ha informato che verranno espo-

ste nell’Expo Milano 2015 le proposte che incentivino delle azioni di cambiamento, inno-vazione e sviluppo del Paese, tramite il disegno, nel contesto del Progetto PerúDesignNet.

Questo progetto parte-cipativo è una sfida pub-blica per l’innovazione e il cambiamento. Al progetto partecipano diverse tipologie di pubblico che condividono il disegno come un unico linguaggio universale. Gli aderenti sono suddivisi così: Talenti creativi, professionisti,

Ex Ministro degli Affari Esteri e Turismo, José Luis Silva

Ex Ministro de Comercio Exterior y Turismo, José Luis Silva

Nutrir el planeta, energía para la vida Nutrire il pianeta, energía per la vita

5

Según el Instituto Nacional de Defensa de la Compe-tencia y la Protección Intelectual (Indecopi), los produc-

tos bandera del Perú son los productos o expresiones culturales cuyo origen o transformación han ocurrido en el territorio peruano con características que representan

la imagen del Perú fuera de este país.

Secondo ‘ l’Instituto Nacional de Defensa de la Compe-tencia y la Protección Intelectual’ (Indecopi), i prodotti bandiera del Perù sono i prodotti o espressioni culturali le cui origini o trasformazioni sono avvenute nel terri-torio peruviano con caratteristiche che rappresentano l’immagine del Perù all’estero.

Page 6: Revista Dos Orillas Octubre 2013

nes públicas, empresas, comunidad educativa, ciudadaníaEl ministro de Comercio Exterior y Turismo, José Luis Silva, detalló que son seis los rubros sobre los cuales se presentarán proyectos (no se conoce todavía la fecha de la convocatoria), entre ellos gastronomía, comercio exterior, turismo, señaléti-ca, medioambiente y sostenibilidad.

Por su parte, Perú sumó la quinua a sus productos de bandera (de origen peruano). Según el Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y la Protección Intelectual (Indecopi), los productos bandera del Perú son los produc-tos o expresiones culturales cuyo origen o transformación han ocurrido en el territorio peruano con características que representan la imagen del Perú fuera de este país.Los productos de bandera que estarán presentes en el Expo 2015 son: Quinua, Pisco, lúcuma, gastronomía peruana, algodón, cerámica de Chulucanas, café, espárragos, fibra de camélidos sudamericanos, y platería peruana. Perú es uno de los países con la mayor biodiversidad de la tierra y tiene unos 10 mil años de historia, fue la sede del impresionante imperio Inca y de otras milenarias civilizaciones como Mochica, Chavín o Paracas. Tiene 50 lenguas nativas que todavía se hablan, miles de danzas ancestrales instrumentos musicales que se dejan ver y escuchar en grandes eventos populares.

Por todo ello Perú se ha convertido en uno de los mayores lugares turístico y el estado peruano promueve el país a través de la Marca Perú http://nacional.peru.info/. Actualmente el Perú vive uno de sus mayores auges económicos con una economía que apuesta por el crecimiento económico a 6% anual.

«Será una gran oportunidad para promocionar los productos bandera del Perú y no sólo, la Marca Perú como imagen del Perú en el exterior siempre estará presente, mejorando la buena impresión que tiene Italia de la comunidad peruana y del Perú como potencial socio comercial»

«L’Expo 2015 sarà una grande opportunità per poter promuovere i prodotti bandiera del Perù. E non solo.

Il Marchio Perù come immagine del Perù all’estero sarà sempre presente, migliorando la buona im-

pressione che ha l’Italia della comunità peruviana e del Perù come potenziale socio commerciale»

Governo del Perù e istituzioni pubbliche, aziede, comunità educativa e la cittadinana in generale.Il ministro del Commercio Estero e Turismo, José Luis Silva, ha precisato che sono sei le categorie nelle quali saranno pre-sentati i progetti (anche se ancora non si conosce la data della convocazione) tra cui: la gastronomia, commercio internazio-nale, turismo, segnaletica, ambiente e sostenibilità.

Da parte sua, il Perù ha aggiunto la quinoa tra i prodotti bandiera (di origine peruviana). Secondo ‘ l’Instituto Nacio-nal de Defensa de la Competencia y la Protección Intelectual’ (Indecopi), i prodotti bandiera del Perù sono i prodotti o espressioni culturali le cui origini o trasformazioni sono avve-nute nel territorio peruviano con caratteristiche che rappre-sentano l’immagine del Perù all’estero. In questo senso, i prodotti bandiera che saranno presenti all’Expo 2015 sono: Quinoa, Pisco, lúcuma, gastronomia peruviana, cotone, ceramica di Chulucanas, caffè, asparagi, fibra di camelidi sudamericani e l’argento peruviano. Il Perù è uno dei Paesi con maggiore biodiversità nel pia-neta e possiede oltre 10 mila anni di storia. E’ stata la sede dell’impero Inca e di altre civiltà millenarie come Mochica, Chavín o Paracas. Conta su 50 lingue native che ancora si usano, migliaia di danze ancestrali e strumenti musicali che si possono vedere e sentire nei grandi eventi popolari.

Per tutto ciò, il Perù è diventata una delle principali destinazioni turistiche e lo Stato peruviano lo promuove tramite il Marchio Perù (http://nacional.peru.info/). At-tualmente il Perú gode della crescita economica con un PIL pari al 6% annuo.

6

Page 7: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Por: Franklin CornejoRedacción Dos Orillas, Lima-Perú

La exención de la visa Schengen para peruanos y colombianos se aprobó el 21 de octubre último por 51 votos a favor, 2 en contra y 2 abstenciones.

El vicecanciller de Perú, Fernan-do Rojas, consideró como “un paso muy importante” la deci-sión de la comisión europea. “Con toda la prudencia que recomienda un proceso que corresponde a las instancias propias de la Unión Europea, creo en unos seis meses podría haber una decisión al respecto”,

Daniele Ingratoci: El migrante busca modelos de vida diferentes

Peruanos podrían ingresar a Europa sin Visa Schengen

Por: Franklin CornejoRedacción Dos Orillas, Lima-Perú

¿Cuál es el aporte del Proyecto Dos Orillas al codesarrollo? El Proyecto Dos Orillas tiene una mirada de desarrollo económico, desarrollo y crecimiento, que se inspira en las cooperativas y la asociativi-dad en Italia. No buscamos exportar un modelo italiano, se quiere fortalecer un modelo de asocia-cionismo y este es un eje del proyecto migratorio. El proyecto Dos Orillas, financiado por la Fonda-zione Cariplo, busca el desarrollo económico y la organización de grupos productivos en regiones del Perú. Está a cargo de las ong’s italianas ASPEM, COOPI, MLAM, IQ, CESVI. El proyec-to se ejecutará entre los años 2012 y 2014.¿A qué grupos está dirigido el proyecto? Trabajamos con familias de migrantes, retornantes y potenciales migrantes. El 50% de las personas con las que trabajamos tienen un pariente en el extranjero. MLAL está en Puno y Cusco, IQ en Chan-chamayo y Junín, ASPEM en Lima (en los distritos de El Agustino, Ate y Huaycán). En Ancash, Junín, Lima e Ica hay alguna on’g italiana o aliado que realiza actividades para el desarrollo económico. Manejamos

Como una buena noticia se recibió en Perú la decisión de la Comisión de Libertades Civiles del Parlamen-to Europeo (PE) para que los ciudadanos peruanos y colombianos ingresen sin visa por una entrada de corta estancia a la Unión Europea (UE).

Daniele Ingratoci, coordinador local, en Lima, Perú, del Proyecto Dos Orillas comenta el alcance, enfoque y las actividades de este proyecto de la cooperación italiana, que busca vincular a los actores sociales del norte y sur del mundo para posicionar el codesarrollo entre los migrantes peruanos en Italia y sus familias de origen en Perú.

El hombre y la mujer en Perú buscan salir del país por motivos de estudios, (por lo menos esa es la aspiración inicial (nota de redac-ción)), pero vemos también una migración que busca modelos de vida diferentes.

El pleno de la Eurocámara y los 28 miembros de la UE deberán evaluar y tomar una decisión a favor o en contra para el ingreso a Europa sin visa de los peruanos y colombianos.

7

el componente del microcrédito.¿Puedes comentarnos más sobre el microcrédito para los migrantes? Se han destinado unos 120.000 euros a microcréditos y la coordina-ción de todo este componente está a cargo de la ong peruana Edaprospo. ASPEM y MLAL. Este es un tipo de microcrédito solidario, que se genera por grupos solidarios de 5 a 7 personas y redes de productores a quienes se les otorga entre 700 y 3500 nuevos soles. El microcrédito se comple-menta con la formación, gestión de la empresa y capacitación técnico productiva. En Lima las acciones que realizamos están vinculadas a la gestión

empresarial, asociacionismo y microcrédito. Aquí en Lima el público objetivo es diferente, personas que valoran el asociacionismo y el trabajo de grupo. El desarrollo de la parte técnico produc-tiva se da en Huaycán con 12 mypes (micro y pequeñas empresas). En este caso los beneficiarios son siempre mujeres. En el Agustino tenemos 12 mypes. En Huaycán existe el interés por participar en Perú Moda (una feria de moda en Perú) y en los proyectos de remesas que impulsa Fenacrep. El microcrédito se devuelve cada 4 meses. Si nos parece importante mejorar la capacidad técnico-productiva de las mujeres participantes del proyecto, para ello tenemos un convenio con el Politécnico de Milano para recibir asesoría y profesores en diseño de moda. Gracias a esta colaboración, tenemos el apoyo del profesor

Conti que ofrece talleres de creatividad.¿Talleres de creatividad? Así es los talleres de creatividad plantean una mirada territorial concreta, buscan identificar colores, olores, sabores. Recuperar, por ejemplo, el color del cerro en Huaycán para marcar la identidad de un cierto tipo de prenda. Queremos hacer valorar el contexto, con un aporte a lo psicosocial incluso.

declaró Rojas a la radio local RPP.El pleno de la Eurocámara y los 28 miembros de la UE deberán evaluar y tomar una decisión a favor o en contra para el ingreso a Europa sin visa de los peruanos y colombianos.La exención de la Visa Schengen a los peruanos y colombianos es un pedido del Gobierno español ante la UE en el marco del Tratado de Libre Comercio (TLC) que han fir-mado los dos países andinos con el bloque europeo, y que parte del principio de reciprocidad para la libre circulación de mercancías, comercio y personas.

Entrevista

Page 8: Revista Dos Orillas Octubre 2013

¿Podrías detallar las acciones del componente migratorio del proyecto? Con ASPEM tenemos un programa radial que se emite cada 15 días a través de Radio San Borja en el horario de 7.30am a 8.00am. Intervie-nen organizaciones públicas, ong’s, especialistas, migrantes. No informa solamente, el objetivo es hacer hablar sobre el tema migratorio. Otra propuesta sobre la migración peruana ha sido el concurso audiovi-sual, se ha pedido el concurso de productores peruanos para que transmi-tan su sensibilidad sobre las migraciones. Como parte del jurado del concurso participaron Daniel Vega, Salomón Lerner y Alberto Adrian-zen. Con el video hemos buscado dar un rostro humano a la migración peruana desde los protagonistas. También está la investigación cualitativa que desarrolla ASPEM Tenemos datos interesantes, entre el 2001 y el 2009 la gente migra porque ven otras oportunidades económicas y laborales en el exterior. Pero hay que tomar en cuenta que no se puede reducir la migración a la búsqueda de una oportunidad laboral solamente. El hombre y la mujer en Perú buscan salir del país por motivos de estudios, (por lo menos esa es la aspi-ración inicial (nota de redacción)), pero vemos también una migración que busca modelos de vida diferentes. Es gente que vive en ciudades de la capital con servicios públicos precarios. También hay peruanos que se van por problemas de discriminación racial y porque no pueden vivir su opción sexual en sus barrios, distritos o en la comunidad. Finalmente está el Servicio psicológico del centro municipal.¿Al parecer hay una gran demanda por servicios psicológico entre los migrantes, verdad? Nosotros tenemos un Centro de orientación psicológica, empresarial y legal que se ubica en la Calle Tejada Díaz No. 202 en El Agustino. Ve-mos con mayor frecuencia problemas de relación con la familia, padres que regresan con hijos que no los reconocen, padres que no brindan orientación a sus hijos, casos de aburrimiento, de no saber qué hacer. Pero solo orientamos no atendemos. En lo legal, recibimos casos de personas que no saben adecuar los documentos de sus hijos nacidos en Argentina, otros piden información sobre la ley de reinserción socioeconómica. Hay mucho desconocimiento de la ley. Este servicio empezó en marzo del 2012, es un servicio que fun-ciona a medio tiempo y atendemos personas con experiencia migratoria.

El proyecto Dos Orillas, financiado por la Fondazione Cariplo, busca el desarrollo económico y la organización de grupos productivos en regiones del Perú. Está a cargo de las ong’s italianas ASPEM, COOPI, MLAM, IQ, CESVI. El proyecto se ejecutará entre los años 2012 y 2014.

8

Como parte de la casuística hay personas que piden información sobre trámites para casarse con extranjeros, o acerca de cómo un hijo puede viajar a Brasil. El Centro recibe últimamente migrantes retornantes.Vemos que los migrantes retornantes y aquellos con los que hemos podido conversar ven que falta un mínimo básico de servicios en la ciudad. Los migrantes regresan con un nivel de empoderamien-to. Tienen muchas veces disconformidad con la familia y su país de origen. Trabajamos también con las asociaciones de retornan-tes: Famiper, Amalgama. ¿Cómo se articula el proyecto con el Estado peruano y la sociedad civil? Ese es el punto, pues hay mucha desarticulación en el tema migra-torio, porque no existe un ente que unifique y lidere las migraciones. Hay fragmentación de temas y actores que dilatan procesos y coordina-ciones. Por un lado tenemos la Red Andina de Migraciones, también el Parlamento Andino, el Ministerio de Trabajo, el Ministerio de Relaciones Exteriores, Digemin. Falta una política migratoria, porque no existe una instancia específica sobre las migraciones en Perú.

Page 9: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Inicia Diplomado virtual sobre migraciones en Lima

Reunión del Comité Mundial de Peruanos en el exterior, retornados y familiares

Peruanos tramitan tarjeta del migrante retornado

Como cierre de la Semana Internacional del Migrante Peruano se reunieron el 19 de octubre en el Circulo Militar del Perú, en Lima, las delegaciones de peruanos en el exterior, retornados y familiares para debatir sobre la Ley de Reinserción Social y Económica del Migrante Peruano ó Ley 30001 y su Reglamento D.S. N° 035-2013-RE, implementación y aportes; y elegir al Comité Mundial Periodo 2013 – 2015.

Los peruanos en el extranjero han realizado unas 2.866 consultas sobre los beneficios de la Ley del Retor-no y unas 551 tramitaron su Tarjeta del Migrante Retor-nado, comentó en octubre en Lima, Fernando Quirós de la Dirección de Comunidades Peruanas en el Exterior y Asuntos Consulares.Las sedes consulares con más trámites están en Madrid (72), Barcelona (42), Buenos Aires (25) y Santiago (21). En la sede de la Cancillería de Lima se han hecho 250 trámites, informó Quirós. “La tarjeta se expide en una o dos semanas. Una vez recibida, la persona se acerca a la Sunat para liberar sus bienes. Luego debe ir a cualquier ministerio, en su área social, para acogerse a las facilidades”, explica.Por ahora, la cifra de retornantes, en contraste con la pobla-ción peruana en el extranjero, es mínima.

Las sedes consulares con más trámites están en Madrid (72), Barcelona (42), Buenos Aires (25) y Santiago (21). En la sede de la Cancillería de Lima se han hecho 250 trámites, informó Quirós.

El diplomado tiene 296 horas lectivas acreditadas que se estructuran en 9 cursos.

El viernes 20 de setiembre se dio inicio al Diplomado Migraciones y Políticas Públicas en modalidad virtual organizado por la Universidad Ruiz de Montoya (jesuitas de Perú) y el Programa de Migraciones de Forum Solidaridad Perú (FSP). El diplomado tiene 296 horas lectivas acreditadas que se estructuran en 9 cursos. Entre los profesores se encuentran Aída Naranjo, Oscar Ugarteche, Alberto Adrianzén, Franklin Cornejo, Marco Núñez-Melgar.

Escúchanos en:http://www.yradio.it

9Noticias

Page 10: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Ha sido necesarios más de 360 víctimas en una sola noche para entender que la inmigración en Italia es un fenómeno fuera de control, abandonado en las ondas de las corrientes marinas y políticas. Desde el último 3 de octubre, cuando ha naufragado la enésima barca de la esperanza, el mar continúa a restituir los cuerpos de los migrantes que fugan cada día de la zona de guerra para buscar tierra de “paz”. O al menos así lo imaginan.

Ci sono volute più di 360 vittime in una sola notte per capire che l’im-migrazione in Italia è un fenomeno senza controllo, abbandonato al

flusso delle correnti marine e politiche. Dal 3 ottobre scorso, quando è naufragato l’ennesimo barcone della speranza, il mare continua a re-stituire i corpi dei migranti che fuggono ogni giorno da zone di guerra

per cercare terre di “pace”. O almeno questo immaginano.

Por: Claudia Vanni

El cálculo menor reportado de alguno de los 155 sobrevivientes habla de 518 migrantes a bordo de la embarcación hundida delante de Cala Croce (Lampedusa). Pero quizás serían 545. Según el Alto comisariato de las Naciones Unidas para los refugiados (Unhcr), serían entre 50 y 70 cuerpos de personas todavía por recuperar. Una tragedia enorme que no ha frena-do el tráfico clandestino: cada día las fuerzas del orden y voluntarios no se dan tregua en el Canal de Sicilia para ayudar a los inmigrantes que llegan. El auxilio en mar cuesta al Estado 1 millón y medio de euros al mes pero es evidente que los recursos no bastan para paralizar el drama de los desem-barques, anunciadores de muerte. El gobierno italiano, por tal motivo, pide a Europa que intervenga visto que se trata de un problema común. Medidas inmediatas para mantener en acto la red europea de extrema vigilancia de las fronteras externas, Eurosur y reforzar sobre todo la actividad de Frontex, la agencia de la Unión que coordina el control en las fronteras e incentiva los acuerdos con los países confinantes, para la readmisión de los extracomuni-tarios con ingreso denegado.Así se ha confirmado una política de inmigración orientada hacia el mayor control y vigilancia. Eurosur entrará en vigor el próximo 2 diciembre por Bulgaria, Estonia, Francia, España, Croacia, Italia, Cipro, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Portugal, Romania, Eslovenia, Eslovaquia y Finlandia. Los otros países adherirán desde el primero de diciembre del 2014. Sin embargo, además de la extrema vigilancia de los confines, Italia deberá encontrar una solución eficaz para gestión de los inmigrantes en el territorio nacional. El 9 de octubre, mientras el premier Enrico Letta y el presidente de la Comisión europea José Manuel Durão Barroso visi-taban Lampedusa, en el Senado la comisión Justicia aprobaba la aboli-ción del delito de clandestinidad. Ahora la propuesta deberá ser votada en el Parlamento por ambas Cámaras. La modificación establecería que el inmigrante, que entra o permanece en Italia en modo irregular, ya no incurre en delito: quedaría como un ilícito administrativo, sancionable

Di: Claudia Vanni

La stima più bassa riferita da alcuni dei 155 sopravvissuti, parla di 518 migranti a bordo dell’imbarcazione colata a picco davanti a Cala Croce; la più alta di 545. Secondo l’Alto commis-sariato delle Nazioni Unite per i rifugiati (Unhcr), sarebbero tra 50 e 70 i corpi delle persone ancora da recuperare. Una tragedia enorme che non ha rallentato il traffico clandestino: ogni giorno forze dell’ordine e volontari sono impegnati senza sosta nel Canale di Sicilia per assistere gli immigrati in arrivo. Il soccorso in mare costa allo Stato 1milione e mezzo di euro al mese ma è evidente che le risorse non bastano ad arginare il dramma degli sbarchi, forieri di morte. Il Governo italiano per questo chiede all’Europa di intervenire di fronte a un problema comune. Misure immediate per mettere in atto la rete europea di sorveglianza delle frontiere esterne, Eurosur e rafforzare soprattutto l’operatività di Frontex, l’agenzia dell’Unione che coordina il pattugliamento delle frontiere e incentiva accordi con i Paesi confinanti, per la riammissione degli extracomunita-ri respinti.Viene così confermata una politica sull’immigrazione orientata su maggiori controlli e vigilanza. Eurosur entrerà in vigore il prossimo 2 dicembre per Bulgaria, Estonia, Francia, Spagna, Croazia, Italia, Cipro, Lettonia, Lituania, Ungheria, Malta, Polonia, Portogallo, Romania, Slovenia, Slovacchia e Finlandia. Gli altri Paesi aderiranno dal primo dicembre 2014. Ma oltre la sorveglianza dei confini, l’Italia dovrebbe trovare una soluzione efficace per la “gestione” del migrante sul territorio nazionale. Il 9 ottobre, mentre il premier Enrico Letta e il presidente della Commis-sione europea José Manuel Durão Barroso visitavano Lampedusa, in Senato la commissione Giustizia approvava l’abolizione del reato di clandestinità. Adesso la proposta dovrà essere votata in Parlamento da entrambe le Camere. La modifica prevedrebbe in sostanza che

Con o sin delito de clandestinidad, la emergencia inmigración se mantiene en Italia

Con o senza reato di clandestinità, l’emergenza

migranti resta in Italia

10 Inmigración

Page 11: Revista Dos Orillas Octubre 2013

con una orden de expatrio, pero no con el arresto. «A la prueba de los hechos el ‘delito de clandestinidad’ no ha resuelto nada incrementando sólo los costos de la Justicia» - explican desde el Movimiento 5 Estrellas desde el cual ha partido la enmienda a cargo de los senadores Andrea Buccarella y Maurizio Cioffi, con la aprobación del Gobierno, Partido Democrático, Sel y Elección Cívica. Según los nuevos datos del censo, en los primeros ocho meses del 2013, en efecto, han llegado a Italia 21.241 personas, contra las 15.570 registradas en todo el 2012. De frente a la guerra, las represiones, el hambre del cual escapan millones de personas en búsqueda de una protección internacional, una norma que prevé una mera sanción pecuniaria (una enmienda entre 5000 a 10000 euros) no disuade a los inmigrantes. La norma en vez ha abarrotado con miles de procedimientos, las oficinas judiciales que eran ya sobrecargadas. Procedimientos costosos para el Estado y sobre todo inútil porque la expulsión de las personas sin permiso de residencia era ya prevista por la ley Bossi-Fini, que la incluida como me-dida administrativa. Con o sin delito de clandestinidad, es necesario igualmente intervenir para rediseñar el entero sistema porque las personas continuarán a llegar, las medidas de expulsión quedarán con su dificultad y los inmigrantes seguirán saturados en los CIE, los centros de identificación y expulsión.

l’immigrato, che entra o soggiorna in Italia in maniera irregolare, non commette più un reato: il suo resterebbe un illecito amministrativo, punibile solo con un ordine di espatrio, ma non con l’arresto. «Alla prova dei fatti il ‘reato di clandestinità’ non ha risolto nulla aggravando solo i costi per la Giustizia» - spiegano dal M5S da cui è partito l’emendamen-to per mano dei due senatori pentastellati Andrea Buccarella e Maurizio Cioffi, con approvazione di Governo, Pd, Sel e Scelta Civica. Secondo i nuovi dati del Censis nei primi otto mesi del 2013 infatti sono arrivate in Italia 21.241 persone, contro le 15.570 registrate nel corso di tutto il 2012. Di fronte alle guerre, alle repressioni, alla fame da cui fuggono migliaia di persone in cerca di protezione internazionale, una norma che prevede una mera sanzione pecuniaria (un’ammenda da 5000 a 10000 euro) non costituisce un deterrente.La norma ha piuttosto intasato con migliaia di procedimenti, le procure e gli uffici giudiziari già gravemente oberati. Procedimenti costosi per lo Stato e soprattutto inutili, poiché l’espulsione delle persone senza permesso di soggiorno era già prevista dalla Bossi-Fini, che la preve-deva come misura amministrativa. Con o senza reato di clandestinità, occorre comunque intervenire per ripensare l’intero impianto perché le persone continueranno ad arrivare, le procedure di espulsione rimar-ranno nella loro difficoltà, e i migranti continueranno ad affollarsi nei CIE, i centri di identificazione ed espulsione.

Secondo i nuovi dati del Censis nei primi otto mesi del 2013 infatti sono arrivate in Italia 21.241 persone, contro le 15.570 registrate nel corso di tutto il 2012. Di fronte alle guerre, alle repressioni, alla fame da cui fuggono migliaia di persone in cerca di protezione inter-nazionale, una norma che prevede una mera sanzione pecuniaria (un’ammenda da 5000 a 10000 euro) non costituisce un deterrente.

Según los nuevos datos del censo, en los primeros ocho meses del 2013, en efecto, han llegado a Italia 21.241 personas, contra las 15.570 registradas en todo el 2012. De frente a la guerra, las represiones, el hambre del cual esca-pan millones de personas en búsqueda de una protección internacional, una norma que prevé una mera sanción pecuniaria (una enmienda entre 5000 a 10000 euros) no disuade a los inmigrantes.

11

Somos una empresa peruana que cuenta con más de 20 años en el mercado nacional y que se dedica a la edición de revistas, libros, afiches, anuarios y publicidad interior y exterior. Cuenta con un equipo de exper-tos, diseñadores y sofisticada tecnología de impresión Offset, que acom-pañado de nuestra amplia experiencia nos permite estar bien posiciona-dos de una cartera importante de clientes.

Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - Perú Tlf. +51.1.2631208 / +51.1.4608827 / +51.1.981188882 - RUC 20468557879

Page 12: Revista Dos Orillas Octubre 2013

No sólo el destilado peruano conquista a los italianos, también el rocoto

Oltre al distillato, il peperoncino peruviano conquista gli italiani

Economia

Por: Ángela Roig Pinto

El fallo de la Corte Suprema de Justicia (SCA) de El Salvador a favor del Perú en el litigio contra Chile por la denominación de origen del Pisco coronó la serie de eventos de promoción y divulgación del desti-lado bandera del Perú en Italia.El origen del Pisco es confirmado peruano luego de 14 años y podría significar el inicio de la reafirmación del destilado peruano en el mun-do. Por el momento, la SCA ha impuesto restricciones a Chile para que pueda usar el nombre ‘Pisco’ en su territorio. Al respecto, Gladys Torres Urday, pro-motora cultural del Pisco en Italia, comentó que «es un logro importante para el Perú sobre todo a nivel internacional. Nuestro destilado es único en pureza y versatilidad y no tiene nada que ver con los otros desti-lados que existen en el mundo. Nuestros productores deben continuar a producir con calidad y recordar que en la unión está la fuerza». Torres también resaltó como otro logro que “la famosa marca inglesa Schweppes, en homenaje al Perú, esté proponiendo el ‘Pisco Tonic’, una seduc-tora fusión digna de nuestro destilado de bandera». En Europa –agregó- especial-mente en Italia, nuestro Pisco comienza a tener buena aceptación y ha ser recono-cido como producto peruano. En efecto, Torres Urday, a nombre del Consejo Regulador Denominación de Origen Pisco, promovió recientemen-te en Italia dos eventos que suscitó el interés del exigente paladar italiano: La representación peruana en la 21ésima edición del Peperoncino Festival (en Calabria) y el encuentro gastronómico “Pisco & Grappa” en Piamonte. Así el sur y el norte de Italia fueron capturados por la Marca Perú. ¿Pero cuánto en común pueden tener dos países geográficamente lejanos como Perú e Italia? Mucho más de cuánto se pue-da pensar: Ambos atesoran una antigua tradición en la destilación y ambos aman el picante, sobre todo en el sur. Así quedó demostrado del 11 al 16 de setiembre en la ciudad de Diamante (Calabria) en el transcurso del “Peperoncino Festival” (Festival del Picante), en el cual las variedades del ají peruano impresionaron a los italianos por su color, dimensión y versatilidad en la gastronomía. Desde el rocoto, al ají amarillo, ají limo, chinchuchos y picantes selváticos hasta la presentación de las sabrosas cremas peruanas. Y qué decir del Pisco, que fue el gran señor en las presentaciones de la delegación peruana. En el “picante” encuentro, organizado por la ‘Accademia del Pepe-roncino’ tuvo un lugar preponderante: en la inauguración de Mundo Pic (Mundo Picante), con la participación del presidente de la ‘Acca-

Di: Ángela Roig Pinto

Il verdetto della ‘Corte Suprema de Justicia’ (SCA) di El Salvador a favore del Perù nel litigio contro il Cile per la denominazione di origine del Pisco ha incoronato gli eventi di promozione e di divulgazione del distillato bandiera del Perù in Italia. Dopo 14 anni, l’origine del Pisco è stata confermata come peruviana, determinando così l’inizio della riaf-fermazione del distillato nel mondo. Per il momento, la SCA ha imposto al Cile delle restrizioni nell’uso del nome ‘Pisco’ nel suo territorio. La notizia è stata ben accolta in Italia. Gladys Torres Urday, promo-

trice culturale del Pisco, ha commentato questo successo del Perù, d’impatto in-ternazionale, in questo modo: «Il nostro distillato è unico al mondo per purezza e versatilità, non è paragonabile ad altri distillati. I nostri produttori devono continuare a produrre con qualità e ricordare che l’unione fa la forza». Un’altra bella riuscita, ha detto Torres, è il nuovo aperitivo ‘Pisco Tonic’, immesso nel mercato dalla famosa marca svizzera Schweppes, in omag-gio al Perù. “Si tratta di una fusione che seduce, degna del nostro distillato bandiera”. In Europa –ha aggiunto- so-prattutto in Italia, il Pisco comincia ad avere un’ottima accoglienza e ad essere riconosciuto come prodotto peruviano. Infatti, Torres Urday, a nome del ‘Consejo Regulador Denominación de Origen Pisco’, ha promosso in Italia due eventi che hanno conquistato l’esigente palato italiano: la partecipazione alla 21esima edizione del “Peperoncino Festival” (in Calabria) e l’incontro gastronomico ‘Pisco & Grappa’, nel Piemonte. Così il sud e il nord dell’Italia sono stati “catturati” dalla Marca Perù. Ma quanto in comune possono avere due paesi geograficamente lon-tani come il Perú e l’Italia? Molto di più di quanto si possa pensare: entrambi custodiscono un’antica tradizione nella distilleria ed entrambi amano il piccan-te, soprattutto al sud. A rendere gli onori, la città di Diamante (Calabria) nel trascorso del “Peperoncino Festival”, dall’11 al 16 settembre. Le varietà

del peperoncino peruviano hanno stupito gli italiani per il loro colore, dimensione e versatilità nella gastronomia. Dal ‘rocoto’, ‘ají amarillo’, ‘ají limo’, ‘chinchuchos’, peperoncini della foresta, fino alla preparazione delle saporite creme peruviane. E cosa dire del Pisco che ha fatto bella figura in tutte le presentazioni della delegazione peruviana. Nel “piccante” incontro, organizzato dall’Accademia del Peperoncino, il Pisco è stato in prima fila agli eventi paralleli: nell’inaugurazione del Mondo Pic, con la partecipazione del presidente dell’Accademia del Pepe-roncino’, Enzo Monaco; nella Università del Gusto, in presenza dello chef Vincenzo Grisolia e nel ‘Teatro dei Ruderi’, suggestivo scenario della riviera

Perú gana a Chile denominación de origen del Pisco, Italia celebra

Verdetto contro il Cile: il Pisco è di origine peruviana

12

Las ocho variedades de Pisco fueron presenta-das por Gladys Torres Urday. La acompaña el cónsul peruano en Turín Tulio Mundaca. Le otto varietà di Pisco sono state presentate da Gladys Torres. Nel suo fianco, il console peruviano a Torino, Tulio Mundaca.

Claudia Mazzetti, anfitriona del evento, junto a la delegación peruana. Claudia Mazzetti, anfitriona dell’evento, insie-me alla delegazione peruviana.

Page 13: Revista Dos Orillas Octubre 2013

¿Pero cuánto en común pueden tener dos países geográficamen-te lejanos como Perú e Italia? Mucho más de cuánto se pueda pensar: Ambos atesoran una antigua tradición en la destilación y ambos aman el picante, sobre todo en el sur.

Ma quanto in comune possono avere due paesi geograficamente lontani come il Perú e l’Italia? Molto di più di quanto si possa pen-

sare: entrambi custodiscono un’antica tradizione nella distilleria ed entrambi amano il piccante, soprattutto al sud.

demia del Peperoncino’, Enzo Monaco; en la Universidad del Gusto, en presencia del chef Vincenzo Grisolia y en el ‘Teatro dei Ruderi’, que -tutelado por una antigua fortaleza medioeval- resultó ser un sugestivo escenario de la costa calabrés, ideal para resaltar a Su Majestad: El Pisco. Ocho variedades colmadas de tradición e historia. Diferentes y renombradas haciendas pisqueras representando el arte del lambiche de Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna. El Pisco Sour, preparado para la ocasión en su versión picante, con el ají limo, que fue degustado con placer. En suma, una intensa participación de la ‘Marca Perú’ que –lite-ralmente- dejó el gusto en los labios. Pero la difusión del Pisco no quedó allí. El aroma envolvente, gusto genuino, la pureza del diamante y secular tradición destilatoria, como características del Pisco y la Grappa, ligan Perú e Italia que encontraron en sus destilados bandera un motivo de intercambio cultural, en el cual la gastronomía sólo podía confirmar la versatilidad de ambos destilados. Lo confirman los huéspedes de Mazzetti d’Altavilla, la ‘grapperia’ más antigua del Piemonte, que el 29 de setiembre asistieron al encuen-tro “Pisco & Grappa” patrocinado por el Consulado del Perú en Turín, Región Piemonte, Provincia de Alessandria, municipalidad de Altavilla, además del Consejo Regulador Denominación de Origen Pisco, Federación Italiana de Sommelier y hoteleros (Fisar) en Rosa, Fisar Turín, Asociación de Prensa Agroalimentaria y Mujeres de la ‘Grappa’. A pesar de la jornada lluviosa, el cielo se despejó para dar paso al salu-do de las organizadoras Gladys Torres Urday y Claudia Mazzetti, que con la emoción a flor de piel celebraron el “matrimonio” de ambos destilados. Con su presencia, el cónsul peruano en Turín Tulio Mundaca y las autoridades de la provincia de Alessandria “sellaron” la singular unión. ¿Los testimonios?: más de 150 invitados. Que el Pisco acaricie el paladar y que -a diferencia de la ‘Grappa’- no envejezca en barril fue todo un descubrimiento para los italianos que por primera vez conocían de cerca al destilado bandera del Perú. De riqueza sensorial y versatilidad, el Pisco fue degustado en sus distintas presentaciones: desde el Pisco Sour prepara-do por Carlos Oblitas, en los platos dulces y salados del chef peruano Néstor Adrianzén, hasta culminar con la degusta-ción del Pisco a cargo de la periodista y sommelier Gladys Torres. Claudia Mazzetti explicó la elaboración de la grappa y resaltó su uso en la gastronomía italiana que posterior-mente fue degustada junto a la gastronomía peruana. Toda una innovación que gustó y encantó. La muestra pictórica “Historia de Alquimia, Magia y Fantasía”, la representación de la Marinera y la exhibición de joyas en uva de la estilista Urpi Yana completaron la feliz alianza ‘Pisco & Grappa’.

calabrese, ideale per mettere in risalto Sua Maestà: il Pisco. Otto varietà di Pisco, piene di tradizione e storia, di diverse e rinomate aziende ‘pisqueras’, hanno rappresentato l’arte dell’ambicco di Ica, Arequi-pa, Moquegua e Tacna. Il Pisco Sour, preparato per l’occasione nella sua versione piccante (con il peperoncino ‘limo’), è stato gustato con piacere. Insomma, un’intensa partecipazione della ‘Marca Perú’ che –letteralmente- ha preso tutti per la gola.E non solo. L’aroma coinvolgente, il gusto genuino, la purezza del diamante e l’antica tradizione nella distillazione, come caratteristiche del Pisco e della Grappa, accomunano il Perú e l’Italia che incontrano nei loro distillati-bandiera un motivo di scambio culturale. E la gastro-nomía non poteva mancare. A renderne testimonianza, gli ospiti di Mazzetti d’Altavilla, la grapperia più antica del Piemonte, che il 29 settembre hanno partecipato all’incontro ‘Pisco & Grappa’, patrocinato dal Consolato Generale del Perù a Torino, Regione Piemonte, Provincia di Alessandria, Comune di Altavilla, Consejo Regulador Denominación de Origen Pisco, Fisar in Rosa, Fisar Torino, Asso-ciazione Stampa Agroalimentare e Donne della Grappa. Nonostante la mattinata piovosa, il cielo si era aperto per fare spazio ai saluti delle organizzatrici Gladys Torres e Claudia Mazzetti che con l’emozione a fior di pelle hanno celebrato il “matrimonio” tra i due distillati. Con la sua presenza, il console peruviano a Torino, Tulio Mundaca, e le autorità della provincia di Alessandria hanno “lodato” la singolare unione. I testimoni? Più di 150 ospiti.Che il Pisco coccoli il palato e che -a differenza della ‘Grappa’- non invecchi nelle botti è stata una scoperta per gli italiani che per prima volta hanno incontrato il distillato-bandiera peruviano. La ricchezza sensoriale e versatilità del Pisco è stata degustata in tutte le sue diverse presentazioni: dal Pisco Sour preparato da Carlos Oblitas, passando per le pietanze dolci e salate dello chef peruviano Néstor Adrianzén, fino all’assaggio del Pisco puro a cura della giornalista e sommelier Gladys Torres. Dopo aver spiegato il procedimento per ottenere la grappa, Claudia Mazzetti ha sotto-lineato il suo impiego nella gastronomia italiana.Tutta un’innova-zione degna di Master Chef. La mostra pittorica “Storie d’Alchimia, Magia e Fantasia”, la rappresentazione della Marinera e la esibi-zione dei gioielli d’uva della stilista Urpi Yana hanno completato la felice alleanza ‘Pisco & Grappa’.

13

La Papa a la Huancaína fue probada y aprobada en Italia. La ‘Papa a la Huancaína’ ha preso per la gola agli italiani.

La ricchezza sensoriale e versatilità del Pisco è stata degustata in tutte le sue diverse presentazioni: dal Pisco Sour preparato da Carlos Oblitas, passando per le pietanze dolci e salate dello chef peruviano Néstor Adrianzén, fino all’assaggio del Pisco puro a cura della giornalista e sommelier Gladys Torres.

Page 14: Revista Dos Orillas Octubre 2013

No se vuelve ciudadano porque lo dice la ley, pero ésta puede ayudar a ser ciudadanos mejores. Esto podrá suce-der en Italia gracias a la Ley europea 2013, aprobada en agosto para adecuarse a las normas europeas y evitar así una infracción de parte de Bruxelles.

Non si diventa cittadini perché lo dice la legge, ma la legge può aiutare a diventare cittadini migliori. E’ quello che è successo

qualche tempo fa, grazie alla Legge europea 2013 approvata ad agosto per recepire le normative europee ed evitare così l’apertu-

ra di una procedura di infrazione da parte di Bruxelles.

Aniversarios

Por: Gianluca Schinaia

¿Qué dispone? Adoptar una serie de disposiciones que llegarán directamente de la Unión Europea: una de las más revolucionarias concede a los extranjeros con regular permiso de residencia a la participación en los concursos públicos, aunque si no sean ciudadanos italianos. «Se trata de un derecho reconocido en ámbito europeo – subrayó la ministra de Integra-ción Cécile Kyenge - todos aquellos extranjeros que viven el Ita-lia como la propia tierra pueden sin dudas representar un valor agregado y estratégico en ámbito-económico, cultural y social». Lo dice la ministra que había prometido hacer respetar esta ley que permite hacer competir también a los ciudadanos de origen extranjera en los concursos públicos: misión cumplida.

¿Por qué es importante? No se trata sólo de más posibilidades de trabajo para todos los inmigrantes regulares en Italia que tengan competencias específicas, el aspecto más relevante de la Ley europea 2013 es que influye en el futuro próximo: basta imaginar una Italia donde los extranjeros serán enseñantes, funcionarios, médicos, abogados. Basta imaginar el ‘Bel Paese’ donde cuentan las competencias y no la proveniencia. Una evolución significativa para enseñar, inclusive desde pequeños, el concepto de integra-ción entre personas de nacionalidades diferentes. No era fácil aprobar esta disposición que es un gran paso hacia la concepción del ius soli, es decir el derecho de la ciudadanía adquirido con el nacimiento que en vez en Italia es regulado por el ius sanguinis (si son ciudadanos de sangre y, por ende, en base a la nacionalidad de los propios ascendientes, a partir de los padres).

En cada caso, para los extranjeros regulares no están abiertos todos los tipos de concursos. Antes que nada, la novedad permitirá a los extranjeros extracomunitarios que ya tienen un trabajo preca-rio en la pública administración de estabilizarse. Para participar en un concurso público tendrán de todos modos que demostrar el do-minio del italiano. Además de ellos, podrán acceder a la selecciones públicas todos quienes posean un permiso de residencia de larga duración (la anterior tarjeta de residencia indeterminada que puede ser solicitada sólo por quienes poseen un permiso de residencia de al menos cinco años), es decir las personas que han obtenido la condición de refugiado o con el título de protección subsidiaria

asociada a un permiso de residencia y a un permiso de residencia de tres años para quienes, a pesar de no ser sujetos de perse-

cución personal, afronten el riesgo de sufrir daños graves en el caso de regresar al país de origen. En conclusión,

quedan exclusos los extranjeros con permiso de residencia simple a tiempo limitado.

La normatividad de la Ley europea 2013 prevé expresamente que los

inmigrantes en Italia podrán “aspirar a aquellos roles que no

Di: Gianluca Schinaia Cosa fa? Adotta una serie di disposizioni che arrivano diretta-mente dall’Unione europea: una delle più rivoluzionarie concede agli stranieri con regolare permesso di soggiorno di parteci-pare ai concorsi pubblici, anche se non sono cittadini italiani. «Si tratta di un diritto riconosciuto in ambito europeo – sottolinea la ministra dell’Integrazione Cécile Kyenge - tutti quegli stranieri che vivono il Paese come la propria terra possono indubbiamente rappresentare un valore aggiunto e strategico in ambito-economi-co, culturale e sociale». Lo dice la ministra che aveva promesso di portare a termine quest’obiettivo e far concorrere anche i cittadini stranieri ai concorsi pubblici: missione compiuta.

Perché è così importante? Non si tratta solo di possibilità lavorative in più per tutti gli immigrati regolari in Italia che abbiano delle com-petenze specifiche. L’aspetto più rilevante della Legge europea 2013 è che interagisce con il prossimo futuro: basta immaginare un’Italia dove anche gli stranieri saranno insegnanti, funzionari, medici e avvocati. Basta immaginare un Bel Paese dove conta cosa sai fare e non da dove provieni. Un’evoluzione significativa per insegnare a un popolo, fin da bambino, il concetto di integrazione tra persone di nazionalità diverse. Non era facile approvare questa disposizione che è un grande passo in avanti verso la concessione dello ius soli, ovvero il diritto di cittadinanza acquisito di nascita che invece in Italia è regolato dallo ius sanguinis (cioè si è cittadini per “sangue” e quindi in base alla nazionali-tà dei propri ascendenti a partire dai genitori).

In ogni caso, agli stranieri regolari non sono aperti tutti i tipi di concorsi. Innanzitutto, la novità permetterà agli stranieri extra-comunitari che già hanno un lavoro precario all’interno della pubblica amministrazione di essere stabilizzati: per partecipare a un concorso dovranno comunque dimostrare di conoscere la lingua italiana. Oltre a loro, potranno accedere alle selezioni pubbliche tutti coloro che sono in possesso di un permesso di soggiorno CE di lungo periodo (la vecchia carta di soggiorno a tempo indetermi-nato, che può essere richiesta solo da chi possiede un permesso di soggiorno da almeno cinque anni), quindi le persone che hanno ottenuto lo status di rifugiato oppure intitolati della protezione

¿Una Italia donde cuentan las competencias y no la proveniencia es posible con la Ley Europea 2013?

Un’Italia dove conta cosa sai fare e non da dove provieni è possibile

con la Legge europea 2013?

14

Page 15: Revista Dos Orillas Octubre 2013

implican ejercicios directos o indirectos en los poderes públicos, es decir que no sean atinentes a la tutela de los intereses nacionales”. En práctica, los extranjeros no podrán entrar en la magistratura, en el ejército y en la Policía de Estado. Es ya un hecho: los inmigran-tes que reentran en los parámetros descritos pueden participar en los concursos públicos italianos desde el 4 de septiembre.

¿Pero esta ley servirá a desaparecer el problema de la de-socupación de los extranjeros en Italia? Difícil, porque aunque para quienes son ciudadanos italianos, los concursos públicos afrontan desde hace mucho tiempo diferentes problemas: reducidos puestos para demasiados candidatos y selecciones blocadas en muchas categorías desde hace tantos años y donde a menudo explotan escándalos a causa de las “recomendacio-nes”. Cierto, si se logra pasar la selección, se accede a un puesto de trabajo que vale para toda la vida. Por ello han habido tantos ataques de parte de la Lega Nord a esta nueva disposición, que –entre otras cosas- da una gran ventaja a los inmigrantes: la Ley europea, en efecto, ha previsto también las ampliaciones de los cheques sociales para las familias numerosas de extranjeros, que obviamente cuenten con permiso de residencia ilimitado. Este aporte era hasta ahora concedido por las municipalidades sólo a los italianos y a los ciudadanos europeos.En todo caso, el aspecto más importante de esta ley ha sido inmediatamente aclarado por la ministra Kyenge cuando apenas ocupó el cargo: «Intento hacer respetar una ley que será una garantía de acceso para los migrantes a los puestos en la admi-nistración pública, tomando el ejemplo de aquello que fueron en las Américas la ‘affermative action’, políticas ya aplicadas en Gran Bretaña. Es hora que se adecue también Italia». Una idea clara y concreta che hoy, gracias a la Ley europea 2013, se ha convertido en realidad.

sussidiaria, associata a un permesso di soggiorno di tre anni per chi, pur non essendo soggetto a persecuzione personale, rischia di subire danni gravi nel caso di ritorno nel Paese di origine. In conclu-sione, restano esclusi gli stranieri con permesso di soggiorno semplice a tempo limitato.

La norma della Legge europea 2013 prevede poi espressamente che gli immigrati in Italia potranno “aspirare a quei ruoli che non implicano esercizio diretto o indiretto di pubblici poteri, ovvero non attengono alla tutela dell’interesse nazionale”. In pratica, gli stranieri non potranno entrare nella magistratura, nell’esercito e nella polizia di Stato. Ed è ormai una disposizione in vigore: gli immigrati che rientrano nelle pre-scrizioni qui descritte possono partecipare ai concorsi pubblici italiani dal 4 settembre scorso.

Ma servirà ad arginare il problema della disoccupazione tra gli stranieri in Italia? Difficile, perché anche per coloro che sono cittadini italiani, i concorsi pubblici conservano da molto tempo diverse problematiche: pochissimi posti per molti candidati e selezioni bloccate in molte categorie da diversi anni dove spesso scoppiano scandali a causa delle “raccomanda-zioni”. Certo, se si riesce a passare la selezione si accede ad un posto di lavoro che vale per tutta la vita. E per questo sono stati molti gli attacchi della Lega Nord a questa nuova disposizione, che tra l’altro ha un altro vantaggio per gli immigrati: la Legge europea ha infatti previsto anche l’estensione dell’assegno per le famiglie numerose agli stranieri, sempre in possesso di carta di soggiorno. Un contributo concesso ai Comuni e sinora riservato solo a italiani e cittadini europei.In ogni caso, l’aspetto più importante di questa legge è stato subito messo in chiaro dalla ministra Kyenge in uno dei suoi primi discorsi dopo l’insedia-mento: «Intendo portare avanti una legge che sarà la garanzia di accesso per i migranti ai posti nella pubblica amministrazione, su esempio di ciò che furono in le americane affermative action, politiche già applicate in Gran Bretagna. È ora che si adegui anche l’Italia». Un’idea chiara e concreta che oggi, grazie alla Legge europea 2013, è diventata realtà.

La norma della Legge europea 2013 prevede poi espressamente che gli immigrati in Italia potranno “aspirare a quei ruoli che non implicano esercizio diretto o indiretto di pubblici poteri, ovvero non attengono alla tutela dell’interesse nazionale”.

La normatividad de la Ley europea 2013 prevé expre-samente que los inmigrantes en Italia podrán “aspirar a aquellos roles que no implican ejercicios directos o indirectos en los poderes públicos, es decir que no sean atinentes a la tutela de los intereses nacionales”.

15

Page 16: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Tra gli ortaggi del Perù, si sente meno la mancanza di casa

Entre las plantas del Perú se siente menos la nostalgia de casa

Di: Claudia Vanni

L’obiettivo era creare un’attività in grado di rispondere ai bisogni dei migranti, con ricadute positive per il Paese d’origine e per quello d’arrivo. Ne è nato un orto biologico di frutti ed erbe aromatiche peruviane: è questa una delle proposte che ha vinto il Progetto Due sponde, un’iniziativa di cooperazione e co-sviluppo tra Perù e Italia coordinata dal Cesvi in collaborazione con la Fondazione Cariplo. L’idea premiata, “Orti per unirsi” è stata quella di Victor Galvez Serpa, presidente dell’associazione Allpa, che nell’antica lingua Quechua degli Inca, significa terra. La terra appun-to, madre di quei frutti e ortaggi che contraddistinguono la cultura di un popolo.

Migrato in Italia nel 1999 Victor per colmare la distanza oceanica con il Paese natale, ha deciso di fondare quest’associa-zione nel 2009: il gruppo intende senzzibilizare la popolazione sull’importanza della grande biodiversità peruviana, di cui fanno parte la maca (un integratore alimentare naturale), la quinoa (un pseudo-cereale) ma soprattutto la patata, “un dono peruviano per la popolazione mondiale, adesso coltivato e consumato in quasi tutto il pianeta” sottolinea il presidente. L’attività agricola è stata avviata lo scorso aprile con tre orti, due dei quali in provincia di Milano a Baggio e Cinisello Balsamo; mentre il terzo si trova proprio in Perù, sotto la gestione di un centro di minori abbando-nati. “Al momento del raccolto faremo una grande festa a base di specialità peruviane cucinate con le piante dell’orto – fa sapere Victor Galvez - Sono in Italia da 13 anni e non sono mai tornato al mio Paese, neanche una volta. Forse per questo ho ancora un

“Huértas para Unirse” gana el proyecto Dos Orillas

“Orti per unirsi” vince il progetto Due Sponde

Por: Claudia Vanni

El objetivo era crear una actividad para responder a las necesidades de los migrantes, con impacto positivo en el país de origen y en el país de destino. Así nació una huerta orgánica de frutos y hierbas aromáticas perua-nas que resultó ser una de las propuestas ganadora del proyecto Dos Orillas. La iniciativa de cooperación y co-desarrollo entre Perú e Italia, coordinada por Cesvi en colaboración con la Fundación Cariplo, se llama “Huer-tas para unirse”, ideada por Víctor Gálvez Serpa, presi-dente de la Asociación Allpa, que en quechua significa tierra. Precisamente la tierra, madre de aquellos frutos y vegetales que distinguen la cultura de un pueblo.

Emigrado a Italia en 1999, Víctor buscó reducir la distancia geográfica con el país natal y en el 2009 decidió fundar la referida asociación que intenta sensibilizar sobre la importancia de la grande biodiversidad peruana, como la maca (integrador alimentar natural), la quinua (un falso-cereal) y sobretodo la papa, “un dono peruano para el mundo, ahora cultivado y consumado en casi todo el planeta”, subraya el presidente.La actividad agrícola se inició en abril con tres huer-tas (dos en la provincia de Milano, específicamente en Baggio y Cinisello Balsamo; y el tercero en Perú), bajo la gestión de un centro de menores abandonados. “Cuando cosecharemos, prepararemos una gran fiesta con platos a base de las especialidades peruana cocinadas con las plantes de huerto -dice Víctor Gálvez-; estoy en Italia desde hace 13 años y no he regresado al Perú ni siquiera una vez. Por eso sueño con organizar una conferencia

L’associazione Allpa presenta i prodotti peruvianiLa asociación Allpa presenta los productos peruanos

La actividad agrícola se inició en abril con tres huertas (dos en la provincia de Milano, específicamente en Baggio y Cinisello Balsamo; y el tercero en Perú), bajo la gestión de un centro de menores abandonados.

L’attività agricola è stata avviata lo scorso aprile con tre orti, due dei quali in provincia di Milano a Baggio e Cinisello Balsa-mo; mentre il terzo si trova proprio in Perù, sotto la gestione di un centro di minori abbandonati.

16 Iniciativas

Page 17: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Muchos son los eventos organizados: desde la Fiesta de la Biodiversidad Andina del Perú, a la Fiesta de los productos más consumidos en el mundo, como la papa. Conferencias, muestras de productos y fotos, además de degustaciones de platos típicos y danzas folclóricas.

Molti sono gli eventi organizzati, dalla Festa della Biodivesità Andina dal Perú, alla Festa dei prodotti più consumati al mondo fino a quella caratteristica della patata peruviana. Conferenze, mostre di pro-dotti e foto oltre che a degustazioni di piatti tipici e danze folkloristiche.

17

en toda Italia y en Europa sobre la importancia de la ‘humilde’ papa peruana en la alimentación humana y en la economía agrícola y la seguridad alimenticia”.

En los campos milaneses, los frutos están creciendo pero probablemente no madurarán a causa de las condiciones at-mosféricas bastante rígidas. Entre las plantas cultivadas está el ají amarillo. Víctor estima que en Milán se consuman 1000 kg a la semana. Considerando que en el mercado cuesta 7 euros al kg y Allpa lo produce a mitad de precio, cultivarlo autónomamente podría significar un gran ahorro y una bue-na inversión para los nuevos agricultores.La asociación, compuesta de nueve voluntarios, muchos de los cuales son familiares de Víctor, promueve además el uso racional, responsable y sostenible de los recursos naturales: la tierra, el aire, el agua y el Sol, dios venerado por las anti-guas poblaciones andinas.

Muchos son los eventos organizados: desde la Fiesta de la Biodiversidad Andina del Perú, a la Fiesta de los productos más consumidos en el mundo, como la papa. Conferencias, muestras de productos y fotos, además de degustaciones de platos típicos y danzas folclóricas.

La próxima cita será el 5 de noviembre en la Asamblea Forum ‘Città Mondo’ en la cual se encontrarán más de 100 asociaciones del sector presente en Milán: Allpa aprovechará la ocasión para presentar a su joven embajadora de la quinua, una niña de 9 años nacida en Italia de padre peruano y madre ecuatoriana. Se podrá además probar el precioso grano de los Andes, la quinua, que justamente la Onu ha dedicado el año 2013. El concurso que ha permitido realizar “Huertos para unirse” es la fase final del proyecto Dos orillas, inicialmente concen-trado en actividades de formación para reforzar las capacida-des de las asociaciones comprometidas en la acogida de los inmigrantes y en la integración. Entre los premiados, también resalta Studio 3R. En todas las fases, los migrantes han sido actores de desarrollo y cambio social en el país de origen y al mismo tiempo, los protagonistas de la vida y de la transfor-mación en el país de destino.

sogno: organizzare conferenze in tutta l’Italia e in Europa sull’impor-tanza dell’ “umile” patata peruviana per l’alimentazione umana, per l’economia agricola e la sicurezza alimentare”.

Nei campi milanesi i frutti stanno crescendo ma proba-bilmente non maturerranno a causa delle condizioni atmo-sferiche piuttosto rigide. Tra le piante anche quella del tipico peperoncino giallo: Victor stima che a Milano se ne consumi 1000kg alla settimana. Considerando che sul mercato ha un costo di 7 euro al kg mentre l’Allpa lo produce alla metà del prezzo, coltivarlo autonomamente porterebbe a un bel rispar-mio e sarebbe un buon investimento anche per nuovi agri-coltori. L’associazione, composta da nove volontari in gran parte familiari di Victor, si adopera anche per promuovere l’uso razionale, responsabile e sostenibile delle risorse naturali: la terra, l’aria, l’ac-qua e il Sole, dio venerato dalle antiche popolazioni andine.

Molti sono gli eventi organizzati, dalla Festa della Biodi-vesità Andina dal Perú, alla Festa dei prodotti più consumati al mondo fino a quella caratteristica della patata peruviana. Conferenze, mostre di prodotti e foto oltre che a degustazioni di piatti tipici e danze folkloristiche.

I l prossimo appuntamento sarà i l 5 novembre all ’As-semblea Forum Città Mondo dove si incontreranno circa 100 associazioni del settore presenti in città: l ’Allpa ne approfitterà per presentare la sua giovane ambasciatrice della quinoa, una bambina di 9 anni nata in Italia da padre peruviano e madre ecuadoriana. Sarà inoltre l ’occasione per assaggiare i l prezioso grano delle Ande, la quinoa appunto, a cui l ’Onu ha dedicato l ’anno 2013.

Il bando di concorso che ha portato alla realizzazione di “Orti per unirsi” è stata la fase finale del Progetto Due sponde, inizialmente incentrato su attività di formazione per rafforzare le capacità delle associazioni impegnati nell’accoglienza e nell’integrazione. Tra le premiate anche lo Studio 3R. In tutte le fasi il migrante è stato attore di sviluppo e cambiamento sociale per il Paese di origine e al tempo stesso protagonista della vita e delle trasformazioni nella società di accoglienza.

Page 18: Revista Dos Orillas Octubre 2013

La devozione al Signore dei Miracoli, raccontata da

un italiano a Milano

La devoción al Señor de los Milagros, narrado porun italiano en Milán

Di: Matteo Colombo

Era tutto un chiamarsi a vicenda al telefono alla celebrazione religiosa di Milano, che si è tenuta domenica 27 ottobre in Duomo, perché era importante incontrarsi. C’era chi faceva cenno con la mano ad un amico e diceva: “Estoy aquí, a la izquierda del Duomo” e chi, vedendo la folla, rispondeva più pragmatico: “Nos vemos al final de la ceremonia”.

“L’invito alla comunità peruviana è stata un’idea dell’arcive-scovo” spiega Alberto Vitali, direttore spirituale della Fraternità del Signore dei Miracoli di Milano “i peruviani fanno parte della chiesa della nostra città, come testimonia la nomina della hermandad a ‘congregazione ambrosiana’ del 2008”. Perciò bisognava fare bella figura e i peruviani hanno risposto all’appello riempiendo la cattedrale a migliaia.

Quando lo fai notare ai fedeli presenti, sembrano non stupir-sene: “Dovresti vedere in Perù, è trenta volte tanto” dice qualcuno per smorzare gli entusiasmi. C’è comunque abbastanza gente da confondere i turisti ed incuriosire gli italiani presenti, che si avvi-cinano ai peruviani per sapere cosa stia succedendo e chiedere perché tante persone indossino una veste viola. “Non sono tifosi della Fiorentina” -scherza Paola- “sono le persone che fanno la penitenza. Così vuole la tradizione”.

Dopo la messa in Duomo, inizia la processione. L’immagine esce dalla cattedrale e molti si avvicinano al simbolo di questa festa per toccarla, scattare una foto o registrare un breve video. Poi una banda inizia a suonare, accompagnata da intere famiglie che conoscono l’inno italiano, ma cantano quello peruviano con la mano sul cuore. Tutto attorno c’è l’atmosfera

Che cos’è la festa del “Signore dei Miracoli?” Per i credenti è la celebrazione dell’immagine di Cristo dipinta da uno schiavo

angolano sul muro di un santuario, che è resistita a due terremoti e un maremoto, ricompensando i fedeli con i doni

della grazia. Per i peruviani che vivono all’estero è però anche qualcos’altro: un’occasione per sentirsi a casa qualche ora e

tornare con la mente ai ricordi e all’atmosfera del Perù.

¿Qué es la fiesta del Señor de los Milagros? Para los creyentes es la celebración de la imagen de imagen de Cristo pintada por un esclavo angoleño sobre el muro de un santuario, que ha resistido a dos terremotos y a un maremoto, recompensando a los fieles con los dones de la gracia. Pero para los peruanos que viven en el exterior significa mucho más: es una ocasión para sentirse en casa por algunas horas y regresar mentalmente a los recuerdos y la atmósfera del Perú.

Por: Matteo Colombo

Todos se llamaban telefónicamente antes de la celebración religiosa realizada el domingo 27 de octubre en la catedral ‘Duomo’ de Milán, porque era importante encontrarse. Alguno le hacía una señal a un amigo y le decía: “Estoy aquí, a la izquierda en el Duomo”, y algún otro, viendo la muchedumbre, respondía pragmático: “Nos vemos al final de la ceremonia”.

“La invitación a la comunidad peruana ha sido idea del Arzobispado”, explica Alberto Vitali, director espiritual de la Fraternidad del Señor de los Milagros de Mila-no “los peruanos forman parte de la iglesia de nuestra ciudad, como lo testimonia la nómina de la hermandad como ‘congregación ambrosiana’ desde el 2008”. Por eso los peruanos han respondido al apelo y han colmado la catedral en miles.

Cuando se hace notar esto a los fieles presentes, parece que no se sor-prenden: “Deberías ver en el Perú, es treinta veces más grande” dice alguno para suavizar el entusiasmo. Igualmente son tantos como para confundir a los turistas y crear curiosidad en los italianos presentes que se acercan a los peruanos para saber qué está sucediendo y preguntar por qué tantas personas visten el hábito morado “No son hinchas de la Fiorentina” -bromea Paola- “son personas que hacen penitencia. Así es la tradición”.

Después de la misa en la catedral, inicia la procesión. La imagen sale desde el Duomo y muchos se acercan al Cristo para tocarlo, hacerle una foto o registrar un pequeño video. Luego la banda comienza a sonar, acompañada de enteras familias que conocen el himno italiano pero cantan el himno peruano con solemnidad, con la mano en el pecho. En

Il Signore dei Miracoli non è solo una celebra-zione religiosa, è la festa del Perù e della sua gente. “C’è un aspetto sociale ed uno religioso” spiega Alberto Vitali “basta pensare che c’è una hermandad presente dovunque ci sia una comunità peruviana nel Mondo”.

El Señor de los Milagros no es sólo una celebración religiosa, es la fiesta del Perú y de su gente. “Existe un aspecto social y uno religioso” agrega Alberto Vitali “basta pensar que hay una hermandad presente donde exista una comunidad peruana en el mundo”.

18 Celebraciones

Page 19: Revista Dos Orillas Octubre 2013

19

las inmediaciones hay una atmósfera de fiera popular: jóvenes que compran dulces tradiciones y miran la publicidad de los restaurantes peruanos, distribuidos a en la zona.

El Señor de los Milagros no es sólo una celebración religiosa, es la fiesta del Perú y de su gente. “Existe un aspecto social y uno religioso” agrega Alberto Vitali “basta pensar que hay una hermandad presente donde exista una comunidad peruana en el mundo”. Por eso la congregación no se limi-ta a organizar la procesión, desea ser el punto de encuentro para quienes viven en el exterior y desarrolla actividades de caridad y ayuda.

Pero es necesario hacer un pequeño paso adelante, uno a la derecha y otro a la izquierda, como lo hacen las personas que cargan la imagen sagrada lentamente, desde el Duomo hasta la iglesia de Santo Stefano. Una procesión que es además es el símbolo de una comuni-dad que ha sabido construirse un futuro en Milán, a pequeños pasos y que el Arzobispado ha exhortado a “no cerrarse en sí misma, sino más bien a abrirse a quien no es peruano”. Alberto Vitali ha pensado de hacerlo pidiendo a la ’hermandad de iniciar un proyecto de caridad que no sea dedicado a los conna-cionales, sino que ayude a algunos africanos necesitados. Sería un regreso a los orígenes de esta fiesta, originada gracias a la obra de un esclavo angoleño y que se ha convertido en el símbolo del Perú. Ahora que ha llegado a tantas ciudades, a menudo habitadas por personas que provienen de lugares diferentes, es necesario recuperar el espíritu multi-cultural de los primeros años, abriendo esta celebración al mundo.

di una fiera popolare: i ragazzi che comprano i dolci tradizionali e guardano i depliant dei ristoranti peruviani, distribuiti a chi si trova nelle vicinanze del Duomo.

Il Signore dei Miracoli non è solo una celebrazione religiosa, è la festa del Perù e della sua gente. “C’è un aspetto sociale ed uno religioso” spiega Alberto Vitali “basta pensare che c’è una hermandad presente dovunque ci sia una comunità peruviana nel Mondo”. Per questo la congregazione non si può accontentare soltanto di organizzare la processione, ma vuole anche diventare un punto di incontro per chi vive all’estero e vuole svolgere delle attività di carità e aiuto.

Bisogna però fare un piccolo passo avanti, una a destra e uno a sinistra, come fanno le persone che trasportano l’immagine sacra lentamente, dal Duomo fino alla chiesa di Santo Stefano. Una processione che è anche il simbolo di una comunità che ha saputo costruirsi il suo futuro a Milano a piccoli passi e che l’Arcivescovo ha esortato a “non rimanere chiusa in sé stessa, ma ad essere capace di aprirsi anche a chi non è peruviano”.

Alberto Vitali ha pensato di farlo chiedendo all’hermandad di avvia-re un progetto caritatevole che non sia rivolto ai loro concittadini, ma che serva ad aiutare alcuni africani bisognosi. È un ritorno alle origini per questa festa, nata proprio grazie al lavoro di uno schiavo angolano,

ma diventata ormai un simbolo del Perù. Ora che è arrivata in tante città, spesso abi-tate da persone che provengono da luoghi diversi, è necessario recuperare lo spirito multiculturale dei primi anni, aprendo di nuovo questa celebrazione al mondo.

Page 20: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Lima millenaria,città delle culture

Lima milenaria, ciudad de culturas

Di: Roberto Reyes La capitale, con traffico aggressivo e disordinato, fa vedere come persistono l’informalità e cattive abitudini, alla pari dei nuo-vi palazzi che ricordano la modernità odierna, creando nell’imma-ginario collettivo una società contemporanea nella quale rimane un’offerta misteriosamente musicale congelata nel tempo. Quartieri modello, che mantengono le loro tradizioni, puliti e ordi-nati, tengono vivo lo spirito orgoglioso dei ‘limeños’, contrastato però dalla sensazione d’insicurezza che trasmettono le migliaia di cancelli che chiudono i quartieri d’infanzia, degradati dalle strade rotte con buche e dossi che fanno rallentare le macchine. Questa strana at-mosfera si rompe con la musica ‘chicha’ (popolare) e i ritmi andini, abbinati al patrimonio paesaggistico della città contemporanea. Un meticciato artistico e umano.In questo contesto, la cultura ‘criolla’ (la furbizia peruviana) non si è persa, anzi, con l’investimento estero, si è creata una marcata diffe-renza sociale che produce un egoismo insensibile, come avvertito nel saggio di Bondi, facendo riferimento al rischio delle mega città. La nuova politica neoliberista, insieme a un passato coloniale (che una parte della città mantiene viva con la loro musica nativa, in omaggio a Chabuca Granda), al ricordo dei Virrei, la Tapada e agli schiavi. Lima, è ancora culla dei privilegi economici di rigide caste, con il benessere per pochi e la sofferenza per tanti, il classico ‘cholo’ alla ‘limeña’.Tutti questi ricordi ci spingono a continuare a piantare e miglio-rare il raccolto, perché Lima non è solo buona e fertile. Siamo certi che ci sono ancora dei bravi limeños che fanno il possibile per mantenere viva la speranza di chiamarla “Città Giardino” e rimuoverla dalla cima dei ranking sull’inquinamento mondiale delle città . Buona lettura, il lavoro continua ...

Dichiarata così nel 2012 dal sindaco Susana Villarán, Lima si appresta a celebrare il 478 ° anniversario di fondazione. Nonostante, i cittadini (stimati di 9.500.000) non sono an-

cora consapevoli di quanto sia importante prendersi cura degli spazi e patrimoni comuni, in cui convivono i migranti

di diverse origini culturali che fanno ricordare “Lima, l’orribile” (saggio scritto nel 1964 da Sebastian Bondi, che

descrive una realtà valida tutt’ora).

Declarada así en el 2012 en la gestión de la alcaldesa Susa-na Villarán, Lima se prepara a celebrar su 478 aniversario de fundación. Pero su ciudadanía (estimada en 9’500,000), tiene aún poca conciencia histórica que vele el cuidado del patrimonio común, donde conviven migrantes de diferente origen cultural que nos recuerdan “Lima la Horrible” (ensa-yo escrito en 1964 por Sebastián Bondi en el cual describe una realidad todavía vigente).

por: Roberto Reyes La capital, con un tráfico agresivo y desordenado, demuestra cómo la informalidad y las malas costumbres persisten, a la par con los nuevos edificios que nos recuerdan la modernidad del 2013, creando en el imaginario colectivo una sociedad contem-poránea que mantiene una oferta musical misteriosamente detenida en el tiempo. Distritos modelos con su tradición, limpios y ordenados que conservan por fortuna el orgulloso espíritu limeño, pero contrastado por la inseguridad que transmiten miles de rejas que cierran las calles de los barrios de infancia, degradadas por los huecos y rompe muelles. Todo esto crea una atmósfera de singular tranquilidad, que se rompe con la música chicha y los ritmos andinos del contemporáneo panorama provinciano, patrimonio de Lima, propio del mestizaje artístico y humano. En este contexto, la clásica cultura criolla, no se ha perdido, es más, con la inversión extranjera, se ha creado una marcada di-ferencia social que produce un egoísmo insensible, como lo advir-tió Bondi, en su ensayo, refiriéndose a los riesgos de las grandes ciudades. La nueva política neoliberal, unida a un pasado colonial que una parte de la ciudad mantiene viva (con su música criolla en homenaje a Chabuca Granda) y al recuerdo de los Virreyes, la Tapada y a los esclavos. Lima, cuna de rígidas castas y privilegios económicos… bienestar para pocos sobre el sufrimiento de mu-chos, el clásico cholo a la limeña. Vivencia y recuerdos que nos impulsan a seguir sembrando para mejorar la cosecha, porque estamos seguros que la tierra no sólo es buena y fértil sino porque hay limeños suficientes para mantener viva la esperanza de llamarla “Ciudad Jardín” y alejarla de los primeros puestos de la contaminación atmosférica de las ciudades del mundo. Buena lectura, el trabajo continúa…

Questa strana atmosfera si rompe con la musica ‘chicha’ (popolare) e i ritmi andini, abbinati al patri-monio paesaggistico della città contemporanea. Un meticciato artistico e umano.

Todo esto crea una atmósfera de singular tranquilidad, que se rompe con la música chicha y los ritmos andinos del con-temporáneo panorama provinciano, patrimonio de Lima, propio del mestizaje artístico y humano.

20 Aniversarios

Page 21: Revista Dos Orillas Octubre 2013
Page 22: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Franklin Cornejo UrbinaDirector Editorial General / Direttore Editoriale Generale

37 años, es doctor en co-municación por la Universidad Gregoriana de Roma. Periodista, ha trabajado en la agencia France Presse, colabo-ra con medios digitales y revistas de Lima y Milán. Fue profesor de comunicación en la Grego-riana (entre 2007 y 2011). Actualmente es director de la Escuela de Periodismo de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinador del Proyecto “Milano per il Cosviluppo”. Fue educador en el Istituto Martinitt e Stelline (Milán) en los servicios sociales con jóvenes italianos y mi-grantes del norte de África y el Medio Oriente. Promueve iniciativas para fortalecer la participación ciudadana de los migrantes peruanos en Milán y acciones de vinculación con sus lugares de origen.

37 anni, è direttore in comunica-zione dell ’Università gregoriana di Roma, Giornalista, ha lavorato pres-so l ’agenzia France Presse, collabora con media digitali e riviste a Lima e Milano. Fu professore di comunica-zione presso l ’Università Gregoriana tra i l 2007 e i l 2011. Attualmente direttore della Scuola di Giornalismo dell ’Università Antonio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinatore del progetto ‘Milano per i l Cosviluppo’. Fu e d u ca to re n e l l ’ I s t i t u to M a r t i n i t t e Stell ine a Milano nei ser vizi sociali con giovani it a l i a n i e i m m i g ra t i d e l N o rd Af r i ca e M e d i o O r i e n te. P ro mu ove i n i z i a t i ve p e r r i n f o r za re l a p a r te c i p a z i o n e c i t t a d i n a d e g l i i m m i g ra t i p e r u v i a n i a M i l a n o e azioni di rivincolamento con i l u o g h i d ’o r i g i n e.

Ángela Roig PintoDirectora en Italia/Direttrice in Italia

Ángela Roig Pinto, nata in Perù nel 1979, è giornalista professionista riconosciuta dall’Ordine dei giornalisti Italiani. Ha in tasca un master in Management Business Administration e un altro in Marketing e Comunicazione. Ha cominciato il suo percorso professionale in Perù, presso il quotidiano Correo, ed è stata docente universitaria di giornalismo all’Università di Tacna. Si è trasferita a Milano nel 2007, dove ha fondato la free press ExtraLatino e tutt’ora scrive per diverse testate multietniche ed internazionali. È stata addetta stampa della Fondazio-ne Ethnoland che con il progetto Talea si occupa di valorizzare l’immigrazione qualificata in Italia. Attualmente è caporedattore di All Tv, il primo canale televisivo italiano che promuove la Cittadinanza comune.

Ángela Roig Pinto, nacida en Perú en 1979, es periodista profesional reco-nocida por el Colegio de periodistas italianos. Posee un máster en Ma-nagement Business Administration y otro en Marketing y Comunicación. Empezó su experiencia profesional en diario Correo y se desempeñó como catedrática de periodismo en la Universidad de Tacna. Se trasladó a Milán en el 2007, donde fundó el free press Ex traLatino y continúa a escribir en diferentes revistas multiétnicas e internacionales. Dirigió la ofic ina de prensa de la Fundación Ethnoland que, con el proyecto Talea, se ocupa de valorizar la inmigración calif icada en Italia. Actualmente es jefe de redacción de All-Tv, el primer canal televisivo italiano que promueve la Ciuda-danía común.

Roberto Reyes Director Responsable y Representante Legal/ Direttore Responsabile e Rappresentante Legale

Presidente de Studio3R Mediación Lingüística Cultural y representante legal de la asociación y del proyecto “Dos Orillas”. Dirije el programa “Latinos en Europa” (www.yradio.it). Informa y orienta a los inmigrantes en Milán a través del-la Ventanilla Inmigración. Es miembro del Sindicato UIL-TUC-Lombradia, de “Conapi” (Asociación de peruanos residentes en Italia) y de la comisión “Italia sono anch’io”. Ha participado en el Consejo de Consulta del consula-do del Perú en Milán.

P re s i d e n te d i S t u d i o 3 R M e d i a z i o n e L i n g u i s t i ca Cu l t u ra l e e ra p p re s e n -t a n te l e g a l e d e l l ’a s s o c i a z i o n e e d e l p ro g e t to “ D u e S p o n d e”. Co n d u ce i l p ro g ra m m a “ La t i n o s e n Eu ro p a” ( w w w. y ra d i o. i t ) . I n f o r m a e o r i e n t a g l i i m m i g ra t i a M i l a n o t ra m i te l o “ S p o r te l l o I m m i g ra z i o n e”. È m e m b ro d e l S i n d a ca to U I L-T U C -Lo m b ra d i a , d i “Co n a p i ” (A s s o c i a -z i o n e d e i p e r u v i a n i re s i d e n t i i n I t a l i a ) e d e l l a co m m i s s i o n e “ I t a l i a s o n o a n c h’i o”. H a p a r te c i p a to a l Co n s i g l i o d i co n s u l t a z i o n e d e l Co n s o l a to d e l Pe r ù a M i l a n o.

Claudia Delgado Garaycochea Redactora/redattrice

Licenciada en periodismo de la . Desde siempre he sentido una particular inclinación por la prensa, especialmente por las crónicas periodísticas y el periodismo de investigación. Trabajé en diario La República, luego de haber realizado mis prácticas pre-profesiona-les en el canal ATV. Actualmente prepa-ro mi tesis de licenciatura: estudios de medios de comunicación.

Laureata in Giornalismo presso l ’Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM). Ho sempre sentito un interesse par ticolare per i media, soprattutto per quanto riguarda la stampa e l ’inquiesta. Ho lavorato nel quotidiano La República (Perù) dopo aver fatto uno stage presso i l canale AT V. Attualmente sto preparando la mia tesi del titolo: Studi dei media.

Riccardo Marinai Diseñador /disegnatore grafico

Nato a Milano 45 anni fa è uno speciali-sta in disegno grafico editoriale, pubblicitario e creativo. Umanista e volontario nel campo dei diritti umani e solidarietà sociale in Italia, Perù, Ecuador, Bolivia, Cile e Argenti-na. Ha lavorato come direttore, editore, redattore e collaboratore in vari media dedicati ai migranti latinoamericani in Europa. Oggi è cofondatore di Cuestión de Fondo (CdF) http://w w w.cdf.pe/ e scrive nella rubrica Mundo al revés

Nacido en Milán hace 45 años es un especialista en diseño gráfico editorial, publicitario y creativo, hu-manista y voluntario en el campo de los derechos humanos y solidaridad social en Italia, Perú, Ecuador, Bo-livia, Chile y Argentina. Ha lavorato como direttore, editore, redattore e collaboratore in differenti mezzi di comunicazione scritti e diretti alle comunità latinoamericane in Europa. Attualmente è cofondatore di ‘Cuestión de Fondo’ (CdF) http://w w w.cdf.pe/ e scrive nella sezione Mundo al revés.

Marisela Meza GoyzuetaRedactora/redattrice

Bachiller en Periodismo en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Mi interesan el periodismo y la literatura, el periodismo de investigación, la opinión pública y las relaciones internacionales. Trabajé en la Defensoría del Pueblo del Perú y en el Canal N, cubriendo el rol de asistente de producción en Mundo Empresarial, pro-grama dedicado a los rubros financieros, económicos y empresariales.

Laureata in Giornalismo presso l’Univer-sidad Antonio Ruiz de Montoya. Sono interessata al giornalismo, letteratura, l’inquiesta, l’opinione pubblica e alle relazioni internazionali. Ho lavorato presso l’Ufficio del Difensore civico del Perù e il Canale N, nel ruolo di assistente alla produzione di Business World, un programma dedicato al settore finanzia-rio, economico e commerciale.

Matteo Colombo Redactor/Redattore

N ato n e l 1 9 8 6 a M i l a n o, l a u re a i n Fi l o s o f i a e M a s te r i n re l a z i o n i i n -te r n a z i o n a l i e p o l i t i c a m e d i o r i e nt a l e. St u d i o g i o r n alismo e lavoro da free lance per diverse testate on-line, tra queste ci sono panorama.it, Studio, ISPI e ThePo-stinternazionale. Da sempre mi interes-so delle questioni relative all’immigra-zione e alle dinamiche delle comunità presenti in Italia. A convincermi a scrivere su questa rivista sono stati i tanti amici peruviani e la curiosità di conoscer vi meglio.

Nací en 1986 en Milán. Titulado en Filosofía con un Méster en relaciones internacionales y política del Medioriente. Estudio periodismo y trabajo como free lance en diversas publicaciones on-line, como: pano-rama.it, Studio, ISPI y

ThePostinternazionale, Desde siempre me interesan los te-mas relacionados a la inmigración y a las dinámicas de las comunidades presentes en Italia. He comenzado a escribir en esta revista motivado por tantos amigos peruanos y por la curiosidad de conocerlos mejor.

Staff22

Page 23: Revista Dos Orillas Octubre 2013

Gianluca SchinaiaRedactor/Redattore

Nato a Siena (Italia) nel 1980, è giornalista professionista riconosciuto dall’Odg. Laureato in Giu-risprudenza alla Luiss di Roma, con specializzazione in diritti dell’uomo, ha lavorato all’estero per Organizzazioni intergovernative e ong. Nel 2007 passa la selezione per la Scuola di giornalismo di Milano Ifg Carlo de Martino. Lavora a Il Sole 24 Ore, dove si occupa principalmente di immigrazione. Collabora inoltre con l’Espresso, Il Fatto Quotidiano, Avvenire. Ha vinto quattro premi giornalistici (Athesis, Sodalitas, Gavinelli, Parlamen-to europeo). Autore del libro “Lavori in corso”. È amministratore unico e socio fondatore dell’agenzia FpS Media.

Nacido en Siena (Italia) en el 1980, es periodista profesional reconocido por el Colegio de Periodistas Italianos (Odg) desde el 2010. Posee un título en Derecho de la Universidad Luiss de Roma, con especialización en derecho del Hombre. Ha trabajado en el ex terior para organizaciones intergubernamentales y Ong. En el 2007 superó la selección de la Escuela de Periodismo de Milán Ifg Carlo de Mar tino. Trabaja en I l Sole 24 Or e , d o n d e s e o c u p a p r i n c i p a l -m e n t e d e i n m i g r a c i ó n . C o l a b o r a a d e m á s c o n l ’ E s p r e s s o, I l F a t t o Q u o t i d i a n o, A v v e n i r e . H a g a n a d o c u a t r o p r e m i o s p e r i o d í s t i c o s . ( A t h e s i s , S o d a l i t a s , G a v i n e l l i , P a r l a m e n t o e u r o p e o ) . A u t o r d e l l i b r o “ L a v o r i in corso”. Es administrador y socio fundador de la agencia FpS Media

Claudia VanniRedactora/redattrice

G i o r n a l i s t a d a l l ’e t à d i 2 1 a n n i , h a l a v o r a t o 4 a n n i p r e s s o 5 0 C a n a l e , e m i t t e n t e t e l e v i s i v a t o s c a n a , d a p p r i m a c o m e r e d a t t r i c e e p o i c o m e c o n d u t t r i c e d i n o t i z i a r i e p ro g ra m m i d i at t u a l i t à . Co l l a b o ra d a c i rc a d u e a n n i a d u n a t ra s m i s -s i o n e ra d i o fo n i c a m at t u t i n a s u m 2 o, ra d i o d e l g ru p p o L’ E s p re s -s o. H a scritto alcuni ar ticoli di approfondimento culturale per i l Giornale.it e di carattere politico per Affaritaliani.it . Ha ricoper-to il ruolo di press agent nella delegazione giovanile italiana che ha preso par te ai G8 & G20 Youth Summits. Laureata in Scienze Poli-tiche internazionali all ’Università di Pisa, sta frequentando il master in giornalismo presso l ’Università IULM di Milano.

Periodista desde los 21 años, ha tra-bajado 4 años en 50Canale, televisora toscana, primero como redactora y luego como conductora de noticias y programas de actualidad. Colabora en un programa radial diurno en M2o, radio del grupo L’Espresso. Ha escrito ar tículos de cultural para Giornale.it y de carácter político en Affaritaliani.it . Ha ocupado el rol de press agent de la delegación juvenil italiana que formó par te del G8 & G20 Youth Summits. Po s e e u n t í t u l o e n C i e n c i a s Po l t í t i ca s I n te r-n a c i o n a l e s d e l a U n i ve r s i d a d d e P i s a y está frecuentando el máster en giornalismo en la Universidad IULM de Milano.

Escúchanos en:http://www.yradio.it/

23

Page 24: Revista Dos Orillas Octubre 2013