Download - Master in traduzione settoriale e interpretariato a frequenza ......Traduttori e Interpreti per Tribunali, studi legali e notarili Traduttori per l’editoria specialistica e multimediale

Transcript
  • Master in traduzione settoriale e interpretariato

    a frequenza parziale

    a.a. 2014 - 2015

    S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttorisede di Pescara

  • La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e

    Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.

    D.E., Federazione delle Scuole d’Europa, a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa ed è abilitata

    al rilascio di titoli a valenza europea.

    Fin dalla sua fondazione, nel 1978, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai

    propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato del lavoro ed in linea con le richieste di un mercato

    che diventa sempre più esigente e richiede competenze specialistiche e tecniche di alto livello.

    La filosofia della scuola è quella di essere sempre al passo con i tempi ed evitare la formazione ormai

    obsoleta . La Ssit è stata la prima Scuola in italia ad offrire

    formazione online ed ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia,

    con la SSML “Gregorio VII” di Roma.

    http://www.fede.org/http://www.fede.org/

  • obiettivi didattici

    Il Master si propone di perfezionare e specializzare le competenze linguistiche

    e traduttive di laureati che intendano inserirsi nei settori della mediazione e

    della comunicazione linguistica e qualifica alle professioni di interprete e

    traduttore.

    Attraverso un training intensivo di esercitazioni pratiche e simulazioni di

    situazioni professionali realistiche guidate dai docenti, i partecipanti

    apprendono le tecniche necessarie per soddisfare le richieste di clienti sempre

    più esigenti ed aziende che necessitano della consulenza di professionisti della

    mediazione linguistica scritta e orale.

  • destinatari

    Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello

    di competenza linguistica pari almeno al livello B2 del quadro di

    riferimento europeo delle lingue, previo accertamento linguistico.

    Per i laureati in lingue straniere ed equivalenti o in mediazione linguistica

    l'accertamento linguistico non è necessario.

    Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo in

    Italia ai fini dell’iscrizione al Master.

  • obiettivi professionaliFormare interpreti e traduttori con un alto grado di professionalità e

    competenze specialistiche in grado di rispondere alle sempre più

    specifiche richieste del mercato della mediazione linguistica

    Formare esperti linguisti in grado di affrontare qualsiasi sfida del

    mercato globale, anche attraverso le nuove tecnologie, anticipandone le

    richieste.

    Trasmettere una “coscienza imprenditoriale” ai futuri professionisti per

    utilizzare proficuamente le competenze acquisite attraverso un’

    associazione professionale che aggiorna e promuove le competenze dei

    medesimi offrendo garanzie sulle capacità dei propri soci.

    http://www.ati-associazione.org/http://www.ati-associazione.org/

  • profili professionali attesi ❏ Traduttori e Interpreti free lance

    ❏ Interpreti di trattativa

    ❏ Interpreti di conferenza

    ❏ Traduttori e Interpreti per il commercio estero

    ❏ Traduttori e Interpreti per le multinazionali

    ❏ Traduttori e interpreti per l’industria del turismo

    ❏ Traduttori e Interpreti per le strutture sanitarie

    ❏ Traduttori e Interpreti per Tribunali, studi legali e notarili

    ❏ Traduttori per l’editoria specialistica e multimediale

    ❏ Traduttori e Interpreti per l’industria del turismo

    ❏ Operatori linguistici in qualsiasi ambito professionale in cui sia

    richiesta una competenza linguistica specializzata.

  • prospettive occupazionali

    La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati.

    Attraverso l’Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , la A.T.I., con la quale l’Istituto è in convenzione , i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i servizi gratuiti.

    Entro sei mesi dal conseguimento del Diploma di Master , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato della mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.

    http://www.ati-associazione.org/http://www.ati-associazione.org/http://www.ati-associazione.org/cerca-traduttori-interpreti.htmlhttp://www.ati-associazione.org/servizi-per-i-soci.html

  • strategia didattica

    ❏ Classi costituite da max 15 studenti per classe.

    ❏ Feedback costante e disponibilità continua di docenti e tutors.

    ❏ Perfezionamento linguistico scritto e orale con esperti docenti di madrelingua per perfezionare

    le abilità comunicative e specializzarle.

    ❏ Training in mediazione linguistica curato da docenti bilingue esperti su materiale autentico e

    costantemente aggiornato in base alle richieste del mercato del lavoro.

    ❏ Esclusione delle materie prettamente teoriche. L’aspetto culturale della mediazione viene

    acquisito indirettamente attraverso i testi di lavoro.

    ❏ Le prove di traduzione settoriale vengono corrette individualmente a distanza (via email) dai

    docenti di traduzione in modo da dedicare più tempo in aula alle abilità linguistiche orali.

  • supporti multimediali

    ● Laboratorio interattivo multimediale con rete Teachnet integrata attraverso il

    quale il docente dalla sua postazione e’ in grado di ascoltare, leggere e

    correggere le esercitazioni orali e scritte di ciascun partecipante.

    ●Postazioni multimediali a disposizione degli studenti per la connessione ad

    Internet e le esercitazioni individuali.

    ● Laboratorio audiovisivo per esercitazioni di ascolto, interpretazione e

    doppiaggio.

  • calendario e frequenza delle lezioni

    ● Inizio lezioni : sabato 23 ottobre 2014

    ● Tutte le lezioni del Master si terranno nei giorni di sabato per circa nr. 4 ore

    ad incontro, in orari da definirsi.

    ● Termine lezioni : giugno 2014

    ●Esami : luglio 2014

    n.b. Il calendario delle lezioni verrà comunicato entro il 10 ottobre 2014.

  • ordinamento

    Le lezioni e gli esami dei Master si terranno esclusivamente nei giorni di sabato. (con esclusione delle festività religiose o feste nazionali).

    Le prove di traduzione settoriale saranno inviate via email ai docenti che le correggeranno individualmente in orari diversi da quelli delle lezioni.

    Le lingue attivate sono: INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO, RUSSO E PORTOGHESE

    La prima lingua è obbligatoriamente la lingua inglese. E’ possibile specializzarsi solo in inglese oppure scegliere anche una seconda lingua tra quelle attivate.

    Il programma relativo alle lingue diverse dall’inglese prevede lo stesso quantitativo di ore settimanali (nr. 4 ore a settimana, da ottobre a giugno)Le lezioni delle lingue diverse dall’inglese si terranno in giorni infrasettimanali in giorni e orari da stabilirsi.

    Nel caso in cui uno o più esami non venissero superati è possibile sostenerli nuovamente senza spese aggiuntive.

    Il Master sarà attivato al raggiungimento di un nr. minimo di partecipanti. Nel caso in cui non venisse attivato il partecipante riceverà il rimborso totale delle tasse versate oppure potrà frequentare il percorso individualmente.

    Direttrice didattica del Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno

  • Corso di traduzione settoriale Materie e argomenti

    I MODULO – “TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA”

    II MODULO – “TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE”

    III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (solo per la lingua inglese)

    IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO”

    V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”;

    SEMINARIO DI INFORMATICA

    CAT TOOLS LEZIONI ED ESERCITAZIONI PRATICHE SULL’UTILIZZO DI TRADOS E/O WORDFAST

  • metodologia (indirizzo traduzione)Ciascuno dei suddetti settori verrà approfondito con la seguenti metodologia:

    ❏ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici di traduzione;

    ❏ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive legate a ciascuno dei settori trattati;

    ❏ La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;

    ❏ Prove pratiche di traduzione corrette individualmente dai docenti;

    ❏ Prova d’esame di traduzione settoriale a fine percorso;

  • Indirizzo interpretazioneMaterie e argomenti

    ❏ - Linguaggi specialistici e terminologia;

    ❏ - Tecniche di comunicazione verbale;

    ❏ - Esercitazioni e tecniche propedeutiche all’interpretazione.

    ❏ - Interpretazione consecutiva e di trattativa;

    ❏ - Interpretazione simultanea;

    ❏ - Orientamento al lavoro dell'interprete;

    ❏ - La professione : aspetti normativi, fiscali e contrattuali;

  • metodologia (indirizzo interpretazione)

    ❏ La presa di appunti; tecniche ed esercitazioni pratiche;

    ❏ Esercitazioni propedetutiche all’interpretazione consecutiva e di trattativa.

    ❏ Prove pratiche e simulazioni settimanali di servizi in consecutiva e di trattativa guidate da docente;

    ❏ La terminologia : fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;

    ❏ Esercitazioni propedetutiche all’interpretazione simultanea.

    ❏ Prove pratiche e simulazioni di simultanea guidate da docente;

    ❏ Prova d’esame di interpretazione a fine percorso;

  • titoli In seguito al superamento degli esami previsti dal percorso didattico si consegue il :

    Diploma di Master in Interpretariato e Traduzione

  • la sede

  • la A.T.I.

    Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di

    associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.

    Gli scopi principali dell’Associazione sono :

    Promuovere la professionalità dei propri associati operando una

    intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; garantire ai soci

    gratuitamente aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità

    sul web. Appartenere ad un’associazione tutela il mediatore linguistico e gli

    conferisce credibilità nei confronti del committente.

    sito web: www. ati-associazione.org.

  • visibilità sul web

    Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul

    web attraverso il servizio "cercatraduttore "

    sito web www. ati-associazione.org.

    http://www.ati-associazione.org/cerca-traduttore.html

  • tirocini formativi gratuiti

    Tutti gli anni la Ssit di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI è gratuito per gli studenti della Scuola.

    Scopri i tirocini attivati nell’anno in corso e visita il sito dell’Associazione www.ati-associazione.org Visita il gruppo A.T.I. su Facebook

    http://www.ati-associazione.org/tirocini-formativihttp://www.ati-associazione.org

  • quote di partecipazione

    LINGUA INGLESE + II LINGUA

    ● SOLUZIONE UNICA€ 3.000

    rateizzabile come di seguito specificato:

    ● in 3 rate da euro 1000 ciascuna

    ● in otto rate da € 375 ciascua

    in 12 rate da € 250 ciascuna

    tassa di iscrizione : euro 200

    QUOTE DI PARTECIPAZIONE ( con rateizzazione senza interessi )

    LINGUA INGLESE (obbligatoria)

    ● SOLUZIONE UNICA€ 1.800

    rateizzabile come di seguito specificato:

    ● in 3 rate euro 600 ciascuna

    ● in 8 rate da euro 225 ciascuna

    ● in 12 rate da euro 150 ciascuna

  • iscrizione e contatti 1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito), se richiesto

    2. Consegnare in segreteria nr. 2 foto tessera

    3. Compilare in segreteria :

    ➔ modulo di autocertificazione➔ modulo di iscrizione;

    4. versare la tassa di iscrizione

    NBL’iscrizione e l’esame di ammissione (laddove necessario) possono svolgersi anche a distanza, via email e via Skype.

    Prenota adesso il tuo esame oppure contattataci per un colloquio orientativo : tel. 085.27754 - email: [email protected]

  • cosa dicono di noi

    Altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o scopri il blog della Scuola

    http://www.scuolainterpreti.org/studenti.aspxhttp://www.scuolainterpretionline.com/-nuovi-traduttori.htmlhttp://www.scuolainterpretionline.com/blog---il-nuovo-mediatore-linguistico

  • contatti

    sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria : tel. 085.27754 e.mail [email protected]

    siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Visita la pagina della Scuola e il gruppo A.T.I. su Facebook

    oppure compila il modulo di richiesta di informazioni o di iscrizione

    mailto:[email protected]://www.scuolainterpreti.orghttp://www.scuolainterpreti.orghttp://www.scuolainterpreti.orghttp://www.scuolainterpretionline.comhttps://www.facebook.com/ssit.pescara?ref=hlhttps://www.facebook.com/groups/soci.ati/http://www.scuolainterpretionline.com/contatti.html