Alonso, re di NapoliSebastiano, suo fratelloClarabella, figlia di Alonso Prospero, duca di MilanoAntonio, suo fratello, usurpatore del titoloMiranda, figlia di ProsperoFerdinando, figlio del re di NapoliGonzalo, onesto consigliere anzianoAdriano e Francesco, due lord
Calibano, schiavo selvaggio e deformeSycorax, strega madre di CalibanoTrinculo, un buffoneStefano, cantiniere ubriaco
Capitano di una naveBoatswain (nostromo)Marinai
IrisAriel, spirito dell'ariaCerereGiunoneNinfeMietitoriSpiriti
Scritto 1610/1611
1) CALIBAN, I. 2, 363-365You taught me language; and my profit on'tIs, I know how to curse. The red plague rid youFor learning me your language!
2) PROSPERO, IV. 1, 156-158We are such stuffAs dreams are made on, and our little lifeIs rounded with a sleep.
3) MIRANDA, V. 1, 182-185O, wonder!How many goodly creatures are there here!How beauteous mankind is! O brave new world,That has such people in't!
CALIBAN, III. 2, 141-149Be not afeard; the isle is full of noises,Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.Sometimes a thousand twangling instrumentsWill hum about mine ears, and sometime voicesThat, if I then had waked after long sleep,Will make me sleep again: and then, in dreaming,The clouds methought would open and show richesReady to drop upon me that, when I waked,I cried to dream again.
ARIEL, I. 2, 396-403 Full fathom five thy father lies;Of his bones are coral made;Those are pearls that were his eyes:Nothing of him that doth fadeBut doth suffer a sea-changeInto something rich and strange.Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen: Ding-dong
Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.
I told you, sir, they were red-hot with drinking;So fun of valour that they smote the airFor breathing in their faces; beat the groundFor kissing of their feet; yet always bendingTowards their project. Then I beat my tabour;At which, like unback'd colts, they prick'd their ears,Advanced their eyelids, lifted up their nosesAs they smelt music: so I charm'd their earsThat calf-like they my lowing follow'd throughTooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns,Which entered their frail shins: at last I left themI' the filthy-mantled pool beyond your cell,There dancing up to the chins, that the foul lakeO'erstunk their feet. (IV. 1, 171-184)
A proposito del rapporto letteratura/musica nella traduzione di SALVATORE QUASIMODO…
836: I.2,391 → music = armonia?
836: I.2,393 → air = cadenza?
836: I.2,404 → ditty = canto?
836: I.2,393 → sound = melodia?
838: I.2,421 → airs = melodie
900: III.2,122 → catch = ritornello? (2 volte)
924: IV.1,119 → Harmonious charmingly =armonia mirabile? (detto di una «vision»)
Top Related