studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe...

218
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Il falso mito del bilinguismo RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof. Maria Nocito prof. Tiziana Moni prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: Chiara Cavallini 2138

Transcript of studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe...

Page 1: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMADI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle

LAUREE UNIVERSITARIEIN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

Il falso mito del bilinguismo

RELATORI: CORRELATORI:prof.ssa Adriana Bisirri prof. Maria Nocito prof. Tiziana Moni prof.ssa Claudia Piemonte

CANDIDATA:

Chiara Cavallini 2138

ANNO ACCADEMICO 2016___/2017___

Page 2: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

A Daniele, Francesco e Mattia che sono stati la mia fonte

d’ispirazione.

2

Page 3: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

3

Page 4: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

SommarioEquipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle.............................................................................................................................. 1

CANDIDATA:..........................................................................................................................................1

SEZIONE LINGUA ITALIANA.................................................................................... 6

INTRODUZIONE............................................................................................................. 7

1. COSA SIGNIFICA ESSERE BILINGUE............................................................91.2 Uso e padronanza della lingua.....................................................................................141.3 Il principio di complementarietà.................................................................................171.4 I vari tipi di bilinguismo................................................................................................18

2. L’UTILIZZO DELLE LINGUE NELL’ARCO DELLA VITA.......................222.1 L’oblio delle lingue.............................................................................................................242.2 Dominanza in una lingua..................................................................................................26

3. DIFFERENZA TRA L1, L2 E ALTRE LINGUE.............................................283.1 Il modello Saussauriano....................................................................................................303.2 Lo studio delle lingue dall’antichità ad oggi.................................................................323.3 Il metodo grammaticale traduttivo................................................................................373.4 Hocus & Lotus.................................................................................................................... 41

4. PERIODO CRITICO................................................................................................. 434.1 La grammatica universale biologica di Chomsky.......................................................454.2 Differenza tra acquisizione e apprendimento..............................................................474.3 Essere bilingue e biculturale............................................................................................51

5. IL CAMBIAMENTO DI CODICE.........................................................................545.1 Prestito e calcolo................................................................................................................. 575.2 La translation Device.........................................................................................................59

6. FENOMENO DEL BILINGUISMO AL LIVELLO ORGANICO..................626.1 Le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica.......................................63

7. IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO...............................................................707.1 I vantaggi dell’essere bilingue.........................................................................................72

Conclusioni....................................................................................................................... 77

INTRODUCTION........................................................................................................... 80

1. THE MEANING OF BEING BILINGUAL..........................................................821.1 Reasons that make you bilingual...........................................................................831.2. The different types of bilingualism..........................................................................85

2. THE USE OF LANGUAGES................................................................................... 872.1 Language attrition............................................................................................................. 882.2 The classification of languages........................................................................................90

3. CRITICAL PERIOD................................................................................................. 913.1 Chomsky’s Language acquisition device......................................................................923.2 Difference between acquisition and learning...............................................................93

4

Page 5: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

3.3 BEING BILINGUAL AND BICULTURAL................................................................94

4. CODE SWITCHING................................................................................................. 964.1 Code mixing......................................................................................................................... 964.2 The activation threshold hypothesis...............................................................................97

5. PSYCHOLINGUISTIC STUDIES..........................................................................985.1 Brain areas involved in language production..............................................................995.2 How the brain works.......................................................................................................1005.3 Neuropsychological studies............................................................................................101

6. THE FALSE MYTH OF BILINGUALISM.......................................................1046.1 THE POSITIVE SIDE OF BILINGUALISM...........................................................1056.2 The posterior - anterior shift in aging.........................................................................108

Conclusion...................................................................................................................... 110

Introduction................................................................................................................... 112

1. L’importance d’être bilingue..............................................................................1131.2 Raisons qui conduisent au bilinguisme.......................................................................1141.3 L’utilisation des langues pendant la vie......................................................................1161.4 Être bilingue et biculturel..............................................................................................117

2. La période critique................................................................................................... 1182.1 Différence entre acquisition et apprentissage............................................................119

3. Le changement du code........................................................................................... 1203.1 Les zones du cerveau impliquée dans la production du langage...........................1213.2 Comment fonctionne le cerveau...................................................................................122

4. Le faux mythe du bilinguisme................................................................................ 1234.1 Les avantage du bilinguisme.........................................................................................124

Conclusion...................................................................................................................... 125

RINGRAZIAMENTI................................................................................................... 126

BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................... 127

SITOGRAFIA............................................................................................................... 128

5

Page 6: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

“IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO”

SEZIONE LINGUA ITALIANA

6

Page 7: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

INTRODUZIONE

Ho deciso di affrontare in questo elaborato il bilinguismo per analizzare

le caratteristiche che distinguono un bilingue da un monolingue e quali

sono i processi psicologici che si instaurano nel complesso sistema

cerebrale. Le ragioni che mi hanno portato a discutere quest’argomento,

dove ho posto al centro la figura del bilingue sono date dal risultato che

alla luce di questi tre anni di studio in Scienze della Mediazione

Linguistica ho riscontrato notevoli difficoltà nella produzione linguistica,

soprattutto nel passaggio da un codice all’altro.

In tal senso nel primo capitolo ho dato una definizione del significato

dell’essere bilingue in rapporto alle situazioni comunicative, alla

posizione geografica e all’apprendimento linguistico del dato individuo.

Nel secondo capitolo, ho messo in evidenza l’utilizzo che fa il bilingue

di tali idiomi nel corso della vita secondo un continuum, che può portare

ad un arricchimento linguistico da un lato o alla scomparsa di una o più

lingue dall’altro dovuto a motivi migratori, lavorativi ecc. Il terzo

capitolo elenca la differenza tra la lingua materna, la lingua seconda e le

altre lingue di cui si avvale l’individuo quando viene sottoposto al giusto

input linguistico; è spiegato l’excursus storico per quanto concerne

l’insegnamento linguistico dall’epoca preromana ad oggi con

l’inserimento dei mass media in un mondo in continua evoluzione. Nel

quarto capitolo ho spiegato la nozione del periodo critico, la differenza

da un punto di vista qualitativamente diverso nell’apprendimento di un

codice in età infantile e in età adulta e ho elencato una serie di studiosi

che hanno contribuito a dare un’importanza vitale a tale nozione.

Citandone alcuni, tra i molti, Chosmky e Lenneberg che hanno dato un

7

Page 8: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

contributo sostanziale per lo studio di quest’argomento con l’ipotesi del

LAD (language acquisition device) già presente in età infantile. Nel

quinto capitolo ci si sofferma sul cambiamento di codice, sull’attivazione

e disattivazione di un codice in modalità monolingue a proposito del

contesto situazionale, della scelta linguistica ai fini della comunicazione

efficace. Si descrivono inoltre le caratteristiche che possiede un

traduttore professionista rispetto ad un bilingue e che non sono

sufficienti per quest’ultimo nonostante le notevoli qualità che può

acquisire solo attraverso l’esercizio costante. Nel sesto capitolo viene

descritto il cervello nel sua totalità e vengono enunciati i processi

neuropsicologici cerebrali in connessione all’apprendimento della L2 e

nei meccanismi neurofisiologici coinvolti. In conclusione ci si sofferma

sulle false credenze che si avevano in antichità riguardo tale fenomeno,

delle malattie degenerative del cervello cui il bilinguismo potesse portare

e che poi sono state sfatate nel corso degli anni. E’ rivalutato il ruolo del

bilingue, in quanto solo avendo un certo grado di scolarizzazione può

essere considerato tale. Sono elencati i numerosi vantaggi cui il

fenomeno del bilinguismo può portare, poiché l’accesso ad una o più

lingue visto come un allenamento costante del cervello risulta essere un

aspetto positivo preservante l’invecchiamento precoce del cervello, come

può avvenire nel caso della demenza senile. La complessità di

quest’argomento continua oggigiorno a catturare l’attenzione di

numerosi scienziati, soprattutto nello studio del sistema cerebrale che

sembra essere sempre una scoperta. Infatti, le ricerche in ambito

neurolinguistico sono ancora poche chiare per spiegare e definire quali

sono i processi linguistici che avvengono all’interno della mente umana.

8

Page 9: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1. COSA SIGNIFICA ESSERE BILINGUE

“Il linguaggio alimenta le nostre menti, dà forma ai nostri pensieri e

rende possibile la comunicazione complessa. Parole, espressioni e

caratteristiche uniche della nostra lingua definiscono in gran parte il

nostro modo di vedere e interpretare il mondo. Parlare una sola

lingua è un chiaro limite. Ma nell’era della comunicazione senza

confini e dei viaggi intorno al mondo, sembra quasi obsoleto

limitarsi a una sola lingua, anche se siete fortunati da parlare una

lingua internazionale come l’inglese o lo spagnolo come lingua

madre”. Con questa citazione di Ludvig Wittengstein, è possibile

affermare che l’utilizzo della parola “bilingue” può essere usata in modi

diversi, per esempio, “chi conosce e usa due lingue” (in riferimento a

persone bilingue) oppure qualcosa che necessita di due o più lingue

come una professione o chi “riconosce due lingue ufficiali” (nazioni

bilingui) o che va da una lingua all’altra (dizionari bilingui). Il fatto in

questione è dover prestare molta attenzione nell’interpretare la parola

“bilingue” quando la leggiamo o la ascoltiamo.

L’essere bilingue, secondo Titone, comporta la consapevolezza da parte

della persona di <<conoscere due o più lingue e occasionalmente di

vivere o essere identificata con due o più culture>>, di essere << in

grado di pensare in due o più lingue diverse, di controllare e

programmare messaggi relativi a codici diversi senza particolari

difficoltà, di parlare, scrivere e leggere efficacemente e con buona

padronanza>>*.Secondo Weinreich1 1974 invece “due o più lingue si

diranno in contatto se sono usate alternativamente dalle stesse persone ed 1 Weinreich U. “Languages in contact” , Utet 1979

9

Page 10: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

il luogo del contatto è costituito dagli individui che usano le lingue.

Chiameremo il bilinguismo, la pratica d’uso di due lingue e bilingui le

persone interessate”.

Con quest’ultima citazione si può considerare bilingue chi si trova in un

contesto sociale e familiare tale da poter sviluppare abilità linguistiche

doppie e capacità di adattare il proprio codice linguistico al contesto, di

adattare l’alternanza nell’uso dei codici e la consapevolezza di

conservare all’interno oltre che le lingue anche i sistemi culturali diversi.

Partendo, invece, dalla seguente definizione: “I bilingui sono quelli che

usano due o più lingue o dialetti nella loro vita quotidiana” si

analizzeranno i fattori che portano una persona a parlare una lingua che

sia diversa dalla loro, tanto da acquisire una sorta di bilinguismo.

In primo luogo dobbiamo sottolineare l’uso della lingua in questione e

non il grado di padronanza, ovvero gli ambiti d’uso di una lingua e il

contesto in cui viene utilizzata: a scuola, in famiglia, in un contesto

lavorativo che richiede un particolare livello della lingua ed in secondo

luogo l’utilizzo del dialetto come strumento di comunicazione anch’esso

considerato una lingua. Una persona italiana che utilizza il dialetto come

seconda lingua è dunque considerata bilingue, proprio come una persona

che parla due lingue straniere per comunicare quali possono essere

l’inglese e lo spagnolo.(In terzo luogo il bilinguismo riconoscela

conoscenza di almeno due se non tre o addirittura quattro lingue.)

In riferimento a quest’ultima affermazione possiamo parlare anche di un

multilinguismo e di un plurilinguismo anche se vi sono diversi motivi

per cui si è più vicini in termini di utilizzo al bilinguismo: il primo

motivo è che alcune persone sono solo bilingue, ovvero conoscono e

parlano due lingue; il secondo motivo è che la parola bilingue è più

comune rispetto a multilingue.

10

Page 11: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1.1 Ragioni che portano al bilinguismo

Analizzando le ragioni che portano al bilinguismo, un primo fattore è

sicuramente la composizione linguistica del paese. Se all’interno di un

paese diverse lingue si trovano in aree distinte, ci sarà minor contatto

rispetto a gruppi linguistici che occupano tutti lo stesso territorio. Il

bilinguismo si può manifestare anche in città di confine o in paesi dove

due o più lingue occupano lo stesso territorio e, in questi casi, vi è una

forte tendenza a diventare bilingue poiché gruppi linguistici

interagiscono tra loro.

Un altro fattore importante è la politica linguistica di un determinato

paese: se un governo riconosce diverse lingue, allora il contatto tra di

esse sarà meno rilevante rispetto a paesi che riconoscono solo una

lingua. La mobilità dei popoli e delle civiltà sin dai tempi antichi ha

favorito il nascere del bilinguismo poiché questi continui spostamenti si

sono sempre verificati per diverse ragioni: scambi commerciali, lavoro,

affari portando le persone a dover necessariamente avviare una

comunicazione usando una lingua veicolare o la lingua del paese

ospitante al fine di poter realizzare il loro scopo.

L’istruzione e la cultura sono sempre stati ambiti nei quali si apprendono

altre lingue. Risalendo all’Impero Romano il greco e il latino erano

considerate lingue prioritarie in quanto lingue della medicina, dell’arte,

della retorica e della filosofia. Più tardi in Europa furono il francese e

l’italiano a svolgere lo stesso ruolo mentre oggi è l’inglese a svolgere il

medesimo ruolo nell’istruzione e nella cultura. Infatti, oggi sin dalla

11

Page 12: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

scuola media, i bambini non solo imparano una o due lingue a scuola ma

ricevono un’istruzione in una lingua che per loro non è quella nativa.

Tra gli altri fattori che favoriscono il bilinguismo, tre meritano di essere

presi in considerazione: crescere in una famiglia bilingue, svolgere una

particolare professione ed essere sordi. Per quanto concerne il primo ci

sono molte famiglie bilingui nelle quali il bambino apprende le lingue

parlate a casa così come nell’ambiente esterno: viene esposto ad una

serie di stimoli con richieste mirate per cui il contatto con le altre lingua

è inevitabile. Per quanto riguarda il secondo fattore, alcuni lavori

richiedono la conoscenza o l’uso di determinate lingue nel settore del

turismo, dei viaggi, ristorazione, l’insegnamento delle lingue

dell’interpretariato e la traduzione.

Oggi giorno, infatti, il mondo del lavoro richiede persone che siano

bilingui se non addirittura multilingui.

In terzo luogo quando si è parzialmente o completamente sordi si diventa

bilingui nella lingua del posto in cui si vive (per esempio se si abita negli

Stati Uniti si parlerà l’inglese), nella lingua dei segni e della comunità di

sordi che esiste nella stessa regione.

Infine le migrazioni per motivi economici e sociali sono uno dei

principali fattori di mobilità delle popolazioni e quindi del contatto tra le

lingue. I popoli si sono sempre spostati verso altri paesi o continenti alla

ricerca di lavoro o per migliorare le proprie qualità di vita.

Molti paesi in tutto il mondo hanno storie di migrazioni e numerosi come

l’Australia, l’Argentina, Il Canada e gli Stati Uniti si sono costruiti su

questo stesso modello. Nonostante ciò, sono ancora in molti a definire il

bilinguismo, un fenomeno raro; questa falsa impressione nasce dall’idea

molto restrittiva di cosa significhi essere bilingue e dalla visione globale

limitata del contatto tra le lingue a livello mondiale.

12

Page 13: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

In realtà secondo uno studio condotto da Francois Grosjean, professore

all’università di Neuchatel e autore di cinque libri e numerosi articoli sul

bilinguismo la metà della popolazione mondiale, se non di più è

bilingue. Il bilinguismo è un fenomeno presente in ogni paese, classe ed

età. Infatti, secondo un rapporto pubblicato dall’Unione Europea nel

2006, nel quale si chiedeva agli europei quale fosse la loro lingua madre,

quali altre lingue conoscessero e in quale lingua (esclusa la lingua

madre) sarebbero stati in grado di sostenere una conversazione, risultò

che il 56% (in 25 stati diversi) rispose nominando un’altra lingua e il

28% ha nominato una terza lingua, il che li ha resi potenzialmente

trilingui. Andando ad analizzare i paesi dove si concentra la percentuale

più alta di persone bilingui, annovereremo i centri di paesi più piccoli

quali: Lussemburgo, Paesi Bassi, Slovenia, Lettonia e la Svizzera che

non è stata inclusa nel rapporto poiché non è membro ufficiale

dell’Unione Europea. I paesi in cui si presenta una forte percentuale di

monolingui sono principalmente i centri più popolosi come la Gran

Bretagna dove il 38% degli intervistati ha sostenuto di essere in grado di

parlare un’altra lingua oltre alla loro nativa. In Canada invece si presenta

un forte bilinguismo anglo-francese. Per quanto riguarda gli Stati Uniti,

in una ricerca condotta sempre dallo stesso scrittore nel 1976, risultava

che meno di tredici milioni di persone parlavano sia la lingua nativa, sia

una lingua di minoranza, confermando quindi di essere bilingue. Traendo

le conclusioni si pensava che gli Stati Unti fossero un popolo bilingue

paragonato agli altri paesi del mondo. Da quel momento il censimento

degli Stati Uniti ha chiesto quale lingua fosse parlata nell’ambito

familiare oltre all’inglese e a quale livello fosse parlato. I dati rilevati dal

censimento del 2000 stimarono che circa quarantasette milioni di

persone hanno affermato di usare un’altra lingua e trentasei milioni

13

Page 14: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

hanno riferito di saper parlare bene l’inglese, dunque i risultato fu che il

13.7 % della popolazione statunitense è bilingue. Malgrado ciò le

statistiche non raggiungono quelle dell’Europa, ciò che è certo è che gli

Stati Uniti sono un paese con molte persone bilingui dato che nel 2009

ne sono stati stimati 55.000. La condizione del bilinguismo si

sovrappone a quella del monolinguismo, dove prevalgono la conoscenza

e la cultura di una sola lingua e di un solo popolo, ossia della comunità e

del paese cui si appartiene. Il Monolinguismo viene affiancato dal

bilinguismo, condizione che presuppone l’acquisizione e il successivo

apprendimento di una seconda lingua e, qualora le lingue che entrano in

gioco siano più di due si può parlare di plurilinguismo o multilinguismo:

intenderemo in questo caso l’insieme dei processi che possono

manifestarsi in ogni situazione in cui più lingue siano parlate da uno

stesso individuo o gruppo.

1.2 Uso e padronanza della lingua

Come considerare però una persona bilingue? Molti di noi sono ancora

aggrappati all’idea che essere bilingue significhi avere una padronanza

eccellente di due lingue o che i bilingui hanno una conoscenza perfetta

delle loro lingue. Il numero di coloro che sono considerati bilingue

cresce in modo considerevole se ci si concentra sull’uso. Innanzitutto

dobbiamo distinguere la differenza tra padronanza e uso delle lingue.

Padronanza e uso possono essere strettamente connessi tra loro poiché la

padronanza di una lingua dipende dall’ambito d’uso della stessa: ad

esempio se l’inglese, considerata come lingua straniera è utilizzata

14

Page 15: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

quotidianamente e per scopi diversi allora il parlante possederà una

padronanza effettiva della lingua.

L’uso della lingua invece è una variante che oscilla tra il “mai” e il

“quotidiano” mentre la padronanza indica il livello di conoscenza della

lingua che può essere scarsa o eccellente.

Queste due varianti sono il frutto dell’esperienza, del tipo di studi, del

lavoro effettuati dal parlante, ma dobbiamo prendere in considerazione

anche altre circostanze: dovremo capire quali lingue siano conosciute e

quali siano quelle effettivamente usate, per cosa vengono utilizzate,

quale sia la loro linguistica, il livello di competenza raggiunto nelle

diverse abilità e se siano anche biculturali.

Lo scrittore Francois Grosjean2riferisce che i “veri” bilingui da lui

studiati spostandosi avanti e indietro tra le comunità linguistiche

avevano appreso entrambe le lingue durante l’infanzia, parlandole a casa

e ricevendo un’istruzione adeguata. Aggiunge che non avevano alcun

accento in nessuna delle due lingue e non permettevano a una delle due

lingue di interferire con l’altra. Un’osservazione che non deve essere

tralasciata è che la maggior parte dei bilingui non assomiglino affatto a

questi rarissimi individui e non lo è nemmeno per la maggior parte delle

persone che potrebbero non aver acquisito le lingue durante l’infanzia,

né averle parlate a casa o non essere scolarizzati. Dunque, se dovessimo

considerare bilingui solo quelli che possono essere scambiati per

monolingui in ognuna delle lingue, non potremo classificare le persone

che usano regolarmente una o più lingue ma non hanno una padronanza

tale in entrambe.

Si pensa che i bilingui debbano aver acquisito le loro lingue sin da

piccoli; questi sarebbero i bilingui “reali” e “perfetti”. Tutti gli altri non

2 F.Grosjean “Bilinguismo miti e realtà” Mimesis 2015

15

Page 16: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

essendo considerati alla pari sono visti come “meno” o “non proprio”

bilingui. Prendendo in esame quest’ultima affermazione possiamo

costatare la conseguenza di ciò è che le abilità linguistiche dei bilingui

sono state valutate dai monolingui. Anzi, gli stessi bilingui, non

conoscendo pienamente una delle loro lingue sono influenzati dalla

prospettiva dei monolingui nascondendo persino la conoscenza della loro

lingua più debole e criticando il loro bilinguismo.

I bilingui utilizzano lingue diverse per finalità con persone e in situazioni

diverse. Sono dominanti in una lingua, alcuni non sanno leggere e

scrivere in una delle loro lingue e altri ne hanno solo una conoscenza

passiva ma non per questo non devono essere considerati tali. “E’

possibile mantenere gli schemi di due o più lingue assolutamente pure,

così che, in effetti, un bilingue diventi due monolingui, ognuno dei quali

parli una lingua in modo perfetto ma sia anche perfettamente in grado di

capire l’altra e capace di riprodurre nell’una i significati dell’altra senza

mai violare l’uso di entrambe? A giudicare dalle apparenze si direbbe di

no, ma da un punto di vista puramente ipotetico si direbbe di sì. Questa

citazione rilasciata dal professor Einar Haugen, studioso della ricerca del

bilinguismo, riflette l’idea che tutte quelle persone bilingui siano però

monolingue di natura. Nel momento in cui devono avviare o proseguire

una comunicazione in lingua, mantengono quel codice e schema

linguistico indispensabile in quel contesto sociale, rimanendo fedeli alla

lingua. Ciò significa che se una lingua predomina sull’altra, l’alternanza

di codice risulterebbe inevitabile al fine di entrare nel merito della

comunicazione, violando in questo modo lo schema.

16

Page 17: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1.3 Il principio di complementarietà

Il primo impatto di questo principio riguarda il grado di padronanza di

una lingua. Se una lingua è parlata in un numero ridotto di ambiti e con

un numero limitato di persone, allora non si svilupperà quanto una lingua

che è parlata in più ambiti e con più persone. Dato che il bisogno e gli

usi delle diverse lingue sono vari, i bilingui non sviluppano un grado di

padronanza in tutte le lingue loro lingue. Capita che molti bilingui non

abbiano dovuto imparare a leggere o scrivere in una o più delle loro

lingue e anche se possiedono abilità di lettura e scrittura in tutte le loro

lingue, il livello di competenza è diverso perché il loro bisogno per

queste abilità non è lo stesso della vita di tutti i giorni.

Se una persona non riesce a esprimersi in un determinato ambito

linguistico significa che tale ambito non è coperto da una lingua e poiché

il parlante adeguatamente proprio perché è in assenza di quel repertorio

linguistico specifico.

Esiste, dunque, un ambito forte in cui la lingua è molto utilizzata e un

ambito debole, laddove la lingua non lo è mai.

Alcuni studiosi hanno rilevato che i bilingui tendono a ricorre alla lingua

dall’ambito forte da due a cinque volte di più quando parlavano di

argomenti riguardanti un ambito più debole rispetto a uno più forte.

Questo mostra quanto sia difficile parlare con altre persone nella lingua

che si utilizza meno rispetto alle altre (detta lingua minoritaria).

Gli automatismi, invece, sono casi particolari di complementarietà in cui

il soggetto tende a fare i calcoli in lingua o pregare o qualsiasi altra

azione nella lingua che ha imparato. Un secondo effetto del principio di

complementarietà concerne la lingua dominante.

17

Page 18: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Nel campo del bilinguismo è riconosciuto che molti bilingui sono

dominanti in una delle loro longue e non bilanciati. Anche se la

dominanza in una lingua è difficile da definire, la maggior parte degli

esperti si basa sul grado di padronanza che può essere soggettivo(in

merito agli stessi bilingui e oggettivo (tramite strumenti di valutazione).

1.4 I vari tipi di bilinguismo

Nel senso comune, essere bilingue significa saper dominare

perfettamente due lingue. Questo era il punto di vista di Leonard

Bloomfield3 che “In the language” (1933) definiva il bilinguismo come

“il possesso di una competenza da locutore nativo in due lingue”.

Per tanto tempo si pensò che per bilinguismo s’intendeva la piena

conoscenza di due lingue parlate da una persona in riferimento alla

situazione familiare, dove i parlanti avevano acquisito la lingua sin

dall’infanzia. Il bilinguismo era un fenomeno attinente alla sfera

individuale degno più di considerazione psicologica che linguistica e

sociologica, vista la complessità dei meccanismi in gioco.

I due codici erano dunque sovrapponibili e intercambiabili senza pensare

troppo alla situazione e all’ambito d’uso.

Furono eseguite numerose ricerche da parte di due linguisti Einer Hugen

e Uriel Weinreich che ridefinirono il termine bilinguismo come

fenomeno che comprende tutte le classificazioni nell’uso di due lingue:

vi sono, infatti, innumerevoli differenze tra un esperto interprete e quella

di un apprendente che riesce a stento ad esprimere una semplice frase in

lingua straniera.3 Bloomfield L.“The language” 1933 Holt, Rinehart e Winston 4th printing edition 1965.

18

Page 19: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Negli anni cinquanta venne codificata la distinzione tra bilinguismo

coordinato e composito: nel primo caso il bilingue dispone di due sistemi

linguistici indipendenti pertanto i contenuti restano separati (es: il

concetto in italiano di cane è indipendente dalla rappresentazione

mentale cui rimanda, in inglese dog) in modo che il parlante si costruisca

uno schema mentale corrispondente tra significante e significato.

Per quanto concerne il bilinguismo composito, invece, questo implica

che il soggetto dispone di una struttura cognitiva unitaria; in altri

termini, le parole equivalenti per lingua condividono le stesse

rappresentazioni, i due codici sono cioè immagazzinati in un’unica unità

di significato4.

Bilinguismo coordinato

CANE-DOG

It. cane Ing. dog

Bilinguismo composito

CANE DOG

It. cane Ing. dog

4 Fonte F.Grosjean “Bilinguismo miti e realtà” , mimesis 2012

19

Page 20: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Il bilinguismo coordinato si manifesta in quelle persone che si sono

apprestate ad acquisire separatamente e in tempi successivi due sistemi

linguistici, avendo appreso la prima lingua in famiglia e la seconda a

scuola. Il bilinguismo composito, invece, è proprio di quei parlanti che

sono entrati precocemente a contatto con il sistema linguistico della

seconda lingua. Gioca un ruolo importante l’età della persona che si

accinge allo studio delle lingue. Infatti, in funzione del fattore temporale

delle abilità linguistiche è possibile distinguere un bilinguismo

simultaneo, che definisce la condizione di chi acquisisce una pluralità di

lingue simultaneamente alla formazione delle sue abilità linguistiche da

un bilinguismo successivo in cui l’apprendimento avviene in fase più

tarda (ad esempio in età prescolare), quando la prima lingua è stata già

fissata. Possiamo anche spiegare la differenza tra bilinguismo

individuale che chiama in causa l’uso di due lingue da parte di un

parlante e bilinguismo collettivo che si realizza quando l’utilizzo di più

lingue sono un fenomeno riguardante un’intera comunità.

Vi sono diversi tipi di bilinguismo che si possono ordinare in un

continuum a seconda del grado di padronanza del parlante con la lingua

seconda: si tende a distinguere fra bilinguismo bilanciato che si realizza

quando il parlante si esprime con la stessa scioltezza in entrambe le

lingue senza mostrare preferenza per l’una o per l’altra e bilinguismo

dominante che comporta la prevalenza di una lingua sull’altra.

Un’altra utile distinzione terminologica è stata introdotta dallo studioso

W.E. Lambert tra bilinguismo “aggiuntivo” e “sottrattivo”: nel caso del

bilinguismo aggiuntivo l’apprendente aggiunge una seconda lingua al

suo repertorio senza perdere familiarità e fluenza nella lingua materna;

nel caso del bilinguismo sottrattivo l’apprendimento della lingua

avviene a discapito della prima.

20

Page 21: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

In altre parole si può essere bilingui non solo se si dominano

reciprocamente due lingue straniere, ma quando si abbia familiarità con

due varietà della stessa lingua.

Come scrive Weinreich5nel suo enunciato: ”ai fini di tale studio è

irrilevante che i due sistemi siano lingue, dialetti della stessa lingua o

varietà dello stesso dialetto. I meccanismi d’interferenza saranno sempre

gli stessi, che il contatto sia tra cinese e francese o tra due sottovarietà di

inglese usate da famiglie vicine; e benché non si dia per scontato il nome

bilinguismo, il termine nel suo senso tecnico potrebbe essere esteso a

coprire anche questi casi di contatto”.

In questo modo si allarga la nozione di bilinguismo inteso come un

fenomeno che mira all’utilizzo di più di una lingua da parte di un

individuo o intere comunità.

E ’inoltre possibile fare una differenziazione tra bilinguismo simultaneo,

tardivo e uno consecutivo: Il bilinguismo simultaneo si presenta quando

il bambino viene esposto a due sistemi linguistici differenti sin dalla

nascita o comunque inizia ad imparare le lingue nei primi anni di vita.

Si parla di bilinguismo consecutivo, quando il bambino inizia ad

apprendere una seconda lingua dopo aver raggiunto le adeguate

competenze nella lingua madre che verrà definita L1.

Non esiste un’ età, un momento stabilito che distingua il bilingue

simultaneo da quello consecutivo, anche se molti autori hanno accettato

come periodo-limite quello dei tre anni, in quanto si presume che a

quell’età la lingua mente sia ormai ben sviluppata. Si parla invece di

bilinguismo tardivo quando l’esposizione alla L2 avviene in un’età

superiore a 6/7 anni di età.

5U.WEINREICH Idem pag. 11

21

Page 22: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

2. L’UTILIZZO DELLE LINGUE NELL’ARCO DELLA VITA E’ importante conoscere la storia linguistica dei bilingui e capire per

quale motivo essi siano più dominanti in una lingua piuttosto che in

un’altra oppure sapere se in un particolare momento della loro vita

abbiano appreso altre lingue portando all’oblio quelle più vecchie.

L’uso delle lingue può variare anche nel corso della vita, in base alle

circostanze e non è detto che la stessa lingua predomini per tutta la vita.

Un fattore da tenere in considerazione è la quantità di tempo che il

bilingue trascorre in un determinato paese, dove, per motivi di

sopravvivenza è obbligato a imparare la lingua del posto che lo sta

accogliendo.

Per quest’altro fine, talvolta il bilingue tende a disattivare le lingue

acquisite, in seguito apprese o studiate per servirsi di quella attualmente

in uso. Non è detto però che il bilingue dimentichi le lingue apprese; è

ovvio che con il passare del tempo se l’utilizzo delle lingue diventa

sempre meno frequente, anche il livello di padronanza aggiunto tenderà a

ridursi notevolmente fino ad avere un ricordo vago di alcune parole,

essenziali per la formulazione di una semplice frase ai fini della

comunicazione efficace.

Un altro elemento importante è il livello di conoscenza della lingua

caduta in disuso: se si ha una conoscenza parziale della stessa, si rischia

di dimenticare l’idioma acquisito, se, invece, il parlante ha un’accesa

familiarità con la lingua scorderà al limite qualche parola.

22

Page 23: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

La

Lb

Lc

La prima tabella mostra il repertorio linguistico del parlante; la seconda

figura mostra il processo evolutivo delle lingue in base all’utilizzo del

parlante durante le varie fasi della vita.

Com’è stato scritto nel capitolo precedente l’utilizzo della lingua varia

dal mai al quotidiano e possiamo notare osservando le seguenti griglie

come l’uso della lingua può mutare nel tempo a causa di situazioni che si

vengono a creare. Nella prima griglia La corrisponde alla lingua che il

singolo parlante usa quotidianamente e si riferisce alla sua lingua madre.

Lb è la lingua appresa a scuola e Lc è la lingua appresa all’estero per

motivi di studio o lavoro.

23

Lb

La

Lc

Page 24: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

La seconda griglia, invece, rappresenta l’attuale uso e dimestichezza

che fa il parlante delle sue lingue: possiamo notare come egli utilizzi

maggiormente Lb rispetto a La e come Lc che, nonostante risulti ancora

poco utilizzata sia anch’essa più familiare.

Questo cambiamento di familiarità nell’utilizzo di tali idiomi risulta

evidente in quanto diversi fattori possono stravolgere il repertorio

linguistico di una persona nell’arco della sua vita.

I fattori possono essere la perdita di un parente stretto, l’immigrazione, e

possono costituire il punto di partenza di un qualcosa che viene descritto

come perdita (loss) o logoramento (language forgetting) della lingua

anche se non è del tutto chiaro se una lingua sia stata dimenticata o no

sia stata disattivata al punto tale che non si riesce ad accedervi più

correttamente.

2.1 L’oblio delle lingue

L’oblio di una lingua è un fenomeno tanto comune quanto il suo

apprendimento e avviene in maniera del tutto inconscia.

Quando gli ambiti di una lingua sono notevolmente ridotti, se non del

tutto assenti, solo allora il bilingue inizierà a dimenticarla attraverso

un processo che durerà diversi anni.

Questa perdita, si può osservare dalle esitazioni nella produzione

linguistica, dovute alla ricerca di parole o frasi appropriate al tipo di

situazione comunicativa, cambiamenti di lingua molto frequenti,

prestiti di cui il bilingue si serve per passare alla lingua dominante o

anche numerose difficoltà nello scrivere.

24

Page 25: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Sono i cosiddetti bilingui in letargo quelle persone che si trovano in

questo processo che consiste nel dimenticare una lingua per usarne

una sola.

Il processo che porta a dimenticare una lingua avviene in maniera del

tutto inconscia così anche i tempi di acquisizione e apprendimento

tant’è che quando il parlante si rende conto di non essere più in grado

di poter usufruire degli stessi schemi linguistici di un tempo, tende a

scusarsi più volte davanti al pubblico ed un grande senso di

frustrazione e fatica lo accompagnano per buona parte della

conversazione. La perdita di una lingua è un processo lungo e lento

ma i bilingui possono amplificare il danno osservato perché

l’impressione che lascia può essere piuttosto fastidiosa, specialmente

nel dover cambiare continuamente il codice.

Ciò accade, quando durante una conversazione, il parlante (in quel

momento monolingue) cerca di spostare il discorso nella lingua

dominante ai fini di una migliore esposizione, proprio perché a corto

di terminologia. Tutto questo porta a un continuo cambiamento di

codice e quindi di espressioni, di prestiti da altre lingue, lingue di

forza del parlante stesso.

Secondo il livello raggiunto in lingua in tutte le forme di cui essa

dispone (orale, scritto e comprensione)il parlante troverà maggiore o

minore difficoltà a proposito dell’ambiente sociale in cui si trova:

questo significa che il parlante si renderà conto di non avere più gli

strumenti a sua disposizione nella lingua di comunicazione e di aver

quindi disattivato una delle tre forme o di aver completamente spento

inconsciamente le tre modalità.

La consapevolezza di non aver disattivato la comprensione orale sarà

percepita per un continuo rinvio di feedback verso l’interlocutore,

25

Page 26: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

segnale che il messaggio è stato compreso. Ovviamente, tutte e tre le

forme linguistiche necessitano una particolare attenzione durante una

commutazione linguistica e possono non essere acquisite e apprese

simultaneamente. Il risultato constatato nella fragilità del singolo

sulla lingua sarà più rilevante nella forma linguistica più debole.

Che cosa succede dunque alla lingua d’origine nel corso del tempo?

Questo succede soprattutto quando la lingua materna è considerata

una lingua “minore e poco diffusa nel Paese di immigrazione” e non

gode di supporti scritti e beni linguistici accessibili ai bambini

(cartelloni, scritte, libri, video, film. Nel caso invece di parlanti più

“deboli”, essa è usata in maniera ristretta nel quotidiano e limitata solo

agli scambi intra famigliari su pochi argomenti e per un tempo

limitato. La prima tappa nel processo di erosione di una lingua è

caratterizzata dalle difficoltà e dalle esitazioni di tipo lessicale. Il

bambino non trova la parola nella sua L1 per significare oggetti,

eventi, esperienze che ha vissuto e vive nella seconda lingua. Si

registra quindi un uso sempre più esteso della L2 per raccontare,

riferire fatti, descrivere situazioni, ambienti, oggetti e stati d’animo.

La perdita progressiva della lingua materna è correlata anche all’età in

cui avviene l’immersione nella L2: se la lingua madre viene sviluppata

in maniera approfondita fino a undici/dodici anni (come vedremo nel

capitolo successivo) ci sono buone probabilità che essa venga

mantenuta nel tempo; se invece l’immersione nella seconda lingua è

più precoce e non vi sono usi e input quotidiani in L1, la situazione è

più vulnerabile. In ogni caso, l’immersione in un ambiente linguistico

diverso porta a un riequilibrio nell’uso dei due codici e l’italiano o una

qualsiasi altra lingua diviene via via dominante.

26

Page 27: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

2.2 Dominanza in una lingua

I bambini bilingui sono i primi a manifestare segni di dominanza in

lingua, a seconda che siano esposti a due input linguistici diversi

simultaneamente. Quando l’acquisizione delle due lingue è

simultanea, può accadere che certe strutture linguistiche siano più

complesse in una delle due lingue e che quindi vengano acquisite più

rapidamente nella lingua più “semplice” dando l’impressione che il

bambino sia più dominante in quella lingua.

A prescindere dalle strutture linguistiche, la dominanza di una lingua

corrisponde alla quantità di input a cui il bambino viene esposto: è

più probabile che il bambino riceva maggiori input in una lingua che

in un’altra. L’effetto principale della dominanza, che può cambiare

talvolta in modo assai repentino, è che la lingua più forte si sviluppi

con un’estensione maggiore rispetto a quella più debole (si isolano

più suoni, si acquisiscono più parole, si desumono più regole

grammaticali) e tende ad influenzarla.

Il cambiamento di lingua repentino è determinato dall’ammontare di

tempo che il bambino passa a contatto con persone che possono

essere monolingue o bilingue , per cui l’esposizione verso la lingua

sarà notevolmente influenzata. Ciò significa che se il bambino per un

periodo riceve una quantità di stimoli maggiori in una lingua che

nell’altra, la lingua di forza sarà quella dominante.

Questo evento può presentarsi in qualsiasi momento della vita di una

persona con la differenza che essendo il bambino in un periodo

critico in cui la mente è ancora molto plastica, il processo di

acquisizione sarà più rapido e coinvolgente.

27

Page 28: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Solitamente l’influenza non è totale ma parziale: ci sono casi di

bambini bilingui la cui lingua dominante è l’inglese che traducono

preposizioni utilizzate con i verbi inglesi per comporre una frase in

francese. E’ stato rilevato che una bimba bilingue inglese - francese

nel tentativo di cercare un libro avrebbe detto in francese “je cherche

pour un livre” che in inglese si traduce con “i’m looking for a book”

mentre la frase grammaticalmente corretta in francese sarebbe “je

cherche un livre”. Un’altra bambina inglese mentre stava acquisendo

il francese all’età di dieci anni produceva frasi che erano influenzate

dall’inglese come: “pas toucher mon nez” che in inglese si traduce “

do not touch my nose” mentre la soluzione corretta in francese è “ ne

me touche pas le nez” Ciò detto la prima lingua è sempre presente

quando se ne acquisisce un’altra , come si può vedere dalle molte

interferenze nei bambini.

E’ importante considerare i meccanismi interlinguistici come

strategie impiegate quando si sforzano di usare la lingua più debole.

3. DIFFERENZA TRA L1, L2 E ALTRE LINGUE

Avendo descritto il ruolo svolto dal bilingue in situazioni dove il

codice è simultaneamente attivato e disattivato in base all’ambito

sociale nel quale viene utilizzato e avendo analizzato tutti le ragioni

che conducono una persona a essere più dominante in una lingua

rispetto alle altre, possiamo spiegare come vengono descritte le lingue

seguendo una tassonomia: lingua materna(L1), è la lingua che ognuno

apprende, in modo naturale e spontaneo dal contesto familiare in cui

si nasce e cresce. Solitamente è la lingua ufficiale del paese in cui si

28

Page 29: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

vive anche se può essere la lingua di un gruppo sociale o etnico più

limitati rispetto alla comunità nazionale. In molte aree di Italia, ad

esempio, questa coincide con il dialetto.

La lingua nazionale è quella che costituisce il mezzo di

comunicazione all’interno di una nazione e può essere diversa da

quella materna. Ad esempio l’italiano standard è lingua nazionale ma

non è la prima lingua dei dialettofoni e agli appartenenti alle

minoranze linguistiche che si trovano entro i confini del territorio

nazionale. La lingua straniera è quella lingua non presente nel

territorio in cui essa è insegnata o appresa, come ad esempio può

essere l’inglese in Italia o l’italiano in Inghilterra.

La L2 detta anche lingua seconda, diversa da quella materna presente

nel territorio, viene appresa attraverso lo studio successivamente

l’apprendimento della lingua madre. E’ il caso di chi apprende la

lingua del paese in cui si reca a vivere per motivi di lavoro o di

studio.

Lingua etnica, la lingua delle minoranze linguistiche è appresa nel

territorio che la ingloba; si differenzia dal dialetto perché è

riconosciuta ufficialmente in altri paesi.

Lingua minoritaria che corrisponde alla lingua delle penisole

linguistiche. Si salda geograficamente con la stesa lingua parlata oltre

il confine; è il caso delle lingue come il tedesco, il francese, che sono

parlate rispettivamente in Alto Adige, nella Slovenia e in Valle

d’Aosta.

Infine abbiamo le lingue classiche, il latino e il greco, lingue cadute

oramai in disuso ma che sono diventate oggetto di studio nelle scuole.

E’ necessario però analizzare le differenze che intercorrono tra lingua

straniera (LS) e lingua seconda (L2) durante il processo di

29

Page 30: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

acquisizione. La prima differenza risiede essenzialmente negli input

linguistici che sono trasmessi alla seguente persona: qui il ruolo

principale viene svolto dall’ambiente esterno poiché questo fornisce

una quantità di stimoli spontanei non controllati dall’insegnante, ma

provenienti invece, dall’esterno.

Infatti, mentre la L2 è appresa stando a contatto con il mondo

circostante e per necessità comunicative reali l’acquisizione della LS

viene dettata da input forniti esclusivamente dall’insegnante.

Ulteriori differenze sono ricercabili nell’apprendimento della L2

poiché questa è la lingua è la lingua della 'sopravvivenza' per gli

immigrati adulti neo-arrivati nel nostro paese; è la lingua del lavoro e

degli scambi quotidiani per chi invece vi risiede ormai da più tempo;

La lingua seconda o L2 si differenzia dalla lingua straniera

sicuramente per il metodo di acquisizione e apprendimento.

Prendendo in considerazione quanto detto finora il parametro

tradizionale di classificazione del bilinguismo è l’età in cui viene

acquisita o imparata una L2, questo perché esistono una o più soglie

critiche che rendono l’età del bambino sufficientemente adeguate

all’acquisizione delle lingue.

Un bilinguismo precoce, infatti, è al tempo stesso un bilinguismo

coordinato e bilanciato dato che il soggetto si immerge nei due mondi

linguistici allo stesso modo (non ugualmente “bene”, ma le utilizza

mediante gli stessi circuiti cerebrali). Un bilinguismo tardivo invece è

definito subordinato, una lingua cioè che domina sull’altra.

3.1 Il modello Saussauriano

30

Page 31: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

“Che cos’è la lingua? Per noi essa non si confonde con il linguaggio,

quantunque è vero è essenziale. Non ne è che una determinata parte.

Essa è al tempo stesso un prodotto sociale della facoltà del linguaggio

ed un insieme di convenzioni necessarie per consentire l’esercizio di

questa facoltà negli individui. Preso nella sua totalità il linguaggio è

multiforme ed eteroclito; a cavallo di parecchi campi, allo stesso

tempo fisico, fisiologico, psichico; appartiene al dominio individuale

e sociale”. Tra le righe di questa citazione, Saussure proponeva la

distinzione tra “langue” (lingua) e “parole” (parola): la prima

rappresenta il momento sociale del linguaggio, ossia una serie di

regole che ciascun individuo assimila dalla comunità di cui fa parte,

senza poterle inventare o modificare. La parola invece è il momento

individuale, creativo, la maniera in cui il soggetto che parla utilizza il

codice in vista del pensiero personale. Lo studio della lingua (langue)

come insieme sistematico deve essere distinto dallo studio dei

proferimenti linguistici occasionali (parole). La lingua veniva

suddivisa in una serie di componenti che potevano essere analizzate

indipendentemente l’una dall’altra (fonologia, sintassi, morfologia,

lessico). Un’altra importante distinzione introdotta dal modello di

Saussure era quella tra significante (signifiant) e significato (signifié)

cioè tra la realizzazione sonora di una parola ed il significato a cui i

suoni rimandano (concetto della parola) , ovvero il referente

semantico.Il significante e il significato non sono separabili, sono

come dice Saussure “due facce dello stesso foglio”; ciò è dimostrato

dal fatto che per esprimere uno stesso significato (ad es. sorella) le

diverse lingue utilizzano significanti diversi (sorella in italiano e

soeur in francese). Il legame tra i due non è né naturale né

necessario(non può non essere così) è dunque arbitrario (non c’è

31

Page 32: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

nessun motivo per cui sia così) Inoltre secondo Saussure è stata

privilegiata nel corso degli anni la sfera linguistica diacronica rispetto

a quella sincronica. Quest’ultima studia la lingua nella sua

simultaneità, ovvero come si presente in un determinato momento.

Quella diacronica studia l’evoluzione della lingua, cogliendone lo

sviluppo temporale.

Saussure cerca di dare maggiore importanza alla sfera sincronica.

Fig 1. Schema di Saussure: differenza tra “langue” e “parole” e tra

“signifiant” e “signifié”.

3.2 Lo studio delle lingue dall’antichità ad oggi

Nell’antichità le lingue non si insegnavano con il metodo teorico ma si

imparavano attraverso il contatto diretto con i parlanti della lingua e nel

loro ambiente, oppure a scuola su testi scritti autentici.

32

Page 33: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

L’insegnamento delle lingue nelle scuole risale almeno ai Sumeri, infatti,

si possono trovare frammenti di documenti scritti che testimoniano le

forme di studio della lingua. A Roma invece l’istruzione del giovane era

bilingue fin dalla nascita ed il metodo usato era quello diretto. Nei primi

anni d’infanzia il bambino era affidato a un pedagogo greco e quando

raggiungeva l’età scolare cominciava a leggere e scrivere in entrambe le

lingue, poi il giovane seguiva corsi paralleli di retorica in greco e di

oratoria in latina nonché lezioni di grammatica.

Risalendo alle tecniche d’insegnamento in uso presso i romani si

possono enumerare: la grammatica, gli esercizi di lingua, l’ortografia, il

lessico, la letteratura e la traduzione. Per quanto concerne la prima

tecnica qui l’analisi linguistica avveniva su due versanti: quello della

grammatica e quello della retorica sul modello greco. Solo in seguito si

cominciò ad analizzare la lingua dal punto di vista logico.

Gli esercizi di lingua: la memorizzazione di frasi e dialoghi sembra

essere stata la forma più utilizzata presso le scuole romane. Un tipico

esercizio molto conosciuto era la “chria” adatto a lingue come il greco

ed il latino; si trattava di un esercizio di trasformazione morfologica e

sintattica. L’allievo non solo doveva trasformare il sintagma da un caso

all’altro ma anche dal singolare al plurale.

L’ortografia, un altro metodo in uso, indicava non solo la corretta

scrittura delle parole ma ne comprendeva anche il senso, l’etimologia e

l’uso del contesto.

Si meditò, poi, sulla scelta delle parole in funzione di come erano

apprese; nacque così il lessico e fiorirono i glossari, elenchi di parole da

utilizzare nella prosa aulica e nella poesia.

33

Page 34: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Nella scuola antica la lettura rivestì un ruolo molto importante: si

trattava di una lettura espressiva, che mirava a far acquisire le abilità del

parlare e del porgere, importanti nella formazione del lettore.

Difatti non era concepibile lo studio della letteratura senza la lettura ad

alta voce.

Quello della letteratura era un esercizio complesso perché nei testi

antichi non si usava la punteggiatura e la separazione tra le parole. Essa

richiedeva una preparazione materiale e poi intellettuale.

La traduzione invece era finalizzata alla comprensione della lettura. Per i

romani era prevista solo la traduzione in latino e si mirava a riprodurre in

essa, oltre al significato, anche le finezze stilistiche del testo originale.

La traduzione nacque come necessità di tipo amministrativo: lo scopo

era di far funzionare alla perfezione la complessa macchina dello Stato e

consentire i rapporti commerciali e giuridici.

Come prova scolastica la traduzione ha inizio nei secoli III e II a.C. con i

primi poeti romani. In seguito entrò nelle scuole greche dell’impero

romano nel III sec a.C. Nel medioevo non sono state trovate tracce di

insegnamento di lingue straniere perché il latino era utilizzato come

lingua internazionale della comunicazione e della cultura in tutta Europa.

Nel rinascimento, invece, si ha la riscoperta del mondo classico e si

ritorna ad avere quel contatto con la lingua greca che si era perso durante

il periodo medievale. Si cominciò a sentire l’esigenza di parlare anche le

lingue moderne, e queste furono insegnate, come il latino, in modo

intensivo, poi man mano che l’insegnamento del latino cominciò a

decadere fino a diventare lingua morta anche l’insegnamento delle lingue

moderne conobbe un calo. Nel 1500 prevalse il francese come lingua

moderna ed il suo insegnamento era fondamentalmente pratico: si

comunicava per riuscire a cavarsela nelle normali situazioni della vita

34

Page 35: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

quotidiana. Le lingue volgari (dal latino vulgus che significava popolo)

andavano apprese in modo vivo attraverso il contatto diretto con gli

stranieri. Gli insegnanti erano native speakers e le lezioni si svolgevano

sotto forma di conversazione tra allievo e insegnante: l’insegnante

parlava e l’allievo ascoltava, l’allievo riceveva brevi istruzioni per poi

imitare quanto ascoltato dall’insegnante, anche se non aveva capito tutto

e la grammatica veniva appresa attraverso l’uso; l’allievo infatti non

prestava caso all’errore ma doveva sforzarsi a parlare. Gli insegnanti

non usavano la lingua madre degli allievi e i libri erano scritti in lingua

straniera.

Fino all’800, dunque si seguì questo metodo, simile a quello che verrà

indicato come “metodo diretto”.

Dopo aver spiegato come erano insegnate le lingue nell’antichità, è

necessario analizzare il punto di vista di Comenio un famoso filosofo e

linguista che ha espresso l’importanza dell’istruzione estesa a tutte le

classi sociali descrivendo il suo modello di insegnamento linguistico.

Egli sosteneva che le lingue dovevano essere apprese attraverso i sensi,

l’ordine ed il piacere, scriveva infatti: si apprende bene ciò che è stato

percepito con i sensi soprattutto con la vista; si apprende ciò che ci è

insegnato in modo sistematico secondo l’ordine naturale e cronologico;

infine si apprende rapidamente quando partecipiamo attivamente al

processo di apprendimento.

Dunque, il metodo didattico deve essere secondo Comenio un metodo

sperimentale: basarsi sull’osservazione dei fenomeni naturali attraverso

cose ed oggetti tangibili.

Lo si può considerare un pioniere di un metodo semplice e consapevole.

Nell’800 nasce il metodo “grammaticale traduttivo” un metodo ideato e

sviluppato per l’acquisizione delle lingue straniere nelle scuole

35

Page 36: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

secondarie. Era un metodo tradizionale che si basava sullo studio dei

testi con l’aiuto del dizionario.

E’ in questo periodo che Berlitz, estremista americano, professore di

lingue moderne elabora un suo metodo sul principio che la lingua

straniera è una lingua viva e, al fine di far esercitare lo studente a pensare

in lingua straniera insiste sull’uso esclusivo della stessa fin dall’inizio

dello studio convinto che l’utilizzo della lingua materna possa inferire

nel processo di apprendimento della seconda lingua. Sulla base di questo

metodo l’insegnante doveva essere possibilmente un madrelingua nativo

e non doveva ne ricorrere alla traduzione tantomeno dare spiegazioni

grammaticali; doveva parlare poco e lasciar parlare di più gli altri. Non

doveva parlare troppo in fretta o a voce troppo alta, essere infine calmo e

paziente con gli allievi.

Il metodo Berlitz ha il merito di aver contrastato il metodo grammaticale

traduttivo e di aver accentuato alcuni aspetti importanti

dell’insegnamento linguistico come l’aver posto al centro la figura

dell’allievo. Sempre nello stesso periodo Henry Sweet, conoscitore di

numerose lingue, antiche e moderne, incentra le sue ricerche sullo studio

della fonetica linguistica. Secondo il filologo, la fonetica e la lingua

parlata sono alla base di ogni studio linguistico. La fonetica è intesa, dal

punto di vista teorico come << scienza dei suoni>> e dal punto di vista

pratico come << l’arte della pronuncia>>. Il termine “arte” serve a

sottolineare l’abilità pratica che il parlante possiede nel pronunciare

correttamente il suono della lingua. Nel 1877 Sweet ideò un alfabeto da

utilizzare per la trascrizione fonetica (broad romic): quest’alfabeto

costituirà la base per la redazione dell’alfabeto fonetico internazionale.

Quest’alfabeto ha il vantaggio di offrire una spiegazione esaustiva di

36

Page 37: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

tutti i suoni di una lingua rendendone possibile l’acquisizione senza il

bisogno di ricorrere ad un native speaker.

Sweet pur favorendo la lingua parlata al punto da dedicare molti dei suoi

studi, non fu favorevole ad abolire la traduzione e lo studio della

grammatica; inoltre egli distingue due tipi di traduzione: quella dalla

lingua straniera alla lingua madre e viceversa. La differenza tra le due

forme è che nella prima il parlante non deve necessariamente conoscere

la parola o la frase da tradurre e rappresenta allo stesso tempo la forma

più conveniente per spiegare il significato, mentre la seconda presuppone

la conoscenza completa della lingua. Sweet valorizza la traduzione dalla

lingua straniera alla lingua madre perché rappresenta la soluzione

migliore per acquisire la lingua, apprendere le forme idiomatiche e

correggere gli errori delle associazioni inconsce e meccaniche tra le

nostre idee e le espressioni in lingua straniera. La traduzione dalla lingua

madre alla lingua straniera non costituisce secondo il filosofo lo

strumento per eccellenza ai fini dell’apprendimento linguistico non solo

perché richiede una conoscenza globale della lingua straniera ma

risulterebbe un lavoro tanto arduo quanto impossibile, che porterebbe ad

un risultato frustrante. Consiglia invece la traduzione di brevi testi o frasi

dalla lingua madre a quella straniera con un senso proprio e che nella

loro brevità trasmettano qualcosa.

Oggigiorno invece, l’insegnamento delle lingue straniere è composto da

due metodi contrapposti: l’apprendimento formale e l’apprendimento

naturale.

Il primo è quello che avveniva e avviene in modo sistematico nelle

scuole, basato più sull’utilizzo della parola scritta che di quella parlata e

mira all’acquisizione di regole, paradigmi ed eccezioni caratterizzanti i

37

Page 38: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

sistemi grammaticali di una lingua. L’apprendimento naturale si basa

sull’esposizione diretta e quindi parlata della seconda lingua.

3.3 Il metodo grammaticale traduttivo

Il metodo grammaticale traduttivo risale all’inizio del secolo scorso,

precisamente al 1840 e viene utilizzato non solo per l’acquisizione delle

lingue classiche ma anche per quelle cosiddette moderne. In questo

ambito si possono distinguere tre momenti corrispondenti a tre diverse

fasi: metodo grammaticale traduttivo sintentico dove l’apprendimento

avviene per deduzione e sintesi. Il materiale didattico seleziona una serie

di frasi da tradurre dalle quali però non devono essere tratte le regole.

Metodo grammaticale traduttivo analitico: l’apprendimento avviene per

induzione e analisi ed il materiale didattico fornito prevede la traduzione,

l’analisi e la spiegazione di un testo letterario. Infine troviamo il metodo

grammaticale - traduttivo storico-genetico che si basa sul continuo

confronto sul piano fonetico, morfologico e sintattico tra la lingua

materna, la lingua straniera e le lingue antiche. Tutto ciò da al metodo un

carattere formalistico in quanto la grammatica è fine a se stessa e la

traduzione costituisce un adeguato mezzo per apprenderla. Un carattere

informativo poiché vengono fornite nozioni e informazioni sulla lingua

senza preoccuparsi del livello posseduto dallo studente specialmente

nella parte orale. Mette al centro la grammatica apprendendo regole che

si rifanno a schemi classici (“la consecutio temporoum”). In ultima

istanza la pratica esecutiva incentrata sulla traduzione che mira ad

applicare le regole spiegate durante la lezione controllando più la

padronanza della lingua in sé che l’acquisizione della stessa.

38

Page 39: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

In conclusione questo metodo conferisce particolare rilievo alla lingua

scritta, non seleziona il lessico e la grammatica è insegnata sul modello

di quella latina basata su regole non applicabili alle lingue moderne e

l’esercizio di traduzione non assicura un vero possesso della lingua.

Esso perde di efficacia nell’insegnamento delle lingue moderne dato che

lo studente si trova incapace di comprendere e parlare nella lingua

appena studiata.Questa difficoltà è riscontrata principalmente per lo

scarso utilizzo della lingua in situazioni analoghe a quelle della vita di

tutti i giorni e in situazioni dove prevale la comunicazione stessa. Un

altro motivo per il quale questo metodo negli anni sia stato considerato

poco affidabile è per via della sua poca metodicità, visto che il suo studio

è improntato principalmente sulla memorizzazione interminabile di

parole e ingenti regole di grammatica.

Nel 1979 nasce Total Physical Response (TPR), un nuovo metodo che

mira all’apprendimento linguistico eseguendo una serie di ordini che

l’insegnante impartisce e che l’allievo deve eseguire: gesti, movimenti,

spostamenti e azioni di vario tipo. L’input è di tipo situazionale e la

comunicazione coinvolge gli atti verbali e non verbali dell’individuo.

Questo nuovo approccio all’apprendimento linguistico fu ideato da

J.Asher6, professore di psicologia all’università di S.José in California.

Gli studi condotti da Asher sui bambini lo avevano convinto

dell’importanza che riveste l’esperienza psicofisica nei processi di

apprendimento. L’apprendimento è facilitato quando l’individuo è

coinvolto pienamente all’interno della comunicazione. Inoltre, sostiene

Asher, l’apprendimento della lingua straniera è parallelo a quello della

lingua materna, poiché, come il bambino comunica con i genitori

6"The Total Physical Response Approach to Second Language Learning" di James J. Asher. The Modern Language Journal  1969

39

Page 40: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

attraverso uno sguardo, un sorriso oppure una risata, allo stesso modo

l’individuo durante le primissime fasi dell’apprendimento linguistico

sviluppa la facoltà ricettiva. Asher, infatti, parla di “a language-body

conversation”* (conversazione con il linguaggio del corpo) ovvero quel

momento in cui il genitore parla ed il bambino risponde con un gesto

fisico e benché il bambino non sia ancora in grado di parlare si imprime

nella mente una mappa linguistica su come funziona la lingua. Inoltre la

T.P.R prevede un periodo abbastanza lungo dedicato alle attività ricettive

e solo quando lo studente si sente pronto, si procede alle attività

produttive. In quest’arco di tempo non si impone allo studente di parlare

o scrivere, infatti, questa fase di silenzio non solo rispetta un

procedimento naturale ma sottrae anche l’ansia, lo stress emotivo e alla

frustrazione a cui l’allievo può essere sottoposto laddove deve esprimersi

in lingua straniera sin dall’inizio. Dunque, come abbiamo visto finora la

storia dell’apprendimento delle lingue mostra che l’emergere di un

qualsiasi approccio o metodo sia sempre connesso nel campo della

linguistica o della psicologia che si possono raggruppare in quattro

grandi categorie: metodi cognitivi- deduttivi secondo cui l’insegnamento

dovrebbe impartire all’allievo regole atte ad accettare non solo le frasi

della L2 ma tutte le frasi potenzialmente possibili.

Metodi induttivi secondo cui l’insegnamento dovrebbe aiutare l’allievo

ad estrapolare gli schemi grammaticali che costituirebbero l’input

linguistico a cui viene sottoposto il discendente. Approcci comunicativi

che mirano a impartire nell’allievo l’abilità di comunicare in modo

efficace nella L2. Infine troviamo i metodi affettivi, atti a creare in aula

un ambiente particolarmente positivo e accogliente al fine di dare

priorità agli aspetti psicologici ed affettivi del discendente.

40

Page 41: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Nel corso degli anni, l’insegnamento didattico delle lingue si è adattato

ad un mondo sempre più tecnologico; l’apprendimento televisivo come

quello dei mass media non è da sottovalutare. Ora, attraverso la

trasmissione di cartoni televisivi, il bambino può apprendere più

velocemente la L2 sviluppando come è stato già scritto precedentemente

la facoltà ricettiva.

3.4 Hocus & LotusUn cartone che può attirare l’attenzione del bambino durante i primi anni

di età è sicuramente Hocus &Lotus; esso attraverso la ripetizione di brevi

e semplici frasi trasmette l’input linguistico della L2 al bambino.

Attraverso la visione di questo cartone animato, il bambino apprende

l’inglese nello stesso modo in cui acquisisce la lingua materna, in

maniera naturale, appassionante e motivante. La funzionalità di questo

cartone nei processi di acquisizione linguistica è stata scientificamente

testata su oltre 3000 bambini nel nido, scuola d’infanzia e primaria

all’interno di numerosi progetti di ricerca italiani ed europei. Il cartone

animato è accompagnato da una melodia ritmata che aiuta

l’apprendimento delle parole nuove, inoltre è stata anche elaborata la

versione cartacea in fumetti, dove i bambini si immergono in un mondo

fantastico che risulta essere anch’esso molto coinvolgente e utile ai fini

di tale acquisizione da parte dei più piccoli. L’importanza che questa

società da all’apprendimento della lingua in età precoce pullula di

metodologia e di progetti raffinati per far sì che questa forma diventi

sempre più efficace. Un altro progetto messo in piedi da studiosi

specializzati in età infantile cartone animato propedeutico

41

Page 42: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

all’acquisizione della lingua è Fumbles, che si concentra maggiormente a

riprodurre lo spelling delle parole della L2 e a correggerne gli errori.

Infatti i Fumbles sono errori viventi, buffi e dispettosi che inviano un

messaggio preciso ai bambini: quello di non aver paura a sbagliare, dato

che l’errore in sé è una tappa fondamentale di un qualsiasi percorso di

apprendimento. L’approccio dell’affrontare l’acquisizione partendo

dall’errore cattura il bimbo fino a permettergli di assimilare parole nuove

in modo veloce e permanente.

Sempre più studiosi neuropsicologi e insegnanti ideano progetti e metodi

sempre mirati atti a far recepire in maniera efficace l apprendimento di

una lingua straniera in età precoce parallelamente alla lingua madre.

Persino Questo va per immagini.

In questi ultimi anni la Rai ha trasmesso una serie di cartoni animati

come ad esempio inglese con yoyo e divertinglese. Questisono due

programmi esclusivamente per bambini aventi in comune lo stesso

obiettivo: inviare il segnale linguistico della L2 ai più piccoli, questa

volta però non solo attraverso la ripetizione delle frasi ma anche tramite

la lettura e la spiegazione di parole nuove. Ovviamente, questi cartoni

animati, ai fini dell’apprendimento della L2 sono stati realizzati per ogni

fascia d’età che va dai 3 anni, età prescolare, agli 11 in quanto ogni

cartone mira a stimolare un canale diverso come può essere

Hocus&Lotus con il canale recettivo Fumbles, attraverso quello visivo,

infine Yoyo e Divertinglese sviluppati per il canale della lettura. Questi

ultimi, infatti, sono programmi destinati ai bambini di età scolare che

hanno già sviluppato le abilità della lettura e della scrittura. In questo

modo i bambini sono coinvolti ed sottoposti ad un bilinguismo precoce,

che, in vari livelli permette loro di elaborare il processo di acquisizione

della L2 in concomitanza con la lingua madre. Sicuramente il canale

42

Page 43: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

televisivo, è un ottimo mezzo per l’apprendimento linguistico, ma si

deve tenere in considerazione che, il bilinguismo, come è stato scritto nei

capitoli precedenti, nasce in contesti dove il bambino è costantemente

esposto ad una serie di stimoli e input in lingua straniera da parte di un

genitore o di amici o parenti affinché tutte le strutture grammaticali e

morfosintattiche della lingua si possano consolidare. In ultima istanza, è

possibile affermare che per quanto i mass media e la televisione

contribuiscano all’elaborazione linguistica, talvolta non sono sufficienti

al raggiungimento del fenomeno del bilinguismo.

4. PERIODO CRITICO

L’elemento chiave tradizionale per stabilire chi sia bilingue è

sicuramente l’età in cui viene acquisita o imparata la L2. L’importanza

dell’età riflette l’idea che esistano una o più soglie critiche che facilitano

l’individuo nell’acquisizione delle lingue naturali. La discriminante

dell’età nel livello di competenza è di natura fonologica. “Infatti, fino ai

6 mesi di età i bambini sono in grado di discriminare i suoni di tutte le

lingue. Tale capacità si riduce progressivamente tra i sei e i dodici mesi.

”Sembra, dunque, che i neonati possano sperimentare un inventario

fonologico, che inizialmente non distinguono. Ciò significa che

l’acquisizione della pronuncia perfetta della L2 sia tanto semplice in

questa fascia d’età quanto acquisire foneticamente nuove lingue. Se

l’assimilazione delle strutture grammaticali della L2 avviene quando il

processo della competenza grammaticale della L1 è completato lo sforzo

maggiore o minore a seconda del soggetto potrebbe essere la

somiglianza o distanza strutturale delle due lingue.* Ovvero più una L2 è

43

Page 44: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

affine alla L1 (come ad esempio lo spagnolo e l’italiano) minore

dovrebbero essere gli sforzi cerebrali compiuti per l’immagazzinamento

delle informazioni e l’acquisizione delle strutture linguistiche, meno

saranno gli errori ricavabili dall’individuo nel processo di

apprendimento. Quest’ultimo pensiero potrebbe essere approvato sul

piano teorico, in realtà poi malgrado due lingue si possano somigliare dal

punto di vista grammaticale o del vocabolario è sempre opportuno

considerare la diversità linguistica che intercorre tra di esse e che

potrebbe rendere l’acquisizione/apprendimento più o meno semplice a

seconda del discendente. Nel 1967 il linguista E.Lenneberg7 condusse

numerosi studi a riguardo,i quali resero evidente che nei bambini dai 21

ai 36 mesi si producono l’acquisizione del linguaggio e la preferenza

della mano, mentre dagli 11 ai 14 anni questa caratteristica linguistica si

riduce notevolmente, perché il cervello arrivando al massimo della sua

maturazione e del suo peso, perde quindi tutta la sua plasticità neurale.

Dunque, verso i 12 anni si consolida il processo di lateralizzazione,

processo di espressione della dominanza sferica, che inizia intorno ai ¾

anni di vita e porta ogni individuo a sviluppare due emisferi: il destro e il

sinistro non sempre uguali e simmetrici tra loro. Questo processo

termina con l’acquisizione dello schema corporeo e la consapevolezza

della propria lateralità, nonché a perdere quella plasticità cerebrale ed il

risultato non è altro che l’affaticamento nell’acquisizione linguistica, il

che non significa però impossibilità ad apprendere una lingua, bensì

acquisirla con maggior sforzo.(Le ragioni che condussero Lenneberg a

spiegare le basi biologiche del linguaggio erano tre: le capacità

linguistiche hanno basi biologiche che possono essere trasmesse

geneticamente, ciò è dimostrato dal fatto che molte disfunzioni

7 E. Lenneberg, Panfield, Roberts “L’ipotesi del periodo critico” 1959.

44

Page 45: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

linguistiche hanno un carattere ereditario; il comportamento verbale è

correlato con un gran numero di specializzazioni funzionali, cognitive e

sensoriali; tutte le lingue si basano sullo stesso complesso di principi

universali che regolano i loro sistemi grammaticali e semantici.)La

concezione di Lennebeg rese chiare le ragioni per cui i bambini riescono

a costruirsi da soli una grammatica della loro L1 in base all’input

linguistico a cui sono esposti, malagrado tale input sia incorretto o

incompleto.

4.1 La grammatica universale biologica di Chomsky

La nozione di periodo critico, in realtà fu studiata all’inizio, a proposito

dell’acquisizione della L1, ma ciò che interessa è capire se può essere

considerata valida per l’acquisizione/apprendimento della L2. Una teoria

scientifica simile, che spiega quanto sia fondamentale apprendere una L2

dalla tenera età fu proposta da J.Locke8 il quale definì “plastica” la

mente di un bambino durante i primi anni di vita, una sorta di “tabula

rasa” in grado di acquisire i suoni di tutte le lingue grazie all’esperienza

e alla percezione. Il pensiero del filosofo permette di riflettere

sull’importanza nell’acquisire una lingua da bambini piuttosto che da

adulti: la differenza risiede nel processo di acquisizione che risulta essere

qualitativamente diverso, poiché entrano in atto una serie di meccanismi

sopracitati che rallentano l’obiettivo mirato: l’atto dell’acquisizione

linguistica nel bambino, ancora in piena fase di crescita ed attraverso un

infinito numero di input esterni, avviene in maniera del tutto inconscia a

differenza di un adulto, il cui processo di lateralizzazione si è totalmente

8 J.Locke “Essay Concerning Human Understanding” 1690.

45

Page 46: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

completato, pertanto sebbene egli venga sottoposto ad un certo numero

di stimoli, l’acquisizione per poi passare all’apprendimento di un idioma

avverrà in modo del tutto consapevole.

Questo spiega, grazie al contributo di un grande linguista, filosofo e

teorico della comunicazione, qual è Chomsky, il motivo di questo

vantaggio per i più piccoli. Gi studi di Lenneberg costituirono il punto di

partenza per Chomsky, che ideò il LAD9(language acquisition device) un

dispositivo di acquisizione che ha come base una Grammatica

Universale, una teoria secondo cui tutti noi, nei primi anni di vita

possediamo una dispositivo biologico innato, un meccanismo totalmente

naturale nell’uomo che permette attraverso una serie di parole finite di

costruire un enunciato sempre più complesso grazie all’input a cui

veniamo esposti. Secondo Chomsky, il bambino, non acquisirebbe la

lingua materna soltanto dai gesti e dai movimenti dei genitori, che

costituirebbe il punto di partenza per l’apprendimento della lingua nativa

per i più piccoli, ma sarebbe facilitato grazie all’uso di questo

meccanismo che la natura ha messo a sua disposizione e che dispone

quelle proprietà della grammatica universali, che sono cioè comuni a

tutte le lingue. Questo meccanismo conferisce ai bambini la capacità di

ricavare la struttura sintattica e le regole della loro lingua rapidamente

per mezzo di input fornito da altri utenti.

Contrariamente a quanto detto finora, troviamo due ipotesi riguardanti

gli studi sulle differenze di apprendimento di una seconda lingua tra i

bambini e gli adulti che va a contrastare il pensiero di Chomsky e

Lenneberg. La prima ipotesi suppone che la capacità di acquisire una L2

abbia dei limiti temporali, il cosiddetto periodo critico, che

coinciderebbe con il periodo di lateralizzazione mentre la seconda ipotesi

9 N.Chomsky “Theory of LAD (Language acquisition device) 1979.

46

Page 47: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

mette a confronto i risultati ottenuti dagli adulti e dai bambini seguendo

lo stesso percorso linguistico. Basandoci sulla prima ipotesi, tra i 5 e i 7

anni sono state riscontrate delle interferenze al livello fonologico tra la

L1 e la L2; prima dei 7 anni invece sembra ancora possibile

l’acquisizione intuitiva , ciò dunque la competenza nella L2 sarà vicina a

quella materna. Superato questo periodo e con l’aumentare dell’età

l’acquisizione intuitiva tende a perdersi. La seconda ipotesi, condotta da

numerosi ricercatori, supera gli studi condotti sul linguaggio da

Lenneberg e Chomsky, che hanno contribuito a rinforzare la teoria del

periodo critico, proponendo l’analisi di due aspetti dell’apprendimento

della L2 nei bambini e negli adulti, analizzando: il livello di competenza

linguistico raggiunto da entrambi nella L2 (ultimate attainment)e

l’andamento, ovvero la capacità con cui si progredisce in ogni singola

fase dell’apprendimento (rate). La ricerca ha costatato che entrambi i

discendenti seguono percorsi simili, ciò che cambia sono rate e

attainment. Secondo gli studiosi gli adulti hanno un’acquisizione più

rapida, specialmente nelle prime fasi di acquisizione morfo-sintattica, in

quanto l’apprendimento ella loro L1 è stato completato. Al contrario i

bambini sarebbero più lenti ma raggiungerebbero un livello linguistico

superiore. Un’altra differenza sostanziale nell’apprendimento di una

lingua tra un bambino ed un adulto è anche il luogo di

acquisizione(setting), difatti imparare una lingua con autoctoni,

ricevendo gli adeguati stimoli sarà notevolmente diverso rispetto

all’apprendimento all’interno di un solo contesto o luogo come può

essere la scuola e per un numero limitato di ore.

Alla fine di questa ricerca è possibile affermare che sebbene gli adulti

siano più rapidi nell’apprendimento, i risultati conseguiti

47

Page 48: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

nell’acquisizione di una L2 saranno meno rilevanti rispetto ai più

giovani.

4.2 Differenza tra acquisizione e apprendimento

Una fase importante in questo capitolo che merita una più accurata

osservazione e spiegazione, poiché costituisce una parte fondamentale

per capire come nasce e si evolve il bilinguismo, è dunque la necessità di

dover distinguere tra acquisizione e apprendimento.

Le prestazioni linguistiche utilizzano due modalità diverse di gestione

dei dati: la memoria implicita, quella inconscia e procedurale e la

modalità esplicita, dichiarativa e cosciente*. La memoria implicita, che

agisce al livello inconscio, è l’unica a disposizione dei bambini fino agli

8-10 mesi e, costituisce, fino ai 3 anni di vita la memoria dominante,

attraverso cui i bambini non apprendono ma acquisiscono la lingua

materna, riconoscendo l’articolazione dei suoni, le regole di flessione

(coniugazioni, declinazioni e concordanze) e la formazione delle parole.

L’apprendimento inizia in età scolare, dove il bambino impara ad

applicare le stesse regole acquisite sin dalla nascita, senza rifletterci

mentre parla. Nel 1959, Penfield e Roberts riconducevano la differenza

di apprendimento tra bambini e adulti a un progressivo "irrigidimento"

delle strutture cerebrali sicchè imparare le lingue nel secondo decennio

della vita non sarebbe più "fisiologico".

In altre parole l’ipotesi sul periodo critico afferma che l’età di

acquisizione è una previsione importante per la massima conoscenza,

ovvero più tardi si inizia ad apprenderla, meno vantaggi si hanno di

raggiungere un livello madrelingua. I due studiosi Penfield e Roberts

nelle loro ricerche hanno affermato che l’espressione “ipotesi del periodo

critico” qualche volta è usata per riferirsi al concetto che un declino

48

Page 49: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

connesso all’età nella plasticità neurale, è la causa dell’aumento delle

difficoltà nell’apprendimento delle lingue. Per quanto riguarda questo

secondo significato la CPH10 (critical period hypothesis che significa

“ipotesi del periodo critico”) è una potenziale spiegazione degli effetti

che comporta l’età sull’acquisizione del linguaggio. Dunque, prima che

un bambino inizi a parlare e a percepire, la corteccia è come una lavagna

bianca, completamente vuota. Dopo i 10 o 12 anni le connessioni

funzionali generali sono state stabilite o fissate per la corteccia del

linguaggio. Nel 1967, Lenneberg ribadiva che, nell'apprendimento della

prima lingua, esiste un momento iniziale (intorno ai due anni) e un

momento finale (la pubertà), coincidente con il processo di

lateralizzazione, ovvero con la specializzazione dell'emisfero cerebrale

dominante per le funzioni linguistiche. Più recentemente, l'ipotesi che il

"periodo critico", sia efficiente anche per l'acquisizione delle lingue

straniere, è stata variamente messa in discussione ed elaborata in più

direzioni attraverso le tecniche di neuro immagine e alla luce delle

ultime acquisizioni della genetica.

Considerando il LAD, in chiave psicolinguistica lo psicologo Bruner

ritiene che esso sia insufficiente a spiegare l’acquisizione linguistica se

non si considera anche il LASS11 (language acquisition support system)

sistema di supporto per l’acquisizione del linguaggio, costituito

dall’aiuto che il bambino riceve da parte dell’adulto e da altri bambini

più grandi. Gli otto anni d’età sembrerebbero costituire una soglia critica

per la formazione di un’importante abilità linguistica detta giudizio di

grammaticalità, ovvero la capacità automatica di individuare senza

riflessione esplicita . E’ stato rilevato che la soglia critica del giudizio

10 Idem Lenneberg, Panfield, Roberts 1959 pag. 4611 J.Bruner “Theory of LASS” (Language Acquisition Support System)

49

Page 50: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

grammaticale non deve essere intesa in termini estremamente rigidi,

poiché è stato rilevato che molti bilingui tardivi, sviluppano per la

seconda lingua un giudizio di grammaticalità non solo non lontano

dall’automatismo della lingua materna, ma migliore anche rispetto ai

nativi della L2. Si può ipotizzare, quindi, che l’età non sia un discrimine

per i risultati che si possono raggiungere ma implichi una differenza

nell’investimento necessario( in termini di tempo ed impegno) e nei

circuiti cerebrali utilizzati dai bilingui precoci e da quelli tardivi. Inoltre

se l’assimilazione delle strutture grammaticali di una L2 avviene quando

il processo di formazione della competenza grammaticale della L1 è

oramai completato quello che sembrerebbe determinare il grado

maggiore o minor sforzo nell’apprendimento potrebbe essere la diversità

o somiglianza tra le due lingue, la oro maggiore o minore affinità in

termini di costruzioni e regole grammaticali. Spiegandolo in termini più

semplici, più una L2 è affine alla L1 (come ad esempio lo spagnolo e

l’italiano) minore dovrebbe essere la quantità di errori che si può notare

in un soggetto nel processo di apprendimento della L2. In realtà Dunque

riassumendo quanto scritto finora, iniziare a studiare una L2 a partire dal

secondo decennio secondo tali criteri, non assicurerebbe un ottimo

raggiungimento delle prestazioni linguistiche, ma costituirebbe un buon

motivo per inizare ad acquisirle. Alla luce di quanto di ciò,per quanto

riguarda l’apprendimento della L1, dai 12 ai 16 mesi l’ampiezza del

vocabolario è di circa 50 parole, dai 17 ai 24 mesi si ha una esplosione

del vocabolario. A 20 mesi si hanno le prime combinazioni di parole,

mentre a 6-7 anni i bambini padroneggiano gli aspetti morfologici propri

della lingua. 

Imitazione, cognizione, azione e scopo costituirebbero secondo la base

del linguaggio umano, senza bisogno che ci sia una codificazione di

50

Page 51: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

quella che chomsky ha chiamato il language acquisition device. Il

neurolinguista Paradis insiste sul fatto che chi sta imparando una L2 è

costretto a riflettere consapevolmente sulle regole che ha memorizzato

attraverso la riflessione cosciente. Per quanto riguarda la L1,

l’apprendimento della lingua acquisita fin dalla nascita comincia solo a

scuola, dove l’alunno impara a descrivere le stesse regole che sa

applicare senza rifletterci quando parla e ascolta.

4.3 Essere bilingue e biculturale

Dato che ogni lingua è parte di una cultura e l’apprendimento di una

lingua avviene talvolta di pari passo all’acquisizione di una nuova

cultura, si incorre spesso in una convinzione errata: la credenza che i

bilingui appartengano sempre a due culture. Sicuramente, conoscere e

parlare due lingue, può indurre a pensare ad una situazione oltre che

doppiamente linguistica anche biculturale; quindi saper parlare e

conoscere usi e tradizioni di una lingua che appartiene ad un paese con

una cultura e tradizione specifica. In realtà il bilinguismo non coincide

con una doppia identità culturale. Vi sono persone che pur appartenendo

ad una sola cultura, si avvalgono di due o più lingue. Ad esempio una

persona italiana può conoscere l’inglese ed il francese nella vita

quotidiana ma rimanere sempre fedele alla sua cultura. Come possiamo

descrivere, dunque i soggetti bilingui? Essi presentano le seguenti

caratteristiche: in primo luogo prendono parte alla vita di due o più

culture. In secondo luogo adattano in parte alle loro culture,

atteggiamenti, comportamenti, valori e lingua d’uso. Infine, mescolano

aspetti che provengono dalle diverse culture. Alcune componenti come i

valori, atteggiamenti, comportamenti appartengono all’una o all’altra

51

Page 52: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

cultura o anche le espressioni facciali e il linguaggio del corpo sono

spesso il collante delle due culture che si fondono in un'unica

configurazione. Pertanto, le persone biculturali si adattano a certe

situazioni e contesti e dall’altra fondono alcuni elementi delle due

culture.

Fig 2/3 rappresentano una persone bilingue che vive due lingue e due

culture diverse

52

B

Page 53: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

A

Se si prende in considerazione la seconda figura, i due quadrati mostrano

che in questo caso la cultura A è più importante e dominante della

cultura B, ma nella arco della vita di una persona tale rapporto può

variare. Una cultura può essere soggetta a fasi di ascesa e di declino, può

dominare in un certo periodo e poi assumere un ruolo secondario, così

come la dominanza o preferenza di una lingua in un particolare periodo

della propria vita.

Inoltre, l’appartenenza a due culture, tanto quanto la dominanza in una o

più lingue può avere inizio in qualsiasi momento della propria vita:

durante l’infanzia, quando un bambino nasce all’interno di una famiglia

biculturale; quando il bambino inizia ad andare a scuola, oppure durante

l’adolescenza se ci si trasferisce in un altro contesto culturale o anche

durante l’età adulta come accade agli immigrati che trovandosi a vivere

in un paese nuovo, diventano biculturali. Per quanto riguarda

quest’ultimo ci sono diverse fasi che l’individuo può attraversare, quali

sono: l’arrivo, l’isolamento e trauma culturale, cui può seguire

un’acculturazione più o meno rapida. Ovviamente, non tutte le fasi

possono essere vissute allo stesso modo, poiché l’individuo potrebbe non

vivere un momento di smarrimento o magari il così detto trauma

53

Page 54: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

culturale, proprio perché tutte queste condizioni vanno a identificarsi con

gli atteggiamenti caratteriali dell’immigrato. Tutte queste fasi che vanno

a formare l’esperienza dell’individuo sono del tutto normali in una

situazione dove il soggetto sia bilingue. Nel corso della vita è anche

possibile che, grazie ad un contesto plurilingue, si sviluppi

un’appartenenza a più di due maggiori culture. La figura riportata qui

sotto descrive un caso di tri culturalismo in cui la cultura B è al momento

dominante, seguita in ordine di importanza dalla cultura C ed infine dalla

A. La dominanza in una cultura, come nella lingua, può essere collocata

secondo un continuum e comportarsi in modo diverso a seconda dei

contesti; inoltre come è stato già scritto nei primi capitoli, quando una

persona bilingue si trova in un contesto sociale dove deve interagire con

soggetti che appartengono ad un’unica cultura, utilizzerà solo una tra le

tante lingue ai fini della comunicazione. E’ dunque evidente che oltre

all’utilizzo della sola lingua comunicativa, il bilingue attiverà anche una

sorta di mono culturalismo disattivando sistematicamente tutte le altre

lingue e culture. Tornando alla definizione iniziale, essere biculturali o

multiculturali significa calarsi, mentre si interagisce con le altre persone,

oltre che nelle strutture morfosintattiche dell’altra lingua, anche nella

cultura di quella lingua ed in un certo senso farsi contaminare. Significa

mescolare e cambiare continuamente i codici o anche pensare, sognare

ed esprimere le emozioni in ogni lingua diversa. Anche il cambiamento

di tonalità e il modo in cui ci si esprime in lingua nei vari contesti va a

determinare quello che poi costituisce la personalità dell’individuo.

5. IL CAMBIAMENTO DI CODICE

54

Page 55: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Finora è stata analizzata la figura del bilingue, il significato dell’essere

biculturale o multiculturale, e sono state descritte le differenze che

intercorrono nell’apprendimento linguistico tra bambini e adulti. In

questo capitolo ci si soffermerà sul cambiamento di codice, il cosiddetto

code-switching, ovvero dell’abilità che hanno le persone bilingui a

cambiare continuamente idioma senza cadere in errore in concomitanza

con un cambiamento nella situazione comunicativa; avviene

generalmente al confine tra una frase e l’altra, per questo si dice che sia

interfrasale.Per cambiamento di codice s’intende anche la capacità di

passare da una varietà dialettale all’altra; tale meccanismo viene messo

in atto persino da persone bilingui non altamente qualificate, ovvero che

non sono state esercitate per questa tecnica.

Il code switching, non è solo il passaggio da una lingua all’altra, ma

soprattutto la capacità di passare ad una lingua disattivando l’altra* il

quale si contrappone al code-mixing che, invece, indica la confusione di

due lingue .All’abilità di commutare il codice, è collegata un’altra

componente fondamentale per evitare errori di interferenza: la capacità

di tenere ben distinte le lingue, quindi mantenere separate le strutture

grammaticali, il lessico e le espressioni idiomatiche.

Il cambiamento di codice si può verificare in diversi contesti situazionali

come può essere la famiglia, l’ambiente lavorativo e riguarda non solo la

commutazione tra due o più lingue ma anche tra due o più dialetti.

Esso è un comportamento tipicamente diffuso tra le persone bilingui, e

determina anche il cambiamento verso un’altra cultura che costituisce

una loro particolarità, ha una sua funzione nell’interazione verbale e

rappresenta una vera e propria strategia a loro disposizione.

Accanto al code switching, troviamo il code-mixing (enunciazione

mistilingue)che si ha quando il passaggio avviene all’interno di un

55

Page 56: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

singolo atto linguistico ed una singola frase e secondo Berruto “consiste

nella formulazione di uno o più costituenti nella frase in una lingua

diversa rispetto a quella con cui la frase è stata iniziata, dunque il

risultato è una frase i cui costituenti appartengono a diversi sistemi

linguistici”.Diversamente dal code switching, il code-mixing, avviene in

qualsiasi punto del discorso e perciò viene detto interfrasale

( intrasentential code-switching) e sarebbe realizzabile solo dai parlanti

più abili con una buona competenza dei sistemi linguistici in contatto,

diversamente i meno competenti si limiterebbero alla commutazione

interfrasale per paura di sbagliare le regole grammaticali e ciò

costituirebbe un parametro utile per valutare il grado di competenza

della persona bilingue. In alcuni casi si reazzano tag-switches (lett.

“scambi-coda”) come nel caso di “you know o i mean ” in inglese per

dire cioè, “”voglio dire”, che costituisce, una sorta di riempitivo.

Negli ultimi dieci anni, si è arrivati alla conclusione che il sistema

responsabile dello switching fosse indipendente dal linguaggio: infatti, lo

si ritiene parte di un sistema che consente al cervello umano di

selezionare comportamenti antagonisti. Qualsiasi selezione a livello

cerebrale implica operazioni di controllo e inibizione. L’attivazione di un

particolare elemento avviene attraverso il rallentamento e l’inibizione di

tutti gli altri potenziali antagonisti facendo aumentare le loro soglie di

attivazione evitando quindi l’interferenza. Per spiegare il meccanismo

dello switching interlinguistco, Paradis ricorre all’ipotesi della soglia di

attivazione” (activation threshold hypothesis):secondo questa ipotesi un

parametro si attiva quando un numero di impulsi necessario ad attivare il

parametro costituisce la sua soglia di attivazione. Dunque ogni volta che

questo parametro viene attivato la sua soglia di attivazione si abbassa; se

quindi non viene attivato costantemente, diventa sempre più difficile da

56

Page 57: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

attivare. Nel caso di un bilingue la selezione di una lingua

comporterebbe l’inibizionedel sottocodice dell’altra lingua attraverso

l’elevazione della loro soglia di attivazione.L’operazione di switching è

particolarmente nota tra gli interpreti e traduttori i quali dispongono di

ottima competenza delle lingue e quindi di tale sistema. Il fenonemo del

mixing tra gli interpreti può manifestarsi in situazioni di estrema

stanchezza laddove vi è un abbassamento della soglia di controllo che

tiene separate le lingue. La pratica del bilinguismo, infatti, è in grado di

affinare il funzionamento di questi meccanismi di controllo e inibizione.

Un difetto dei meccanismi di controllo e inibizione potrebbe generare da

una parte il mixing patologico e dall’altra difficoltà nello switching.

Infatti, è stato dimostrato nei bilingui con conoscenze avanzate, maggiori

capacità nella fluenza e soprattutto nella flessibilità dello shifting

mentale, abili per lo più a saper scindere tra compiti e comportamenti

antagonisti. Dunque è stata ampiamente supportata l’ipotesi che

attraverso l’allenamento, migliorando l’efficacia e la velocità dello

switching, sarà più semplice evitare situazioni di mixing-code.

Un altro tipo di situazione si ha con il cosi detto fused lect, la lingua

mista, che si verifica quando il parlante bilingue non ha la possibilità di

scegliere fra dire qualcosa solo in una lingua o solo nell’altra (dunque,

due modalità monolingue). Il Fused lect è rappresentato dalla

mescolanza di più lingue quando i parlanti di un gruppo ristretto non

hanno la possibilità di comunicare con una sola lingua, bensì’ con

l’attivazione di più lingue.

5.1 Prestito e calcolo

57

Page 58: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Un aspetto particolare del cambiamento di codice è il prestito, che

riprendendo la definizione di Gusmani12 “consiste nella riproduzione di

un elemento linguistico nel duplice aspetto del suo significato e del

significante”* ossia, una parola presa in prestito da una qualsiasi codice

adattata morfologicamente e fonologicamente alla lingua che si utilizza

in quel momento. Dunque, un lessema italiano preso in prestito

dall’inglese è flirt che deriva dal verbo inglese to flirt, flirtare, o anche la

parola milord in inglese my lord. Si pensi alla diffusione inglese di okay,

francese adieu e italiano ciao in varie lingue) o frasi inglesi ancor più

complicate come: last but not least o in francese “noblesse”. Lo stessa

parola inglese stalking, entrata a far parte del linguaggio giornalistico

italiano oppure la parola week-end proveniente dall’inglese e preso in

prestito dall’italiano dal 1905 per fine settimana

I prestiti sono classificabili secondo le descrizione dettagliate di

Gusmani ma anche Fusco, in diversi tipi: prestiti adattati, o anche

adeguati, e non adattati, quando la lingua che lo accoglie ne modifica la

forma per adeguarlo al proprio sistema morfologico e fonologico. Va

ricordata che la trasmissione può avvenire al livello orale senza

escludere quello scritto. Vi Sono anche prestiti definitivi, i quali si sono

ben ambientati e prestiti non riusciti, di breve durata e poi caduti in

disuso. I prestiti apparenti che comprendono anche i falsi prestiti,

espressioni create con elementi stranieri che non posano su modelli della

lingua d’origine, come ad esempio “beauty-case” formato da due parole

inglesi che però non specifica il vero utilizzo malgrado la parola beauty

si traduce in italiano con bellezza. Prestiti che si usano frequentemente

come film che sono utilizzati in italiano con diverse sfaccettature della

stessa parola, ad esempio: filmare, filmino, filmico ecc.

12 R.Gusmani “Saggi sull’interferenza linguistica” Le lettere, 1993

58

Page 59: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Nel cambiamento di codice è possibile rilevare il calco, un prodotto

dell’interferenza che consiste nella riproduzione del significato di una

parola presa in prestito da un’altra lingua. Esso comporta una

rielaborazione da parte del parlante e nella lingua vi è la creazione di una

nuova parola, oppure di un significato per una parola già esistente. E’

possibile trovare calchi strutturali e semantici: nel primo caso si ha la

riproduzione della struttura della parola straniera come nel caso della

parola inglese skyscraper, con il significato di grattacielo in italiano,

oppure autogoverno in inglese self-government.

5.2 La translation Device

Nel primo capitolo ci si è soffermati sul ruolo che riveste una persona

bilingue, dell’abilità nel parlare una o più lingue a seconda del livello di

padronanza e uso delle stesse. È stato spiegato che per abilità linguistica

non s’intende solo padroneggiare due lingue straniere bensì anche una o

più varietà dialettali a seconda del contesto e dell’ambito d’uso. Sono

state analizzate le condizioni che conducono una persona sin

dall’infanzia a poter diventare bilingue grazie ai numerosi stimoli che gli

vengono trasmessi dalle persone circostanti e sono state spiegate

attraverso numerosi studi scientifici come il bambino riesce a percepire

l’input linguistico grazie a sistemi naturali. In questa parte, ci

soffermeremo ad analizzare quale sia differenza tra l’essere bilingue e

l’essere un traduttore. Come abbiamo visto, tra le potenzialità di cui è

dotata la nostra specie, vi è la predisposizione al plurilinguismo.

59

Page 60: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Qualsiasi essere umano infatti, se posto a necessari stimoli linguistici ha

la capacità di acquisire/apprendere non solo una ma più lingue e ha la

capacità di disattivarle selettivamente in modo da non confonderle.

Dunque, oltre all’abilità di usare sottocodici distinti con persone

appartenenti a culture diverse, vi è la capacità di convertire lo stesso

enunciato da un sottocodice all’altro: si tratta della capacità di cui

dispone l’essere umano, di esprimere uno stesso messaggio usando

parole della stessa lingua. Quando la conversione avviene all’interno

della stessa lingua è chiamata riformulazione, mentre se si tratta di

passare da una lingua all’altra, si ha una vera e propria traduzione.

Ora, sebbene gli utenti delle traduzioni spesso non se ne rendano conto,

la capacità di passare da una lingua all’altra ai fini comunicativi è

un’operazione estremamente complessa che richiede un allenamento

duraturo e costante.

Paradis13 sostiene che non c’è nessun meccanismo in un cervello bilingue

che non sia disponibile anche in un cervello monolingue e che se è

possibile considerare improbabile l’esistenza di un “Dispositivo di

Traduzione” che si attiverebbe solo nel cervello bilingue, si potrebbe di

conseguenza dubitare che il cervello umano disponga di un dispositivo

innato atto a svolgere tutte le operazioni di traduzione da un codice

all’altro. Prendendo in considerazione quanto detto finora, come è stato

detto per il Dispositivo di Acquisizione Linguistica di Chomsky, un

ipotetico dispositivo di traduzione potrebbe essere o non essere

selezionato esclusivamente per le operazioni di traduzione linguistica. A

favore dell’ipotesi di un circuito per la traduzione, è stato dimostrato che

allenando gli studenti a tradurre da una lingua all’altra, possano

migliorare anche le loro abilità a tradurre in qualsiasi altra lingua. Il

13 M.Paradis “Aspects of Bilingual Aphasia” 1995

60

Page 61: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

bilinguismo, però non e sufficiente ai fini traduttivi, ciò significa che

occorre un adeguato addestramento della mente ai fini traduttivi. Tale

osservazione conferma che, perché qualcuno diventi un traduttore, il

bilinguismo è una condizione necessaria ma non sufficiente. Un bilingue

non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a

svolgere anche gli esercizi più semplici di traduzione simultanea poiché

di fronte al compito di tradurre una frase, avverte un blocco mentale: da

un lato sa che esiste un enunciato che deve essere tradotto, dall’altra non

riesce a recuperare le parole sufficienti e quindi non riesce ne a

recuperarlo dalla sua banca dati mentale tantomeno a convertirla

nell’altro codice proprio perché privo di esercitazione. Come afferma

Paradis: trovare una traduzione equivalente su richiesta è un compito

difficile per i bilingui fluenti che non sono interpreti professionisti.

Ciò lascia supporre che, in un cervello bilingue, i sistemi delle due

lingue, si vadano collegando grazie ad una serie di esperienze di

interconnessione tra loro vissute dall’individuo. L’attivazione e il

Dispositivo di Traduzione possono avvenire non solamente mediante

esercizi mirati ma anche in condizioni spontanee, laddove un bambino o

adulto sia continuamente sia richiamato a tradurre da una lingua all’altra

che sia in famiglia o in ambito lavorativo e abbia l’opportunità di

memorizzare le corrispondenze tra le due lingue. L’insegnante deve

agire in modo che il discendente eserciti due sottosistemi traduttivi

capaci di lavorare in parallelo e sulla stessa lunghezza d’onda, senza che

i due sistemi vengano mai mischiati l’un con l’altro nella resa traduttiva:

si otterrebbe come risultato finale un code switching (commutazione di

codice)volontario ma non un code-mixing (confusione di codice)

involontario. Man mano che si addestra il bilingue, si formano e si

61

Page 62: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

rinforzano nel cervello nuove connessioni neurali che vanno a costruire

un grande ipertesto bilingue.

Le connessioni di questo ipertesto che collegano la L1 la lingua materna

alla L2, lingua seconda, vanno potenziate tramite imitazione e

ripetizione. Così facendo si creano veri e proprio automatismi, quali

sono i compiti a cui mira l’addestramento.

Tradurre secondo Levy, consiste per prima cosa nell’affrontare un

problema decisionale che richiede competenze bilingui per essere risolto.

Il processo traduttivo viene spiegato da Levy come una serie di

operazioni decisionali mirate alla risoluzione di problemi: durante il

processo, il cervello organizza le decisioni secondo un ordine

procedurale per cui le operazioni che vengono selezionate per prime

condizionano quelle successive. L’ordine delle decisioni dipende dalla

tipologia del testo e segue un progetto che è per lo più implicito, ovvero

il traduttore non necessariamente ha riflettuto coscientemente sul

progetto ma mediante l’analisi consapevole riesce a descrivere l’ordine

con cui ha organizzato le proprie idee.

Compito della traduttologia, infatti, è proprio quello di stabilire quali

strategie consentono al cervello del traduttore di suddividere un testo in

unità traduttive minime, ordinare il testo sui vari livelli (lessicale,

prosodico, sintattico e fraseologico) e infine selezionare solo una delle

modalità di lingua per la traduzione. In sintesi, obiettivo della

traduttologia, intesa come teoria scientifica è proprio quello di spiegare i

meccanismi e le procedure che consentono al cervello bilingue di trovare

corrispondenze tra due o più lingue, ossia di trovare gli equivalenti

traduttivi.

In conclusione, come sottolinea Poincaré, la traduzione è “l’arte di dare

nomi diversi alla stessa cosa” ovvero uno stesso enunciato può essere

62

Page 63: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

espresso nella stessa lingua in diversi modi, senza stabilire quale sia

quello più adeguato ed il risultato, ovvero il significato che trasmette

sarà sempre lo stesso.

6. FENOMENO DEL BILINGUISMO AL LIVELLO ORGANICO

Avendo analizzato tutti gli aspetti del bilinguismo al livello teorico,

saranno approfonditi in questo capitolo i fattori linguistici coinvolti nel

cervello al livello organico. Gli studi condotti sul cervello sono

relativamente recenti, già negli anni novanta ad esempio è cresciuto

l’interesse per l’analisi di una psicologia del linguaggio in grado di

individuare le relazioni tra la personalità e il comportamento verbale del

parlante. La psicolinguistica nasce dal bisogno di studiare il rapporto tra

lingua come sistema e lingua come facoltà mentale. La visione bimodale

che fu proposta nel 1986 da Danesi si avvale della glottodidattica e cerca

di inserire nel suo quadro di studio i fattori neuropsicologici che fungono

da base per l’apprendimento di una qualsiasi lingua.

L’apprendimento e l’acquisizione linguistica si avvalgono di concetti

come lateralità, dominanza emisferica, periodo critico che è stato

analizzato dettagliatamente nel quarto capitolo e la plasticità cerebrale

che rivestono un ruolo importante in campo psicolinguistico, oggetto di

ricerca specialmente per lo studioso Danesi che ha cercato di

semplificare la complessità dei meccanismi neurobiologici che

sottostanno all’apprendimento linguistico, che sono il risultato di un

lungo processo di maturazione e che non possono essere uguali in tutte le

fasi della nostra vita.

63

Page 64: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

6.1 Le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica

Nel campo neuro linguistico è interessante descrivere in generale le

strutture cerebrali implicate nell’attività verbale. Il segnale linguistico è

prodotto e percepito a livello del sistema nervoso che è la sede del

pensiero e raccoglie informazioni di senso da tutto l’organismo e le

trasmette mediante le vie nervose (sistema nervoso periferico) al midollo

spinale e al cervello (sistema nervoso centrale). Sia l’encefalo, che il

midollo spinale sono costituiti da tessuto nervoso e presentano due tipi di

cellule: i neuroni, che conducono i segnali nelle varie parti del sistema

nervoso e le cellule di sostegno che mantengono in sito i neuroni e

impediscono la propagazione dei segnali nervosi tra i vari neuroni.

Il cervello, detto anche telencefalo, è costituito da due masse a simmetria

bilaterale, i cosi detti emisferi cerebrali, l’emisfero destro e quello

sinistro che per quanto riguarda le funzioni di senso e moto non

presentano differenza alcuna mentre al livello di funzioni mentali è

dimostrata una specializzazione emisferica riscontrabile anche dal punto

di vista anatomico. Ciascun emisfero è diviso in quattro parti principali,

detti lobi più l’insula. I quattro lobi sono: lobo occipitale (posteriore),

lobo temporale (laterale) lobo parietale (medio superiore) e lobo frontale.

Per quanto riguarda la morfologia interna del cervello, una sezione del

telencefalo rivelerebbe zone che ad occhio nudo appaiono grigie, la cosi

detta sostanza grigia e zona bianca che costituiscono la sostanza bianca.

La sezione orizzontale del cervello presenta diverse zone di sostanza

grigia situate all’interno della massa cerebrale, riconoscibili in nuclei. I

nuclei si possono distinguere in due gruppi: i gangli della base e il

talamo. La funzione di quest’ultimo sembra sia di vitale importanza, in

64

Page 65: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

quanto sembra che le funzioni linguistiche siano localizzate proprio in

questa sezione. Il talamo collegherebbe le strutture funzionali interessate

al mantenimento dell’attenzione su aspetti verbali specifichi

dell’ambiente esterno, importanti per la memoria a breve termine. Infine,

le strutture poste al confine tra il cervello e il diencefalo che si

dispongono principalmente attorno all’ipotalamo, formano il sistema

limbico. Esso è impegnato nel controllo delle attività emozionali nonché

dell’apprendimento e della memoria.

Per capire meglio quali meccanismi cerebrali si innescano e come

reagisce il cervello di fronte ai maggiori input linguistici, bisognerebbe

effettuare un’analisi semplificata delle principali aree funzionali della

corteccia cerebrale. Esse sono: l’area motoria, che comprende: la

corteccia motoria, la corteccia premotoria e l’area di Broca, l’area

sensoriale somestesica, l’area visiva, uditiva, l’area di Wernicke per

l’integrazione dei sensi e l’area della memoria a breve termine ed infine

l’area prefrontale. Le zone interessante nella produzione del linguaggio

sono: l’area di Broca situata davanti alla corteccia premotoria che

controlla i movimenti coordinati della laringe e della bocca per la

formazione delle parole nel linguaggio parlato. Per quanto riguarda

l’area prefrontale, nonostante la sua funzione non sia stata ancora

definita, sembra sia importante per l’elaborazione del pensiero.

65

Page 66: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Fig 4. Le varie aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica.

Sono stati numerosi gli scienziati che si sono concentrati sullo studio del

cervello ed in particolare sulla neurofisiologia, come lo psicologo

A.Lurija, che, studiando lo sviluppo delle funzioni cognitive e dei

processi psicologici nei bambini, riconsiderò il rapporto tra pensiero e

linguaggio che costituì una svolta per la neuropsicologia moderna. Lurija

elaborò un modello del linguaggio, organizzato in componenti che si

trovano al di sotto delle funzionali cognitive (articolazioni,

denominazione, analisi fonemica ecc ) non tanto connesse a specifici

centri quanto organizzati in una rete. In questo modo il compito dei

neuro scienziati non era più quello di localizzare dei centri specifici per

le singole funzioni cerebrali, quanto di concentrarsi sulle componenti di

una singola funzione. Oggi, ad esempio, sappiamo che alcuni movimenti

non linguistici fanno parte dell’emisfero sinistro, mentre le funzioni del

66

Page 67: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

linguaggio verbale come gli aspetti prosodici e intonazionali, sono propri

dell’emisfero destro. Considerando la distinzione dei due emisferi, è

possibile affermare che c’è stata una rivalutazione dei due emisferi

nell’apprendimento verbale. L’aspetto critico di tale rivalutazione è il

ruolo dell’emisfero destro nell’apprendimento linguistico. Per lungo

tempo si è attribuito solo un ruolo marginale, all’emisfero destro per

quanto riguarda le funzioni cognitive e in particolar modo il linguaggio.

Le ricerche dell’emisfero destro nella programmazione del discorso ha

ispirato diverse teorie dell’apprendimento della L2. Diversi studiosi, tra

cui Krashen, hanno proposto “l’ipotesi degli stadi” secondo cui le

funzioni dell’emisfero destro dominerebbero nel processo di

apprendimento durante i primi stadi di acquisizione, dopodiché le

funzioni dell’emisfero sinistro assumerebbero maggiore importanza

specialmente negli stadi avanzati. E’ per questo che Krashen, ha

sottolineato la necessità di differenziare tra acquisizione (processo

spontaneo e inconscio controllato dall’emisfero destro, capitolo 4) e

apprendimento (processo conscio controllato dall’emisfero sinistro) e

cioè tra l’abilità di usare il linguaggio come codice espressivo e l’abilità

di controllare i suoi sottosistemi formali e quindi la fonologia, la

morfologia la sintassi ecc. La visione bimodale proposta da Danesi

sostiene che l’acquisizione della L2 coinvolge sia le funzioni

dell’emisfero destro che quelle del sinistro a seconda del compito che il

cervello deve svolgere e considera le funzioni dell’M/SN cruciali per la

percezione del messaggio verbale. Inoltre la nozione di bimodalità

proprone che il sistema di apprendimento naturale del cervello applica le

modalità di pensiero analitiche proprie dell’M/SN e di pensiero sintetico

M/DS secondo la necessità. Questo implica che l’apprendimento procede

meglio se il discendente viene esposto a stimoli che attivano modalità

67

Page 68: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

cerebrali che seguono un percorso logico che va dall’emisfero destro a

quello sinistro e cioè se viene esposto prima a un input sensoriale,

attivante le funzioni dell’M/SN e poi ad un tipo di input analitico

attivante le funzioni dell’M/DS. L’aspetto più significativo per quanto

riguarda l’acquisizione del linguaggio è quello della << direzionalità>>

dell’apprendimento. Inoltre l’emisfero destro ha una struttura adatta a

nuovi stimoli mentre quello sinistro presenta una struttura più

sequenziale perciò riscontra difficoltà nel decifrare l’informazione. Il

messaggio verbale nella sua più ampia espressione (connotativa,

interattiva ecc) coinvolge funzioni specifici dell’emisfero destro

parallelamente alle funzioni dell’emisfero sinistro: l’M/SN processa la

fonologia , morfologia e sintassi del messaggio; determina il significato

letterale ed il significato al livello del periodo. Quello sinistro controlla

gli elementi prosodici del discorso (ritmo, intonazione), elabora gli

aspetti espressivi e connotativi delle parole, determina il significato

figurato e il significato a livello dell’enunciato. Più in generale

l’emisfero destro è la sede della creatività, dell’arte, dell’immaginazione

dell’emozione e della visione olistica delle cose mentre quello sinistro è

la sede del calcolo, del pensiero razionale e analitico e del linguaggio. In

aggiunta è necessario sottolineare che, entrambe gli emisferi cerebrali

collaborano meccanicamente nell’apprendimento linguistico cosi come

nella produzione del linguaggio. Infine l’acquisizione di un secondo

codice linguistico nel cervello arricchisce le sue capacità neuro

funzionali e che l’apprendimento di una L2 coinvolge ll’M/DS in modo

più attivo di quanto si potesse pensare in passato.E’ stato rilevato che

nell’uomo, alcune parti del lobo frontale (area di Wernicke) e frontale

(area di Broca) dell’emisfero sinistro hanno fondamentale importanza

per la comprensione e la produzione del linguaggio. Va però precisato

68

Page 69: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

che il linguaggio non è legato ad una sola struttura bensì ad una

complessa rete nervosa. L’emisfero di destra per esempio, è molto

importante per gli aspetti emozionali e pragmatici del linguaggio e forse

anche per alcuni aspetti linguistici della L2 appresa successivamente alla

lingua madre. Infine la lingua è una componente essenziale del

funzionamento del cervello per tutta la vita, tuttavia la scienza non ha

ancora una chiara idea di come il linguaggio eserciti il suo meccanismo

sui circuiti neurali.

69

Page 70: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Fig n.5 rappresenta le funzioni dell’emisfero destro e sinistro.

70

Page 71: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

7. IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO

Dopo un’accurata osservazione di tutte le caratteristiche di cui si avvale

il bilinguismo ed i processi neuropsicologici coinvolti nella resa

linguistica è possibile stabilire quali sono i vantaggi ed il falso mito di

questo fenomeno in continuo aumento. Già a partire dalla fine dell’800 si

credeva il bilinguismo portasse effetti deleteri: si riteneva che i bambini

bilingui presentassero ritardi non solo al livello psicologico ma anche

scolastico e linguistico. Nel 1890 il linguista Simon S.Laurie espresse

una valutazione negativa in merito ai bambini bilingui: “se un bambino o

un adolescente riuscisse a vivere adoperando due lingue

simultaneamente e ugualmente bene, sarebbe ancora peggio. La sua

crescita intellettuale e spirituale non si troverebbe a essere raddoppiata,

bensì dimezzata.” Circa trenta anni dopo il linguista Otto Jespersen

aggiunse: “lo sforzo che il cervello del bambino deve compiere per

padroneggiare due lingue anziché una diminuisce sicuramente la facoltà

di apprendere altre cose che potrebbero o dovrebbero essere apprese”.

Molti studi condotti nel 900 confermavano l’ipotesi che il bilinguismo

avesse effetti negativi sullo sviluppo linguistico cognitivo ed educativo

dei bambini. Non c’è dunque da stupirsi se alcuni genitori che avrebbero

avuto la possibilità di far crescere i bambini bilingui decisero di

rinunciare a tale eventualità. Secondo queste due valutazioni piuttosto

negative, che vedono nel bilinguismo un ostacolo all’apprendimento non

solo linguistico ma inteso come apprendimento generale, è possibile

mettere in luce i vantaggi di tale fenomeno. Persino il celebre esperto di

bilinguismo Einar Haugen, egli stesso bilingue norvegese-inglese fin

dall’infanzia, incolpa i genitori per averlo esposto ad una situazione

bilingue:” Sono bilingue da quando ho memoria, ma mi sono reso conto

71

Page 72: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

delle possibili implicazioni soltanto quando ho incominciato a leggere

studi sull’argomento. A mia insaputa, ero stato esposto a terribili rischi

di ritardi nella crescita, impoverimento intellettuale, schizofrenia,

anomia e alienazione, riuscendo per fortuna a evitarli quasi tutti, anche

se per un soffio. Se i miei genitori ne erano stati a conoscenza, devono

averli ignorati con fermezza, per rendermi bilingue a tutti i costi”

Quest’ultima osservazione rende evidente quanto fosse ancora oscuro il

fenomeno del bilinguismo e quanto fosse disprezzato a tal punto da

ritenerlo quasi critico. Nella seconda metà del secolo, si assiste invece ad

un cambiamento improvviso: molti ricercatori scoprirono che, tutto

sommato, acquisire due o più lingue costituisse un vantaggio

significativo. Gli studiosi Peal e Lambert proposero una serie di test per

misurare il quoziente intellettivo di un gruppo di bambini di dieci anni

provenienti da sei scuole franco-canadesi di Montreal, confrontando i

risultati dei soggetti bilingui francesi-inglese con quelli monolingui

inglesi. I risultati furono che i bilingui ottennero punteggi più alti sia nei

test verbali che in quelli non verbali. Altri test mostrarono che i bilingui

possedevano un intelligenza articolata su diverse strutture ed una

maggiore flessibilità e creatività a livello cognitivo. In realtà questi studi

non tennero sufficientemente conto tanti fattori, quali: della differenza di

genere, di età e contesto sociale. Non è chiaro, inoltre, quali furono i

criteri adottati su questo gruppo di persone. In seguito agli studi di Pearl

e Lamebert, G.MacNab rilevò due problemi. In primo luogo è possibile

che questi studenti provenissero da famiglie culturalmente più aperte e

maggiormente inclini a sperimentare nuove esperienze, oppure potevano

avere avuto eccellenti abilità fin dall’inizio. Il secondo problema

riguardava il criterio di selezione del gruppo bilingue in quanto i soggetti

dovevano dimostrare di possedere un ottima conoscenza di entrambe le

72

Page 73: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

lingue. Francois Grosjean, professore all’università di Nêuchatel e autore

di numerosi libri sul bilinguismo, tra le conclusioni su questi studi

condotti affermando che il bilinguismo di per sé non ha nessun effetto

significativo, in positivo o in negativo sullo sviluppo intellettuale e

cognitivo del bambino. Occorre però sfatare la falsa credenza di tutte

quelle persone che, seppur conoscano oltre alla loro madre lingua una L2

si ritengono bilingui. Si deve sempre tener presente come già spiegato

nel primo capitolo quale sia il grado di padronanza e se esista un certo

livello di scolarizzazione. Si può assistere ad una forma precoce di

bilinguismo già a partire dall’infanzia ma per considerare un individuo

bilingue o plurilingue, egli deve essere sufficientemente colto e

scolarizzato di fronte a tale arricchimento linguistico e raggiunge quindi

un livello adeguato in tutte e tre le forme che la lingua mette a

disposizione. Il soggetto può essere in grado di parlare in una

determinata lingua ma non essere in grado di esprimersi per iscritto in

quella lingua. Conoscere una lingua significa anche conoscere il popolo

che la caratterizza. Occorre quindi considerare una persona bilingue

sotto tutti gli aspetti comunicativi e culturali.

7.1 I vantaggi dell’essere bilingue

Quali sono però i vantaggi dell’essere bilingue? Il bilinguismo, è un

fenomeno che implica il continuo cambiamento di codice, l’attivazione o

disattivazione di una lingua, ciò dunque porta a un costante allenamento

e ragionamento cerebrale, un grande e intenso meccanismo di

elaborazione e attivazione di entrambe gli emisferi. Questo esercizio,

potrebbe rallentare la comparsa di alcune malattie degenerative del

73

Page 74: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

cervello qual è ad esempio la demenza senile ma ciò non significa che

essere bilingue o addirittura multilingue possa prevenire del tutto la

contrazione di questa malattia.

Nelle persone monolingui, l’invecchiamento è associato ad una maggiore

dipendenza delle regioni frontali secondo l’ipotesi PASA (Posterior-to-

Anteorior shift in aging) . Nei bilingui l’invecchiamento cerebrale

mostra sia una prevenzione delle regioni posteriori (compresi corteccia

temporale e parietale) sia una maggiore connettività delle aree frontali e

posteriori preservando in questo modo le funzioni cognitive.

L’ipotesi PASA, come mostra la foto riportata qui sotto prevede che con

l’invecchiamento avvenga nel cervello una trasformazione: mentre nei

giovani adulti la maggiore attività cerebrale durante compiti di

memorizzazione riguarda la corteccia visiva posteriore, negli anziani si

verifica un’inversione e la maggiore attività si ha nella corteccia

prefrontale dorso laterale.

74

Page 75: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Fig n.6 mette a confronto il cervello di un monolingue e un bilingue

affetto da Demenza senile, ponendo l’accento sul vantaggio di mantenere

un cervello allenato al fine di preservalo dall’invecchiamento precoce.

75

Page 76: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Questa foto mostra che l’ipotesi PASA prevede che con

l’invecchiamento avvenga nel cervello una trasformazione: mentre nei

giovani adulti la maggiore attività cerebrale durante compiti di

memorizzazione riguarda la corteccia visiva posteriore, negli anziani si

verifica un’inversione e la maggiore attività si ha nella corteccia

prefrontale dorso laterale.

E’ stato persino dimostrato E’ stato osservato che i bambini bilingui

hanno migliori capacità di controllo esecutivo, cioè una maggiore

capacità di attenzione, di distinguere tra task diversi, di gestire le

distrazioni e input diversi, lo sviluppo di queste capacità è una delle fasi

più importanti dello sviluppo cognitivo del bambino e una delle prime

capacità che deteriorano con l’età. 

Benché, crescere e parlare due o più lingue potrebbe non dare vantaggi

misurabili in termini di abilità cognitiva specialmente durante l’infanzia,

esso comunque fornisce un vantaggio, ancora più significativo: aiuta il

cervello a mantenersi in salute man mano che invecchia, rendendo il

cervello più abile in più attività. In effetti, le persone bilingui, mostrano i

primi segni evidenti di Alzheimer quasi cinque anni più tardi rispetto ai

monolingui.

In passato gravavano pregiudizi sul bilinguismo: si riteneva che potesse

produrre effetti negativi sul soggetto e sulla lingua materna, sulle

capacità di attenzione, essendo il bilinguismo un fenomeno considerato

sotto diversi punti di vista (psicologico, pedagogico oltre che

linguistico). Il bilinguismo ora viene considerato come un vantaggio per

l’individuo in situazione laddove il plurilinguismo spicca specialmente

all’interno di una ampio gruppo di persone multilingui.

76

Page 77: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

 E’ anche vero che il bilinguismo presenta degli svantaggi: i bilingui

sembra che abbiano un vocabolario meno ampio, e delle piccole

interferenze tra le due lingue. Questo accade quando la lingua straniera

viene utilizzata solo all’interno dell’ambito familiare, motivo per cui il

vocabolario è poco ampio. Concludendo, è possibile intuire da quanto

scritto finora se prima il bilinguismo era considerato un fenomeno

negativo per l’apprendimento cognitivo oggigiorno essere multilingue e

multiculturale non è affatto visto come uno svantaggio, bensì un

arricchimento personale.

77

Page 78: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Conclusioni

Alla fine di questo elaborato risulta chiaro che sebbene il bilinguismo

porti numerosi vantaggi al livello di funzioni cognitive e organizzative, il

fenomeno non può preservare la totale scomparsa di alcune malattie

degenerative cerebrali come la demenza senile. Sicuramente il

bilinguismo non è l’unico mezzo per mantenere il cervello allenato e

preservarlo dalla vecchiaia ma sembra essere un fenomeno che influenza

inconsciamente l’essere umano. Inoltre non è solo la conoscenza delle

lingue straniere una caratteristica delle persone bilingui benché

l’individuo può imparare una lingua straniera in età adulta o persino in

età avanzata. Infine nonostante siano state condotte numerose ricerche

finora sul complesso sistema cerebrale, non è ancora chiaro quali siano

le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica. Inoltre era

stato chiarita la credenza che sebbene una seconda lingua possa avere

una struttura grammaticale simile a quella della madrelingua, non

dobbiamo sottovalutare la diversità linguistica per quanto riguarda la

terminologia, fonologia struttura e sintassi. In conclusione è possibile

affermare che il bilinguismo possa causare situazioni di code-mixing nel

cambiamento da un codice all’altro.

78

Page 79: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

79

Page 80: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

“THE FALSE MYTH OF

BILINGUALISM”

ENGLISH SECTION

80

Page 81: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

INTRODUCTION

In this dissertation I chose to cover bilingualism to analyze the

characteristics that distinguish a monolingual person from a bilingual

one in addition to the psychological processes found in the complex

cerebral system. The are many reasons why I chose this topic: first of all

because over the past three years I had to face several difficulties in

linguistic production, public speaking and above all in the shift from one

code to another. Secondly because I realized how easier it is to acquire a

second language since childhood. Thirdly because I wanted to better

understand how the brain works and reacts when faced with linguistic

input. In this regard I defined in the first chapter the meaning of being

bilingual in relation to communicative situations, to geographical

positions in the language learning process of an individual. I described

the types of bilingualism in children in one or more code learning. In the

second chapter I pointed out the use for bilingual people of such idioms

in the course of life according to a continuum which can lead from the

one hand to a linguistic enrichment and from the other to the

disappearance of one or more languages due to migratory issues. I listed

the differences between a mother tongue, a second language and the

other languages used by an individual when he/she is subject to the right

linguistic stimulation. The third chapter explains the notion of critical

period, the difference between code learning during childhood and that

of adult age the appears to be different, citing numerous scientists who

contributed to giving importance to this notion. Among them are

Lenneberg and Chomsky who provided the basis for the study of this

81

Page 82: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

topic with the LAD hypothesis (language acquisition device) already

present during childhood. In the forth chapter I focused on code shifting,

the language choice concerning the activation and deactivation code for

an effective communication, loan words and calques. The fifth chapter

describes the brain and the cerebral neuropsychological processes

involved in the second language learning process. The sixth and last

chapter focuses on the false myth of bilingualism, in which bilinguals are

considered to be those who have an in-depth knowledge of traditions of a

specific language population and on the advantages of this phenomenon

as the knowledge of one or more languages seen as constant training for

the brain can be a positive aspect to preserve the premature aging of the

brain as can occur with senile dementia. Today the complexity of this

topic draws the attention of numerous scientists especially concerning

the study of the brain system, which always seems to be so fascinating.

In fact, research in the neurolinguistics field can still not clearly explain

and define which language processes occur within the human brain.

Devi separare l’introduzione dal primo capitolo e devi apportare tutte le

mie modifiche fatte nell’indice nei titoli dei vari capitoli della tesi.

82

Page 83: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1. THE MEANING OF BEING BILINGUAL

The word bilingual can be used in different ways, for example it can

refer to a person “who knows and uses two languages” or to a profession

for which the knowledge of one or more languages is needed or to “a

country that recognizes two official languages” (bilingual nations) or to

something that shifts from one language to another (bilingual

dictionary). The real issue is to interpret the word “bilingual” to the best

of our ability when we read about it or hear it. Starting from this

sentence: “bilinguals are those who use two or more languages or

dialects in their daily life” I will analyze the circumstances which enable

a person to speak a language that is different from their mother tongue.

First of all, we must underline the use of a language and not its level.

Therefore we must focus on where and when it is used: at school, at

home, or at work. Secondly we must also focus on the use of a dialect as

a communication tool that is also considered a language. Thus, an Italian

who speaks a dialect as a second language is considered bilingual just

like a person who speaks two foreign languages to communicate. Thirdly

the concept of bilingualism also refers to those who speak two, three or

even four languages.

In reference to this last sentence, we can use the term multilingualism or

plurilingualism even if there are many reasons why we can refer to

bilingualism: the first reason is that some people are only bilinguals and

as a result of their bilingualism they know and speak two languages; the

second reason is because the word bilingual is more common than the

term multilingual.

83

Page 84: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1.1Reasons that make you bilingual

When analyzing the characteristics which lead to bilingualism, the first

feature is surely the language composition of the country. If different

languages within a country are spoken in different areas there will be

less contact compared to language groups that live on the same territory.

Bilingualism is present in neighbouring cities or in countries where two

or more languages are spoken on the same territory and, in this case,

there is a strong tendency to become bilingual given that language

groups interact with one another.

Another feature is the language policy of a specific country: if a

government recognizes different languages, the coming into contact with

them will be less relevant than countries which recognize only one

language. Since ancient times the population and civilization mobility

has encouraged bilingualism because these mass movements have

always occurred for several reasons: work, trade and business that urged

people to start communicating using the language of the host country

with the aim of achieving their objective.

Education and culture have always been fields where other languages are

learnt. Greek and Latin were considered priority languages as they were

used in medicine, art, rhetoric and philosophy.

Later, in Europe, the French and Italian languages were spoken the most

while today English plays the same role in the field of education and

culture that these two languages once played. Indeed, nowadays,

secondary school children learn one or two foreign languages. Other

features that encourage bilingualism are: growing up in a bilingual

family, carrying out a particular job and being deaf. As regards the first

factor, there are several families where the child acquires the languages

84

Page 85: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

spoken at home as in other environments: he/she is exposed to a set of

stimulations with specific aims (richieste mirate) so that the contact with

the other languages is inevitable.

As for the second factor, some works require the knowledge or the use of

certain languages in tourism and in language teaching as is the case with

interpretation and translation.

In the third case when we are partially or completely deaf we become

bilingual in the language of the host country, for example if we live in

the USA we will speak English using sign language. But, when do we

consider a person bilingual? Many of us still think that being bilingual

means having complete knowledge of two languages or that bilinguals

have perfect knowledge of the languages they speak. First we have to

distinguish between knowledge and the use of languages. Knowledge

and use can be closely linked because the knowledge of a language

depends on the field where the same language is spoken: if English,

considered as a foreign language is used every day for different

purposes, the speaker will have significant knowledge of the language.

These two variants are the result of the experience, the studies, and the

work carried out by the speaker even if we have to consider other

factors: we would understand which languages are spoken and which

ones are effectively used and why they are used. It is also necessary to

consider the level of competence achieved in the different skills .

Bilinguals use different languages for different reasons when

communicating with others and when they find themselves in different

situations. They are dominant in one language, but some people cannot

read or write in another language whereas others have a passive

knowledge of a language, but this doesn’t mean they are not bilinguals.

85

Page 86: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1.2. The different types of bilingualism

Strictly speaking being bilingual means having very good skills in both

languages. This was the point of view of Leonard Bloomfield14 that in

Language (1993) defined bilingualism as “the possession of a native

speaker’s competence in two languages”. For a long time it was thought

that bilingualism was intended as the full knowledge of two languages

spoken by a person referring to the family situation where the speakers

had acquired the language since childhood. Thus, the two codes were

interchangeable and superimposed without taking into account the

context and the field of use. Numerous research was conducted by two

linguists Einer Haugen and Uriel Weinreich who redefined the term

bilingualism as a phenomenon which includes all the classifications in

the use of two languages: there are indeed many differences between an

expert interpreter and that of a learner who is only able to express a

simple sentence in a foreign language. Over the past 50 years the

distinction between coordinated and compound bilingualism has been

modified: in the first case the bilingual has two independent language

systems, therefore the contents are separated (for example: the Italian

concept of dog is independent from the English mental representation of

dog) so that the speaker can build a mental scheme between meaning and

significance. Coordinated bilingualism occurs in those who acquire two

language systems separately and at a different time, having learned the

first language at home and the second at school.

The age of the individual who starts to learn languages plays an

important role. Indeed, it is possible to differentiate subsequent

bilingualism from simultaneous bilingualism, a condition of those who

14 Bloomfield, L, “Languages”, New York, University of Chicago Press , 1953.

86

Page 87: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

acquire more languages simultaneously. But, the subsequent

bilingualism occurs when the language learning occurs later on in life

(pre-school age) and the mother tongue has already been learned. There

are different kinds of bilingualism: balanced bilingualism, which occurs

when the speaker talks with the same fluency in both languages with no

preference for one or the other language and dominant bilingualism that

leads to the prevalence of a language on the other. Another useful

definition was provided by the researcher W.E. Lambert between

“additional and subtractive” bilingualism: in the first case the learner

adds a second language without losing his fluency of his mother tongue

whereas in the second case the language learning occurs at the expense

of the mother tongue. In other words it is possible to be bilingual not

only when we have good knowledge of two languages but also when we

speak two varieties of the same language. As Weinreich15 writes in his

book “Languages in Contact”: for the purpose of this study it is

irrelevant that two systems are languages, dialects of the same language

or varieties of the same dialect. The mechanism of interference will

always be the same, the contact is both between Chinese and French or

between two sub varieties of English used by close families. And

although bilingualism is not taken for granted, the term in its technical

sense could even cover these cases of contact”. In this way, an individual

or even entire communities extend the notion of bilingualism as a

phenomenon that aims to use more than one language. It is also possible

to make a distinction between simultaneous, late and consecutive

bilingualism: the first one occurs when the child is exposed since

childhood to different language systems or if he begins to learn

languages in the early years of his life. The second one occurs when the

15 U.Weinreich “ Languages in Contact” Utet, New York 1953

87

Page 88: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

child begins to acquire a second language after having achieved the

adequate competences in the mother tongue, which will be defined as

L1. There is no age or given moment that changes from simultaneous

bilingualism to consecutive bilingualism, even if many authors have

accepted the limit period of three years of age which is when the brain is

fully developed. On the contrary, late bilingualism occurs when the child

is exposed to the second language over the age of 6/7.

2. THE USE OF LANGUAGES

It is important to know the linguistic history of bilinguals and to

understand the reason why they are more dominant in one language than

in another or if in a particular moment of their lives they learned other

languages forgetting the previous ones. The use of languages can differ

in relation to the circumstances seeing that the same language is not

spoken throughout a person’s entire life. A feature to be taken into

account is how much time the bilingual spends in a specific country

where he/she is forced to learn the language of the host country in order

to get by in life. For this reason, sometimes the bilingual tends to

deactivate the language acquired and gives more importance to the

language currently being used. This does not mean that the bilingual

forgets the languages learned; as time goes by the use of the language is

always less frequent and the level of competence achieved will be

reduced significantly until having a vague remembrance of some words

which are essential to make simple sentences to communicate. Another

important element is the level of knowledge of the language forgotten: if

the level of the language is poor the risk of forgetting the language is

88

Page 89: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

high, if on the contrary the speaker is fluent in the language he/she will

only forget some words. There are many causes that make a person

forget the language learned like the death of close relatives and

migration but it is not clear if the language has been forgotten or if it has

not been activated so that the bilingual cannot speak it fluently.

2.1 Language attrition

Language loss is a phenomenon as common as its learning process and it

occurs unconsciously. Forgetting a language starts with a process that

will last for years and it occurs when the scope of language fields are

significantly reduced. We become aware of this loss due to the

hesitations in the language production where the words for that kind of

communication need to be looked up. There are also frequent borrowings

and code switching that bilinguals use to shift to the dominant language

or in some cases it is difficult for the individual to write in another

language.

Language loss is a long and slow process which can lead to a more

significant problem among bilinguals because this particular situation

can be very frustrating for them especially if they always have to change

the code. This occurs during a conversation when the speaker (who at

that moment is a bilingual) tries to shift the speech in the dominant

language to improve communication since he/she does not know the

proper words that need to be used. According to the level reached in all

forms of the language (oral, written and comprehension) the speaker will

be aware that he/she is no longer able to speak that language and has

switched off one of the three forms. What happens to the language

89

Page 90: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

acquired in the course of time? The first step in language attrition is

characterized by problems and by hesitations in terms of vocabulary. The

progressive loss of the mother tongue is also linked to the age of

acquisition of the second language: if the mother tongue is learned

through continuous learning until the age of twelve there are good

chances that it will be remembered in the course of time. However, the

immersion in a different language environment makes it possible to

regain the use of the two codes and so the Italian language or any other

language spoken becomes more and more dominant.

Bilingual children are the first to show signs of dominance in a language

because they can be exposed to different language signals

simultaneously. When two languages are acquired simultaneously, some

language structures may be more difficult in one of the two languages

and therefore they are acquired more rapidly in the easier language

giving the impression that the child is more dominant in the easier

language. The dominance in a language corresponds to the number of

stimulations to which the child is exposed, regardless of the language

structures: it is very likely that the child receives more stimulations in

one language than in another.

The rapid code-switching is determined by how much time the child

spent speaking with monolinguals or bilinguals whereby the exposition

to the language will be significantly influenced. This means that if the

child receives a larger number of stimulations in one language than in

the other for a period of time, his/her mother tongue will be the dominant

language. Usually the language influence is only partial: it has been

shown that a French/English bilingual little girl with English as the

dominant language who is looking for a book would say: “ je cherche

pour un livre” that is translated into English as “ I’m looking for a book”

90

Page 91: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

whereas the correct grammar sentence is “ je cherche un livre”. As we

can see from the language interference, the first language is always

active when another one is being acquired.

2.2 The classification of languages

Having described the role played by the bilingual in situations where

languages are simultaneously switched on and off according to the social

field where they are spoken and having analyzed all the reasons which

lead a person to be more dominant in a language compared to the others,

we can explain how languages are listed following a classification:

mother tongue (L1) is the language that anyone acquires naturally and

spontaneously in the family where he/she is born into and with whom the

bilingual grows up with. Usually it is the official language of the country

where we live even if it can be the language of a more limited social or

ethnic group compared to a national community. In many areas of Italy

this corresponds to the dialect of a region. The national language, that is

the communication means within a nation which can be different

compared to the first language. A foreign language is a language that is

not spoken in the country where it is learned like English in Italy or

Italian in the United Kingdom. The L2 language also called second

language is different from the mother tongue; it is active on the territory

and it is learned through study after the mother tongue acquisition. It is

the case of people who acquire the language of the country where they

move for travel or study purposes. The ethnic language or minority

language is learned in the country that embraces it and differs from the

dialect because it is officially recognized in other countries. A minority

language is the language spoken by a minority of the population of a

91

Page 92: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

territory linguistic mainland (penisola linguistica);????. This occurs with

languages such us French and German spoken in Alto Adige, Slovenia

and the Po Valley respectively. In conclusion, there are classical

languages like Latin and Greek, which are not used anymore but are

taught in schools. However, it is necessary to analyze the differences

between a foreign language and a second language during the acquisition

process. The first difference is to find the linguistic stimulations that are

sent to the following person: the main role is played by an external

environment because it provides a set of uncontrolled spontaneous

stimulations by the teacher. Other differences can be found when

learning a second language, as this corresponds to the ‘survival’

language for the new immigrants arriving in our countries. In conclusion,

the second language surely differs from a foreign language due to its

method of learning and acquisition.

3. CRITICAL PERIOD

The traditional key word to establish who is bilingual is, of course, the

age acquisition or learning of the second language. The importance of

the age reflects the idea that there are more critical periods that facilitate

the acquisition of the natural language for the individual. The age feature

at the competence level is of phonetic nature. Indeed, until 6 months of

age newborns are able to distinguish the sounds of all languages, but

such skill suddenly decreases between six and twelve months of age=

Fino a sei mesi i neonati distinguono ecc. ecc. ma poi tra i 6-12 anni

questo fenomeno diminuisce. Ma come è possibile se hai detto che ciò

avviene fino all’età di sei mesi? Therefore it is believed that the

92

Page 93: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

newborns could experience a phonological inventory that they are not

able to differentiate at the beginning. This means that the acquisition of

the pronunciation of the second language is as easy during this age as

acquiring the phonetics of new languages. The studies carried out on this

topic in 1927 by the linguist E. Lenneberg showed that in children aged

from 21 to 36 months the acquisition of the language takes place as well

as signs of the hand preference, while from 11 to 14 this linguistic

feature is significantly reduced because the brain loses all its neural

plasticity. Therefore, at the age of twelve, the process of lateralization

that starts around the age of three or four = tre quarti???? ends and so

every individual starts to develop two hemispheres: the right and the left

one. Il numero delle note devono continuare non puoi numerare la nota

sempre con lo stesso numero.

3.1 Chomsky’s Language acquisition device

The critical period was initially studied in terms of acquisition of the

mother tongue but what we need to understand is if it can be considered

effective for the acquisition or learning of the second language. A similar

scientific theory was proposed by John. Locke16 with “Essay concerning

Human Understanding” 1690 who defined the brain of a child during the

first years of life ‘plastic’, since it is a sort of tabula rasa, a blank slate

able to acquire all language sounds thanks to experience and perception.

This can be explained with the contribution of a great linguist and

philosopher named Naom Chomsky17, who underlined the importance of

16 J.Locke “Essay Concerning Human Understanding” Utet, London 169017 N.Chomsky “Theory of LASS” (Language Acquistion Device) “The study of second language acquisition” Oxford University Press, 1989

93

Page 94: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

this advantage in children. The studies of Lenneberg were the first step

for Chomsky, who created LAD (Language Acquisition Device), a

hypothetical tool hardwired into the brain that helps children rapidly

learn and understand languages. Chomsky used it to explain how

children are amazingly able to acquire abilities for the innate

understanding of grammar and syntax. According to Chomsky, the child

does not acquire the mother tongue only by parent movements but is

facilitated thanks to the use of this mechanism which has those universal

language properties that are common to all languages. This mechanism

provides children with the skill to find the syntax grammar rules and the

rules of their native language rapidly through stimulations produced by

other people.

3.2 Difference between acquisition and learning

An important phase in this chapter that needs to be explained in detail is

the need to distinguish between acquisition and learning. The linguistic

feature manages data in two different ways: the implicit memory that

works at the unconscious level and the explicit declarative and conscious

memory. The first one is active for children until 8-10 months of age and

represents the dominant memory until 3 years of age by which children

do not learn but acquire the mother tongue. They recognize sounds,

articulation, conjugations, declinations, concordances and the formation

of the words. Learning starts in school where the child learns to apply

the same rules acquired since childhood without reflecting when he/she

is speaking. Considering LAD in the psycholinguistics field, the

94

Page 95: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

psychologist nome Anche qui non hai messo il nome Jerome Bruner18

thinks that, explaining the linguistic acquisition without considering

LASS (Language Acquisition Support System) is not sufficient.

LASS is the idea that caregivers support their children’s linguistic

development in social situations by interacting with and encouraging the

child to respond (by pointing and asking questions). By experiencing

good quality interaction with caregivers, children learn to take a more

active role in social situations. In conclusion we can state that the more a

second language is similar to the mother tongue (like Italian and Spanish 19) the less the mistakes would be in an individual’s learning process.

Thus starting to learn a second language at the age of ten, according to

such criteria does not guarantee excellent skills, but it would be a good

reason to begin to acquire a new language.

3.3 BEING BILINGUAL AND BICULTURAL

Naturally, being able to speak two languages can make a person to think

about a bicultural situation, speak the languages and know about

customs and traditions of a country.

There are people that are only part of one culture but who speak two or

more languages. For example an Italian can speak English and French in

his daily life but continues to be faithful to his culture. How can we

describe bilingual people? They have the following characteristics: from

the one hand they experience two or more cultures, on the other they

adapt behaviors, gestures, values and language use to their culture. Some

18 J.S.Bruner “Theory of LASS” (Language Acquistion Support System) 1983 “Social influences and socialization in Infancy” Plenum Press, New York 199119

95

Page 96: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

factors such us values, gestures and behaviors are part of just one culture

whereas facial expressions and body language are often part of two

cultures. A culture can be dominant during a certain period in one’s life.

Moreover, belonging to two cultures means that the dominance in one or

more languages can start at any time: during childhood when a child is

born into a bicultural family; when he begins to go to school or during

adolescence if he moves to another country and comes into contact with

a new cultural context. The dominance in a culture, as occurs in a

language, can be found in a continuum and act in a different way in

relation to the situations. Furthermore, as was mentioned in the first

chapter, when a bilingual person is in a social context where he has to

interact with people belonging to a unique culture, he will only speak

one among several languages to communicate. It is thereby clear that the

bilingual will switch to some sort of mono culturalism, systematically

turning off all the other languages and cultures.

Being bicultural or mono cultural means always mixing and switching

codes or going through a different thought process, in every different

language.

96

Page 97: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

4. CODE SWITCHING

The previous chapters described bilinguals, the meaning of being

bicultural or monocultural and the difference between learning a

language at an early age and learning one in adulthood. In this chapter

we will focus on code switching, that is the ability of the bilingual to

always change the code without committing mistakes in situations where

the communication changes. This occurs when a speaker shifts between

two or more languages, or two or more language varieties. Such

mechanism is even applied by bilingual people, who are not highly

qualified or who have not been trained for this technique. Code

switching is not only the passage from one language to another, but

above all the ability to shift to a language while switching the other one

off. It is often confused with code mixing that instead implies confusing

two languages. The ability of code shifting is linked to another important

element to avoid language interference: the ability to distinguish two

languages, therefore keeping the grammar structures, the vocabulary and

the idiomatic expressions separated. Code switching not only refers to

the shift between two or more languages but also to the shift between

two or more dialects which occurs under different circumstances like the

family and work environment. It is a typically common behaviour among

bilinguals that also determines the shift toward another culture that

makes them particular.

4.1 Code mixing

97

Page 98: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Code mixing occurs when the switch takes place within a single

language communication and a single sentence. Unlike code switching,

code mixing can occur at any time when speaking. This is called

intrasentential code because only skilled speakers with a good

competence of language systems use it. On the contrary the less fluent

speakers would limit themselves to using intrasentential communication

for fear of committing grammar mistakes. This is a useful tool to

evaluate the competence level of a bilingual. In the last ten years it has

been repeatedly stated that the system responsible for the switch is

independent from the language: it is part of a system that allows the

human brain to select antagonistic behaviours. Any selection at the brain

level implies control and inhibition operations. The activation of a

particular element occurs through the inhibition of other factors that

increase their activation thresholds, thus avoiding interference. To

explain the mechanism of interlinguistic switching, Paradis20 proposes

the “activation threshold hypothesis”: according to which a parameter is

activated when a number of inputs activating the parameter constitute its

activation threshold.

4.2 The activation threshold hypothesis

Every time that this parameter is activated its activation threshold

decreases. If it is not constantly activated it becomes more and more

difficult to activate. The switching operation is particularly common

among interpreters and translators who have an excellent competence in

20 M.Paradis “ A Neurolinguistic Theory of Bilingualism” J. Benjamins Publishing Company 2004

98

Page 99: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

languages and in such a system. When practicing bilingualism a person

can improve the control and inhibition mechanisms. A flaw in these

mechanisms could generate on the one hand pathologic mixing and on

the other the difficulty to switch from one language to another.

It has been proven that bilinguals who are fluent and above all who are

more flexible towards mental shifting, are able to distinguish between

tasks and antagonist behaviors. Therefore, the hypothesis that through

training and improving the efficacy and the speed of switching and thus

avoiding situations of code mixing has been strongly supported.

4.3 Loan words and calquesAnother important aspect of code mixing regards loan words which are

words borrowed from any code and adapted morphologically and

phonologically to the language being used at a specific moment. For

example just think of the verb to flirt that is used in Italian or of the word

stalking that is used in the language of journalism. In code switching a

calque is used, which is a result of the interference, that consists in the

reproduction of the meaning of a word borrowed from another language.

We can also find structural and semantic calques: in the first case we

have the reproduction of a foreign word like the English word skyscraper

with the Italian meaning of “grattacielo” or self-government which in

Italian is translated into “autogoverno”.

5. PSYCHOLINGUISTIC STUDIES

99

Page 100: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Having analyzed all the bilingualism aspects at the theoretical level, the

linguistic features involved in the brain at the organic level will be

detailed. The studies carried out on the brain are relatively recent: for

example in the ‘90s the interest in analysing language psychology

increased and so researchers were able to identify the correlation

between a person’s personality and the speaker ‘s verbal behavior.

Psycholinguistics stems from the need to study the correlation between

the language known as a system and the language known as a mental

faculty. The bimodal vision proposed by Marcel. chi è? Metti anche il

nome. Danesi in 1960 takes advantage of language teaching to study the

neuropsychological aspects which serve as the basis to learn any

language. Learning and linguistic acquisition propose concepts like that

of lateralization, spherical dominance and critical period. Mental

plasticity which plays an important role in the psycholinguistic field was

the central focus especially for Danesi who tried to simplify the

complexity of the neurobiological mechanism that language learning

undergoes and is the result of a long unparalleled maturation process of

all the stages of our life. In the field of neurolinguistics we can describe

the cerebral structures employed in verbal activity.

5.1 Brain areas involved in language production

The linguistic signal is perceived at the nervous system level that is the

main area of thought and it also collects information from our senses

from all organisms that are transmitted through the peripheral nervous

system to the spinal cord and the brain. Both the encephalon and the

100

Page 101: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

spinal cord are made of nervous tissue and have two kinds of cells:

neurons that release signals in different parts of the nervous system and

the support cells which obstruct the propagation of nervous signals

among neurons. The brain, also called telencephalon is made up of two

cerebral hemispheres, the right and the left hemisphere. As regards the

sense and motion functions there are no differences in the two

hemispheres while at the mental function level there is a hemispheric

specialization that can also be seen from the anatomic point of view.

Each hemisphere is divided into four parts known as lobes and insula.

The four lobes are: occipital lobe, temporal lobe, parietal lobe and the

frontal lobe. As for the inner brain morphology, a section of the

telencephalon shows some areas which appear to be grey, the so-called

“grey matter” and the white area that constitutes “white matter”.

5.2 How the brain works

To better understand which cerebral mechanisms are put into motion and

how the brain works in order to activate the most important linguistic

inputs, we must analyze the main functional areas of the cerebral cortex.

They include: the primary motor cortex, Broca’s area, the primary

olfactory cortex, Wernicke’s area, the primary visual cortex, the primary

gustatory cortex, the somatosensory association cortex. The areas needed

for language production are: Broca’s area, located in front of the

premotor cortex; it controls the coordinated movements of the larynx and

mouth to produce words. As for the prefrontal area, even if its function

has not already been defined, it is believed to be essential for thought

elaboration.

101

Page 102: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Fig.1. The main associative and primary cerebral areas

5.3 Neuropsychological studies

Several scientists have studied the brain focusing particularly on

neurophysiology, like the psychologist Laurie who reconsidered the

relation between thought and language, which was a breakthrough for

modern neuropsychology. Laurie created a language model organized in

components that can be found under cognitive functions (articulations,

denominations, phonetic analysis) arranged in a network. The

neuroscientist’s task was not to locate some specific centers for the

single cerebral functions but to focus on the components of a single

function. Today, for example, it is known that some non-linguistic

movements are part of the left hemisphere, while the verbal language

102

Page 103: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

functions like prosody and vocal pitch are part of the left hemisphere.

Considering the difference between the two hemispheres, it is possible to

state that they have been evaluated in verbal learning. The critical aspect

of such evaluation is the role of the right hemisphere in linguistic

learning. For a long time a marginal role has been given to the right

hemisphere concerning cognitive functions particularly for language.

The research on the right hemisphere in speech planning inspired

different theories about the second language learning. Some scientists

like nome ? Ti sei dimenticata di mettere il nome. Krashen proposed the

“stage hypothesis” where he suggested that a greater right hemisphere

involvement might be a feature only of the initial stages of acquiring the

second language, afterwards the functions of the left hemisphere would

assume great importance especially in advanced stages.

Krashen has underlined the important difference between acquisition and

learning which is the ability to use language as an expressive code and

the ability to control its formal subsystem: phonology, morphology and

syntax. The bimodal vision proposed by Marcel. Danesi supports the

hypothesis that the acquisition of a second language involves both the

right and left hemisphere functions depending on the task the brain has

to perform. The bimodal vision considers the functions of the left

hemisphere, which are crucial for verbal message perception.

Furthermore, according to the concept of bimodality the natural learning

system of the brain applies to the analytical thought modalities, which

are part of the left hemisphere and of the synthetic hemisphere,

depending on the task. This implies that learning is easier if the learner

is exposed to stimulations activating cerebral modalities, which follow a

logical path that goes from the right to the left hemisphere, whereas if

the learner is exposed to a sensorial input beforehand, it activates the left

103

Page 104: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

hemisphere functions and than the analytical input activating the right

hemisphere functions. As regards language acquisition the most

significant aspect is that of learning “directionality”. Moreover, the right

hemisphere has an appropriate structure to new stimulations while the

left one has a more sequential structure, thus, finding it difficult to read

the information. The verbal message involves specific functions of the

right hemisphere alongside the functions of the left one: the left

hemisphere reads the phonology, morphology, and syntax of the

message. It determines the literal meaning and the meaning of the period

specified in the introductory sentence. The left hemisphere controls the

prosodic elements of speech (rhythm, intonation), develops the

expressive and connotative aspects of the words and determines the

figured meaning and the significance of the sentence. The right

hemisphere is the heart of creativity, of art, imagination, emotion, and of

holistic views while the left hemisphere controls calculation, rational and

analytical thought.

In addition, we must underline that both cerebral hemispheres cooperate

mechanically in language learning as well as in language production. In

conclusion the acquisition of a second linguistic code in the brain

improves its neuro functional skills and the right hemisphere is more

actively involved in the learning of a second language than previously

expected. It has been discovered that in human beings some parts of the

temporal lobe (Wernicke’s area) and frontal lobe (Broca’s area) of the

left hemisphere are essential to comprehension and language production.

We must point out that language is not linked to only one structure, but

to a complicated nervous network. The right hemisphere, for example, is

very important for pragmatic and emotional aspects and perhaps also for

some linguistic aspects of the second language learnt after the mother

104

Page 105: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

tongue. In the end language is an essential component of a functioning

brain, however science has no clear idea how language practices its

mechanism on neural pathways.

Fig. 2. Left and right anatomy of the brain

6. THE FALSE MYTH OF BILINGUALISM

105

Page 106: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

After an accurate observation of all the peculiarities that bilingualism

entails and the neuropsychological processes involved in linguistic

production we can now focus on the positive aspects and the false myths

of this phenomenon which is becoming ever more popular.

Starting from the end of the 9th century, some believed that bilingualism

produced negative effects on people especially on children such us

mental retardation not ontly at the psychological and educational level

but also at the linguistic level.

It is not surprising if some parents who had the chance to raise their

children as bilinguals decided against this.

In the course of the years this belief has been debunked, but today we

can state that being bilingual not only means being fluent but also having

a very high level of education. There are cases of bilinguals since birth

but to consider them as such it is important for them to reach an

outstanding level in all the language forms. An individual can speak a

language perfectly, but might not be able to read or write in that

language. As I stated in chapter 5 knowing a language means knowing

about the culture and the people of that specific country. In conclusion it

is crucial that we consider a person to be bilingual under every

communicative and cultural aspect.

6.1 THE POSITIVE SIDE OF BILINGUALISM

After a careful and detailed analysis of all the characteristics of the brain

and the neuropsychological processes involved in language performance

106

Page 107: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

we can single out the positive and negative sides of this ever-rising

phenomenon.

In 1890 the linguist Simon S. Laurie provided a negative evaluation

concerning bilingual children: ”if a child or adolescent could live using

two languages simultaneously well, it would be even worse.” Nearly

thirty years later the linguist Otto Jepersen added:” the effort that a

child’s brain has to make to master two languages instead of one

decreases the faculty to learn other things which could or should be

learnt.” Several studies carried out in the 20th century confirmed the

hypothesis that bilingualism had negative effects on language

development if parents who had the chance to raise their children in a

bilingual environment decided against this. According to these negative

evaluations bilingualism is considered not only a hurdle to language

learning, but also to learning in general. In the second half of the century

we witnessed a sudden change in thought: many researchers discovered

that acquiring two or more languages was a positive thing. The scientist

metti il nome per esteso Pearl Elizabeth Lambert put forward a series of

tests to measure the intellectual quotient of a group of children who

attended six French-Canadian schools in Montreal comparing the

outcomes of English-French bilinguals with those of English

monolinguals. The results were that bilinguals got higher scores in

verbal and non-verbal tests. Other tests showed that bilinguals

manifested a particular intelligence or had different structures and a

greater flexibility and creativity at the cognitive level. In reality these

studies did not take into account several factors like gender and age

difference and social context. Moreover, the criteria adopted concerning

this group of people was unclear. But what are the advantages of being

bilingual? Bilingualism is a phenomenon which leads to constant code

107

Page 108: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

switching, the activation and deactivation of a language and thus to an

intense processing mechanism as well as to the activation of both

hemispheres. This kind of training could slow the onset of some cerebral

degenerative diseases like Alzheimer’s, but this does not mean that being

bilingual or even multilingual could prevent this disease. In monolingual

people, aging is associated with a greater dependence of the frontal

cerebral regions according to the PASA hypothesis (Posterior- to-

Anterior shift in aging). In bilinguals cerebral aging shows that the

posterior regions (temporal and parietal cortex included) can be

preserved and that a broader connection of the frontal and posterior areas

can preserve cognitive functions.

Fig.3. Functions of the brain

108

Page 109: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Fig.4. Illustration of the monolingual and bilingual aging brain according to the PASA hypothesis

6.2 The posterior - anterior shift in aging

According to the PASA hypothesis, as shown in the picture above, aging

occurs with a transformation in the brain: in adults there is greater

cerebral activity during memorization thanks to the posterior visual

cortex. In elderly people this process in inverted and the main activity is

concentrated in the dorsolateral prefrontal cortex.

It has even been proven that bilingual children have better control over

executive functions, a greater capacity to distinguish between different

tasks and arrange different input. The development of these abilities is

one of the most important steps concerning child cognitive development

and one of the first skills that deteriorate with age. As growing and

speaking two or more languages cannot provide advantages in terms of

cognitive skill especially during childhood, it however provides an even

more important advantage: it helps the brain to preserve itself during the

109

Page 110: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

aging process making it able to carry out multiple activities. For this

reason bilingual people show the first signs of senile dementia

approximately five years later compared to monolingual people.

Bilingualism also entails negative aspects: bilingual people seem to have

poor vocabulary and some minor linguistic interference between the two

languages. This happens when a foreign language is used only within

family contexts, which in turn leads to reduced vocabulary. In

conclusion if in the past bilingualism was deemed a negative

phenomenon for cognitive learning, today being multilingual or

multicultural is not considered a bad thing, but personal enrichment.

110

Page 111: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Conclusion

After having analyzed the research carried out over the past decades it

would appear that although bilingualism has several advantages

regarding cognitive and executive functions, it cannot stop us from being

affected by diseases like senile dementia. Surely, bilingualism is not the

only means that keeps the brain trained and preserved from aging.

Moreover, being bilingual not only means speaking a foreign language,

but also entails speaking dialects or dialect varieties. In the research

carried out in this dissertation it appears that there are different critical

thresholds in acquiring any language even if an individual starts learning

a foreign language in adulthood or even during old age. Finally, despite

research conducted up until now on the cerebral system, it is still not

clear which brain areas are involved in language production.

Furthermore, it has been highlighted that even if a second language has a

grammar structure similar to that of the mother tongue, we must not

underestimate the linguistic diversity concerning vocabulary, phonology,

structure and syntax as well as the history of the foreign language along

with the customs used in the foreign country where the language is

spoken. In conclusion, we must underline the fact that we are bilingual

when we have knowledge of the languages considered as a whole.

111

Page 112: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

« LE FAUX MYTHE DU BILINGUISME »

PARTIE FRANÇAISE

112

Page 113: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Introduction

Dans ce mémoire j’ai choisi cet argument pour analyser les

caractéristiques qui différencient une personne bilingue par rapport à

celle monolingue et quels sont les processus psychologiques impliqué

dans la production linguistique. Les raisons qui m’ont conduit à choisir

cet argument où j’ai mis en évidence la figure du bilingue sont

nombreaux: d’abord parce que pendant ces trois années d’université en

Science de la Médiation Linguistique j’ai du surmonté beaucoup de

difficultés dans la production linguistique, parler en public et en

particulier dans le changement d’un code à l’autre. J’ai pu noter

comment il est plus facile l’acquisition une deuxième langue à partir de

l’enfance. Enfin j’ai voulu mieux comprendre comment le cerveaux

fonctionne et reagit face aux stimulations linguistiques. À ce propos j’ai

défini dans le premier chapitre l’importance d’être bilingue par rapport

aux situations communicatives, aux positions géographiques dans

l’acquisition linguistique de l’individu. Dans le deuxième chapitre j’ai

expliqué la notion de la période critique, la différence d’un autre point de

vue dans l’apprentissage du code au cours de l’enfance et l’âge adulte, en

citant le célèbre Chomsky qui a été le pilier pour l’étude de cet argument

avec l’hypothèse du LAD “organe linguistique spécialisé” déjà présente

pendant l’enfance. Dans le troisième chapitre est souligné le

changement du code aux fins de la communication effective, le choix

linguistique sur l’activation et la désactivation du code. J’ai analysé les

zones du cerveaux impliqués dans la production du langage. Dans le

113

Page 114: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

quatrième chapitre j’ai décrit quels étaient les faux crédences de ce

phénomène au cours de l’antiquité et comment réellement on doit

considérer une personne bilingue alors que dans le derniere chapitre ont

été énumérés les avantages du bilinguisme. La complexité de cet

argument capture aujourd’hui beaucoup des chercheurs surtout en ce qui

concerne l’étude du système cérébral qu’il semble être toujours une

découverte. En fait les recherches dans le domaine neuro linguistique ne

sont pas encore très connues pour définir les processus linguistiques que

se vérifient à l’intérieur du cerveau humain.

114

Page 115: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

1. L’importance d’être bilingue

Le mot “bilingue” peut être utilisée dans différents façons: par exemple

les personnes qui connaissent et utilisent deux langues ou une profession

où les langues sont essentiels ou un pays qui reconnaît deux langues

officielles. La question est celle de prêter attention dans l’interprétation

du mot « bilingue » quand on la lit ou on l’écoute.

« Les personnes bilingues sont celles qui utilisent deux ou plus langues

ou dialectes dans leur vie quotidienne » avec cette définition on va

analyser les facteurs qui portent une personne à parler une langue

tellement différentes par rapport à la leur qu’ils deviennent presque

bilingues.

En ce qui concerne le première facteur on ne doit pas souligner le niveau

de compétence de la langue mais son utilisation, c’est-à-dire les

domaines d’utilisation de la langue et le conteste où elle est utilisée : à

l’école, dans la famille, dans un conteste de travail qui demande un

niveau linguistique particulière et le deuxième facteur évalue l’utilisation

du dialecte comme moyen de communication, considéré une langue.

Donc, une personne italienne qui utilise le dialecte comme deuxième

langue est considéré bilingue aussi bien qu’une personne qui parle deux

langues étrangères pour communiquer qui peuvent être l’espagnol et

l’anglais.

Concernant le troisième facteur le bilinguisme accepte la connaissance

au moins de deux si non trois ou encore quatre langues. En ce qui

115

Page 116: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

concerne cette dernière définition on peut aussi parler d’un

multilinguisme ou d’un plurilinguisme, mais il y a différentes raisons

pour parler du bilinguisme : la première raison est que certaines

personnes sont seulement bilingues, c’est-à-dire connaissent et parlent

deux langues, alors que la deuxième raison est que le mot « bilingue »

est plus commun par rapport à « multilingue ».

1.2 Raisons qui conduisent au bilinguisme

Si on analyse les raisons qui portent au bilinguisme un premier facteur

est sûrement la composition linguistique du pays. Si à l’intérieur d’un

pays plusieurs langues se trouvent dans différentes zones il y aura un

contact mineur par rapport aux groupes linguistiques qui occupent tous

le même territoire. Le bilinguisme peut se manifester aussi dans les villes

frontalières ou dans les pays où plusieurs langues occupent le même

territoire; dans ce cas il y a une forte tendance à devenir bilingue parce

qu’il y a l’interaction entre les groupes linguistiques. Un autre important

facteur est la politique linguistique du pays : si un gouvernement

reconnaît plusieurs langues alors le contact entre elles sera mineur par

rapport aux pays qui reconnaissent seulement une langue. L’instruction

et la culture ont toujours été domaines dans lesquels on apprend autres

langues. Parmi les autres facteurs qui encouragent le bilinguisme, trois

doivent être pris en considération : grandir dans une famille bilingue,

exercer une profession et être sourd. Pour ce qui concerne le première il

y a beaucoup de familles bilingues où l’enfant apprend les langues

parlées à la maison ainsi que dans l’environnement extérieur : il est

116

Page 117: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

exposé à certaines stimulations avec des questions mirées, donc le

contact avec d’autres langues est inévitable.

En ce qui concerne le deuxième facteur certains travaux demandent la

connaissance où l’utilisation de langues particulières dans les domaines

du tourisme, de travaux, de la restauration, de l’enseignement des

langues comme l’interprétariat et la traduction.

Toutefois, comment peut être considérer une personne bilingue ?

Beaucoup d’entre nous encore sont de l’idée qu’être bilingue ça veut dire

savoir utiliser deux langues excellemment, ou que les personnes

bilingues ont une connaissance parfaite de leurs langues. Le nombre de

ceux qui peuvent être bilingues grandit de manière considérable si on

pense seulement à l’utilisation de la langue. Avant tout on doit faire une

distinction entre maîtrise et utilisation des langues. L’utilisation des

langues est un paramètre que oscille entre le « jamais » et le

« quotidien », au contraire la maîtrise d’une langue indique le niveau de

connaissance de la langue qui peut être faible ou excellente. La

connaissance et l’utilisation peuvent être strictement liées entre leurs

parce que la connaissance d’une langue dépend du domaine où la même

langue est parlée. Si l’anglais, considéré come langue étrangère est

utilisé tous les jours pour différents objectifs la personne qui le parle

aura une connaissance effective de la langue.

Ces deux variantes sont les résultats des études, de l’expérience, du

travail conduit par la personne, même si on doit considérer d’autres

circonstances : on pourra comprendre quelles sont les langues connues

et, au contraire, quelles sont celles utilisées, quel est l’objectif de leur

utilisation et leur grammaire. En outre il est nécessaire considérer le

niveau de compétence atteint dans les différentes capacités par les

bilingues et s’ils sont biculturels.

117

Page 118: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Les personnes bilingues utilisent plusieurs langues pour différents

objectifs et dans situations différents. Ils préfèrent utiliser la langue

mieux connue et certains d’entre eux ne savent pas lire ou écrire dans

les langues qu’ils connaissent et d’autres ont seulement une

connaissance passive de la langue.

1.3 L’utilisation des langues pendant la vie

Il est très importante connaitre l’histoire linguistique des bilingues et

apprendre la raison car ils sont plus dominantes dans une langue plutôt

que dans une autre ou si pendant un particulière moment de leur vie ils

ont appris autres langues en oubliant les autres. L’utilisation des langues

peut varié par rapport aux circonstances car les mêmes langues ne sont

pas parlées pour la vie entière. Une caractéristique à considérer est la

quantité de temps que les bilingues passent dans un pays où ils sont

obligés à apprendre la langue du pays qui les accueille pour survivre.

En fait quelque fois les bilingues tentent de désactiver la langue apprise,

pour utiliser la nouvelle langue. Un autre élément fondamental est le

niveau de connaissance de la langue oublié : si le niveau linguistique est

faible le risque de l’oublier est élevé, mais si au contraire le

parlant/orateur possède un bon niveau de la même il oubliera seulement

quelque mot.

1.4 Être bilingue et biculturel

118

Page 119: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Sûrement savoir parler deux langues peut porter à penser à une situation

doublement linguistique ainsi que biculturel, à parler et connaître les

traditions d’une langue qui appartiennent à un pays avec une culture e

une tradition spécifiques. Il y a des personnes qui appartiennent

seulement à une culture mais parlent deux ou plusieurs langues : par

exemple une personne italienne peut parler l’anglais et le français

pendant sa vie quotidienne mais être fidèle à sa culture. Certains

components comme les valeurs, les gestes et les comportements

appartiennent à une ou à l’autre culture ainsi que les expressions faciales

et le langage corporel sont suivant le résultat de deux cultures que lient

un seul corps et une seule personne. Une culture peut être dominant dans

un certain période et puis avoir un deuxième rôle comme la dominance

ou la préférence d’une langue dans un particulier moment de la vie. De

plus appartenir à deux cultures ainsi que la dominance dans une ou

plusieurs langues peut commencer à n’importe quel moment de la vie :

pendant l’enfance, quand l’enfant nait dans famille biculturelle ; quand il

commence à aller à l’école ou pendant l’adolescence si il s’installe dans

un autre contexte culturelle. La dominance dans une culture ainsi que

dans une langue peut être placée à l’intérieur d’un continuum et agit de

façon différente par rapport aux situations. Être biculturels ou mono

culturels signifie changer toujours les codes, penser ou rêver ou exprimer

les propres émotions dans chaque langue différent.

2. La période critique

Le traditionnel mot-clé pour établir qui est bilingue est l’âge

d’acquisition de la deuxième langue. L’importance de l’âge reflet l’idée

qu’il y nombreux périodes critiques pour l’apprendre et qui facilitent

119

Page 120: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

l’acquisition de la langue naturelle pour l’individu. La caractéristique de

l’âge au niveau de compétence est de nature phonétique. En fait jusqu’au

six mois les enfants sont capables à discriminer tous le sons de la langue

mais telle capacité se réduit entre six et douze mois de vie. Donc, on

attend que les nouveau-nés poussent expérimenter un inventaire

phonologique qui au début ils ne distinguent pas. Cela signifie que

l’acquisition de la prononciation de la deuxième langue est autant plus

facile dans cette phase que acquérir la phonétique de nouvelles langues.

Les études menées en 1927 par le linguiste E.Lenneberg dans ce sujet

ont montré clairement que dans les enfants de 21 à 36 mois d’années

sont produisent l’acquisition du langage et la préférence de la main, alors

que de 11 à 14 ans cette particularité linguistique se réduit de manière

considérable parce que le cerveaux perd son plasticité neural. Donc à

l’âge de 14 ans le processus de latéralisation qui commence à l‘âge de 3-

4 ans termine et porte chaque individu à développer deux hémisphères :

l’hémisphère de droit et l’hémisphère de gauche.

En réalité la période critique avait été étudiée au début en termes

d’acquisition de la langue maternelle mais ce qu’on veut savoir est

comprendre si on peut le considérer effective pour l’acquisition et

l’apprentissage de la deuxième langue. Une théorie très similaire était

proposée par J.Locke 21qui a défini le cerveau d’un enfant « plastique »

pendant ses premières années de vie. Ceci est une sorte de tableau

blanche capable d’acquérir tous le sons de la langue à travers

l’expérience et la perception. Ca peut être expliqué avec la contribution

d’un grand linguiste Naom Chomsky qui a crée le LAD22 « organe

21 J.Locke “Essai sur l’entendement humain 1690.22 N.Chomsky, LAD (Language acquisition Device) Organe Linguistique Spécialisé 1950

120

Page 121: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

linguistique spécialisé » un dispositif de traduction inné dans le cerveau

qui aide les enfantes à acquérir et apprendre rapidement les langues.

Chomsky l’utilise pour expliquer comment les enfants sont capables à

atteindre les capacités pour la compréhension innée de la grammaire et

de la syntaxe. Selon Chomsky, l’enfant n’acquerrait pas la première

langue seulement par les mouvements des parents mais il serait facilité

grâce à l’utilisation de ce mécanisme que dispose ces propriétés de

grammaire universelle qui sont communes à toutes les langues. Ce

mécanisme donne aux enfantes la capacité de trouver la syntaxe

grammaticale et les règles de leur langue rapidement grâce à des

stimulations qui sont fournis par d’autres personnes.

2.1 Différence entre acquisition et apprentissage

Une phase essentielle qui doit être bien expliquée en détail est la

nécessité de faire une distinction entre acquisition et apprentissage. La

caractéristique de la langue gère les informations dans deux façons

différents: la mémoire implicite qui travaille au niveau du subconscient

et la mémoire explicite, déclarative et conscient. La mémoire implicite

est la seule à être active dans les enfantes jusqu’au 8/10 mois d’années et

constitue jusqu’au trois ans la mémoire dominante à travers la quel les

enfantes n’apprennent pas mais acquièrent la langue maternelle. Ils

reconnaissent les sons, l’articulation, les conjugaisons, déclinations, les

concordances et la formation des mots. L’apprentissage commence à

l’école où l’enfante apprend à appliquer les mêmes règles acquis à partir

de l’enfance sans réfléchir quand il va parler. Le psycholinguiste Bruner

121

Page 122: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

pense que expliquer l’acquisition linguistique sans considérer le LASS

c’est ne pas suffisant.

Le LASS est un système qui sert de support pour l’acquisition du

langage pour l’enfant et pour son développement. Le LASS est l’idée

que les aidants supportent le développement linguistique de leur enfantes

dans les situations sociales avec l’interaction et les encouragent à

répondre. En conclusions on peut préciser que plus la deuxième langue

est proche à celle maternelle (comme l’italien et l’espagnol) moins

seront les erreurs à trouver. En réalité cette dernière définition est

correcte mais on doit considérer la diversité linguistique, cet-à-dire la

structure de la langue. Donc, commencer à étudier une deuxième langue

pendant l’âge de 10 ans selon tels critères ne assurerait les capacités

linguistiques parfaites mais il serait une bonne raison pour commencer à

les acquérir.

3. Le changement du code

Les chapitres précédents décrivent les bilingues, la signifiance d’être

bilingue et la différence entre acquisition et apprentissage. Dans ce

chapitre on va analyser le changement du code. Le changement du code

est la capacité qui possèdent le personnes bilingues à changer en

continuation la langue sans faire les erreurs en situations où la

communication change. Ce changement de la langue se vérifie quand le

parlant/orateur change entre deux ou plus langues ou plusieurs variétés

dialectales. Tel mécanisme est aussi appliqué par les personnes bilingues

qui ne sont pas très qualifiés ou qui ne sont pas exercés pour ce

122

Page 123: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

technique. Le changement du code n’est pas seulement le passage d’un

code à l’autre mais surtout la capacité à changer vers une langue, en

désactivent les autres et quelque fois il est confus avec la confusion de

code (code-mixing) que va indiquer la confusion de deux langues

pendant une communication à l’intérieur d’une phrase. À l’habileté de

changer le code est liée un autre importante élément pour éviter erreurs

d’interférence: la capacité de distinguer deux langues, donc maintenir

séparés les structures grammaticales, la terminologie et les expressions

idiomatiques.

Le changement linguistique ne concerne pas seulement le changement

entre deux ou plus langues mais aussi entre deux ou plus dialecte et se

vérifie dans différentes situations comme la famille et l’environnement

du travail.

Il est un comportement très diffusé parmi les personnes bilingues qui ne

changent pas seulement d’une langue à l’autre mais aussi d’une culture à

l’autre et qui les rendent particulières.

3.1 Les zones du cerveau impliquée dans la production du langage

Le signal linguistique est perçevu au niveau du système nerveux, le

centre du pensé et recueille les informations de sens de tout l’organisme

qui sont transmis à travers le système nerveux périphérique au cerveau et

au moelle épinière. Soit l’encéphale soit le moelle épinière sont faites de

tissus nerveux et présentent deux types de cellules: les neurones qui

conduisent le signal en différents parties du système nerveux et les

cellules de soutien que empêchent la propagation des signales nerveux

123

Page 124: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

parmi les neurones. Le cerveau est composé de deux hémisphères

cérébrales qui sont l’hémisphère de droit et de gauche. En ce qui

concerne les fonctions de sens et de mouvement les deux hémisphères ne

présentent pas aucune différence alors que au niveau de fonctions

mentales elle est démontrée une spécialisation hémisphérique que peut

être noté d’un point de vue anatomique. Chaque hémisphère est divisé en

quatre parties connues comme les lobes et l’insula. Les quatre lobes sont:

lobe occipitale, lobe temporal, lobe pariétal et lobe frontal. Si on analyse

la morphologie interne du cerveau, il y a une section que apparaît gris,

cet -à-dire la “matière gris” et la zone blanche qui constitue la “matière

blanche”

3.2 Comment fonctionne le cerveau

Pour mieux comprendre quels sont les mécanismes cérébraux et

comment le cerveau travaille face aux stimulations linguistiques, il est

nécessaire de faire une analyse des zones fonctionnelles, le plus

importantes de la cortex cérébral. Ils sont: le cortex promoteur, l’aire de

Broca, le cortex olfactive primaire, l’aire de Wernicke, cortex gustatif

primaire et le cortex moteur somatosensorielle. Mais le zones adaptes à

la production du langage sont: l’aire de Broca, qui se trouve face au

cortex promoteur; ceci contrôle les mouvements cordonnés de la larynx

et de la bouche pour produire les mots. Concernant l’aire préfrontal,

même si ses fonctions ne sont pas encore définis, on dirait qu’ils sont

essentiels pour l’élaboration du pensé.

124

Page 125: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

4. Le faux mythe du bilinguisme

Après une observation détaillée de toutes les particularités dont le

bilinguisme dispos il est possible citer quels sont les partie positives et le

faux mythe de ce phénomène en continue croissance.

Déjà à partir de la fin du 9 siècle, on croyait que le bilinguisme

produisait des effets négatifs comme les retards mentales sûr les

personnes et en particulière sûr les enfants pas seulement au niveau

psychologique mais aussi au niveau linguistique. On ne s’étonne pas si

certains parents que auraient eu la possibilité de faire croire ses enfants

bilingues décidèrent de renoncer à telle possibilité.

Au cours des années cette pensée a été dissipé mais aujourd’hui il est

nécessaire dire que le phénomène du bilinguisme n’implique pas

seulement la connaissance parfaite de la langue mais aussi un bon niveau

en ce qui concerne la formation scolaire. Il y a certaines cases de

personnes qui sont bilingues déjà à partir de l’enfance mais pour les

considérer tels il est très importante qu’ils atteignent un très bon niveau

dans tous les trois formes de la langue, ça veut dire écrite, orale, écoute

et parlé. Un individu peut parler une langue parfaitement mais il peut

être qu’il ne sache pas écrire ou lire dans celle langue. Il devrait

connaitre pas seulement la langue étrangère mais aussi les usages et les

traditions du pays où la langue est parlé. Comme a été écrit dans le

première chapitre, connaitre une langue signifie connaitre sa culture et

son peuple. C’est donc très importante considérer une personne bilingue

sous chaque aspect communicatif et culturelle.

125

Page 126: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

4.1 Les avantage du bilinguisme

Le bilinguisme est un phénomène qui conduise au continu changement

de code à l’activation e désactivation de la langue et donc à un intense

mécanisme d’élaboration et activation de deux hémisphères.

Ce type d’exercice pourrait retarder la comparse de maladies du cerveau

comme la démence sénile, mais ça ne signifie pas que devenir bilingue

ou même multilingue pourrait prévenir cette maladie. Connaitre et parler

deux ou plusieurs langues ne donne pas de avantages seulement au

niveau de capacités cognitives surtout pendant l’enfance: il aide le

cerveau a se maintenir sain avec le vieillissement, en rendent le cerveau

habile dans plus capacités. En fait, pour ce raison, les personnes

bilingues montrent le premier signes de démence sénile au moins Cinque

années après par rapport aux personnes monolingues. En conclusion il

est possible affirmer que aujourd’hui le phénomène du est sûrement vue

comme un enrichissement culturelle.

126

Page 127: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

Conclusion

À la fin de ce mémoire il est claire que malgré le bilinguisme porte des

nombreux avantages au niveau de fonctionnes cognitives et

managériaux, il ne préserve pas la totale disparition de certaines

maladies comme la démence sénile. Sûrement le bilinguisme c’est ne pas

le seule moyen pour maintenir le cerveau exercé et préservé de la

vieillesse mais il apparait comme un phénomène qui affecte l’être

humaine inconsciemment. En outre c’est ne pas la connaissance de la

langue étrangère une caractéristique de le personnes bilingues mais aussi

la connaissance des dialectes ou variétés dialectales. On peut aussi

affirmer que si une deuxième langue présente une structure grammaticale

très proche à celle de la langue maternelle on ne doit pas sous-évaluer la

diversité linguistique en ce qui concerne la terminologie, phonologie,

structure, syntaxe, histoire et tradition de la langue étrangère. Pour

conclure on peut dire qu’on est bilingue quand on a la connaissance des

les langues dans leur entièreté.

127

Page 128: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

RINGRAZIAMENTIRingrazio mia madre che è e sarà sempre il mio punto di riferimento.

Ringrazio Alessandro, una persona che mi è stata sempre vicina nell’

affrontare questo percorso, che mi ha aiutato dandomi una forza

incredibile e che ammiro molto.

La mia famiglia che mi ha sempre sostenuto e incoraggiato.

I miei amici più cari con i quali ho condiviso momenti preziosissimi.

128

Page 129: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

BIBLIOGRAFIA

- C.MARCATO, Il plurilinguismo,Laterza, Bari2012

- C.NAOM, Linguaggio e problemi della conoscenza, Edizione Il

Mulino, 2016, Urbino

- F. GROSJEAN, Bilinguismo miti e realtà,Mimesis Edizione,

Udine2012

- F. GROSJEAN, Studying builinguals, New York, Oxford

University Press 2008

- L.SALMON, M.MARIANI Bilinguismo e Traduzione: dalla

neurolinguistica alla didattica delle lingue, 2008 Milano

- U.WINREICH, Lingue in contatto, Utet,1998

- M.DANESI, Il cervello in aula: neurolinguistica e didattica delle

lingue 1988, Guerra Edizione

- J.C. RICHARDS, PLATT J., PLATT H, Dictionary of language

and applied Linguistics 1992

- M.DANESI, Neurolinguistica e glottodidattica, Liviana Editrice,

Padova 1988

- L.BLOOMFIELD, language, University of Chicago Press, 1933

- M. PARADIS, A neurolinguistic theory of bilingualism,John

Benjamins Publishing company, Amsterdam, 2004

129

Page 130: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

SITOGRAFIA

http://www.stateofmind.it/2015/12/linguaggio-universale-psicologia/

http://neuropsicotech.com/monolingue-v-s-bilingue-differenze-e-

vantaggi-del-conoscere-una-seconda-lingua/

http://www.filosofico.net/saussure.htm

http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?

doi=10.1.1.148.2850&rep=rep1&type=pdf

http://www.lematpercorsi.com/2012/11/emisfero-destro-e-sinistro-come-

funzionano-cervello-e-creativita/

http://www.pensierocritico.eu/bilinguismo%20e%20incremento

%20cognitivo.html

http://www.lematpercorsi.com/2012/11/emisfero-destro-e-sinistro-come-

funzionano-cervello-e-creativita/

http://www.multiversoweb.it/rivista/n-02-flessibilita/sviluppo-e-

plasticita-cerebrale-nell%E2%80%99apprendimento-delle-lingue-177/

http://www.emedea.it/articoli/sdo_01012003_1.pdf

http://www.fumbleland.com/

130

Page 131: studychinesecom.files.wordpress.com · Web viewUn bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a svolgere anche gli esercizi più ... The word bilingual

131