VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito...
Transcript of VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito...
VENEZIA: ARMONIE DI
VETRI E TESSUTI
10 – 17 SETTEMBRE 2017
Catalogo della mostra
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI
10 – 17 SETTEMBRE 2017
Anche Antichità al Ghetto ha accolto con entusiasmo l'iniziativa di The Venice Glass
Week, proponendo per la prima volta la propria collezione di vetri in un percorso
tematico con titolo “Venezia: armonie di vetri e tessuti”.
Colore, leggerezza, virtuosismo, perfetta sintesi tra materia prima e design, sono
qualità che caratterizzano e accomunano due tra le eccellenze veneziane più
ricercate e ricche di storia: vetri e tessuti.
La maestria artigianale delle maggiori fornaci muranesi e la sontuosa produzione
tessile dei più rinomati laboratori cittadini si incontrano qui a testimoniare l’eredità
del patrimonio culturale della Serenissima. Colori e trasparenze, iridescenze e
riflessi, trame di seta e di vetro, animano un affascinante percorso espositivo tra
opere del XIX e XX secolo che vuole essere non solo celebrazione del passato, ma
anche spunto per una rinnovata creatività.
L’allestimento ha luogo presso il nostro spazio espositivo, situato all’ingresso
dell’antico quartiere ebraico di Venezia. L’ambiente è al piano terra di un sito di
interesse storico e archeologico: dove oggi c’è la nostra “bottega”, nel XIV secolo
sorgeva una delle prime fonderie del Ghetto.
Le travi a vista, i marmi di recupero ed i muri in mattoni conferiscono ulteriore
fascino al luogo e agli oggetti esposti.
I vetri e i tessuti sono stati scelti in base ad abbinamenti cromatici, stilistici e
cronologici. Ogni oggetto è corredato da una descrizione (in italiano, inglese,
tedesco, francese, spagnolo e cinese mandarino) che ne definisce le principali
caratteristiche e il contesto storico-artistico.
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
Chi siamo
Antichità al Ghetto nasce nel febbraio del 2006 grazie alla passione per
l’antiquariato e lo spirito imprenditoriale di Elisabetta Orlandi e Giuliano Emiliani.
Dopo una vita dedicata alla medicina (Elisabetta è cardiologa mentre Giuliano è
chirurgo ortopedico), l’interesse per le cose antiche e l’amore per Venezia hanno
avuto il sopravvento.
Il passo successivo è stato naturale: prima il trasferimento in laguna dal Friuli
Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel cuore del Ghetto di Venezia,
lontano dai percorsi più affollati e turistici.
L’anno scorso il negozio ha celebrato il decimo anno di attività; dieci anni in cui la
dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli
articoli si sono man mano affinate, rendendo il negozio una tappa immancabile per
tutti gli amanti e i collezionisti d’arte.
E anche la figlia dei proprietari, Maria Gabriella, ha dovuto arrendersi infine al
fascino di questa professione: dopo una laurea magistrale in cinese a Ca’ Foscari e
qualche anno di lavoro in ambito universitario, ha supportato la sua scelta
conseguendo il titolo di Consultant Spécialiste du marché de l’art dopo un anno di
studi ed esperienze presso la casa d’aste Drouot di Parigi.
Il locale è un luogo intimo e caloroso, affascinante e pieno di curiosità, in cui ogni
elemento trova il suo spazio in un insieme elegante e armonico. Ogni oggetto,
selezionato con gusto e attenzione, è accompagnato da una descrizione dettagliata
che ne inquadra il contesto storico valorizzandone le qualità.
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
Il posto d’onore è occupato al momento dai vetri di Murano, dai tessuti veneziani,
dalla giudaica e dalla bigiotteria d’epoca.
Il nostro lavoro e il nostro impegno sono stati premiati negli anni con interviste e
menzioni sulle più importanti guide e riviste di viaggi su Venezia, come ad esempio
la City Guide di Louis Vuitton, Dove Viaggi del Corriere della Sera e Lonely Planet.
Per maggiori informazioni è possibile contattare:
Maria Gabriella Emiliani
Tel: +39 041 52 44 592
Email: [email protected]
Sito web: www.antichitaalghetto.com
Pagina web della mostra: www.antichitaalghetto.com/venice-glass-week-2017/
Antichità al Ghetto, Venezia
@antichitaghetto
antichita_al_ghetto_venezia
威尼斯_古玩店
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI
10 – 17 SEPTEMBER 2017
Antichità al Ghetto is welcoming with much enthusiasm the initiative of The Venice
Glass Week by displaying for the very first time its collection of glass in a thematic
exhibition with title: "Venezia, armonie di vetri e tessuti" (“Venice: harmonies of
glass and fabrics”).
Colour, lightness, virtuosity, the perfect synthesis of matter and design, these
qualities define two of the most valued and historically known Venetian treasures:
glass and fabrics.
The master craftsmanship of the Murano furnaces and the sumptuous textile
production of the most renowned workshops in town, meet here to witness the
cultural heritage of the ‘Serenissima’. Colours and transparencies, iridescences and
reflections, silk and glass textures mark a fascinating exhibition itinerary, featuring
19th and 20th century items, meant not only to celebrate the past but also to
foster a new aesthetic creativity.
The display takes place in our showroom, right at the entrance of the old Jewish
quarter in Venice. Our space is situated at the ground floor of a historical and
archaeological site: where now you can see our "bottega" (workshop), back in 14th
century arose one of the foundries of the Jewish Ghetto.
The exposed beams, the recovered marbles and the brick walls add even more
charm to the place and the items displayed. Both glass and fabrics have been
selected according to chromatic, stylistic and chronological matchings. Every item is
supported by a brief description in Italian, English, German, French, Spanish and
Mandarin Chinese highlighting its main features and its historical-artistic
background.
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
About us
Antichità al Ghetto was first opened in February 2006 thanks to the passion for
antiques and the entrepreneurial spirit of Elisabetta Orlandi and Giuliano Emiliani.
After a life dedicated to medicine (Elisabetta is a cardiologist while Giuliano is an
orthopedic surgeon), the interest for antique items and the deep love for Venice
took over.
The next step couldn't be more spontaneous: they first moved to the Venetian
lagoon from Friuli Venezia Giulia, and then they opened an antiques store in the
heart of the Jewish Ghetto, far from the crowded and touristic paths.
Last year the store celebrated its tenth year of activity, ten years during which the
search for rare and charming objects and the attention in exhibiting items, became
more and more refined making Antichità al Ghetto a worthwhile stop-over for all
art lovers and collectors.
And also the owners' daughter, Maria Gabriella, had to surrender to the charm of
this career: after a Master's degree in Mandarin Chinese at Ca' Foscari University of
Venice and a work experience in academic field, she backed her choice up
qualifying herself as Consultant Spécialiste du marché de l'art at Paris auction house,
Drouot.
The store is a warm and intimate place, charming and full of curious things, where
each element is elegantly displayed in harmony with the rest.
Every object is carefully selected with taste and class and is supported by a detailed
description highlighting its main qualities and historical context.
Right now, our "bestsellers" are Murano glass, Venetian fabrics, judaica and period
jewellery.
Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
Our job and our efforts during the years have been awarded with interviews and
reviews on important travelling guides and magazines about Venice, as for example
Louis Vuitton City Guide, Dove Viaggi (Corriere della Sera) and Lonely Planet.
For any further information please contact:
Maria Gabriella Emiliani
Tel: +39 041 52 44 592
Email: [email protected]
Website: www.antichitaalghetto.com
Exhibition webpage: www.antichitaalghetto.com/venice-glass-week-2017-eng/
Antichità al Ghetto, Venezia
@antichitaghetto
antichita_al_ghetto_venezia
威尼斯_古玩店
○1
Titolo e tecnica: Vaso Venini della serie
“Opalino”
Manifattura: Venini & C.
Data: anni ’70
Stato: intatto
Misure: H. cm 36; diametro della bocca cm 17,5
Descrizione: Delizioso grande vaso della serie
“Opalino” in vetro lattimo viola. Siglato alla
base “Venini Italia”.
English
Venini vase of the “Opalino” series in violet milk
glass. 1970. Murano, Venice. H. cm 36; diameter
at the mouth cm 17,5
Français
Vase Venini de la série “Opalino” en verre
laiteux violet. 1970. Murano, Venise. H. cm 36;
diamètre de la bouche cm 17,5
Deutsch
Venini Vase aus der Serie “Opalino”, aus lila
Milchglas. 1970. Murano, Venedig. H. cm 36;
Durchmesser der Mündung cm 17,5
Español
Vaso Venini de la serie “Opalino” en vidrio
lechoso púrpura. 1970. Murano, Venecia. H. cm
36; diámetro de la boca cm 17,5
中文
Venini “Opalino”系列的花瓶, 由紫罗兰色乳玻璃制成. 与1970年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 36厘米;
花瓶口的直径17,5厘米
○2 Titolo e tecnica: Alzatina in vetro
soffiato color ametista
Manifattura: Probabilmente
M.V.M. Cappellin Murano su
disegno di Vittorio Zecchin
Data: anni ‘20
Stato: intatta
Misure: H. cm 11,5, diametro del
piatto cm 21
Descrizione: alzatina in vetro
soffiato color ametista con
striature viola, su piede svasato a
tromba con bordo risvoltato.
Piatto svasato percorso da dodici
costolature, labbro liscio
risvoltato all’orlo.
Confronti: “Vittorio Zecchin: i
vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla Sonego, Skira Editore
Milano, 2017. Pag. 327, modello n° 5404 MVM
Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, a cura di Anna Venini Diaz de Santillana,
Skira Editore Milano, 2000
English
Display stand in amethyst blown glass with violet veinings on flaring foot with turned up edge. The
plate is flared with twelve grooves, smooth rim. Probably created by M.V.M. Cappellin Murano after
Vittorio Zecchin’s drawing. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 11,5; diameter of the plate cm 21
Français
Présentoir en verre soufflé améthyste avec veines violettes sur un pied évasé avec bord relevé. Plat
évasé mouvementé par douze cannelures, bord lisse et relevé. Probablement crée par M.V.M.
Cappellin Murano après un dessin de Vittorio Zecchin. Venise, Murano, vers 1920. H. cm 11,5;
diamètre du plat cm 21
Deutsch
Ständer aus geblasenem amethysten Glas, auf ausgestelltem Fuß mit umgeschlagenem Rand. Der
Teller ist ausgestellt und bei zwölf Rippen bewegt; der Rand ist glatt und umgeschlagen.
Wahrscheinlich bei M.V.M. Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin geschaffen.
Venedig, Murano, 1920 circa. H. cm 11,5; Durchmesser des Tellers cm 21
Español
Frutero de vidrio soplado color ametista sobre base acampanada con borde doblado. El plato tiene
doce estrías y un borde liso doblado. Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un dibujo de
Vittorio Zecchin. Venecia, Murano. 1920 circa. H. cm 11,5; diámetro del plato cm 21
中文
由紫色吹制玻璃制成的陈列盘. 陈列盘的底部好展开; 陈列盘的上面盘由十二棱纹装饰. 盘的边
缘很光滑 . 大约与 1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin的一张图
纸创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 11,5厘米, 盘的直径21厘米
○3
Titolo e tecnica: Vaso Venini della serie
“Fazzoletti Opalini”
Manifattura: Fulvio Bianconi per Venini
& C.
Data: 1992
Stato: intatto
Misure: H. cm 20; larghezza cm 22,5
Descrizione: Delizioso grande vaso della
serie “Fazzoletti Opalini” in vetro lattimo
ametista e bianco. Realizzato da Fulvio
Bianconi per Venini. Il Fazzoletto è uno
dei simboli di Venini e da oltre
cinquant’anni è presente in tutte le
esposizioni, pubblicazioni ed in molti
musei di tutto il mondo. Firmato e datato
alla base, con etichetta originale.
English
Venini vase of the “Fazzoletti Opalini”
series in amethyst and white milk glass.
This vase was created by Fulvio Bianconi
and it’s an icon of Venini. For over 50
years it has been featured in museums and art exhibitions. 1992. Murano, Venice.
H. cm 20; width cm 22,5
Français
Vase Venini de la série “Fazzoletti Opalini” en verre laiteux améthyste et blanc. Ce vase fut créé par
Fulvio Bianconi et aujourd’hui il est devenu un symbole de la production Venini. 1992. Murano,
Venise. H. cm 20; largeur cm 22,5
Deutsch
Venini Vase der Serie “Fazzoletti Opalini”, aus amethystem und weißem Milchglas. Der Vase wurde
bei Fulvio Bianconi für Venini geschaffen und ist heute ein Symbol der Venini Produktion. 1992.
Murano, Venedig. H. cm 20; Breite cm 22,5
Español
Vaso Venini de la serie “Fazzoletti Opalini” en vidrio lechoso ametista y blanco. El vaso fue creado
por Fulvio Bianconi por Venini y es hoy un simbolo de la produción Venini. 1992. Murano, Venecia.
H. cm 20; ancho cm 22,5
中文
Venini “Fazzoletti Opalini”系列的花瓶, 由白及紫色乳玻璃制成. 这个花瓶由Fulvio Bianconi为
Venini 创作. 1992, 穆拉诺, 威尼斯. H. 20厘米, 宽度22,5厘米
○4
Titolo e tecnica: Vaso Venini in
vetro soffiato ametista della serie
“Monofiori Balloton”
Manifattura: Venini & C.
Data: 1993
Stato: intatto
Misure: H. cm 15,5; diametro cm
13,5
Descrizione: Vetro soffiato e
lavorato a mano, con la tradizionale
tecnica della lavorazione a
“balloton”, con filo riportato a caldo
sulla parte superiore del vaso.
English
Venini vase of the “Monofiori
Balloton” series in amethyst blown
glass. 1993. Murano, Venice.
H. cm 15,5; diameter cm 13,5
Français
Vase Venini de la série “Monofiori
Balloton” en verre soufflé améthyste.
1993. Murano, Venise. H. cm 15,5;
diamètre cm 13,5
Deutsch
Venini Vase aus der Serie “Monofiori Balloton”, aus amethystem geblasenen Glas. 1993. Murano,
Venedig. H. cm 15,5; Durchmesser cm 13,5
Español
Vaso Venini de la serie “Monofiori Balloton” de vidrio soplado ametista. 1993. Murano, Venecia.
H. 15,5 cm; diámetro cm 13,5
中文
Venini “Monofiori Balloton”系列的花瓶, 由紫色吹制玻璃制成. 1993, 穆拉诺, 威尼斯. H. 15,5厘米,
直径13,5厘米
○5
Titolo e tecnica: Ciotola lavadita
con piattino
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: ciotola: H. cm 6; diametro
13/Piatto H. cm 3, diametro 17,5
Descrizione: Ciotola lavadita con
piattino in vetro soffiato a canne
alternate in vetro cristallo viola e
in reticello bianco. Profonda
lobatura del bordo, piede
rientrante ricavato dal corpo.
Piattino come la ciotola.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX
Century Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia,
1999, pagg.18, 41 e 42.
English
Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal violet and
white “reticello”. Lobed edge, foot curving inwards. The plate is made as the bowl. Either by Fratelli
Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 6;
width cm 13/Plate: H. cm 3; diameter cm 17,5
Français
Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal
violet et verre blanc à “reticello”. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la
coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise.
Coupelle: H. cm 6; largeur cm 13/Assiette: H. cm 3; diamètre cm 17,5
Deutsch
Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus violettem
Klarglas und aus weißem “reticello”. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen.
Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli
Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 6; Breite
cm 13/Teller: H. cm. 3; Durchmesser cm 17,5
Español
Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio violeta
y “reticello” blanco. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue creado como el
enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX, Murano,
Venecia. Enjuagadedos: H. cm 6; ancho cm 13/Plato: H. cm 3; diámetro cm 17,5
中文
由吹制紫罗兰色玻璃及白色“reticello”制成的洗手指碗和盘 . 洗手指碗边、盘边都有裂片 .
洗手指碗底向内弯折 . 盘子如洗手指碗一样创造 . 大约与 19 世纪末由 Fratelli Toso 或者
Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 6厘米, 宽度 13厘米/盘: H. 3
厘米; 直径 17,5厘米
○6
Titolo e tecnica: Grande piatto in vetro
soffiato a mezzo stampo rosso rubino
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘40
Stato: segni di usura
Misure: H. cm 4; diametro cm 42
Descrizione: Grande piatto in vetro soffiato
a mezzo stampo rosso rubino. Bordo lobato
e ondulato, percorso da costolature
spiraliformi.
English
Large plate in mold-blown ruby red glass.
Lobed and wavy edge, enriched by grooves
in spiral. 1940. Murano, Venice. H. cm 4;
diameter cm 42
Français Large assiette en verre rubis soufflé-moulé.
Bord lobé et ondulé, décoré par des
cannelures à spirale. 1940. Murano, Venise.
H. cm 4; diamètre cm 42.
Deutsh
In eine Form geblasene Teller aus rubinrotem Glas. Der Rand ist gellapt und gewellt, mit Rippen in
spiralförmiger Bewegung. 1940. Murano, Venedig. H. cm 4; Durchmesser cm 42
Español
Plato de vidrio soplado en molde de color rubí. Borde lobulado y ondulado, con ranuras en espiral.
1940. Murano, Venecia. H. cm 4; diámetro cm 42
中文
通过模子吹制红宝石色玻璃的盘子. 波浪状的盘子边缘. 与 1940年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 4厘米,
直径 42厘米
○7
Titolo e tecnica: Piatti in vetro trasparente di
varie tonalità e fattura
Manifattura: Venezia, Murano
Data: anni ‘40-‘50
Stato: intatti
Misure: diametro medio cm 20
Descrizione: Piatti di diverse dimensioni e
fattura in vetro trasparente nelle tonalità del
blu, rosa, verde, pagliesco, rosso rubino.
Alcuni piatti presentano una superficie liscia,
altri sono leggermente costolati, altri ancora
sono decorati da delle gocce in vetro
cristallo o in vetro spruzzato in foglia oro.
Piede ricavato dal corpo.
English Plates of different fabrication and shapes in
blue, pink, green, “pagliesco” (light yellow)
and ruby red clear glass. Some plates have a
smooth surface, some others are slightly
grooved, others are decorated by drops in clear glass and gold leaf. 1940-1950. Murano, Venice.
Average diameter cm 20
Français
Assiettes en verre cristal bleu, rose, vert, “pagliesco” (jaune pâle) et rubis. Quelque assiette est marqué
par une surface lisse, quelqu'une d'autre est légèrement côtelée, quelqu'une d'autre encore est décorée
par des gouttes en verre transparent tachetées en feuille d’or. 1940-1950. Murano, Venise. Diamètre
moyenne cm 20
Deutsch
Teller aus blauem, Rosa, grünem, “Pagliesco” (leichtem
Gelb) und rubinrotem Klarglas in verschiedener Größen.
Einige Teller haben eine glatte Oberfläche, andere haben
eine etwas gerippte Oberfläche, und wieder andere sind
mit Tröpfchen im Klarglass und Blattgold dekoriert.
1940-1950. Murano, Venedig. Durchschnittliche
Durchmesser cm 20
Español
Platos de vidrio cristal azul, blu, verde, “pagliesco”
(amarillo muy claro) y rubí, de fabricación y tamaños
diferentes. Unos platos tienen una superficie lisa, otros
tienen una superficie algo estriada, otros son decorados
con gotas de vidrio y hoja de oro. 1940-1950. Murano,
Venecia. Diámetro medio cm 20
中文
造型各异、大小不等的一些粉红色、绿色、红宝石色、深蓝及“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色)
玻璃盘子. 一些盘子的表面很光滑, 其他盘子的表面有点儿棱纹, 其他盘子呢, 由无色玻璃及
金叶的泪液装饰. 与 1940-1950年代, 穆拉诺, 威尼斯. 平常直径: 20厘米
○8
Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro
soffiato
Manifattura: Murano, Venezia
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 35,5; larghezza cm 12; spessore
cm 12
Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato
trasparente con coperchio. Sul corpo, un cartiglio
dipinto a mano in policromia reca l’iscrizione
“Sal Amon Anis” (sale di ammonio anisato,
utilizzato soprattutto per la produzione di liquore
all’anice stimolante). La presa del coperchio è in
pasta vitrea a forma di mela.
English
Medicinal jar in transparent blown glass with its
lid. On the body, a polychrome hand-painted
inscription “Sal Amon Anis” (anise perfumed
ammonium salt, used mostly for the production of
stimulating anise liqueurs). The lid handle is
made in glass paste in shape of a apple. Last
quarter of 19th century. Murano, Venice.
H. cm 35,5; width cm 12; thickness cm 12
Français
Vase de pharmacie couvert en verre soufflé
transparent. La panse est peinte à la main en
polychromie et porte l’inscription “Sal Amon Anis”
(sel ammoniac à l’anis, utilisé surtout pour la
production des liqueurs toniques). La prise du
couvercle est en pâte de verre, en forme de
pomme. Dernier quart du XIX siècle. Murano,
Venise. H. cm 35,5; largeur cm 12; épaisseur cm
12
Deutsch
Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit
Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift
handgemalt: “Sal Amon Anis” (Salmiak-Anis,
verwendet für die Produktion von Likör). Der
Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form eines Apfels geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts.
Murano, Venedig. H. cm 35,5; Breite cm 12; Dicke cm 12
Español
Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado de una inscripción policroma
pintada a mano: “Sal Amon Anis” (sal amoniaco anisado, mayormente utilizado por la producción de licor
estimulante). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de manzana. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,
Venecia. H. cm 35,5; ancho cm 12; espesor cm 12
中文
由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Sal Amon Anis” (茴香氯化胺, 经常为
使人兴奋的烈酒生产使用). 药店瓶盖的苹果形把儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪末创造.
穆拉诺, 威尼斯. H. 35,5厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米
○9
Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro soffiato
Manifattura: Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza 35 cm; larghezza cm 12; spessore cm 12
Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato trasparente
con coperchio. Sul corpo, un cartiglio dipinto a mano in
policromia reca l’iscrizione “brionia” (conosciuta come vite
bianca, la Bryonia dioica - L., 1753 - è una pianta erbacea,
perenne, appartenente alla famiglia delle Cucurbitaceae,
originaria dell'Europa centrale e meridionale dell'Asia
occidentale e dell'Africa settentrionale; le radici essiccate o
più raramente fresche venivano utilizzate, a bassissime dosi,
come purgante drastico, inoltre veniva utilizzata contro
malattie respiratorie come la pertosse e nei processi
infiammatori polmonari). La presa del coperchio è in pasta
vitrea a forma di pera.
English
Medicinal jar in transparent blown glass with its lid. On the
body, a polychrome hand-painted inscription “brionia” (also
known by the common name white bryony, it is a perennial
climbing vine indigenous to Central and Southern Europe. The
plant is sometimes used in herbalism. In medieval times the
plant was thought to be an antidote for pulmonary diseases
and as purgative). The lid handle is made in glass paste in
shape of a pear. Last quarter of 19th century. Murano, Venice.
H. cm 35; width cm 12; thickness cm 12
Français
Vase de pharmacie couvert en verre soufflé transparent. La
panse porte une inscription peinte à la main en polychromie
indiquant “brionia” (la Bryone dioïque est une plante herbacée vivace par sa racine, de la famille des
Cucurbitacées, diffusée dans l’Europe centrale et méridionale. Sa racine charnue est amylacée et fortement
purgative). La prise du couvercle est en pâte de verre, en forme de poire. Dernier quart du XIX siècle. Murano,
Venise. H. cm 35; largeur cm 12; épaisseur cm 12
Deutsch
Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift handgemalt:
“brionia” (Bryonia Dioica ist eine auch in Mitteleuropa heimische Pflanzenart aus der Familie der
Kürbisgewächse – Cucurbitaceae -; in der Volksmedizin wurde die Droge hauptsächlich als drastisches
Abführmittel und als Brechmittel eingesetzt.). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Birne
geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig.
H. cm 35; Breite cm 12, Dicke cm 12
Español
Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción policroma
pintada a mano: “brionia” (Bryonia dioica es una planta de la familia Cucurbitaceae que habita en la Europa
meridional y central cuya raíz es purgante). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de pera. Ultimo
cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 35; ancho cm 12; espesor cm 12
中文
由无色吹制玻璃制成的药店瓶 . 瓶身上有个手画的多彩标签 : “brionia” (葫芦科 (Cucurbitaceae)
泻根属(Bryonia)约12种植物的统称。多为草本或长卷须状攀缘藤本,原产欧亚大陆)。药店瓶盖的梨形把
儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 35厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米
○10
Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro soffiato
Manifattura: Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 32; larghezza cm 12; spessore cm 12
Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato trasparente
con coperchio. Sul corpo, un cartiglio dipinto a mano in
policromia reca l’iscrizione “Gent Lutea” (conosciuta come
genziana maggiore - Gentiana lutea; L., 1753 - è una pianta
erbacea perenne, grazie alle radici molto sviluppate,
appartenente alla famiglia delle Gentianaceae. La Genziana
maggiore è considerata un eupeptico: stimola l'appetito e
aiuta la digestione). La presa del coperchio è in pasta vitrea
a forma di prugna.
English
Medicinal jar in transparent blown glass with its lid. On the
body, a polychrome hand-painted inscription: “Gent Lutea”
(also known by the common name Gentiana lutea - great
yellow gentian - is an herbaceous perennial plant; gentian
root or gentian radix was considered useful as a tonic and
stomachic).
The lid handle is made in glass paste in shape of a plum.
Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 32;
width cm 12; thickness cm 12
Français
Vase de pharmacie couvert en verre soufflé transparent. La
panse porte une inscription peinte à la main en polychromie
indiquant “Gent Lutea” (la gentiane jaune - Gentiana lutea
- encore appelée grande gentiane est une plante de la
famille des Gentianacées; plante connue depuis des temps
très anciens pour ses propriétés eupeptiques). La prise du
couvercle est en pâte de verre, en forme de prune. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 32;
largeur cm 12; épaisseur cm 12
Deutsch
Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift handgemalt: “Gent
Lutea” (der Gelbe Enzian - Gentiana lutea - ist eine Pflanzenart aus der Gattung Enziane – Gentiana - innerhalb
der Familie der Enziangewächse – Gentianaceae -; verwendet werden die unterirdischen Pflanzenteile, die reich
an Zuckern und Bitterstoffen sind). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Pflaume
geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 32; Breite cm 12; Dicke cm 12
Español
Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción policroma
pintada a mano: “Gent Lutea” (Gentiana lutea - genciana amarilla) - es una especie de genciana nativa de las
montañas y se encuentra dentro de la familia Gentianaceae; sus propiedades intensamente amargas, residen
especialmente en su raíz, haciendo de ella un apreciado tónico digestivo y aperitivo. La asa de la tapa es en pasta
de vidrio en forma de ciruela. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 12; espesor
cm 12
中文
由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Gent Lutea” (黄龙胆Gentiana lutea具有利胆、
抗肝细胞毒、适应性和抗炎等活性)。药店瓶盖的梅子形把儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪
末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 32厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米
○11
Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro
soffiato
Manifattura: Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 32; larghezza cm 11,5; spessore
cm 12
Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato
trasparente con coperchio. Sul corpo, un
cartiglio dipinto a mano in policromia reca
l’iscrizione “Colombo” (la jateorhiza palmata è
conosciuta come calumba, ne veniva utilizzata la
radice contro l’anoressia nervosa). La presa del
coperchio è in pasta vitrea a forma di prugna.
English
Medicinal jar in transparent blown glass with its
lid. On the body, a polychrome hand-painted
inscription: “Colombo” (also known by the
name of jateorhiza palmata or calumba, its root
was used against anorexia nervosa). The lid
handle is made in glass paste in shape of a plum.
Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H.
cm 32, width cm 11,5; thickness cm 12
Français
Vase de pharmacie couvert en verre soufflé
transparent. La panse porte une inscription
peinte à la main en polychromie indiquant
“Colombo” (encore appelée jateorhiza palmata
ou calumba, les racines étaient utilisées contre
l’anorexie mentale). La prise du couvercle est en
pâte de verre, en forme de prune. Dernier quart
du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 32;
largeur cm 11,5; épaisseur cm 12
Deutsch
Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift
handgemalt: “Colombo” (jateorhiza palmata oder calumba, die Wurzel wurden gegen Anorexia
nervosa verwendet). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Pflaume geschaffen.
Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 32; Breite cm 11,5; Dicke cm 12
Español
Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción
policroma pintada a mano: “Colombo” (jateorhiza palmata o calumba, su raíz era utilizada contra la
Anorexia nerviosa). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de ciruela. Ultimo cuarto del siglo
XIX. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 11,5; espesor cm 12
中文
由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Colombo” (咖伦巴根、jateorhiza
palmata 、calumba, 经常为治好神经性厌食症使用. 药店瓶盖的梅子形把儿由玻璃质混制成.
我们药店瓶大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 32厘米, 宽度11,5厘米, 厚度12厘米
○12
Titolo e tecnica: Coppia di vasi in vetro cristallo
spruzzato in foglia oro
Manifattura: probabilmente Fratelli Toso
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza 22,5 cm; diametro alla base cm 8
Descrizione: Coppia di vasetti biansati in vetro
cristallo spruzzato in oro. La coppa è
delicatamente costolata, in forma di anfora con
anse ad angolo retto e bocca svasata. Lo stelo è
in vetro cristallo spruzzato in oro, lavorato a
rigadin retorto, in forma di delfino con occhi in
smalto. Piede in vetro cristallo spruzzato in oro,
leggermente costolato, a disco e svasato.
Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la
produzione muranese di fine Ottocento; Museo
del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia
2015. Pag. 169, figura in basso tratta dal catalogo
della Ditta Fratelli Toso, modello n°1377;
“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola
nell’800 (Glass for the table – XIX Century
Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio
Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia,
1999, pag. 48 figura in alto, modello n° 1163
English Pair of vases in clear glass and gold leaf. The cup is finely ribbed, in amphora shape with two right-
angled handles. The stem is in clear glass and gold leaf worked in “rigadin retorto”; it is in shape of a
dolphin. The disc-shaped foot is also in clear glass and gold leaf, slightly ribbed and flared.
Probably manufactured by Fratelli Toso, last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22,5;
diameter at the base cm 8
Français
Pair de vases en verre soufflé transparent et feuille d’or. La coupe est
finement cotelée et en forme d’amphore, avec deux anses à angle droit. Le
tige est constitué d’un dauphin en verre cristal et feuille d’or travaillé à
“rigadin retorto”. Le pied est en forme de disque, legerement évasé et cotelé.
Notre modèle était créé probablement par Fratelli Toso, dans le dernier quart
du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 22,5; diamètre à la base cm 8
Deutsch
Paar Vasen aus Klarglas und Blattgold. Die Kuppa ist etwas gerippt, mit zwei
rechtwinkligen Griffen. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus Klarglas und
Blattgold, im “rigadin retorto” gebildet. Die Base ist in Scheibe Form und
leicht gerippt. Unseres Modell wurde warscheinlich im letzten Viertel des 19.
Jahrhunderts bei Fratelli Toso hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 22,5;
Durchmesser der Base cm 8
○12
Español
Dos jarras de vidrio soplado incoloro y hoja de oro. La copa es finemente
estriada con dos asas en ángulo recto. Tallo en forme de delfin de vidrio
incoloro y hoja de oro decorado en “rigadin retorto”. Pie en forma de disco,
algo estriado. Probablemente creadas por Fratelli Toso, en el ultimo cuarto
del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 22,5; diámetro de la base cm 8.
中文
由无色及金叶玻璃制成的两个小花瓶. 瓶身有两个无色及金叶玻璃
直角把儿. 瓶梗由一只无色及金叶玻璃海豚制成. 我们花瓶大约与19
世纪末由Fratelli Toso创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22,5厘米, 瓶底的直径8
厘米
○13
Titolo e tecnica: Vasetto unifleur con delfino
Manifattura: probabilmente Fratelli Toso
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza 20 cm; diametro alla base cm 6,5
Descrizione: Vasetto unifleur con corpo e piede a orlo
ribattuto verso il basso di vetro cristallo e foglia d’oro. Il
corpo è abbellito da due piccole more in vetro cristallo a
foglia d’oro; le anse, delicate e minute, sono decorate
con morise. Lo stelo è costituito da un delfino di
cristallo a foglia d’oro. È l’evoluzione di un tipo precoce
con una stilizzazione di fine secolo.
Confronti: “Galanterie di vetro – Il Risorgimento
vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a
cura di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,
Venezia, 2010, pag. 80 foto n°177
Bibliografia: inedito
English
Single flower vase in crystal glass and gold leaf. The
body is embellished by two small glass and gold leaf
“berries” while the little handles are decorated with
“morise”. The stem is made by a dolphin in clear glass
and gold leaf. Probably manufactured by Fratelli Toso,
last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 20;
diameter at the base cm 6,5
Français
Vase unifleur en verre soufflé transparent et feuille d’or.
La panse est décorée par deux petites “mûres” en verre
cristal et feuille d’or. Les prises sont ornées avec un
décor dit “morise”. Le tige est constitué d’un dauphin en
verre cristal et feuille d’or. Notre modèle était créé
probablement par Fratelli Toso, dans le dernier quart du
XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 20; diamètre à la
base cm 6,5
Deutsch
Unifleur- Vase aus Klarglas und Blattgold. Der Bauch ist mit zwei kleinen “Maulbeeren” aus Klarglas und
Blattgold dekoriert. Die kleine Griffe sind mit “morise” ausgeschmückt. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus
Klarglas und Blattgold gebildet. Unseres Modell wurde warscheinlich im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts bei
Fratelli Toso hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 20; Durchmesser der Base cm 6,5
Español
Jarra solifleur de vidrio soplado incoloro y hoja de oro. La pansa es decorada con dos “moras” de vidrio incoloro
y hoja de oro. Las asas pequeñas son adornadas con “morise”. Tallo en forma de delfín de vidrio incoloro y hoja
de oro. Probablemente creado por Fratelli Toso, ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 20;
diámetro de la base cm 6,5
中文
无色及金叶玻璃的小单花瓶. 瓶身上有两个无色及金叶玻璃“梅”. 这单花瓶有两个无色、卷曲由“morise”
装饰的把儿. 瓶梗由一只无色及金叶玻璃海豚制成. 我们小单花瓶大约与19世纪末由Fratelli Toso创造.
穆拉诺, 威尼斯. H. 20厘米, 瓶底的直径6,5厘米
○14
Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro trasparente
in forma di delfino
Manifattura: Fratelli Toso
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede cm 7
Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in
vetro incolore a rigadin. Dettagli e anse a morise
spruzzate in foglia d’oro, piede a disco con orlo
ribattuto verso il basso. Occhi in smalto.
Confronti: Come evidenziato nel libro
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di
Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura
di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,
Venezia, 2010, con riferimento alla foto n°186 di
pagina pag. 82: “[…] sono molte le ditte che
hanno questo modello in catalogo, all’apparenza
senza sostanziali differenze. Solo nel caso di
dettagli significativi è possibile un’attribuzione
precisa […]. In questo caso le pinne prolungate
favoriscono l’attribuzione ai Fratelli Toso”.
Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta
Fratelli Toso, modello n°684.
English
Dolphin-shaped jug in blown “rigadin” glass and
gold leaf. Dolphin’s eyes are in enamel. As
marked in the volume “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione
de Boos_Smith”, pag. 82 photo n° 186, many
glass factories used to produce the same model
without important differences. In our case, the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s
production (cfr. photo catalogue of “Ditta Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano,
Venice. H. cm 18,5; diameter at the base cm 7
Français
Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” et feuille d’or. Les yeux sont en émail. Comme
indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de
Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle apparemment sans
des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à attribuer le dauphin
aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du
XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7
○14
Deutsch
Kleine Karaffe aus “rigadin” Klarglas und Blattgold in
Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wie bemerkt im
Buch “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di
Murano nella collezione de Boos-Smith”, S. 82 Foto n°
186, herstellten viele Glas-Fabriken das gleiche Modell
ohne anscheinende erhebliche Unterschiede. In unserem
Fall, erlauben die lange Flossen uns, die Karaffe an
Fratelli Toso zuschreiben (cfr. Fotokatalog von “Ditta
Fratelli Toso” n°684). Im letzten Viertel des 19.
Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18,5;
Durchmesser der Base cm 7
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado incoloro y hoja de oro en
forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como explicado
por el libro “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario
di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 foto
n°186, en el pasado muchas fábricas de vidrio producían el
mismo modelo sin notables diferencias entre unos y otros.
En nuestro caso, las largas aletas del delfín nos permiten de
atribuir la jarra a los Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico
de “Ditta Fratelli Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo
XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base
cm 7
中文
海豚形的小、无色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .
海豚的眼睛由搪瓷制成. 如由“Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith” 这 本 书 很
清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ), 好多穆拉诺玻璃工厂曾创造相同的海豚形水罐, 之间
的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它与19世纪末由Fratelli Toso
创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯. H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米
○15 Titolo e tecnica: Vaso a tromba a mezza filigrana
Manifattura: probabilmente Salviati & C.
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza cm 25; diametro del piede cm 8
Descrizione: Calice a “flûte” con coppa a fili diagonali continui
(“mezza filigrana”) in cristallo e lattimo bianco. Il gambo è decorato
da otto piccole anse in acqua mare trasparente con “morise” in
cristallo. Di vaga ispirazione seicentesca, il modello è tuttavia
complicato dall’uso della mezza filigrana. L’esemplare, per la forma,
può essere riferito al modello n. 504 del catalogo “Stabilimento
Salviati & C., Venezia”, e ai modelli 261 e 263 del catalogo “Ditta
Salviati Dott. Antonio”.
Confronti: “Mille anni di arte del vetro a Venezia”, Albrizzi Editore,
1982 pag. 216 fig. 392.
English
Trumpet vase with crystal and white milk glass continuous diagonal
wires (“half filigree”). The stem is decorated with eight small
handles in transparent aquamarine glass and “morise” in crystal.
As for its shape, this model can be referred to n°504 of
“Stabilimento Salviati & C., Venezia”, and n°261 – 263 of “Ditta
Salviati Dott. Antonio”. Probably Salviati & C., third quarter of 19th
century. Murano, Venice. H. cm 25; diameter at the base cm 8
Français
Vase trompette avec fils de cristal et verre laiteux blanc continus et
transversals (“mezza filigrana”). Le tige est décoré avec huit petites
anses en verre transparent blue vert et “morise” de cristal.
Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au n°504 de
“Stabilimento Salviati & C., Venezia”, et n°261 – 263 de “Ditta
Salviati Dott. Antonio”. Probablement Salviati & C., troisième quart
du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 25; diamètre à la base cm 8
Deutsch
Trompete Vase mit ununterbrochenen transversalen Fäden aus Klarglas und weißem Milchglas (“mezza
filigrana”). Das Glasstiel ist mit acht kleinen Aquamarin Klarglas Griffen und “morise” bereichert. Wegen seiner
Form, kann sich dieses Modell auf n°504 von “Stabilimento Salviati & C., Venezia”, und n°261 – 263 von “Ditta
Salviati Dott. Antonio” beziehen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts wahrscheinlich bei Salviati & C.
hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 25; Durchmesser des Fußes cm 8
○15 Español
Vaso trompete con hilos continuos y transversales de vidrio incoloro y vidrio lechoso blanco (“mezza filigrana”).
Tallo decorado con ocho asas pequeñas de vidrio aguamarina y “morise”. Por su forma este modelo puede
referirse a n°504 de “Stabilimento Salviati & C., Venezia”, y n°261 – 263 de “Ditta Salviati Dott. Antonio”.
Probablemente Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 25; diámetro de la base cm 8
中文
由无色及乳白色玻璃的不断、斜线(“mezza filigrana”)制成高瓶. 瓶梗由八条小海蓝色(加“morise”装饰)的
把儿制成. 按照其形状这只碗可能是图标 504 号的“Stabilimento Salviati & C., Venezia”目录和 261 –
263 号的“Ditta Salviati Dott. Antonio” 目录 . 大概由 Salviati & C.,19 世纪第三季度制作 , 穆拉诺 ,
威尼斯. H. 25 厘米, 瓶底的直径 8厘米
○16 Titolo e tecnica: Caraffina con corpo a
foggia di valva di conchiglia
Manifattura: Probabilmente Salviati
Dott. Antonio
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: mutila di un’estremità del corpo
del serpente
Misure: altezza cm 21; diametro del
piede cm 7,5
Descrizione: Caraffina su piede a disco
leggermente conico in vetro soffiato
incolore e foglia d’oro, con corpo
costolato a foggia di valva di
conchiglia. Attorno alla sottile ansa con
desinenza a riccio è avvolto un elegante
serpente in canna di vetro.
Confronti: Lo stesso modello, seppur
con diversa colorazione, è conservato
presso il Corning Museum of Glass di
New York (cfr: Scallop-Shell Vase,
accession number 80.3.34).
Bibliografia: inedita
English
Small ewer in transparent blown glass
and gold leaf in scallop-shell shape. An
elegant snake, made of a glass cane,
curls up the thin handle.
The same model, with different colors, is conserved at the Corning Museum of Glass of New York. (cfr: Scallop-
Shell Vase, accession number 80.3.34). Probably created by Salviati Dott. Antonio, third quarter of 19th century.
Murano, Venice. H. cm 21; diameter at the base cm 7,5
Français
Petite aiguière en verre soufflé transparent et feuille d’or en forme de coquille Saint-Jacques. Un serpent très
élégant de canne de verre s’enroule autour de l’anse fine. Le même modèle, en couleurs différentes, est
actuellement conservé dans le Corning Museum of Glass of New York (cfr: Scallop-Shell Vase, accession
number 80.3.34). Probablement créé par Salviati Dott. Antonio, troisième quart du XIXe siècle, Murano, Venise.
H. cm 21; diamètre à la base cm 7,5
Deutsch
Kleine Karaffe aus Klarglas und Blattgold in Jakobmuscheln Form. Eine elegante Schlange aus Glasstab wickelt
um die dünne Griffe sich. Das selbe Modell ist im Corning Museum of Glass of New York verwahrt (cfr:
Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts, wahrscheinlich bei
Salviati Dott. Antonio hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 21; Durchmesser des Fußes cm 7,5
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado y hoja de oro en forma de vieira. Un elegante serpiente de vidrio se enrolla
alrededor del asa delgada. El mismo modelo es actualmente conservado en el Corning Museum of Glass of New
York (cfr: Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). Probablemente creada por Salviati Dott. Antonio,
tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 21; diámetro de la base cm 7,5
中文
小无色玻璃及金叶、扇贝形状的水罐. 一条很细的玻璃蛇蜷缩在水罐的优美把儿上. 纽约城的康宁玻璃
博物馆现今保全同样的水罐(cfr: Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). 大概由 Salviati Dott.
Antonio, 19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 21厘米, 水罐底的直径 7,5厘米
○17 Titolo e tecnica: Piccolo calice in forma di conchiglia
Manifattura: Salviati Dott. Antonio
Data: terzo quarto XIX secolo
Stato: mutilo di una delle due anse, restauri
Misure: H. cm 17,5; diametro alla base cm 6
Descrizione: Piccolo calice su piede rialzato a disco in
cristallo e foglia oro, orlo ribattuto all’ingiù, fusto a balaustro
con ansa in cristallo con morise e foglia oro, giunto a
rocchetto e coppa costolata a polveri acquamare, rubino e
foglia oro con estremità tirate e inclinate in fuori. Sotto la base,
l’etichetta di Salviati.
Bibliografia: “I colori di Murano nell’800 – The Colours of
Murano in XIX Century”, a cura di Aldo Bova, Rossella
Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999.
Pagg. 135, 187, 188 n°98.
English Small shell-shaped chalice on foot, in clear glass and gold leaf.
Baluster stem with handle (one is missing) in clear glass with
“morise” and gold leaf. Ribbed cup in ruby red, aquamarine
and gold leaf.
As for its shape, this model can be referred to n°98, described
in “I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in
XIX Century”, Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio,
Arsenale Editrice, Venezia, 1999. Pagg. 135, 187, 188. Third
quarter of 19th century, Salviati Dott. Antonio. Murano,
Venice. H. cm 17,5; diameter of the foot cm 6
Français
Petit verre en forme de coquille sur pied en verre cristal et feuille d’or. Tige à balustre avec prise (une est
manquante) en verre cristal et feuille d’or décorées par “morise”. Coupe côtelée en verre rubis, bleu-vert et
feuille d’or. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au n°98, décrit en “I colori di Murano nell’800 – The
Colours of Murano in XIX Century”, Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia,
1999. Pagg. 135, 187, 188. Troisième quart du XIXe siècle, Salviati Dott. Antonio. Murano, Venise. H. cm 17,5;
diamètre de la base cm 6
Deutsch
Klein Glas in Muschel Form auf Base aus Klarglas und Blattgold. Glasstiel in Baluster Form mit “Morise”
dekoriertem Griff (es fehlt einen Griff) aus Klarglas und Blattgold. Gerippte Kuppa aus rubinrotem, Aquamarin
und Blattgold Glas. Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf n°98 pagg. 135, 187, 188 in “I colori di
Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century” beschrieben. Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio
Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati Dott. Antonio
hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 17,5, Durchmesser der Base cm 6
Español
Copa en forma de concha sobre base de vidrio incoloro y hoja de oro. Tallo balustre con asa (la otra es perdida)
en vidrio cristal y hoja de oro, decoradas por “morise”. Cáliz estriado en vidrio rubí, aguamarina y hoja de oro.
Por su forma este modelo puede referirse a n°98 describido en “I colori di Murano nell’800 – The Colours of
Murano in XIX Century” beschrieben. Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice,
Venezia, 1999, pagg. 135, 187, 188. Tercio cuarto del siglo XIX, Salviati Dott. Antonio, Murano, Venecia. H.
cm 17,5; diámetro de la base cm 6
中文
贝壳形状的小玻璃酒杯. 由无色及金叶玻璃制成的杯梗. 杯梗带两个由无色及金叶玻璃制成、加“morise”
装饰的把儿. 杯身由棱纹装饰的红宝石色、海蓝色及金叶玻璃制作. 按照其形状这酒杯可能是图标 98 号
135, 187, 188页的“I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century”, Aldo Bova, Rossella
Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999. 与 19 世纪第三季度, 由 Salviati Dott. Antonio
制作. 穆拉诺, 威尼斯. H. 17,5厘米, 杯底的直径 6厘米
○18
Titolo e tecnica: Bicchierini in vetro cristallo con stelo
a rigadin retorto e morise
Manifattura: Venezia, Murano
Data: anni ‘70
Stato: intatti
Misure: H. cm 13; diametro alla base cm 5
Descrizione: Bicchierini in vetro cristallo di diverse
forme e dimensioni, su piede a disco leggermente
svasato. Stelo in vetro cristallo a rigadin retorto
decorato da morise e piccoli fiori in vetro trasparente
blu, rosso e verde. Coppe di varie forme decorate con
motivi vegetali. Questo tipo di bicchieri si rifà a modelli
settecenteschi da collezione.
English
Small chalices in clear glass of different shapes and
sizes, on a disc-shaped, slightly conical foot. The stem
is in clear glass, worked in “rigadin retorto”, decorated
by “morise” and by little flowers in transparent blue, green and red glass. The cups are of different shapes,
embellished with vegetals patterns. 1970. Murano, Venice. Average sizes: H. cm 13; diameter of the foot cm 5
Français
Petits calices en verre cristal de formes et mesures différentes, sur pied en forme de disque légèrement conique.
Le tige est en verre cristal travaillé au “rigadin retorto”, décoré par “morise” et petits fleurs en verre transparent
bleu, vert et rouge. Les coupes sont des formes différentes, décorées par motifs végétaux. 1970. Murano, Venise.
Tailles moyennes: H. cm 13; diamètre à la base cm 5
Deutsch
Kleine Gläser aus Klarglas in verschiedener Formen und Größen, auf konischem Fuß in Scheibe Form. Das
Glasstiel ist aus Klarglas, im “Rigadin Retorto” bearbeitet, mit “Morise” und mit kleinen Blumen aus blauem,
grünem und rotem Klarglas dekoriert. Die Kuppas sind in
verschiedenen Formen, mit pflanzlichen Mustern dekoriert. 1970.
Murano, Venedig. Durchschnittliche Größe: H. cm 13, Durchmesser
der Base cm 5
Español
Copas de vidrio incoloro de formas diferentes y distintos tamaños
sobre un pie algo cónico en forma de disco. El tallo es de vidrio cristal,
trabajado en “rigadin retorto”, decorado con “morise” y flores en
vidrio rojo, verde y azul. Las copas son de formas diferentes,
decoradas por motivos vegetales. 1970. Murano, Venecia. Tamaño
medio: H. cm 13; diámetro de la base cm 5
中文
造型各异、大小不等的一些无色玻璃杯子. 杯底是圆锥的, 杯梗由
“rigadin retorto”玻璃技术, 也由红色、绿色及深蓝“morise”和小
玻璃花装饰. 杯身是造型各异的, 由叶子图案装饰. 与 1970年代,
穆拉诺, 威尼斯. 平常大小: H. 13厘米, 杯底的直径 5厘米
○19
Titolo e tecnica: Calice in vetro fumé
Manifattura: Murano, Venezia
Data: Secondo quarto del XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 17; diametro alla base cm 7
Descrizione: Calice in sottile vetro soffiato fumé.
Bevante a campana con strozzatura alla base. Fusto a
balaustro con due piccole anse decorate con morise
acquamare. Piede conico liscio.
English Chalice in thin smoked blown glass. Inverted bell-
shaped cup. Baluster stem with two small handles
decorated with aquamarine “morise”. Second quart of
19th century. Murano, Venice. H. cm 17; diameter of
the base cm 7
Français
Verre à pied en verre soufflé fumé. Coupe en forme
de cloche inversée reposante sur un tige à balustre et
décorée par deux anses façon “morise” bleu-vert.
Deuxième quart du XIX siècle. Murano, Venise.
H. cm 17; diamètre à la base cm 7
Deutsch
Glas aus geblasenem Rauch-Glas. Die Kuppa ist in
Glockenform, auf einem hohem Stiel, mit zwei
“Morise” Aquamarin Griffen dekoriert. Zweiten
Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 17, Durchmesser der Base cm 7
Español
Copa de vidrio soplado ahumado. Copa en forma de campana, decorada con dos asas aguamarina a
“morise” sobre un tallo balaustre. Segundo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 17;
diámetro a la base cm 7
中文
吹制烟熏过玻璃制成的酒杯. 钟形杯身由两个海蓝色“morise”把儿装饰. 19 世纪第二季度制作,
穆拉诺, 威尼斯. H. 17厘米, 杯底的直径 7厘米
○20
Titolo e tecnica: Ciotola in vetro
pagliesco
Manifattura: C.V.M. (Compagnia
Venezia Murano)
Data: primo quarto del XX secolo
Stato: integra
Misure: H. cm 11,5; diametro alla
bocca cm 17
Descrizione: Grande ciotola in
vetro pagliesco cui sono applicate
due file concentriche di morise
dentate in acquamare e due
mascheroni con testa di leone, dalla
cui bocca pendono ganci chiusi che
reggono due anelli acquamare.
Corpo globulare schiacciato alla
base con profonde costolature
alternate a stampo. Fondo
leggermente rientrante, piede
svasato a disco ricavato dal corpo.
Le decorazioni e la forma
complessiva riprendono modelli rinascimentali che a loro volta si rifanno a forme dell’antichità classica di
oggetti probabilmente in metallo.
English
Large bowl in “pagliesco” (light yellow) glass. Two concentric lines of aquamarine “morise” glass are applied
on the body, with two mask in shape of lion heads in “pagliesco” glass holding two aquamarine glass rings. The
body is globular, flattened and deeply ribbed. C.V.M. (Compagnia Venezia Murano), first quarter of 20th
century. Murano, Venice. H. cm 11,5; diameter at the mouth cm 17
Français
Grande bol en verre “pagliesco” (jaune pâle). Deux rangs concentiques de “morise” en verre bleu-vert sont
appliqués sur les corps, avec deux masques en forme de tête de lion en verre “pagliesco”, retenant deux anneaux
en verre bleu-vert. Le corps est globulaire, aplati et profondément côtelé. C.V.M. (Compagnia Venezia Murano),
premier quart du XX siècle. Murano, Venise. H. cm 11,5; diamètre à la bouche cm 17
Deutsch
Große Schüssel aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Zwei konzentrische Linien aus Aquamarin Glas sind
auf dem Bauch aufkeklebt, zusammen mit zwei Masken in Löwenkopf Form aus “Pagliesco” Klarglas, die zwei
Ringe aus Aquamarin Glas halten. Der Bauch ist Kugelförmig, plattgedrückt und tief gerippt. Bei C.V.M.
(Compagnia Venezia Murano), ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 11,5; Durchmesser
der Mündung cm 17
Español
Cuenco de vidrio “pagliesco” (amarillo muy claro). Dos líneas concéntricas de vidrio aguamarina decoran el
cuerpo, junto a dos mascaras en forma de cabeza de león de vidrio “pagliesco” en que se cuelgan dos anillos de
vidrio aguamarina. Cuerpo globular, aplanado y marcado por estrias profundas. C.V.M. (Compagnia Venezia
Murano), primero cuarto del siglo XX. Murano, Venecia. H. cm 11,5; diámetro a la boca cm 17
中文
由“pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的大碗. 在碗身上有两同心、海蓝色的条线, 也有两个
“pagliesco” 颜色狮头的面具. 两条海蓝色的圈挂着在狮头的面具上. 球形、平扁的碗身. 由 C.V.M.
(Compagnia Venezia Murano), 大约与 19世纪初制作. 穆拉诺, 威尼斯. H. 11,5 厘米, 碗口的直径 17 厘米
○21 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in vetro soffiato
marrone arancio
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’20
Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria
Misure: altezza 31 cm; diametro alla base cm 13,5
Descrizione: Vaso in vetro soffiato trasparente nei
toni del marrone arancio. Il corpo, il collo, cinto
da un collarino vitreo applicato, e il piede a disco,
molto svasato, sono percorsi da leggere
costolature.
Sui fianchi, due anse in vetro cristallo ad angolo
retto. Il vaso è chiaramente ispirato ai modelli
prodotti da Zecchin e Martinuzzi per Venini in
quegli anni.
English
Amphora-shaped vase in clear, orange brown
blown glass. The body, the neck, on which a thin
glass collar is applied, and the foot, slightly flared
and in disc shape, are decorated with light grooves.
On the sides, two right-angled handles in clear
glass. Air bubble inclusions. Our vase was created
taking ispiration from Zecchin and Martinuzzi’s
(Venini) models. Murano, Venice. Circa 1920.
H. cm 31,5; diameter at the base cm 13,5
Français
Vase en forme d'amphore, en verre soufflé
transparent marron orange. Le corps, le col, qui
porte un fil de verre cristal appliqué, et le pied,
légèrement évasé et en forme de disque, sont
décorés par des nervures peu marquées.
Sur le côtés deux anses en verre cristal à angle droit. Inclusions de bulles d'air. Le vase était inspiré par des
modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini) dans ces ans. Murano, Venice. Envers 1920.
H. cm 31; diamètre à la base cm 13,5
Deutsch
Amphore Vase aus mundgeblasenem braun-orangen Klarglas. Der Bauch, der Hals, auf dem ein Faden aus Glas
angelegt ist, und die Base, die ausgestellt und in Scheibe Form ist, sind mit leichten Rippen dekoriert. Auf den
Seiten, zwei rechtwinklige Handhaben aus Klarglas. Einige Luftblasen. Die Vase wurde bei Mustern von
Zecchin und Martinuzzi (Venini) inspiriert worden. Murano, Venedig. 1920. H. cm 31; Durchmesser der Base
cm 13,5
Español
Ánfora en vidrio soplado cristal marrón anaranjado. El cuerpo, el cuello, en que es aplicado un hilo de vidrio, y
la base, acampanada y en forma de disco, son decoradas de estrías muy legeras. En los lados, dos asas en ángulo
recto de vidrio cristal. Algunas burbujas de aire. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi
(Venini). Murano, Venedig. 1920. H. cm 31; diámetro de la base cm 13,5
中文
由吹制褐、橙色玻璃制成的双耳罐. 一条玻璃线装饰颈部. 底部好展开. 双耳罐身、颈部和底部由轻的
棱纹装饰. 双耳罐两边上有两个直角把儿. 玻璃里有一些气泡.我们的双耳罐源自Zecchin和Martinuzzi
(Venini)的模型. 与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 31厘米, 双耳罐底的直径13,5厘米
○22 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in vetro soffiato
arancione
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’20
Stato: intatto
Misure: altezza cm 20; diametro alla base cm 10
Descrizione: Piccolo vaso in vetro soffiato
trasparente nei toni dell’arancio. Il corpo, il collo
svasato e il piede a disco, leggermente svasato,
sono percorsi da delicate costolature. Nodo
interposto tra il piede e il corpo. Sui fianchi due
anse in vetro trasparente arancione. Il vaso è
chiaramente ispirato ai modelli prodotti da
Zecchin e Martinuzzi per Venini in quegli anni.
English
Small amphora-shaped vase in clear, orange
blown glass. The body, the flared neck and the
foot, slightly flared and in disc shape, are
decorated with light grooves. On the sides, two
handles in orange clear glass. Between the body
and the base, a ribbed knot. Our vase was created
taking ispiration from Zecchin and Martinuzzi’s
(Venini) models. Murano, Venice. Circa 1920. H.
cm 20; diameter at the base cm 10
Français
Petit vase en forme d'amphore, en verre soufflé
transparent orange. Le corps, le col évasé, et le
pied, légèrement évasé et en forme de disque, sont décorés par des nervures peu marquées. Entre les corps et le
pied, un nœud côtelé de verre cristal. Sur le côtés deux anses en verre cristal orange. Le vase était inspiré par des
modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini). Murano, Venise. Envers 1920. H. cm 20; diamètre à la base
cm 10
Deutsch
Klein Amphore Vase aus mundgeblasenem orangen Klarglas. Der Bauch, der Hals und die Base, die ausgestellt
und in Scheibe Form ist, sind mit leichten Rippen dekoriert. Auf den Seiten, zwei Handhaben aus orangem
Klarglas. Zwischen dem Bauch und die Base, ein Knoten. Die Vase wurde bei Mustern von Zecchin und
Martinuzzi (Venini) inspiriert worden. Murano, Venedig. 1920. H. 20 cm; Durchmesser der Base 10 cm
Español
Pequeña ánfora en vidrio soplado cristal anaranjado. El cuerpo, el cuello y la base, acampanada y en forma de
disco, son decorados de estrías muy legeras. En los lados, dos asas de vidrio cristal anaranjado. Entre el cuerpo y
la base, un nudo estríado. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi (Venini). Murano,
Venedig. 1920. H. 20 cm; diámetro de la base cm 10
中文
由吹制橙色玻璃制成的小双耳罐. 底部好展开. 双耳罐身、颈部和底部由轻的棱纹装饰. 双耳罐两边上有
两个橙色玻璃把儿. 我们的双耳罐源自Zecchin和Martinuzzi (Venini)的模型. 与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 20厘米, 双耳罐底的直径10厘米
○23 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in
vetro soffiato giallo ambrato
Manifattura: Ottone Ferro per A.Ve.M.
(Arte Vetraria Muranese)
Data: disegno firmato “Ottone Ferro,
1940”
Stato: intatto
Misure: altezza cm 19; diametro alla
base cm 9
Descrizione: Vaso ad anfora in vetro
soffiato trasparente nei toni del giallo
ambrato. Il corpo e il collo sono
percorsi da dodici costolature, piede a
disco svasato. Collo decorato da un filo
in vetro cristallo applicato a caldo e
lavorato a pinza, anse arricchite da
creste in vetro trasparente. Reca tre
etichette originali. Accompagnato da
copia del disegno originale.
English
Amphora-shaped vase in clear, amber-
yellow blown glass. The body and the
neck are decorated with twelve light
grooves, the disc-shaped foot is slightly
flared. On the neck, a thin clear glass
collar is applied. Under the foot, three original labels. The vase was made by Ottone Ferro for A.Ve.M. (Arte
Vetraria Muranese) in 1940. You can see here exhibited copy of the original drawing. Murano, Venice. H. cm 19;
diameter at the base cm 9
Français
Vase en forme d'amphore, en verre soufflé transparent jaune ambré. Le corps et le col sont décorés par douze
nervures peu marquées. Le col porte un fil de verre cristal appliqué, le pied est légèrement évasé et en forme de
disque. Sous le pied, trois etiquettes originaux. Le vase fut dessiné par Ottone Ferro pour A.Ve.M. (Arte Vetraria
Muranese) en 1940. Voici exposée copie du dessin original. Murano, Venice. H. cm 19; diamètre à la base cm 9
Deutsch
Amphore Vase aus mundgeblasenem goldbraunen Klarglas. Der Bauch und der Hals sind mit zwölf leichten
Rippen dekoriert. Um dem Hals ist ein Faden aus Klarglas angelegt. Die Base ist ausgestellt und in Scheibe
Form. Unter der Base, drei Originaletiketten. Unser Vase wurde im Jahr 1940 bei Ottone Ferro für A.Ve.M.
(Arte Vetraria Muranese) geschaffen. Wir stellen hier Kopie der originalen Zeichnung aus. Murano, Venedig.
H. cm 19; diamètre à la base cm 9
Español
Ánfora en vidrio soplado cristal de color amarillo ámbar. El cuerpo y el cuello son decorados por doce estrías
muy legeras. En el cuello es aplicado un hilo de vidrio, la base es acampanada y en forma de disco. Debajo de la
base hay tres etiquetas originales. Nuestro vaso fue creado por Ottone Ferro por A.Ve.M. (Arte Vetraria
Muranese) en 1940. Presentamos aquí copia del diseño original. Murano, Venecia. H. cm 19; diámetro à la base
cm 9
中文
由吹制琥珀色的玻璃制成的双耳罐. 双耳罐身和颈部由12轻的棱纹装饰. 一条玻璃线装饰双耳罐的颈部.
底部好展开. 我们的双耳罐由Ottone Ferro与1940年代为A.Ve.M. (Arte Vetraria Muranese) 创作.我们展出
原画的模本.穆拉诺, 威尼斯. H. 19厘米, 双耳罐底的直径9厘米
○24
Titolo e tecnica: Vaso costolato in vetro
trasparente nei toni del giallo ambrato
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’30-’40
Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria
Misure: altezza cm 13,5; larghezza cm 19
Descrizione: Vaso costolato in vetro
soffiato trasparente nei toni del giallo
ambrato. Il corpo è percorso da otto
costolature formanti alla base otto piedini. Il
labbro dell’imboccatura è liscio e risvoltato
all’orlo. Il vaso è chiaramente ispirato ai
modelli prodotti da Zecchin e Martinuzzi
per Venini in quegli anni.
English
Ribbed vase in transparent yellow blown
glass. Eight grooves decorate its
circumference, the base lays on eight small
feet. The mouth edge is smooth and curving
outwards. Air bubble inclusions. Our vase was created taking ispiration from Zecchin and
Martinuzzi’s (Venini) models. Murano, Venice. 1930-1940. H. cm 13,5; width cm 19
Français
Vase côtelé en verre soufflé transparent jaune. La circonférence est décorée par huit nervures. La base
repose sur huit petits pieds. Le bord de la bouche est lisse et relevé. Inclusions de bulles d'air. Le vase
était inspiré par des modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini). Murano, Venice. 1930-1940.
H. cm 13,5; largeur cm 19
Deutsch
Gerippte Vase aus mundgeblasenem gelben Klarglas. Der Bauch ist mit acht Rippen dekoriert, die
Vase steht auf acht kleinen Füßen. Der Rand der Mündung ist glatt und umgeschlagen. Einige
Luftblasen. Die Vase wurde bei Mustern von Zecchin und Martinuzzi (Venini) inspiriert worden.
Murano, Venedig. 1930-1940. H. cm 13,5; Breite cm 19
Español
Jarra acanalada en vidrio cristal soplado amarillo. El cuerpo es decorado con ocho estrías, la base es
sostenida por ocho patas pequeñas y cortas. El borde de la boca es liso y doblado. Algunas burbujas de
aire. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi (Venini). Murano, Venedig. 1930-
1940. H. cm 13,5; ancho cm 19
中文
由吹制黄色玻璃制成的花瓶 . 瓶身由八棱纹装饰 , 八小脚支承瓶底 .盘的边缘很
光滑. 玻璃里有一些气泡. 我们的瓶源自Zecchin和Martinuzzi (Venini)的模型. 与1930-1940年代.
穆拉诺, 威尼斯. H. 13,5厘米, 宽度19厘米
○25 Titolo e tecnica: Coppia di piccoli vasi in vetro
soffiato ametista
Manifattura: probabilmente M.V.M. Cappellin
Murano su disegno di Vittorio Zecchin o
Napoleone Martinuzzi
Data: anni ‘20
Stato: intatti
Misure: H. cm 16; diametro alla base cm 8
Descrizione: coppia di piccoli vasi in vetro
soffiato ametista su piede a disco. Corpo
percorso da leggere costolature e due anse date
da due canne di vetro ametista applicate al corpo
e lavorate a morise. Rigonfiamento del collo,
bordo svasato e risvoltato all’esterno.
Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921
– 1986”, Skira Editore Milano, 2000;
“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per
Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e
Carla Sonego, Skira Editore Milano, 2017
English
Pair of small vases in amethyst blown glass on
disc-shaped foot. The body is marked by light
grooves and two handles given by glass
amethyst canes, decorated with “morise” and
applied on the body length. Swelled neck, mouth
rim folded outwards. Probably M.V.M. Cappellin Murano after Vittorio Zecchin or Napoleone Martinuzzi’s
drawing. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 16; diameter of the base cm 8
Français
Pair de petits vases en verre soufflé améthyste sur pied en forme de disque. Corps côtelé avec deux anses
données par des cannes de verre façon “morise” appliquée sur le corps. Bord évasé et relevé.
Probablement M.V.M. Cappellin Murano après un dessin de Vittorio Zecchin ou Napoleone Martinuzzi. Venise,
Murano, vers 1920. H. cm 16 ; diamètre à la base cm 8
Deutsch
Paar Vasen aus geblasenem amethysten Glas, Fuß in Scheibe Form. Der Korper ist gerippt, mit zwei auf dem
Korper aufkeklebten und mit “Morise” dekorierten Griffen aus amethysten Glasstäben. Der Rand ist
umgeschlagen. Wahrscheinlich bei M.V.M. Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin oder
Napoleone Martinuzzi. Venedig, Murano, 1920 circa. H. cm 16; Durchmesser der Base cm 8
Español
Dos jarras en vidrio soplado color ametista, base en forma de disco. El cuerpo es estriado con dos asas hechas de
cañas de vidrio a “morise” aplicadas sobre el cuerpo. Borde acampanado y doblado hacia el exterior.
Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un dibujo de Vittorio Zecchin o Napoleone Martinuzzi. Venecia,
Murano, 1920 circa. H. cm 16 ; diámetro de la base cm 8
中文
由吹制紫色玻璃制成的两个小花瓶. 圆盘性的瓶底. 瓶身由棱纹装饰. 瓶身由两个“morise”装饰的把儿.
瓶上部分的边缘向外弯折 . 大约与1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin或者
Napoleone Martinuzzi的一张图纸创造. 穆拉诺, 威尼斯 H. 16厘米, 瓶底的直径8厘米
○26
Titolo e tecnica: Alzata in vetro soffiato color ametista
Manifattura: probabilmente M.V.M. Cappellin Murano su disegno di Vittorio Zecchin
Data: anni ‘20
Stato: intatta, inclusioni di bolle d’aria
Misure: H. cm 7,5; diametro del piatto cm 31
Descrizione: alzata in vetro soffiato color ametista su piccolo piede ribattuto verso l’interno. Piatto
percorso da sedici costolature, bordo liscio risvoltato all’orlo.
Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000;
“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla
Sonego, Skira Editore Milano, 2017
English
Display stand in amethyst blown glass on a small, curving inwards foot. The plate is flared with
sixteen grooves, smooth rim. Probably by M.V.M. Cappellin Murano after a drawing by Vittorio
Zecchin. Air bubble inclusions. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 7,5; diameter of the plate cm 31
Français
Présentoir en verre soufflé améthyste sur un petit pied incurvé vers l'intérieur. Plat mouvementé par
seize cannelures, bord lisse. Inclusions de bulles d'air. Probablement M.V.M. Cappellin Murano après
un dessin de Vittorio Zecchin. Venise, Murano, vers 1920. H. cm 7,5 ; diamètre du plat cm 31
Deutsch
Ständer aus geblasenem amethysten Glas, auf einem kleinen, nach innen geschwungen Fuß. Der Teller
ist bei sechszehn Rippen bewegt; der Rand ist glatt. Einige Luftblasen. Wahrscheinlich M.V.M.
Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin hergestellt. Venedig, Murano, 1920
circa. H. cm 7,5; Durchmesser des Tellers cm 31
Español
Frutero de vidrio soplado color ametista sobre un pie curvado hacia el interior. El plato tiene dieciséis
estrías y un borde liso. Algunas burbujas de aire. Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un
dibujo de Vittorio Zecchin. Venecia, Murano, 1920 circa. H. cm 7,5 ; diámetro del plato cm 31
中文
陈列盘由紫色吹制玻璃制成. 陈列盘的底部向内弯折; 陈列盘的上面盘由十六棱纹装饰. 玻璃里
有一些气泡. 大约与1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin的一张图纸创造.
穆拉诺, 威尼斯 H. 7,5厘米, 盘口的直径31厘米
○27
Titolo e tecnica: Alzatina in vetro soffiato fumé
Manifattura: Vittorio Zecchin per Cappellin Venini
Data: anni ‘20
Stato: intatta
Misure: H. cm 7,5, diametro del piatto cm 28,5
Descrizione: alzatina in vetro soffiato fumé su piede a tromba. Piatto svasato percorso da costolature,
labbro liscio.
Confronti: “Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e
Carla Sonego, Skira Editore Milano, 2017. Pag. 327, modello n° 1303 CV e n°1308 CV
Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000
English
Display stand in smoked blown glass on flaring foot. The plate is flared with grooves, smooth rim.
This glass was designed by Vittorio Zecchin for Cappellin Venini. 1920. Murano, Venice. H. cm 7,5;
diameter of the plate cm 28,5
Français
Présentoir en verre soufflé fumé sur pied évasé. Plat évasé mouvementé par cannelures, bord lisse. Ce
verre était dessiné par Vittorio Zecchin pour Cappellin Venini. 1920. Murano, Venise. H. cm 7,5;
diamètre du plat cm 28,5
Deutsch
Ständer aus geblasenem Rauch-Glas, auf ausgestelltem Fuß. Der Teller ist auch ausgestellt, bei Rippen
bewegt; der Rand ist glatt. Dieser Ständer wurde bei Vittorio Zecchin für Cappellin Venini entworfen.
1920. Murano, Venedig. H. cm 7,5; Durchmesser des Tellers cm 28,5
Español
Frutero de vidrio soplado ahumado sobre una base acampanada. El plato tiene estrías y un borde liso.
Ese frutero fue creado por Vittorio Zecchin por Cappellin Venini. 1920, Murano, Venecia. H. cm 7,5;
diámetro del plato cm 28,5
中文
由烟熏过、吹制玻璃制成的陈列盘. 陈列盘的底部好展开;陈列盘的上面盘由棱纹装饰. 盘的边
缘很光.滑. 陈列盘由Vittorio Zecchin为Cappellin Venini设计. 大约与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 7,5厘米, 盘口的直径28,5厘米
○28
Titolo e tecnica: Piccola bottiglia in vetro soffiato
a canne
Manifattura: Murano, Venezia
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: H. 16,5 cm, larghezza cm 6
Descrizione: Piccola bottiglia in vetro soffiato a
sezione esagonale. Il corpo è dato da canne di
vetro cristallo incamiciato a un intreccio di
catenelle di smalto nelle sfumature del bianco e
del blu. Collo e tappo in argento cesellato.
English
Small bottle in blown crystal glass with
hexagonal cross-section. The body is made by
clear glass canes intertwined with enamel chains
in shades of white and blue. Neck and stopper in
chiseled silver. Murano, Venice, third quarter of
19th century. H. cm 16,5, width 6 cm
Français
Petite bouteille en verre soufflé transparent de
section hexagonale. Le corps est donné par
cannes de verre entrecroisées avec des chaines en
émaux dans les nuances du blanc et bleu. Col et
bouchon en argent ciselé. Venise, Murano,
troisième quart du XIXe siècle. H. cm 16,5;
largeur cm 6
Deutsch
Kleine Flasche aus geblasenem Klarglas im
sechseckigen Querschnitt. Der Bauch ist bei geblasenen Glasstäben geschaffen, die mit blauem und
weißem Emaillen Fäden zusammengewickelt sind. Der Flaschenhals und Stöpsel sind aus ziseliertem
Silber. Dritten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. 16,5 cm; Breite cm 6
Español
Botella en vidrio soplado a sección hexagonal. El cuerpo se compone de cañas de vidrio cristal
incoloro entrelazadas con hilos de esmalte en tono azul y blanco. El cuello y el tapón son en plata
cincelada. Tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. 16,5 cm; ancho cm 6
中文
吹制玻璃、六角形横截面的小瓶子. 瓶子由无色玻璃及蓝色、白色一起交缠的线制成. 银的颈
部和瓶塞. 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 16,5厘米, 宽度6厘米
○29
Titolo e tecnica: Bottiglia in vetro soffiato a stampo
Manifattura: Murano, Venezia
Data: Primo quarto del XX secolo
Stato: intatta
Misure: H. cm 29, larghezza cm 9,5
Descrizione: Bottiglia in vetro soffiato a stampo
con costolature sui fianchi. Delicati decori floreali
incisi sull’intera superficie del corpo. Collo e tappo
in argento cesellato.
English
Bottle in mold-blown transparent glass with
grooves on the sides. Delicate floral patterns
decorate the whole body surface. Neck and stopper
in chiseled silver. Murano, Venice, first quarter of
20th century. H. cm 29, width cm 9,5
Français
Petite bouteille en verre soufflé-moulé transparent,
cotélé sur les cotes. Décor à motifs floreal sur la
surface du corps. Col et bouchon en argent ciselé.
Venise, Murano, premier quart du XXe siècle.
H. cm 29; largeur cm 9,5
Deutsch
In eine Form geblasene Flasche aus leicht gerriptem
Klarglas. Der Bauch ist mit Blumenmuster völlig
dekoriert. Der Flaschenhals und Stöpsel sind aus
ziseliertem Silber. Ersten Viertel des 20.
Jahrhunderts Murano, Venedig. H. cm 29; Breite
cm 9,5
Español
Botella de vidrio soplado en molde. La pansa es
decorada por motivos de flores sobre la totaledad de la superficie. El cuello y el tapón son en plata
cincelada. Primero cuarto del siglo XX, Murano, Venezia. H. cm 29; ancho cm 9,5
中文
由通过模子吹制玻璃的瓶子. 全瓶身由棱纹和花卉装饰. 银的颈部和瓶塞. 与20世纪初制作, 穆
拉诺, 威尼斯. H. 29厘米, 宽度9,5厘米
○30
Titolo e tecnica: Bottiglia da liquore in cristallo
Manifattura: Murano, Venezia
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: H. cm 29, larghezza cm 10, spessore cm 6,5
Descrizione: Bottiglia da liquore di forma
rettangolare in cristallo inciso e molato. Tappo in
argento cesellato.
English
Liquor decanter in rectangular shape in molded and
carved crystal. Neck and stopper in chiseled silver.
Murano, Venice. Third quarter of 19th century.
H. cm 29, width 10 cm, thickness cm 6,5
Français
Bouteille de spiritueux en forme rectangulaire en
cristal moulé et taillé. Col et bouchon en argent
ciselé. Murano, Venise. Troisième quart du XIXe
siècle. H. cm 29; largeur cm 10, épaisseur cm 6,5
Deutsch
Spirituosenflasche in rechteckiger Form aus
abgeschrägtem und geschliffenem Kristal. Der
Flaschenhals und Stöpsel sind aus ziseliertem
Silber. Murano, Venedig. Dritten Viertel des 19.
Jahrhunderts. H. cm 29 ; Breite cm 10, Dicke cm 6,5
Español
Botella de licor de forma rectangular en cristal
moldeado y tallado. El cuello y el tapón son en plata
cincelada. Tercio cuarto del siglo XIX. Murano,
Venecia. H. cm 29; ancho cm 10, espesor cm 6,5
中文
晶质玻璃的矩形酒瓶. 银的颈部和瓶塞. 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 29厘米,
宽度10厘米, 厚度6,5厘米
○31
Titolo e tecnica: Coppia di candelieri
ad un braccio
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘70
Stato: intatti
Misure: H. cm 25, diametro alla base
cm 9,5
Descrizione: Candelieri ad un braccio
in vetro soffiato incolore. Coppa e
base a sottili costolature diagonali
dette a “regadin retorto”. Stelo
formato da canna vitrea ad andamento
spirale in filigrana a “retortoli”. Lo
stelo decorato da fiori di pasta vitrea
incolore e foglie in pasta vitrea verde,
regge e poggia su sfera schiacciata e
costolata, lumeggiata in oro. Il
cilindro reggicandela ha parete liscia
con bordo espanso.
English
One arm candle holders in colorless
blown glass. Cup and base in
“regadin retorto”. Stem made of glass
cane in “retortoli” filigree, decorated
with flowers in colorless glass paste
and leaves in green glass paste.
Venice, Murano, 1970. H. cm 25;
diameter at the base cm 9,5
Français
Paire de bougeoirs en verre soufflé transparent. La coupe et la base sont en “regadin retorto”. Tige fait
d’une canne de verre en filigrane dite à “retortoli”, décoré par des fleurs en pâte de verre transparente
et par des feuilles en pâte de verre verte. Venise, Murano, 1970. H. cm 25; diamètre à la base cm 9,5
Deutsch
Paar Kerzenhalter aus geblasenem Klarglas. Die Kuppa und die Base sind im “regadin retorto”. Das
Glasstiel ist aus einem Glasstab in “Retortoli”-Filigrane geschafft, mit Klarglas-Paste Blumen und
Grünglas-Paste Blättern dekoriert. Venedig, Murano, 1970. H. cm 25; Durchmesser der Base cm 9,5
Español
Dos candeleros en vidrio soplado incoloro. La copa y la base son en “regadin retorto”. Tallo hecho de
una caña de vidrio en filigrana a “retortoli”, y decorado por flores de pasta de vidrio incoloro y por
hojas de pasta de vidrio verde. Venecia, Murano, 1970 circa. H. cm 25; diámetro a la base cm 9,5
中文
由无色吹制玻璃制成的两个烛台 . 烛台身和底部由“regadin retorto”制成 . 杯梗由嵌玻璃
杆,“retortoli样式” 制成. 杯梗也由无色玻璃质混的花及绿色玻璃质混的叶装饰 . 与1970年代,
穆拉诺, 威尼斯. H. 25厘米, 烛台底的直径9,5厘米
○32
Titolo e tecnica: Bottiglia porta profumo in vetro
soffiato a stampo fumé
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1940-1950
Stato: intatta
Misure: H. 17 cm; diametro alla base cm 8
Descrizione: Piccola bottiglia porta profumo in vetro
soffiato a stampo fumé. Alla base, profonde e sottili
costolature. Corpo sferoidale schiacciato. Tappo in
vetro incolore spruzzato in foglia oro, e in pasta vitrea
verde, a forma di fiori e foglie.
English Small parfume bottle in mold-blown smoked glass.
The bottom is decorated by deep and thin grooves.
The body is globular and flattened. The stopper is in
transparent glass, gold leaf and green glass paste, in
flowers and leaves shape. 1940-1950. Murano, Venice.
H. cm 17; diameter of the base cm 8
Français
Petit flacon de parfum en verre soufflé-moulé fumé.
Le fond est décoré par de cannelures profondes et
fines. Corps globulaire aplati. Le bouchon est en verre
transparent tacheté en feuille d’or et pâte de verre verte en forme de fleurs et feuilles. 1940-1950.
Murano, Venise. H. cm 17; diamètre à la base cm 8
Deutsch
In eine Form geblasene Parfüm Flasche aus Rauch-Glas. Die Base ist mit tiefen und dünnen Rippen
dekoriert. Der Stöpsel ist aus Klarglas, Blattgold und grüner Glas-Paste in Blumen und Blätter Form.
1940-1950. Murano, Venedig. H. cm 17; Durchmesser der Base cm 8
Español
Botella de perfume de vidrio ahumado soplado en molde. La base trae un decoro de estrias profundas
y fines. El tapón es de vidrio incoloro, hoja de oro y pasta de vidrio verde en forma de flores y hojas.
1940-1950. H. cm 17; diámetro de la base cm 8
中文
通过模子吹制烟熏过玻璃的香水瓶. 香水瓶底由深、窄棱纹装饰. 花叶的型颈部由无色、
金叶和绿色玻璃质混制成. 与 1940-1950年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 17厘米, 杯底的直径 8厘米
○33
Titolo e tecnica: Grande vaso Salviati
Manifattura: Murano, Venezia
Data: Anni ‘60
Stato: intatto
Misure: H. 32 cm; larghezza cm 12
Descrizione: Vaso a cilindro
schiacciato in vetro cristallo
trasparente decorato a canne
trasversali in vetro verde acqua mare
e blu cobalto congiunte alla base a
spirale. Reca una firma alla base:
“Salviati”.
English Vase in flattened cylinder shape, in
transparent glass decorated by blue
and aquamarin crossing glass canes.
At the bottom, a signature: “Salviati”.
1960. Murano, Venice. H. cm 32;
width cm 12
Français
Vase en forme de cylindre aplati, en
verre transparent décoré par cannes
transversales de verre bleu et bleu-
vert. Au fond, une signature:
“Salviati”. 1960. Murano, Venise.
H. cm 32; largeur cm 12
Deutsch
Vase in plattgedrücktem Zylinder
Forme, aus Klarglas, mit
transversalen blauen und Aquamarin
Glasstäben dekoriert. Unter der Base,
eine Signatur: “Salviati”. 1960.
Murano, Venedig. H. cm 32; Breite
cm 12
Español
Jarra en forma de cilindro aplanado, de vidrio incoloro decorado por cañas transversales de vidrio azul
y aguamarina. La base lleva la firma: “Salviati”. 1960. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 12
中文
由无色、海蓝色和蓝色玻璃制成的平扁圆筒状花瓶. 瓶底有署名:“Salviati”. 与 1960年代, 穆拉诺,
威尼斯. H. 32厘米, 宽度 12厘米
○34
Titolo e tecnica: Piccola brocca verde
Manifattura: Salviati Dott. Antonio
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: altezza cm 18; diametro alla base
cm 6,5
Descrizione: Piccola brocca con corpo
costolato verde, becco a punta, manico a
doppia ansa con costolatura centrale.
Giunto e piede a disco in cristallo con orlo
ribattuto all’ingiù.
Confronti: Catalogo A. Salviati, n. 205;
“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la
tavola nell’800 (Glass for the table – XIX
Century Murano Glass Tableware)”, a
cura di Puccio Migliaccio, edizioni
Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pag. 24
foto n°33
English
Small light green jug in blown glass with
ribbed body, pointed beak, two-ears
handles with central ribbing and ribbed round foot. By Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°205), last
quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18; diameter of the foot cm 6,5
Français
Petite aiguière en verre soufflé vert avec la panse et le pied circulaire côtelés, le bec pointu et la prise
mouvementée et côtelée. Créé par Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°205), dans le dernier quart du
XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18; diamètre à la base cm 6,5
Deutsch Kleine Karaffe aus mundgeblasenem grünen Glas. Der Bauch, der runde Fuß und die Griffe sind
gerippt, der Schnabel ist spitz. Unseres Modell wurde im letzten Viertel des XIX Jahrhunderts bei
Salviati Dott. Antonio (Kat. Ref. n°205) hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18 ; Durchmesser der
Base cm 6,5
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado verde. El cuerpo, la base redonda y la asa
son acanalados, boca con pico. Nuestra jarra fue creada por Salviati Dott.
Antonio (ref. cat. n°205) en el ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,
Venecia. H. cm 18; diámetro de la base cm 6,5
中文
绿色玻璃的小水罐. 水罐身、圆的水罐底和把儿都有棱纹的. 水罐口很
尖的. 我们水罐与19世纪末由Salviati Dott. Antonio创造(备考其图录的
205号). 穆拉诺, 威尼斯. H. 18厘米, 水罐底的直径6,5厘米
○35
Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro rosa in
forma di delfino
Manifattura: Fratelli Toso
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede cm 7
Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in
vetro rigadin macchiato di rosa. Dettagli e anse a
morise spruzzate in foglia d’oro, piede a disco
con orlo ribattuto verso il basso. Occhi in smalto.
Confronti: Come evidenziato nel libro
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di
Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura
di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,
Venezia, 2010, con riferimento alla foto n°186 di
pagina pag. 82: “[…] sono molte le ditte che
hanno questo modello in catalogo, all’apparenza
senza sostanziali differenze. Solo nel caso di
dettagli significativi è possibile un’attribuzione
precisa […]. In questo caso le pinne prolungate
favoriscono l’attribuzione ai Fratelli Toso”.
Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta
Fratelli Toso, modello n°684.
English
Dolphin-shaped jug in pink spotted blown
“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes are
in enamel. As marked in the volume “Galanterie
di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano
nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n°
186, many glass factories used to produce the same model without important differences. In our case,
the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta
Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base
cm 7
Français
Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté rose et feuille d’or. Les yeux sont en
émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella
collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle
apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à
attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7
○35
Deutsch
Kleine Karaffe aus Rosa geflecktem “rigadin” Klarglas
und Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email.
Wie bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith”, S. 82 Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken
das gleiche Modell ohne anscheinende erhebliche
Unterschiede. In unserem Fall, erlauben die lange Flossen
uns, die Karaffe an Fratelli Toso zuschreiben (cfr.
Fotokatalog von “Ditta Fratelli Toso” n°684). Im letzten
Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig.
H. cm 18,5; Durchmesser der Base cm 7
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de rosa y hoja de
oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como
explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith”, pag. 82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas
de vidrio producían el mismo modelo sin notables
diferencias entre unos y otros. En nuestro caso, las largas
aletas del delfín nos permiten de atribuir la jarra a los
Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli
Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,
Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base cm 7
中文
海豚形的小、粉红色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .
海豚的 眼睛由搪瓷制成. 如由“Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith” 这 本 书 很 清 楚 地 强 调 ( 备 考 82 页 , 图 录 186 号 ), 好 多 穆 拉 诺 玻 璃
工厂曾创造相同的海豚形水罐, 之间的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解
它与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号). 穆拉诺, 威尼斯.
H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米
○36
Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro verde in
forma di delfino
Manifattura: Fratelli Toso
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: mutila di un’estremità della morise sul
corpo
Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede
cm 7
Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in
vetro rigadin macchiato di verde. Dettagli e
anse a morise spruzzate in foglia d’oro, piede a
disco con orlo ribattuto verso il basso. Occhi in
smalto.
Confronti: Come evidenziato nel libro
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario
di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a
cura di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio
Editore, Venezia, 2010, con riferimento alla
foto n°186 di pagina pag. 82: “[…] sono molte
le ditte che hanno questo modello in catalogo,
all’apparenza senza sostanziali differenze. Solo
nel caso di dettagli significativi è possibile
un’attribuzione precisa […]. In questo caso le
pinne prolungate favoriscono l’attribuzione ai
Fratelli Toso”.
Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta
Fratelli Toso, modello n°684.
English
Dolphin-shaped jug in green spotted blown
“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes are in enamel. As marked in the volume “Galanterie di
vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186,
many glass factories used to produce the same model without important difference. In our case, the
extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta
Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base 7
cm
Français
Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté vert et feuille d’or. Les yeux sont en
émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella
collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle
apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à
attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base 7 cm
○36
Deutsch Kleine Karaffe aus Grün geflecktem “rigadin” Klarglas
und Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email.
Wie bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith”, S. 82 Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken
das gleiche Modell ohne anscheinende erhebliche
Unterschiede. In unserem Fall, erlauben die lange Flossen
uns, die Karaffe an Fratelli Toso zuschreiben (cfr.
Fotokatalog von “Ditta Fratelli Toso” n°684). Im letzten
Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig.
H. cm 18,5; Durchmesser der Base 7 cm
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de verde y hoja
de oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como
explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith”, pag. 82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas
de vidrio producían el mismo modelo sin notables
diferencias entre unos y otros. En nuestro caso, las largas
aletas del delfín nos permiten de atribuir la jarra a los
Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli
Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,
Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base cm 7
中文
海豚形的小、绿色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .
海豚的眼睛由搪瓷制成.如由“Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith” 这本书很清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ), 好多穆拉诺玻璃工厂曾创造相同的
海豚形水罐, 之间的差别也很小.
就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli
Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯. H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米
○37 Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro giallo in
forma di delfino
Manifattura: Fratelli Toso
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede
cm 7
Descrizione: Brocchetta in forma di delfino
in vetro rigadin macchiato di giallo. Dettagli
e anse a morise spruzzate in foglia d’oro,
piede a disco con orlo ribattuto verso il
basso. Occhi in smalto.
Confronti: Come evidenziato nel libro
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento
vetrario di Murano nella collezione de Boos-
Smith”, a cura di Rosa Barovier Mentasti,
Marsilio Editore, Venezia, 2010, con
riferimento alla foto n°186 di pagina pag. 82:
“[…] sono molte le ditte che hanno questo
modello in catalogo, all’apparenza senza
sostanziali differenze. Solo nel caso di
dettagli significativi è possibile
un’attribuzione precisa […]. In questo caso
le pinne prolungate favoriscono
l’attribuzione ai Fratelli Toso”.
Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta
Fratelli Toso, modello n°684.
English
Dolphin-shaped jug in yellow spotted blown
“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes
are in enamel. As marked in the volume
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82
photo n° 186, many glass factories used to produce the same model without any difference. In our case,
the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta
Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base
cm 7
Français
Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté jaune et feuille d’or. Les yeux sont en
émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella
collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle
apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à
attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7
○37
Deutsch Kleine Karaffe aus Gelb geflecktem “rigadin” Klarglas und
Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wie
bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il Risorgimento
vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, S. 82
Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken das gleiche
Modell ohne anscheinende erhebliche Unterschiede. In
unserem Fall, erlauben die lange Flossen uns, die Karaffe
an Fratelli Toso zuschreiben (cfr. Fotokatalog von “Ditta
Fratelli Toso” n°684). Im letzten Viertel des 19.
Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18,5;
Durchmesser der Base cm 7
Español
Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de amarillo y hoja
de oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como
explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il Risorgimento
vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag.
82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas de vidrio
producían el mismo modelo sin notables diferencias entre
unos y otros. En nuestro caso, las largas aletas del delfín
nos permiten de atribuir la jarra a los Fratelli Toso (cfr.
catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli Toso” n°684).
Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5;
diámetro de la base cm 7
中文
海豚形的小、黄色及金叶、"regadin"玻璃水罐. 海豚的
眼睛由搪瓷制成 . 如由 “Galanterie di vetro – Il
Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de
Boos_Smith” 这本书很清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ),好多穆拉诺玻璃工厂曾
创造相同的海豚形水罐, 之间的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它
与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯.
H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米
○38
Titolo e tecnica: Coppia di
segnaposto in forma di delfino
Manifattura:Probabilmente
Fratelli Toso
Data: ultimo quarto del XIX
secolo
Stato: uno dei due segnaposto
reca una sbeccatura alla base
presso la coda del delfino; l’altro
è intatto.
Misure: altezza cm 8,5; diametro
della base cm 5
Descrizione: Rarissima coppia di
segnaposto a forma di delfino in
vetro rigadin macchiati di rosa,
verde e foglia d’oro. Occhi in
smalto.
Bibliografia: inediti
English
Rare pair of dolphin-shaped place card holders in pink and yellow spotted blown “rigadin” glass and
gold leaf. Dolphins’ eyes are in enamel. Probably manufactured by Fratelli Toso, last quarter of 19th
century. Murano, Venice. H. cm 8,5; diameter at the base cm 5
Français
Rare paire de porte noms en forme de dauphin, en verre “rigadin” tacheté rose, vert et feuille d’or. Les
yeux sont en émail. Probablement Fratelli Toso, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm
8,5; diamètre à la base cm 5
Deutsch
Bemerkenswerte Paar Tischkartenhalter aus Rose, Grün geflecktem “rigadin” Klarglas und Blattgold
in Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wahrscheinlich bei Fratelli Toso, im letzten Viertel des
19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 8,5; Durchmesser der Base cm 5
Español
Raro par de bases de mesa para tarjetas de vidrio soplado jaspeado de rosa, verde y hoja de oro en
forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Probablemente Fratelli Toso, ultimo cuarto del siglo XIX.
Murano, Venecia. H. cm 8,5; diámetro de la base cm 5
中文
稀有、粉红色、绿色及金叶、"rigadin"玻璃的海豚形桌牌台卡. 海豚的眼睛由搪瓷制成. 大约与
19世纪末由 Fratelli Toso创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 8,5厘米, 桌牌台卡底的直径 5厘米
○39
Titolo e tecnica: Calice in vetro cristallo e avventurina
Manifattura: Venezia, Murano
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 22; diametro alla base cm 8,5
Descrizione: calice in vetro soffiato con coppa in “mezza
filigrana” a fili continui e trasversali di avventurina. Stelo a
balaustro e base in cristallo spruzzato in foglia d’oro.
Bibliografia :inedito
English Chalice in clear and “avventurina” glass. Cup in clear glass
and “half filigree” made of continuous crossing wires in
“avventurina”. Stem and foot in clear glass and gold leaf.
Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22;
diameter of the foot cm 8,5
Français
Verre en cristal et aventurine. Coupe en verre cristal et
“mezza filigrana” de fils d’aventurine continus et
transversals. Tige et base en verre cristal tacheté de feuille
d’or. Dernier quart du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm
22; diamètre de pied cm 8,5
Deutsch
Glas aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa ist aus
Klarglas und “mezza filigrana”, mit ununterbrochenen
transversalen Klarglas und “Avventurina” Fäden. Das
Glasstiel und die Base sind aus Kristallglas und Blattgold. Im
letzten Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano,
Venedig. H. cm 22, Durchmesser des Fußes cm 8,5
Español
Copa de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz de vidrio incoloro y “mezza filigrana” con hilos continuos
y transversales de aventurina. Tallo y base de vidrio cristal y hoja de oro. Ultimo cuarto del siglo XIX,
Murano, Venecia. H. cm 22; diámetro de la base cm 8,5
中文
无色及铜金星玻璃(“avventurina")的小酒杯. 杯身由无色及铜金星玻璃(“avventurina")的不断、
斜线制成 (“mezza filigrana”). 杯梗和杯底由无色及金叶制成. 大约与 19 世纪末制作, 穆拉诺,
威尼斯. H. 22厘米, 杯底的直径 8,5厘米
○40
Titolo e tecnica: Calice in vetro cristallo e avventurina
Manifattura: Murano, Venezia
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 18; diametro alla base cm 7
Descrizione: Calice in vetro soffiato su piede con orlo
ribattuto all’interno. Coppa e base in vetro cristallo
con reticello in avventurina. Stelo a balaustro in vetro
cristallo spruzzato in foglia d’oro.
Bibliografia: inedito
English Chalice in crystal and “avventurina” glass. Cup and
base in “reticello” made of wires in “avventurina”.
Stem in crystal glass and gold leaf. Last quarter of
19th century. Murano, Venice. H. cm 18; diameter of
the foot cm 7
Français
Verre en cristal et aventurine. Coupe et base en verre
cristal et “reticello” de fils d’aventurine. Tige en
verre cristal tacheté de feuille d’or. Dernier quart du
XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 18; diamètre de
la base cm 7
Deutsch
Glas aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa und
die Base sind aus Klarglas mit einem “Reticello” von “Avventurina” Fäden. Das Glasstiel ist aus
Kristallglas und Blattgold. Im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt, Murano, Venedig. H.
cm 18, Durchmesser des Fußes cm 7
Español
Copa de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz y base de vidrio incoloro y “reticello” de hilos de
aventurina. Tallo de vidrio cristal y hoja de oro. Ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm
18; diámetro de la base cm 7
中文
无色及铜金星玻璃(“avventurina")的小酒杯. 杯身和杯底由无色及铜金星玻璃“reticello” 制成.
杯梗由无色玻璃及金叶制成. 大约与 19 世纪末制作, 穆拉诺, 威尼斯. H.18 厘米, 杯底的直径 7
厘米
○41 Titolo e tecnica: Piccoli calici in vetro
cristallo e avventurina
Manifattura: probabilmente Salviati & C.
Data: terzo quarto XIX secolo
Stato: intatti
Misure: altezza cm 10; diametro piedi cm
6 e cm 5,2
Descrizione: coppia di piccoli calici in
vetro soffiato su piede a disco con filo di
avventurina all’orlo ribattuto all’interno.
Coppa in “mezza filigrana” a fili continui
trasversali di vetro cristallo e avventurina.
Stelo a balaustro in cristallo con filo di
avventurina a spirale.
Confronti: per lo stelo, Museo del Vetro
di Murano Cl. VI n° 03332;
per la coppa, Museo del Vetro di Murano
Cl. VI n° 03372
Bibliografia:inediti
English
Pair of small chalices in crystal and
“avventurina” glass. Cup in “half filigree”
with continuous crossing wires in “avventurina” and crystal. Stem in crystal with a wire of “avventurina” glass
applied in spiral. Probably by Salviati & C., third quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 10; diameter
of the feet cm 6 and cm 5,2
Français
Paire de petits verres en cristal et aventurine. Coupe en “mezza filigrana” avec de fils d’aventurine et cristal
continus et transversals. Tige en cristal avec un fil d’aventurine appliqué en spirale. Probablement Salviati & C.,
troisième quart du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 10; diamètre des pieds cm 6 et cm 5,2
Deutsch
Paar Gläser aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa ist aus “mezza filigrana”, mit ununterbrochenen
transversalen Klarglas und “Avventurina” Fäden. Das Glasstiel ist aus Kristallglas mit einem spiralig
umlaufenden “Avventurina” Faden. Wahrscheinlich im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati & C.
hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 10, Durchmesser der Füßen cm 6 und cm 5,2
Español
Dos copas de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz de “mezza filigrana” con hilos continuos y transversales de
vidrio incoloro y aventurina. Tallo de vidrio cristal con un hilo de aventurina aplicado en espiral. Probablemente
Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 10; diámetro de las bases cm 6 y cm 5,2
中文
两只无色及铜金星玻璃的小酒杯. 杯身由无色及铜金星玻璃(“avventurina")的不断、斜线制成 (“mezza
filigrana”)。杯梗由两条螺旋状的无色和铜金星玻璃线制成. 大概由 Salviati & C.,大约与 19 世纪第三
季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 10厘米, 杯底的直径 6厘米和 5,2厘米
○42
Titolo e tecnica: Coppa iridizzata in vetro
marrone arancio
Manifattura: Salviati & C.
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato:intatta
Misure: altezza cm 6; diametro bocca cm
9,5
Descrizione: Coppa iridizzata in vetro
marrone arancio su piede a disco ricavato
dal corpo. Corpo globulare schiacciato con
anse in cristallo a forma di ricciolo decorate
da morise. Bordo svasato con filo di vetro
marrone all’orlo. L’esemplare, per la forma,
può essere riferito al modello n. 359 tav. 4
di “Salviati & Company, Londra 1867 (?)”.
Confronti: Museo del Vetro di Murano Cl. VI n. 03439 e "Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1877, Museo
del Vetro di Murano", Volume II, Marsilio Editore 2010 pag. 80 fig. 92;
Bibliografia: inedito
English
Iridescent bowl in orange brown glass. Globular flattened body with curl-shaped handles in crystal glass
decorated with “morise”. As for its shape, this model can be referred to n°359, plate 4 of “Salviati & Company,
Londra 1867 (?)”. Salviati & C., third quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 6; diameter at the mouth
cm 9,5
Français
Coupe irisée en verre marron orange. Corps globulaire aplati avec
deux anses en façon de boucle décorés par “morise”. Pour sa forme,
ce modèle peut être rapporté au n°359 planche 4 de “Salviati &
Company, Londra 1867 (?)”. Salviati & C., troisième quart du XIXe
siècle, Murano, Venise. H. cm 6; diamètre à la bouche cm 9,5
Deutsch
Irisierte Schale aus braun-orangem Glas. Kugelförmiger
plattgedrückter Bauch mit zwei Handhaben aus Klarglas in
Lockenform, dekorierten mit “morise”. Wegen seiner Form, kann
sich dieses Modell auf n°359, Bildtafel 4 von “Salviati & Company, Londra 1867 (?)” beziehen. Im dritten
Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati & C. hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 6; Durchmesser der Mündung
cm 9,5
Español
Bol irisado de vidrio marrón anaranjado. Cuerpo globular y aplanado con dos asas de vidrio incoloro en forma de
rizo, decorados con “morise”. Por su forma este modelo puede referirse a n°359, plancha 4 de “Salviati &
Company, Londra 1867 (?)”. Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia.
H. cm 6; diámetro de la boca del vaso cm 9,5
中文
褐、橙、彩虹色玻璃碗. 球形、平扁的碗身. 这只碗有两个无色、卷曲由“morise”装饰的把儿. 按照其形状
这只碗可能是图标359号, 整页插图4号的“Salviati & Company, Londra 1867 (?)”目录. 由Salviati & C.,与
19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 6厘米, 碗口的直径9,5厘米
○43
Titolo e tecnica: Piatto in vetro soffiato
Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: Diametro cm 20
Descrizione: Piatto in vetro soffiato a
canne alternate in vetro cristallo giallo,
avventurina, e zanfirico bianco
intrecciato a due filamenti di
avventurina.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.
24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di
Murano per la tavola nell’800 (Glass for
the table – XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio
Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck,
Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.
English
Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in yellow crystal glass, “avventurina”
glass, and white “zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or
Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal jaune, aventurine, et en
verre blanc à “zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e
Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus gelbem Klarglas, “Avventurina”,
und aus weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19.
Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.
Durchmesser cm 20
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio amarillo, aventurina, y
“zanfirico” blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano,
ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20
中文
由吹制乳黄色、铜金星玻璃 (“avventurina")及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)和一根铜金星
玻璃 (“avventurina")链条一起交缠制成的盘 . 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia
Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 直径20厘米
○44
Titolo e tecnica: Piatto in vetro soffiato
Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: diametro cm 20
Descrizione: Piatto in vetro soffiato a canne
alternate in vetro cristallo con zanfirico
verde intrecciato a filamenti di avventurina
Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406;
Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di
Murano per la tavola nell’800 (Glass for the
table – XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,
edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999,
pagg.18, 41 e 42.
English
Plate made of alternating blownglass canes.
Glass canes are in crystal glass with green
“zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia
Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal et verre à “zanfirico” vert
entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du
XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas und grünem “Zanfirico”
mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli
Todo oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Durchmesser cm 20
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio incoloro y “zanfirico”
verde entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo
cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20
中文
由吹制无色及绿色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起交缠
制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano 创造, 穆拉诺, 威尼斯.
直径20厘米
○45 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con piattino
Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm
12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17
Descrizione: Ciotola lavadita in vetro
soffiato a canne alternate in vetro lattimo
turchese e in tre fili di avventurina
intrecciati cristallo. Piattino a canne
alternate in vetro lattimo turchese e in
zanfirico bianco intrecciato a filamenti di
avventurina. Profonda lobatura del bordo,
piede rientrante ricavato dal corpo.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406;
Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di
Murano per la tavola nell’800 (Glass for
the table – XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,
edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999,
pagg.18, 41 e 42.
English
Finger bowl made of alternating blownglass canes. Glass canes are in blue milk glass and with three threads of
intertwined “avventurina”. The plate is in alternating blownglass canes in milk blue glass, and in white
“zanfirico” intertwined with “avventurina” threads. Lobed edge, foot curving inwards. Either by Fratelli Toso or
Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm
12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17
Français
Coupelle rince-doigts en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et en trois fils
d’aventurine entrecroisés. L’assiette est en cannes de verre souffé alternées en verre laiteux bleu et “zanfirico”
blanc entrecroisé à fils d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. Fratelli Toso ou Compagnia
Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette:
H. cm 2,5 ; diamètre cm 17
Deutsch
Fingerschale aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und aus drei sich
überschneidenden “Avventurina” Fäden. Der Teller ist auch mit geblasenen alternierten Glasstäben geschaffen,
die aus blauem Milchglas und weißem“zanfirico” mit “Avventurina” Fäden. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist
nach innen geschwungen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e
Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser
cm 17
Español
Enjuagadedos hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul y en tres hilos
de aventurina entrelazados. Las cañas del plato son en vidrio lechoso azul, “zanfirico” blanco entrelazado a hilos
de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano,
ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5;
diámetro cm 17
中文
洗手指碗由吹制乳蓝色玻璃及玻璃及三条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina”)线制成的盘. 盘由吹制乳
蓝色玻璃、白色“zanfirico”玻璃和玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina")线制成. 大约与19世纪
由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8厘米, 宽度12,5厘米/
盘: H. 2,5; 直径17厘米
○46 Titolo e tecnica: Ciotola
lavadita con piattino
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e
Murano
Data: ultimo quarto XIX
secolo
Stato: felatura del piatto,
restauri
Misure: Ciotola: H. cm 6,5;
larghezza cm 13,5/Piatto: H.
4 cm; diametro cm 17,5
Descrizione: Ciotola lavadita
e piattino in vetro soffiato a
canne alternate in vetro
lattimo turchese e in
zanfirico bianco intrecciato a
filamenti di avventurina.
Profonda lobatura del bordo,
piede rientrante ricavato dal
corpo. Piattino come la
ciotola.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century
Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41
e 42.
English
Finger bowl and its plate made of alternating blownglass canes. In milk blue glass, and in white “zanfirico”
intertwined with “avventurina” threads. Plate made as the dish. Lobed edge, foot curving inwards. Either by
Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 6,5;
width cm 13,5/Plate: H. cm 4; diameter cm 17,5
Français
Coupelle rince-doigts et sa assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et
“zanfirico” blanc entrecroisé à fils d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite
comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise.
Coupelle : H. cm 6,5; largeur cm 13,5/Assiette: H. cm 4 ; diamètre cm 17,5
Deutsch
Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und
weißem“Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der
Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder
Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 6,5; Breite cm 13,5/Teller: H.
cm. 4; Durchmesser cm 17,5
Español
Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul,
“zanfirico” blanco entrelazado a hilos de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue
creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX,
Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 6,5; ancho cm 13,5/Plato: H. cm 4; diámetro cm 17,5
中文
洗手指碗和盘由吹制乳蓝色玻璃、白色“zanfirico”玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina")线
制成. 盘子如洗手指碗一样创造. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造,
穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 6,5厘米, 宽度13,5厘米/盘: H. 4厘米; 直径17,5厘米
○47
Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con
piattino
Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm
12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17
Descrizione: Ciotola lavadita con
piattino in vetro soffiato a canne
alternate in vetro cristallo con fili rosa,
verde e avventurina intrecciati, e in
vetro cristallo con reticello bianco e una
catenella di vetro lattimo bianco.
Profonda lobatura del bordo, piede
rientrante ricavato dal corpo. Piattino
come la ciotola.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano
Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.
English
Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal glass with pink, green
and “avventurina” intertwined threads, and crystal glass with white “reticello” and a white milk glass chain.
Lobed edge, foot curving inwards. The plate is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia
e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5;
diameter cm 17
Français
Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal avec fils de
verre rose, vert et d’aventurine entrecroisés, et en verre cristal avec un “reticello” blanc et une chaine en verre
laiteux blanc. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou
Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm
12,5/Assiette: H. cm 2,5 ; diamètre cm 17
Deutsch
Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas mit rosa, grünen
und “Avventurina” sich überschneidenden Fäden, und aus Klarglas mit weißem “Reticello” und einer Kette aus
weißem Milchglas. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die
Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e
Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser
cm 17
Español
Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio incoloro con hilos
entrelazados rosa, verde y de aventurina, y de vidrio incoloro con una cadena de vidrio lechoso blanco. Borde
lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato:
H. cm 2,5; diámetro cm 17
中文
洗手指碗和盘由吹制无色玻璃和粉红色、绿色及铜金星玻璃(“avventurina")交缠线, 而且由无色玻璃和一
根乳白色玻璃的链条制成. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样创造.
大约与 19世纪末由 Fratelli Toso或者 Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8
厘米, 宽度 12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径 17厘米
○48 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con
piattino
Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia
Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm
12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17
Descrizione: Ciotola lavadita con
piattino in vetro soffiato a canne
alternate in vetro cristallo con reticello
blu, reticello bianco, e con due canne di
avventurina intrecciate. Profonda
lobatura del bordo, piede rientrante
ricavato dal corpo. Piattino come la
ciotola.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table
p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century
Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41
e 42.
English
Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal blue “reticello”,
crystal white “reticello”, and two “avventurina” glass intertwined canes. Lobed edge, foot curving inwards. The
plate is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century,
Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17
Français
Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal bleu à
“reticello”, verre cristal blanc à “reticello”, et deux cannes entrecroisées en aventurine. Bord lobé, pied incurvé
vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier
quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette: H. cm 2,5; diamètre cm 17
Deutsch
Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem “reticello”,
weißem “reticello”, und mit zwei sich überschneidenden “Avventurina” Glasstäben. Der Rand ist gellapt und der
Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19.
Jahrhunderts bei Fratelli Todo oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale:
H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser cm 17
Español
Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en “reticello” azul,
“reticello” blanco y dos hilos de aventurina entrelazados. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato
fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX,
Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5; diámetro cm 17
中文
洗手指碗和盘由吹制蓝色 “reticello” 玻璃、白色 “reticello” 玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃
(“avventurina")线制成. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样创造. 大约
与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8厘米,
宽度12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径17厘米
○49
Titolo e tecnica: Ciotola
lavadita con piattino
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX
secolo
Stato: intatta
Misure: Ciotola: H. cm 8;
diametro cm 12,5/ Piatto: H.
cm 2,5, diametro cm 17
Descrizione: Ciotola lavadita
con piattino in vetro soffiato a
canne alternate in vetro
cristallo blu e verde, e in
filigrana (zanfirico) bianca
intrecciata a canne di
avventurina a catenella.
Profonda lobatura del bordo,
piede rientrante ricavato dal
corpo. Piattino come la ciotola.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24
Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano
Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.
English
Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal blue, green and white
filigree (“zanfirico”) intertwined with an “avventurina” glass chain. Lobed edge, foot curving inwards. The plate
is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century,
Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17
Français
Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal bleu, vert et
filigrane blanche (“zanfirico”) entrecroisée avec une chaine d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur.
L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX
siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette: H. cm 2,5 ; diamètre cm 17
Deutsch
Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem, grünem Klarglas
und weißer Filigrane (“zanfirico”), mit einer Kette aus “Avventurina” zusammengewickelt. Der Rand ist gellapt
und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen.
Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano,
Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser cm 17
Español
Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio azul, verde y
filigrana blanca (“zanfirico”), entrelazadas con una cadena de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el
interior. El plato fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto
del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5; diámetro cm 17
中文
洗手指碗和盘由吹制蓝色、绿色及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)制成 . 玻璃杆也和一根铜金星玻璃
(“avventurina")链条一起交缠. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样
创造. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗:
H. 8厘米, 宽度12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径17厘米
○50
Titolo e tecnica: Piatto in vetro
soffiato
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX
secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 2,5; diametro
cm 19
Descrizione: Piatto in vetro
soffiato a canne alternate in
vetro lattimo azzurro e in
zanfirico bianco intrecciato a
fili di avventurina.
Confronti: Catalogo Fratelli
Toso, n°1406; Catalogo CVM,
Dinner Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I
vetri di Murano per la tavola
nell’800 (Glass for the table –
XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio
Migliaccio, edizioni Arsenale et
Junck, Venezia, 1999, pagg.18,
41 e 42.
English
Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in blue milk glass and white “zanfirico”
intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano.
Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter cm 19.
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et verre blanc à
“zanfirico” entrecroisé à fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier
quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre cm 19
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und aus
weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19.
Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.
H. cm 2,5; Durchmesser cm 19
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul y “zanfirico”
blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo
cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro cm 19
中文
由吹制乳蓝色及白色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起交缠
制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano 创造. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 2,5厘米, 直径19厘米
○51
Titolo e tecnica: Piatto in vetro
soffiato
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: lieve sbeccatura
Misure: H. cm 2,5; diametro cm 18
Descrizione: Piatto in vetro soffiato
a canne alternate in vetro lattimo
giallo, avventurina, e reticello bianco
intrecciato a due filamenti di
avventurina.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner
Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri
di Murano per la tavola nell’800
(Glass for the table – XIX Century
Murano Glass Tableware)”, a cura di
Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale
et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41
e 42.
English
Plate made of alternating blownglass
canes. Glass canes are in yellow
milk glass, “avventurina” glass, and
white “zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e
Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter
cm 18
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux jaune, aventurine, et en verre blanc
à “zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du
XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre cm 18
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus gelbem Milchglas, “Avventurina”, und aus
weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei
Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 2,5; Durchmesser cm 18
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso amarillo, aventurina, y
“zanfirico” blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo
cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro cm 18
中文
由吹制乳黄色、铜金星玻璃 (“avventurina")及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)和一根铜金星玻璃
(“avventurina")链条一起交缠制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano
创造, 穆拉诺, 威尼斯. H. 2,5厘米, 直径18厘米
○52 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con
piattino
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatta
Misure: Diametro cm 20
Descrizione: Piattino in vetro
soffiato a canne alternate in vetro
cristallo con reticello bianco e
catenella azzurra, e in vetro cristallo
con un intreccio di reticello bianco,
vetro lattimo rosa e avventurina.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner
Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri
di Murano per la tavola nell’800
(Glass for the table – XIX Century
Murano Glass Tableware)”, a cura di
Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale
et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41
e 42.
English
Plate made of alternating blownglass
canes. Glass canes are in crystal glass with white “reticello” intertwined with a blue glass chain, and in crystal
glass with white “reticello”, pink milk glass and “avventurina” intertwined threads. Either by Fratelli Toso or
Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal avec un “reticello” blanc
entrecroisé à une chaine en verre bleue, et en verre cristal avec un “reticello” blanc entrecroisé avec de fils en
verre laiteux rose et fils d’aventurine. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia
Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas mit weißem “Reticello” und einer
Kette aus blauem Milchglas, und aus Klarglas mit weißem “Reticello” und sich überschneidenden rosa Milchglas
und “Avventurina” Fäden. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e
Murano hergestellt. Murano, Venedig. Durchmesser cm 20
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio incoloro con “reticello” blanco
entrelazado con una cadena de vidrio lechoso azul, y de vidrio incoloro con “reticello” blanco entrelazado con
hilos de vidrio lechoso rosa y aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo
XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20
中文
由吹制无色玻璃、白色“reticello”和乳蓝色玻璃制成的盘. 而且由无色玻璃、白色“reticello” 、乳粉红色
玻璃绿色及铜金星玻璃(“avventurina")交缠线制成. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia
e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 直径20厘米
○53
Titolo e tecnica: Piatto in vetro
soffiato
Manifattura: Fratelli Toso o
Compagnia Venezia e Murano
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 4; diametro cm 17
Descrizione: Piatto in vetro
soffiato a canne alternate in vetro
lattimo rosa e in zanfirico bianco
intrecciato a fili di avventurina.
Confronti: Catalogo Fratelli Toso,
n°1406; Catalogo CVM, Dinner
Table p.24
Bibliografia: “Vetri in tavola - I
vetri di Murano per la tavola
nell’800 (Glass for the table – XIX
Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio
Migliaccio, edizioni Arsenale et
Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41
e 42.
English
Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in pink milk glass and white “zanfirico”
intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano.
Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 4; diameter cm 17
Français
Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux rose et verre blanc à
“zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier
quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 4; diamètre cm 17
Deutsch
Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus rosa Milchglas und aus weißem
“Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei
Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.
H. cm 4; Durchmesser cm 17
Español
Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso rosa y “zanfirico”
blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo
cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 4; diámetro cm 17
中文
由吹制乳粉红色及白色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起
交缠制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano. 创造, 穆拉诺,
威尼斯. H. 4厘米,直径17厘米
○54
Titolo e tecnica: Vasetto in vetro girasol con
decorazioni in vetro cristallo
Manifattura: probabilmente, Salviati Dott. Antonio
(rif. catalogo n°128)
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: mutilo di un'asola
Misure: altezza cm 18,5; diametro bocca cm 8,5
Descrizione: vasetto in vetro girasol su piede a
disco applicato. Corpo sferoidale, collo a imbuto.
Sul corpo e sul collo si innestano quattro ansette con
morise e archetti in vetro cristallo. Un filo applicato
incolore si avvolge a spirale attorno al collo e al
corpo, al quale sono applicate quattro more incolori
come la catenella sulla circonferenza.
Alla base due spessi fili in cristallo, ondulati a onde
contrapposte, così da formare una serie di anelli.
Stacco semplice.
Questo tipo di vaso, copia di esemplari andalusi
cinque-seicenteschi (Savage, 1965, n°96), fu
prodotto sia da Salviati sia dalla Compagnia di
Venezia e Murano fino all'inizio del XX secolo
(Osborne 2002, nn. 106-111). Probabilmente il
modello fu ispirato da uno dei vetri spagnoli donati
al Museo Vetrario nel 1874 da Sir Henry Layard,
uno degli azionisti della "Compagnia di Venezia e
Murano".
Confronti: Museo del Vetro di Murano Cl. VI n.
03561 e Cl. VI n. 03564.
Bibliografia: "Vetri artistici – Antonio Salviati
1866-1877, Museo del Vetro di Murano", Volume II,
Marsilio Editore 2010 pagg. 101-102 figg. 124-125;
"Mille anni di arte del vetro a Venezia", Albrizzi editore di Marsilio Editori, pag. 220 fig. 404, 1989
English
Globular vase in “girasol” glass with four handles in crystal glass. A colorless
glass thread is applied in spiral around both the body and the neck. On the body
four colorless glass “berries”. This model, copy of 15th-16th century
Andalusian vases, was produced both by Salviati and by “Compagnia di
Venezia e Murano” since the beginning of 20th century. It is likely that the
model was first donated by Sir Henry Layard (one of the shareholders of
“Compagnia di Venezia e Murano”) to the Glass Museum in 1874.
Our model is probably manufactured by Salviati Dott. Antonio (cat. ref. n°128),
last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the
mouth cm 8,5
Français
Vase globulaire en verre “girasol” avec quatre anses en verre cristal. Un fil de
verre incolore est appliqué en spiral au corps et au col du vase. Sur la panse,
quatre “mûres” en verre incolore. Ce modèle, copie des vases andalouses du
XV-XVI siècle, fut produit tant par Salviati que par “Compagnia di Venezia e
Murano” au début de XX siècle. Il est très probable que ce modèle fut donné
par Sir Henry Layard (un des actionnaires de “Compagnia di Venezia e
Murano”) au Musée du Verre en 1874. Notre modèle était créé probablement par Salviati Dott. Antonio (ref. cat.
n°128), dans le dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la bouche cm 8,5
○54
Deutsch
Kugelförmige Vase aus “Girasol-”Glas mit vier Klarglas Handhaben. Ein spiralig umlaufender Klarglas Draht ist
um dem Bauch und dem Hals aufkeklebt. Auf dem Bauch finden man vier Maulbeeren aus Klarglas. Dieses
Modell, das eine Kopie von andalusischen Vasen des 15.-16. Jahrhunderts ist, wurde zu Beginn des 20.
Jahrhunderts bei Salviati und “Compagnia di Venezia e Murano” hergestellt. Es ist wahrscheinlich, dass dieses
Muster erst im Jahr 1874 bei Sir Henry Layard (ein Tailhaber von “Compagnia di Venezia e Murano”) am Glas
Museum geschenkt wurde. Unseres Modell wurde wahrscheinlich im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts bei
Salviati Dott. Antonio (cat. ref. n°128) hergestellt. Murano, Venedig.H. cm 18,5; Durchmesser der Mündung
cm 8,5
Español
Vaso globular de vidrio “girasol” con cuatro asas en vidrio incoloro. Un hilo de vidrio incoloro es aplicado en
spiral sobre el cuerpo y el cuello del vaso. Sobre el cuerpo se encuentran cuatro “moras” en vidrio incoloro. Este
modelo, que es una copia de los vasos andaluces de los siglos XV-XVI, fue producido a comienzos del siglo XX
por Salviati y “Compagnia di Venezia e Murano”. Es muy probable que este tipo de vaso fue donado al Museo
del Vidrio en 1874 por Sir Henry Layard (uno de los accionistas de la “Compagnia di Venezia e Murano”).
Nuestro vaso fue creado probablemente por Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°128) en el ultimo cuarto del siglo
XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la boca del vaso cm 8,5
中文
球形、青蛋白石 ("girasol")玻璃瓶子 . 瓶子有四个无色把儿 . 一条无色螺旋状的玻璃线装饰
瓶身及颈部 . 瓶身上有四个无色玻璃“梅 ”. 这瓶子的样子就模仿西班牙安达鲁西亚的 15-16
世纪类似的瓶子. 20世纪初Salviati和Compagnia di Venezia e Murano玻璃工厂已创造了这种瓶子. 据说Sir
Henry Layard (Compagnia di Venezia e Murano玻璃工厂的一位大股东)1874年给穆拉诺玻璃博物馆送了
一个类似的瓶子. 我们瓶子大约与19世纪末由Salviati Dott. Antonio创造(备考其图录的128号), 穆拉诺,
威尼斯. H. 10厘米, 瓶口的直径8,5厘米
○55
Titolo e tecnica: Vasetto iridato imitante un
oggetto di scavo
Manifattura: probabilmente manifattura
Barovier
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza cm 12,5; diametro del piede
cm 7
Descrizione: Vasetto iridato imitante un oggetto
di scavo. Sui lati, due anse a forma di “S”,
profonda strozzatura nel mezzo del corpo, piede
conico, bocca leggermente schiacciata. Il corpo
sembra cosparso di una sottile graniglia
applicata allo scopo di imitare l’effetto della
lunga permanenza sotto terra, tipico degli
oggetti di scavo, ma potrebbe trattarsi
semplicemente dell’effetto di una forte
acidatura. La qualità del modellato e dei
particolari di fattura permette di proporre per
questi pezzi storicistici l’attribuzione alla
Barovier per se stessi o per la Salviati, a cavallo
tra il XIX e XX secolo.
Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la
produzione muranese di fine Ottocento; Museo
del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia
2015. Pagg. 104-105, figura n° 122 e 123.
English
Iridescent vase imitatin an excavated artifact.
On the sides, two handles in “S” shape. The body is marked by a deep narrowing at its centre. Conic foot,
slightly flattened mouth. Probably by Barovier, third quarter of XIX century. Murano, Venice. H. cm 12,5;
diameter of the foot cm 7
Français
Vase irisé à imitation d’un objet de fouille. Sur les côtes, deux prises en forme de “S”. Au milieu du corps un
profond rétrécissement. Pied conique, bouche légèrement aplatie. Probablement créé par Barovier, troisième
quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 12,5 ; diamètre à la base cm 7
Deutsch
Irisierte Vase in Nachamung eines ausgegrabenen Objekt. An den Seiten, zwei Handhaben in “S” Form. In der
Mitte der Bauchs, eine tiefe Verengung. Konische Fuß, Plattgedrückte Mündung. Wahrscheinlich bei Barovier,
im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts geschaffen. Murano, Venedig. H. cm 12,5; Durchmesser der Base cm 7
Español
Jarra en vidrio irisado de imitación de una pieza de excavación. A los lados dos asas en forma de “S”. En el
medio del cuerpo hay un estrechamiento profundo. Pie cónico, boca aplanada. Creado probablement por
Barovier, en el tercio cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 12,5, diámetro de la base cm 7
中文
由彩虹色玻璃制成, 模仿出土制品的小花瓶. 瓶身由两个蛇形把儿装饰. 杯底是圆锥的, 瓶口有点儿平扁.
大概由Barovier, 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12,5厘米, 瓶底的直径7厘米
○56
Titolo e tecnica: Calice in vetro pagliesco
Manifattura: Probabilmente Salviati
Data: 1930
Stato: intatto
Misure: H. 21 cm; diametro alla base cm 8
Descrizione: Calice in vetro soffiato
pagliesco. Piede a disco e bevante a
campana decorato da due filamenti in pasta
vitrea ametista applicati a caldo, su alto
fusto a balaustro. Art Déco.
English
Chalice in “pagliesco” (light yellow) blown
glass. Foot in disc-shape, the inverted bell-
shaped cup lays on a high baluster stem and
is decorated by two threads in amethyst
glass paste. Art Déco. Probably by Salviati.
1930. Murano, Venice. H. cm 21; diameter
of the base cm 8
Français
Verre à pied en verre soufflé “pagliesco”
(jaune pâle). Pied en forme de disque, coupe
en forme de cloche inversée reposante sur
un tige à balustre, décorée par des fils en
pâte de verre améthyste. Art Déco.
Probablement créé par Salviati. 1930. Murano, Venise. H. cm 21; diamètre à la base cm 8
Deutsch
Glas aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Die Base ist in Scheibe Form, die Kuppa ist in
Glockenform, auf einem hohem Stiel, mit zwei Fäden aus amethystem Glas-Past dekoriert. Art Déco.
1930. Wahrscheinlich bei Salviati. Murano, Venedig. H. cm 21, Durchmesser der Base cm 8
Español
Copa de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). Base en forma de disco, copa en forma de
campana, decorada con dos hilos de pasta de vidrio color ametista, sobre un tallo balaustre. Art Déco.
1930. Probablemente Salviati. Murano, Venecia. H. cm 21; diámetro de la base cm 8
中文
“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的杯子. 圆盘性的杯底. 钟形, 和两个紫色玻璃线
装饰的杯身. 装饰艺术风格, 由 Salviati, 与 1930年代, 穆拉诺, 威尼斯制成. H. 21厘米, 杯底的
直径 8厘米
○57
Titolo e tecnica: Piatto a canne in
vetro soffiato
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’30-‘40
Stato: intatto
Misure: H. cm 6; diametro 21,5
Descrizione: Piatto fondo a canne
in vetro soffiato di cui una in vetro
cristallo trasparente ed una in
vetro lattimo bianco disposte a
spirale. Piede ricavato dal corpo.
English
Bowl made of spiral canes in
blown glass: canes are either in
clear glass, or in white milk glass.
1930-1940, Murano, Venice.
H. cm 6; diameter cm 21,5
Français
Bol en cannes de verre soufflé à
spirale: le cannes sont en verre
transparent et en verre laiteux
blanc. 1930-1940. Murano,
Venise. H. cm 6; diamètre cm 21,5
Deutsch
Schale aus geblasenen alternierten Glasstäben mit spiralförmiger Bewegung. Die Glasstäbe sind aus
Klarglas und aus weißem Milchglas. 1930-1940. Murano, Venedig. H. cm 6; Durchmesser cm 21,5
Español
Bol de cañas alternadas de vidrio soplado en espiral. Las cañas son en vidrio incoloro y en vidrio
lechoso blanco. 1930-1940, Murano, Venecia. H. cm 6; diámetro cm 21,5
中文
由螺旋状、吹制玻璃杆制成的盘. 玻璃杆有无色的, 也有乳白色的. 大约与1930-1940年代创造,
穆拉诺, 威尼斯. H. 6 厘米, 直径21,5厘米
○58
Titolo e tecnica: Campana in vetro soffiato
pagliesco
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1970
Stato: qualche lieve caduta del filo in vetro blu
sul corpo
Misure: H. cm 12; diametro della base cm 7
Descrizione: Campana in vetro soffiato
pagliesco. Il corpo è decorato da un filo in vetro
blu applicato a spirale. Reca una sigla all’apice:
“78E”.
English Bell in “pagliesco” (light yellow) blown glass.
The body is decorated by a blue glass thread
applied in spiral. On the top, an etching: “78E”.
1970. Murano, Venice. H. cm 12; diameter at
the base cm 7
Français
Cloche en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle).
Le corps est décoré par un fil de verre bleu
appliqué en spiral. Sur le dessus, un sigle:
“78E”. 1970. Murano, Venise. H. cm 12;
diamètre à la base cm 7
Deutsch
Glasglocke aus “Pagliesco” (leichtem Gelb)
Klarglas. Der Körper ist mit einem spiraligen blauen Glas-Faden dekoriert. Im oberen Teil, eine
Kurzbezeichnung: “78E”. 1970, Murano, Venedig. H. cm 12; Durchmesser der Base cm 7
Español
Campana de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). El cuerpo es decorado por un hilo de
vidrio azul en espiral. En la parte superior, una sigla: “78E”. 1970. Murano, Venecia. H. cm 12;
diámetro a la base cm 7
中文
“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的玻璃钟罩. 钟罩身由一条螺旋、蓝色玻璃线装饰.
钟罩上部分带 “78E” 的签名. 与 1970年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12厘米, 钟罩底直径 7厘米
○59
Titolo e tecnica: Piccola coppa in
vetro pagliesco
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1950-1960
Stato: intatta
Misure: H. cm 8,5; larghezza cm 10
Descrizione: Piccola coppa in vetro
soffiato pagliesco su piede conico.
Coppa a forma di piramide
ottagonale. I bordi del piede e della
coppa sono lisci e decorati con un
filo di vetro blu applicati a caldo.
English Cup in “pagliesco” (light yellow)
blown glass on conical foot. The cup
is in form of an octogonal pyramid.
Both cup and foot rims smooth and
marked by blue thin glass threads.
1950-1960. Murano, Venice. H. cm
8,5; width cm 10
Français
Coupe en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle) sur pied conique. La coupe est en forme d’une
pyramide octogonale. Les bords du pied et de la coupe sont lisses et marqués par un fil de verre bleu.
1950-1960. Murano, Venise. H. cm 8,5; largeur cm 10
Deutsch
Glas aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas auf konischem Fuß. Die Kuppa ist in Form einer
oktogonalen Pyramide. Der Rand des Fußes und der Kuppa ist glatt, mit blauen Glas Fäden dekoriert.
1950-1960. Murano, Venedig. H. cm 8,5; Breite cm 10
Español
Copa de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro) sobre pie cónico. La copa es en forma de
pirámide octogonal. Los bordes de la copa y del pie son marcado por hilos de vidrio azul. 1950-1960.
Murano, Venecia. H. cm 8,5; ancho cm 10
中文
“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的杯子. 杯底是圆锥的, 杯身是金字塔形的、
八边形的杯底和杯身的边缘由蓝色玻璃线装饰. 与 1950-1960年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 8,5厘米,
宽度 10厘米
○60
Titolo e tecnica: Ciotoline in vetro pagliesco
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1950-1960
Stato: intatte
Misure: H. cm 5,5; larghezza cm 11
Descrizione: Ciotoline in vetro soffiato pagliesco di forma esagonale. Fondo leggermente concavo e
curvo ai bordi. Bordo liscio in filo blu applicato a caldo.
English Hexagonal bowls in “pagliesco” (light yellow) blown glass. The bottom is slightly concave and curved.
The upper rim is smooth and in a blue glass thread. 1950-1960. Murano, Venice. H. cm 5,5; width
cm 11
Français
Coupelles hexagonales en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle). Le fond est légèrement concave et
arrondi. Le bord est lisse, rehaussé par un fil de verre bleu. 1950 – 1960. Murano, Venise. H. cm 5,5;
largeur cm 11
Deutsch
Hexagonale Schalen aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Die Base ist bisschen konkave und
abgerundet. Der Rand ist glatt, mit blauem Glas-Faden dekoriert. 1950-1960. Murano, Venedig. H. cm
5,5; Breite cm 11
Español
Cuenco de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). Base algo concava y redondeada. El borde
es liso y marcado por un hilo de vidrio azul. 1950-1960. Murano, Venecia. H. cm 5,5; ancho cm 11
中文
“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的碗. 碗底是微凹, 也带圆边的. 碗的边缘由一条
蓝色玻璃线装饰. 与 1950-1960年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 5,5厘米, 宽度 11厘米
○61
Titolo e tecnica: Piccoli
bicchieri (“goti”) a sezione
esagonale in vetro soffiato
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’60-‘70
Stato: intatti
Misure: H. cm 7; larghezza cm
4,5
Descrizione: Piccoli bicchieri
“goti” a sezione esagonale di
cui uno in vetro rosa e tre in
vetro fumé. Fondo appiattito,
leggermente concavo e orlo
liscio.
English
Small glasses (“goti”) with
hexagonal cross-section. One
of them is in blown
transparent pink glass, the other three are in blown transparent smoked glass. Flattened and slightly
concave foot, smooth rim. 1960-1970. Murano, Venezia. H. cm 7; width cm 4,5
Français
Petits verres (“goti”) de section hexagonale; un verre est en verre soufflé transparent rosé, les autres
sont en verre soufflé transparent fumé. Fond plat et légèrement concave, bord lisse. 1960-1970.
Murano, Venise. H. cm 7; largeur cm 4,5
Deutsch
Kleine Gläser (“goti”) im sechseckigen Querschnitt. Ein Glas ist aus geblasenem Rosa Klarglas; die
andere sind aus geblasenem Rauch-Glas. Die Base ist flach und bisschen konkave. Der Rand ist glatt.
1960-1970. Murano, Venedig. H. cm 7; Breite cm 4,5
Español
Pequeños vasos (“goti”) a sección hexagonal. Un vaso es de vidrio soplado rosa; los otros son de
vidrio soplado ahumado. La base es plana y algo cóncava. El borde es liso. 1960-1970. Murano
Venecia. H. cm 7; ancho cm 4,5
中文
六角形横截面的小杯子(“goti”). 一个杯子由粉红色吹制玻璃制成, 其他的由烟熏过吹制玻璃制成.
杯底是微凹的.大约与1960-1970年代制成, 穆拉诺, 威尼斯. H. 7厘米, 宽度4,5厘米
○62
Titolo e tecnica: Bicchieri
“goti” in vetro soffiato verde
Manifattura: Murano,
Venezia
Data: primo quarto del XIX
secolo
Stato: intatti
Misure: H. cm 15; diametro
alla base cm 7,5
Descrizione: Bicchieri
(“goti”) in vetro soffiato
trasparente verde. Corpo
tronco conico con fondo
molto concavo e orlo liscio.
Inclusioni di bolle d’aria.
English
Glasses (“goti”) in blown
transparent green glass.
Truncated cone shape with
concave foot and smooth
rim. Air bubble inclusions. First quarter of 19th century. Murano, Venezia. H. cm 15; diameter at the
base cm 7,5
Français
Verres (“goti”) en verre soufflé cristal transparent vert, en forme d'un cône tronqué. Fond plat concave,
bord lisse. Inclusions de bulles d'air. Premier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 15; diamètre
à la base cm 7,5
Deutsch
Gläser (“goti”) aus geblasenem grünem Klarglas in Kegelstumpf Form. Die Base ist konkave, der
Rand ist glatt. Einige Luftblasen. Ersten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 15;
Durchmesser der Base cm 7,5
Español
Vasos (“goti”) de vidrio incoloro en forma de cono truncado. La base es cóncava y el borde es liso.
Algunas burbujas de aire. Primero cuarto de siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 15; diámetro de la
base cm 7
中文
由绿色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goti”). 杯底是凹的. 大约与19世纪初制作, 穆拉诺,
威尼斯. H. 15厘米,杯底的直径7,5厘米
○63
Titolo e tecnica: Bicchiere (“goto”) con inclusioni di
bolle d’aria
Manifattura: Seguso
Data: anni ‘60
Stato: intatto
Misure: H. cm 10; diametro alla base cm 5
Descrizione: Bicchiere (“goto”) in vetro trasparente
ametista. Corpo tronco conico sulla cui superficie sono
state incluse delle piccole bolle d’aria di ugual misura e
a distanza regolare. Base appiattita con fondo concavo.
La base reca una firma all’acido “Antonio Seguso,
Murano”.
English
Glass (“goto”) in blown transparent, amethyst glass.
Truncated cone shape on which surface air bubbles of
the same size and at same distance have been included.
Flattened and slightly concave foot. The base bears an
etched signature: “Antonio Seguso, Murano”. 1960,
Seguso. Murano, Venice. H. cm 10; diameter at the base
cm 5
Français
Verre (“goto”) en verre cristal transparent améthyste en
la forme d'un cône tronqué. Des bulles d’air de la même taille et à la même distance ont été intégrées
dans corps. Fond plat et légèrement concave. La base porte une signature gravé à l’acide: “Antonio
Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano, Venise. H. cm 10; diamètre à la base cm 5
Deutsch
Glas (“goto”) aus mundgeblasenem amethystem Klarglas in Kegelstumpf Form. Einige Luftblasen
derselben Größe und im gleichen Abstand sind auf dem Bauch eingeschlossen worden. Die Base ist
flach und konkave, und trägt eine Signatur: “Antonio Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano,
Venedig. H. cm 10; Durchmesser der Base cm 5
Español
Vaso (“goto”) de vidrio soplado color ametista en forma de cono truncado. Burbujas des aire de la
misma misma dimensión y a la misma distancia se han incluido al cuerpo. La base es plana y cóncava,
y lleva una firma: “Antonio Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano, Venecia. H. cm 10; diámetro de
la base cm 5
中文
由紫色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goto”). 一些大小相同, 以同样的距离气泡嵌入在玻璃
里面. 杯底是凹的, 也有署名:“Antonio Seguso, Murano”. 与1960年代, Seguso. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 10厘米, 杯底的直径5厘米
○64
Titolo e tecnica: Bicchiere (“goto”) dipinto a
mano
Manifattura: Murano, Venezia
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 15; diametro alla base cm 7,5
Descrizione: Bicchiere (“goto”) in vetro
trasparente, incolore. Corpo tronco conico,
costolato con fondo appiattito, leggermente
concavo e orlo liscio dipinto in oro. Sul corpo,
decorazione floreale a smalti policromi e oro
fissati in superficie per fusione.
Confronti: Cl. VI n. 00641/9, Museo Vetrario di
Murano
English
Hand painted glass (“goto”) in transparent, clear
glass. Truncated cone shape, ribbed body,
flattened and slightly concave foot, smooth gold
hand painted rim. On the body, floral decoration
in gold and enamel. As for its shape, this model
can be referred to Cl. VI n. 00641/9 of Murano
Glas Museum. Last quarter of 19th century.
Murano, Venezia. H. cm 15; diameter at the base
cm 7,5
Français
Verre (“goto”) de section hexagonale en verre
cristal transparent en la forme d'un cône tronqué.
Corps côtelé, fond plat et légèrement concave,
bord lisse, peint en or à la main. Sur le corps, une décoration floréal en or et émaux. Pour sa forme, ce modèle
peut être rapporté au Cl. VI n. 00641/9, au Musée du Verre du Murano. Dernier quart du XIX siècle. Murano,
Venise. H. cm 15; diamètre à la base cm 7,5
Deutsch
Glas (“goto”) aus Klarglas in Kegelstumpf Form. Der Bauch ist gerippt, die Base ist flach und bisschen konkave.
Der Rand ist glatt und mit Gold handgemalt. Der Bauch ist mit Gold und Emaillen Blumenmuster dekoriert.
Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf Cl. VI n. 00641/9 des Murano Glas Museums beschrieben.
Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 15; Durchmesser der Base cm 7,5
Español
Vaso (“goto”) de vidrio incoloro en forma de cono truncado. El cuerpo es costolado, la base es plana y algo
cóncava. El borde es pintado en oro a la mano. Sobre el cuerpo, una decoración de flores en esmaltes polícromos
y oro. Por su forma este modelo puede referirse a Cl. VI n. 00641/9 del Museo del Vidrio de Murano. Ultimo
cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 15; diámetro de la base cm 7,5
中文
由无色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goto”). 杯身由棱纹和花卉的瓷漆装饰, 杯底是微凹的. 按照其
形状这只杯可能是穆拉诺玻璃博物馆的图标Cl. VI n. 00641/9号.大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 15厘米, 杯底的直径7,5厘米
○65 Titolo e tecnica: Compostiera in vetro
incolore
Manifattura: Murano, Venezia
Data: secondo quarto del XVIII secolo
Stato: intatta
Misure: altezza 16 cm; diametro cm 9,5
Descrizione: Compostiera con coperchio in
vetro incolore su piede a disco e corpo
sferoidale a bordura dorata. Sulla sommità
del coperchio frutto in pasta vitrea colorata in
foggia di mela.
Confronti: Cl. VI n. 01657, Museo Vetrario
di Murano
Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di
Murano per la tavola nell’800 (Glass for the
table – XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,
edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999.
English
Jam jar in clear glass on disc-shaped foot.
Globular body with golded rim. The lid
handle is made in glass paste in shape of an
apple. As for its shape, this model can be
referred to Cl. VI n. 01657 of the Murano
Glass Museum. Second quarter of 18th
century. Murano, Venice. H. cm 16;
diameter cm 9,5
Français
Pot à confiture couvert en verre soufflé cristal sur pied en forme de disque. Corps globulaire avec borde doré. La
prise du couvercle est en pâte de verre, en forme de pomme. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au Cl.
VI n. 01657, au Musée du Verre du Murano. Deuxième quart du XVIII siècle. Murano, Venise. H. cm 16;
diamètre cm 9,5
Deutsch
Marmeladenglas aus geblasenem Klarglas mit Deckel, auf Fuß in Scheibe-Form. Kugelförmige Bauch mit
vergoldetem Rand. Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Apfel geschaffen. Wegen seiner
Form, kann sich dieses Modell auf Cl. VI n. 01657 des Murano Glas Museums beschrieben. Zweiten Viertel des
18. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 16; Durchmesser cm 9,5
Español
Tarro de marmelada en vidrio soplado incoloro con tapa, sobre base en forma de disco. Cuerpo globular con
borde dorado. La asa de la tapa es de pasta de vidrio en forma de manzana. Por su forma este modelo puede
referirse a Cl. VI n. 01657 del Museo del Vidrio de Murano. Segundo cuarto del siglo XVIII. Murano, Venecia.
H. cm 16; diametro cm 9,5
中文
由无色吹制玻璃制成的球形果酱瓶.圆盘性的瓶底. 瓶身的边缘由金色装饰. 果酱瓶盖的苹果形把儿由玻
璃 质 混 制 成 . 按 照 其 形 状 这 果 酱 瓶 好 像 是 威 尼 斯 玻 璃 博 物 馆 的 图 标 Cl. VI
n. 01657号. 我们果酱瓶大约与18世纪初创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 16厘米, 直径9,5厘米
○66
Titolo e tecnica: Vaso biansato in vetro soffiato
trasparente giallino
Manifattura: Murano, Venezia
Data: ultimo quarto del XIX secolo
Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria
Misure: altezza 12,5 cm; diametro alla base 6 cm
Descrizione: Vaso biansato in vetro soffiato
trasparente giallino, a pareti molto sottili. Corpo
sferoidale, collo allungato cinto da un collarino vitreo
applicato, bocca svasata, con anse saldate alla bocca
con un’orecchietta in vetro incolore. Piede applicato.
Confronti: “Vetro di Murano dell’800”, Barovier
Mentasti 1978, n°249;
“Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione
muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di
Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015. Pagg. 116-
117, fig. n°114.
English
Two-handled vase in transparent, yellowish, very
thin blown glass. Globular body, long neck, on which
a thin glass collar is applied, flared mouth. Murano,
Venice. Last quarter of 19th century. H. cm 12,5;
diameter at the base cm 6
Français
Vase à deux anses en verre soufflé transparent, jaune pâle, très fin. Corps globulaire, col allongé,
portant un fil de verre cristal appliqué et bouche evasé. Murano, Venice. Dernier quart du XIX siècle.
H. cm 12,5; diamètre à la base cm 6
Deutsch
Zwei behandelt Vase aus mundgeblasenem leicht gelblichen Klarglas. Kugelförmiger Bauch,
verlängerter Hals, auf dem ein Faden aus Glas angelegt ist, ausgestellte Mündung. Letzten Viertel des
19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. 12,5 cm; Durchmesser der Base 6 cm
Español
Vaso con dos asas en vidrio soplado cristal amarillo pálido. Corpo globular, cuello alargado, en que es
aplicado un hilo de vidrio, boca acampanada. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia.
H. 12,5 cm; diámetro a la base cm 6
中文
由吹制黄色玻璃制成的双把瓶. 瓶身是球形的, 一条玻璃线装饰颈部, 瓶口是展开的. 大约与19
世纪末制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12,5厘米, 杯底的直径6厘米
○67
Titolo e tecnica: Caraffina Art Déco in vetro
soffiato spruzzato con foglia d’oro
Manifattura: Probabilmente Salviati Dott.
Antonio
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: intatta
Misure: altezza cm 31,5; diametro del piede
cm 8,5
Descrizione: Alta caraffina a balaustro su piede
a disco leggermente conico in vetro soffiato
incolore. Il piede, il corpo, la delicata ansa ad
angolo retto ed il beccuccio sono in vetro
trasparente spruzzato con foglia d’oro.
Bibliografia: inedita
English
Tall baluster ewer on disc-shaped, foot in clear
glass. The foot, the body, the delicate right-
angled handle and the spout are all in
transparent glass and gold leaf.
Probably Salviati Dott. Antonio, third quarter of
19th century. Murano, Venice. H. cm 31,5;
diameter at the base cm 8,5
Français
Grande aiguière balustre en verre soufflé
transparen sur pied en forme de disque. Le pied,
le corps, l’anse très delicate à angle droit et le
bec sont tous en verre transparent tacheté en
feuille d’or. Probablement Salviati Dott.
Antonio, troisième quart du XIXe siècle,
Murano, Venise. H. cm 31,5; diamètre à la base
cm 8,5
Deutsch
Große Karaffe in Baluster Form aus Klarglas
auf Base in Scheibe Form. Die Base, der Bauch,
die rechtwinklige Griffe und der Schnabel sind alles aus mundgeblasenem Klarglass und Blattgold. Im
dritten Viertel des 19. Jahrhunderts, wahrscheinlich bei Salviati Dott. Antonio hergestellt. Murano,
Venedig. H. cm 31,5; Durchmesser des Fußes cm 8,5
Español
Alto aguamanil balaustre de vidrio soplado sobre base en forme de disco. La base, el cuerpo, la asa en
ángulo recto y la boca son en vidrio soplado incoloro y hoja de oro. Probablemente Salviati Dott.
Antonio, tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 31,5; diámetro de la base cm 8,5.
中文
无色玻璃及金叶的高水罐. 圆盘性的水罐底部、身体、直角把儿和喷口都由吹制无色玻璃及
金叶制作. 大概由 Salviati Dott. Antonio,与 19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 31,5厘米,
水罐底的直径 8,5厘米
○68
Titolo e tecnica: Vaso sferoidale ispirato al modello “Vaso Veronese” di Zecchin
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’40
Stato: intatto
Misure: altezza cm 22; diametro alla base cm 8
Descrizione: Vaso sferoidale in vetro soffiato trasparente spruzzato in foglia d’oro ispirato al modello
“Vaso Veronese” disegnato da Vittorio Zecchin.
Il dipinto “L’annunciazione” è un’ opera del 1578 del pittore Paolo Calliari, detto il Veronese, oggi
conservato presso le sale dell’Accademia di Venezia. Nel quadro appare la Vergine Maria, la colomba
dello Spirito Santo e l’Angelo Gabriele che ha in mano un giglio bianco, simbolo di purezza. La scena
si svolge in un’architettura di archi e colonne, che inquadra sullo sfondo un giardino segreto.
○68 Alle spalle della Vergine c’è una balaustra su cui è appoggiato un magnifico vaso trasparente con un
rametto di foglie verdi. Ispirandosi a questo quadro, nel 1921 il pittore veneziano Vittorio Zecchin
propose alla Fornace Venini di riprodurre il Vaso Veronese. Ancora oggi è soffiato a bocca in diversi
colori. Il Vaso Veronese è diventato un classico per la sua leggerezza, trasparenza ed eleganza ed è
stato simbolo del design di Venini per molti anni.
Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000;
“Napoleone “Martinuzzi: Venini 1925-1931”, a cura di Marino Barovier, Skira Editore Milano, 2013.
English
Globular vase in clear glass and gold leaf inspired by Vittorio Zecchin’s “Vaso Veronese” for Venini.
This vase was named after the Italian painter Paolo Caliari, known as Veronese, and it was inspired by
his painting of “The Annunciation” now in the Accademia, Venice. The design was for many years the
symbol of Venini glassworks in Venice. Murano, Venice. Circa 1940. H. cm 22; diameter at the base
cm 8
Français
Vase globulaire en verre soufflé transparent et feuille d’or inspiré au “Vaso Veronese” de Vittorio
Zecchin pour Venini. Le vase était nommé après le peintre italien Paolo Caliari, connu comme le
Veronese. Il était inspiré par le tableau “L’Annonciation”, aujourd’hui conservé à l’Accademia,
Venise. Son design est devenu le symbole de la verrerie Venini pendant de nombreuses années.
Murano, Venise. Envers 1940. H. cm 22; diamètre à la base cm 8
Deutsch
Vase aus mundgeblasenem Klarglass und Blattgold, die bei Zecchin “Veronese Vase” inspiriert wurde.
Die Vase wurde nach dem italianischen Maler Paolo Caliari gennant, der als “Veronese” bekannt war.
Der Maler wurde bei dem Bild “L’annunciazione”, heute in Accademica, Venedig, verwahrt. Seit
vielen Jahren ist sein Design das Symbol von Venini Glasbläserei geworden.
Murano, Venedig. 1940. H. cm 22, Durchmesser der Base cm 8
Español
Jarra globular en vidrio soplado incoloro y hoja de oro, inspirado
al modelo “Vaso Veronese” de Vittorio Zecchin por Venini. Este
jarra lleva el nombre del pintor italiano Paolo Calieri, conocido
como Veronese. El vaso fue inspirado por su cuadro
“L’annunciazione”, ahora en la Accademia de Venecia. Su
diseño fue por muchos años el simbolo de la producción de
Venini. Murano, Venecia. 1940. H. cm 22; diámetro de la base
cm 8
中文
球形、由无色吹制玻璃制成的瓶子 . 瓶子源自Vittorio
Zecchin为Venini玻璃厂的“Vaso Veronese” »设计图. 瓶子以
意大利画家Paolo Caliari (保罗·卡拉里)命名.他因为出生
地而获得“Veronese”(“委罗内塞 ”绰号),并以此而闻名.
瓶子源自他的目前在威尼斯学院美术馆画“L’annunciazione”.
与1940年. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22厘米, 瓶子底的直径8厘米
○69
Titolo e tecnica: Portacandele in
vetro soffiato e foglia d’oro
Manifattura: Murano, Venezia
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: H. cm 7; diametro cm 9
Descrizione: Portacandele in
vetro soffiato trasparente
spruzzato in foglia d’oro in
forma di fiore. I petali della
bugia, le lobature della base e la
presa, modellata in foggia di
foglia, sono in vetro finemente
costolato. Alla base è visibile
un’etichetta di difficile
identificazione.
Bibliografia: inedito
English
Flower-shaped candle holder in
clear blown glass and gold leaf.
The petals of the cup and of the
base and the leaf-shaped handles
are in finely ribbed glass.
Underneath the base, an undeciphrable lab of the maker. Last quarter of 19th century, Murano, Venice.
H. cm 7; diameter cm 9
Français
Bougeoir en verre cristal soufflé tacheté en feuille d’or en forme de fleur. Les pétales de la bobèche et
de la base, la prise en forme de feuille sont tous en verre finement côtelé. Sous la base, une étiquette
difficilement identifiable. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 7; diamètre cm 9
Deutsch
Kerzenhalter aus geblasenem Klarglas und Blattgold in Blumen Form. Die Blütenblätter, der Kuppa
der Base und die Griffe in Blatt Form sind alles aus fein geripptem Glas. Unter der Base, ein
unlesbares Etikett. Dritten Viertel des 19. Jahrhunderts , Murano, Venedig. H. cm 7; Durchmesser
cm 9
Español
Candelero en vidrio soplado incoloro y hoja de oro en forma de flor. Los pétalos de la copa y de la
base, la hasa en forma de hoja son finemente estriados. Bajo la base, una etiqueta ilegible. Ultimo
cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 7; diámetro cm 9
中文
无色及金叶吹制玻璃制成的花朵状烛台. 烛台身和底部、叶子形状的把儿都由有棱纹玻璃制成.
烛台底下有一个认不出的标签. 大约与19世纪末, 穆拉诺, 威尼斯. H. 7厘米,直径9厘米
○70
Titolo e tecnica: Coppa con stelo in forma di
delfino in vetro ametista e vetro incolore
spruzzato a oro
Manifattura: probabilmente Fratelli Toso
Data: ultimo quarto XIX secolo
Stato: intatto
Misure: altezza cm 22; diametro alla base
cm 9,5
Descrizione: Coppa a botticella color ametista
delicatamente costolata, con due anse e canne
di vetro incolore applicate a caldo, lavorate a
pinza e spruzzate in oro. La coppa è retta da
uno stelo a forma di delfino in vetro cristallo,
lavorato a rigadin retorto e spruzzato in foglia
d’oro, con occhi in pasta vitrea gialla. Il piede,
in vetro trasparente color ametista, è
leggermente svasato, in forma di disco e
delicatamente costolato.
Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e
la produzione muranese di fine Ottocento;
Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori,
Venezia 2015. Pag. 168, figura in basso tratta
dal catalogo della Ditta Fratelli Toso, modello
n°507
English
The cup of this elegant chalice is slightly ribbed
amethyst clear glass. The cup is also
embellished by two handles made of
transparent glass canes with gold leaf. The
dolphin-shaped stem is in transparent glass and gold leaf worked in “rigadin retorto”. As for its shape,
this model can be referred to n° 507 of the Fratelli Toso catalogue depicted at pag. 168 of “Vetri
artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”,
Marsilio Editori, Venezia 2015. Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22; diameter of
the foot cm 9,5
Français
La coupe de notre verre est légèrement côtelée, en verre cristal améthyste; la coupe est aussi enrichie
par deux anses en cannes de verre transparent tacheté par feuille d’or. Le tige, en forme de dauphin,
est en verre transparent tacheté en feuille d’or et travaillé en “rigadin retorto”. Le pied évasé et en
forme de disque est en verre améthyste finement côtelé. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté
au n°507 du catalogue des Fratelli Toso, contenu à page 168 dans le livre “Vetri artistici – La Fratelli
Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori,
Venezia 2015. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 22; diamètre à la base cm 9,5
Deutsch
Die Kuppa dieses elegantes Glas ist aus leicht geripptem amethysten Klarglas; die Kuppa ist mit zwei
Griffen aus Klarglas und Blattgold dekoriert. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus Klarglas und
Blattgold gebildet, und im “regadin retorto” bearbeitet. Die ausgestellte Base ist aus leicht geripptem
amethysten Klarglas. Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf n°507 des Katalogs von Fratelli
Toso beziehen, das an Seite 168 von “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di
○70 fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015 verfügbar ist. Letzten
Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 22; Durchmesser der Base cm 9,5
Español
La copa de este cáliz es en vidrio cristal color ametista
ligeramente estriado; a los lados dos asas en vidrio
cristal y hoja de oro. Tallo en forma de delfín de vidrio
incoloro a “rigadin retorto” y hoja de oro. El pie es en
forma de disco, algo acampanado y de vidrio color
ametista ligeramente estriado. Por su forma este
modelo puede referirse a n°359 del catalogo de los
Fratelli Toso, contenido a pagina 168 en el libro “Vetri
artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di
fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio
Editori, Venezia 2015. Ultimo cuarto del siglo XIX.
Murano, Venecia. H. cm 22; diámetro de la base cm 9,5
中文
无色、紫色及金叶吹制玻璃的杯子. 杯子的上部由
紫色吹制的棱纹玻璃制成. 杯梗由一只无色及金叶
玻璃海豚制成. 杯底是圆锥的, 由紫色玻璃制成.
按照其形状这只碗可能是图标507号的Fratelli Toso
目录; 请看168页的“Vetri artistici – La Fratelli Toso e
la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del
Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015.
大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22厘米,
杯底的直径9,5厘米
○71
Titolo e tecnica: Coppetta in vetro cristallo
con applicazioni in filo rubino
Manifattura: Probabilmente Salviati & C.
Data: terzo quarto del XIX secolo
Stato: integra
Misure: H. cm 7,5, diametro alla base cm 7
Descrizione: Coppetta in vetro cristallo su
piede a disco, coppa decorata da una catena
rubino a otto maglie unite da borchie in
cristallo dalle quali si dipartono otto morise
rubino. Bordi della coppa e del piede in filo
rubino. Il decoro della catena rubino ci
permette di collocare la coppetta nella prima
produzione Salviati.
Confronti: Per i decori: Cl. Vi n. 03246,
Museo Vetrario di Murano; "Vetri artistici –
Antonio Salviati 1866-1878, Museo del Vetro
di Murano", Volume II, Marsilio Editore
2008 pag. 53-54 fig. 70;
Bibliografia: Inedita
English
Bowl in clear glass on disc-shaped foot decorated by a ruby-red chain and “morise”. Both cup and
foot rims are smooth, in ruby red glass. This decorative pattern allow us to collocate the cup among
the first production of Salviati. Third quarter of 18th century. Murano, Venice. H. 7,5 cm; diameter of
the foot cm 7
Français
Coupelle en verre cristal sur piédouche en forme de disque, décoré par une chaine et “morise” en verre
rubis. Les bords de la coupelle et de la base sont lisses, en verre rubis. Pour la décoration, on peut
imputer la coupelle à la première production de Salviati. Troisième quart du XIX siècle. Murano,
Venise. H. 7,5 cm; diamètre à la base cm 7
Deutsch
Schale aus mundgeblasenem Klarglas auf einem Fuß in Scheibe Form, mit einer Kette und “Morise”
aus rubinrotem Glas. Der Rand der Schale und des Fuß ist glatt, aus rubinrotem Glas. Wegen ihrer
Dekoration, lässt unsere Schale sich als Salviatis erste Produktion beschreiben. Dritten Viertel des 19.
Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 7,5; Durchmesser der Base cm 7
Español
Copa en vidrio incoloro sobre una base en forma de disco, decorada por una cadena y “morise” de
vidrio rubí. Los bordes de la copa y de la base son lisos y en vidrio rubí. Por su decoración este
modelo puede referirse a la primera producción de Salviati. Tercio cuarto del siglo XIX, Murano,
Venecia. H. cm 7,5; diámetro de la base cm 7
中文
由无色吹制玻璃制成的小碗. 圆盘性的碗底. 碗由红宝石色交缠线装饰. 碗的边缘由红宝石色
玻璃制成. 按照其装饰这只碗可能是Salviati玻璃厂早期生产的玻璃品. 与19世纪第三季度制作,
穆拉诺, 威尼斯. H. 7,5厘米, 碗底的直径7厘米
○72
Titolo e tecnica: Coppa in mezza
filigrana
Manifattura: Pauly & C.
Data: anni ‘60
Stato: intatta
Misure: altezza cm 16; diametro
della base cm 12
Descrizione: Coppa in vetro
soffiato trasparente in mezza
filigrana a fili continui e
trasversali di vetro rosa. Piede a
disco leggermente svasato, corpo a
campana con bordo liscio e
svasato. Corpo e piede congiunti
da avòlio (elemento di giunzione,
generalmente in cristallo, che in
un bicchiere o in un vaso o in un
tipetto unisce il bevante al gambo,
o il gambo al piede, e assume la
forma di piccolo rocchetto).
English
Cup in blown clear glass and “half
filigree” made of continuous crossing wires in pink glass. The disc-shaped foot is slightly flared, the
body has an inverted-bell shape with a smooth and flared rim. Manufactured by Pauly & C., 1960.
Murano, Venice. H. cm 16; diameter of the base cm 12
Français
Coupe en verre transparent et “mezza filigrana” de fils de verre rose continus et transversales. Pied
légèrement évasé en forme de disc, corps en forme de cloche inversée avec un bord lisse et évasé. Créé
par Pauly & C., 1960. Murano, Venise. H. cm 16 ; diamètre à la base cm 12
Deutsch
Kelch aus mundgeblasenem Klarglas und “mezza filigrana” mit ununterbrochenen transversalen Rosa
Glas-Fäden. Die Base ist in Scheibe Form und bisschen ausgestellt, die Kuppa ist in Glockenform mit
einem glatten und ausgestellten Rand. Bei Pauly & C. im 1960 geschaffen. Murano, Venedig. H. cm
16, Durchmesser der Base cm 12
Español
Copa en vidrio soplado incoloro y “mezza filigrana” con hilos continuos y transversales de vidrio rosa.
Base acampanada y en forma de disco, cuerpo en forma de campana con borde acampanado y liso. La
copa fue creada por Pauly & C. en 1960. Murano, Venecia. H. cm 16; diámetro de la base cm 12
中文
由无色及粉红色玻璃的不断、斜线(“mezza filigrana”) 制成的杯子。圆盘性的杯底. 钟形, 和边缘
很光滑的杯身. 大约与 1960年代由 Pauly & C. 创造, 穆拉诺, 威尼斯. H. 16厘米, 杯底的直径
12厘米
○73
Titolo e tecnica: Ciotolina blu in
vetro soffiato blu
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘30
Stato: intatta
Misure: H. cm 5; diametro alla
bocca cm 12
Descrizione: Ciotolina in vetro
soffiato trasparente blu. Fondo
appiattito e leggermente concavo.
Bocca svasata sul cui orlo sono
stati incisi e molati degli eleganti
decori a motivi vegetali.
English
Bowl in transparent blue blown
glass. Flattened and slightly
concave base. Flared mouth on
which vegetals patterns have been
carved and molded. 1930. Murano, Venice. H. cm 5; diameter at the mouth cm 12
Français Bol en verre soufflé transparent bleu. Fond plat et légèrement concave. Bouche évasée dont des décors
à motifs végétaux ont été gravé et moulé. 1930. Murano, Venise. H. cm 5; diamètre à la bouche cm 12
Deutsch
Schale aus geblasenem blauen Klarglas. Die Base ist flach und etwas konkave. Die Mündung ist
ausgestellt und mit pflanzlichen abgeschrägten und geschliffenen Mustern dekoriert. 1930. Murano,
Venedig. H. cm 5; Durchmesser der Mündung cm 12
Español
Cuenco en vidrio soplado azul. La base es plana y algo cóncava. La boca es acampanada y decorada
por motivos vegetales moldeados y tallados. 1930. Murano, Venecia. H. cm 5; diámetro de la boca
cm 12
中文
由吹制蓝色玻璃制成的碗. 碗底是微凹的.碗口由叶子图案装饰. 与 1930 年代. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 5厘米, 碗口的直径 12厘米
○74
Titolo e tecnica: Ciotolina blu in vetro
soffiato blu
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘20
Stato: intatta
Misure: H. cm 2,5; diametro alla
bocca cm 7,5
Descrizione: Ciotolina in vetro
soffiato trasparente blu. Bordo della
bocca ondulato e arricchito da decori
in smalto color oro applicati a caldo.
Piede ricavato dal corpo.
English
Small bowl in transparent blue blown
glass. The rim of the mouth is wavy
and enriched with decorative patterns
in gold enamel. 1920. Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter at the mouth cm 7,5
Français Petit bol en verre soufflé transparent bleu. Le bord de la bouche est ondulé et décoré par des motifs en
émaux or. 1920. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre à la bouche cm 7,5
Deutsch
Kleine Schale aus geblasenem blauen Klarglas. Der Rand der Mündung ist gewellt, mit Gold Emaillen
Mustern dekoriert. 1920. Murano, Venedig. H. cm 2,5; Durchmesser der Mündung cm 7,5
Español
Cuenco en vidrio soplado azul. El borde de la boca es ondulado y decorado por motivos en esmalte
oro. 1920. Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro de la boca cm 7,5
中文
由吹制蓝色玻璃制成的碗. 波浪状的碗边缘, 和金色瓷漆装饰. 与 1920 年代. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 2,5厘米, 碗口的直径 7,5厘米
○75
Titolo e tecnica: Piccolo vaso ad anfora
in vetro verde e smalti
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’30
Stato: intatto
Misure: altezza cm 14; diametro alla
base cm 4,5
Descrizione: Piccolo vaso ad anfora in
vetro incolore e vetro trasparente verde.
Piede a disco, anse con estremità a
ricciolo in vetro cristallo. L’orlo della
bocca è percorso da profonde lobature.
Il corpo è decorato in smalti bianchi
applicati a caldo raffiguranti Palazzo
Ducale in Piazza S. Marco.
English
Small amphora-shaped vase in cristal
and transparent green glass. The disc-
shaped foot and the curl-shaped
handles are in clear glass. The mouth
edge is deeply lobed. The body is
decorated with white enamels depicting
Palazzo Ducale in Piazza S. Marco. Murano, Venice. Circa 1930. H. cm 14; diameter at the base
cm 4,5
Français
Petit vase en forme d'amphore, en verre cristal e verre transparent vert. Le pied, en forme de disque, et
les prises, en façon de boucles, sont en verre cristal. La bouche du vase est marqué par un bord très
lobé. Le corps est décoré par des émaux blanches représentants Palazzo Ducale à Piazza S. Marco.
1930. Murano, Venise. H. cm 14; diamètre à la base cm 4,5
Deutsch
Klein Amphore Vase aus grünem Klarglas. Der Fuß, in Scheibe Form, und die Griffen, in Lockenform,
sind aus Klarglas. Die Mündung ist tief gelappt. Der Bauch ist mit Emaillen dekoriert, die Palazzo
Ducale in Piazza S. Marco darstellen. Murano, Venedig. 1930. H. 14 cm; Durchmesser der Base 4,5
cm
Español
Pequeña ánfora en vidrio cristal verde. El pie, en forma de disco, y las asas, en forma de rizos, son de
vidrio cristal incoloro. Borde de la boca profundamente lobulado. Cuerpo es decorado por esmaltes
blancos que representan Palazzo Ducale en Piazza S. Marco. 1930. Murano, Venecia. H. 14 cm;
diámetro de la base cm 4,5
中文
由绿色玻璃制成的小双耳罐. 圆盘性的杯底和卷曲装饰的把儿都由无色玻璃制成. 双耳罐口有
裂片. 双耳罐由白色、描绘威尼斯圣马可广场总督宫的瓷漆装饰. 与1930年代. 穆拉诺, 威尼斯. H.
14厘米, 双耳罐底的直径4,5厘米
○76
Titolo e tecnica: Contenitore porta bonbon in
vetro soffiato iridato
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1930
Stato: intatta
Misure: H. cm 19; diametro cm 12
Descrizione: Contenitore porta bonbon in
leggero vetro soffiato iridato con coperchio.
Piede a disco leggermente svasato con un
filo acqua mare applicato nella parte
inferiore. Corpo sferoidale schiacciato
decorato alla circonferenza da due fili
acquamare applicati paralleli e da otto more
in vetro acquamare. Coperchio cuspidato la
cui presa è in forma di foglie, in vetro con
sottili nervature, e di tre fiori in pasta vitrea
acquamare e gialla.
English Bonbon jar in light iridescent glass with lid.
Disc-shaped slightly flared foot, globular
and flattened body decorated by two threads
and eight “berries” in aquamarine glass. The
lid handle is in leaves and flowers shape.
1930. Murano, Venice. H. cm 19; diameter
cm 12
Français
Boîte à bonbons couverte en verre irisé. Pied en forme de disque, legerement évasé. Corps globulaire
aplati décore par deux fils et huit “mûres” vertes bleues appliqués. La prise est en forme de feuilles et
des fleurs. 1930. Murano, Venise. H. cm 19; diamètre 12
Deutsch
Bonbonschale aus irisiertem geblasenen Klarglas. Die Base ist in Scheibe Form und bisschen
ausgestellt. Kugelförmiger plattgedrückter Bauch, mit zwei Fäden und acht “Maulbeeren” aus
Aquamarin Glas dekoriert. Die Griffe ist in Blumen und Blätter Form. 1930. Murano, Venedig. H. cm
19, Durchmesser cm 12
Español
Copa para bombones en vidrio soplado irisado. El pie es en forma de disco algo acampanado. Cuerpo
globular y aplanado decorado por dos hilos y ocho “moras” de vidrio aguamarina. La asa de la tapa es
en forma de flores y hojas. 1930. H. cm 19; diámetro cm 12
中文
彩虹色玻璃碗. 圆盘性的瓶底. 球形、平扁的碗身. 花叶的型盖子由玻璃质混制成. 与 1930年代,
穆拉诺, 威尼斯. H. 19厘米, 直径 12厘米
○77
Titolo e tecnica: Vasetto in vetro
trasparente verde chiaro
Manifattura: Murano
Data: anni ’70
Stato: intatto
Misure: altezza cm 8; diametro alla bocca
cm 9,5
Descrizione: Vasetto in vetro trasparente
verde chiaro su piede a disco ricavato dal
corpo. Bocca leggermente svasata. Sul
corpo una rete in cristallo costituita da due
fili applicati a caldo, a zigzag così da
formare dei rombi. Reca una sigla: “78E”.
English
Small vase in transparent light green glass
on a disc-shaped foot. Slightly flared
mouth. On the body, a net in crystal
threads is applied in zigzag pattern. It bears
an etching: “78E”. 1970. Murano, Venice.
H. cm 8; diameter at the mouth cm 9,5
Français
Petit vase en verre transparent vert clair sur pied en forme de disc. Bouche légèrement évasé. Sur le
corps un filet de cristal est appliqué à motif de zigzag. Il porte un sigle: “78E”. 1970. Murano, Venise.
H. cm 8; diamètre à la bouche cm 9,5
Deutsch
Klein Vase aus hellgrünem Klarglas auf Füß in Scheibe Form. Mündung leicht ausgestellt. Auf dem
Bauch, ist ein Netz aus Klarglas Fäden im Zickzack Design aufgeklebt. Unter der Base, eine
Kurzbezeichnung: “78E”. 1970. Murano, Venedig. H. cm 8; Durchmesser der Mündung cm 9,5
Español
Vaso en vidrio cristal de color verde pálido sobre pie en forma de disco. La boca es algo acampanada.
Sobre el cuerpo, una red en hilos de vidrio incoloro es aplicada en zigzag. En la parte inferior, una
sigla: “78E”. 1970. Murano, Venecia. H. cm 8; diámetro de la boca cm 9,5
中文
由浅绿色玻璃制成的小花瓶. 杯底是圆锥的, 瓶口有点儿展开. 瓶身带一个由两条弯弯曲曲
无色玻璃线制成的网. 花瓶带“78E” 的签名. 与1970年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 8厘米, 瓶口的直径
9,5厘米
○78
Titolo e tecnica: Vasi in vetro lattimo
di vari colori di De Majo, firmati “E.
Rizzetto”
Manifattura: De Majo
Data: Anni ’80 -‘90
Stato: intatti
Misure: H. 34 cm; larghezza cm 16
Siglati e datati alla base:
- Viola: de Majo Murano, E.
Rizzetto, 1997, n°15564
- Grigio: de Majo Murano, 1989
- Rosso: de Majo Murano, E.
Rizzetto, 1981
- Rosso: de Majo, Murano, E.
Rizzetto, 1991
English Vases in milk glass of different colors
by De Majo, signed “E. Rizzetto”.
1980-1990. Murano, Venice. H. cm 34;
width cm 16
Français
Vases en verre laiteux de couleurs
differents crées par De Majo et signées “E. Rizzetto”. 1980-1990. Murano, Venise. H. cm 34; largeur
cm 16
Deutsch
Vasen aus Milchglas in verschiedenen Farben bei De Majo, mit der Signatur “E. Rizzetto”. 1980-1990.
Murano, Venedig. H. cm 34; Breite cm 16
Español
Jarras de vidrio lechoso en colores diferentes creadas por De Majo y firmadas “E. Rizzetto”, 1980-
1990. Murano, Venecia. H. cm 34; ancho cm 16
中文
由乳玻璃制成的不同颜色花瓶. 花瓶都由 De Majo 创造, 有署名“E. Rizzetto”. 与 1980-1990年代,
穆拉诺, 威尼斯. H. 34厘米; 宽度 16厘米
○79
Titolo e tecnica: Vaso in vetro
incamiciato rosso e nero
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ’50
Stato: intatto
Misure: altezza cm 25; diametro della
bocca cm 11
Descrizione: Vaso in vetro incamiciato:
lo strato esterno è nei toni del rosso e del
nero, mentre lo stato interno è in vetro
lattimo bianco. Corpo sferoidale, collo
leggermente svasato.
English
Vase in “incamiciato” glass: the outer
layer is made of red and black glass,
while the inner layer is in white milk
glass. Globular body, neck slightly flared.
1950. Murano, Venice. H. cm 25;
diameter at the mouth cm 11
Français
Vase en verre “incamiciato”: la couche
intérieure est en verre rouge et noire; la
couche extérieure est en verre laiteux
blanc. Corps globulaire, col legerement
évasé. 1950. Murano, Venise. H. cm 25;
diamètre à la bouche cm 11
Deutsch
Vase aus “incamiciato” Glas: die Innenschicht ist aus rotem und schwarzem Glas; die Äußereschicht
ist aus weißem Milchglas. Kugelförmiger Bauch, ausgestellte Mündung. 1950. Murano, Venedig.
H. cm 25; Durchmesser der Mündung cm 11
Español
Jarra en vidrio “incamiciato”: la capa interior es de vidrio rojo y negro; la capa exterior es en vidrio
lechoso blanco. Cuerpo globular, boca acampanada. 1950. Murano, Venecia. H. cm 25, diámetro de la
boca cm 11
中文
由“incamiciato”玻璃制成的球形花瓶. 瓶身由两玻璃层制成: 内层是红色和黑色玻璃的; 外层
是乳白色玻璃的. 与1950年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 25厘米, 花瓶口的直径11厘米
○80
Titolo e tecnica: Vaso unifleur in vetro
lattimo turchese
Manifattura: Murano, Venezia
Data: 1940
Stato: sbeccatura di una delle estremità
Misure: altezza cm 41; larghezza cm 13
Descrizione: Vaso unifleur in vetro lattimo
turchese. Il corpo è percorso da tre canne di
vetro trasparente blu applicate a caldo,
molto spesse alla base, che si assottigliano
salendo a spirale verso l’imboccatura del
vaso, formata da tre sporgenze appuntite.
English
Single flower vase in blue milk glass. The
body is covered by three canes of
transparent blue glass, quite thick at the
base, curling up to the top. The mouth is
made of three jagged tips. 1940 Murano,
Venice. H. cm 41; width cm 13
Français
Vase unifleur en verre laiteux bleu. Les
corps est couvert par trois cannes de verre
transparent bleu, assez épées à la base, qui
s’enroulent jusqu’à la bouche, repartie en
trois extrémités pointues. 1940, Murano,
Venise. H. cm 41; largeur cm 13
Deutsch
Unifleur-Vase aus blauem Milch Glas. Der
Körper ist mit drei blauem Klar-Glasstäbe,
die ganz dick um der Base sind und die sich
um dem Bauch bis der Mündung wickeln.
Der Mündung ist in drei scharfen Spitzen
geteilt. 1940, Murano, Venedig. H. cm 41;
Breite cm 13
Español
Jarra solifleur de vidrio lechoso azul. El
cuerpo es decorado con tres cañas de vidrio
azul, más espesos a la base, que se se
enrollan alrededor de la pansa, hasta la boca
ripartida en tres extremidades afiladas. 1940,
Murano, Venecia. H. cm 41; ancho cm 13
中文
由乳蓝色玻璃制成的单花瓶.三条蓝色玻璃线蜷缩在瓶身. 瓶口由三个尖顶端. 与1940年代.
穆拉诺, 威尼斯. H. 41厘米, 宽度13厘米
○81
Titolo e tecnica: Appliques in vetro iridato a
due luci
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘30
Stato: intatte
Misure: H. cm 55; larghezza cm 45
Descrizione: Tre appliques a due luci in
vetro soffiato iridato. Colonna a balaustro
terminante con una coroncina. Coppa
decorata da un frutto e more. Colonna a
balaustro terminante con una coroncina.
Coppette reggicandela percorse da
nervature, bracci sagomati a “S” e costolati.
English
Three elegant two-light wall lamps
(appliques) in iridescent blown glass. The
column is in baluster shape, the lower dish is
embellished with a hanging fruit and
“berries”. Both the “S” shaped arms and the
bobeches are finely ribbed. 1930. Murano,
Venice. H. cm 55; width cm 45:
Français
Trois appliques à deux lumières en verre soufflé irisé. La colonne est en forme balustre. La coupelle
inferieure est décorée par un fruit et par des “mûres”. Les bras en forme de “S” et les bobèches sont
finement côtelés. 1930. Murano, Venise. H. cm 55; largeur
cm 45
Deutsch
Drei zweiarmige Wandleuchter aus irisiertem geblasenen
Glas. Die Säule ist in Baluster Form, die untere Schale ist
mit einem Frucht und “Maulbeeren” dekoriert. Die Arme in
“S” Form und die Wachsfänger sind gerippt. 1930. Murano,
Venedig. H. cm 55; Breite cm 45
Español
Tres lamparas de apliques con dos brazos de vidrio soplado
irisado. La columna central es en forma balustre. El plato
central es decorado por un fruto colgado y “moras”. Los
brazos en forma de “S” y las arandelas son en vidrio
estriado. 1930. Murano, Venecia. H. cm 55; ancho cm 45
中文
有两灯的三彩虹吹制玻璃壁灯. 与1930年代. 穆拉诺,
威尼斯. H. 55厘米, 宽度45厘
○82
Titolo e tecnica: Lampadario (ciocca) in vetro iridato
a dodici luci
Manifattura: Murano, Venezia
Data: anni ‘30
Stato: difetti, un piatto è stato sostituito
Misure: H. cm 130; larghezza cm 110
Descrizione: Lampadario a dodici luci in vetro
soffiato iridato ametista. Colonna a balaustro decorata
con more e terminante con una coroncina. La coppa è
impreziosita da un frutto pendente nella parte inferiore
e da gocce e undici riccioli nella parte superiore. I
dodici bracci sono sagomati a “S” e costolati, le
coppette reggicandela sono percorse da nervature.
English
Twelve-light chandelier (in Venetian dialect “ciocca”)
in iridescent blown amethyst glass. The baluster
column is decorated with “berries”.The lower dish is
embellished with a hanging fruit at its bottom, and
with glass teardrops and eleven curled arms on its
higher top. Both the twelve “S” shaped arms and the
bobeches are finely ribbed. 1930. Murano, Venice. H. cm 130; width cm 110
Français
Lustre (en dialecte vénitien “ciocca”) à douze lumières
en verre soufflé irisé. La colonne est en forme balustre
et décorée par “mûres”. La coupelle inferieure est
décorée par un fruit, par des goutes et par onze bras
enroulés. Les douze bras en forme de “S” et les
bobèches sont finement côtelés. 1930. Murano, Venise.
H. cm 130; largeur cm 110
Deutsch
Zwölf Licht Irisierte Kronleuchter (in venetianischem
Dialekt “ciocca”) aus geblasenem amethysten Glas.
Die Säule ist mit “Maulbeeren” dekoriert. Die untere
Schale ist mit einem Frucht, einer Tröpfchen und elf
gekräuselten Armen dekoriert. Die zwölf Arme in “S”
Form und die Wachsfänger sind gerippt. 1930. Murano,
Venedig. H. cm 130; Breite cm 110
Español
Lámpara de araña (en dialecto veneciano “ciocca”) con doce brazos en vidrio soplado irisado color ametista.
La columna central es decorada por “moras” . El plato central es decorado por un fruto colgado, por gotas y once
brazos enrollados. Los doces brazos en forma de “S” y las arandelas son en vidrio estriado. 1930. Murano,
Venecia. H. cm 130; ancho cm 110
中文
有十二灯的彩虹、紫色吹制玻璃枝形吊灯(威尼斯地方话名为“ciocca”). 与1930年代. 穆拉诺, 威尼斯.
H. 130厘米, 宽度110厘米
○83
Titolo e tecnica: Specchiera
rettangolare a base lignea
Manifattura: Murano,
Venezia
Data: Anni ’30-‘40
Stato: intatto
Misure: H. 78,5 cm;
larghezza cm 58,5
Descrizione: Elegante
cornice in vetro colorato e
specchio, ornata da triplice
ordine di nastro ritorto
giallino, a racchiudere fascia
centrale, decorata da delicati
fregi fitomorfi incisi. Agli
angoli, quali coprigiunta,
lunghe foglie in vetro giallo
lanceolate sovrapposte, centrate da rosetta incolore e grande fiore in pasta vitrea rosa.
English Elegant frame in mirror and colored glass, made of three yellow glass canes. At the corners, long
leaves in yellow glass and a big flower in pink glass. 1930-1940. Murano, Venice. H. cm 78,5; width
cm 58,5
Français
Cadre très élégant en miroir et verre, composé par trois
cannes de verre jaune. Aux coins, des grandes feuilles en
verre jaune et un grand fleur en verre rose. 1930-1940.
Murano, Venise. H. cm 78,5; largeur cm 58,5
Deutsch
Rahmen aus Spiegelglas und glass, der aus drei gelben
Glasstäben besteht. In den Ecken, Blätter aus gelbem
Klarglas und eine Blume aus Rosa Klarglas. 1930-1940.
Murano, Venedig. H. cm 78,5, Breite cm 58,5
Español
Marco de espejo y vidrio, compuesto por tres cañas de
vidrio amarillo. En los rincones, hojas de vidrio amarillo y
una flor de vidrio rosa. 1930-1940. Murano, Venecia.
H. cm 78,5; ancho 58,5
中文
由镜子和玻璃制成的框. 框也由三黄色玻璃杆制成.
与 1930-1940年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 78,5厘米, 宽度
58,5厘米
○84
Titolo e tecnica: Specchio inciso e molato
Manifattura: S.A.L.I.R. (Studio Ars et
Labor Industrie Riunite), mod. n° 598
Data: anni ’40
Stato: intatto
Misure: altezza cm 141; larghezza cm 50
Descrizione: Specchio inciso, molato,
sagomato e legato in piombo, argentatura
antichizzata. Raffinati decori incisi a ruota,
acido e sabbia a motivi floreali, cimasa
centrata da un’aquila ad ali spiegate.
English
Engraved and molded mirror decorated by
fine floreal patterns and by an eagle with
open wings at its top.
Manufactured by S.A.L.I.R. (Studio Ars et
Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940.
Murano, Venice. H. cm 141; width cm 50
Français
Miroir gravé et moulé, décoré par motifs floréals et par un aigle aux ailes déployées dans la partie
superieure. Créé par S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940. Murano,
Venise. H. cm 141; largeur cm 50
Deutsch
Abgeschrägter und geschliffener Spiegel, mit Blumenmuster und einem Adler mit ausgestreckten
Flügeln dekoriert. Bei S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940. Murano,
Venedig. H. cm 141; Breite cm 50
Español
Espejo moldeado y tallado, decorado por motivos de flores y una águila con las alas extendidas sobre
la parte superior. Creado por S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940.
Murano, Venecia. H. cm 141; ancho cm 50
中文
全身由花卉和一只展翅鹰装饰的镜子. 由S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite) 制作,
目录中的598号. 与1940年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 141厘米, 宽度50厘米
Bibliografia:
“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura di Rosa
Barovier Mentasti, Marsilio Editore, Venezia, 2010
“I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century”, a cura di Aldo Bova, Rossella
Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999
“La verrerie –Depuis les temps les plus reculés jusqu’à nous jours”, a cura di A. Sauzay, Librairie de L.
Hachette et Cie, Paris 1869
“Mille anni di arte del vetro a Venezia”, a cura di Rosa Barovier Mentasti, Attilia Dorigato, Astone
Gasparetto, Tullio Toninato. Albrizzi Editore, Venezia, 1982
“Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, a cura di Anna Venini Diaz de Santillana, Skira Editore Milano,
2000
“Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1877; Museo del Vetro di Murano”, a cura di Attilia Dorigato,
Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2010
“Vetri artistici – Antonio Salviati e la Compagnia Venezia Murano; Museo del Vetro di Murano”, a cura di
Aldo Bova, Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2011
“Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1878; Museo del Vetro di Murano”, a cura di Attilia Dorigato, Aldo
Bova, Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2008
“Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”,
Marsilio Editori, Venezia 2015
“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano Glass
Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999
“Vetro di Murano dell’800”, a cura di Rosa Barovier Mentasti, Alfieri Editore, Milano 1978
“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla Sonego,
Skira Editore Milano, 2017