VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito...

102
VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI 10 17 SETTEMBRE 2017 Catalogo della mostra

Transcript of VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito...

Page 1: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

VENEZIA: ARMONIE DI

VETRI E TESSUTI

10 – 17 SETTEMBRE 2017

Catalogo della mostra

Page 2: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati
Page 3: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI

10 – 17 SETTEMBRE 2017

Anche Antichità al Ghetto ha accolto con entusiasmo l'iniziativa di The Venice Glass

Week, proponendo per la prima volta la propria collezione di vetri in un percorso

tematico con titolo “Venezia: armonie di vetri e tessuti”.

Colore, leggerezza, virtuosismo, perfetta sintesi tra materia prima e design, sono

qualità che caratterizzano e accomunano due tra le eccellenze veneziane più

ricercate e ricche di storia: vetri e tessuti.

La maestria artigianale delle maggiori fornaci muranesi e la sontuosa produzione

tessile dei più rinomati laboratori cittadini si incontrano qui a testimoniare l’eredità

del patrimonio culturale della Serenissima. Colori e trasparenze, iridescenze e

riflessi, trame di seta e di vetro, animano un affascinante percorso espositivo tra

opere del XIX e XX secolo che vuole essere non solo celebrazione del passato, ma

anche spunto per una rinnovata creatività.

L’allestimento ha luogo presso il nostro spazio espositivo, situato all’ingresso

dell’antico quartiere ebraico di Venezia. L’ambiente è al piano terra di un sito di

interesse storico e archeologico: dove oggi c’è la nostra “bottega”, nel XIV secolo

sorgeva una delle prime fonderie del Ghetto.

Le travi a vista, i marmi di recupero ed i muri in mattoni conferiscono ulteriore

fascino al luogo e agli oggetti esposti.

I vetri e i tessuti sono stati scelti in base ad abbinamenti cromatici, stilistici e

cronologici. Ogni oggetto è corredato da una descrizione (in italiano, inglese,

tedesco, francese, spagnolo e cinese mandarino) che ne definisce le principali

caratteristiche e il contesto storico-artistico.

Page 4: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

Chi siamo

Antichità al Ghetto nasce nel febbraio del 2006 grazie alla passione per

l’antiquariato e lo spirito imprenditoriale di Elisabetta Orlandi e Giuliano Emiliani.

Dopo una vita dedicata alla medicina (Elisabetta è cardiologa mentre Giuliano è

chirurgo ortopedico), l’interesse per le cose antiche e l’amore per Venezia hanno

avuto il sopravvento.

Il passo successivo è stato naturale: prima il trasferimento in laguna dal Friuli

Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel cuore del Ghetto di Venezia,

lontano dai percorsi più affollati e turistici.

L’anno scorso il negozio ha celebrato il decimo anno di attività; dieci anni in cui la

dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli

articoli si sono man mano affinate, rendendo il negozio una tappa immancabile per

tutti gli amanti e i collezionisti d’arte.

E anche la figlia dei proprietari, Maria Gabriella, ha dovuto arrendersi infine al

fascino di questa professione: dopo una laurea magistrale in cinese a Ca’ Foscari e

qualche anno di lavoro in ambito universitario, ha supportato la sua scelta

conseguendo il titolo di Consultant Spécialiste du marché de l’art dopo un anno di

studi ed esperienze presso la casa d’aste Drouot di Parigi.

Il locale è un luogo intimo e caloroso, affascinante e pieno di curiosità, in cui ogni

elemento trova il suo spazio in un insieme elegante e armonico. Ogni oggetto,

selezionato con gusto e attenzione, è accompagnato da una descrizione dettagliata

che ne inquadra il contesto storico valorizzandone le qualità.

Page 5: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

Il posto d’onore è occupato al momento dai vetri di Murano, dai tessuti veneziani,

dalla giudaica e dalla bigiotteria d’epoca.

Il nostro lavoro e il nostro impegno sono stati premiati negli anni con interviste e

menzioni sulle più importanti guide e riviste di viaggi su Venezia, come ad esempio

la City Guide di Louis Vuitton, Dove Viaggi del Corriere della Sera e Lonely Planet.

Per maggiori informazioni è possibile contattare:

Maria Gabriella Emiliani

Tel: +39 041 52 44 592

Email: [email protected]

Sito web: www.antichitaalghetto.com

Pagina web della mostra: www.antichitaalghetto.com/venice-glass-week-2017/

Antichità al Ghetto, Venezia

@antichitaghetto

antichita_al_ghetto_venezia

威尼斯_古玩店

Page 6: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI

10 – 17 SEPTEMBER 2017

Antichità al Ghetto is welcoming with much enthusiasm the initiative of The Venice

Glass Week by displaying for the very first time its collection of glass in a thematic

exhibition with title: "Venezia, armonie di vetri e tessuti" (“Venice: harmonies of

glass and fabrics”).

Colour, lightness, virtuosity, the perfect synthesis of matter and design, these

qualities define two of the most valued and historically known Venetian treasures:

glass and fabrics.

The master craftsmanship of the Murano furnaces and the sumptuous textile

production of the most renowned workshops in town, meet here to witness the

cultural heritage of the ‘Serenissima’. Colours and transparencies, iridescences and

reflections, silk and glass textures mark a fascinating exhibition itinerary, featuring

19th and 20th century items, meant not only to celebrate the past but also to

foster a new aesthetic creativity.

The display takes place in our showroom, right at the entrance of the old Jewish

quarter in Venice. Our space is situated at the ground floor of a historical and

archaeological site: where now you can see our "bottega" (workshop), back in 14th

century arose one of the foundries of the Jewish Ghetto.

The exposed beams, the recovered marbles and the brick walls add even more

charm to the place and the items displayed. Both glass and fabrics have been

selected according to chromatic, stylistic and chronological matchings. Every item is

supported by a brief description in Italian, English, German, French, Spanish and

Mandarin Chinese highlighting its main features and its historical-artistic

background.

Page 7: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

About us

Antichità al Ghetto was first opened in February 2006 thanks to the passion for

antiques and the entrepreneurial spirit of Elisabetta Orlandi and Giuliano Emiliani.

After a life dedicated to medicine (Elisabetta is a cardiologist while Giuliano is an

orthopedic surgeon), the interest for antique items and the deep love for Venice

took over.

The next step couldn't be more spontaneous: they first moved to the Venetian

lagoon from Friuli Venezia Giulia, and then they opened an antiques store in the

heart of the Jewish Ghetto, far from the crowded and touristic paths.

Last year the store celebrated its tenth year of activity, ten years during which the

search for rare and charming objects and the attention in exhibiting items, became

more and more refined making Antichità al Ghetto a worthwhile stop-over for all

art lovers and collectors.

And also the owners' daughter, Maria Gabriella, had to surrender to the charm of

this career: after a Master's degree in Mandarin Chinese at Ca' Foscari University of

Venice and a work experience in academic field, she backed her choice up

qualifying herself as Consultant Spécialiste du marché de l'art at Paris auction house,

Drouot.

The store is a warm and intimate place, charming and full of curious things, where

each element is elegantly displayed in harmony with the rest.

Every object is carefully selected with taste and class and is supported by a detailed

description highlighting its main qualities and historical context.

Right now, our "bestsellers" are Murano glass, Venetian fabrics, judaica and period

jewellery.

Page 8: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Antichità al Ghetto SAS di Orlandi Elisabetta & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

Our job and our efforts during the years have been awarded with interviews and

reviews on important travelling guides and magazines about Venice, as for example

Louis Vuitton City Guide, Dove Viaggi (Corriere della Sera) and Lonely Planet.

For any further information please contact:

Maria Gabriella Emiliani

Tel: +39 041 52 44 592

Email: [email protected]

Website: www.antichitaalghetto.com

Exhibition webpage: www.antichitaalghetto.com/venice-glass-week-2017-eng/

Antichità al Ghetto, Venezia

@antichitaghetto

antichita_al_ghetto_venezia

威尼斯_古玩店

Page 9: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○1

Titolo e tecnica: Vaso Venini della serie

“Opalino”

Manifattura: Venini & C.

Data: anni ’70

Stato: intatto

Misure: H. cm 36; diametro della bocca cm 17,5

Descrizione: Delizioso grande vaso della serie

“Opalino” in vetro lattimo viola. Siglato alla

base “Venini Italia”.

English

Venini vase of the “Opalino” series in violet milk

glass. 1970. Murano, Venice. H. cm 36; diameter

at the mouth cm 17,5

Français

Vase Venini de la série “Opalino” en verre

laiteux violet. 1970. Murano, Venise. H. cm 36;

diamètre de la bouche cm 17,5

Deutsch

Venini Vase aus der Serie “Opalino”, aus lila

Milchglas. 1970. Murano, Venedig. H. cm 36;

Durchmesser der Mündung cm 17,5

Español

Vaso Venini de la serie “Opalino” en vidrio

lechoso púrpura. 1970. Murano, Venecia. H. cm

36; diámetro de la boca cm 17,5

中文

Venini “Opalino”系列的花瓶, 由紫罗兰色乳玻璃制成. 与1970年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 36厘米;

花瓶口的直径17,5厘米

Page 10: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○2 Titolo e tecnica: Alzatina in vetro

soffiato color ametista

Manifattura: Probabilmente

M.V.M. Cappellin Murano su

disegno di Vittorio Zecchin

Data: anni ‘20

Stato: intatta

Misure: H. cm 11,5, diametro del

piatto cm 21

Descrizione: alzatina in vetro

soffiato color ametista con

striature viola, su piede svasato a

tromba con bordo risvoltato.

Piatto svasato percorso da dodici

costolature, labbro liscio

risvoltato all’orlo.

Confronti: “Vittorio Zecchin: i

vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla Sonego, Skira Editore

Milano, 2017. Pag. 327, modello n° 5404 MVM

Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, a cura di Anna Venini Diaz de Santillana,

Skira Editore Milano, 2000

English

Display stand in amethyst blown glass with violet veinings on flaring foot with turned up edge. The

plate is flared with twelve grooves, smooth rim. Probably created by M.V.M. Cappellin Murano after

Vittorio Zecchin’s drawing. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 11,5; diameter of the plate cm 21

Français

Présentoir en verre soufflé améthyste avec veines violettes sur un pied évasé avec bord relevé. Plat

évasé mouvementé par douze cannelures, bord lisse et relevé. Probablement crée par M.V.M.

Cappellin Murano après un dessin de Vittorio Zecchin. Venise, Murano, vers 1920. H. cm 11,5;

diamètre du plat cm 21

Deutsch

Ständer aus geblasenem amethysten Glas, auf ausgestelltem Fuß mit umgeschlagenem Rand. Der

Teller ist ausgestellt und bei zwölf Rippen bewegt; der Rand ist glatt und umgeschlagen.

Wahrscheinlich bei M.V.M. Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin geschaffen.

Venedig, Murano, 1920 circa. H. cm 11,5; Durchmesser des Tellers cm 21

Español

Frutero de vidrio soplado color ametista sobre base acampanada con borde doblado. El plato tiene

doce estrías y un borde liso doblado. Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un dibujo de

Vittorio Zecchin. Venecia, Murano. 1920 circa. H. cm 11,5; diámetro del plato cm 21

中文

由紫色吹制玻璃制成的陈列盘. 陈列盘的底部好展开; 陈列盘的上面盘由十二棱纹装饰. 盘的边

缘很光滑 . 大约与 1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin的一张图

纸创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 11,5厘米, 盘的直径21厘米

Page 11: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○3

Titolo e tecnica: Vaso Venini della serie

“Fazzoletti Opalini”

Manifattura: Fulvio Bianconi per Venini

& C.

Data: 1992

Stato: intatto

Misure: H. cm 20; larghezza cm 22,5

Descrizione: Delizioso grande vaso della

serie “Fazzoletti Opalini” in vetro lattimo

ametista e bianco. Realizzato da Fulvio

Bianconi per Venini. Il Fazzoletto è uno

dei simboli di Venini e da oltre

cinquant’anni è presente in tutte le

esposizioni, pubblicazioni ed in molti

musei di tutto il mondo. Firmato e datato

alla base, con etichetta originale.

English

Venini vase of the “Fazzoletti Opalini”

series in amethyst and white milk glass.

This vase was created by Fulvio Bianconi

and it’s an icon of Venini. For over 50

years it has been featured in museums and art exhibitions. 1992. Murano, Venice.

H. cm 20; width cm 22,5

Français

Vase Venini de la série “Fazzoletti Opalini” en verre laiteux améthyste et blanc. Ce vase fut créé par

Fulvio Bianconi et aujourd’hui il est devenu un symbole de la production Venini. 1992. Murano,

Venise. H. cm 20; largeur cm 22,5

Deutsch

Venini Vase der Serie “Fazzoletti Opalini”, aus amethystem und weißem Milchglas. Der Vase wurde

bei Fulvio Bianconi für Venini geschaffen und ist heute ein Symbol der Venini Produktion. 1992.

Murano, Venedig. H. cm 20; Breite cm 22,5

Español

Vaso Venini de la serie “Fazzoletti Opalini” en vidrio lechoso ametista y blanco. El vaso fue creado

por Fulvio Bianconi por Venini y es hoy un simbolo de la produción Venini. 1992. Murano, Venecia.

H. cm 20; ancho cm 22,5

中文

Venini “Fazzoletti Opalini”系列的花瓶, 由白及紫色乳玻璃制成. 这个花瓶由Fulvio Bianconi为

Venini 创作. 1992, 穆拉诺, 威尼斯. H. 20厘米, 宽度22,5厘米

Page 12: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○4

Titolo e tecnica: Vaso Venini in

vetro soffiato ametista della serie

“Monofiori Balloton”

Manifattura: Venini & C.

Data: 1993

Stato: intatto

Misure: H. cm 15,5; diametro cm

13,5

Descrizione: Vetro soffiato e

lavorato a mano, con la tradizionale

tecnica della lavorazione a

“balloton”, con filo riportato a caldo

sulla parte superiore del vaso.

English

Venini vase of the “Monofiori

Balloton” series in amethyst blown

glass. 1993. Murano, Venice.

H. cm 15,5; diameter cm 13,5

Français

Vase Venini de la série “Monofiori

Balloton” en verre soufflé améthyste.

1993. Murano, Venise. H. cm 15,5;

diamètre cm 13,5

Deutsch

Venini Vase aus der Serie “Monofiori Balloton”, aus amethystem geblasenen Glas. 1993. Murano,

Venedig. H. cm 15,5; Durchmesser cm 13,5

Español

Vaso Venini de la serie “Monofiori Balloton” de vidrio soplado ametista. 1993. Murano, Venecia.

H. 15,5 cm; diámetro cm 13,5

中文

Venini “Monofiori Balloton”系列的花瓶, 由紫色吹制玻璃制成. 1993, 穆拉诺, 威尼斯. H. 15,5厘米,

直径13,5厘米

Page 13: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○5

Titolo e tecnica: Ciotola lavadita

con piattino

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: ciotola: H. cm 6; diametro

13/Piatto H. cm 3, diametro 17,5

Descrizione: Ciotola lavadita con

piattino in vetro soffiato a canne

alternate in vetro cristallo viola e

in reticello bianco. Profonda

lobatura del bordo, piede

rientrante ricavato dal corpo.

Piattino come la ciotola.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX

Century Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia,

1999, pagg.18, 41 e 42.

English

Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal violet and

white “reticello”. Lobed edge, foot curving inwards. The plate is made as the bowl. Either by Fratelli

Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 6;

width cm 13/Plate: H. cm 3; diameter cm 17,5

Français

Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal

violet et verre blanc à “reticello”. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la

coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise.

Coupelle: H. cm 6; largeur cm 13/Assiette: H. cm 3; diamètre cm 17,5

Deutsch

Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus violettem

Klarglas und aus weißem “reticello”. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen.

Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli

Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 6; Breite

cm 13/Teller: H. cm. 3; Durchmesser cm 17,5

Español

Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio violeta

y “reticello” blanco. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue creado como el

enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX, Murano,

Venecia. Enjuagadedos: H. cm 6; ancho cm 13/Plato: H. cm 3; diámetro cm 17,5

中文

由吹制紫罗兰色玻璃及白色“reticello”制成的洗手指碗和盘 . 洗手指碗边、盘边都有裂片 .

洗手指碗底向内弯折 . 盘子如洗手指碗一样创造 . 大约与 19 世纪末由 Fratelli Toso 或者

Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 6厘米, 宽度 13厘米/盘: H. 3

厘米; 直径 17,5厘米

Page 14: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○6

Titolo e tecnica: Grande piatto in vetro

soffiato a mezzo stampo rosso rubino

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘40

Stato: segni di usura

Misure: H. cm 4; diametro cm 42

Descrizione: Grande piatto in vetro soffiato

a mezzo stampo rosso rubino. Bordo lobato

e ondulato, percorso da costolature

spiraliformi.

English

Large plate in mold-blown ruby red glass.

Lobed and wavy edge, enriched by grooves

in spiral. 1940. Murano, Venice. H. cm 4;

diameter cm 42

Français Large assiette en verre rubis soufflé-moulé.

Bord lobé et ondulé, décoré par des

cannelures à spirale. 1940. Murano, Venise.

H. cm 4; diamètre cm 42.

Deutsh

In eine Form geblasene Teller aus rubinrotem Glas. Der Rand ist gellapt und gewellt, mit Rippen in

spiralförmiger Bewegung. 1940. Murano, Venedig. H. cm 4; Durchmesser cm 42

Español

Plato de vidrio soplado en molde de color rubí. Borde lobulado y ondulado, con ranuras en espiral.

1940. Murano, Venecia. H. cm 4; diámetro cm 42

中文

通过模子吹制红宝石色玻璃的盘子. 波浪状的盘子边缘. 与 1940年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 4厘米,

直径 42厘米

Page 15: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○7

Titolo e tecnica: Piatti in vetro trasparente di

varie tonalità e fattura

Manifattura: Venezia, Murano

Data: anni ‘40-‘50

Stato: intatti

Misure: diametro medio cm 20

Descrizione: Piatti di diverse dimensioni e

fattura in vetro trasparente nelle tonalità del

blu, rosa, verde, pagliesco, rosso rubino.

Alcuni piatti presentano una superficie liscia,

altri sono leggermente costolati, altri ancora

sono decorati da delle gocce in vetro

cristallo o in vetro spruzzato in foglia oro.

Piede ricavato dal corpo.

English Plates of different fabrication and shapes in

blue, pink, green, “pagliesco” (light yellow)

and ruby red clear glass. Some plates have a

smooth surface, some others are slightly

grooved, others are decorated by drops in clear glass and gold leaf. 1940-1950. Murano, Venice.

Average diameter cm 20

Français

Assiettes en verre cristal bleu, rose, vert, “pagliesco” (jaune pâle) et rubis. Quelque assiette est marqué

par une surface lisse, quelqu'une d'autre est légèrement côtelée, quelqu'une d'autre encore est décorée

par des gouttes en verre transparent tachetées en feuille d’or. 1940-1950. Murano, Venise. Diamètre

moyenne cm 20

Deutsch

Teller aus blauem, Rosa, grünem, “Pagliesco” (leichtem

Gelb) und rubinrotem Klarglas in verschiedener Größen.

Einige Teller haben eine glatte Oberfläche, andere haben

eine etwas gerippte Oberfläche, und wieder andere sind

mit Tröpfchen im Klarglass und Blattgold dekoriert.

1940-1950. Murano, Venedig. Durchschnittliche

Durchmesser cm 20

Español

Platos de vidrio cristal azul, blu, verde, “pagliesco”

(amarillo muy claro) y rubí, de fabricación y tamaños

diferentes. Unos platos tienen una superficie lisa, otros

tienen una superficie algo estriada, otros son decorados

con gotas de vidrio y hoja de oro. 1940-1950. Murano,

Venecia. Diámetro medio cm 20

中文

造型各异、大小不等的一些粉红色、绿色、红宝石色、深蓝及“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色)

玻璃盘子. 一些盘子的表面很光滑, 其他盘子的表面有点儿棱纹, 其他盘子呢, 由无色玻璃及

金叶的泪液装饰. 与 1940-1950年代, 穆拉诺, 威尼斯. 平常直径: 20厘米

Page 16: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○8

Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro

soffiato

Manifattura: Murano, Venezia

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 35,5; larghezza cm 12; spessore

cm 12

Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato

trasparente con coperchio. Sul corpo, un cartiglio

dipinto a mano in policromia reca l’iscrizione

“Sal Amon Anis” (sale di ammonio anisato,

utilizzato soprattutto per la produzione di liquore

all’anice stimolante). La presa del coperchio è in

pasta vitrea a forma di mela.

English

Medicinal jar in transparent blown glass with its

lid. On the body, a polychrome hand-painted

inscription “Sal Amon Anis” (anise perfumed

ammonium salt, used mostly for the production of

stimulating anise liqueurs). The lid handle is

made in glass paste in shape of a apple. Last

quarter of 19th century. Murano, Venice.

H. cm 35,5; width cm 12; thickness cm 12

Français

Vase de pharmacie couvert en verre soufflé

transparent. La panse est peinte à la main en

polychromie et porte l’inscription “Sal Amon Anis”

(sel ammoniac à l’anis, utilisé surtout pour la

production des liqueurs toniques). La prise du

couvercle est en pâte de verre, en forme de

pomme. Dernier quart du XIX siècle. Murano,

Venise. H. cm 35,5; largeur cm 12; épaisseur cm

12

Deutsch

Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit

Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift

handgemalt: “Sal Amon Anis” (Salmiak-Anis,

verwendet für die Produktion von Likör). Der

Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form eines Apfels geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts.

Murano, Venedig. H. cm 35,5; Breite cm 12; Dicke cm 12

Español

Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado de una inscripción policroma

pintada a mano: “Sal Amon Anis” (sal amoniaco anisado, mayormente utilizado por la producción de licor

estimulante). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de manzana. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,

Venecia. H. cm 35,5; ancho cm 12; espesor cm 12

中文

由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Sal Amon Anis” (茴香氯化胺, 经常为

使人兴奋的烈酒生产使用). 药店瓶盖的苹果形把儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪末创造.

穆拉诺, 威尼斯. H. 35,5厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米

Page 17: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○9

Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro soffiato

Manifattura: Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza 35 cm; larghezza cm 12; spessore cm 12

Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato trasparente

con coperchio. Sul corpo, un cartiglio dipinto a mano in

policromia reca l’iscrizione “brionia” (conosciuta come vite

bianca, la Bryonia dioica - L., 1753 - è una pianta erbacea,

perenne, appartenente alla famiglia delle Cucurbitaceae,

originaria dell'Europa centrale e meridionale dell'Asia

occidentale e dell'Africa settentrionale; le radici essiccate o

più raramente fresche venivano utilizzate, a bassissime dosi,

come purgante drastico, inoltre veniva utilizzata contro

malattie respiratorie come la pertosse e nei processi

infiammatori polmonari). La presa del coperchio è in pasta

vitrea a forma di pera.

English

Medicinal jar in transparent blown glass with its lid. On the

body, a polychrome hand-painted inscription “brionia” (also

known by the common name white bryony, it is a perennial

climbing vine indigenous to Central and Southern Europe. The

plant is sometimes used in herbalism. In medieval times the

plant was thought to be an antidote for pulmonary diseases

and as purgative). The lid handle is made in glass paste in

shape of a pear. Last quarter of 19th century. Murano, Venice.

H. cm 35; width cm 12; thickness cm 12

Français

Vase de pharmacie couvert en verre soufflé transparent. La

panse porte une inscription peinte à la main en polychromie

indiquant “brionia” (la Bryone dioïque est une plante herbacée vivace par sa racine, de la famille des

Cucurbitacées, diffusée dans l’Europe centrale et méridionale. Sa racine charnue est amylacée et fortement

purgative). La prise du couvercle est en pâte de verre, en forme de poire. Dernier quart du XIX siècle. Murano,

Venise. H. cm 35; largeur cm 12; épaisseur cm 12

Deutsch

Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift handgemalt:

“brionia” (Bryonia Dioica ist eine auch in Mitteleuropa heimische Pflanzenart aus der Familie der

Kürbisgewächse – Cucurbitaceae -; in der Volksmedizin wurde die Droge hauptsächlich als drastisches

Abführmittel und als Brechmittel eingesetzt.). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Birne

geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig.

H. cm 35; Breite cm 12, Dicke cm 12

Español

Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción policroma

pintada a mano: “brionia” (Bryonia dioica es una planta de la familia Cucurbitaceae que habita en la Europa

meridional y central cuya raíz es purgante). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de pera. Ultimo

cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 35; ancho cm 12; espesor cm 12

中文

由无色吹制玻璃制成的药店瓶 . 瓶身上有个手画的多彩标签 : “brionia” (葫芦科 (Cucurbitaceae)

泻根属(Bryonia)约12种植物的统称。多为草本或长卷须状攀缘藤本,原产欧亚大陆)。药店瓶盖的梨形把

儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 35厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米

Page 18: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○10

Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro soffiato

Manifattura: Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 32; larghezza cm 12; spessore cm 12

Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato trasparente

con coperchio. Sul corpo, un cartiglio dipinto a mano in

policromia reca l’iscrizione “Gent Lutea” (conosciuta come

genziana maggiore - Gentiana lutea; L., 1753 - è una pianta

erbacea perenne, grazie alle radici molto sviluppate,

appartenente alla famiglia delle Gentianaceae. La Genziana

maggiore è considerata un eupeptico: stimola l'appetito e

aiuta la digestione). La presa del coperchio è in pasta vitrea

a forma di prugna.

English

Medicinal jar in transparent blown glass with its lid. On the

body, a polychrome hand-painted inscription: “Gent Lutea”

(also known by the common name Gentiana lutea - great

yellow gentian - is an herbaceous perennial plant; gentian

root or gentian radix was considered useful as a tonic and

stomachic).

The lid handle is made in glass paste in shape of a plum.

Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 32;

width cm 12; thickness cm 12

Français

Vase de pharmacie couvert en verre soufflé transparent. La

panse porte une inscription peinte à la main en polychromie

indiquant “Gent Lutea” (la gentiane jaune - Gentiana lutea

- encore appelée grande gentiane est une plante de la

famille des Gentianacées; plante connue depuis des temps

très anciens pour ses propriétés eupeptiques). La prise du

couvercle est en pâte de verre, en forme de prune. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 32;

largeur cm 12; épaisseur cm 12

Deutsch

Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift handgemalt: “Gent

Lutea” (der Gelbe Enzian - Gentiana lutea - ist eine Pflanzenart aus der Gattung Enziane – Gentiana - innerhalb

der Familie der Enziangewächse – Gentianaceae -; verwendet werden die unterirdischen Pflanzenteile, die reich

an Zuckern und Bitterstoffen sind). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Pflaume

geschaffen. Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 32; Breite cm 12; Dicke cm 12

Español

Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción policroma

pintada a mano: “Gent Lutea” (Gentiana lutea - genciana amarilla) - es una especie de genciana nativa de las

montañas y se encuentra dentro de la familia Gentianaceae; sus propiedades intensamente amargas, residen

especialmente en su raíz, haciendo de ella un apreciado tónico digestivo y aperitivo. La asa de la tapa es en pasta

de vidrio en forma de ciruela. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 12; espesor

cm 12

中文

由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Gent Lutea” (黄龙胆Gentiana lutea具有利胆、

抗肝细胞毒、适应性和抗炎等活性)。药店瓶盖的梅子形把儿由玻璃质混制成. 我们药店瓶大约与19世纪

末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 32厘米, 宽度12厘米, 厚度12厘米

Page 19: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○11

Titolo e tecnica: Vaso di farmacia in vetro

soffiato

Manifattura: Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 32; larghezza cm 11,5; spessore

cm 12

Descrizione: Vaso di farmacia in vetro soffiato

trasparente con coperchio. Sul corpo, un

cartiglio dipinto a mano in policromia reca

l’iscrizione “Colombo” (la jateorhiza palmata è

conosciuta come calumba, ne veniva utilizzata la

radice contro l’anoressia nervosa). La presa del

coperchio è in pasta vitrea a forma di prugna.

English

Medicinal jar in transparent blown glass with its

lid. On the body, a polychrome hand-painted

inscription: “Colombo” (also known by the

name of jateorhiza palmata or calumba, its root

was used against anorexia nervosa). The lid

handle is made in glass paste in shape of a plum.

Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H.

cm 32, width cm 11,5; thickness cm 12

Français

Vase de pharmacie couvert en verre soufflé

transparent. La panse porte une inscription

peinte à la main en polychromie indiquant

“Colombo” (encore appelée jateorhiza palmata

ou calumba, les racines étaient utilisées contre

l’anorexie mentale). La prise du couvercle est en

pâte de verre, en forme de prune. Dernier quart

du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 32;

largeur cm 11,5; épaisseur cm 12

Deutsch

Apotheke Vase aus geblasenem Klarglas mit Deckel. Der Bauch ist mit einer bunten Schrift

handgemalt: “Colombo” (jateorhiza palmata oder calumba, die Wurzel wurden gegen Anorexia

nervosa verwendet). Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Pflaume geschaffen.

Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 32; Breite cm 11,5; Dicke cm 12

Español

Vaso de farmacia en vidrio soplado incoloro con tapa. El cuerpo es decorado con una inscripción

policroma pintada a mano: “Colombo” (jateorhiza palmata o calumba, su raíz era utilizada contra la

Anorexia nerviosa). La asa de la tapa es en pasta de vidrio en forma de ciruela. Ultimo cuarto del siglo

XIX. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 11,5; espesor cm 12

中文

由无色吹制玻璃制成的药店瓶. 瓶身上有个手画的多彩标签: “Colombo” (咖伦巴根、jateorhiza

palmata 、calumba, 经常为治好神经性厌食症使用. 药店瓶盖的梅子形把儿由玻璃质混制成.

我们药店瓶大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 32厘米, 宽度11,5厘米, 厚度12厘米

Page 20: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○12

Titolo e tecnica: Coppia di vasi in vetro cristallo

spruzzato in foglia oro

Manifattura: probabilmente Fratelli Toso

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza 22,5 cm; diametro alla base cm 8

Descrizione: Coppia di vasetti biansati in vetro

cristallo spruzzato in oro. La coppa è

delicatamente costolata, in forma di anfora con

anse ad angolo retto e bocca svasata. Lo stelo è

in vetro cristallo spruzzato in oro, lavorato a

rigadin retorto, in forma di delfino con occhi in

smalto. Piede in vetro cristallo spruzzato in oro,

leggermente costolato, a disco e svasato.

Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la

produzione muranese di fine Ottocento; Museo

del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia

2015. Pag. 169, figura in basso tratta dal catalogo

della Ditta Fratelli Toso, modello n°1377;

“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola

nell’800 (Glass for the table – XIX Century

Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio

Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia,

1999, pag. 48 figura in alto, modello n° 1163

English Pair of vases in clear glass and gold leaf. The cup is finely ribbed, in amphora shape with two right-

angled handles. The stem is in clear glass and gold leaf worked in “rigadin retorto”; it is in shape of a

dolphin. The disc-shaped foot is also in clear glass and gold leaf, slightly ribbed and flared.

Probably manufactured by Fratelli Toso, last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22,5;

diameter at the base cm 8

Français

Pair de vases en verre soufflé transparent et feuille d’or. La coupe est

finement cotelée et en forme d’amphore, avec deux anses à angle droit. Le

tige est constitué d’un dauphin en verre cristal et feuille d’or travaillé à

“rigadin retorto”. Le pied est en forme de disque, legerement évasé et cotelé.

Notre modèle était créé probablement par Fratelli Toso, dans le dernier quart

du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 22,5; diamètre à la base cm 8

Deutsch

Paar Vasen aus Klarglas und Blattgold. Die Kuppa ist etwas gerippt, mit zwei

rechtwinkligen Griffen. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus Klarglas und

Blattgold, im “rigadin retorto” gebildet. Die Base ist in Scheibe Form und

leicht gerippt. Unseres Modell wurde warscheinlich im letzten Viertel des 19.

Jahrhunderts bei Fratelli Toso hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 22,5;

Durchmesser der Base cm 8

Page 21: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○12

Español

Dos jarras de vidrio soplado incoloro y hoja de oro. La copa es finemente

estriada con dos asas en ángulo recto. Tallo en forme de delfin de vidrio

incoloro y hoja de oro decorado en “rigadin retorto”. Pie en forma de disco,

algo estriado. Probablemente creadas por Fratelli Toso, en el ultimo cuarto

del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 22,5; diámetro de la base cm 8.

中文

由无色及金叶玻璃制成的两个小花瓶. 瓶身有两个无色及金叶玻璃

直角把儿. 瓶梗由一只无色及金叶玻璃海豚制成. 我们花瓶大约与19

世纪末由Fratelli Toso创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22,5厘米, 瓶底的直径8

厘米

Page 22: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○13

Titolo e tecnica: Vasetto unifleur con delfino

Manifattura: probabilmente Fratelli Toso

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza 20 cm; diametro alla base cm 6,5

Descrizione: Vasetto unifleur con corpo e piede a orlo

ribattuto verso il basso di vetro cristallo e foglia d’oro. Il

corpo è abbellito da due piccole more in vetro cristallo a

foglia d’oro; le anse, delicate e minute, sono decorate

con morise. Lo stelo è costituito da un delfino di

cristallo a foglia d’oro. È l’evoluzione di un tipo precoce

con una stilizzazione di fine secolo.

Confronti: “Galanterie di vetro – Il Risorgimento

vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a

cura di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,

Venezia, 2010, pag. 80 foto n°177

Bibliografia: inedito

English

Single flower vase in crystal glass and gold leaf. The

body is embellished by two small glass and gold leaf

“berries” while the little handles are decorated with

“morise”. The stem is made by a dolphin in clear glass

and gold leaf. Probably manufactured by Fratelli Toso,

last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 20;

diameter at the base cm 6,5

Français

Vase unifleur en verre soufflé transparent et feuille d’or.

La panse est décorée par deux petites “mûres” en verre

cristal et feuille d’or. Les prises sont ornées avec un

décor dit “morise”. Le tige est constitué d’un dauphin en

verre cristal et feuille d’or. Notre modèle était créé

probablement par Fratelli Toso, dans le dernier quart du

XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 20; diamètre à la

base cm 6,5

Deutsch

Unifleur- Vase aus Klarglas und Blattgold. Der Bauch ist mit zwei kleinen “Maulbeeren” aus Klarglas und

Blattgold dekoriert. Die kleine Griffe sind mit “morise” ausgeschmückt. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus

Klarglas und Blattgold gebildet. Unseres Modell wurde warscheinlich im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts bei

Fratelli Toso hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 20; Durchmesser der Base cm 6,5

Español

Jarra solifleur de vidrio soplado incoloro y hoja de oro. La pansa es decorada con dos “moras” de vidrio incoloro

y hoja de oro. Las asas pequeñas son adornadas con “morise”. Tallo en forma de delfín de vidrio incoloro y hoja

de oro. Probablemente creado por Fratelli Toso, ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 20;

diámetro de la base cm 6,5

中文

无色及金叶玻璃的小单花瓶. 瓶身上有两个无色及金叶玻璃“梅”. 这单花瓶有两个无色、卷曲由“morise”

装饰的把儿. 瓶梗由一只无色及金叶玻璃海豚制成. 我们小单花瓶大约与19世纪末由Fratelli Toso创造.

穆拉诺, 威尼斯. H. 20厘米, 瓶底的直径6,5厘米

Page 23: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○14

Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro trasparente

in forma di delfino

Manifattura: Fratelli Toso

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede cm 7

Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in

vetro incolore a rigadin. Dettagli e anse a morise

spruzzate in foglia d’oro, piede a disco con orlo

ribattuto verso il basso. Occhi in smalto.

Confronti: Come evidenziato nel libro

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di

Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura

di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,

Venezia, 2010, con riferimento alla foto n°186 di

pagina pag. 82: “[…] sono molte le ditte che

hanno questo modello in catalogo, all’apparenza

senza sostanziali differenze. Solo nel caso di

dettagli significativi è possibile un’attribuzione

precisa […]. In questo caso le pinne prolungate

favoriscono l’attribuzione ai Fratelli Toso”.

Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta

Fratelli Toso, modello n°684.

English

Dolphin-shaped jug in blown “rigadin” glass and

gold leaf. Dolphin’s eyes are in enamel. As

marked in the volume “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione

de Boos_Smith”, pag. 82 photo n° 186, many

glass factories used to produce the same model

without important differences. In our case, the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s

production (cfr. photo catalogue of “Ditta Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano,

Venice. H. cm 18,5; diameter at the base cm 7

Français

Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” et feuille d’or. Les yeux sont en émail. Comme

indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de

Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle apparemment sans

des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à attribuer le dauphin

aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du

XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7

Page 24: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○14

Deutsch

Kleine Karaffe aus “rigadin” Klarglas und Blattgold in

Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wie bemerkt im

Buch “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di

Murano nella collezione de Boos-Smith”, S. 82 Foto n°

186, herstellten viele Glas-Fabriken das gleiche Modell

ohne anscheinende erhebliche Unterschiede. In unserem

Fall, erlauben die lange Flossen uns, die Karaffe an

Fratelli Toso zuschreiben (cfr. Fotokatalog von “Ditta

Fratelli Toso” n°684). Im letzten Viertel des 19.

Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18,5;

Durchmesser der Base cm 7

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado incoloro y hoja de oro en

forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como explicado

por el libro “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario

di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 foto

n°186, en el pasado muchas fábricas de vidrio producían el

mismo modelo sin notables diferencias entre unos y otros.

En nuestro caso, las largas aletas del delfín nos permiten de

atribuir la jarra a los Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico

de “Ditta Fratelli Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo

XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base

cm 7

中文

海豚形的小、无色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .

海豚的眼睛由搪瓷制成. 如由“Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith” 这 本 书 很

清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ), 好多穆拉诺玻璃工厂曾创造相同的海豚形水罐, 之间

的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它与19世纪末由Fratelli Toso

创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯. H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米

Page 25: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○15 Titolo e tecnica: Vaso a tromba a mezza filigrana

Manifattura: probabilmente Salviati & C.

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza cm 25; diametro del piede cm 8

Descrizione: Calice a “flûte” con coppa a fili diagonali continui

(“mezza filigrana”) in cristallo e lattimo bianco. Il gambo è decorato

da otto piccole anse in acqua mare trasparente con “morise” in

cristallo. Di vaga ispirazione seicentesca, il modello è tuttavia

complicato dall’uso della mezza filigrana. L’esemplare, per la forma,

può essere riferito al modello n. 504 del catalogo “Stabilimento

Salviati & C., Venezia”, e ai modelli 261 e 263 del catalogo “Ditta

Salviati Dott. Antonio”.

Confronti: “Mille anni di arte del vetro a Venezia”, Albrizzi Editore,

1982 pag. 216 fig. 392.

English

Trumpet vase with crystal and white milk glass continuous diagonal

wires (“half filigree”). The stem is decorated with eight small

handles in transparent aquamarine glass and “morise” in crystal.

As for its shape, this model can be referred to n°504 of

“Stabilimento Salviati & C., Venezia”, and n°261 – 263 of “Ditta

Salviati Dott. Antonio”. Probably Salviati & C., third quarter of 19th

century. Murano, Venice. H. cm 25; diameter at the base cm 8

Français

Vase trompette avec fils de cristal et verre laiteux blanc continus et

transversals (“mezza filigrana”). Le tige est décoré avec huit petites

anses en verre transparent blue vert et “morise” de cristal.

Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au n°504 de

“Stabilimento Salviati & C., Venezia”, et n°261 – 263 de “Ditta

Salviati Dott. Antonio”. Probablement Salviati & C., troisième quart

du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 25; diamètre à la base cm 8

Deutsch

Trompete Vase mit ununterbrochenen transversalen Fäden aus Klarglas und weißem Milchglas (“mezza

filigrana”). Das Glasstiel ist mit acht kleinen Aquamarin Klarglas Griffen und “morise” bereichert. Wegen seiner

Form, kann sich dieses Modell auf n°504 von “Stabilimento Salviati & C., Venezia”, und n°261 – 263 von “Ditta

Salviati Dott. Antonio” beziehen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts wahrscheinlich bei Salviati & C.

hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 25; Durchmesser des Fußes cm 8

Page 26: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○15 Español

Vaso trompete con hilos continuos y transversales de vidrio incoloro y vidrio lechoso blanco (“mezza filigrana”).

Tallo decorado con ocho asas pequeñas de vidrio aguamarina y “morise”. Por su forma este modelo puede

referirse a n°504 de “Stabilimento Salviati & C., Venezia”, y n°261 – 263 de “Ditta Salviati Dott. Antonio”.

Probablemente Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 25; diámetro de la base cm 8

中文

由无色及乳白色玻璃的不断、斜线(“mezza filigrana”)制成高瓶. 瓶梗由八条小海蓝色(加“morise”装饰)的

把儿制成. 按照其形状这只碗可能是图标 504 号的“Stabilimento Salviati & C., Venezia”目录和 261 –

263 号的“Ditta Salviati Dott. Antonio” 目录 . 大概由 Salviati & C.,19 世纪第三季度制作 , 穆拉诺 ,

威尼斯. H. 25 厘米, 瓶底的直径 8厘米

Page 27: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○16 Titolo e tecnica: Caraffina con corpo a

foggia di valva di conchiglia

Manifattura: Probabilmente Salviati

Dott. Antonio

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: mutila di un’estremità del corpo

del serpente

Misure: altezza cm 21; diametro del

piede cm 7,5

Descrizione: Caraffina su piede a disco

leggermente conico in vetro soffiato

incolore e foglia d’oro, con corpo

costolato a foggia di valva di

conchiglia. Attorno alla sottile ansa con

desinenza a riccio è avvolto un elegante

serpente in canna di vetro.

Confronti: Lo stesso modello, seppur

con diversa colorazione, è conservato

presso il Corning Museum of Glass di

New York (cfr: Scallop-Shell Vase,

accession number 80.3.34).

Bibliografia: inedita

English

Small ewer in transparent blown glass

and gold leaf in scallop-shell shape. An

elegant snake, made of a glass cane,

curls up the thin handle.

The same model, with different colors, is conserved at the Corning Museum of Glass of New York. (cfr: Scallop-

Shell Vase, accession number 80.3.34). Probably created by Salviati Dott. Antonio, third quarter of 19th century.

Murano, Venice. H. cm 21; diameter at the base cm 7,5

Français

Petite aiguière en verre soufflé transparent et feuille d’or en forme de coquille Saint-Jacques. Un serpent très

élégant de canne de verre s’enroule autour de l’anse fine. Le même modèle, en couleurs différentes, est

actuellement conservé dans le Corning Museum of Glass of New York (cfr: Scallop-Shell Vase, accession

number 80.3.34). Probablement créé par Salviati Dott. Antonio, troisième quart du XIXe siècle, Murano, Venise.

H. cm 21; diamètre à la base cm 7,5

Deutsch

Kleine Karaffe aus Klarglas und Blattgold in Jakobmuscheln Form. Eine elegante Schlange aus Glasstab wickelt

um die dünne Griffe sich. Das selbe Modell ist im Corning Museum of Glass of New York verwahrt (cfr:

Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts, wahrscheinlich bei

Salviati Dott. Antonio hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 21; Durchmesser des Fußes cm 7,5

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado y hoja de oro en forma de vieira. Un elegante serpiente de vidrio se enrolla

alrededor del asa delgada. El mismo modelo es actualmente conservado en el Corning Museum of Glass of New

York (cfr: Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). Probablemente creada por Salviati Dott. Antonio,

tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 21; diámetro de la base cm 7,5

中文

小无色玻璃及金叶、扇贝形状的水罐. 一条很细的玻璃蛇蜷缩在水罐的优美把儿上. 纽约城的康宁玻璃

博物馆现今保全同样的水罐(cfr: Scallop-Shell Vase, accession number 80.3.34). 大概由 Salviati Dott.

Antonio, 19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 21厘米, 水罐底的直径 7,5厘米

Page 28: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○17 Titolo e tecnica: Piccolo calice in forma di conchiglia

Manifattura: Salviati Dott. Antonio

Data: terzo quarto XIX secolo

Stato: mutilo di una delle due anse, restauri

Misure: H. cm 17,5; diametro alla base cm 6

Descrizione: Piccolo calice su piede rialzato a disco in

cristallo e foglia oro, orlo ribattuto all’ingiù, fusto a balaustro

con ansa in cristallo con morise e foglia oro, giunto a

rocchetto e coppa costolata a polveri acquamare, rubino e

foglia oro con estremità tirate e inclinate in fuori. Sotto la base,

l’etichetta di Salviati.

Bibliografia: “I colori di Murano nell’800 – The Colours of

Murano in XIX Century”, a cura di Aldo Bova, Rossella

Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999.

Pagg. 135, 187, 188 n°98.

English Small shell-shaped chalice on foot, in clear glass and gold leaf.

Baluster stem with handle (one is missing) in clear glass with

“morise” and gold leaf. Ribbed cup in ruby red, aquamarine

and gold leaf.

As for its shape, this model can be referred to n°98, described

in “I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in

XIX Century”, Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio,

Arsenale Editrice, Venezia, 1999. Pagg. 135, 187, 188. Third

quarter of 19th century, Salviati Dott. Antonio. Murano,

Venice. H. cm 17,5; diameter of the foot cm 6

Français

Petit verre en forme de coquille sur pied en verre cristal et feuille d’or. Tige à balustre avec prise (une est

manquante) en verre cristal et feuille d’or décorées par “morise”. Coupe côtelée en verre rubis, bleu-vert et

feuille d’or. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au n°98, décrit en “I colori di Murano nell’800 – The

Colours of Murano in XIX Century”, Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia,

1999. Pagg. 135, 187, 188. Troisième quart du XIXe siècle, Salviati Dott. Antonio. Murano, Venise. H. cm 17,5;

diamètre de la base cm 6

Deutsch

Klein Glas in Muschel Form auf Base aus Klarglas und Blattgold. Glasstiel in Baluster Form mit “Morise”

dekoriertem Griff (es fehlt einen Griff) aus Klarglas und Blattgold. Gerippte Kuppa aus rubinrotem, Aquamarin

und Blattgold Glas. Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf n°98 pagg. 135, 187, 188 in “I colori di

Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century” beschrieben. Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio

Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati Dott. Antonio

hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 17,5, Durchmesser der Base cm 6

Español

Copa en forma de concha sobre base de vidrio incoloro y hoja de oro. Tallo balustre con asa (la otra es perdida)

en vidrio cristal y hoja de oro, decoradas por “morise”. Cáliz estriado en vidrio rubí, aguamarina y hoja de oro.

Por su forma este modelo puede referirse a n°98 describido en “I colori di Murano nell’800 – The Colours of

Murano in XIX Century” beschrieben. Aldo Bova, Rossella Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice,

Venezia, 1999, pagg. 135, 187, 188. Tercio cuarto del siglo XIX, Salviati Dott. Antonio, Murano, Venecia. H.

cm 17,5; diámetro de la base cm 6

中文

贝壳形状的小玻璃酒杯. 由无色及金叶玻璃制成的杯梗. 杯梗带两个由无色及金叶玻璃制成、加“morise”

装饰的把儿. 杯身由棱纹装饰的红宝石色、海蓝色及金叶玻璃制作. 按照其形状这酒杯可能是图标 98 号

135, 187, 188页的“I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century”, Aldo Bova, Rossella

Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999. 与 19 世纪第三季度, 由 Salviati Dott. Antonio

制作. 穆拉诺, 威尼斯. H. 17,5厘米, 杯底的直径 6厘米

Page 29: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○18

Titolo e tecnica: Bicchierini in vetro cristallo con stelo

a rigadin retorto e morise

Manifattura: Venezia, Murano

Data: anni ‘70

Stato: intatti

Misure: H. cm 13; diametro alla base cm 5

Descrizione: Bicchierini in vetro cristallo di diverse

forme e dimensioni, su piede a disco leggermente

svasato. Stelo in vetro cristallo a rigadin retorto

decorato da morise e piccoli fiori in vetro trasparente

blu, rosso e verde. Coppe di varie forme decorate con

motivi vegetali. Questo tipo di bicchieri si rifà a modelli

settecenteschi da collezione.

English

Small chalices in clear glass of different shapes and

sizes, on a disc-shaped, slightly conical foot. The stem

is in clear glass, worked in “rigadin retorto”, decorated

by “morise” and by little flowers in transparent blue, green and red glass. The cups are of different shapes,

embellished with vegetals patterns. 1970. Murano, Venice. Average sizes: H. cm 13; diameter of the foot cm 5

Français

Petits calices en verre cristal de formes et mesures différentes, sur pied en forme de disque légèrement conique.

Le tige est en verre cristal travaillé au “rigadin retorto”, décoré par “morise” et petits fleurs en verre transparent

bleu, vert et rouge. Les coupes sont des formes différentes, décorées par motifs végétaux. 1970. Murano, Venise.

Tailles moyennes: H. cm 13; diamètre à la base cm 5

Deutsch

Kleine Gläser aus Klarglas in verschiedener Formen und Größen, auf konischem Fuß in Scheibe Form. Das

Glasstiel ist aus Klarglas, im “Rigadin Retorto” bearbeitet, mit “Morise” und mit kleinen Blumen aus blauem,

grünem und rotem Klarglas dekoriert. Die Kuppas sind in

verschiedenen Formen, mit pflanzlichen Mustern dekoriert. 1970.

Murano, Venedig. Durchschnittliche Größe: H. cm 13, Durchmesser

der Base cm 5

Español

Copas de vidrio incoloro de formas diferentes y distintos tamaños

sobre un pie algo cónico en forma de disco. El tallo es de vidrio cristal,

trabajado en “rigadin retorto”, decorado con “morise” y flores en

vidrio rojo, verde y azul. Las copas son de formas diferentes,

decoradas por motivos vegetales. 1970. Murano, Venecia. Tamaño

medio: H. cm 13; diámetro de la base cm 5

中文

造型各异、大小不等的一些无色玻璃杯子. 杯底是圆锥的, 杯梗由

“rigadin retorto”玻璃技术, 也由红色、绿色及深蓝“morise”和小

玻璃花装饰. 杯身是造型各异的, 由叶子图案装饰. 与 1970年代,

穆拉诺, 威尼斯. 平常大小: H. 13厘米, 杯底的直径 5厘米

Page 30: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○19

Titolo e tecnica: Calice in vetro fumé

Manifattura: Murano, Venezia

Data: Secondo quarto del XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 17; diametro alla base cm 7

Descrizione: Calice in sottile vetro soffiato fumé.

Bevante a campana con strozzatura alla base. Fusto a

balaustro con due piccole anse decorate con morise

acquamare. Piede conico liscio.

English Chalice in thin smoked blown glass. Inverted bell-

shaped cup. Baluster stem with two small handles

decorated with aquamarine “morise”. Second quart of

19th century. Murano, Venice. H. cm 17; diameter of

the base cm 7

Français

Verre à pied en verre soufflé fumé. Coupe en forme

de cloche inversée reposante sur un tige à balustre et

décorée par deux anses façon “morise” bleu-vert.

Deuxième quart du XIX siècle. Murano, Venise.

H. cm 17; diamètre à la base cm 7

Deutsch

Glas aus geblasenem Rauch-Glas. Die Kuppa ist in

Glockenform, auf einem hohem Stiel, mit zwei

“Morise” Aquamarin Griffen dekoriert. Zweiten

Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 17, Durchmesser der Base cm 7

Español

Copa de vidrio soplado ahumado. Copa en forma de campana, decorada con dos asas aguamarina a

“morise” sobre un tallo balaustre. Segundo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 17;

diámetro a la base cm 7

中文

吹制烟熏过玻璃制成的酒杯. 钟形杯身由两个海蓝色“morise”把儿装饰. 19 世纪第二季度制作,

穆拉诺, 威尼斯. H. 17厘米, 杯底的直径 7厘米

Page 31: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○20

Titolo e tecnica: Ciotola in vetro

pagliesco

Manifattura: C.V.M. (Compagnia

Venezia Murano)

Data: primo quarto del XX secolo

Stato: integra

Misure: H. cm 11,5; diametro alla

bocca cm 17

Descrizione: Grande ciotola in

vetro pagliesco cui sono applicate

due file concentriche di morise

dentate in acquamare e due

mascheroni con testa di leone, dalla

cui bocca pendono ganci chiusi che

reggono due anelli acquamare.

Corpo globulare schiacciato alla

base con profonde costolature

alternate a stampo. Fondo

leggermente rientrante, piede

svasato a disco ricavato dal corpo.

Le decorazioni e la forma

complessiva riprendono modelli rinascimentali che a loro volta si rifanno a forme dell’antichità classica di

oggetti probabilmente in metallo.

English

Large bowl in “pagliesco” (light yellow) glass. Two concentric lines of aquamarine “morise” glass are applied

on the body, with two mask in shape of lion heads in “pagliesco” glass holding two aquamarine glass rings. The

body is globular, flattened and deeply ribbed. C.V.M. (Compagnia Venezia Murano), first quarter of 20th

century. Murano, Venice. H. cm 11,5; diameter at the mouth cm 17

Français

Grande bol en verre “pagliesco” (jaune pâle). Deux rangs concentiques de “morise” en verre bleu-vert sont

appliqués sur les corps, avec deux masques en forme de tête de lion en verre “pagliesco”, retenant deux anneaux

en verre bleu-vert. Le corps est globulaire, aplati et profondément côtelé. C.V.M. (Compagnia Venezia Murano),

premier quart du XX siècle. Murano, Venise. H. cm 11,5; diamètre à la bouche cm 17

Deutsch

Große Schüssel aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Zwei konzentrische Linien aus Aquamarin Glas sind

auf dem Bauch aufkeklebt, zusammen mit zwei Masken in Löwenkopf Form aus “Pagliesco” Klarglas, die zwei

Ringe aus Aquamarin Glas halten. Der Bauch ist Kugelförmig, plattgedrückt und tief gerippt. Bei C.V.M.

(Compagnia Venezia Murano), ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 11,5; Durchmesser

der Mündung cm 17

Español

Cuenco de vidrio “pagliesco” (amarillo muy claro). Dos líneas concéntricas de vidrio aguamarina decoran el

cuerpo, junto a dos mascaras en forma de cabeza de león de vidrio “pagliesco” en que se cuelgan dos anillos de

vidrio aguamarina. Cuerpo globular, aplanado y marcado por estrias profundas. C.V.M. (Compagnia Venezia

Murano), primero cuarto del siglo XX. Murano, Venecia. H. cm 11,5; diámetro a la boca cm 17

中文

由“pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的大碗. 在碗身上有两同心、海蓝色的条线, 也有两个

“pagliesco” 颜色狮头的面具. 两条海蓝色的圈挂着在狮头的面具上. 球形、平扁的碗身. 由 C.V.M.

(Compagnia Venezia Murano), 大约与 19世纪初制作. 穆拉诺, 威尼斯. H. 11,5 厘米, 碗口的直径 17 厘米

Page 32: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○21 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in vetro soffiato

marrone arancio

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’20

Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria

Misure: altezza 31 cm; diametro alla base cm 13,5

Descrizione: Vaso in vetro soffiato trasparente nei

toni del marrone arancio. Il corpo, il collo, cinto

da un collarino vitreo applicato, e il piede a disco,

molto svasato, sono percorsi da leggere

costolature.

Sui fianchi, due anse in vetro cristallo ad angolo

retto. Il vaso è chiaramente ispirato ai modelli

prodotti da Zecchin e Martinuzzi per Venini in

quegli anni.

English

Amphora-shaped vase in clear, orange brown

blown glass. The body, the neck, on which a thin

glass collar is applied, and the foot, slightly flared

and in disc shape, are decorated with light grooves.

On the sides, two right-angled handles in clear

glass. Air bubble inclusions. Our vase was created

taking ispiration from Zecchin and Martinuzzi’s

(Venini) models. Murano, Venice. Circa 1920.

H. cm 31,5; diameter at the base cm 13,5

Français

Vase en forme d'amphore, en verre soufflé

transparent marron orange. Le corps, le col, qui

porte un fil de verre cristal appliqué, et le pied,

légèrement évasé et en forme de disque, sont

décorés par des nervures peu marquées.

Sur le côtés deux anses en verre cristal à angle droit. Inclusions de bulles d'air. Le vase était inspiré par des

modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini) dans ces ans. Murano, Venice. Envers 1920.

H. cm 31; diamètre à la base cm 13,5

Deutsch

Amphore Vase aus mundgeblasenem braun-orangen Klarglas. Der Bauch, der Hals, auf dem ein Faden aus Glas

angelegt ist, und die Base, die ausgestellt und in Scheibe Form ist, sind mit leichten Rippen dekoriert. Auf den

Seiten, zwei rechtwinklige Handhaben aus Klarglas. Einige Luftblasen. Die Vase wurde bei Mustern von

Zecchin und Martinuzzi (Venini) inspiriert worden. Murano, Venedig. 1920. H. cm 31; Durchmesser der Base

cm 13,5

Español

Ánfora en vidrio soplado cristal marrón anaranjado. El cuerpo, el cuello, en que es aplicado un hilo de vidrio, y

la base, acampanada y en forma de disco, son decoradas de estrías muy legeras. En los lados, dos asas en ángulo

recto de vidrio cristal. Algunas burbujas de aire. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi

(Venini). Murano, Venedig. 1920. H. cm 31; diámetro de la base cm 13,5

中文

由吹制褐、橙色玻璃制成的双耳罐. 一条玻璃线装饰颈部. 底部好展开. 双耳罐身、颈部和底部由轻的

棱纹装饰. 双耳罐两边上有两个直角把儿. 玻璃里有一些气泡.我们的双耳罐源自Zecchin和Martinuzzi

(Venini)的模型. 与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 31厘米, 双耳罐底的直径13,5厘米

Page 33: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○22 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in vetro soffiato

arancione

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’20

Stato: intatto

Misure: altezza cm 20; diametro alla base cm 10

Descrizione: Piccolo vaso in vetro soffiato

trasparente nei toni dell’arancio. Il corpo, il collo

svasato e il piede a disco, leggermente svasato,

sono percorsi da delicate costolature. Nodo

interposto tra il piede e il corpo. Sui fianchi due

anse in vetro trasparente arancione. Il vaso è

chiaramente ispirato ai modelli prodotti da

Zecchin e Martinuzzi per Venini in quegli anni.

English

Small amphora-shaped vase in clear, orange

blown glass. The body, the flared neck and the

foot, slightly flared and in disc shape, are

decorated with light grooves. On the sides, two

handles in orange clear glass. Between the body

and the base, a ribbed knot. Our vase was created

taking ispiration from Zecchin and Martinuzzi’s

(Venini) models. Murano, Venice. Circa 1920. H.

cm 20; diameter at the base cm 10

Français

Petit vase en forme d'amphore, en verre soufflé

transparent orange. Le corps, le col évasé, et le

pied, légèrement évasé et en forme de disque, sont décorés par des nervures peu marquées. Entre les corps et le

pied, un nœud côtelé de verre cristal. Sur le côtés deux anses en verre cristal orange. Le vase était inspiré par des

modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini). Murano, Venise. Envers 1920. H. cm 20; diamètre à la base

cm 10

Deutsch

Klein Amphore Vase aus mundgeblasenem orangen Klarglas. Der Bauch, der Hals und die Base, die ausgestellt

und in Scheibe Form ist, sind mit leichten Rippen dekoriert. Auf den Seiten, zwei Handhaben aus orangem

Klarglas. Zwischen dem Bauch und die Base, ein Knoten. Die Vase wurde bei Mustern von Zecchin und

Martinuzzi (Venini) inspiriert worden. Murano, Venedig. 1920. H. 20 cm; Durchmesser der Base 10 cm

Español

Pequeña ánfora en vidrio soplado cristal anaranjado. El cuerpo, el cuello y la base, acampanada y en forma de

disco, son decorados de estrías muy legeras. En los lados, dos asas de vidrio cristal anaranjado. Entre el cuerpo y

la base, un nudo estríado. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi (Venini). Murano,

Venedig. 1920. H. 20 cm; diámetro de la base cm 10

中文

由吹制橙色玻璃制成的小双耳罐. 底部好展开. 双耳罐身、颈部和底部由轻的棱纹装饰. 双耳罐两边上有

两个橙色玻璃把儿. 我们的双耳罐源自Zecchin和Martinuzzi (Venini)的模型. 与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 20厘米, 双耳罐底的直径10厘米

Page 34: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○23 Titolo e tecnica: Vaso ad anfora in

vetro soffiato giallo ambrato

Manifattura: Ottone Ferro per A.Ve.M.

(Arte Vetraria Muranese)

Data: disegno firmato “Ottone Ferro,

1940”

Stato: intatto

Misure: altezza cm 19; diametro alla

base cm 9

Descrizione: Vaso ad anfora in vetro

soffiato trasparente nei toni del giallo

ambrato. Il corpo e il collo sono

percorsi da dodici costolature, piede a

disco svasato. Collo decorato da un filo

in vetro cristallo applicato a caldo e

lavorato a pinza, anse arricchite da

creste in vetro trasparente. Reca tre

etichette originali. Accompagnato da

copia del disegno originale.

English

Amphora-shaped vase in clear, amber-

yellow blown glass. The body and the

neck are decorated with twelve light

grooves, the disc-shaped foot is slightly

flared. On the neck, a thin clear glass

collar is applied. Under the foot, three original labels. The vase was made by Ottone Ferro for A.Ve.M. (Arte

Vetraria Muranese) in 1940. You can see here exhibited copy of the original drawing. Murano, Venice. H. cm 19;

diameter at the base cm 9

Français

Vase en forme d'amphore, en verre soufflé transparent jaune ambré. Le corps et le col sont décorés par douze

nervures peu marquées. Le col porte un fil de verre cristal appliqué, le pied est légèrement évasé et en forme de

disque. Sous le pied, trois etiquettes originaux. Le vase fut dessiné par Ottone Ferro pour A.Ve.M. (Arte Vetraria

Muranese) en 1940. Voici exposée copie du dessin original. Murano, Venice. H. cm 19; diamètre à la base cm 9

Deutsch

Amphore Vase aus mundgeblasenem goldbraunen Klarglas. Der Bauch und der Hals sind mit zwölf leichten

Rippen dekoriert. Um dem Hals ist ein Faden aus Klarglas angelegt. Die Base ist ausgestellt und in Scheibe

Form. Unter der Base, drei Originaletiketten. Unser Vase wurde im Jahr 1940 bei Ottone Ferro für A.Ve.M.

(Arte Vetraria Muranese) geschaffen. Wir stellen hier Kopie der originalen Zeichnung aus. Murano, Venedig.

H. cm 19; diamètre à la base cm 9

Español

Ánfora en vidrio soplado cristal de color amarillo ámbar. El cuerpo y el cuello son decorados por doce estrías

muy legeras. En el cuello es aplicado un hilo de vidrio, la base es acampanada y en forma de disco. Debajo de la

base hay tres etiquetas originales. Nuestro vaso fue creado por Ottone Ferro por A.Ve.M. (Arte Vetraria

Muranese) en 1940. Presentamos aquí copia del diseño original. Murano, Venecia. H. cm 19; diámetro à la base

cm 9

中文

由吹制琥珀色的玻璃制成的双耳罐. 双耳罐身和颈部由12轻的棱纹装饰. 一条玻璃线装饰双耳罐的颈部.

底部好展开. 我们的双耳罐由Ottone Ferro与1940年代为A.Ve.M. (Arte Vetraria Muranese) 创作.我们展出

原画的模本.穆拉诺, 威尼斯. H. 19厘米, 双耳罐底的直径9厘米

Page 35: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○24

Titolo e tecnica: Vaso costolato in vetro

trasparente nei toni del giallo ambrato

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’30-’40

Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria

Misure: altezza cm 13,5; larghezza cm 19

Descrizione: Vaso costolato in vetro

soffiato trasparente nei toni del giallo

ambrato. Il corpo è percorso da otto

costolature formanti alla base otto piedini. Il

labbro dell’imboccatura è liscio e risvoltato

all’orlo. Il vaso è chiaramente ispirato ai

modelli prodotti da Zecchin e Martinuzzi

per Venini in quegli anni.

English

Ribbed vase in transparent yellow blown

glass. Eight grooves decorate its

circumference, the base lays on eight small

feet. The mouth edge is smooth and curving

outwards. Air bubble inclusions. Our vase was created taking ispiration from Zecchin and

Martinuzzi’s (Venini) models. Murano, Venice. 1930-1940. H. cm 13,5; width cm 19

Français

Vase côtelé en verre soufflé transparent jaune. La circonférence est décorée par huit nervures. La base

repose sur huit petits pieds. Le bord de la bouche est lisse et relevé. Inclusions de bulles d'air. Le vase

était inspiré par des modèles créés par Zecchin et Martinuzzi (Venini). Murano, Venice. 1930-1940.

H. cm 13,5; largeur cm 19

Deutsch

Gerippte Vase aus mundgeblasenem gelben Klarglas. Der Bauch ist mit acht Rippen dekoriert, die

Vase steht auf acht kleinen Füßen. Der Rand der Mündung ist glatt und umgeschlagen. Einige

Luftblasen. Die Vase wurde bei Mustern von Zecchin und Martinuzzi (Venini) inspiriert worden.

Murano, Venedig. 1930-1940. H. cm 13,5; Breite cm 19

Español

Jarra acanalada en vidrio cristal soplado amarillo. El cuerpo es decorado con ocho estrías, la base es

sostenida por ocho patas pequeñas y cortas. El borde de la boca es liso y doblado. Algunas burbujas de

aire. La jarra fue inspirada en los modelos de Zecchin y Martinuzzi (Venini). Murano, Venedig. 1930-

1940. H. cm 13,5; ancho cm 19

中文

由吹制黄色玻璃制成的花瓶 . 瓶身由八棱纹装饰 , 八小脚支承瓶底 .盘的边缘很

光滑. 玻璃里有一些气泡. 我们的瓶源自Zecchin和Martinuzzi (Venini)的模型. 与1930-1940年代.

穆拉诺, 威尼斯. H. 13,5厘米, 宽度19厘米

Page 36: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○25 Titolo e tecnica: Coppia di piccoli vasi in vetro

soffiato ametista

Manifattura: probabilmente M.V.M. Cappellin

Murano su disegno di Vittorio Zecchin o

Napoleone Martinuzzi

Data: anni ‘20

Stato: intatti

Misure: H. cm 16; diametro alla base cm 8

Descrizione: coppia di piccoli vasi in vetro

soffiato ametista su piede a disco. Corpo

percorso da leggere costolature e due anse date

da due canne di vetro ametista applicate al corpo

e lavorate a morise. Rigonfiamento del collo,

bordo svasato e risvoltato all’esterno.

Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921

– 1986”, Skira Editore Milano, 2000;

“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per

Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e

Carla Sonego, Skira Editore Milano, 2017

English

Pair of small vases in amethyst blown glass on

disc-shaped foot. The body is marked by light

grooves and two handles given by glass

amethyst canes, decorated with “morise” and

applied on the body length. Swelled neck, mouth

rim folded outwards. Probably M.V.M. Cappellin Murano after Vittorio Zecchin or Napoleone Martinuzzi’s

drawing. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 16; diameter of the base cm 8

Français

Pair de petits vases en verre soufflé améthyste sur pied en forme de disque. Corps côtelé avec deux anses

données par des cannes de verre façon “morise” appliquée sur le corps. Bord évasé et relevé.

Probablement M.V.M. Cappellin Murano après un dessin de Vittorio Zecchin ou Napoleone Martinuzzi. Venise,

Murano, vers 1920. H. cm 16 ; diamètre à la base cm 8

Deutsch

Paar Vasen aus geblasenem amethysten Glas, Fuß in Scheibe Form. Der Korper ist gerippt, mit zwei auf dem

Korper aufkeklebten und mit “Morise” dekorierten Griffen aus amethysten Glasstäben. Der Rand ist

umgeschlagen. Wahrscheinlich bei M.V.M. Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin oder

Napoleone Martinuzzi. Venedig, Murano, 1920 circa. H. cm 16; Durchmesser der Base cm 8

Español

Dos jarras en vidrio soplado color ametista, base en forma de disco. El cuerpo es estriado con dos asas hechas de

cañas de vidrio a “morise” aplicadas sobre el cuerpo. Borde acampanado y doblado hacia el exterior.

Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un dibujo de Vittorio Zecchin o Napoleone Martinuzzi. Venecia,

Murano, 1920 circa. H. cm 16 ; diámetro de la base cm 8

中文

由吹制紫色玻璃制成的两个小花瓶. 圆盘性的瓶底. 瓶身由棱纹装饰. 瓶身由两个“morise”装饰的把儿.

瓶上部分的边缘向外弯折 . 大约与1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin或者

Napoleone Martinuzzi的一张图纸创造. 穆拉诺, 威尼斯 H. 16厘米, 瓶底的直径8厘米

Page 37: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○26

Titolo e tecnica: Alzata in vetro soffiato color ametista

Manifattura: probabilmente M.V.M. Cappellin Murano su disegno di Vittorio Zecchin

Data: anni ‘20

Stato: intatta, inclusioni di bolle d’aria

Misure: H. cm 7,5; diametro del piatto cm 31

Descrizione: alzata in vetro soffiato color ametista su piccolo piede ribattuto verso l’interno. Piatto

percorso da sedici costolature, bordo liscio risvoltato all’orlo.

Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000;

“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla

Sonego, Skira Editore Milano, 2017

English

Display stand in amethyst blown glass on a small, curving inwards foot. The plate is flared with

sixteen grooves, smooth rim. Probably by M.V.M. Cappellin Murano after a drawing by Vittorio

Zecchin. Air bubble inclusions. Venice, Murano, 1920 circa. H. cm 7,5; diameter of the plate cm 31

Français

Présentoir en verre soufflé améthyste sur un petit pied incurvé vers l'intérieur. Plat mouvementé par

seize cannelures, bord lisse. Inclusions de bulles d'air. Probablement M.V.M. Cappellin Murano après

un dessin de Vittorio Zecchin. Venise, Murano, vers 1920. H. cm 7,5 ; diamètre du plat cm 31

Deutsch

Ständer aus geblasenem amethysten Glas, auf einem kleinen, nach innen geschwungen Fuß. Der Teller

ist bei sechszehn Rippen bewegt; der Rand ist glatt. Einige Luftblasen. Wahrscheinlich M.V.M.

Cappellin Murano, nach einer Zeichnung von Vittorio Zecchin hergestellt. Venedig, Murano, 1920

circa. H. cm 7,5; Durchmesser des Tellers cm 31

Español

Frutero de vidrio soplado color ametista sobre un pie curvado hacia el interior. El plato tiene dieciséis

estrías y un borde liso. Algunas burbujas de aire. Probablemente M.V.M. Cappellin Murano, de un

dibujo de Vittorio Zecchin. Venecia, Murano, 1920 circa. H. cm 7,5 ; diámetro del plato cm 31

中文

陈列盘由紫色吹制玻璃制成. 陈列盘的底部向内弯折; 陈列盘的上面盘由十六棱纹装饰. 玻璃里

有一些气泡. 大约与1920年代由M.V.M. Cappellin Murano, 按照Vittorio Zecchin的一张图纸创造.

穆拉诺, 威尼斯 H. 7,5厘米, 盘口的直径31厘米

Page 38: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○27

Titolo e tecnica: Alzatina in vetro soffiato fumé

Manifattura: Vittorio Zecchin per Cappellin Venini

Data: anni ‘20

Stato: intatta

Misure: H. cm 7,5, diametro del piatto cm 28,5

Descrizione: alzatina in vetro soffiato fumé su piede a tromba. Piatto svasato percorso da costolature,

labbro liscio.

Confronti: “Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e

Carla Sonego, Skira Editore Milano, 2017. Pag. 327, modello n° 1303 CV e n°1308 CV

Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000

English

Display stand in smoked blown glass on flaring foot. The plate is flared with grooves, smooth rim.

This glass was designed by Vittorio Zecchin for Cappellin Venini. 1920. Murano, Venice. H. cm 7,5;

diameter of the plate cm 28,5

Français

Présentoir en verre soufflé fumé sur pied évasé. Plat évasé mouvementé par cannelures, bord lisse. Ce

verre était dessiné par Vittorio Zecchin pour Cappellin Venini. 1920. Murano, Venise. H. cm 7,5;

diamètre du plat cm 28,5

Deutsch

Ständer aus geblasenem Rauch-Glas, auf ausgestelltem Fuß. Der Teller ist auch ausgestellt, bei Rippen

bewegt; der Rand ist glatt. Dieser Ständer wurde bei Vittorio Zecchin für Cappellin Venini entworfen.

1920. Murano, Venedig. H. cm 7,5; Durchmesser des Tellers cm 28,5

Español

Frutero de vidrio soplado ahumado sobre una base acampanada. El plato tiene estrías y un borde liso.

Ese frutero fue creado por Vittorio Zecchin por Cappellin Venini. 1920, Murano, Venecia. H. cm 7,5;

diámetro del plato cm 28,5

中文

由烟熏过、吹制玻璃制成的陈列盘. 陈列盘的底部好展开;陈列盘的上面盘由棱纹装饰. 盘的边

缘很光.滑. 陈列盘由Vittorio Zecchin为Cappellin Venini设计. 大约与1920年代. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 7,5厘米, 盘口的直径28,5厘米

Page 39: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○28

Titolo e tecnica: Piccola bottiglia in vetro soffiato

a canne

Manifattura: Murano, Venezia

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: H. 16,5 cm, larghezza cm 6

Descrizione: Piccola bottiglia in vetro soffiato a

sezione esagonale. Il corpo è dato da canne di

vetro cristallo incamiciato a un intreccio di

catenelle di smalto nelle sfumature del bianco e

del blu. Collo e tappo in argento cesellato.

English

Small bottle in blown crystal glass with

hexagonal cross-section. The body is made by

clear glass canes intertwined with enamel chains

in shades of white and blue. Neck and stopper in

chiseled silver. Murano, Venice, third quarter of

19th century. H. cm 16,5, width 6 cm

Français

Petite bouteille en verre soufflé transparent de

section hexagonale. Le corps est donné par

cannes de verre entrecroisées avec des chaines en

émaux dans les nuances du blanc et bleu. Col et

bouchon en argent ciselé. Venise, Murano,

troisième quart du XIXe siècle. H. cm 16,5;

largeur cm 6

Deutsch

Kleine Flasche aus geblasenem Klarglas im

sechseckigen Querschnitt. Der Bauch ist bei geblasenen Glasstäben geschaffen, die mit blauem und

weißem Emaillen Fäden zusammengewickelt sind. Der Flaschenhals und Stöpsel sind aus ziseliertem

Silber. Dritten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. 16,5 cm; Breite cm 6

Español

Botella en vidrio soplado a sección hexagonal. El cuerpo se compone de cañas de vidrio cristal

incoloro entrelazadas con hilos de esmalte en tono azul y blanco. El cuello y el tapón son en plata

cincelada. Tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. 16,5 cm; ancho cm 6

中文

吹制玻璃、六角形横截面的小瓶子. 瓶子由无色玻璃及蓝色、白色一起交缠的线制成. 银的颈

部和瓶塞. 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 16,5厘米, 宽度6厘米

Page 40: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○29

Titolo e tecnica: Bottiglia in vetro soffiato a stampo

Manifattura: Murano, Venezia

Data: Primo quarto del XX secolo

Stato: intatta

Misure: H. cm 29, larghezza cm 9,5

Descrizione: Bottiglia in vetro soffiato a stampo

con costolature sui fianchi. Delicati decori floreali

incisi sull’intera superficie del corpo. Collo e tappo

in argento cesellato.

English

Bottle in mold-blown transparent glass with

grooves on the sides. Delicate floral patterns

decorate the whole body surface. Neck and stopper

in chiseled silver. Murano, Venice, first quarter of

20th century. H. cm 29, width cm 9,5

Français

Petite bouteille en verre soufflé-moulé transparent,

cotélé sur les cotes. Décor à motifs floreal sur la

surface du corps. Col et bouchon en argent ciselé.

Venise, Murano, premier quart du XXe siècle.

H. cm 29; largeur cm 9,5

Deutsch

In eine Form geblasene Flasche aus leicht gerriptem

Klarglas. Der Bauch ist mit Blumenmuster völlig

dekoriert. Der Flaschenhals und Stöpsel sind aus

ziseliertem Silber. Ersten Viertel des 20.

Jahrhunderts Murano, Venedig. H. cm 29; Breite

cm 9,5

Español

Botella de vidrio soplado en molde. La pansa es

decorada por motivos de flores sobre la totaledad de la superficie. El cuello y el tapón son en plata

cincelada. Primero cuarto del siglo XX, Murano, Venezia. H. cm 29; ancho cm 9,5

中文

由通过模子吹制玻璃的瓶子. 全瓶身由棱纹和花卉装饰. 银的颈部和瓶塞. 与20世纪初制作, 穆

拉诺, 威尼斯. H. 29厘米, 宽度9,5厘米

Page 41: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○30

Titolo e tecnica: Bottiglia da liquore in cristallo

Manifattura: Murano, Venezia

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: H. cm 29, larghezza cm 10, spessore cm 6,5

Descrizione: Bottiglia da liquore di forma

rettangolare in cristallo inciso e molato. Tappo in

argento cesellato.

English

Liquor decanter in rectangular shape in molded and

carved crystal. Neck and stopper in chiseled silver.

Murano, Venice. Third quarter of 19th century.

H. cm 29, width 10 cm, thickness cm 6,5

Français

Bouteille de spiritueux en forme rectangulaire en

cristal moulé et taillé. Col et bouchon en argent

ciselé. Murano, Venise. Troisième quart du XIXe

siècle. H. cm 29; largeur cm 10, épaisseur cm 6,5

Deutsch

Spirituosenflasche in rechteckiger Form aus

abgeschrägtem und geschliffenem Kristal. Der

Flaschenhals und Stöpsel sind aus ziseliertem

Silber. Murano, Venedig. Dritten Viertel des 19.

Jahrhunderts. H. cm 29 ; Breite cm 10, Dicke cm 6,5

Español

Botella de licor de forma rectangular en cristal

moldeado y tallado. El cuello y el tapón son en plata

cincelada. Tercio cuarto del siglo XIX. Murano,

Venecia. H. cm 29; ancho cm 10, espesor cm 6,5

中文

晶质玻璃的矩形酒瓶. 银的颈部和瓶塞. 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 29厘米,

宽度10厘米, 厚度6,5厘米

Page 42: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○31

Titolo e tecnica: Coppia di candelieri

ad un braccio

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘70

Stato: intatti

Misure: H. cm 25, diametro alla base

cm 9,5

Descrizione: Candelieri ad un braccio

in vetro soffiato incolore. Coppa e

base a sottili costolature diagonali

dette a “regadin retorto”. Stelo

formato da canna vitrea ad andamento

spirale in filigrana a “retortoli”. Lo

stelo decorato da fiori di pasta vitrea

incolore e foglie in pasta vitrea verde,

regge e poggia su sfera schiacciata e

costolata, lumeggiata in oro. Il

cilindro reggicandela ha parete liscia

con bordo espanso.

English

One arm candle holders in colorless

blown glass. Cup and base in

“regadin retorto”. Stem made of glass

cane in “retortoli” filigree, decorated

with flowers in colorless glass paste

and leaves in green glass paste.

Venice, Murano, 1970. H. cm 25;

diameter at the base cm 9,5

Français

Paire de bougeoirs en verre soufflé transparent. La coupe et la base sont en “regadin retorto”. Tige fait

d’une canne de verre en filigrane dite à “retortoli”, décoré par des fleurs en pâte de verre transparente

et par des feuilles en pâte de verre verte. Venise, Murano, 1970. H. cm 25; diamètre à la base cm 9,5

Deutsch

Paar Kerzenhalter aus geblasenem Klarglas. Die Kuppa und die Base sind im “regadin retorto”. Das

Glasstiel ist aus einem Glasstab in “Retortoli”-Filigrane geschafft, mit Klarglas-Paste Blumen und

Grünglas-Paste Blättern dekoriert. Venedig, Murano, 1970. H. cm 25; Durchmesser der Base cm 9,5

Español

Dos candeleros en vidrio soplado incoloro. La copa y la base son en “regadin retorto”. Tallo hecho de

una caña de vidrio en filigrana a “retortoli”, y decorado por flores de pasta de vidrio incoloro y por

hojas de pasta de vidrio verde. Venecia, Murano, 1970 circa. H. cm 25; diámetro a la base cm 9,5

中文

由无色吹制玻璃制成的两个烛台 . 烛台身和底部由“regadin retorto”制成 . 杯梗由嵌玻璃

杆,“retortoli样式” 制成. 杯梗也由无色玻璃质混的花及绿色玻璃质混的叶装饰 . 与1970年代,

穆拉诺, 威尼斯. H. 25厘米, 烛台底的直径9,5厘米

Page 43: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○32

Titolo e tecnica: Bottiglia porta profumo in vetro

soffiato a stampo fumé

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1940-1950

Stato: intatta

Misure: H. 17 cm; diametro alla base cm 8

Descrizione: Piccola bottiglia porta profumo in vetro

soffiato a stampo fumé. Alla base, profonde e sottili

costolature. Corpo sferoidale schiacciato. Tappo in

vetro incolore spruzzato in foglia oro, e in pasta vitrea

verde, a forma di fiori e foglie.

English Small parfume bottle in mold-blown smoked glass.

The bottom is decorated by deep and thin grooves.

The body is globular and flattened. The stopper is in

transparent glass, gold leaf and green glass paste, in

flowers and leaves shape. 1940-1950. Murano, Venice.

H. cm 17; diameter of the base cm 8

Français

Petit flacon de parfum en verre soufflé-moulé fumé.

Le fond est décoré par de cannelures profondes et

fines. Corps globulaire aplati. Le bouchon est en verre

transparent tacheté en feuille d’or et pâte de verre verte en forme de fleurs et feuilles. 1940-1950.

Murano, Venise. H. cm 17; diamètre à la base cm 8

Deutsch

In eine Form geblasene Parfüm Flasche aus Rauch-Glas. Die Base ist mit tiefen und dünnen Rippen

dekoriert. Der Stöpsel ist aus Klarglas, Blattgold und grüner Glas-Paste in Blumen und Blätter Form.

1940-1950. Murano, Venedig. H. cm 17; Durchmesser der Base cm 8

Español

Botella de perfume de vidrio ahumado soplado en molde. La base trae un decoro de estrias profundas

y fines. El tapón es de vidrio incoloro, hoja de oro y pasta de vidrio verde en forma de flores y hojas.

1940-1950. H. cm 17; diámetro de la base cm 8

中文

通过模子吹制烟熏过玻璃的香水瓶. 香水瓶底由深、窄棱纹装饰. 花叶的型颈部由无色、

金叶和绿色玻璃质混制成. 与 1940-1950年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 17厘米, 杯底的直径 8厘米

Page 44: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○33

Titolo e tecnica: Grande vaso Salviati

Manifattura: Murano, Venezia

Data: Anni ‘60

Stato: intatto

Misure: H. 32 cm; larghezza cm 12

Descrizione: Vaso a cilindro

schiacciato in vetro cristallo

trasparente decorato a canne

trasversali in vetro verde acqua mare

e blu cobalto congiunte alla base a

spirale. Reca una firma alla base:

“Salviati”.

English Vase in flattened cylinder shape, in

transparent glass decorated by blue

and aquamarin crossing glass canes.

At the bottom, a signature: “Salviati”.

1960. Murano, Venice. H. cm 32;

width cm 12

Français

Vase en forme de cylindre aplati, en

verre transparent décoré par cannes

transversales de verre bleu et bleu-

vert. Au fond, une signature:

“Salviati”. 1960. Murano, Venise.

H. cm 32; largeur cm 12

Deutsch

Vase in plattgedrücktem Zylinder

Forme, aus Klarglas, mit

transversalen blauen und Aquamarin

Glasstäben dekoriert. Unter der Base,

eine Signatur: “Salviati”. 1960.

Murano, Venedig. H. cm 32; Breite

cm 12

Español

Jarra en forma de cilindro aplanado, de vidrio incoloro decorado por cañas transversales de vidrio azul

y aguamarina. La base lleva la firma: “Salviati”. 1960. Murano, Venecia. H. cm 32; ancho cm 12

中文

由无色、海蓝色和蓝色玻璃制成的平扁圆筒状花瓶. 瓶底有署名:“Salviati”. 与 1960年代, 穆拉诺,

威尼斯. H. 32厘米, 宽度 12厘米

Page 45: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○34

Titolo e tecnica: Piccola brocca verde

Manifattura: Salviati Dott. Antonio

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: altezza cm 18; diametro alla base

cm 6,5

Descrizione: Piccola brocca con corpo

costolato verde, becco a punta, manico a

doppia ansa con costolatura centrale.

Giunto e piede a disco in cristallo con orlo

ribattuto all’ingiù.

Confronti: Catalogo A. Salviati, n. 205;

“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la

tavola nell’800 (Glass for the table – XIX

Century Murano Glass Tableware)”, a

cura di Puccio Migliaccio, edizioni

Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pag. 24

foto n°33

English

Small light green jug in blown glass with

ribbed body, pointed beak, two-ears

handles with central ribbing and ribbed round foot. By Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°205), last

quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18; diameter of the foot cm 6,5

Français

Petite aiguière en verre soufflé vert avec la panse et le pied circulaire côtelés, le bec pointu et la prise

mouvementée et côtelée. Créé par Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°205), dans le dernier quart du

XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18; diamètre à la base cm 6,5

Deutsch Kleine Karaffe aus mundgeblasenem grünen Glas. Der Bauch, der runde Fuß und die Griffe sind

gerippt, der Schnabel ist spitz. Unseres Modell wurde im letzten Viertel des XIX Jahrhunderts bei

Salviati Dott. Antonio (Kat. Ref. n°205) hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18 ; Durchmesser der

Base cm 6,5

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado verde. El cuerpo, la base redonda y la asa

son acanalados, boca con pico. Nuestra jarra fue creada por Salviati Dott.

Antonio (ref. cat. n°205) en el ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,

Venecia. H. cm 18; diámetro de la base cm 6,5

中文

绿色玻璃的小水罐. 水罐身、圆的水罐底和把儿都有棱纹的. 水罐口很

尖的. 我们水罐与19世纪末由Salviati Dott. Antonio创造(备考其图录的

205号). 穆拉诺, 威尼斯. H. 18厘米, 水罐底的直径6,5厘米

Page 46: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○35

Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro rosa in

forma di delfino

Manifattura: Fratelli Toso

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede cm 7

Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in

vetro rigadin macchiato di rosa. Dettagli e anse a

morise spruzzate in foglia d’oro, piede a disco

con orlo ribattuto verso il basso. Occhi in smalto.

Confronti: Come evidenziato nel libro

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di

Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura

di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio Editore,

Venezia, 2010, con riferimento alla foto n°186 di

pagina pag. 82: “[…] sono molte le ditte che

hanno questo modello in catalogo, all’apparenza

senza sostanziali differenze. Solo nel caso di

dettagli significativi è possibile un’attribuzione

precisa […]. In questo caso le pinne prolungate

favoriscono l’attribuzione ai Fratelli Toso”.

Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta

Fratelli Toso, modello n°684.

English

Dolphin-shaped jug in pink spotted blown

“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes are

in enamel. As marked in the volume “Galanterie

di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano

nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n°

186, many glass factories used to produce the same model without important differences. In our case,

the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta

Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base

cm 7

Français

Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté rose et feuille d’or. Les yeux sont en

émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella

collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle

apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à

attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7

Page 47: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○35

Deutsch

Kleine Karaffe aus Rosa geflecktem “rigadin” Klarglas

und Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email.

Wie bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith”, S. 82 Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken

das gleiche Modell ohne anscheinende erhebliche

Unterschiede. In unserem Fall, erlauben die lange Flossen

uns, die Karaffe an Fratelli Toso zuschreiben (cfr.

Fotokatalog von “Ditta Fratelli Toso” n°684). Im letzten

Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig.

H. cm 18,5; Durchmesser der Base cm 7

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de rosa y hoja de

oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como

explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith”, pag. 82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas

de vidrio producían el mismo modelo sin notables

diferencias entre unos y otros. En nuestro caso, las largas

aletas del delfín nos permiten de atribuir la jarra a los

Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli

Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,

Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base cm 7

中文

海豚形的小、粉红色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .

海豚的 眼睛由搪瓷制成. 如由“Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith” 这 本 书 很 清 楚 地 强 调 ( 备 考 82 页 , 图 录 186 号 ), 好 多 穆 拉 诺 玻 璃

工厂曾创造相同的海豚形水罐, 之间的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解

它与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号). 穆拉诺, 威尼斯.

H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米

Page 48: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○36

Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro verde in

forma di delfino

Manifattura: Fratelli Toso

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: mutila di un’estremità della morise sul

corpo

Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede

cm 7

Descrizione: Brocchetta in forma di delfino in

vetro rigadin macchiato di verde. Dettagli e

anse a morise spruzzate in foglia d’oro, piede a

disco con orlo ribattuto verso il basso. Occhi in

smalto.

Confronti: Come evidenziato nel libro

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario

di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a

cura di Rosa Barovier Mentasti, Marsilio

Editore, Venezia, 2010, con riferimento alla

foto n°186 di pagina pag. 82: “[…] sono molte

le ditte che hanno questo modello in catalogo,

all’apparenza senza sostanziali differenze. Solo

nel caso di dettagli significativi è possibile

un’attribuzione precisa […]. In questo caso le

pinne prolungate favoriscono l’attribuzione ai

Fratelli Toso”.

Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta

Fratelli Toso, modello n°684.

English

Dolphin-shaped jug in green spotted blown

“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes are in enamel. As marked in the volume “Galanterie di

vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186,

many glass factories used to produce the same model without important difference. In our case, the

extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta

Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base 7

cm

Français

Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté vert et feuille d’or. Les yeux sont en

émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella

collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle

apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à

attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base 7 cm

Page 49: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○36

Deutsch Kleine Karaffe aus Grün geflecktem “rigadin” Klarglas

und Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email.

Wie bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith”, S. 82 Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken

das gleiche Modell ohne anscheinende erhebliche

Unterschiede. In unserem Fall, erlauben die lange Flossen

uns, die Karaffe an Fratelli Toso zuschreiben (cfr.

Fotokatalog von “Ditta Fratelli Toso” n°684). Im letzten

Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig.

H. cm 18,5; Durchmesser der Base 7 cm

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de verde y hoja

de oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como

explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith”, pag. 82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas

de vidrio producían el mismo modelo sin notables

diferencias entre unos y otros. En nuestro caso, las largas

aletas del delfín nos permiten de atribuir la jarra a los

Fratelli Toso (cfr. catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli

Toso” n°684). Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano,

Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la base cm 7

中文

海豚形的小、绿色及金叶、 "regadin"玻璃水罐 .

海豚的眼睛由搪瓷制成.如由“Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith” 这本书很清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ), 好多穆拉诺玻璃工厂曾创造相同的

海豚形水罐, 之间的差别也很小.

就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli

Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯. H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米

Page 50: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○37 Titolo e tecnica: Brocchetta in vetro giallo in

forma di delfino

Manifattura: Fratelli Toso

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: altezza cm 18,5; diametro del piede

cm 7

Descrizione: Brocchetta in forma di delfino

in vetro rigadin macchiato di giallo. Dettagli

e anse a morise spruzzate in foglia d’oro,

piede a disco con orlo ribattuto verso il

basso. Occhi in smalto.

Confronti: Come evidenziato nel libro

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento

vetrario di Murano nella collezione de Boos-

Smith”, a cura di Rosa Barovier Mentasti,

Marsilio Editore, Venezia, 2010, con

riferimento alla foto n°186 di pagina pag. 82:

“[…] sono molte le ditte che hanno questo

modello in catalogo, all’apparenza senza

sostanziali differenze. Solo nel caso di

dettagli significativi è possibile

un’attribuzione precisa […]. In questo caso

le pinne prolungate favoriscono

l’attribuzione ai Fratelli Toso”.

Bibliografia: Catalogo fotografico della ditta

Fratelli Toso, modello n°684.

English

Dolphin-shaped jug in yellow spotted blown

“rigadin” glass and gold leaf. Dolphin’s eyes

are in enamel. As marked in the volume

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag. 82

photo n° 186, many glass factories used to produce the same model without any difference. In our case,

the extended fins help us attribute the jug to Fratelli Toso’s production (cfr. photo catalogue of “Ditta

Fratelli Toso” n°684), last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the base

cm 7

Français

Petite aiguière en forme de dauphin en verre “rigadin” tacheté jaune et feuille d’or. Les yeux sont en

émail. Comme indiqué dans le volume “Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella

collezione de Boos-Smith”, pag. 82 photo n° 186, plusieurs usines produisaient le même modèle

apparemment sans des différences essentielles. Dans notre cas, les nageoires prolongées nous aident à

attribuer le dauphin aux Fratelli Toso (cfr. le catalogue photographique de “Ditta Fratelli Toso” n°684), dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la base cm 7

Page 51: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○37

Deutsch Kleine Karaffe aus Gelb geflecktem “rigadin” Klarglas und

Blattgold in Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wie

bemerkt im Buch “Galanterie di vetro – Il Risorgimento

vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, S. 82

Foto n° 186, herstellten viele Glas-Fabriken das gleiche

Modell ohne anscheinende erhebliche Unterschiede. In

unserem Fall, erlauben die lange Flossen uns, die Karaffe

an Fratelli Toso zuschreiben (cfr. Fotokatalog von “Ditta

Fratelli Toso” n°684). Im letzten Viertel des 19.

Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 18,5;

Durchmesser der Base cm 7

Español

Pequeña jarra de vidrio soplado jaspeado de amarillo y hoja

de oro en forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Como

explicado por el libro “Galanterie di vetro – Il Risorgimento

vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, pag.

82 foto n°186, en el pasado muchas fábricas de vidrio

producían el mismo modelo sin notables diferencias entre

unos y otros. En nuestro caso, las largas aletas del delfín

nos permiten de atribuir la jarra a los Fratelli Toso (cfr.

catalogo fotográfico de “Ditta Fratelli Toso” n°684).

Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5;

diámetro de la base cm 7

中文

海豚形的小、黄色及金叶、"regadin"玻璃水罐. 海豚的

眼睛由搪瓷制成 . 如由 “Galanterie di vetro – Il

Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de

Boos_Smith” 这本书很清楚地强调 (备考82页, 图录186号 ),好多穆拉诺玻璃工厂曾

创造相同的海豚形水罐, 之间的差别也很小. 就我们水罐而言, 海豚的长鳍帮助我们理解它

与19世纪末由Fratelli Toso创造(备考“Ditta Fratelli Toso”图录的684号) . 穆拉诺, 威尼斯.

H. 18,5厘米, 水罐底的直径7厘米

Page 52: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○38

Titolo e tecnica: Coppia di

segnaposto in forma di delfino

Manifattura:Probabilmente

Fratelli Toso

Data: ultimo quarto del XIX

secolo

Stato: uno dei due segnaposto

reca una sbeccatura alla base

presso la coda del delfino; l’altro

è intatto.

Misure: altezza cm 8,5; diametro

della base cm 5

Descrizione: Rarissima coppia di

segnaposto a forma di delfino in

vetro rigadin macchiati di rosa,

verde e foglia d’oro. Occhi in

smalto.

Bibliografia: inediti

English

Rare pair of dolphin-shaped place card holders in pink and yellow spotted blown “rigadin” glass and

gold leaf. Dolphins’ eyes are in enamel. Probably manufactured by Fratelli Toso, last quarter of 19th

century. Murano, Venice. H. cm 8,5; diameter at the base cm 5

Français

Rare paire de porte noms en forme de dauphin, en verre “rigadin” tacheté rose, vert et feuille d’or. Les

yeux sont en émail. Probablement Fratelli Toso, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm

8,5; diamètre à la base cm 5

Deutsch

Bemerkenswerte Paar Tischkartenhalter aus Rose, Grün geflecktem “rigadin” Klarglas und Blattgold

in Delphin Form. Die Augen sind aus Email. Wahrscheinlich bei Fratelli Toso, im letzten Viertel des

19. Jahrhunderts hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 8,5; Durchmesser der Base cm 5

Español

Raro par de bases de mesa para tarjetas de vidrio soplado jaspeado de rosa, verde y hoja de oro en

forma de delfín. Los ojos son en esmalte. Probablemente Fratelli Toso, ultimo cuarto del siglo XIX.

Murano, Venecia. H. cm 8,5; diámetro de la base cm 5

中文

稀有、粉红色、绿色及金叶、"rigadin"玻璃的海豚形桌牌台卡. 海豚的眼睛由搪瓷制成. 大约与

19世纪末由 Fratelli Toso创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 8,5厘米, 桌牌台卡底的直径 5厘米

Page 53: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○39

Titolo e tecnica: Calice in vetro cristallo e avventurina

Manifattura: Venezia, Murano

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 22; diametro alla base cm 8,5

Descrizione: calice in vetro soffiato con coppa in “mezza

filigrana” a fili continui e trasversali di avventurina. Stelo a

balaustro e base in cristallo spruzzato in foglia d’oro.

Bibliografia :inedito

English Chalice in clear and “avventurina” glass. Cup in clear glass

and “half filigree” made of continuous crossing wires in

“avventurina”. Stem and foot in clear glass and gold leaf.

Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22;

diameter of the foot cm 8,5

Français

Verre en cristal et aventurine. Coupe en verre cristal et

“mezza filigrana” de fils d’aventurine continus et

transversals. Tige et base en verre cristal tacheté de feuille

d’or. Dernier quart du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm

22; diamètre de pied cm 8,5

Deutsch

Glas aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa ist aus

Klarglas und “mezza filigrana”, mit ununterbrochenen

transversalen Klarglas und “Avventurina” Fäden. Das

Glasstiel und die Base sind aus Kristallglas und Blattgold. Im

letzten Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt. Murano,

Venedig. H. cm 22, Durchmesser des Fußes cm 8,5

Español

Copa de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz de vidrio incoloro y “mezza filigrana” con hilos continuos

y transversales de aventurina. Tallo y base de vidrio cristal y hoja de oro. Ultimo cuarto del siglo XIX,

Murano, Venecia. H. cm 22; diámetro de la base cm 8,5

中文

无色及铜金星玻璃(“avventurina")的小酒杯. 杯身由无色及铜金星玻璃(“avventurina")的不断、

斜线制成 (“mezza filigrana”). 杯梗和杯底由无色及金叶制成. 大约与 19 世纪末制作, 穆拉诺,

威尼斯. H. 22厘米, 杯底的直径 8,5厘米

Page 54: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○40

Titolo e tecnica: Calice in vetro cristallo e avventurina

Manifattura: Murano, Venezia

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 18; diametro alla base cm 7

Descrizione: Calice in vetro soffiato su piede con orlo

ribattuto all’interno. Coppa e base in vetro cristallo

con reticello in avventurina. Stelo a balaustro in vetro

cristallo spruzzato in foglia d’oro.

Bibliografia: inedito

English Chalice in crystal and “avventurina” glass. Cup and

base in “reticello” made of wires in “avventurina”.

Stem in crystal glass and gold leaf. Last quarter of

19th century. Murano, Venice. H. cm 18; diameter of

the foot cm 7

Français

Verre en cristal et aventurine. Coupe et base en verre

cristal et “reticello” de fils d’aventurine. Tige en

verre cristal tacheté de feuille d’or. Dernier quart du

XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 18; diamètre de

la base cm 7

Deutsch

Glas aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa und

die Base sind aus Klarglas mit einem “Reticello” von “Avventurina” Fäden. Das Glasstiel ist aus

Kristallglas und Blattgold. Im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts hergestellt, Murano, Venedig. H.

cm 18, Durchmesser des Fußes cm 7

Español

Copa de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz y base de vidrio incoloro y “reticello” de hilos de

aventurina. Tallo de vidrio cristal y hoja de oro. Ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm

18; diámetro de la base cm 7

中文

无色及铜金星玻璃(“avventurina")的小酒杯. 杯身和杯底由无色及铜金星玻璃“reticello” 制成.

杯梗由无色玻璃及金叶制成. 大约与 19 世纪末制作, 穆拉诺, 威尼斯. H.18 厘米, 杯底的直径 7

厘米

Page 55: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○41 Titolo e tecnica: Piccoli calici in vetro

cristallo e avventurina

Manifattura: probabilmente Salviati & C.

Data: terzo quarto XIX secolo

Stato: intatti

Misure: altezza cm 10; diametro piedi cm

6 e cm 5,2

Descrizione: coppia di piccoli calici in

vetro soffiato su piede a disco con filo di

avventurina all’orlo ribattuto all’interno.

Coppa in “mezza filigrana” a fili continui

trasversali di vetro cristallo e avventurina.

Stelo a balaustro in cristallo con filo di

avventurina a spirale.

Confronti: per lo stelo, Museo del Vetro

di Murano Cl. VI n° 03332;

per la coppa, Museo del Vetro di Murano

Cl. VI n° 03372

Bibliografia:inediti

English

Pair of small chalices in crystal and

“avventurina” glass. Cup in “half filigree”

with continuous crossing wires in “avventurina” and crystal. Stem in crystal with a wire of “avventurina” glass

applied in spiral. Probably by Salviati & C., third quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 10; diameter

of the feet cm 6 and cm 5,2

Français

Paire de petits verres en cristal et aventurine. Coupe en “mezza filigrana” avec de fils d’aventurine et cristal

continus et transversals. Tige en cristal avec un fil d’aventurine appliqué en spirale. Probablement Salviati & C.,

troisième quart du XIXe siècle, Murano, Venise. H. cm 10; diamètre des pieds cm 6 et cm 5,2

Deutsch

Paar Gläser aus Klarglas und “Avventurina”. Die Kuppa ist aus “mezza filigrana”, mit ununterbrochenen

transversalen Klarglas und “Avventurina” Fäden. Das Glasstiel ist aus Kristallglas mit einem spiralig

umlaufenden “Avventurina” Faden. Wahrscheinlich im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati & C.

hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 10, Durchmesser der Füßen cm 6 und cm 5,2

Español

Dos copas de vidrio incoloro y aventurina. Cáliz de “mezza filigrana” con hilos continuos y transversales de

vidrio incoloro y aventurina. Tallo de vidrio cristal con un hilo de aventurina aplicado en espiral. Probablemente

Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 10; diámetro de las bases cm 6 y cm 5,2

中文

两只无色及铜金星玻璃的小酒杯. 杯身由无色及铜金星玻璃(“avventurina")的不断、斜线制成 (“mezza

filigrana”)。杯梗由两条螺旋状的无色和铜金星玻璃线制成. 大概由 Salviati & C.,大约与 19 世纪第三

季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 10厘米, 杯底的直径 6厘米和 5,2厘米

Page 56: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○42

Titolo e tecnica: Coppa iridizzata in vetro

marrone arancio

Manifattura: Salviati & C.

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato:intatta

Misure: altezza cm 6; diametro bocca cm

9,5

Descrizione: Coppa iridizzata in vetro

marrone arancio su piede a disco ricavato

dal corpo. Corpo globulare schiacciato con

anse in cristallo a forma di ricciolo decorate

da morise. Bordo svasato con filo di vetro

marrone all’orlo. L’esemplare, per la forma,

può essere riferito al modello n. 359 tav. 4

di “Salviati & Company, Londra 1867 (?)”.

Confronti: Museo del Vetro di Murano Cl. VI n. 03439 e "Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1877, Museo

del Vetro di Murano", Volume II, Marsilio Editore 2010 pag. 80 fig. 92;

Bibliografia: inedito

English

Iridescent bowl in orange brown glass. Globular flattened body with curl-shaped handles in crystal glass

decorated with “morise”. As for its shape, this model can be referred to n°359, plate 4 of “Salviati & Company,

Londra 1867 (?)”. Salviati & C., third quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 6; diameter at the mouth

cm 9,5

Français

Coupe irisée en verre marron orange. Corps globulaire aplati avec

deux anses en façon de boucle décorés par “morise”. Pour sa forme,

ce modèle peut être rapporté au n°359 planche 4 de “Salviati &

Company, Londra 1867 (?)”. Salviati & C., troisième quart du XIXe

siècle, Murano, Venise. H. cm 6; diamètre à la bouche cm 9,5

Deutsch

Irisierte Schale aus braun-orangem Glas. Kugelförmiger

plattgedrückter Bauch mit zwei Handhaben aus Klarglas in

Lockenform, dekorierten mit “morise”. Wegen seiner Form, kann

sich dieses Modell auf n°359, Bildtafel 4 von “Salviati & Company, Londra 1867 (?)” beziehen. Im dritten

Viertel des 19. Jahrhunderts bei Salviati & C. hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 6; Durchmesser der Mündung

cm 9,5

Español

Bol irisado de vidrio marrón anaranjado. Cuerpo globular y aplanado con dos asas de vidrio incoloro en forma de

rizo, decorados con “morise”. Por su forma este modelo puede referirse a n°359, plancha 4 de “Salviati &

Company, Londra 1867 (?)”. Salviati & C., tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia.

H. cm 6; diámetro de la boca del vaso cm 9,5

中文

褐、橙、彩虹色玻璃碗. 球形、平扁的碗身. 这只碗有两个无色、卷曲由“morise”装饰的把儿. 按照其形状

这只碗可能是图标359号, 整页插图4号的“Salviati & Company, Londra 1867 (?)”目录. 由Salviati & C.,与

19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 6厘米, 碗口的直径9,5厘米

Page 57: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○43

Titolo e tecnica: Piatto in vetro soffiato

Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: Diametro cm 20

Descrizione: Piatto in vetro soffiato a

canne alternate in vetro cristallo giallo,

avventurina, e zanfirico bianco

intrecciato a due filamenti di

avventurina.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.

24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di

Murano per la tavola nell’800 (Glass for

the table – XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio

Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck,

Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.

English

Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in yellow crystal glass, “avventurina”

glass, and white “zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or

Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal jaune, aventurine, et en

verre blanc à “zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e

Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus gelbem Klarglas, “Avventurina”,

und aus weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19.

Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.

Durchmesser cm 20

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio amarillo, aventurina, y

“zanfirico” blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano,

ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20

中文

由吹制乳黄色、铜金星玻璃 (“avventurina")及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)和一根铜金星

玻璃 (“avventurina")链条一起交缠制成的盘 . 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia

Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 直径20厘米

Page 58: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○44

Titolo e tecnica: Piatto in vetro soffiato

Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: diametro cm 20

Descrizione: Piatto in vetro soffiato a canne

alternate in vetro cristallo con zanfirico

verde intrecciato a filamenti di avventurina

Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406;

Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di

Murano per la tavola nell’800 (Glass for the

table – XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,

edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999,

pagg.18, 41 e 42.

English

Plate made of alternating blownglass canes.

Glass canes are in crystal glass with green

“zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia

Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal et verre à “zanfirico” vert

entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du

XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas und grünem “Zanfirico”

mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli

Todo oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Durchmesser cm 20

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio incoloro y “zanfirico”

verde entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo

cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20

中文

由吹制无色及绿色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起交缠

制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano 创造, 穆拉诺, 威尼斯.

直径20厘米

Page 59: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○45 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con piattino

Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm

12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17

Descrizione: Ciotola lavadita in vetro

soffiato a canne alternate in vetro lattimo

turchese e in tre fili di avventurina

intrecciati cristallo. Piattino a canne

alternate in vetro lattimo turchese e in

zanfirico bianco intrecciato a filamenti di

avventurina. Profonda lobatura del bordo,

piede rientrante ricavato dal corpo.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406;

Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di

Murano per la tavola nell’800 (Glass for

the table – XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,

edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999,

pagg.18, 41 e 42.

English

Finger bowl made of alternating blownglass canes. Glass canes are in blue milk glass and with three threads of

intertwined “avventurina”. The plate is in alternating blownglass canes in milk blue glass, and in white

“zanfirico” intertwined with “avventurina” threads. Lobed edge, foot curving inwards. Either by Fratelli Toso or

Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm

12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17

Français

Coupelle rince-doigts en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et en trois fils

d’aventurine entrecroisés. L’assiette est en cannes de verre souffé alternées en verre laiteux bleu et “zanfirico”

blanc entrecroisé à fils d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. Fratelli Toso ou Compagnia

Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette:

H. cm 2,5 ; diamètre cm 17

Deutsch

Fingerschale aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und aus drei sich

überschneidenden “Avventurina” Fäden. Der Teller ist auch mit geblasenen alternierten Glasstäben geschaffen,

die aus blauem Milchglas und weißem“zanfirico” mit “Avventurina” Fäden. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist

nach innen geschwungen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e

Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser

cm 17

Español

Enjuagadedos hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul y en tres hilos

de aventurina entrelazados. Las cañas del plato son en vidrio lechoso azul, “zanfirico” blanco entrelazado a hilos

de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano,

ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5;

diámetro cm 17

中文

洗手指碗由吹制乳蓝色玻璃及玻璃及三条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina”)线制成的盘. 盘由吹制乳

蓝色玻璃、白色“zanfirico”玻璃和玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina")线制成. 大约与19世纪

由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8厘米, 宽度12,5厘米/

盘: H. 2,5; 直径17厘米

Page 60: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○46 Titolo e tecnica: Ciotola

lavadita con piattino

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e

Murano

Data: ultimo quarto XIX

secolo

Stato: felatura del piatto,

restauri

Misure: Ciotola: H. cm 6,5;

larghezza cm 13,5/Piatto: H.

4 cm; diametro cm 17,5

Descrizione: Ciotola lavadita

e piattino in vetro soffiato a

canne alternate in vetro

lattimo turchese e in

zanfirico bianco intrecciato a

filamenti di avventurina.

Profonda lobatura del bordo,

piede rientrante ricavato dal

corpo. Piattino come la

ciotola.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century

Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41

e 42.

English

Finger bowl and its plate made of alternating blownglass canes. In milk blue glass, and in white “zanfirico”

intertwined with “avventurina” threads. Plate made as the dish. Lobed edge, foot curving inwards. Either by

Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 6,5;

width cm 13,5/Plate: H. cm 4; diameter cm 17,5

Français

Coupelle rince-doigts et sa assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et

“zanfirico” blanc entrecroisé à fils d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite

comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise.

Coupelle : H. cm 6,5; largeur cm 13,5/Assiette: H. cm 4 ; diamètre cm 17,5

Deutsch

Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und

weißem“Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der

Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder

Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 6,5; Breite cm 13,5/Teller: H.

cm. 4; Durchmesser cm 17,5

Español

Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul,

“zanfirico” blanco entrelazado a hilos de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue

creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX,

Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 6,5; ancho cm 13,5/Plato: H. cm 4; diámetro cm 17,5

中文

洗手指碗和盘由吹制乳蓝色玻璃、白色“zanfirico”玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃(“avventurina")线

制成. 盘子如洗手指碗一样创造. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造,

穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 6,5厘米, 宽度13,5厘米/盘: H. 4厘米; 直径17,5厘米

Page 61: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○47

Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con

piattino

Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm

12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17

Descrizione: Ciotola lavadita con

piattino in vetro soffiato a canne

alternate in vetro cristallo con fili rosa,

verde e avventurina intrecciati, e in

vetro cristallo con reticello bianco e una

catenella di vetro lattimo bianco.

Profonda lobatura del bordo, piede

rientrante ricavato dal corpo. Piattino

come la ciotola.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano

Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.

English

Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal glass with pink, green

and “avventurina” intertwined threads, and crystal glass with white “reticello” and a white milk glass chain.

Lobed edge, foot curving inwards. The plate is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia

e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5;

diameter cm 17

Français

Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal avec fils de

verre rose, vert et d’aventurine entrecroisés, et en verre cristal avec un “reticello” blanc et une chaine en verre

laiteux blanc. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou

Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm

12,5/Assiette: H. cm 2,5 ; diamètre cm 17

Deutsch

Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas mit rosa, grünen

und “Avventurina” sich überschneidenden Fäden, und aus Klarglas mit weißem “Reticello” und einer Kette aus

weißem Milchglas. Der Rand ist gellapt und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die

Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e

Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser

cm 17

Español

Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio incoloro con hilos

entrelazados rosa, verde y de aventurina, y de vidrio incoloro con una cadena de vidrio lechoso blanco. Borde

lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato:

H. cm 2,5; diámetro cm 17

中文

洗手指碗和盘由吹制无色玻璃和粉红色、绿色及铜金星玻璃(“avventurina")交缠线, 而且由无色玻璃和一

根乳白色玻璃的链条制成. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样创造.

大约与 19世纪末由 Fratelli Toso或者 Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8

厘米, 宽度 12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径 17厘米

Page 62: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○48 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con

piattino

Manifattura: Fratelli Toso o Compagnia

Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: Ciotola: H. cm 8; diametro cm

12,5/ Piatto: H. cm 2,5, diametro cm 17

Descrizione: Ciotola lavadita con

piattino in vetro soffiato a canne

alternate in vetro cristallo con reticello

blu, reticello bianco, e con due canne di

avventurina intrecciate. Profonda

lobatura del bordo, piede rientrante

ricavato dal corpo. Piattino come la

ciotola.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table

p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century

Murano Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41

e 42.

English

Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal blue “reticello”,

crystal white “reticello”, and two “avventurina” glass intertwined canes. Lobed edge, foot curving inwards. The

plate is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century,

Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17

Français

Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal bleu à

“reticello”, verre cristal blanc à “reticello”, et deux cannes entrecroisées en aventurine. Bord lobé, pied incurvé

vers l'intérieur. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier

quart du XIX siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette: H. cm 2,5; diamètre cm 17

Deutsch

Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem “reticello”,

weißem “reticello”, und mit zwei sich überschneidenden “Avventurina” Glasstäben. Der Rand ist gellapt und der

Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen. Im dritten Viertel des 19.

Jahrhunderts bei Fratelli Todo oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. Fingerschale:

H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser cm 17

Español

Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en “reticello” azul,

“reticello” blanco y dos hilos de aventurina entrelazados. Borde lobulado, pie curvado hacia el interior. El plato

fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo XIX,

Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5; diámetro cm 17

中文

洗手指碗和盘由吹制蓝色 “reticello” 玻璃、白色 “reticello” 玻璃及两条一起交缠的铜金星玻璃

(“avventurina")线制成. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样创造. 大约

与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗: H. 8厘米,

宽度12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径17厘米

Page 63: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○49

Titolo e tecnica: Ciotola

lavadita con piattino

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX

secolo

Stato: intatta

Misure: Ciotola: H. cm 8;

diametro cm 12,5/ Piatto: H.

cm 2,5, diametro cm 17

Descrizione: Ciotola lavadita

con piattino in vetro soffiato a

canne alternate in vetro

cristallo blu e verde, e in

filigrana (zanfirico) bianca

intrecciata a canne di

avventurina a catenella.

Profonda lobatura del bordo,

piede rientrante ricavato dal

corpo. Piattino come la ciotola.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso, n°1406; Catalogo CVM, Dinner Table p.24

Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano

Glass Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41 e 42.

English

Finger bowl with its plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in crystal blue, green and white

filigree (“zanfirico”) intertwined with an “avventurina” glass chain. Lobed edge, foot curving inwards. The plate

is made as the bowl. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century,

Murano, Venice. Bowl: H. cm 8; width cm 12,6/Plate: H. cm 2,5; diameter cm 17

Français

Coupelle rince-doigts et assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal bleu, vert et

filigrane blanche (“zanfirico”) entrecroisée avec une chaine d’aventurine. Bord lobé, pied incurvé vers l'intérieur.

L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du XIX

siècle. Murano, Venise. Coupelle: H. cm 8; largeur cm 12,5/Assiette: H. cm 2,5 ; diamètre cm 17

Deutsch

Fingerschale und Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem, grünem Klarglas

und weißer Filigrane (“zanfirico”), mit einer Kette aus “Avventurina” zusammengewickelt. Der Rand ist gellapt

und der Fuß ist nach innen geschwungen. Der Teller ist wie die Fingerschale geschaffen.

Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano,

Venedig. Fingerschale: H. cm 8; Breite cm 12,5/Teller: H. cm. 2,5; Durchmesser cm 17

Español

Enjuagadedos y su plato hechos de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio azul, verde y

filigrana blanca (“zanfirico”), entrelazadas con una cadena de aventurina. Borde lobulado, pie curvado hacia el

interior. El plato fue creado como el enjuagadedos. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto

del siglo XIX, Murano, Venecia. Enjuagadedos: H. cm 8; ancho cm 12,5/Plato: H. cm 2,5; diámetro cm 17

中文

洗手指碗和盘由吹制蓝色、绿色及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)制成 . 玻璃杆也和一根铜金星玻璃

(“avventurina")链条一起交缠. 洗手指碗边、盘边都有裂片. 洗手指碗底向内弯折. 盘子如洗手指碗一样

创造. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 洗手指碗:

H. 8厘米, 宽度12,5厘米/盘: H. 2,5厘米; 直径17厘米

Page 64: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○50

Titolo e tecnica: Piatto in vetro

soffiato

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX

secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 2,5; diametro

cm 19

Descrizione: Piatto in vetro

soffiato a canne alternate in

vetro lattimo azzurro e in

zanfirico bianco intrecciato a

fili di avventurina.

Confronti: Catalogo Fratelli

Toso, n°1406; Catalogo CVM,

Dinner Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I

vetri di Murano per la tavola

nell’800 (Glass for the table –

XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio

Migliaccio, edizioni Arsenale et

Junck, Venezia, 1999, pagg.18,

41 e 42.

English

Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in blue milk glass and white “zanfirico”

intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano.

Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter cm 19.

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux bleu et verre blanc à

“zanfirico” entrecroisé à fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier

quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre cm 19

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus blauem Milchglas und aus

weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19.

Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.

H. cm 2,5; Durchmesser cm 19

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso azul y “zanfirico”

blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo

cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro cm 19

中文

由吹制乳蓝色及白色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起交缠

制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano 创造. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 2,5厘米, 直径19厘米

Page 65: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○51

Titolo e tecnica: Piatto in vetro

soffiato

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: lieve sbeccatura

Misure: H. cm 2,5; diametro cm 18

Descrizione: Piatto in vetro soffiato

a canne alternate in vetro lattimo

giallo, avventurina, e reticello bianco

intrecciato a due filamenti di

avventurina.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner

Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri

di Murano per la tavola nell’800

(Glass for the table – XIX Century

Murano Glass Tableware)”, a cura di

Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale

et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41

e 42.

English

Plate made of alternating blownglass

canes. Glass canes are in yellow

milk glass, “avventurina” glass, and

white “zanfirico” intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e

Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter

cm 18

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux jaune, aventurine, et en verre blanc

à “zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier quart du

XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre cm 18

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus gelbem Milchglas, “Avventurina”, und aus

weißem “Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei

Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig. H. cm 2,5; Durchmesser cm 18

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso amarillo, aventurina, y

“zanfirico” blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo

cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro cm 18

中文

由吹制乳黄色、铜金星玻璃 (“avventurina")及白色嵌丝玻璃杆 (“zanfirico”)和一根铜金星玻璃

(“avventurina")链条一起交缠制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano

创造, 穆拉诺, 威尼斯. H. 2,5厘米, 直径18厘米

Page 66: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○52 Titolo e tecnica: Ciotola lavadita con

piattino

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatta

Misure: Diametro cm 20

Descrizione: Piattino in vetro

soffiato a canne alternate in vetro

cristallo con reticello bianco e

catenella azzurra, e in vetro cristallo

con un intreccio di reticello bianco,

vetro lattimo rosa e avventurina.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner

Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I vetri

di Murano per la tavola nell’800

(Glass for the table – XIX Century

Murano Glass Tableware)”, a cura di

Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale

et Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41

e 42.

English

Plate made of alternating blownglass

canes. Glass canes are in crystal glass with white “reticello” intertwined with a blue glass chain, and in crystal

glass with white “reticello”, pink milk glass and “avventurina” intertwined threads. Either by Fratelli Toso or

Compagnia Venezia e Murano. Last quarter of 19th century, Murano, Venice. Diameter cm 20

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre cristal avec un “reticello” blanc

entrecroisé à une chaine en verre bleue, et en verre cristal avec un “reticello” blanc entrecroisé avec de fils en

verre laiteux rose et fils d’aventurine. L’assiette est faite comme la coupelle. Fratelli Toso ou Compagnia

Venezia e Murano, dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. Diamètre cm 20

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus Klarglas mit weißem “Reticello” und einer

Kette aus blauem Milchglas, und aus Klarglas mit weißem “Reticello” und sich überschneidenden rosa Milchglas

und “Avventurina” Fäden. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e

Murano hergestellt. Murano, Venedig. Durchmesser cm 20

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son de vidrio incoloro con “reticello” blanco

entrelazado con una cadena de vidrio lechoso azul, y de vidrio incoloro con “reticello” blanco entrelazado con

hilos de vidrio lechoso rosa y aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo cuarto del siglo

XIX, Murano, Venecia. Diámetro cm 20

中文

由吹制无色玻璃、白色“reticello”和乳蓝色玻璃制成的盘. 而且由无色玻璃、白色“reticello” 、乳粉红色

玻璃绿色及铜金星玻璃(“avventurina")交缠线制成. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia

e Murano创造, 穆拉诺, 威尼斯. 直径20厘米

Page 67: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○53

Titolo e tecnica: Piatto in vetro

soffiato

Manifattura: Fratelli Toso o

Compagnia Venezia e Murano

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 4; diametro cm 17

Descrizione: Piatto in vetro

soffiato a canne alternate in vetro

lattimo rosa e in zanfirico bianco

intrecciato a fili di avventurina.

Confronti: Catalogo Fratelli Toso,

n°1406; Catalogo CVM, Dinner

Table p.24

Bibliografia: “Vetri in tavola - I

vetri di Murano per la tavola

nell’800 (Glass for the table – XIX

Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio

Migliaccio, edizioni Arsenale et

Junck, Venezia, 1999, pagg.18, 41

e 42.

English

Plate made of alternating blownglass canes. Glass canes are in pink milk glass and white “zanfirico”

intertwined with “avventurina” glass threads. Either by Fratelli Toso or Compagnia Venezia e Murano.

Last quarter of 19th century, Murano, Venice. H. cm 4; diameter cm 17

Français

Assiette en cannes de verre soufflé alternées. Les cannes sont en verre laiteux rose et verre blanc à

“zanfirico” entrecroisé avec fils d’aventurine. Fratelli Toso ou Compagnia Venezia e Murano, dernier

quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 4; diamètre cm 17

Deutsch

Teller aus geblasenen alternierten Glasstäben. Die Glasstäbe sind aus rosa Milchglas und aus weißem

“Zanfirico” mit “Avventurina” Fäden zusammengewickelt. Im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts bei

Fratelli Toso oder Compagnia Venezia e Murano hergestellt. Murano, Venedig.

H. cm 4; Durchmesser cm 17

Español

Plato hecho de cañas alternadas de vidrio soplado. Las cañas son en vidrio lechoso rosa y “zanfirico”

blanco entrelazado con hilos de aventurina. Fratelli Toso o Compagnia Venezia e Murano, ultimo

cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 4; diámetro cm 17

中文

由吹制乳粉红色及白色嵌丝玻璃杆(“zanfirico”)和一根铜金星玻璃 (“avventurina")链条一起

交缠制成的盘. 大约与19世纪末由Fratelli Toso或者Compagnia Venezia e Murano. 创造, 穆拉诺,

威尼斯. H. 4厘米,直径17厘米

Page 68: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○54

Titolo e tecnica: Vasetto in vetro girasol con

decorazioni in vetro cristallo

Manifattura: probabilmente, Salviati Dott. Antonio

(rif. catalogo n°128)

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: mutilo di un'asola

Misure: altezza cm 18,5; diametro bocca cm 8,5

Descrizione: vasetto in vetro girasol su piede a

disco applicato. Corpo sferoidale, collo a imbuto.

Sul corpo e sul collo si innestano quattro ansette con

morise e archetti in vetro cristallo. Un filo applicato

incolore si avvolge a spirale attorno al collo e al

corpo, al quale sono applicate quattro more incolori

come la catenella sulla circonferenza.

Alla base due spessi fili in cristallo, ondulati a onde

contrapposte, così da formare una serie di anelli.

Stacco semplice.

Questo tipo di vaso, copia di esemplari andalusi

cinque-seicenteschi (Savage, 1965, n°96), fu

prodotto sia da Salviati sia dalla Compagnia di

Venezia e Murano fino all'inizio del XX secolo

(Osborne 2002, nn. 106-111). Probabilmente il

modello fu ispirato da uno dei vetri spagnoli donati

al Museo Vetrario nel 1874 da Sir Henry Layard,

uno degli azionisti della "Compagnia di Venezia e

Murano".

Confronti: Museo del Vetro di Murano Cl. VI n.

03561 e Cl. VI n. 03564.

Bibliografia: "Vetri artistici – Antonio Salviati

1866-1877, Museo del Vetro di Murano", Volume II,

Marsilio Editore 2010 pagg. 101-102 figg. 124-125;

"Mille anni di arte del vetro a Venezia", Albrizzi editore di Marsilio Editori, pag. 220 fig. 404, 1989

English

Globular vase in “girasol” glass with four handles in crystal glass. A colorless

glass thread is applied in spiral around both the body and the neck. On the body

four colorless glass “berries”. This model, copy of 15th-16th century

Andalusian vases, was produced both by Salviati and by “Compagnia di

Venezia e Murano” since the beginning of 20th century. It is likely that the

model was first donated by Sir Henry Layard (one of the shareholders of

“Compagnia di Venezia e Murano”) to the Glass Museum in 1874.

Our model is probably manufactured by Salviati Dott. Antonio (cat. ref. n°128),

last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 18,5; diameter at the

mouth cm 8,5

Français

Vase globulaire en verre “girasol” avec quatre anses en verre cristal. Un fil de

verre incolore est appliqué en spiral au corps et au col du vase. Sur la panse,

quatre “mûres” en verre incolore. Ce modèle, copie des vases andalouses du

XV-XVI siècle, fut produit tant par Salviati que par “Compagnia di Venezia e

Murano” au début de XX siècle. Il est très probable que ce modèle fut donné

par Sir Henry Layard (un des actionnaires de “Compagnia di Venezia e

Murano”) au Musée du Verre en 1874. Notre modèle était créé probablement par Salviati Dott. Antonio (ref. cat.

n°128), dans le dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 18,5; diamètre à la bouche cm 8,5

Page 69: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○54

Deutsch

Kugelförmige Vase aus “Girasol-”Glas mit vier Klarglas Handhaben. Ein spiralig umlaufender Klarglas Draht ist

um dem Bauch und dem Hals aufkeklebt. Auf dem Bauch finden man vier Maulbeeren aus Klarglas. Dieses

Modell, das eine Kopie von andalusischen Vasen des 15.-16. Jahrhunderts ist, wurde zu Beginn des 20.

Jahrhunderts bei Salviati und “Compagnia di Venezia e Murano” hergestellt. Es ist wahrscheinlich, dass dieses

Muster erst im Jahr 1874 bei Sir Henry Layard (ein Tailhaber von “Compagnia di Venezia e Murano”) am Glas

Museum geschenkt wurde. Unseres Modell wurde wahrscheinlich im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts bei

Salviati Dott. Antonio (cat. ref. n°128) hergestellt. Murano, Venedig.H. cm 18,5; Durchmesser der Mündung

cm 8,5

Español

Vaso globular de vidrio “girasol” con cuatro asas en vidrio incoloro. Un hilo de vidrio incoloro es aplicado en

spiral sobre el cuerpo y el cuello del vaso. Sobre el cuerpo se encuentran cuatro “moras” en vidrio incoloro. Este

modelo, que es una copia de los vasos andaluces de los siglos XV-XVI, fue producido a comienzos del siglo XX

por Salviati y “Compagnia di Venezia e Murano”. Es muy probable que este tipo de vaso fue donado al Museo

del Vidrio en 1874 por Sir Henry Layard (uno de los accionistas de la “Compagnia di Venezia e Murano”).

Nuestro vaso fue creado probablemente por Salviati Dott. Antonio (ref. cat. n°128) en el ultimo cuarto del siglo

XIX. Murano, Venecia. H. cm 18,5; diámetro de la boca del vaso cm 8,5

中文

球形、青蛋白石 ("girasol")玻璃瓶子 . 瓶子有四个无色把儿 . 一条无色螺旋状的玻璃线装饰

瓶身及颈部 . 瓶身上有四个无色玻璃“梅 ”. 这瓶子的样子就模仿西班牙安达鲁西亚的 15-16

世纪类似的瓶子. 20世纪初Salviati和Compagnia di Venezia e Murano玻璃工厂已创造了这种瓶子. 据说Sir

Henry Layard (Compagnia di Venezia e Murano玻璃工厂的一位大股东)1874年给穆拉诺玻璃博物馆送了

一个类似的瓶子. 我们瓶子大约与19世纪末由Salviati Dott. Antonio创造(备考其图录的128号), 穆拉诺,

威尼斯. H. 10厘米, 瓶口的直径8,5厘米

Page 70: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○55

Titolo e tecnica: Vasetto iridato imitante un

oggetto di scavo

Manifattura: probabilmente manifattura

Barovier

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza cm 12,5; diametro del piede

cm 7

Descrizione: Vasetto iridato imitante un oggetto

di scavo. Sui lati, due anse a forma di “S”,

profonda strozzatura nel mezzo del corpo, piede

conico, bocca leggermente schiacciata. Il corpo

sembra cosparso di una sottile graniglia

applicata allo scopo di imitare l’effetto della

lunga permanenza sotto terra, tipico degli

oggetti di scavo, ma potrebbe trattarsi

semplicemente dell’effetto di una forte

acidatura. La qualità del modellato e dei

particolari di fattura permette di proporre per

questi pezzi storicistici l’attribuzione alla

Barovier per se stessi o per la Salviati, a cavallo

tra il XIX e XX secolo.

Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la

produzione muranese di fine Ottocento; Museo

del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia

2015. Pagg. 104-105, figura n° 122 e 123.

English

Iridescent vase imitatin an excavated artifact.

On the sides, two handles in “S” shape. The body is marked by a deep narrowing at its centre. Conic foot,

slightly flattened mouth. Probably by Barovier, third quarter of XIX century. Murano, Venice. H. cm 12,5;

diameter of the foot cm 7

Français

Vase irisé à imitation d’un objet de fouille. Sur les côtes, deux prises en forme de “S”. Au milieu du corps un

profond rétrécissement. Pied conique, bouche légèrement aplatie. Probablement créé par Barovier, troisième

quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 12,5 ; diamètre à la base cm 7

Deutsch

Irisierte Vase in Nachamung eines ausgegrabenen Objekt. An den Seiten, zwei Handhaben in “S” Form. In der

Mitte der Bauchs, eine tiefe Verengung. Konische Fuß, Plattgedrückte Mündung. Wahrscheinlich bei Barovier,

im dritten Viertel des 19. Jahrhunderts geschaffen. Murano, Venedig. H. cm 12,5; Durchmesser der Base cm 7

Español

Jarra en vidrio irisado de imitación de una pieza de excavación. A los lados dos asas en forma de “S”. En el

medio del cuerpo hay un estrechamiento profundo. Pie cónico, boca aplanada. Creado probablement por

Barovier, en el tercio cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 12,5, diámetro de la base cm 7

中文

由彩虹色玻璃制成, 模仿出土制品的小花瓶. 瓶身由两个蛇形把儿装饰. 杯底是圆锥的, 瓶口有点儿平扁.

大概由Barovier, 与19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12,5厘米, 瓶底的直径7厘米

Page 71: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○56

Titolo e tecnica: Calice in vetro pagliesco

Manifattura: Probabilmente Salviati

Data: 1930

Stato: intatto

Misure: H. 21 cm; diametro alla base cm 8

Descrizione: Calice in vetro soffiato

pagliesco. Piede a disco e bevante a

campana decorato da due filamenti in pasta

vitrea ametista applicati a caldo, su alto

fusto a balaustro. Art Déco.

English

Chalice in “pagliesco” (light yellow) blown

glass. Foot in disc-shape, the inverted bell-

shaped cup lays on a high baluster stem and

is decorated by two threads in amethyst

glass paste. Art Déco. Probably by Salviati.

1930. Murano, Venice. H. cm 21; diameter

of the base cm 8

Français

Verre à pied en verre soufflé “pagliesco”

(jaune pâle). Pied en forme de disque, coupe

en forme de cloche inversée reposante sur

un tige à balustre, décorée par des fils en

pâte de verre améthyste. Art Déco.

Probablement créé par Salviati. 1930. Murano, Venise. H. cm 21; diamètre à la base cm 8

Deutsch

Glas aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Die Base ist in Scheibe Form, die Kuppa ist in

Glockenform, auf einem hohem Stiel, mit zwei Fäden aus amethystem Glas-Past dekoriert. Art Déco.

1930. Wahrscheinlich bei Salviati. Murano, Venedig. H. cm 21, Durchmesser der Base cm 8

Español

Copa de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). Base en forma de disco, copa en forma de

campana, decorada con dos hilos de pasta de vidrio color ametista, sobre un tallo balaustre. Art Déco.

1930. Probablemente Salviati. Murano, Venecia. H. cm 21; diámetro de la base cm 8

中文

“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的杯子. 圆盘性的杯底. 钟形, 和两个紫色玻璃线

装饰的杯身. 装饰艺术风格, 由 Salviati, 与 1930年代, 穆拉诺, 威尼斯制成. H. 21厘米, 杯底的

直径 8厘米

Page 72: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○57

Titolo e tecnica: Piatto a canne in

vetro soffiato

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’30-‘40

Stato: intatto

Misure: H. cm 6; diametro 21,5

Descrizione: Piatto fondo a canne

in vetro soffiato di cui una in vetro

cristallo trasparente ed una in

vetro lattimo bianco disposte a

spirale. Piede ricavato dal corpo.

English

Bowl made of spiral canes in

blown glass: canes are either in

clear glass, or in white milk glass.

1930-1940, Murano, Venice.

H. cm 6; diameter cm 21,5

Français

Bol en cannes de verre soufflé à

spirale: le cannes sont en verre

transparent et en verre laiteux

blanc. 1930-1940. Murano,

Venise. H. cm 6; diamètre cm 21,5

Deutsch

Schale aus geblasenen alternierten Glasstäben mit spiralförmiger Bewegung. Die Glasstäbe sind aus

Klarglas und aus weißem Milchglas. 1930-1940. Murano, Venedig. H. cm 6; Durchmesser cm 21,5

Español

Bol de cañas alternadas de vidrio soplado en espiral. Las cañas son en vidrio incoloro y en vidrio

lechoso blanco. 1930-1940, Murano, Venecia. H. cm 6; diámetro cm 21,5

中文

由螺旋状、吹制玻璃杆制成的盘. 玻璃杆有无色的, 也有乳白色的. 大约与1930-1940年代创造,

穆拉诺, 威尼斯. H. 6 厘米, 直径21,5厘米

Page 73: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○58

Titolo e tecnica: Campana in vetro soffiato

pagliesco

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1970

Stato: qualche lieve caduta del filo in vetro blu

sul corpo

Misure: H. cm 12; diametro della base cm 7

Descrizione: Campana in vetro soffiato

pagliesco. Il corpo è decorato da un filo in vetro

blu applicato a spirale. Reca una sigla all’apice:

“78E”.

English Bell in “pagliesco” (light yellow) blown glass.

The body is decorated by a blue glass thread

applied in spiral. On the top, an etching: “78E”.

1970. Murano, Venice. H. cm 12; diameter at

the base cm 7

Français

Cloche en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle).

Le corps est décoré par un fil de verre bleu

appliqué en spiral. Sur le dessus, un sigle:

“78E”. 1970. Murano, Venise. H. cm 12;

diamètre à la base cm 7

Deutsch

Glasglocke aus “Pagliesco” (leichtem Gelb)

Klarglas. Der Körper ist mit einem spiraligen blauen Glas-Faden dekoriert. Im oberen Teil, eine

Kurzbezeichnung: “78E”. 1970, Murano, Venedig. H. cm 12; Durchmesser der Base cm 7

Español

Campana de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). El cuerpo es decorado por un hilo de

vidrio azul en espiral. En la parte superior, una sigla: “78E”. 1970. Murano, Venecia. H. cm 12;

diámetro a la base cm 7

中文

“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的玻璃钟罩. 钟罩身由一条螺旋、蓝色玻璃线装饰.

钟罩上部分带 “78E” 的签名. 与 1970年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12厘米, 钟罩底直径 7厘米

Page 74: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○59

Titolo e tecnica: Piccola coppa in

vetro pagliesco

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1950-1960

Stato: intatta

Misure: H. cm 8,5; larghezza cm 10

Descrizione: Piccola coppa in vetro

soffiato pagliesco su piede conico.

Coppa a forma di piramide

ottagonale. I bordi del piede e della

coppa sono lisci e decorati con un

filo di vetro blu applicati a caldo.

English Cup in “pagliesco” (light yellow)

blown glass on conical foot. The cup

is in form of an octogonal pyramid.

Both cup and foot rims smooth and

marked by blue thin glass threads.

1950-1960. Murano, Venice. H. cm

8,5; width cm 10

Français

Coupe en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle) sur pied conique. La coupe est en forme d’une

pyramide octogonale. Les bords du pied et de la coupe sont lisses et marqués par un fil de verre bleu.

1950-1960. Murano, Venise. H. cm 8,5; largeur cm 10

Deutsch

Glas aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas auf konischem Fuß. Die Kuppa ist in Form einer

oktogonalen Pyramide. Der Rand des Fußes und der Kuppa ist glatt, mit blauen Glas Fäden dekoriert.

1950-1960. Murano, Venedig. H. cm 8,5; Breite cm 10

Español

Copa de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro) sobre pie cónico. La copa es en forma de

pirámide octogonal. Los bordes de la copa y del pie son marcado por hilos de vidrio azul. 1950-1960.

Murano, Venecia. H. cm 8,5; ancho cm 10

中文

“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的杯子. 杯底是圆锥的, 杯身是金字塔形的、

八边形的杯底和杯身的边缘由蓝色玻璃线装饰. 与 1950-1960年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 8,5厘米,

宽度 10厘米

Page 75: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○60

Titolo e tecnica: Ciotoline in vetro pagliesco

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1950-1960

Stato: intatte

Misure: H. cm 5,5; larghezza cm 11

Descrizione: Ciotoline in vetro soffiato pagliesco di forma esagonale. Fondo leggermente concavo e

curvo ai bordi. Bordo liscio in filo blu applicato a caldo.

English Hexagonal bowls in “pagliesco” (light yellow) blown glass. The bottom is slightly concave and curved.

The upper rim is smooth and in a blue glass thread. 1950-1960. Murano, Venice. H. cm 5,5; width

cm 11

Français

Coupelles hexagonales en verre soufflé “pagliesco” (jaune pâle). Le fond est légèrement concave et

arrondi. Le bord est lisse, rehaussé par un fil de verre bleu. 1950 – 1960. Murano, Venise. H. cm 5,5;

largeur cm 11

Deutsch

Hexagonale Schalen aus “Pagliesco” (leichtem Gelb) Klarglas. Die Base ist bisschen konkave und

abgerundet. Der Rand ist glatt, mit blauem Glas-Faden dekoriert. 1950-1960. Murano, Venedig. H. cm

5,5; Breite cm 11

Español

Cuenco de vidrio soplado “pagliesco” (amarillo muy claro). Base algo concava y redondeada. El borde

es liso y marcado por un hilo de vidrio azul. 1950-1960. Murano, Venecia. H. cm 5,5; ancho cm 11

中文

“Pagliesco” 颜色(微弱的黄色) 吹制玻璃制成的碗. 碗底是微凹, 也带圆边的. 碗的边缘由一条

蓝色玻璃线装饰. 与 1950-1960年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 5,5厘米, 宽度 11厘米

Page 76: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○61

Titolo e tecnica: Piccoli

bicchieri (“goti”) a sezione

esagonale in vetro soffiato

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’60-‘70

Stato: intatti

Misure: H. cm 7; larghezza cm

4,5

Descrizione: Piccoli bicchieri

“goti” a sezione esagonale di

cui uno in vetro rosa e tre in

vetro fumé. Fondo appiattito,

leggermente concavo e orlo

liscio.

English

Small glasses (“goti”) with

hexagonal cross-section. One

of them is in blown

transparent pink glass, the other three are in blown transparent smoked glass. Flattened and slightly

concave foot, smooth rim. 1960-1970. Murano, Venezia. H. cm 7; width cm 4,5

Français

Petits verres (“goti”) de section hexagonale; un verre est en verre soufflé transparent rosé, les autres

sont en verre soufflé transparent fumé. Fond plat et légèrement concave, bord lisse. 1960-1970.

Murano, Venise. H. cm 7; largeur cm 4,5

Deutsch

Kleine Gläser (“goti”) im sechseckigen Querschnitt. Ein Glas ist aus geblasenem Rosa Klarglas; die

andere sind aus geblasenem Rauch-Glas. Die Base ist flach und bisschen konkave. Der Rand ist glatt.

1960-1970. Murano, Venedig. H. cm 7; Breite cm 4,5

Español

Pequeños vasos (“goti”) a sección hexagonal. Un vaso es de vidrio soplado rosa; los otros son de

vidrio soplado ahumado. La base es plana y algo cóncava. El borde es liso. 1960-1970. Murano

Venecia. H. cm 7; ancho cm 4,5

中文

六角形横截面的小杯子(“goti”). 一个杯子由粉红色吹制玻璃制成, 其他的由烟熏过吹制玻璃制成.

杯底是微凹的.大约与1960-1970年代制成, 穆拉诺, 威尼斯. H. 7厘米, 宽度4,5厘米

Page 77: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○62

Titolo e tecnica: Bicchieri

“goti” in vetro soffiato verde

Manifattura: Murano,

Venezia

Data: primo quarto del XIX

secolo

Stato: intatti

Misure: H. cm 15; diametro

alla base cm 7,5

Descrizione: Bicchieri

(“goti”) in vetro soffiato

trasparente verde. Corpo

tronco conico con fondo

molto concavo e orlo liscio.

Inclusioni di bolle d’aria.

English

Glasses (“goti”) in blown

transparent green glass.

Truncated cone shape with

concave foot and smooth

rim. Air bubble inclusions. First quarter of 19th century. Murano, Venezia. H. cm 15; diameter at the

base cm 7,5

Français

Verres (“goti”) en verre soufflé cristal transparent vert, en forme d'un cône tronqué. Fond plat concave,

bord lisse. Inclusions de bulles d'air. Premier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 15; diamètre

à la base cm 7,5

Deutsch

Gläser (“goti”) aus geblasenem grünem Klarglas in Kegelstumpf Form. Die Base ist konkave, der

Rand ist glatt. Einige Luftblasen. Ersten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 15;

Durchmesser der Base cm 7,5

Español

Vasos (“goti”) de vidrio incoloro en forma de cono truncado. La base es cóncava y el borde es liso.

Algunas burbujas de aire. Primero cuarto de siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 15; diámetro de la

base cm 7

中文

由绿色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goti”). 杯底是凹的. 大约与19世纪初制作, 穆拉诺,

威尼斯. H. 15厘米,杯底的直径7,5厘米

Page 78: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○63

Titolo e tecnica: Bicchiere (“goto”) con inclusioni di

bolle d’aria

Manifattura: Seguso

Data: anni ‘60

Stato: intatto

Misure: H. cm 10; diametro alla base cm 5

Descrizione: Bicchiere (“goto”) in vetro trasparente

ametista. Corpo tronco conico sulla cui superficie sono

state incluse delle piccole bolle d’aria di ugual misura e

a distanza regolare. Base appiattita con fondo concavo.

La base reca una firma all’acido “Antonio Seguso,

Murano”.

English

Glass (“goto”) in blown transparent, amethyst glass.

Truncated cone shape on which surface air bubbles of

the same size and at same distance have been included.

Flattened and slightly concave foot. The base bears an

etched signature: “Antonio Seguso, Murano”. 1960,

Seguso. Murano, Venice. H. cm 10; diameter at the base

cm 5

Français

Verre (“goto”) en verre cristal transparent améthyste en

la forme d'un cône tronqué. Des bulles d’air de la même taille et à la même distance ont été intégrées

dans corps. Fond plat et légèrement concave. La base porte une signature gravé à l’acide: “Antonio

Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano, Venise. H. cm 10; diamètre à la base cm 5

Deutsch

Glas (“goto”) aus mundgeblasenem amethystem Klarglas in Kegelstumpf Form. Einige Luftblasen

derselben Größe und im gleichen Abstand sind auf dem Bauch eingeschlossen worden. Die Base ist

flach und konkave, und trägt eine Signatur: “Antonio Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano,

Venedig. H. cm 10; Durchmesser der Base cm 5

Español

Vaso (“goto”) de vidrio soplado color ametista en forma de cono truncado. Burbujas des aire de la

misma misma dimensión y a la misma distancia se han incluido al cuerpo. La base es plana y cóncava,

y lleva una firma: “Antonio Seguso, Murano”. 1960, Seguso. Murano, Venecia. H. cm 10; diámetro de

la base cm 5

中文

由紫色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goto”). 一些大小相同, 以同样的距离气泡嵌入在玻璃

里面. 杯底是凹的, 也有署名:“Antonio Seguso, Murano”. 与1960年代, Seguso. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 10厘米, 杯底的直径5厘米

Page 79: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○64

Titolo e tecnica: Bicchiere (“goto”) dipinto a

mano

Manifattura: Murano, Venezia

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 15; diametro alla base cm 7,5

Descrizione: Bicchiere (“goto”) in vetro

trasparente, incolore. Corpo tronco conico,

costolato con fondo appiattito, leggermente

concavo e orlo liscio dipinto in oro. Sul corpo,

decorazione floreale a smalti policromi e oro

fissati in superficie per fusione.

Confronti: Cl. VI n. 00641/9, Museo Vetrario di

Murano

English

Hand painted glass (“goto”) in transparent, clear

glass. Truncated cone shape, ribbed body,

flattened and slightly concave foot, smooth gold

hand painted rim. On the body, floral decoration

in gold and enamel. As for its shape, this model

can be referred to Cl. VI n. 00641/9 of Murano

Glas Museum. Last quarter of 19th century.

Murano, Venezia. H. cm 15; diameter at the base

cm 7,5

Français

Verre (“goto”) de section hexagonale en verre

cristal transparent en la forme d'un cône tronqué.

Corps côtelé, fond plat et légèrement concave,

bord lisse, peint en or à la main. Sur le corps, une décoration floréal en or et émaux. Pour sa forme, ce modèle

peut être rapporté au Cl. VI n. 00641/9, au Musée du Verre du Murano. Dernier quart du XIX siècle. Murano,

Venise. H. cm 15; diamètre à la base cm 7,5

Deutsch

Glas (“goto”) aus Klarglas in Kegelstumpf Form. Der Bauch ist gerippt, die Base ist flach und bisschen konkave.

Der Rand ist glatt und mit Gold handgemalt. Der Bauch ist mit Gold und Emaillen Blumenmuster dekoriert.

Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf Cl. VI n. 00641/9 des Murano Glas Museums beschrieben.

Letzten Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 15; Durchmesser der Base cm 7,5

Español

Vaso (“goto”) de vidrio incoloro en forma de cono truncado. El cuerpo es costolado, la base es plana y algo

cóncava. El borde es pintado en oro a la mano. Sobre el cuerpo, una decoración de flores en esmaltes polícromos

y oro. Por su forma este modelo puede referirse a Cl. VI n. 00641/9 del Museo del Vidrio de Murano. Ultimo

cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia. H. cm 15; diámetro de la base cm 7,5

中文

由无色吹制玻璃制成的截头圆锥体杯子(“goto”). 杯身由棱纹和花卉的瓷漆装饰, 杯底是微凹的. 按照其

形状这只杯可能是穆拉诺玻璃博物馆的图标Cl. VI n. 00641/9号.大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 15厘米, 杯底的直径7,5厘米

Page 80: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○65 Titolo e tecnica: Compostiera in vetro

incolore

Manifattura: Murano, Venezia

Data: secondo quarto del XVIII secolo

Stato: intatta

Misure: altezza 16 cm; diametro cm 9,5

Descrizione: Compostiera con coperchio in

vetro incolore su piede a disco e corpo

sferoidale a bordura dorata. Sulla sommità

del coperchio frutto in pasta vitrea colorata in

foggia di mela.

Confronti: Cl. VI n. 01657, Museo Vetrario

di Murano

Bibliografia: Vetri in tavola - I vetri di

Murano per la tavola nell’800 (Glass for the

table – XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio,

edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999.

English

Jam jar in clear glass on disc-shaped foot.

Globular body with golded rim. The lid

handle is made in glass paste in shape of an

apple. As for its shape, this model can be

referred to Cl. VI n. 01657 of the Murano

Glass Museum. Second quarter of 18th

century. Murano, Venice. H. cm 16;

diameter cm 9,5

Français

Pot à confiture couvert en verre soufflé cristal sur pied en forme de disque. Corps globulaire avec borde doré. La

prise du couvercle est en pâte de verre, en forme de pomme. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté au Cl.

VI n. 01657, au Musée du Verre du Murano. Deuxième quart du XVIII siècle. Murano, Venise. H. cm 16;

diamètre cm 9,5

Deutsch

Marmeladenglas aus geblasenem Klarglas mit Deckel, auf Fuß in Scheibe-Form. Kugelförmige Bauch mit

vergoldetem Rand. Der Griff des Deckels ist aus Glas-Paste in der Form einer Apfel geschaffen. Wegen seiner

Form, kann sich dieses Modell auf Cl. VI n. 01657 des Murano Glas Museums beschrieben. Zweiten Viertel des

18. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 16; Durchmesser cm 9,5

Español

Tarro de marmelada en vidrio soplado incoloro con tapa, sobre base en forma de disco. Cuerpo globular con

borde dorado. La asa de la tapa es de pasta de vidrio en forma de manzana. Por su forma este modelo puede

referirse a Cl. VI n. 01657 del Museo del Vidrio de Murano. Segundo cuarto del siglo XVIII. Murano, Venecia.

H. cm 16; diametro cm 9,5

中文

由无色吹制玻璃制成的球形果酱瓶.圆盘性的瓶底. 瓶身的边缘由金色装饰. 果酱瓶盖的苹果形把儿由玻

璃 质 混 制 成 . 按 照 其 形 状 这 果 酱 瓶 好 像 是 威 尼 斯 玻 璃 博 物 馆 的 图 标 Cl. VI

n. 01657号. 我们果酱瓶大约与18世纪初创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 16厘米, 直径9,5厘米

Page 81: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○66

Titolo e tecnica: Vaso biansato in vetro soffiato

trasparente giallino

Manifattura: Murano, Venezia

Data: ultimo quarto del XIX secolo

Stato: intatto, inclusioni di bolle d’aria

Misure: altezza 12,5 cm; diametro alla base 6 cm

Descrizione: Vaso biansato in vetro soffiato

trasparente giallino, a pareti molto sottili. Corpo

sferoidale, collo allungato cinto da un collarino vitreo

applicato, bocca svasata, con anse saldate alla bocca

con un’orecchietta in vetro incolore. Piede applicato.

Confronti: “Vetro di Murano dell’800”, Barovier

Mentasti 1978, n°249;

“Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione

muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di

Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015. Pagg. 116-

117, fig. n°114.

English

Two-handled vase in transparent, yellowish, very

thin blown glass. Globular body, long neck, on which

a thin glass collar is applied, flared mouth. Murano,

Venice. Last quarter of 19th century. H. cm 12,5;

diameter at the base cm 6

Français

Vase à deux anses en verre soufflé transparent, jaune pâle, très fin. Corps globulaire, col allongé,

portant un fil de verre cristal appliqué et bouche evasé. Murano, Venice. Dernier quart du XIX siècle.

H. cm 12,5; diamètre à la base cm 6

Deutsch

Zwei behandelt Vase aus mundgeblasenem leicht gelblichen Klarglas. Kugelförmiger Bauch,

verlängerter Hals, auf dem ein Faden aus Glas angelegt ist, ausgestellte Mündung. Letzten Viertel des

19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. 12,5 cm; Durchmesser der Base 6 cm

Español

Vaso con dos asas en vidrio soplado cristal amarillo pálido. Corpo globular, cuello alargado, en que es

aplicado un hilo de vidrio, boca acampanada. Ultimo cuarto del siglo XIX. Murano, Venecia.

H. 12,5 cm; diámetro a la base cm 6

中文

由吹制黄色玻璃制成的双把瓶. 瓶身是球形的, 一条玻璃线装饰颈部, 瓶口是展开的. 大约与19

世纪末制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 12,5厘米, 杯底的直径6厘米

Page 82: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○67

Titolo e tecnica: Caraffina Art Déco in vetro

soffiato spruzzato con foglia d’oro

Manifattura: Probabilmente Salviati Dott.

Antonio

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: intatta

Misure: altezza cm 31,5; diametro del piede

cm 8,5

Descrizione: Alta caraffina a balaustro su piede

a disco leggermente conico in vetro soffiato

incolore. Il piede, il corpo, la delicata ansa ad

angolo retto ed il beccuccio sono in vetro

trasparente spruzzato con foglia d’oro.

Bibliografia: inedita

English

Tall baluster ewer on disc-shaped, foot in clear

glass. The foot, the body, the delicate right-

angled handle and the spout are all in

transparent glass and gold leaf.

Probably Salviati Dott. Antonio, third quarter of

19th century. Murano, Venice. H. cm 31,5;

diameter at the base cm 8,5

Français

Grande aiguière balustre en verre soufflé

transparen sur pied en forme de disque. Le pied,

le corps, l’anse très delicate à angle droit et le

bec sont tous en verre transparent tacheté en

feuille d’or. Probablement Salviati Dott.

Antonio, troisième quart du XIXe siècle,

Murano, Venise. H. cm 31,5; diamètre à la base

cm 8,5

Deutsch

Große Karaffe in Baluster Form aus Klarglas

auf Base in Scheibe Form. Die Base, der Bauch,

die rechtwinklige Griffe und der Schnabel sind alles aus mundgeblasenem Klarglass und Blattgold. Im

dritten Viertel des 19. Jahrhunderts, wahrscheinlich bei Salviati Dott. Antonio hergestellt. Murano,

Venedig. H. cm 31,5; Durchmesser des Fußes cm 8,5

Español

Alto aguamanil balaustre de vidrio soplado sobre base en forme de disco. La base, el cuerpo, la asa en

ángulo recto y la boca son en vidrio soplado incoloro y hoja de oro. Probablemente Salviati Dott.

Antonio, tercio cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 31,5; diámetro de la base cm 8,5.

中文

无色玻璃及金叶的高水罐. 圆盘性的水罐底部、身体、直角把儿和喷口都由吹制无色玻璃及

金叶制作. 大概由 Salviati Dott. Antonio,与 19世纪第三季度制作, 穆拉诺, 威尼斯. H. 31,5厘米,

水罐底的直径 8,5厘米

Page 83: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○68

Titolo e tecnica: Vaso sferoidale ispirato al modello “Vaso Veronese” di Zecchin

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’40

Stato: intatto

Misure: altezza cm 22; diametro alla base cm 8

Descrizione: Vaso sferoidale in vetro soffiato trasparente spruzzato in foglia d’oro ispirato al modello

“Vaso Veronese” disegnato da Vittorio Zecchin.

Il dipinto “L’annunciazione” è un’ opera del 1578 del pittore Paolo Calliari, detto il Veronese, oggi

conservato presso le sale dell’Accademia di Venezia. Nel quadro appare la Vergine Maria, la colomba

dello Spirito Santo e l’Angelo Gabriele che ha in mano un giglio bianco, simbolo di purezza. La scena

si svolge in un’architettura di archi e colonne, che inquadra sullo sfondo un giardino segreto.

Page 84: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○68 Alle spalle della Vergine c’è una balaustra su cui è appoggiato un magnifico vaso trasparente con un

rametto di foglie verdi. Ispirandosi a questo quadro, nel 1921 il pittore veneziano Vittorio Zecchin

propose alla Fornace Venini di riprodurre il Vaso Veronese. Ancora oggi è soffiato a bocca in diversi

colori. Il Vaso Veronese è diventato un classico per la sua leggerezza, trasparenza ed eleganza ed è

stato simbolo del design di Venini per molti anni.

Bibliografia: “Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, Skira Editore Milano, 2000;

“Napoleone “Martinuzzi: Venini 1925-1931”, a cura di Marino Barovier, Skira Editore Milano, 2013.

English

Globular vase in clear glass and gold leaf inspired by Vittorio Zecchin’s “Vaso Veronese” for Venini.

This vase was named after the Italian painter Paolo Caliari, known as Veronese, and it was inspired by

his painting of “The Annunciation” now in the Accademia, Venice. The design was for many years the

symbol of Venini glassworks in Venice. Murano, Venice. Circa 1940. H. cm 22; diameter at the base

cm 8

Français

Vase globulaire en verre soufflé transparent et feuille d’or inspiré au “Vaso Veronese” de Vittorio

Zecchin pour Venini. Le vase était nommé après le peintre italien Paolo Caliari, connu comme le

Veronese. Il était inspiré par le tableau “L’Annonciation”, aujourd’hui conservé à l’Accademia,

Venise. Son design est devenu le symbole de la verrerie Venini pendant de nombreuses années.

Murano, Venise. Envers 1940. H. cm 22; diamètre à la base cm 8

Deutsch

Vase aus mundgeblasenem Klarglass und Blattgold, die bei Zecchin “Veronese Vase” inspiriert wurde.

Die Vase wurde nach dem italianischen Maler Paolo Caliari gennant, der als “Veronese” bekannt war.

Der Maler wurde bei dem Bild “L’annunciazione”, heute in Accademica, Venedig, verwahrt. Seit

vielen Jahren ist sein Design das Symbol von Venini Glasbläserei geworden.

Murano, Venedig. 1940. H. cm 22, Durchmesser der Base cm 8

Español

Jarra globular en vidrio soplado incoloro y hoja de oro, inspirado

al modelo “Vaso Veronese” de Vittorio Zecchin por Venini. Este

jarra lleva el nombre del pintor italiano Paolo Calieri, conocido

como Veronese. El vaso fue inspirado por su cuadro

“L’annunciazione”, ahora en la Accademia de Venecia. Su

diseño fue por muchos años el simbolo de la producción de

Venini. Murano, Venecia. 1940. H. cm 22; diámetro de la base

cm 8

中文

球形、由无色吹制玻璃制成的瓶子 . 瓶子源自Vittorio

Zecchin为Venini玻璃厂的“Vaso Veronese” »设计图. 瓶子以

意大利画家Paolo Caliari (保罗·卡拉里)命名.他因为出生

地而获得“Veronese”(“委罗内塞 ”绰号),并以此而闻名.

瓶子源自他的目前在威尼斯学院美术馆画“L’annunciazione”.

与1940年. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22厘米, 瓶子底的直径8厘米

Page 85: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○69

Titolo e tecnica: Portacandele in

vetro soffiato e foglia d’oro

Manifattura: Murano, Venezia

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: H. cm 7; diametro cm 9

Descrizione: Portacandele in

vetro soffiato trasparente

spruzzato in foglia d’oro in

forma di fiore. I petali della

bugia, le lobature della base e la

presa, modellata in foggia di

foglia, sono in vetro finemente

costolato. Alla base è visibile

un’etichetta di difficile

identificazione.

Bibliografia: inedito

English

Flower-shaped candle holder in

clear blown glass and gold leaf.

The petals of the cup and of the

base and the leaf-shaped handles

are in finely ribbed glass.

Underneath the base, an undeciphrable lab of the maker. Last quarter of 19th century, Murano, Venice.

H. cm 7; diameter cm 9

Français

Bougeoir en verre cristal soufflé tacheté en feuille d’or en forme de fleur. Les pétales de la bobèche et

de la base, la prise en forme de feuille sont tous en verre finement côtelé. Sous la base, une étiquette

difficilement identifiable. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 7; diamètre cm 9

Deutsch

Kerzenhalter aus geblasenem Klarglas und Blattgold in Blumen Form. Die Blütenblätter, der Kuppa

der Base und die Griffe in Blatt Form sind alles aus fein geripptem Glas. Unter der Base, ein

unlesbares Etikett. Dritten Viertel des 19. Jahrhunderts , Murano, Venedig. H. cm 7; Durchmesser

cm 9

Español

Candelero en vidrio soplado incoloro y hoja de oro en forma de flor. Los pétalos de la copa y de la

base, la hasa en forma de hoja son finemente estriados. Bajo la base, una etiqueta ilegible. Ultimo

cuarto del siglo XIX, Murano, Venecia. H. cm 7; diámetro cm 9

中文

无色及金叶吹制玻璃制成的花朵状烛台. 烛台身和底部、叶子形状的把儿都由有棱纹玻璃制成.

烛台底下有一个认不出的标签. 大约与19世纪末, 穆拉诺, 威尼斯. H. 7厘米,直径9厘米

Page 86: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○70

Titolo e tecnica: Coppa con stelo in forma di

delfino in vetro ametista e vetro incolore

spruzzato a oro

Manifattura: probabilmente Fratelli Toso

Data: ultimo quarto XIX secolo

Stato: intatto

Misure: altezza cm 22; diametro alla base

cm 9,5

Descrizione: Coppa a botticella color ametista

delicatamente costolata, con due anse e canne

di vetro incolore applicate a caldo, lavorate a

pinza e spruzzate in oro. La coppa è retta da

uno stelo a forma di delfino in vetro cristallo,

lavorato a rigadin retorto e spruzzato in foglia

d’oro, con occhi in pasta vitrea gialla. Il piede,

in vetro trasparente color ametista, è

leggermente svasato, in forma di disco e

delicatamente costolato.

Confronti: “Vetri artistici – La Fratelli Toso e

la produzione muranese di fine Ottocento;

Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori,

Venezia 2015. Pag. 168, figura in basso tratta

dal catalogo della Ditta Fratelli Toso, modello

n°507

English

The cup of this elegant chalice is slightly ribbed

amethyst clear glass. The cup is also

embellished by two handles made of

transparent glass canes with gold leaf. The

dolphin-shaped stem is in transparent glass and gold leaf worked in “rigadin retorto”. As for its shape,

this model can be referred to n° 507 of the Fratelli Toso catalogue depicted at pag. 168 of “Vetri

artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”,

Marsilio Editori, Venezia 2015. Last quarter of 19th century. Murano, Venice. H. cm 22; diameter of

the foot cm 9,5

Français

La coupe de notre verre est légèrement côtelée, en verre cristal améthyste; la coupe est aussi enrichie

par deux anses en cannes de verre transparent tacheté par feuille d’or. Le tige, en forme de dauphin,

est en verre transparent tacheté en feuille d’or et travaillé en “rigadin retorto”. Le pied évasé et en

forme de disque est en verre améthyste finement côtelé. Pour sa forme, ce modèle peut être rapporté

au n°507 du catalogue des Fratelli Toso, contenu à page 168 dans le livre “Vetri artistici – La Fratelli

Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori,

Venezia 2015. Dernier quart du XIX siècle. Murano, Venise. H. cm 22; diamètre à la base cm 9,5

Deutsch

Die Kuppa dieses elegantes Glas ist aus leicht geripptem amethysten Klarglas; die Kuppa ist mit zwei

Griffen aus Klarglas und Blattgold dekoriert. Das Glasstiel ist mit einem Delphin aus Klarglas und

Blattgold gebildet, und im “regadin retorto” bearbeitet. Die ausgestellte Base ist aus leicht geripptem

amethysten Klarglas. Wegen seiner Form, kann sich dieses Modell auf n°507 des Katalogs von Fratelli

Toso beziehen, das an Seite 168 von “Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di

Page 87: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○70 fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015 verfügbar ist. Letzten

Viertel des 19. Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 22; Durchmesser der Base cm 9,5

Español

La copa de este cáliz es en vidrio cristal color ametista

ligeramente estriado; a los lados dos asas en vidrio

cristal y hoja de oro. Tallo en forma de delfín de vidrio

incoloro a “rigadin retorto” y hoja de oro. El pie es en

forma de disco, algo acampanado y de vidrio color

ametista ligeramente estriado. Por su forma este

modelo puede referirse a n°359 del catalogo de los

Fratelli Toso, contenido a pagina 168 en el libro “Vetri

artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di

fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”, Marsilio

Editori, Venezia 2015. Ultimo cuarto del siglo XIX.

Murano, Venecia. H. cm 22; diámetro de la base cm 9,5

中文

无色、紫色及金叶吹制玻璃的杯子. 杯子的上部由

紫色吹制的棱纹玻璃制成. 杯梗由一只无色及金叶

玻璃海豚制成. 杯底是圆锥的, 由紫色玻璃制成.

按照其形状这只碗可能是图标507号的Fratelli Toso

目录; 请看168页的“Vetri artistici – La Fratelli Toso e

la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del

Vetro di Murano”, Marsilio Editori, Venezia 2015.

大约与19世纪末创造. 穆拉诺, 威尼斯. H. 22厘米,

杯底的直径9,5厘米

Page 88: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○71

Titolo e tecnica: Coppetta in vetro cristallo

con applicazioni in filo rubino

Manifattura: Probabilmente Salviati & C.

Data: terzo quarto del XIX secolo

Stato: integra

Misure: H. cm 7,5, diametro alla base cm 7

Descrizione: Coppetta in vetro cristallo su

piede a disco, coppa decorata da una catena

rubino a otto maglie unite da borchie in

cristallo dalle quali si dipartono otto morise

rubino. Bordi della coppa e del piede in filo

rubino. Il decoro della catena rubino ci

permette di collocare la coppetta nella prima

produzione Salviati.

Confronti: Per i decori: Cl. Vi n. 03246,

Museo Vetrario di Murano; "Vetri artistici –

Antonio Salviati 1866-1878, Museo del Vetro

di Murano", Volume II, Marsilio Editore

2008 pag. 53-54 fig. 70;

Bibliografia: Inedita

English

Bowl in clear glass on disc-shaped foot decorated by a ruby-red chain and “morise”. Both cup and

foot rims are smooth, in ruby red glass. This decorative pattern allow us to collocate the cup among

the first production of Salviati. Third quarter of 18th century. Murano, Venice. H. 7,5 cm; diameter of

the foot cm 7

Français

Coupelle en verre cristal sur piédouche en forme de disque, décoré par une chaine et “morise” en verre

rubis. Les bords de la coupelle et de la base sont lisses, en verre rubis. Pour la décoration, on peut

imputer la coupelle à la première production de Salviati. Troisième quart du XIX siècle. Murano,

Venise. H. 7,5 cm; diamètre à la base cm 7

Deutsch

Schale aus mundgeblasenem Klarglas auf einem Fuß in Scheibe Form, mit einer Kette und “Morise”

aus rubinrotem Glas. Der Rand der Schale und des Fuß ist glatt, aus rubinrotem Glas. Wegen ihrer

Dekoration, lässt unsere Schale sich als Salviatis erste Produktion beschreiben. Dritten Viertel des 19.

Jahrhunderts. Murano, Venedig. H. cm 7,5; Durchmesser der Base cm 7

Español

Copa en vidrio incoloro sobre una base en forma de disco, decorada por una cadena y “morise” de

vidrio rubí. Los bordes de la copa y de la base son lisos y en vidrio rubí. Por su decoración este

modelo puede referirse a la primera producción de Salviati. Tercio cuarto del siglo XIX, Murano,

Venecia. H. cm 7,5; diámetro de la base cm 7

中文

由无色吹制玻璃制成的小碗. 圆盘性的碗底. 碗由红宝石色交缠线装饰. 碗的边缘由红宝石色

玻璃制成. 按照其装饰这只碗可能是Salviati玻璃厂早期生产的玻璃品. 与19世纪第三季度制作,

穆拉诺, 威尼斯. H. 7,5厘米, 碗底的直径7厘米

Page 89: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○72

Titolo e tecnica: Coppa in mezza

filigrana

Manifattura: Pauly & C.

Data: anni ‘60

Stato: intatta

Misure: altezza cm 16; diametro

della base cm 12

Descrizione: Coppa in vetro

soffiato trasparente in mezza

filigrana a fili continui e

trasversali di vetro rosa. Piede a

disco leggermente svasato, corpo a

campana con bordo liscio e

svasato. Corpo e piede congiunti

da avòlio (elemento di giunzione,

generalmente in cristallo, che in

un bicchiere o in un vaso o in un

tipetto unisce il bevante al gambo,

o il gambo al piede, e assume la

forma di piccolo rocchetto).

English

Cup in blown clear glass and “half

filigree” made of continuous crossing wires in pink glass. The disc-shaped foot is slightly flared, the

body has an inverted-bell shape with a smooth and flared rim. Manufactured by Pauly & C., 1960.

Murano, Venice. H. cm 16; diameter of the base cm 12

Français

Coupe en verre transparent et “mezza filigrana” de fils de verre rose continus et transversales. Pied

légèrement évasé en forme de disc, corps en forme de cloche inversée avec un bord lisse et évasé. Créé

par Pauly & C., 1960. Murano, Venise. H. cm 16 ; diamètre à la base cm 12

Deutsch

Kelch aus mundgeblasenem Klarglas und “mezza filigrana” mit ununterbrochenen transversalen Rosa

Glas-Fäden. Die Base ist in Scheibe Form und bisschen ausgestellt, die Kuppa ist in Glockenform mit

einem glatten und ausgestellten Rand. Bei Pauly & C. im 1960 geschaffen. Murano, Venedig. H. cm

16, Durchmesser der Base cm 12

Español

Copa en vidrio soplado incoloro y “mezza filigrana” con hilos continuos y transversales de vidrio rosa.

Base acampanada y en forma de disco, cuerpo en forma de campana con borde acampanado y liso. La

copa fue creada por Pauly & C. en 1960. Murano, Venecia. H. cm 16; diámetro de la base cm 12

中文

由无色及粉红色玻璃的不断、斜线(“mezza filigrana”) 制成的杯子。圆盘性的杯底. 钟形, 和边缘

很光滑的杯身. 大约与 1960年代由 Pauly & C. 创造, 穆拉诺, 威尼斯. H. 16厘米, 杯底的直径

12厘米

Page 90: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○73

Titolo e tecnica: Ciotolina blu in

vetro soffiato blu

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘30

Stato: intatta

Misure: H. cm 5; diametro alla

bocca cm 12

Descrizione: Ciotolina in vetro

soffiato trasparente blu. Fondo

appiattito e leggermente concavo.

Bocca svasata sul cui orlo sono

stati incisi e molati degli eleganti

decori a motivi vegetali.

English

Bowl in transparent blue blown

glass. Flattened and slightly

concave base. Flared mouth on

which vegetals patterns have been

carved and molded. 1930. Murano, Venice. H. cm 5; diameter at the mouth cm 12

Français Bol en verre soufflé transparent bleu. Fond plat et légèrement concave. Bouche évasée dont des décors

à motifs végétaux ont été gravé et moulé. 1930. Murano, Venise. H. cm 5; diamètre à la bouche cm 12

Deutsch

Schale aus geblasenem blauen Klarglas. Die Base ist flach und etwas konkave. Die Mündung ist

ausgestellt und mit pflanzlichen abgeschrägten und geschliffenen Mustern dekoriert. 1930. Murano,

Venedig. H. cm 5; Durchmesser der Mündung cm 12

Español

Cuenco en vidrio soplado azul. La base es plana y algo cóncava. La boca es acampanada y decorada

por motivos vegetales moldeados y tallados. 1930. Murano, Venecia. H. cm 5; diámetro de la boca

cm 12

中文

由吹制蓝色玻璃制成的碗. 碗底是微凹的.碗口由叶子图案装饰. 与 1930 年代. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 5厘米, 碗口的直径 12厘米

Page 91: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○74

Titolo e tecnica: Ciotolina blu in vetro

soffiato blu

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘20

Stato: intatta

Misure: H. cm 2,5; diametro alla

bocca cm 7,5

Descrizione: Ciotolina in vetro

soffiato trasparente blu. Bordo della

bocca ondulato e arricchito da decori

in smalto color oro applicati a caldo.

Piede ricavato dal corpo.

English

Small bowl in transparent blue blown

glass. The rim of the mouth is wavy

and enriched with decorative patterns

in gold enamel. 1920. Murano, Venice. H. cm 2,5; diameter at the mouth cm 7,5

Français Petit bol en verre soufflé transparent bleu. Le bord de la bouche est ondulé et décoré par des motifs en

émaux or. 1920. Murano, Venise. H. cm 2,5; diamètre à la bouche cm 7,5

Deutsch

Kleine Schale aus geblasenem blauen Klarglas. Der Rand der Mündung ist gewellt, mit Gold Emaillen

Mustern dekoriert. 1920. Murano, Venedig. H. cm 2,5; Durchmesser der Mündung cm 7,5

Español

Cuenco en vidrio soplado azul. El borde de la boca es ondulado y decorado por motivos en esmalte

oro. 1920. Murano, Venecia. H. cm 2,5; diámetro de la boca cm 7,5

中文

由吹制蓝色玻璃制成的碗. 波浪状的碗边缘, 和金色瓷漆装饰. 与 1920 年代. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 2,5厘米, 碗口的直径 7,5厘米

Page 92: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○75

Titolo e tecnica: Piccolo vaso ad anfora

in vetro verde e smalti

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’30

Stato: intatto

Misure: altezza cm 14; diametro alla

base cm 4,5

Descrizione: Piccolo vaso ad anfora in

vetro incolore e vetro trasparente verde.

Piede a disco, anse con estremità a

ricciolo in vetro cristallo. L’orlo della

bocca è percorso da profonde lobature.

Il corpo è decorato in smalti bianchi

applicati a caldo raffiguranti Palazzo

Ducale in Piazza S. Marco.

English

Small amphora-shaped vase in cristal

and transparent green glass. The disc-

shaped foot and the curl-shaped

handles are in clear glass. The mouth

edge is deeply lobed. The body is

decorated with white enamels depicting

Palazzo Ducale in Piazza S. Marco. Murano, Venice. Circa 1930. H. cm 14; diameter at the base

cm 4,5

Français

Petit vase en forme d'amphore, en verre cristal e verre transparent vert. Le pied, en forme de disque, et

les prises, en façon de boucles, sont en verre cristal. La bouche du vase est marqué par un bord très

lobé. Le corps est décoré par des émaux blanches représentants Palazzo Ducale à Piazza S. Marco.

1930. Murano, Venise. H. cm 14; diamètre à la base cm 4,5

Deutsch

Klein Amphore Vase aus grünem Klarglas. Der Fuß, in Scheibe Form, und die Griffen, in Lockenform,

sind aus Klarglas. Die Mündung ist tief gelappt. Der Bauch ist mit Emaillen dekoriert, die Palazzo

Ducale in Piazza S. Marco darstellen. Murano, Venedig. 1930. H. 14 cm; Durchmesser der Base 4,5

cm

Español

Pequeña ánfora en vidrio cristal verde. El pie, en forma de disco, y las asas, en forma de rizos, son de

vidrio cristal incoloro. Borde de la boca profundamente lobulado. Cuerpo es decorado por esmaltes

blancos que representan Palazzo Ducale en Piazza S. Marco. 1930. Murano, Venecia. H. 14 cm;

diámetro de la base cm 4,5

中文

由绿色玻璃制成的小双耳罐. 圆盘性的杯底和卷曲装饰的把儿都由无色玻璃制成. 双耳罐口有

裂片. 双耳罐由白色、描绘威尼斯圣马可广场总督宫的瓷漆装饰. 与1930年代. 穆拉诺, 威尼斯. H.

14厘米, 双耳罐底的直径4,5厘米

Page 93: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○76

Titolo e tecnica: Contenitore porta bonbon in

vetro soffiato iridato

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1930

Stato: intatta

Misure: H. cm 19; diametro cm 12

Descrizione: Contenitore porta bonbon in

leggero vetro soffiato iridato con coperchio.

Piede a disco leggermente svasato con un

filo acqua mare applicato nella parte

inferiore. Corpo sferoidale schiacciato

decorato alla circonferenza da due fili

acquamare applicati paralleli e da otto more

in vetro acquamare. Coperchio cuspidato la

cui presa è in forma di foglie, in vetro con

sottili nervature, e di tre fiori in pasta vitrea

acquamare e gialla.

English Bonbon jar in light iridescent glass with lid.

Disc-shaped slightly flared foot, globular

and flattened body decorated by two threads

and eight “berries” in aquamarine glass. The

lid handle is in leaves and flowers shape.

1930. Murano, Venice. H. cm 19; diameter

cm 12

Français

Boîte à bonbons couverte en verre irisé. Pied en forme de disque, legerement évasé. Corps globulaire

aplati décore par deux fils et huit “mûres” vertes bleues appliqués. La prise est en forme de feuilles et

des fleurs. 1930. Murano, Venise. H. cm 19; diamètre 12

Deutsch

Bonbonschale aus irisiertem geblasenen Klarglas. Die Base ist in Scheibe Form und bisschen

ausgestellt. Kugelförmiger plattgedrückter Bauch, mit zwei Fäden und acht “Maulbeeren” aus

Aquamarin Glas dekoriert. Die Griffe ist in Blumen und Blätter Form. 1930. Murano, Venedig. H. cm

19, Durchmesser cm 12

Español

Copa para bombones en vidrio soplado irisado. El pie es en forma de disco algo acampanado. Cuerpo

globular y aplanado decorado por dos hilos y ocho “moras” de vidrio aguamarina. La asa de la tapa es

en forma de flores y hojas. 1930. H. cm 19; diámetro cm 12

中文

彩虹色玻璃碗. 圆盘性的瓶底. 球形、平扁的碗身. 花叶的型盖子由玻璃质混制成. 与 1930年代,

穆拉诺, 威尼斯. H. 19厘米, 直径 12厘米

Page 94: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○77

Titolo e tecnica: Vasetto in vetro

trasparente verde chiaro

Manifattura: Murano

Data: anni ’70

Stato: intatto

Misure: altezza cm 8; diametro alla bocca

cm 9,5

Descrizione: Vasetto in vetro trasparente

verde chiaro su piede a disco ricavato dal

corpo. Bocca leggermente svasata. Sul

corpo una rete in cristallo costituita da due

fili applicati a caldo, a zigzag così da

formare dei rombi. Reca una sigla: “78E”.

English

Small vase in transparent light green glass

on a disc-shaped foot. Slightly flared

mouth. On the body, a net in crystal

threads is applied in zigzag pattern. It bears

an etching: “78E”. 1970. Murano, Venice.

H. cm 8; diameter at the mouth cm 9,5

Français

Petit vase en verre transparent vert clair sur pied en forme de disc. Bouche légèrement évasé. Sur le

corps un filet de cristal est appliqué à motif de zigzag. Il porte un sigle: “78E”. 1970. Murano, Venise.

H. cm 8; diamètre à la bouche cm 9,5

Deutsch

Klein Vase aus hellgrünem Klarglas auf Füß in Scheibe Form. Mündung leicht ausgestellt. Auf dem

Bauch, ist ein Netz aus Klarglas Fäden im Zickzack Design aufgeklebt. Unter der Base, eine

Kurzbezeichnung: “78E”. 1970. Murano, Venedig. H. cm 8; Durchmesser der Mündung cm 9,5

Español

Vaso en vidrio cristal de color verde pálido sobre pie en forma de disco. La boca es algo acampanada.

Sobre el cuerpo, una red en hilos de vidrio incoloro es aplicada en zigzag. En la parte inferior, una

sigla: “78E”. 1970. Murano, Venecia. H. cm 8; diámetro de la boca cm 9,5

中文

由浅绿色玻璃制成的小花瓶. 杯底是圆锥的, 瓶口有点儿展开. 瓶身带一个由两条弯弯曲曲

无色玻璃线制成的网. 花瓶带“78E” 的签名. 与1970年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 8厘米, 瓶口的直径

9,5厘米

Page 95: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○78

Titolo e tecnica: Vasi in vetro lattimo

di vari colori di De Majo, firmati “E.

Rizzetto”

Manifattura: De Majo

Data: Anni ’80 -‘90

Stato: intatti

Misure: H. 34 cm; larghezza cm 16

Siglati e datati alla base:

- Viola: de Majo Murano, E.

Rizzetto, 1997, n°15564

- Grigio: de Majo Murano, 1989

- Rosso: de Majo Murano, E.

Rizzetto, 1981

- Rosso: de Majo, Murano, E.

Rizzetto, 1991

English Vases in milk glass of different colors

by De Majo, signed “E. Rizzetto”.

1980-1990. Murano, Venice. H. cm 34;

width cm 16

Français

Vases en verre laiteux de couleurs

differents crées par De Majo et signées “E. Rizzetto”. 1980-1990. Murano, Venise. H. cm 34; largeur

cm 16

Deutsch

Vasen aus Milchglas in verschiedenen Farben bei De Majo, mit der Signatur “E. Rizzetto”. 1980-1990.

Murano, Venedig. H. cm 34; Breite cm 16

Español

Jarras de vidrio lechoso en colores diferentes creadas por De Majo y firmadas “E. Rizzetto”, 1980-

1990. Murano, Venecia. H. cm 34; ancho cm 16

中文

由乳玻璃制成的不同颜色花瓶. 花瓶都由 De Majo 创造, 有署名“E. Rizzetto”. 与 1980-1990年代,

穆拉诺, 威尼斯. H. 34厘米; 宽度 16厘米

Page 96: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○79

Titolo e tecnica: Vaso in vetro

incamiciato rosso e nero

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ’50

Stato: intatto

Misure: altezza cm 25; diametro della

bocca cm 11

Descrizione: Vaso in vetro incamiciato:

lo strato esterno è nei toni del rosso e del

nero, mentre lo stato interno è in vetro

lattimo bianco. Corpo sferoidale, collo

leggermente svasato.

English

Vase in “incamiciato” glass: the outer

layer is made of red and black glass,

while the inner layer is in white milk

glass. Globular body, neck slightly flared.

1950. Murano, Venice. H. cm 25;

diameter at the mouth cm 11

Français

Vase en verre “incamiciato”: la couche

intérieure est en verre rouge et noire; la

couche extérieure est en verre laiteux

blanc. Corps globulaire, col legerement

évasé. 1950. Murano, Venise. H. cm 25;

diamètre à la bouche cm 11

Deutsch

Vase aus “incamiciato” Glas: die Innenschicht ist aus rotem und schwarzem Glas; die Äußereschicht

ist aus weißem Milchglas. Kugelförmiger Bauch, ausgestellte Mündung. 1950. Murano, Venedig.

H. cm 25; Durchmesser der Mündung cm 11

Español

Jarra en vidrio “incamiciato”: la capa interior es de vidrio rojo y negro; la capa exterior es en vidrio

lechoso blanco. Cuerpo globular, boca acampanada. 1950. Murano, Venecia. H. cm 25, diámetro de la

boca cm 11

中文

由“incamiciato”玻璃制成的球形花瓶. 瓶身由两玻璃层制成: 内层是红色和黑色玻璃的; 外层

是乳白色玻璃的. 与1950年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 25厘米, 花瓶口的直径11厘米

Page 97: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○80

Titolo e tecnica: Vaso unifleur in vetro

lattimo turchese

Manifattura: Murano, Venezia

Data: 1940

Stato: sbeccatura di una delle estremità

Misure: altezza cm 41; larghezza cm 13

Descrizione: Vaso unifleur in vetro lattimo

turchese. Il corpo è percorso da tre canne di

vetro trasparente blu applicate a caldo,

molto spesse alla base, che si assottigliano

salendo a spirale verso l’imboccatura del

vaso, formata da tre sporgenze appuntite.

English

Single flower vase in blue milk glass. The

body is covered by three canes of

transparent blue glass, quite thick at the

base, curling up to the top. The mouth is

made of three jagged tips. 1940 Murano,

Venice. H. cm 41; width cm 13

Français

Vase unifleur en verre laiteux bleu. Les

corps est couvert par trois cannes de verre

transparent bleu, assez épées à la base, qui

s’enroulent jusqu’à la bouche, repartie en

trois extrémités pointues. 1940, Murano,

Venise. H. cm 41; largeur cm 13

Deutsch

Unifleur-Vase aus blauem Milch Glas. Der

Körper ist mit drei blauem Klar-Glasstäbe,

die ganz dick um der Base sind und die sich

um dem Bauch bis der Mündung wickeln.

Der Mündung ist in drei scharfen Spitzen

geteilt. 1940, Murano, Venedig. H. cm 41;

Breite cm 13

Español

Jarra solifleur de vidrio lechoso azul. El

cuerpo es decorado con tres cañas de vidrio

azul, más espesos a la base, que se se

enrollan alrededor de la pansa, hasta la boca

ripartida en tres extremidades afiladas. 1940,

Murano, Venecia. H. cm 41; ancho cm 13

中文

由乳蓝色玻璃制成的单花瓶.三条蓝色玻璃线蜷缩在瓶身. 瓶口由三个尖顶端. 与1940年代.

穆拉诺, 威尼斯. H. 41厘米, 宽度13厘米

Page 98: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○81

Titolo e tecnica: Appliques in vetro iridato a

due luci

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘30

Stato: intatte

Misure: H. cm 55; larghezza cm 45

Descrizione: Tre appliques a due luci in

vetro soffiato iridato. Colonna a balaustro

terminante con una coroncina. Coppa

decorata da un frutto e more. Colonna a

balaustro terminante con una coroncina.

Coppette reggicandela percorse da

nervature, bracci sagomati a “S” e costolati.

English

Three elegant two-light wall lamps

(appliques) in iridescent blown glass. The

column is in baluster shape, the lower dish is

embellished with a hanging fruit and

“berries”. Both the “S” shaped arms and the

bobeches are finely ribbed. 1930. Murano,

Venice. H. cm 55; width cm 45:

Français

Trois appliques à deux lumières en verre soufflé irisé. La colonne est en forme balustre. La coupelle

inferieure est décorée par un fruit et par des “mûres”. Les bras en forme de “S” et les bobèches sont

finement côtelés. 1930. Murano, Venise. H. cm 55; largeur

cm 45

Deutsch

Drei zweiarmige Wandleuchter aus irisiertem geblasenen

Glas. Die Säule ist in Baluster Form, die untere Schale ist

mit einem Frucht und “Maulbeeren” dekoriert. Die Arme in

“S” Form und die Wachsfänger sind gerippt. 1930. Murano,

Venedig. H. cm 55; Breite cm 45

Español

Tres lamparas de apliques con dos brazos de vidrio soplado

irisado. La columna central es en forma balustre. El plato

central es decorado por un fruto colgado y “moras”. Los

brazos en forma de “S” y las arandelas son en vidrio

estriado. 1930. Murano, Venecia. H. cm 55; ancho cm 45

中文

有两灯的三彩虹吹制玻璃壁灯. 与1930年代. 穆拉诺,

威尼斯. H. 55厘米, 宽度45厘

Page 99: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○82

Titolo e tecnica: Lampadario (ciocca) in vetro iridato

a dodici luci

Manifattura: Murano, Venezia

Data: anni ‘30

Stato: difetti, un piatto è stato sostituito

Misure: H. cm 130; larghezza cm 110

Descrizione: Lampadario a dodici luci in vetro

soffiato iridato ametista. Colonna a balaustro decorata

con more e terminante con una coroncina. La coppa è

impreziosita da un frutto pendente nella parte inferiore

e da gocce e undici riccioli nella parte superiore. I

dodici bracci sono sagomati a “S” e costolati, le

coppette reggicandela sono percorse da nervature.

English

Twelve-light chandelier (in Venetian dialect “ciocca”)

in iridescent blown amethyst glass. The baluster

column is decorated with “berries”.The lower dish is

embellished with a hanging fruit at its bottom, and

with glass teardrops and eleven curled arms on its

higher top. Both the twelve “S” shaped arms and the

bobeches are finely ribbed. 1930. Murano, Venice. H. cm 130; width cm 110

Français

Lustre (en dialecte vénitien “ciocca”) à douze lumières

en verre soufflé irisé. La colonne est en forme balustre

et décorée par “mûres”. La coupelle inferieure est

décorée par un fruit, par des goutes et par onze bras

enroulés. Les douze bras en forme de “S” et les

bobèches sont finement côtelés. 1930. Murano, Venise.

H. cm 130; largeur cm 110

Deutsch

Zwölf Licht Irisierte Kronleuchter (in venetianischem

Dialekt “ciocca”) aus geblasenem amethysten Glas.

Die Säule ist mit “Maulbeeren” dekoriert. Die untere

Schale ist mit einem Frucht, einer Tröpfchen und elf

gekräuselten Armen dekoriert. Die zwölf Arme in “S”

Form und die Wachsfänger sind gerippt. 1930. Murano,

Venedig. H. cm 130; Breite cm 110

Español

Lámpara de araña (en dialecto veneciano “ciocca”) con doce brazos en vidrio soplado irisado color ametista.

La columna central es decorada por “moras” . El plato central es decorado por un fruto colgado, por gotas y once

brazos enrollados. Los doces brazos en forma de “S” y las arandelas son en vidrio estriado. 1930. Murano,

Venecia. H. cm 130; ancho cm 110

中文

有十二灯的彩虹、紫色吹制玻璃枝形吊灯(威尼斯地方话名为“ciocca”). 与1930年代. 穆拉诺, 威尼斯.

H. 130厘米, 宽度110厘米

Page 100: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○83

Titolo e tecnica: Specchiera

rettangolare a base lignea

Manifattura: Murano,

Venezia

Data: Anni ’30-‘40

Stato: intatto

Misure: H. 78,5 cm;

larghezza cm 58,5

Descrizione: Elegante

cornice in vetro colorato e

specchio, ornata da triplice

ordine di nastro ritorto

giallino, a racchiudere fascia

centrale, decorata da delicati

fregi fitomorfi incisi. Agli

angoli, quali coprigiunta,

lunghe foglie in vetro giallo

lanceolate sovrapposte, centrate da rosetta incolore e grande fiore in pasta vitrea rosa.

English Elegant frame in mirror and colored glass, made of three yellow glass canes. At the corners, long

leaves in yellow glass and a big flower in pink glass. 1930-1940. Murano, Venice. H. cm 78,5; width

cm 58,5

Français

Cadre très élégant en miroir et verre, composé par trois

cannes de verre jaune. Aux coins, des grandes feuilles en

verre jaune et un grand fleur en verre rose. 1930-1940.

Murano, Venise. H. cm 78,5; largeur cm 58,5

Deutsch

Rahmen aus Spiegelglas und glass, der aus drei gelben

Glasstäben besteht. In den Ecken, Blätter aus gelbem

Klarglas und eine Blume aus Rosa Klarglas. 1930-1940.

Murano, Venedig. H. cm 78,5, Breite cm 58,5

Español

Marco de espejo y vidrio, compuesto por tres cañas de

vidrio amarillo. En los rincones, hojas de vidrio amarillo y

una flor de vidrio rosa. 1930-1940. Murano, Venecia.

H. cm 78,5; ancho 58,5

中文

由镜子和玻璃制成的框. 框也由三黄色玻璃杆制成.

与 1930-1940年代, 穆拉诺, 威尼斯. H. 78,5厘米, 宽度

58,5厘米

Page 101: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

○84

Titolo e tecnica: Specchio inciso e molato

Manifattura: S.A.L.I.R. (Studio Ars et

Labor Industrie Riunite), mod. n° 598

Data: anni ’40

Stato: intatto

Misure: altezza cm 141; larghezza cm 50

Descrizione: Specchio inciso, molato,

sagomato e legato in piombo, argentatura

antichizzata. Raffinati decori incisi a ruota,

acido e sabbia a motivi floreali, cimasa

centrata da un’aquila ad ali spiegate.

English

Engraved and molded mirror decorated by

fine floreal patterns and by an eagle with

open wings at its top.

Manufactured by S.A.L.I.R. (Studio Ars et

Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940.

Murano, Venice. H. cm 141; width cm 50

Français

Miroir gravé et moulé, décoré par motifs floréals et par un aigle aux ailes déployées dans la partie

superieure. Créé par S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940. Murano,

Venise. H. cm 141; largeur cm 50

Deutsch

Abgeschrägter und geschliffener Spiegel, mit Blumenmuster und einem Adler mit ausgestreckten

Flügeln dekoriert. Bei S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940. Murano,

Venedig. H. cm 141; Breite cm 50

Español

Espejo moldeado y tallado, decorado por motivos de flores y una águila con las alas extendidas sobre

la parte superior. Creado por S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite), mod. n° 598, 1940.

Murano, Venecia. H. cm 141; ancho cm 50

中文

全身由花卉和一只展翅鹰装饰的镜子. 由S.A.L.I.R. (Studio Ars et Labor Industrie Riunite) 制作,

目录中的598号. 与1940年代. 穆拉诺, 威尼斯. H. 141厘米, 宽度50厘米

Page 102: VENEZIA: ARMONIE DI VETRI E TESSUTI - Calle del Ghetto ... · Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel uore del Ghetto di Venezia, lontano dai percorsi più affollati

Bibliografia:

“Galanterie di vetro – Il Risorgimento vetrario di Murano nella collezione de Boos-Smith”, a cura di Rosa

Barovier Mentasti, Marsilio Editore, Venezia, 2010

“I colori di Murano nell’800 – The Colours of Murano in XIX Century”, a cura di Aldo Bova, Rossella

Junck, Puccio Migliaccio, Arsenale Editrice, Venezia, 1999

“La verrerie –Depuis les temps les plus reculés jusqu’à nous jours”, a cura di A. Sauzay, Librairie de L.

Hachette et Cie, Paris 1869

“Mille anni di arte del vetro a Venezia”, a cura di Rosa Barovier Mentasti, Attilia Dorigato, Astone

Gasparetto, Tullio Toninato. Albrizzi Editore, Venezia, 1982

“Venini: Catalogo ragionato 1921 – 1986”, a cura di Anna Venini Diaz de Santillana, Skira Editore Milano,

2000

“Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1877; Museo del Vetro di Murano”, a cura di Attilia Dorigato,

Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2010

“Vetri artistici – Antonio Salviati e la Compagnia Venezia Murano; Museo del Vetro di Murano”, a cura di

Aldo Bova, Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2011

“Vetri artistici – Antonio Salviati 1866-1878; Museo del Vetro di Murano”, a cura di Attilia Dorigato, Aldo

Bova, Puccio Migliaccio, Marsilio Editori, Venezia 2008

“Vetri artistici – La Fratelli Toso e la produzione muranese di fine Ottocento; Museo del Vetro di Murano”,

Marsilio Editori, Venezia 2015

“Vetri in tavola - I vetri di Murano per la tavola nell’800 (Glass for the table – XIX Century Murano Glass

Tableware)”, a cura di Puccio Migliaccio, edizioni Arsenale et Junck, Venezia, 1999

“Vetro di Murano dell’800”, a cura di Rosa Barovier Mentasti, Alfieri Editore, Milano 1978

“Vittorio Zecchin: i vetri trasparenti per Cappellin e Venini”, a cura di Marino Barovier e Carla Sonego,

Skira Editore Milano, 2017