TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione...

48
*) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE TRITONE Cod. F07010462 / Rev. 00 (2006-12) USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLEO Y MANTENIMIENTO IT GB FR DE ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione...

Page 1: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

TRITONECod. F07010462 / Rev. 00 (2006-12)

USO E MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCEEMPLOI ET ENTRETIENGEBRAUCH UND WARTUNGEMPLEO Y MANTENIMIENTO

IT

GB

FR

DE

ES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

2

(8)

(7)

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerätes ist mit einem Typenschildversehen (A Fig. 3), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

3

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................. 21.1 Dati tecnici ................................ 41.2 Premessa ................................. 61.3 Segnali di avvertenza ............... 81.4 Segnali di pericolo .................... 81.5 Segnali di indicazione ............... 91.6 Garanzia ................................... 91.7 Scadenza della garanzia .......... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI 10

3.0 NORME D'USO ..................... 173.1 Trasporto ................................ 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................. 193.3 Prima dell'uso ......................... 193.4 Applicazione al trattore ........... 203.5 Verifica capacità di

sollevamento e stabilità dellatrattrice abbinata alla macchina 22

3.6 Albero cardanico .................... 233.7 Modalità di trasporto ............... 243.8 Regolazione dell’altezza

di lavoro .................................. 253.9 Coltelli ..................................... 253.10 Sostituzione dei coltelli ........... 273.11 Trasmissione laterale ............. 293.12 Sostituzione e registrazione

cinghie .................................... 293.13 Ruote posteriori (optional) ...... 313.14 Spostamento .......................... 313.15 Rullo ....................................... 323.16 In lavoro .................................. 323.17 Come si lavora ....................... 333.18 Consigli utili per il trattorista ... 363.19 Parcheggio ............................. 37

4.0 MANUTENZIONE ................. 384.1 Prime 8 ore lavorative ............ 394.2 Ogni 8 ore lavorative .............. 394.3 Ogni 50 ore lavorative ............ 394.4 Ogni 400 ore lavorative .......... 394.5 Messa a riposo ....................... 394.6 Lubrificazione ......................... 414.7 Tabella riassuntiva di

manutenzione ......................... 424.8 Inconvenienti, cause e rimedi . 43

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............ 46

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Technical data .......................... 41.2 Foreword .................................. 61.3 Warning signals ........................ 81.4 Danger signals ......................... 81.5 Indicator signals ....................... 91.6 Warranty ................................... 91.7 Warranty becomes void ............ 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS 10

3.0 USE INSTRUCTIONS .......... 173.1 Transport ................................ 173.2 Machines supplied partly

broken-down ........................... 193.3 Before use .............................. 193.4 Hitching to the tractor ............. 203.5 Check the lifting capacity and

stability of the tractor to whichthe machine is hitched ............ 22

3.6 Cardan shaft ........................... 233.7 Transport method ................... 243.8 Adjustment of working height . 253.9 Blades .................................... 253.10 Replacing blades .................... 273.11 Side transmission ................... 293.12 Belt replacement and

adjustment .............................. 293.13 Rear wheels (optional) ........... 313.14 Shifting ................................... 313.15 Roller ...................................... 323.16 In work .................................... 323.17 How to works .......................... 333.18 Useful advice for tractor driver 363.19 Parking ................................... 37

4.0 MAINTENANCE .................... 384.1 First 8 hours service ............... 394.2 Every 8 work hours ................. 394.3 Every 50 hours service ........... 394.4 Every 400 hours service ......... 394.5 Storage ................................... 394.6 Lubrication .............................. 414.7 Maintenance recapitulatory

chart ....................................... 424.8 Inconveniences, causes and

remedys .................................. 44

5.0 SPARE PARTS ..................... 46

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG .................. 21.1 Technische Daten ..................... 41.2 Vorwort ..................................... 61.3 Warnsignale .............................. 81.4 Gefahrsignale ........................... 81.5 Anzeigesignale ......................... 91.6 Garantie .................................... 91.7 Garantieverfall .......................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 173.1 Transport ................................ 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen .............................. 193.3 Vor der inbetriebnahme .......... 193.4 Anbringung am schlepper ...... 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenentraktors 22

3.6 Gelenkwelle ............................ 233.7 Transportmodalitäten .............. 243.8 Einstellung der Arbeitshöhe .... 253.9 Messer .................................... 253.10 Auswechseln der Messer ....... 273.11 Seitlicher Antrieb .................... 293.12 Ersetzen und Einstellen der

Keilriemen .............................. 293.13 Hinterräder (Optional) ............. 313.14 Verstellung .............................. 313.15 Walze ...................................... 323.16 Bei der arbeit .......................... 323.17 Wie man mit der Maschine

Arbeitet ................................... 333.18 Ratschläge für den Lenker ..... 363.19 Parken .................................... 37

4.0 WARTUNG ............................ 384.1 Erste 8 betriebsstunden ......... 394.2 Alle 8 betriebsstunden ............ 394.3 Alle 50 betriebsstunden .......... 394.4 Alle 400 betriebsstunden ........ 394.5 Ruheperioden ......................... 394.6 Schmierdienst ......................... 414.7 Tabelle zusammenfassend

der wartung ............................ 424.8 Störungen, deren ursachen

und behebung ........................ 45

5.0 ERSATZTEILE ...................... 46

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Caractéristiques techniques ..... 41.2 Introduction ............................... 61.3 Signaux de recomandation ....... 81.4 Signaux de danger ................... 81.5 Signaux d'indication .................. 91.6 Garantie .................................... 91.7 Expiration de la garantie ........... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ......................... 10

3.0 UTILISATION ........................ 173.1 Transport ................................ 173.2 Machines fournies en partie

demontees .............................. 193.3 Avant utilisation ...................... 193.4 Attelage au tracteur ................ 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine ................... 22

3.6 Arbre a cardans ...................... 233.7 Mode de transport .................. 243.8 Reglage de la hauteur de travail . 253.9 Lames ..................................... 253.10 Changement des lames ......... 273.11 Transmission laterale .............. 293.12 Remplacement et réglage

des courroies .......................... 293.13 Roues arriere (en option) ....... 313.14 Deplacement .......................... 313.15 Rouleau .................................. 323.16 Execution du travail ................ 323.17 Comment travailler avec

la machine .............................. 333.18 Conseils utiles pour le

tractoriste ................................ 363.19 Stationnement ........................ 37

4.0 ENTRETIEN .......................... 384.1 Apres les 8 premieres heures

de travail ................................. 394.2 Toutes les 8 heures de travail .. 394.3 Toutes les 50 heures de travail . 394.4 Toutes les 400 heures de travail . 394.5 Remissage ............................. 394.6 Lubrification ............................ 414.7 Tableau récapitulatif de

entretien ................................. 424.8 Inconvénients, causes et

remedès ................................. 44

5.0 PIECES DÉTACHÉES .......... 46

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN .................... 21.1 Datos técnicos .......................... 41.2 Consideraciones ....................... 61.3 Señales de advertencia ............ 81.4 Señales de peligro .................... 81.5 Señales de indicacion .............. 91.6 Garantía ................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ....... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ....................... 10

3.0 NORMAS DE USO ................ 173.1 Transporte .............................. 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas .......... 193.3 Antes del uso .......................... 193.4 Aplicacion al tractor ................ 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en la máquina . 22

3.6 Arbol cardanico ...................... 233.7 Modalidad de transporte ......... 243.8 Regulación de la altura

de trabajo ............................... 253.9 Cuchillas ................................. 253.10 Sostitución de las cuchillas .... 273.11 Transmissión lateral ............... 293.12 Cambio y regulación correas .. 293.13 Ruedas traseras (opcional) .... 313.14 Desplazamiento ...................... 313.15 Rodillo .................................... 323.16 En funcionamiento .................. 323.17 Como se trabaja ..................... 333.18 Consejos utiles para el

tractorista ................................ 363.19 Aparcamiento ......................... 37

4.0 MANTENIMIENTO ................ 384.1 Primeras 8 horas de trabajo ... 394.2 Cada 8 horas de trabajo ......... 394.3 Cada 50 horas de trabajo ....... 394.4 Cada 400 horas de trabajo ..... 394.5 Periodos de reposo ................ 394.6 Lubricacion ............................. 414.7 Tablas recopilativo

de manteniemiento ................. 424.8 Inconvenientes, causas y

solucións ................................ 45

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ....... 46

Page 4: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Coltelli•• Mazze

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553/2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Blades•• Hammers

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN1553/2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Messer•• Schlegel

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553/2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Couteaux•• Marteaux

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ............................................. 99,3

• Cuchillas•• Mazas

TRITONE 230 230 91 250 99 44÷74 60÷100 60 • 30 •• 820 1804 540

TRITONE 250 250 99 270 107 51÷74 70÷100 64 • 32 •• 840 1848 540

TRITONE 280 280 111 300 119 59÷74 80÷100 72 • 36 •• 1060 2332 540

TRITONE 310 310 122 330 130 66÷74 90÷100 80 • 40 •• 1150 2530 540

103/41 129/5178/31 153/60113/45 139/5588/35 163/64128/51 154/61103/41 178/70143/57 169/67118/62 193/76

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. lbs rpm

Work width Arbeitsbreite Anchura de trabajo Largeur de travail

1105

1386

A

B

Larghezza di lavoro

Fig. 1

MOD.A B

lavoro ingombro

Page 5: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

5

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1) Gancio di sostegno albero cardanico2) Attacco 3° punto superiore3) Castello di attacco ai tre punti4) Gruppo moltiplicatore di velocità5) Targhetta di identificazione6) Braccio trasmissione laterale7) Carter trasmissione laterale8) Slitte laterali9) Bandelle di protezione

10) Attacchi terzo punto inferiori11) Attacco albero cardanico12) Protezione albero cardanico13) Cofano14) Spostamento laterale15) Rullo16) Piede d’appoggio17) Tirante18) Staffa sollevamento

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Gancho de sostén del árbol cardán2) Enganche de tercer punto superior3) Soporte de enganche de 3 puntos4) Grupo multiplicador de velocidad5) Placa de características6) Brazo de transmisión lateral7) Cárter de transmisión lateral8) Patines laterales9) Banda de protección

10) Enganches tercer punto inferior11) Unión del árbol cardán12) Protección del árbol cardán13) Capot14) Desplazamiento lateral15) Rodillo16) Soporte17) Varilla18) Estribo levantamiento

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1) Support hook for cardan shaft2 ) 3rd connection, upper point3) Three point hitch4) Overdrive unit5) Identification plate6) Side transmission arm7) Side transmission guard8) Side skids9 - Protection bars

10 ) 3rd connections, lower points11) Cardan shaft connection12) Protection cardan shaft13) Cowl14) Side move15) Roller16) Support17) Rod18) Lifting stirrup

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1) Crochet pour soutenir l’arbre à cardan2) Attelage supérieur 3ème point3) Bâti d’attelage à trois points4) Groupe multiplicateur de vitesse5) Plaque d’identification6) Bras transmission latérale7) Carter transmission latérale8) Patins latéraux9) Bandes de protection

10) Attelages inférieurs troisième point11) Fixation arbre à cardan12) Protection arbre à cardan13) Auvent14) Déplacement latérale15) Hérisson16) Support17) Tirante18) Etrier de relevage

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

I

IV II

III

Fig. 2

18

1) Stützhaken der Kardanwelle2) Oberer Anschluß 3° Punkt3) Dreipunkt - Anschlußvorrichtung4) Übersetzungsgetriebe5) Kennzeichnungsschild6) Ausleger seitlicher Antrieb7) Schutzverkleidung seitlicher Antrieb8) Seitliche Schlitten9) Schutzblenden

10) Untere Anschlüsse 3° Punkt11) Anschluß der Kardanwelle12) Schutzverkleidung der Kardanwelle13) Feste haube14) Seitlicher Versetzen15) Walze16) Lager17) Zugstange18) Hebebuegel

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

5

7

8

6

23

14 9

1012 11

8

13

15

4 17

18

1

1610

Page 6: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

6

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e parti che vengono for-nite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanicoapplicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguida ma-quina o equipo, es utilizada por la manu-tención de los espacios verdes y cam-pos; esto equipo tritura los restos vege-tales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos o síqui-cos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

7

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 3

A

12 16

17

21 310

ETICHETTACERTIFICAZIONE

ENAMA

B18 19

9

20

227

14

6

21

5

118

14

21

13

4

21

21

15

Page 8: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

8

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio dioggetti contundenti. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento.Attendere l’arresto completo degliorgani in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

11) Pericolo di caduta dei cofani dellamacchina. Fare attenzione nell’areacircostante.

12) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo ditrattrice senza cabina e filtri.

13) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.

14) Pericolo per possibile schiaccia-mento degli arti inferiori. Tenersi adistanza di sicurezza dalla macchina.

1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, carefully

read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS4) Danger of possible flying blunt

objects. Keep a safe distance fromthe machine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft. Do not go near themembers of the machine while mov-ing.

8) Danger of falling. Do not get up onthe machine while it is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs. Keep a safe distancefrom the machine while it is working.

10) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

11) Danger: the bonnet could drop.Take care when in the vicinity.

12) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.

13) Danger of being crushed.Do not get rear the machine.

14) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER4) Danger représenté par le lance-

ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécu-rité de la machine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

11) Danger de chute des capots de lamachine. Faire attention dans lazone environnante.

12) Danger de respiration de substan-ces nocives.Porter un masque de protection con-tre la poussière en cas d’utilisation dutracteur sans la cabine et les filtres.

13) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.

14) Danger d’écrasement possible desmembres inférieurs. Se tenir à dis-tance de sécurité de la machine.

1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von War-tungsarbeiten u/o Einstellungen ander Maschine, ist der Traktor auf ebe-ner Fläche anzuhalten und zu blo-ckieren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.Abwarten, dass alle sich bewegen-den Teile vollkommen zum Stehengekommen sind.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden. Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zunähern.

8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

11) Gefahr, daß die Hauben von derMaschine fallen. Auf den Umge-bungsbereich achten.

12) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmas-ke benutzen, falls der Traktor ohneKabine und Filter benutzt wird.

13) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.

14) Gefahr von Quetschungen der unte-ren Gliedmaßen. Aufforderung, beiMaschine in Betrieb, einen angemes-senem Sicherheitsabstand einzuhalten.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO4) Peligro de posible proyección de

objetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgase adistancia de seguridad de la máquina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movi-miento estén completamente para-dos.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

8) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

11) Peligro de caída de las proteccio-nes de la máquina. Prestar atencióncerca de la zona.

12) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

13) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.

14) Peligro de posible aplastamientode los miembros inferiores. Man-téngase a distancia de seguridad dela máquina.

Page 9: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

9

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

15)Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio. Per le pro-cedure di manutenzione, consultareil libretto di istruzioni.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

16) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

17) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

18) Tappo per l'introduzione dell'olio.19) Tappo per lo scarico dell'olio.20) Tappo per il controllo dell'olio.21) Punto di ingrassaggio.22) Numero giri presa di forza.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta certificazione Enama.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

15) Danger. Tubes with high pressurefluids. Take care to avoid oil spurts ifflexible tubes should break. Consultthe instruction manual before pro-ceeding with any maintenance work.

1.5 INDICATION SIGNALS16) Wear safety clothing.17) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).18) Oil fill plug.19) Oil drain plug.20) Oil level plug.21) Greasing point.22) Number of revolutions of power takeoff.A) Identification plate.B) Enama certification label.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used be-

yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, the ma-chine is subjected to variations and thedamage can be ascribed to these vari-ations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

15) Tubes à fluides sous haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.Consultez la notice d'instructions.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION

16) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

17) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

18) Bouchon de huile.19) Bouchon de vidange huile.20) Bouchon de niveau huile.21) Point de graissage.22) Nombre de tours de la prise de force.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette certification Enama.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

15) Leitungen mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten. Beim Rißder Schläuche auf das mit heftigemStrahl austretende Öl achten. Hinweisin technischen handbuch beachten.

1.5 HINWEISSIGNALE16) Unfallschutzbekleidung tragen.17) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).18) Einfüllstopfen Getriebeöl.19) Ablaßstopfen Getriebeöl.20) Ölstandsstopfen Getriebeöl.21) Schmierstellen.22) Umdrehungszahl der Kraftübertra-

gung.A) Typenschield.B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistungs-

grenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Genehmi-gung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

15) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.Consultar el manual de instrucciones.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

16) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

17) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

18) Tapón introducción aceite.19) Tapón descarga aceite.20) Tapón de nivel aceite.21) Punto de engrase.22) Número de revoluciones de la toma

de fuerza.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta certificación Enama.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

10

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Person,die sich vollkommen oder teilweise inner-halb eines Gefahrenbereichs befinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

11

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.Bei der Wartung der Maschine die hy-draulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que requie-ran un conocimiento particular de lamáquina, su funcionamiento, disposi-tivos de seguridad, modo de interven-ción, y que son capaces de reconocerlos peligros resultantes del empleo dela máquina y, por lo tanto, pueden evi-tarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento yreparación, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

Page 12: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

12

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

6) Prima di effettuare qualsiasi opera-zione sotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

7) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

8) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

9) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterioredel trattore in modo da ripartire ade-guatamente il peso sugli assi (Fig. 4).

10) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.

11) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

12) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

13) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

14) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

6) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

7) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

8) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

9) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 4).

10) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

11) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

12) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

13) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

14) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

6) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

7) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

8) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

9) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids(Fig. 4).

10) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

11) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

12) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

13) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

14) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation. Respectez le poids maxi-mum autorisé sur l’essieu par le trac-teur, le poids total roulant, la régle-mentation sur le transport et le codede la route.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

6) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

7) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

8) Alle Maßnahmen zur Unfall-verhütung, die in diesem Heft be-schrieben sind, müssen genauestensbeachtet werden.

9) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 4).

10) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

11) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

12) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

13) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

14) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat.Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

6) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

7) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

8) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

9) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes.Es aconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes (Fig. 4).

10) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

11) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

12) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

13) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

14) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

Page 13: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

13

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

15) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

16) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vie re-spiratorie, ecc.

17) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

18) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

19) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazioni eprotezioni adeguate.

20) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

21) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

22) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

15) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

16) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

17) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

18) Take the utmost care during the im-plement coupling and release phases.

19) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

20) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

21) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.

22) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

15) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

16) L’opérateur devra au contraire endos-ser des vêtements appropriés et quile protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires,etc.

17) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

18) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

19) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

20) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

21) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

22) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

15) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

19) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein Anbau-gerät vorhanden ist oder nicht.

22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

15) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

16) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como porejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

17) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

18) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

19) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

20) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

21) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

22) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

Fig. 5Fig. 4

=OK

Page 14: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

14

23) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

24) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

25) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

26) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 5) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

27) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

28) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

29) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

30) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

31) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

32) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

33) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

34) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,

23) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

24) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

25) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

26) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 5) when the engine is run-ning and the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving. Keep a safe dis-tance from the shredder at work toavoid being hit by possible flyingstones, etc.

27) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

28) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

29) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

30) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 4).

31) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

32) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

33) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

34) Frequently and periodically check thecardan shaft guard.

23) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé.Il ne faut pas changer le régime de540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.

24) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

25) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

26) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.5) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

27) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

28) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

29) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

30) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

31) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

32) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

33) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

34) Contrôlez souvent et régulièrement

23) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

24) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

25) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

26) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 5).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

27) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

28) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

30) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 4).

31) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

32) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalthe-bel des Krafthebers in die blockierteStellung zu setzen. Bei Anheben derMaschine werden die Kupplungsstückeder Kardanwelle um mehr als 40° ab-gebogen (Kraftübertragung stillsteh-end); die Kardanwelle von der Kraftü-bertragung des Traktors abschließen.

33) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

34) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-

23) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

24) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

25) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno deestacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero de mandos.

26) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 5) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de se-guridad del triturador durante el tra-bajo, porque puede proyectar objetos.

27) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

28) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

29) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

30) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

31) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

32) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

33) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

34) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempre

Page 15: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

15

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

35) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico, sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

36) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

37) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, (e sia alla P.d.F. della mac-china che alla P.T.O. del trattore).

38) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con lacatenella in dotazione.

39) Prima di inserire la presa di forza, as-sicurarsi che non vi siano persone oanimali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

40) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

41) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 6) e quando non viene usata.

42) Pulire e ingrassare l'albero cardanicosolo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

43) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

It must always be in an excellent con-dition and well-welded.

35) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

36) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

37) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

38) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

39) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

40) Never engage the pto when the en-gine is off.

41) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 degrees- Fig. 6) and when it is not in use.

42) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

43) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

la protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

35) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

36) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

37) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

38) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

39) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

40) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

41) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 6) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

43) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

stand aufweisen und fest verankertsein.

35) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

36) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

37) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

38)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichwei-te aufhalten und daß die Drehzahl derZapfwelle der Solldrehzahl entspricht.Nie die vorgeschriebene Höchst-drehzahl überschreiten.

40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

41) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 6) und wenn sie nichtgebraucht wird.

42) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

43) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

en perfecto estado y fijado en modoseguro.

35) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

36) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

37) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

38) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

39) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

40) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

41) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 6) y cuan-do no la usamos.

42) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

43) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

MAX 10°

Fig. 6

Page 16: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

16

44) Dopo lo smontaggio dell'alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto le ruo-te. Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzisistemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

44) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

45) Never carry out maintenance or clean-ing work unless the pto has been dis-engaged, the engine switched off, thehand brake engaged and the tractorlocked in position by a block or stoneunder the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

44) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues. Contrôlerl’intégrité des bandes de protectionet de la structure.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de la ma-chine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si le

niveau dépasse celui prévu par la norme.- Masque anti-poussière si on soulève

une grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen,daß die Werkzeuge ganz stillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sau-ber zu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schall-gedämpfter Druckkabine verwendetwerden, so hat der Lenker des Traktorsmit folgenden individuellen Schutzvor-richtungen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

44) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.Controle la integridad de las bandasde protección y estructura.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 17: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

17

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.0 NORME D’USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornitalibera da imballi e in posizione orizzon-tale, è necessario quindi adottare un si-stema di sollevamento con gru e funi, ocatene, di adeguata portata, aggancian-dolo ai punti di sollevamento predispo-sti e segnalati con il simbolo «gancio»(17 Fig. 3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads.The machine is generally supplied in ahorizontal position with no packing ma-terial.It is therefore necessary to use a systemof hoisting with a crane and cables, orchains of adequate capacity, hooking ontothe machine at the hoisting points markedwith the «hook» symbol (17 Fig. 3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine. Hoist the machine with ex-treme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden.Die Angaben und Hinweise hinsichtlichGewicht und Ausmaße der Maschine(besonders wichtig bei Transport auf en-gen Straßen) finden Sie unter dem Ab-schnitt «Technische Daten». In der Re-gel wird die Maschine unverpackt und inhorizontaler Lage geliefert. Man benötigtdaher ein Hebesystem mit Seilen oderKetten der vorgeschriebenen Tragkraft,die an den für diesen Zweck vorgesehe-nen Punkten angeschlossen werden.Siehe Symbol «Anschluß» (17 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine istsicherzustellen, daß eventuell beweg-liche Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist. DieMaschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbe-fördern. Vermeiden Sie ruckartige Be-wegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin über-prüfen; die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion.Dans ce but, consulter les «Donnes Tech-niques» pour le poids et les dimensionsspécifiques. Ces dernières sont très uti-les pour contrôler si la machine peut pas-ser dans des endroits étroits.Le machine est normalement fourni enposition horizontale et sans emballage,il faut donc adopter un système de sou-lèvement avec grue et cordes ou chaî-nes, ayant une charge appropriée, enl’accrochant aux points de soulèvementprévus et qui sont signalés par le sym-bole «crochet» (17 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (17 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.

Page 18: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

18

Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evita-re possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull’even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso). Dette funi devono essere fissatesaldamente alla macchina e ben teseverso il punto di ancoraggio sul piano diappoggio. Una volta effettuato il traspor-to, prima di liberare la macchina da tutti ivincoli, verificare che lo stato e la posi-zione dello stesso siano tali da non co-stituire pericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine beför-dert werden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwe-ge» bestehen, die dem Betriebs-personal ein unverzügliches Verlas-sen des Bereichs ermöglichen, solltedie Last herabfallen. Die Unterlage, aufdie die Maschine abgestellt werdensoll, hat horizontal und vollkommeneben zu sein, um ein Kippen der Lastzu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Ma-schine und achten sie darauf, daß sie mitder geeigneten Spannung an der Unter-lage befestigt wurden. Nach Beendigungdes Transports und vordem neuerlichenAbladen der Maschine ist darauf zu ach-ten, daß sich diese in einer Position be-findet, in der das Loslösen der Befesti-gungen keine Gefahr darstellt. Anschlie-ßend die Seile lösen und die Maschineunter den, zum Aufladen angeführten,Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehendeLasten vorhanden und funktionstüch-tig sind. Diese Anzeigen müssen sichauf der Rückseite der Arbeitsmaschi-ne befinden, in einer Position, die je-des hinter dem Traktor fahrende Fahr-zeug gut sehen kann.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber. La plate-forme sur laquelle onveut charger le broyeur doit être hori-zontale pour éviter les déplacementspossibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette posi-tion. Fixer le machine‘à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrô-ler que l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera. El plano sobre el que sedescargará la máquina tiene que serhorizontal para evitar posibles despla-zamientos de la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo. Una vez efectuado el transporte, an-tes de liberar la máquina de todas las li-gaduras, controle que el estado y la po-sición del mismo no constituyan un peli-gro. Entonces, quite los cables; y des-cárguelo con los mismos medios y mo-dos previstos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estarposicionados en la parte posterior dela máquina en posición bien visiblepara los medios que se acerquen pordetrás.

Page 19: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

19

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 25.

3.3 PRIMA DELL’USONorme generaliLa macchina «TRITONE» è stata proget-tata e realizzata esclusivamente per trin-ciare stocchi, paglia, erba.

ATTENZIONEÈ vietato l’utilizzo:- se accoppiata a trattrici sottodimen-

sionate;- su terreni con sassi in superficie;- su terreni se presentano situazioni di

precario equilibrio per il trattore, fortisalite e/o discese, pendenze accen-tuate in vicinanza di fossi o di preci-pizi, su terreni molto irregolari etc.

- per abbattere alberi ed arbusti;- se utilizzata in retromarcia.

Prima di mettere in funzione la macchi-na per la prima volta:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anche inquella provvista di rullo, sia ben rego-lata, l’altezza di lavoro desiderata.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

When large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care. Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue.In particular, apply the screw tighten-ing torques as listed in the Chart onpage 25.

3.3 BEFORE USEGeneral regulationsMachine mod. «TRITONE» has beenexclusively designed and manufacturedto cut maize, straw, grass.

ATTENTIONit is forbidden to use the machine:- if hitched to undersized tractors;- on soil with stones on the surface;- on irregular ground where the trac-

tor could become unbalanced, bothup and down steep slopes, espe-cially near ditches or ravines, onvery irregular ground, etc.

- for cutting down trees and shrubs;- when the tractor is reversing.

Before operating the machine for the firsttime:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to desired work depth.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Aus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind). In der Re-gel wird der Oberlenkeranschluß derMaschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Monta-ge dieser Teile ist sorgfältig vorzuneh-men. Dabei ist Bezug auf die Tafeln desErsatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte der Anzugs-momente der zum Lieferumfang gehö-renden Schrauben beachten, die in derTabelle auf Seite 25 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Allgemeine VorschriftenDie Maschine «TRITONE» è wurde aus-schließlich zum Häckseln vonmaisstoppel, strow, gras.

ACHTUNGVerboten ist der Gebrauch:- Im Falle der Koppelung mit unter-

dimensionierten Schleppern.- Auf Böden mit steiniger Oberfläche.- Auf Böden, die das Gleichgewicht des

Schleppers nicht gewährleisten, diestarke Steigungen und/oder Abhänge,ausgeprägte Neigungen in Nähe vonGräben oder Abgründen haben, aufsehr ungleichmäßigen Böden, usw.

- Zum Schlagen von Bäumen undBüschen.

- Im Rückwärtsgang.

Bevor die Maschine zum ersten Mal inBetrieb gesetzt wird:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des cou-ples de serrage des vis en dotationcomme indiqué dans le tableau à lapage 25.

3.3 AVANT UTILISATIONConsignes généralesLa machine «TRITONE» a été conçueet réalisée exclusivement pour broyer ti-ges, paille, herbe.

ATTENTIONl’utilisation est interdite:- si accouplée à des tracteurs sous-

dimensionnés;- sur des terrains avec des cailloux

en surface;- sur des sols présentant des situa-

tions d’équilibre précaire pour letracteur, des montées et descenteraides, fortes pentes à proximité defossés ou de précipices, sur dessols très irréguliers, etc.

- pour abattre des arbres ou des ar-bustes;

- si utilisée en marche arrière.

Avant de mettre la machine en servicepour la première fois:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Para razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores delos pares de torsión de los tornillosen dotación, según lo indicado en latabla a la página 25.

3.3 ANTES DEL USONormas generalesLa máquina «TRITONE» ha sido proyec-tada y realizada exclusivamente paracortar rastrojos de maiz, paja, hierba.

ADVERTENCIAEstá prohibido su empleo:- si la acoplamos a tractores de po-

tencia insuficiente;- sobre terrenos con piedras superfi-

ciales;- sobre terrenos que presentan situa-

ciones de precario equilibrio para eltractor, subidas y/o descenso pro-nunciados, grandes inclinacionescerca de zanjas o precipicios, terre-nos muy irregulares, etc.

- para talar árboles o arbustos;- retrocediendo marcha atrás.

Antes de poner en función la máquinapor la primera vez:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

Page 20: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

20

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L’applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano.Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (1-2-3 Fig. 7) vanno monta-te sempre e solo come illustrato in Fig.7 con i fori posizionati anteriormenteal tubo quadro.

PERICOLOL’applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel’intera operazione seguendo le istru-zioni.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor.All machines can be fitted to any tractorwith a universal 3-point coupling.The manufacturer declines all responsi-bility for damage to the tractor.

ATTENTIONThe plates (1-2-3 Fig. 7) are alwaysmounted only as illustrated in Fig. 7,with the holes positioned in front ofthe square tube.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions.

The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen.Alle Maschinen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit einer uni-versellen Dreipunkt-Kupplung versehenist. Der Hersteller haftet nicht für Scha-den am Schlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 7 mit 1-2-3 angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung aufgezeigt montiert zu werden- d.h. die Lochungen werden vor dasFlachrohr gesetzt.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und denganzen Vorgang gemäß der Anwei-sung ausführen.

Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

ATTENTIONLes plaques (1-2-3 Fig. 7) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 7 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana.Todas la máquinas pueden ser aplicadasa cualquier tractor que posea el engan-che universal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (1-2-3 Fig. 7) tienen queinstalarse siempre y sólo como ilus-trado en la Fig. 7, con los agujeroscolocados adelante del tubo cuadra-do.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuartoda la operación siguiendo las ins-trucciones.

El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o enel tractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

Fig. 7

3

1 2Fig. 8

LEVEL

Page 21: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

21

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1) Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all’interno delle piastre (1-2-3 Fig. 7), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2) Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore.Tale accorgimento deve essere mes-so in atto per evitare qualsiasi spo-stamento, in senso trasversale, dellamacchina.

3) Innestare l’albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l’appositacatenella.Rimuovere il sostegno dall’alberocardanico.

4) Collegare il terzo punto superiore (3Fig.7) ed effettuare una correttaregolazione con il tirante, verificandoche il piano superiore della macchinarisulti parallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del tratto-re.Operare in queste condizioni signifi-ca limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell’albero cardanico e della mac-china stessa.

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l’altezza di taglio.Regolare l’assetto della macchina conil sollevatore, facendo in modo che lamacchina sia orizzontale, o appenapiù alta anteriormente, per favorirel’ingresso del materiale (Fig. 8).

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1) Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1-2-3 Fig. 7).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in split pins.

2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support.

4) Connect the upper third-point (3 Fig.7) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground.This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height.Regulate the driving position of themachine with the hoister so that themachine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (Fig. 8).

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1-2-3 Abb. 7). Den Bol-zen in das Loch stecken und mit demeinrastenden Splint blockieren.

2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßen-fahrten erforderlich, damit das Gerätnicht seitlich ausschwenkt.

3) Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelleentfernen.

4) Den oberen Kupplungspunkt (3 Abb.7) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen.Sicherstellen, daß die obere Hauben-kante der Maschine parallel zum Bo-den steht. Das ist sehr wichtig, um dieParallelität zwischen der Achse derMaschine und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten.Wenn diese Parallelität gegeben ist,wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undGerät wird verlängert.

ACHTUNGDie Maschine anheben und dieSchnitthöhe einstellen.Die Lage der Maschine mithilfe desHubwerks einstellen, sodaß sie paral-lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorneetwas mehr angehoben ist, um eineproblemlose Zufuhr des Materials zuermöglichen (Abb. 8).

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1) Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1-2-3 Fig. 7),introduisez l’axe dans le trou corres-pondant bloquez par les goupilles àencastrement.

2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur.Cette opération a pour but d’éviter toutdébattement de la machine dans lesens horizontal.

3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement.Vérifiez que la protection tourne libre-ment et fixez-la par la chaînette.Enlevez le support de l’arbre à car-dans.

4) Reliez le troisième point supérieur (3Fig. 7) et réglez correctement à l’aidedu tirant.Assurez-vous que le plan supérieur dela machine soit pratiquement parallèleau terrain. Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entrel’axe de la houe et celui de la prise deforce du tracteur.Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

ATTENTIONSoulever la machine du sol et réglerla hauteur de coupe.Régler l’assiette de la machine aveccelle du releveur, en faisant en sorteque la machine soit horizontale ou àpeine plus haute à l’avant, pour facili-ter l’entrée du matériau (Fig. 8).

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:1) Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1-2-3 Fig. 7), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza.Verificar que la protección gire libre-mente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico.

4) Conectar el tercer punto superior (3Fig. 7) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo.Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza deltractor.Esto permite limitar los esfuerzos so-bre la toma de fuerza misma y hacerdurar el árbol cardánico y la máquinamisma.

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajus-te la altura de corte.Ajuste el eje longitudinal de la máqui-na con el elevador, tratando de que lamáquina esté en posición horizontal,o apenas más alta en la parte delante-ra, para favorecer el ingreso del ma-terial (Fig. 8).

Page 22: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

22

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 9).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TOWHICH THE MACHINEIS HITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig.9).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DERMASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Fig. 9).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ETSTABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ ALA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 9).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTORENGANCHADO EN LAMÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 9).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Fig. 9

Z0,2 T

T

S2S1id

M

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champ

Maschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campo

S2 (730 mm) Fig. 10

Min

cm 4 min

Max

A BL

1/3

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Page 23: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

23

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice

(kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1= distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2= distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm).

3.6 ALBERO CARDANICOL’angolazione in cui lavora l’alberocardanico deve essere la minima possi-bile, (non superare i 10 gradi), questofavorisce la durata sia dell’albero chedella macchina (Fig. 6).

CAUTELALeggere attentamente il libretto diistruzioni che la Casa Costruttrice delcardano applica allo stesso.Se usurato o rotto, sostituirlo con uncardano marcato «CE».

CAUTELA- Il costruttore dell'albero cardanico

raccomanda di non modificarlo.È vietato quindi effettuare modifichee adattamenti vari.

- Essendo un organo che ruota a ve-locità sostenuta, in fase di collaudoviene sottoposto a bilanciatura, e glieventuali interventi di modifica po-trebbero causare scompensi che siriperquoterebbero nella funzionali-tà della macchina stessa oltrechèsull'integrità dell'albero stesso.

- Quando è sfilato al massimo, in ognicondizione di lavoro i tubi telescopi-ci devono sovrapporsi per almeno 1/3 della loro lunghezza (A Fig. 10).

I = tractor wheelbase (cm)d = distance of front axle from ballast

(cm)T = weight of tractor + operator (75 kg)Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the

machine (cm)S1= distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2= distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm)

3.6 CARDAN SHAFTThe working angulation of the cardanshaft must be the minimum possible (notto exceed 10°).This prolongs the duration of both shaftand machine (Fig. 6).

CAUTIONCarefully read the instruction bookletwhich the constructing company ofthe cardan shaft includes with it.If worn or broken, replace it with acardan marked «EC».

CAUTION- The constructor of the cardan shaft

recommends not modifying it.- It is therefore forbidden to effect

modifications or adjustments of anykind.

- It is a machine part that rotates at asteady speed and, during the test-ing phase, is submitted to balanc-ing, therefore any modificationscould cause unbalance which mightreflect on the working of the ma-chine and on the integrity of theshaft itself.

- When is withdrawn to the maximum,in every working condition, thetubes must overlap for at least 1/3of their length (A Fig. 10).

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm).S1= Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2= Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.6 DIE KARDANWELLEDer Arbeitswinkel der Kardanwelle hatminimal zu sein (nicht mehr als 10 Grad);dadurch wird eine längere Dauer derKardanwelle, sowie der Maschine selbstgewährleistet (Abb. 6).

VORSICHTDie Gebrauchsanleitung der Herstell-erfirma der Kardanwelle ist aufmerk-sam zu lesen. Sollte die Kardanwellebeschädigt oder abgenutzt sein, so istsie unverzüglich mit einer neuen Kar-danwelle mit CE - Markenzeichen zuersetzen.

VORSICHT- Die Herstellerfirma der Kardanwel-

le weist darauf hin, unter keinenUmständen verändert werden darf.Ein Abändern zur Anpassung an di-verse Betriebsbedingungen ist da-her nicht gestattet.

- Ein langsam rotierendes Maschi-nenorgan ist, wird sie bei der Abnah-meprüfung ausgewuchtet. Eventu-ell an der Kardanwelle ausgeführteAbänderungen würden daher zu ei-ner Verfälschung dieses Gleichge-wichtszustandes und daraus fol-gend zu Schäden an der Maschine,sowie an der Welle selbst führen.

- Ist die maximal ausgefahren, somüssen die Teleskoprohre bei jederBetriebsart für mindestens ein Drit-tel ihrer Länge übereinander gela-gert sein (A Abb. 10).

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1= distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2= distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE À CARDANL’angle de travail de l’arbre à cardan doitêtre le plus petit possible (ne pas dépas-ser 10 degrés), ce qui favorise la duréeaussi bien de l’arbre que de la machine(Fig. 6).

PRUDENCELire attentivement le mode d’emploique le Constructeur fournit avec lecardan. Si le cardan est abîmé ou usé,le remplacer contre un cardan portantle label CE.

PRUDENCE- Le constructeur de l’arbre à cardan

recommande de ne pas le modifier.Il est donc interdit d’effectuer desmodifications ou des adaptations.

- Comme est un organe qui tourne àune vitesse soutenue, il est soumisà un équilibrage en phase d’essai etles modifications éventuelles pour-raient provoquer un déséquilibre quise répercuterait aussi bien sur lecaractère fonctionnel de la machineque sur l’intégrité de l’arbre.

- Dans toutes les conditions de tra-vail, quand est déboîté au maxi-mum, les tubes télescopiques doi-vent se superposer sur au moins 1/3 de leur longueur (A Fig. 10).

I = distancia entre ejes rueda tractor(cm)

d = distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm)

T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre (kg)M = masa de la máquina operadora

(kg)S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm)S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm)S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

3.6 ÁRBOL CARDÁNEl ángulo en el cual trabaja el árbolcardán tiene que ser el mínimo posible(no supere los 10 grados), ésto favorecela duración tanto del árbol como de lamáquina (Fig. 6).

ADVERTENCIALea atentamente el manual de instruc-ciones del productor del árbol cardán.Si está desgastado o roto, sustitúya-lo con un cardán con la marca «CE».

ADVERTENCIA- El fabricante del árbol cardán acon-

seja no modificar el mismo.- Está prohibido efectuar modifica-

ciones y adaptaciones varias.- Dado que es un órgano que gira a

velocidad constante, es equilibradodurante la prueba, y las modificacio-nes podrían causar descompensa-ciones que repercutirían en el fun-cionamiento de la máquina y en laintegridad del árbol mismo.

- Cuando está extraído al máximo, entodas las condiciones de trabajo,los tubos telescópicos tienen quesuperponerse por 1/3 al menos dela propia longitud (A Fig. 10).

Page 24: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

24

- Quando è inserito al massimo il gio-co minimo deve essere di 4 cm (BFig. 10).Se ciò non fosse possibile, interpel-lare il Servizio Tecnico della DittaCostruttrice.

- Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico;deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

- Prima di iniziare ad operare, verifi-care che sulle protezioni siano pre-senti le apposite catenelle di sicu-rezza per impedire che le protezioniruotino solidalmente con l’albero eche le stesse siano in ottimo stato.

- Controllare inoltre che sia adatto atrasmettere la potenza richiesta dal-la macchina. In caso di dubbio, in-terpellare la Ditta Costruttrice.

CAUTELAPrima di inserire la presa di forza, ac-certarsi che la velocità di rotazionecorrisponda a quella prevista dallamacchina.

ATTENZIONESe la macchina viene applicata ad unatrattrice cingolata o comunque privadella doppia frizione, è indispensabi-le utilizzare un albero cardanico a ruo-ta libera per evitare che l'inerzia delrotore impedisca di fermare rapida-mente il complesso macchinatrattrice.

3.7 MODALITÀ DITRASPORTO

Durante il trasporto ed ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento, è op-portuno che il gruppo di sollevamentodella trattrice venga regolato in modo chela macchina stessa, sia sollevata da ter-ra di circa 35 cm (Fig. 11).

- When it is fully inserted, the mini-mum play must be 4 cm (B Fig. 10).If this is not the case, see the Tech-nical Service of the manufacturer.

- Frequently and periodically checkthe shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

- Before operating the machine, makesure that the special security chainsare on the protecting guards to pre-vent them from rotating togetherwith the cardan shaft.

- Check that is suitable to transmit thehorsepower required by the ma-chine. When in doubt ask the manu-facturer.

CAUTIONBefore connecting the power takeoff,make sure that the rotation speed cor-responds to the speed contemplatedfor the machine.

ATTENTIONIf the machine is hooked to a caterpil-lar tractor, or one without a doubleclutch, it is indispensable to use a free-wheel cardan shaft in order that theinertia of the rotor does not preventthe combination tractor/machine fromstopping rapidly.

3.7 TRANSPORT METHODDuring transport and whenever lifting isrequired, the lifting unit of the tractorshould be regulated so that the machineis raised about 35 cm from the ground(Fig. 11).

- Ist die Kardanwelle vollkommen ein-gefahren, so hat das Spiel mindestens4 cm zu betragen (B Abb. 10).Sollte dies nicht der Fall sein, sowenden Sie sich an den nächstenKundendienst der Herstellerfirma.

- Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

- Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustel-len, daß die Schutzverkleidungenmithilfe der dafür vorgesehenenKetten befestigt sind, um ein Mit-rotieren derselben mit der Kardan-welle zu verhindern. Die Schutz-verkleidungen haben stets in ein-wandfreiem Zustand zu sein.

- Kontrollieren Sie, ob die zu der ge-forderten Kraftübertragung geeig-net ist. Sollten diesbezüglich Zwei-fel auftreten, so wenden Sie sich andie Herstellerfirma.

VORSICHTVor Anschluß der Kraftübertragung istzu überprüfen, daß die Dreh-geschwindigkeit mit der für die Ma-schine vorgesehenen übereinstimmt.

ACHTUNGWird die Maschine an ein Raupenfahr-zeug, bzw. an ein Fahrzeug ohneDoppelkupplung angeschlossen darfausschließlich eine Kardanwelle mitFreilauf verwendet werden, um zu ver-meiden, daß die Trägheitskraft desRotors ein unverzügliches Anhaltendes Komplexes Maschine - Zugma-schine verhindert.

3.7 TRANSPORT-MODALITÄTEN

Während des Transports und jedes Mal,wenn das Heben erforderlich wird, istdafür zu sorgen, dass das Hubwerk desTraktors zu eingestellt wird, dass dieMaschine selbst sich circa 35 cm vomBoden abgehobnen befindet (Abb. 11).

- Quand il est emboîté au maximum,le jeu minimum doit être de 4 cm (BFig. 10).

- Si tel n’est pas le cas, contacter leService après-vente du construc-teur.

- Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

- Avant de commencer à opérer, con-trôler que les protections aient bienles chaînes de sécurité appropriéesqui les empêchent de tourner de fa-çon solidaire avec l’arbre et que ceschaînes soient en bon état.

- Contrôler également que soit enmesure de transmettre la puissancedemandée par la machine. En casde doute, contacter le Constructeur.

PRUDENCEAvant de brancher la prise de force,contrôler que la vitesse de rotationcorresponde à celle prévue par lamachine.

ATTENTIONSi la machine est assemblée à un trac-teur chenillé ou tout au moins qui nepossède pas de double embrayage, ilfaut utiliser une arbre à cardan à rouelibre pour éviter que l’inertie du rotorempêche d’arrêter rapidement l’en-semble machine/ tracteur.

3.7 MODE DETRANSPORT

Pendant le transport et chaque fois quele soulèvement est nécessaire, il est im-portant que le groupe de relevage du trac-teur soit réglé de manière à ce que lamachine, soit soulevée du sol d’environ35 cm (Fig. 11).

- Cuando está introducido al máximo,el juego mínimo tiene que ser de 4cm (B Fig. 10).Si ésto no fuera posible, consulteal servicio técnico del fabricante.

- Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

- Antes de empezar a trabajar, con-trole que en las protecciones esténpuestas las respectivas cadenas deseguridad para impedir que las pro-tecciones giren junto con el árbol y,también, que las mismas estén enperfecto estado.

- Controlar el árbol transmitir la po-tencia requida da la máquina. Encaso de duda consulte al serviciotécnico del fabricante.

ADVERTENCIAAntes de conectar la toma de fuerza,controle que la velocidad de rotacióncorresponda a la prevista por la má-quina.

ATENCIÓNSi la máquina se aplica a un tractorcon orugas o sin el embrague doble,es indispensable utilizar un árbolcardán de rueda libre para evitar quela inercia del rotor del impida pararrápidamente el complejo máquinatractor.

3.7 MODALIDAD DETRANSPORTE

Durante el transporte y cada vez que sehaga necesaria la elevación, es conve-niente regular el grupo de elevación deltractor en modo tal que la máquina mis-ma, resulte elevada del terreno aproxi-madamente 35 cm (Fig. 11).

Page 25: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

25

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.8 REGOLAZIONEDELL’ALTEZZA DILAVORO

Per una corretta regolazione dell’altezzadi lavoro della macchina, è necessario:- A trattore spento e con il freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente e completamente lamacchina mediante il sollevatore, finoa terra.

- Regolare l’altezza di lavoro.Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.9 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiata lamacchina sono costruiti con acciaio dialta qualità, ed i trattamenti termici a cuisono sottoposti assicurano un'altatenacità e grande resistenza all'usura.Le dimensioni e i pesi sono strettamentecontrollati; nel caso di una loro parzialeo completa sostituzione il rotore non ne-cessità di una nuova bilanciatura dina-mica.Questa macchina, data la sua versatilitàpuò essere equipaggiata con coltelli diforma e dimensione diverse.

3.8 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHT

For a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:- Gradually lower the machine com-

pletely down to the ground, using thehoister (tractor switched off and park-ing brake pulled on).

- Regulate the working height.For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.9 BLADESThe knives with which the machine isequipped are made of high quality steeland the stress-relieving heat treatmentsto which they are subjected ensure hightenacity and notable resistance to wear.The dimensions and weights are closelymonitored. The rotor will not need to bedynamically balanced again if the knivesare partially or completely replaced.Thanks to its versatility, this machine canbe equipped with knives of differentshapes and sizes.

3.8 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHE

Um die Schnitthöhe der Maschine kor-rekt einzustellen, ist folgendermaßenvorzugehen:- Bei abgestelltem Traktor mit angezo-

gener Handbremse mithilfe des Hub-werks die Maschine langsam und vor-sichtig bis zum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 2-3 cm über demBoden befinden.

3.9 MESSERDie Messer, mit denen die Maschine aus-gestattet ist, bestehen aus hochwertigemStahl und sie wurden Wärmebehandlun-gen unterzogen, die eine große Wider-standsfähigkeit und Verschleißfestigkeitgarantieren.Die Abmessungen und Gewichte unter-liegen strengen Kontrollen; falls sieteilweise oder gänzlich ersetzt werden,bedarf der Rotor keiner erneuten dyna-mischen Auswuchtung.Dank ihrer Vielseitigkeit kann diese Ma-schine mit Klingen unterschiedlicherForm und Größe ausgestattet werden.

3.8 REGLAGE DE LAHAUTEUR DETRAVAIL

Pour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-

tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail.Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2÷3 cmde la superficie du terrain.

3.9 LAMESLes couteaux avec lesquels est équipéela machine sont fabriqués en acier dehaute qualité, et les traitements thermi-ques auxquels ils sont soumis garantis-sent une très grande résistance à l’usure.Les dimensions et les poids sont rigou-reusement contrôlés. Dans le cas d’unremplacement partiel ou complet, le ro-tor ne requiert pas un nouvel équilibragedynamique.Cette machine polyvalente peut être équi-pée de couteaux de forme et dimensionsdifférentes.

3.8 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJO

Para ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:- Con el tractor parado y con el freno de

estacionamiento puesto, baje la má-quina gradual y completamente, me-diante el elevador, hasta el suelo.

- Ajuste la altura de trabajo.Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.9 CUCHILLASLas cuchillas que equipan la máquina sonde acero de alta calidad, y los tratamien-tos térmicos a los cuales han sido some-tidas garantizan una gran dureza y granresistencia al desgaste.Las dimensiones y los pesos están per-fectamente controlados; en caso de unasustitución parcial o total, el rotor no ne-cesita un nuevo balanceado dinámico.Esta máquina dada su versatilidad sepuede equipar con cuchillas de forma ydimensiones diferentes.

Fig. 11

Min

. 35

cmTABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES

(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)

- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 26: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

26

A seconda dell’impiego può essere usa-to il coltello tipo 16 per stocchi, residuidi potatura (Fig. 12), il coltello tipo 05(di serie) per per stocchi, erba, paglia(Fig. 13).

Controllo dell’usura dei coltellie dei perni di fissaggio

PERICOLOI coltelli devono essere controllatisempre prima di ogni utilizzo dellamacchina.Inoltre questi devono essere sistema-ticamente controllati dopo un’urtodurante il lavoro.

- La qualità del trinciato, l’affidabilità del-la macchina e la Vostra sicurezza di-pendono dalla verifica attenta di que-sti elementi.

- I coltelli devono essere sostituiti neicasi seguenti:

Coltelli danneggiatiGli urti possono causare delle torsioni ofessure sulle lame con i seguenti effetti:- Diminuizione della qualità di trinciatura.- Aumento delle vibrazioni che cause-

rebbero incidenti meccanici alla mac-china.

It can be fitted with the type 16 knife forstalks and pruning residues (Fig. 12), thetype 05 knife (standard outfit) for stalks,grass and straw (Fig. 13).

Inspection of wear on knives andfixing pins

DANGERThe knives must always be checkedbefore the machine is used.Moreover, the knives must also besystematically checked wheneverthey strike against some obstacle dur-ing work.

- The quality of the cut products, the re-liability of the machine and your safetydepend on how carefully these com-ponents are checked.

- The knives must be replaced in thefollowing cases:

Damaged knivesImpact could twist or split the blades withthe following effects:- Impaired cutting quality.- Increased vibrations causing the me-

chanical parts of the machine to break.

Je nach dem Einsatz kann das MesserTyp 16 für Maistängel, Schnittholzreste(Abb. 12), das Messer Typ 05 (serien-mäßig) für Maisstängel, Gras, Stroh(Abb. 13).

Verschleißkontrolle der Messerund Befestigungsbolzen

GEFAHRDie Messer sind vor jedem Gebrauchder Maschine zu prüfen.Außerdem sind sie systematisch nachjedem Stoß während der Arbeit zu kon-trollieren.

- Die Qualität des Häckselguts, die Zu-verlässigkeit der Maschine und IhreSicherheit hängen von der aufmerksa-men Kontrolle diese Elemente ab.

- Die Messer sind in den folgenden Fäl-len zu ersetzen:

Messer beschädigtSchläge gegen die Messer können zuVerdrehungen oder Rissen in den Klingenführen, was folgernde Auswirkungen hat:- Abnahme der Qualität des Häckselvor-

gangs.- Zunahme der Schwingungen, was zu

mechanischen Unfällen an der Maschi-ne führen kann.

On peut utiliser, en fonction du travail àeffectuer, le couteau type 16 pour les ti-ges de maïs et le résidus de la taille (Fig.12), le couteau type 05 (de série) pourles tiges de maïs, l’herbe, la paille(Fig.13).

Contrôle de l’usure des cou-teaux et des axes de fixation

DANGERLes couteaux doivent toujours êtrecontrôlés avant chaque utilisation dela machine.Par ailleurs, ils doivent être systéma-tiquement contrôlés après avoirheurté un obstacle ou pendant le tra-vail.

- La qualité du produit coupé, la fiabilitéde la machine et votre sécurité dépen-dent d’une vérification attentive de ceséléments.

- Les couteaux doivent être remplacésdans les cas suivants:

Couteaux endommagésLes chocs peuvent tordre ou fendre leslames et provoquer les effets suivants:- Diminution de la qualité du produit dé-

coupé.- Augmentation des vibrations pouvant

être à l’origine d’incidents mécaniquesà la machine.

Según el tipo de empleo puede usarsela cuchilla tipo 16 para rastrojos, resi-duos de podado (Fig. 12), la cuchilla tipo05 (de serie) para rastrojos, césped, paja(Fig. 13).

Control del desgaste de las cu-chillas y de los pernos de fijación

PELIGROLas cuchillas se deben controlar siem-pre antes de utilizar la máquina.Además estas deben controlarsesistemáticamente después de cada cho-que o golpe recibido durante el trabajo.

- La calidad del corte, la fiabilidad de lamáquina y su seguridad dependen delcontrol minucioso de estos elementos.

- Las cuchillas se deben cambiar en loscasos siguientes:

Cuchillas dañadasLos golpes o choques pueden causartorsiones o grietas en las hojas con lossiguientes efectos:- Disminución de la calidad de corte.- Aumento de las vibraciones que pue-

den causar problemas mecánicos a lamáquina.

Fig. 12 Fig. 13

MAZZA 16SERIE

KIT COLTELLI 05SERIE

Page 27: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

27

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Rottura parziale o totale dei coltelli conrischio di lancio di frammenti del col-tello stesso.

Coltelli usurati- Il diametro del foro di fissaggio «F» non

deve essere ovalizzato più 2 mm, ri-spetto al diametro originale (Fig. 14).

- La lunghezza «L» dei coltelli non puòscendere oltre 15 mm. rispetto la lun-ghezza originale (Fig. 14).

I perni devono essere sostituiti se:- La filettatura della vite di fissaggio «S»

è danneggiata.- L’usura «T» del perno è superiore a 2

mm (Fig. 14).

3.10 SOSTITUZIONE DEICOLTELLI

Verificare periodicamente lo stato deicoltelli ed il loro fissaggio.Sostituire immediatamente tutti i pezziusati e/o danneggiati con pezzi originalidella Ditta Costruttrice.

- Partial or total breakage of the kniveswith the risk of parts of the knives be-ing thrown up.

Worn knives- The diameter of fixing hole «F» must

not be ovalized more than 2 mm in re-lation to the original diameter (Fig. 14).

- Length «L» of the knives must not beallowed to become more than 15 mmshorter than the original length (Fig.14).

The pins must be replaced if:- The thread of fixing screw «S» is dam-

aged.- Wear «T» on pin exceeds 2 mm (Fig.

14).

3.10 REPLACING BLADESPeriodically check the knives and theirfixing components for wear.Immediately replace all worn and/or dam-aged parts with the Manufacturer’s genu-ine spares.

- Teilweise oder vollständiger Bruch derMesser, mit der Gefahr, dass Fragmen-te des Messers fortgeschleudert werden.

Messer verschlissen- Der Durchmesser des Befestigungs-

lochs «F» darf im Bezug zum Original-durchmesser keine Unrundheit über 2mm aufweisen (Abb. 14).

- Die Länge «L» der Messer darf nichtweniger als 15 mm im Bezug zurOriginallänge ausmachen (Abb. 14).

Die Bolzen müssen ersetzt werden,wenn:- das Gewinde der Befestigungs-

schraube «S» beschädigt ist.- der Verschleiß «T» des Bolzens mehr

als 2 mm ausmacht (Abb. 14).

3.10 AUSWECHSELN DERMESSER

Den Zustand der Messer und ihrer Be-festigung regelmäßig prüfen.Alle verschlissenen und/oder beschädig-ten Teile sofort durch Originalersatzteileder Herstellerfirma ersetzen.

- Rupture partielle ou totale des cou-teaux avec risque de projection demorceaux de couteaux.

Couteaux usés- Le diamètre du trou de fixation «F» ne

doit pas être ovalisé plus de 2 mm parrapport au diamètre d’origine (Fig. 14).

- La longueur «L» des couteaux ne peutpas être inférieure à 15 mm par rap-port à la longueur d’origine (Fig. 14).

Les axes doivent être remplacés si:- Le filetage de la vis de fixation «S» est

endommagé.- L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm

(Fig. 14).

3.10 CHANGEMENT DESLAMES

Contrôler régulièrement l’état des cou-teaux et leur fixation.Remplacer immédiatement toutes lespièces usées et/ou endommagées pardes pièces d’origine du fabricant.

- Rotura parcial o total de las cuchillascon riesgo de expulsión de fragmen-tos de la cuchilla misma.

Cuchillas gastadas- El diámetro del orificio de fijación «F»

no se debe ovalar más de 2 mm, conrespecto al diámetro original (Fig. 14).

- La longitud «L» de las cuchillas nopuede disminuir más de 15 mm. conrespecto a la longitud original (Fig. 14).

Los pernos se deben sustituir si:- La rosca del tornillo de fijación «S» está

dañada.- El desgaste «T» del perno es mayor

de 2 mm (Fig. 14).

3.10 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLAS

Controlar periódicamente el estado de lascuchillas y su fijación.Sustituir inmediatamente todas las pie-zas desgastadas y/o dañadas con pie-zas originales del fabricante.

Fig. 14

L

F

L’

F’

F F’

L’

S T

Diametro iniziale del foro (F)Initial diameter of the hole (F)Diamètre initial du trou (F) 25,4Anfangsdurchmesser des Lochs (F)Diámetro inicial del orificio (F)Diametro massimo ammissibile (F’)Maximum tolerated diameter (F’)Diamètre maximum admissible (F’) 27,5Höchstzulässiger Durchmesser (F’)Diámetro máximo admisible (F’)Lunghezza iniziale del coltello (L)Initial knife length (L)Longueur initiale du couteau (L) 180Anfangslänge des Messers (L)Longitud inicial de la cuchilla (L)Lunghezza minima accettabile (L’)Minimum acceptable length (L’)Longueur minimum admissible (L’) 165Kleinstzulässige Länge (L’)Longitud mínima aceptable (L’)Usura massima «T» del perno «S»Maximum wear «T» of pin «S»Usure maximum «T» de l’axe «S» 2Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»Desgaste máximo «T» del perno «S»

Page 28: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

28

Per la sostituzione dei coltelli usurati orotti, o parti danneggiate è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati-

vi siano fermi.- Staccare il cardano dalla macchina e

dal trattore.- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare adeguati cavalletti di so-stegno su entrambi i lati, sotto la mac-china.

- Abbassare con cautela la macchinasugli appoggi.

- Verificare che la macchina sia comple-tamente in stabilità.

- Arrestare il trattore, togliere la chiaveed inserire il freno di stazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione dei coltelli come daistruzioni riportate di seguito:

- Smontare tutti i coltelli usurati o dan-neggiati.

- Accoppiare i nuovi coltelli dello stes-so peso.

- Montare sul supporto le coppie dicoltelli dello stesso pesodiametralmente opposte.

- Sistemare le coppie più pesanti alledue estremità del rotore, le coppiepiù leggere al centro (Fig. 15).

- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20ad una coppia di 150 Nm. Dopo il fis-saggio deve esserci un gioco assialeda 1 a 2 mm.Ad operazione ultimata, avviare il trat-tore, togliere la macchina dai cavallet-ti, posizionarla a terra, e spegnere iltrattore. Rimontare l’albero cardanico,riaccendere il trattore, sollevare lamacchina del necessario affinché i col-telli in rotazione non tocchino terra edaumentare progressivamente la rota-zione della P.d.F fino alla frequenzanominale di 540 giri/min.Se i coltelli sono stati montati corretta-mente il rotore deve girare senza vi-brazioni.

Proceed in the following way to replaceworn or broken knives:- Park the machine and tractor on flat

ground.- Make sure that all turning components

have come to a stop.- Detach the driveline from the machine

and tractor.- Using the tractor’s power lift, raise the

machine as high as it will go.- Position bearing stands under the ma-

chine, on both sides.- Carefully lower the machine on to the

supports.- Make sure that the machine is com-

pletely stable.- Stop the tractor, remove the ignition

key and apply the parking brake.- Using appropriate wrenches, proceed

in replacing the blades, as followingInstructions:

- Disassemble all worn or damagedknives.

- Couple new knives of the sameweight together.

- Fix the pairs of knives of the sameweight diametrically opposite toeach other on the support.

- Install the heaviest pairs at the twoends of the rotor and the lighterpairs in the middle (Fig. 15).

- Once the knives have been replaced,tighten the M 20 screws to a 150 Nmtorque value. There must be a 1 to 2mm float after fixing.Having terminated the operation, startthe tractor, remove the machine fromthe stands, lower it to the ground andturn off the tractor engine.Fit the driveline back in position, turnon the tractor engine again, raise themachine sufficiently to prevent thespinning knives from touching theground and progressively increase thePTO rate until reaching a nominal 540rpm.If the knives have been mounted cor-rectly, the rotor should turn without vi-brations

Zum Ersetzen verschlissener oder be-schädigter Klingen ist wie folgt vorzuge-hen:- Die Maschine und den Traktor eben

abstellen.- Sicherstellen dass alle sich drehenden

Elemente zum Stehen gekommensind.

- Die Gelenkwelle vom Traktor und vonder Maschine abtrennen.

- Das Gerät mit dem Kraftheber desTraktors so weit wie möglich ausheben.

- Passende Trageböcke beidseitig unterdie Maschine stellen.

- Die Maschine vorsichtig auf die Stütz-böcke absenken.

- Sicherstellen, dass die Maschine einsicheres Gleichgewicht aufweist.

- Den Traktor anhalten, den Zündschlüs-sel anziehen und die Handbremse zie-hen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen,wie Unterricht folgend:

- Alle verschlissenen oder beschädigtenMesser ausbauen.

- Neue Messer des gleichen Gewichtszusammen benutzen.

- Die Messerpaare mit dem gleichenGewicht diametral gegenüberlie-gend auf dem Halter montieren.

- Die schwereren Messerpaare an denbeiden Enden des Rotors anordnen,die leichteren Paare im Mittelpunktanordnen (Abb. 15).

- Die Messer ersetzen, die SchraubenM 20 mit einem Drehmoment von 150Nm anziehen. Nach der Befestigungmuss ein Axialspiel von 1 bis 2 mmvorliegen. Nach Abschluss des Vor-gangs den Traktor starten, die Maschi-ne von den Böcken herunter nehmenund am Boden abstellen, den Traktorabstellen.Die Gelenkwelle wieder montieren, denTraktor wieder starten, die Maschinebei Bedarf ausheben, damit die Mes-ser in Rotation nicht den Boden berüh-ren, und die Drehgeschwindigkeit derZapfwelle allmählich steigern, bis dieNennfrequenz von 540 Umdrehungen/min erreicht ist.Wenn die Messer korrekt montiert wor-den sind, muss der Rotor sichschwingungsfrei drehen.

Pour le remplacement des couteaux usésou cassés et des pièces endommagées,il faut:- Placer la machine et le tracteur sur un

sol plat.- S’assurer que tous les éléments rota-

tifs sont arrêtés.- Débrancher le cardan de la machine

et du tracteur.- A l’aide du relevage du tracteur soule-

ver la machine à la hauteur maximale.- Placer des chevalets de support sous

la machine des deux côtés.- Abaisser la machine avec précaution

sur les supports.- Vérifier que la machine est dans une

position stable.- Arrêter le moteur, retirer la clé et ser-

rer le frein de stationnement.- Se munir de clés appropriées et chan-

ger les lames, comme le instructionssuivant:

- Démonter tous les couteaux usés ouendommagés.

- Accoupler les nouveaux couteauxayant le même poids.

- Monter sur le support les paires decouteaux diamétralement opposéesdu même poids.

- Placer les paires les plus lourdes auxdeux extrémités du rotor, les pairesles plus légères au centre (Fig. 15).

- Remplacer les couteaux, serrer les visM 20 à un couple de 150 Nm. Aprèsfixation il doit y avoir un jeu axial de 1à 2 mm.Quand l’opération est terminée, démar-rer le tracteur, déposer la machine deschevalets et la poser par terre, puisstopper le moteur du tracteur.Remonter l’arbre à cardans, rallumerle tracteur, soulever la machine à lahauteur suffisante pour que les cou-teaux en rotation ne touchent pas lesol et augmenter progressivement larotation de la P.d.F. jusqu’à la vitessenominale de 540 tr/mn.Si les couteaux sont montés correcte-ment le rotor doit tourner sans vibra-tions.

Para la sustitución de las cuchillas gas-tadas o rotas, o partes dañadas es ne-cesario:- Posicionar la máquina y tractor en un

lugar plano.- Verificar que todos los elementos de

rotación se encuentren detenidos.- Desconectar el cardán de la máquina

y del tractor.- Con el elevador del tractor efectuar

la máxima elevación posible de lamáquina.

- Posicionar adecuados caballetes deapoyo a ambos lados debajo de lamáquina.

- Bajar la máquina con cautela sobre losapoyos.

- Verificar que la máquina se encuentreperfectamente estable.

- Parar el tractor, quitar la llave y accio-nar el freno de estacionamiento.

- Sustituya las cuchillas con una llaveadecuada, como le istrucciónes si-guiente:

- Desmontar todas las cuchillas gasta-das o dañadas.

- Poner por pares las nuevas cuchi-llas del mismo peso.

- Montar en el soporte los pares decuchillas del mismo peso opuestasdiametralmente.

- Ubicar los pares más pesados enlas dos extremidades del rotor, lospares menos pesados al centro(Fig. 15).

- Sustituir las cuchillas, fijar los tornillosM 20 con un par de 150 Nm. Despuésde la fijación debe resultar un juegoaxial de 1 a 2 mm.Terminada esta operación, poner enmarcha el tractor, quitar la máquina delos soportes, ponerla en el suelo, yapagar el tractor.Volver a montar el árbol cardánico,arrancar nuevamente el tractor, levan-tar la máquina todo lo necesario paraque las cuchillas en rotación no toquenel suelo y aumentar progresivamentela rotación de la T. d. F. hasta la fre-cuencia nominal de 540 rpm.Si las cuchillas se han montado correc-tamente el rotor debe girar sin vibra-ciones.

Page 29: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

29

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.11 TRASMISSIONELATERALE

La trasmissione della forza motrice alrotore, viene effettuata da cinghie contensionamento registrabile.Periodicamente, e in caso dimalfunzionamento o slittamento delle cin-ghie, controllarne la tensione delle cin-ghie di trasmissione ed eventualmentesostituirle.

ATTENZIONEA macchina nuova e dopo ogni sosti-tuzione delle cinghie è consigliabileeffettuare la loro registrazione dopola prima ora di lavoro.

3.12 SOSTITUZIONE EREGISTRAZIONECINGHIE

Le cinghie usate subiscono unstiramento, perciò per una corretta distri-buzione delle forze vanno sempre sosti-tuite assieme.Per fare ciò, è necessario:- Sfilare i perni (1 Fig. 16) dalle cernie-

re.- Estrarre il carter.

3.11 SIDE TRANSMISSIONMotive power is transmitted to the rotorby belts whose tension can be regulated.Periodically, and in case of malfunctionor slipping, check the tension of the trans-mission belts and un case replace.

ATTENTIONIt is advisable to adjust the belts afterthe first hour of service when the ma-chine is new and whenever the beltsare replaced.

3.12 BELT REPLACEMENTAND ADJUSTMENT

Worn belts become stretched. To cor-rectly distribute the forces, they musttherefore always be replaced together.As follows:- Remove the pins (1 Fig. 16) from the

hinges.- Remove the casing.

3.11 SEITLICHERANTRIEB

Die Übertragung der Antriebsriemen zumRotor erfolgt mittels Riemen mit einstell-barer Spannung. Die Spannung der An-triebsriemen ist in regelmäßigen Abstän-den zu überprüfen, bzw. sobald ein «Rut-schen» der Riemen festgestellt wird undeventuelle die Antriebsriemen auswech-seln.

ACHTUNGBei neuer Maschine und nach jedemErsetzen der Keilriemen empfiehlt essich, nach der ersten Betriebsstundeeine Einstellung vorzunehmen.

3.12 ERSETZEN UNDEINSTELLEN DERKEILRIEMEN

Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen. Zur Richtigstellungder Spannung ist folgendermaßen vor-zugehen:- Die Bolzen (1 Abb. 16) aus den Schar-

nieren ziehen.- Das Gehäuse herausziehen.

3.11 TRANSMISSIONLATERALE

La transmission de la force motrice aurotor est réalisée par des courroies à ten-sion réglable.Contrôler régulièrement, ainsi qu’en casde mauvais fonctionnement ou de ripage,la tension des courroies et éventualitéremplacer.

ATTENTIONQuand la machine est neuve et aprèschaque remplacement des courroiesil est conseillé d’effectuer leur réglageaprès la première heure de travail.

3.12 REMPLACEMENT ETRÉGLAGE DESCOURROIES

Les courroies usées subissent un étire-ment, par conséquent, pour assurer unedistribution appropriée des forces, ellesdoivent toujours être remplacées toutesensemble. Procéder comme suit:- Enlever les axes (1 Fig. 16) des char-

nières.- Retirer le carter.

3.11 TRANSMISIÓNLATERAL

La transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa mediante correas con tensiónregulable.Periódicamente y en caso de un funcio-namiento defectuoso, o resbalamiento delas correas, controle la tensión y even-tualmente sostituir.

ATENCIÓNCuando la máquina es nueva y des-pués de cada cambio de las correasse aconseja efectuar su regulacióndespués de la primer hora de trabajo.

3.12 CAMBIO YREGULACIÓNCORREAS

Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.Para efectuar ésto:- Desensartar los pernos (1 Fig. 16) de

las bisagras.- Extraer el cárter.

Fig. 15

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLIBLADE TURNING DIRECTION

SENS DE ROTATION DES COUTEAUXDREHRICHTUNG DER MESSER

SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS

Fig. 16

1

1

Page 30: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

30

- Allentare le viti che fissano il moltipli-catore alla carpenteria (1-2 Fig. 17).

- Agire sulle due viti di registro (3 Fig.17) facendo in modo che le cinghieraggiungano la corretta tensione.

- Allungamento permesso 1 cm con unaforza applicata di 5 Kg (Fig. 18).

- A cinghie tensionate controllare l’alli-neamento delle pulegge (Fig. 19).

- Fissare tutte le viti allentate.

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 18).È consigliabile a tal proposito, munir-si di una riga metallica di lunghezzaadeguata, e appoggiandola sui bordidelle due puleggie (vedere linea trat-teggiata Fig. 19), la stessa deve toc-care tutti e quattro i bordi delle puleg-ge stesse.

Dopo aver teso correttamente le cinghiee allineate le pulegge rimontare il carterdi protezione.

- Loosen the bolts that fix the overdriveto the structure (1-2 Fig. 17).

- Work on the two adjuster screws (3 Fig.17) in order to correctly tighten the belts.

- 1 cm tolerated elongation with a 5 kgforce applied (Fig. 18).

- Check the pulley alignment (Fig. 19)once the belts have been tightened.

- Tighten all slackened bolts.

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the beltbetween the two pulleys with a 5 Kgforce.Each belt should give 1 cm (Fig. 18).In this respect we recommend plac-ing an adequately long metallic ruleron the edges of the two pulleys (seebroken line Fig. 19).The ruler should touch all four bordersof the pulleys.

Fit the protective casing back in placeafter having correctly tightened the beltsand aligned the pulleys.

- Desserrer les vis qui fixent le multipli-cateur à la charpente (1-2 Fig. 17).

- Agir sur les deux vis de réglage (3 Fig.17) en faisant en sorte que les cour-roies atteignent la tension souhaitée.

- Allongement admis 1 cm avec uneforce appliquée de 5 kg (Fig. 18).

- Une fois les courroies tendues, con-trôler l’alignement des poulies (Fig. 19);

- Fixer toutes les vis desserrées;

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à laplanéité des poulies.Appuyer sur la courroie, dans la zonecentrale entre les deux poulies, enexerçant une force de 5 kg. La forceexercée doit provoquer une déforma-tion sur la courroie concernée de 1 cm(Fig. 18).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 19), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

Après avoir tendu et aligné correctementles courroies remonter le carter de pro-tection.

- Aflojar los tornillos que fijan el multipli-cador al armazón (1-2 Fig.17).

- Con los dos tornillos de regulación (3Fig. 17), tensar correctamente las co-rreas.

- Alargamiento permitido 1 cm con unafuerza aplicada de 5 Kg (Fig. 18).

- Con las correas tensas, controlar laalineación de las poleas (Fig. 19).

- Apretar todos los tornillos.

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg.La fuerza debe provocar una deforma-ción de 1 cm (Fig.18) en cada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 19), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

Después de haber dado tensión correc-tamente a las correas y haber alineadolas poleas, volver a montar el cárter deprotección.

- Die Schrauben lockern, die dasÜbersetzungsgetriebe an den Stahlt-eilen befestigen (1-2 Abb. 17).

- Die beiden Schrauben der Einstellvor-richtung (3, Abb. 17) so einstellen, daßdie Riemen korrekt gespannt werden.

- Zulässige Verlängerung 1 cm mit an-gelegter Kraft von 5 kg (Abb. 18).

- Wenn die Riemen richtig gespanntsind, prüfen, daß die Riemenscheibengut ausgerichtet sind (Abb. 19).

- Alle gelockerten Schrauben wiederanziehen.

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einerKraft von 5 kg auf den Riemen drü-cken. Der einzelnen Riemen muß sichum 1 cm eindrücken lassen (Abb. 18).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 19), wobei die-ser den Umfang der Scheiben anjeweils zwei Punkten berühren muß.

Nachdem man die Keilriemen korrektgespannt und die Riemenscheibenwieder ausgerichtet hat, das Schutz-gehäuse wieder aufsetzen.

Fig. 17 Fig. 18

1 cm

5 Kg

Fig. 19

3

2

2311

Page 31: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

31

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.13 RUOTE POSTERIORI(optional)

La macchina può essere fornita od equi-paggiata in un secondo momento di unacoppia di ruote posteriori, le quali vengo-no usate per la regolazione dell’altezzadi lavoro.Se queste vengono installate, il rullo po-steriore deve essere tolto, in quanto sequesto fosse presente, le ruote non po-trebbero svolgere il loro compito.Per la loro regolazione, è necessario;- A trattore spento e con freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente la macchina, median-te il sollevatore, fino all’altezza desi-derata.

- Regolare l’altezza di lavoro operandosulle ruote, svitando il bullone di tenu-ta, alzare la ruota all’altezza voluta,quindi reinserire il bullone nel foroprescelto (1 Fig. 20).

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.14 SPOSTAMENTOLa macchina, è munita di spostamentolaterale meccanico, che si utilizza in casodi lavorazione in prossimità di fossati ocolture per le quali è necessario lavorarecon la macchina spostata.

3.13 REAR WHEELS(optional)

If desired, the machine may be suppliedwith, or successively equipped with a pairof rear wheels which can be used foradjusting the working height.If the wheels are installed, the rear rollermust be removed in as the wheels do notfunction when the roller is present.Instructions for adjusting the rearwheels:- With tractor turned off and parking

brake pulled on, slowly lower the ma-chine (using the hoisting unit) to de-sired height.

- Set the working height by adjusting thewheels, unscrewing the holding bolt.Raise the wheel to the desired heightthen replace the bolt in the proper hole(1 Fig. 20).

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.14 SHIFTINGThe machine is equipped with a mechani-cal side shifting mechanism for use whenworking near ditches or with crops thatrequire this type of positioning.

3.13 HINTERRÄDER(Optional)

Die Maschine kann bereits mit zwei zu-sätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zueinem späteren Zeitpunkt mit diesen aus-gestattet werden. Diese Räder dienen zurEinstellung der Arbeitshöhe.Sollten die Hinterräder montiert werden,so muß die rückwärtige Walze vorherabmontiert werden, da anderenfalls derBetrieb der Räder unmöglich wäre.Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen:- Die Maschine wird bei abgestelltem

Traktor und betätigter Handbremselangsam mithilfe einer Hubvorrichtungbis auf Arbeitshöhe abgesenkt.

- Durch die Räder kann nun die Arbeits-höhe beliebig eingestellt werden. Dazuist der Stützbolzen aufzuschrauben,das Rad auf die gewünschte Höhe zubringen, und der Bolzen in die derartgewählte Öffnung wieder einzufügenund festzu-schrauben (1 Abb. 20).

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 2-3 cm über demBoden befinden.

3.14 VERSTELLUNGDie Maschine ist mit Vorrichtung fürSeitenversatz ausgestattet, die man be-nutzt, wenn man in der Nähe von Grä-ben arbeitet oder wenn man in Kulturenarbeitet, bei denen die Maschine seitlichversetzt sein muss.

3.13 ROUES ARRIERE(en option)

La machine peut être équipée en undeuxième temps de deux roues arrièrequi sont utilisées pour régler la hauteurde travail.Si ces roues sont installées, il faut enle-ver le cylindre arrière. En effet, si onlaisse le cylindre, les roues arrière nepeuvent pas remplir leur fonction.Pour le réglage, procéder comme suit:- Eteindre le tracteur, enclencher le frein

de stationnement et abaisser graduel-lement le machine jusqu’au la hauteurvoulue.

- Régler la hauteur de travail en agis-sant sur les roues, dévisser le boulon,lever la roue à la hauteur voulue et re-mettre le boulon dans le trou corres-pondant (1 Fig. 20).

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2÷3 cmde la superficie du terrain.

3.14 DEPLACEMENTLa machine est équipée de déport laté-ral mécanique pour les utilisations prèsde fossés ou de cultures, pour lesquel-les il faut travailler avec la machine dé-portée.

3.13 RUEDAS TRASERAS(opcional)

La máquina puede suministrarse ya equi-pada, o equiparse más adelante, con unpar de ruedas traseras que se utilizan parala regulación de la altura de trabajo).Si tales ruedas se instalan, tiene quequitar el rodillo trasero, ya que si lo deja-ra instalado, las ruedas no podrían des-empeñar la propia función.Para la regulación de las ruedas, esnecesario:- Con el tractor parado y el freno de es-

tacionamiento puesto, baje gradual-mente la máquina, mediante el eleva-dor hasta altura deseada.

- Regule la altura de trabajo mediantelas ruedas, desenrosque el perno deretención, levante la rueda a la alturadeseada e introduzca el perno en elagujero elegido (1 Fig. 20).

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.14 DESPLAZAMIENTOLa máquina posee desplazamiento late-ral mecánico, que se utiliza para los tra-bajos cerca de zanjas o cultivos para loscuales es necesario trabajar con la má-quina desplazada.

Fig. 20

1

Page 32: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

32

Per effettuare lo spostamento è sufficien-te sfilare la spina (1 Fig. 21) spingerel’asta forata (2 Fig. 21) verso la scatolamoltiplicatore fino al disimpegno con ilperno (3 Fig. 21).In tal modo il castello 3° punto è svinco-lato e lo si può posizionare alla distanzavoluta infilando il perno nel foro selezio-nato.Fatto questo rimontare la spina dibloccaggio.

3.15 RULLOLa macchina è fornita di rullo posteriore(1 Fig. 22) e raschiafango regolabile ma-nualmente.Per regolare il rullo procedere come se-gue:- Posizionare la macchina in piano dopo

aver sistemato sotto i fianchi due spes-sori di circa 12 cm.

- Assicurarsi che la PTO sia disinserita,frenare e spegnere il trattore.

- Togliere i bulloni (2 Fig. 22).- Muovere il rullo fino a centrare il foro

desiderato.- Rimontare i bulloni tolti e fissarli.

3.16 IN LAVORONorme per l’utilizzo in campoIn questo paragrafo sono indicati i com-portamenti da seguire sull’area di lavoroper un uso della macchina in totale sicu-rezza.

Um diesen Seitenversatz zu erhalten, reichtes aus, den Sicherungsstift (1 Abb. 21)herauszuziehen und die Lochstange (2Abb. 21) in Richtung auf das Übersetzungs-getriebe zu drücken, bis der Bolzen (3 Abb.21) ausrastet. Dabei wird der Oberlenkerdes Dreipunktgestänges freigegeben undkann im gewünschten Abstand angebrachtwerden, indem man den Stift in das ge-wählte Loch steckt. Danach wieder mit demSicherungsstift blockieren.

3.15 WALZEDer maschine ist mit einer hinteren Wal-ze (1 Abb. 22). In der äußeren Stellung istein von Hand zu betätigender Schlamm-abkratzer vorhanden. Zur Walzenein-stellung wie folgt verfahren:- Die Maschine eben aufstellen, nach-

dem man zwei circa 6 cm dicke Unter-lagen unter die Flanken gestellt hat.

- Sich vergewissern, daß die Zapfwelleausgekuppelt ist, bremsen und denSchlepper abschalten.

- Die entfernten Mutterschrauben (2 Abb. 22).- Die Walze bis zur Übereinstimmung mit

den gewünschten Löchern bewegen.- Die entfernten Mutterschrauben wieder

anbringen und festziehen.

3.16 BEI DER ARBEITVorschriften zur Verwendungauf dem FeldIn diesem Abschnitt sind die zum siche-ren Maschinengebrauch zu befolgendenVerhaltensweisen im Arbeitsbereich an-geführt.

Pour obtenir le déport, il suffit d’extrairela goupille (1 Fig. 21), pousser la tigepercée (2 Fig. 21) vers la boîte du multi-plicateur jusqu’à dégager la broche (3Fig. 21). De cette manière le bâti du 3èmepoint se libère et il pourra être placé à ladistance voulue en mettant la brochedans le trou sélectionné.Après quoi remettre la goupille de blo-cage à sa place.

3.15 ROULEAULe machine est équipé d’un rouleau ar-rière (1 Fig. 22) et racleur de boue régla-ble manuellement.Pour régler le rouleau procéder de lamanière suivante:- Placer la machine sur surface plane

après avoir placé sous les flancs deuxcales de 6 cm environ d’épaisseur.

- S’assurer que la PDF est débrayée,freiner et éteindre le tracteur.

- Enlever les boulons (2 Fig. 22).- Bouger le rouleau jusqu’à centrer le

trou désiré.- Remonter les boulons enlevés et les

fixer.

3.16 EXECUTION DUTRAVAIL

Consignes pour l’utilisation surchampDans ce paragraphe sont indiqués lescomportements à respecter dans la zonede travail pour utiliser la machine dansla plus grande sécurité.

Para efectuar el desplazamiento bastaextraer el pasador (1 Fig. 21), empujarla barra perforada (2 Fig. 21) hacia la cajamultiplicador hasta lograr liberar el per-no (3 Fig. 21). De este modo el armazóndel 3º punto queda libre y lo podemosposicionar a la distancia deseada, intro-duciendo el perno en el orificio seleccio-nado. Finalizada la operación volver aponer el pasador de bloqueo.

3.15 RODILLOLa máquina está dotada de un rodillo tra-sero (1 Fig. 22) y rascador de fango re-gulable manualmente. Para regular el ro-dillo operar del siguiente modo:- Posicionar la máquina sobre terreno

plano después de haber ubicado de-bajo de sus lados dos espesores deaproximadamente 6 cm.

- Cerciorarse que la TDF esté desconec-tada, frenar y apagar el tractor.

- Quitar los pernos (2 Fig. 22).- Mover el rodillo hasta centrar el aguje-

ro deseado.- Volver a montar los pernos que hemos

quitado y fijarlos.

3.16 EN FUNCIONAMIENTONormas para la utilización en elcampoEn este párrafo se indican los comporta-mientos a seguir en el área de trabajopara un empleo de la máquina con totalseguridad.

To shift the machine, just remove the pin(1 Fig. 21), push the perforated rod (2 Fig.21) towards the overdrive housing until itdisengages from the plug (3 Fig. 21).This action releases the 3rd point mount-ing frame, which can then be positionedat the required distance and fixed in placeby fitting the plug in the required hole.After this, fit the locking pin back in place.

3.15 ROLLERThe machine is equipped with a rear roller(1 Fig. 22) and a manually adjusted mudscraper.Proceed in the following way to adjust theroller:- Park the machine on flat ground after

having placed two shims about 12 cmthick under the sides.

- Make sure that the PTO is disengaged,apply the brake and turn off the tractorengine.

- Remove the bolts (2 Fig. 22).- Move the roller until the required hole

have been centered.- Fit the bolts back in place and tighten

them.

3.16 IN WORKInstructions for use in the fieldThis section contains instructions abouthow to use the machine for work in com-plete safety.

Fig. 22 Fig. 23Fig. 21

10 m 5 m3 2

1

1

2

Page 33: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

33

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Prima di utilizzare la macchina control-lare il buon funzionamento facendogirare a vuoto il rotore per qualche mi-nuto.

- Accertarsi sempre che durante le la-vorazioni nessuno sosti nella zona dipericolosità della macchina.

- Disinserire la P.T.O. prima di sollevarela macchina, non azionarla a macchi-na sollevata e fermarla sempre primadi scendere dal trattore.

- Lavorando in prossimità di abitazionio strade rispettare le distanze di sicu-rezza (Fig. 23): 5 metri lateralmente,10 metri posteriormente.

3.17 COME SI LAVORAUtilizzo in campoDopo avere agganciato correttamente lamacchina al trattore procedere comesegue:- Agendo sui comandi del sollevatore,

abbassare la macchina fino a che ilrullo posteriore appoggi a terra e chegli utensili arrivino in prossimità del ter-reno senza toccarlo.

- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra-dualmente il trattore fino a raggiunge-re la velocità della P.T.O. (540 o 1000giri/min.).

- Avant d’utiliser la machine contrôler lebon fonctionnement en faisant tournerà vide le rotor pendant quelques mi-nutes.

- S’assurer toujours que pendant les tra-vaux il n’y a personne qui stationnedans la zone dangereuse d’action dela machine.

- Débrayer la P.D.F. avant de souleverla machine, ne pas l’actionner quandla machine est soulevée avant de des-cendre du tracteur.

- Lors du travail à proximité des habita-tions ou des routes, respecter les dis-tances de sécurité (Fig. 23): 5 mètressur les côtés, 10 mètres à l’arrière.

3.17 COMMENTTRAVAILLERAVEC LA MACHINE

Utilisation sur champAprès avoir attelé correctement la ma-chine au tracteur, procéder de la manièresuivante;- En agissant sur les commande du

relevage, abaisser la machine jusqu’àce que le rouleau arrière appuie sur lesol et que les outils arrivent à proxi-mité du sol sans le toucher.

- Embrayer la P.D.F. et accélérer gra-duellement le tracteur jusqu’à ce quela P.D.F. atteigne la vitesse de (540 ou1000 tours/mn).

- Die Maschine vor dem Gebrauch aufeinwandfreien Betrieb überprüfen undden Rotor ein paar Minuten lang leerdrehen lassen.

- Stets sicherstellen, daß sich währendder Bearbeitungen niemand imGefahrenbereich der Maschine aufhält.

- Vor dem Anheben der Maschine dieZapfwelle auskuppeln, diese nicht beiangehobener Maschine betätigen, be-vor man vom Schlepper heruntersteigt.

- Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäu-sern oder Straßen die Sicherheitsab-stände einhalten (Abb. 23): 5 m seit-lich, 10 m hinten.

3.17 WIE MAN MIT DERMASCHINEARBEITET

Verwendung auf dem FeldNachdem man die Maschine richtig amSchlepper angehängt hat, wie folgt vor-gehen:- Anhand der Bedienungen des Kraft-

hebers die Maschine so weit absen-ken, bis die hintere Walze am Bodenaufliegt und sich die Werkzeuge inNähe des Bodens befinden, ohne ihnzu berühren.

- Die Zapfwelle einkuppeln und denSchlepper stufenweise beschleunigen,bis die Zapfwelle 540 oder 1000 Um-drehungen/Min. erreicht.

- Antes de utilizar la máquina controlarel buen funcionamiento haciendo gi-rar en vacío el rotor algunos minutos.

- Cerciorarse siempre que durante lostrabajos ninguno permanezca en lazona de peligrosidad de la máquina.

- Desconectar la TDF antes de elevarla máquina, no accionarla con la má-quina elevada antes de descender deltractor.

- Trabajando cerca de casas o carrete-ras respetar las distancias de seguri-dad (Fig. 23): 5 metros lateralmente,10 metros posteriormente.

3.17 CÓMO SE TRABAJAUtilización en el campoDespués de haber enganchado correc-tamente la máquina en el tractor operardel siguiente modo:- Con los mandos del elevador, bajar la

máquina hasta que el rodillo trasero seapoye sobre el terreno y los equiposse posicionen cerca del terreno sin to-carlo.

- Conectar la TDF y acelerar gradual-mente el tractor hasta alcanzar la ve-locidad de la TDF (540 o 1000 rpm).

- Before actually using the machine,make sure that it operates correctly byallowing the rotor to idle for a few min-utes.

- Always make sure that there are nobystanders within the operating rangeof the machine whilst it is running.

- Disengage the PTO before lifting themachine. Do not operate it when themachine is raised before getting off thetractor.

- Comply with the safety distances whenworking near built-up areas or roads(Fig. 23): 5 meters each side, 10 me-ters at the rear.

3.17 HOW TO WORKUse in the fieldHitch the machine to the tractor correctlyand proceed in the following way;- Using the power lift controls, lower the

machine until the rear roller rests onthe ground and the tools are near tothe ground without touching it.

- Engage the PTO and gradually accel-erate the tractor engine until the PTOis spinning at the required speed (540or 1000 rpm).

VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)

VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)

VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)

TIPO DI MATERIALETYPE OF MATERIALTYPE DE PRODUITMATERIALARTTIPO DE MATERIAL 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8Erba - Stocchi / Grass- Maize / Herbe - TigesGras - Maisstoppel / Hierba - Rastrojoz de maiz

Erba incolta / Uncultivated grass / Herbe en frichesWild wachsendes Gras / Hierba no cultivadaFig. 24

OK

Page 34: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

34

Keinesfalls die o. g. Umdrehungenüberschreiten, weil die Maschinezum Betrieb mit diesen Geschwin-digkeiten dimensioniert ist und aufdiese Weise die maximale Leistungerbringt.

- Den Gang einkuppeln und mit der Be-arbeitung beginnen.

- Gegebenenfalls mit dem Kraftheber dieArbeitshöhe regeln und dabei vermei-den, daß die Schneidorgane (Messeroder Schlegel) den Boden berühren(Abb. 24).

- Gegebenenfalls die Schlepperge-schwindigkeit regeln (siehe TabelleEmpfohlene Geschwindigkeit).

- Durch die Verstellung der Walzenpo-sition wird die Schnitthöhe vom Bodenerhöht oder verringert (Mindesthöhe 3cm).

Fahrgeschwindigkeit- Es ist zu beachten, daß die Fahrge-

schwindigkeit des Schleppers der Artund Beschaffenheit des zu häckseln-den Materials entsprechend einzustel-len ist, weil eine zu hohe Geschwin-digkeit die Antriebsorgane beschädigtund zu deren vorzeitigem Verschleißführt.

In diesem Fall wird das Material schlechtzerkleinert und eventuell grobes Materi-al ausgestoßen, das aufgrund der grö-ßeren Trägheit die vorgesehenen Sicher-heits-grenzen überschreiten kann.

È assolutamente sconsigliabile su-perare i giri sopra indicati in quantola macchina è stata dimensionataper funzionare a quelle velocitàavendo in tal modo il massimo ren-dimento della stessa.

- Innestare la marcia a cominciare la la-vorazione.

- Se necessario regolare con ilsollevatore l’altezza di lavoro, evitan-do che gli organi di taglio (coltelli omazza) vadano a contatto con il terre-no (Fig. 24).

- Se necessario regolare la velocità del trat-tore (vedi tabella velocità consigliata).

- Regolando la posizione del rullo si au-menta o si diminuisce l’altezza di tagliorispetto al terreno (altezza min. 3 cm).

Velocità di avanzamento- Occorre tenere presente che bisogna

regolare la velocità di avanzamento deltrattore al tipo e alla quantità di mate-riale da trinciare in quanto una veloci-tà eccessiva danneggia gli organi ditrasmissione, logorandoli anzitempo.

In tal caso si avrà un triturato scadentecon possibile espulsione di materialegrossolano che per la maggiore inerziapuò superare i limiti di sicurezza previsti.

It is highly inadvisable to exceedthis rate as the machine has beensized to provide its utmost effi-ciency at these speeds.

- Engage the gear and begin to work.- Adjust the work height with the power

lift controls if necessary. Rememberthat the cutting tools (knives or ham-mers) must not touch the ground (Fig.24).

- Modify the speed of the tractor if nec-essary (see table of recommendedspeeds).

- Adjust the position of the roller to raiseor lower the cutting height from theground (min. height 3 cm).

Ground speed- Remember that the tractor’s ground

speed must be regulated to suit thetype and quantity of material being cutas an excessive speed will damagethe transmission components andmake them quickly wear out.

This will result in a poor quality cut whilecoarse material could be thrown up hav-ing overcome the envisaged safety lim-its owing to greater inertia.

Il est absolument déconseillé de dé-passer les tours indiqués ci-dessuscar la machine a été dimensionnéepour fonctionner à ces vitesses etobtenir le meilleur rendement pos-sible de celle-ci.

- Passer la vitesse et commencer à tra-vailler.

- Si nécessaire régler la hauteur de tra-vail avec le relevage, en évitant demettre les organes de coupe (couteauxou marteaux) en contact avec le sol(Fig. 24).

- Si nécessaire régler la vitesse du trac-teur (voir tableau de la vitesse con-seillée).

- Le réglage de la position du rouleaupermet d’augmenter ou de diminuer lahauteur de coupe par rapport au sol(hauteur min. 3 cm).

Vitesse d’avancement- Il ne faut pas oublier que la vitesse

d’avancement du tracteur doit être ré-glée en fonction du type et de la quan-tité de produit à broyer car une vitesseexcessive peut endommager les or-ganes de transmission, en les usantprématurément.

Dans ce cas le produit sera mal broyéavec danger d’éjection de gros débris malbroyés qui, à cause de la grande inertiepeuvent dépasser les limites de sécuritéprévues.

No superar nunca las revolucionesmáximas ya que la máquina ha sidodimensionada para funcionar a lasvelocidades prescriptas, ofreciendo alas mismas el máximo rendimiento.

- Conectar la marcha y comenzar el tra-bajo.

- Si es necesario regular con el eleva-dor la altura de trabajo, evitando quelos componentes de corte (cuchillas omartillo) toquen el terreno (Fig. 24).

- Si es necesario regular la velocidad deltractor (véase tabla velocidad aconse-jada).

- Regulando la posición del rodillo seaumenta o se disminuye la altura decorte respecto al terreno (altura min. 3cm).

Velocidad de avance- Es necesario recordar que es preciso

regular la velocidad de avance del trac-tor respecto al tipo y a la cantidad dematerial a cortar, ya que una veloci-dad excesiva daña los componentesde la transmisión, provocando un des-gaste prematuro.

En este caso se presentará una tritura-ción de mala calidad, con la posible ex-pulsión de material de gran tamaño, quepor su mayor inercia, puede superar loslímites de seguridad previstos.

Fig. 27 Fig. 28

MAX 10 Km/h

Fig. 26Fig. 25

Min

. 35

cm

Page 35: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

35

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 25).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpicontundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d’azionedella macchina. Anche l’operatoredeve fare attenzione a quantosopraccitato.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina abbassata, né tantomenolavorare in retromarcia (Fig. 26).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia(Fig. 27).Durante il trasporto, e ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella macchina, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 30÷35 cm circa (Fig. 28).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente. In caso contrario si pro-vocherebbero forti sollecitazioni sututti i componenti della macchina stes-sa che potrebbero comprometterne laloro integrità.

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (Fig. 25).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

CAUTIONAvoid idling the machine when awayfrom the ground. While at work, avoidworking in reverse gear or takingcurves with the machine lowered (Fig.26).Always raise the machine whenchanging direction or reversing gears(Fig. 27).During transport, and whenever rais-ing the machine becomes a necessity,the hoisting unit of the tractor shouldbe regulated in order that the shred-der is never raised from the groundmore than 30-35 cm (Fig. 28).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machineen fonctionnement ne doit pas dépas-ser 10 km/heure afin d’éviter des rup-tures ou des dommages à la machine(Fig. 25).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur égalementdoit faire attention.

PRUDENCEEviter de faire tourner le broyeur à vide(en dehors du terrain). En phase detravail, éviter d’effectuer des viragesquand la machine et abaissée et sur-tout de travailler en marche arrière(Fig. 26).Soulever toujours la machine pourchanger de direction ou pour fairedemi-tour (Fig. 27).Durant le transport et chaque fois qu’ilfaut soulever le broyeur, veiller à ceque le groupe de soulèvement du trac-teur soit réglé afin que le broyeur nese soulève du sol que de 30÷35 cmenviron (Fig. 28).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement. Dans le cas con-traire vous risquerez de provoquer defortes contraintes sur tous les com-posants de la machine pouvant com-promettre leur intégrité.

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h un-ter keinen Umständen überschreiten,um eventuelle Schäden zu vermeiden(Abb. 25).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Ge-fahr bewußt sein.

VORSICHTDer Betrieb der Häckselmaschineaußerhalb des zu bearbeitendenGrunds (Leerlauf) ist absolut zu ver-meiden. Während des Betriebs solltenKurven bei abgesenkter Maschine,sowie Arbeiten im Rückwärtsgangvermieden werden (Abb. 26). Die Ma-schine ist bei jedem Richtungswech-sel unbedingt anzuheben (Abb. 27).Während des Transports, bzw. bei je-der Art von Beförderung der Maschi-ne, bei der diese angehoben wird, istdarauf zu achten, daß das Hubwerkdes Traktors so eingestellt ist, daß dieMaschine höchsten 30 - 35 cm vomBoden angehoben wird (Abb. 28).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird. Anderenfalls wurde eszu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la má-quina trabajando no debe superar los10 km/h para evitar roturas o daños(Fig. 25).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

ADVERTENCIANo haga girar el triturador en vacío(fuera del terreno). Durante el trabajo,no efectúe curvas cuando la máquinaesté baja, ni mucho menos marchaatrás (Fig. 26).Siempre levante la máquina para cam-biar de dirección e invertir la marcha(Fig. 27).Durante el transporte y cada vez quesea necesario levantar el triturador, esoportuno que el grupo de levanta-miento del tractor esté regulado demanera tal que el triturador no se le-vante más de 30÷35 cm aproximada-mente de la tierra (Fig. 28).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera. No hacer caer conviolencia la máquina sobre el terreno,hacerla descender lentamente. De locontrario provocaríamos grandes es-fuerzos para todos los componentesde la máquina misma, que podríandañarlos.

Page 36: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

36

3.18 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Riportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento delprodotto da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l’altezza con le ruo-te (il trincia non deve toccare il terrenocon i coltelli).

- Aumentare la velocità d’avanzamento.

Scarso sminuzzamento del pro-dotto da trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d’avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagnati.

Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d’avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

Ingolfamento del vano rotore- Terreno troppo bagnato. Erba molto

alta.- Arrestare il motore.- Accertarsi che tutte le parti in movimen-

to siano ferme.- Pulire accuratamente con adeguate

attrezzature il vano rotore da tutto ciòche si è accumulato.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

3.18 USEFUL ADVICEFOR THE TRACTORDRIVER

The following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the productto be sheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the shredder must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Scant cutting of the product tobe sheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too

damp.

Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

Clogging in the rotor compart-ment- Soil too wet. Very tall grass.- Stop the engine.- Make sure that all moving parts are at

a standstill.- Thoroughly clean all the accumulated

material from the rotor compartmentwith an adequate tool.

The machine bounces on theground, or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

3.18 CONSEILS UTILESPOUR LETRACTORISTE

Nous reportons ci-dessous quelques con-seils utiles concernant les problèmes quipourraient se présenter durant le travail.

Emiettement excessif du produità hacher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aide desroues (le broyeur ne doit pas toucherle terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

Emiettement trop faible du pro-duit à hacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.

Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Bourrage du compartiment rotor- Sol trop mouillé. Herbe trop haute.- Stopper le moteur.- S’assurer que toutes les parties en

mouvement sont arrêtées.- Nettoyer soigneusement avec des

équipements appropriés le comparti-ment rotor de tout ce qui s’est accu-mulé.

Le machine rebondit sur le ter-rain ou vibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

3.18 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKER

Nachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern desMaterials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Höhe mußderart eingestellt werden, daß die Mes-ser den Boden nicht berühren).

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Das Material wird ungenügendzerkleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten.

Verschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse.- Die Maschine leicht anheben.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-

ten; die Seiten des Rotors von mögli-chen Ablagerungen gut reinigen, umeine Überhitzung zu vermeiden.

Verstopfung des Rotorraums- Boden zu nass. Gras zu hoch.- Den Motor anhalten.- Sicherstellen, dass alle beweglichen

Teile still stehen.- Den Rotorraum mit dazu passender

Vorrichtung sorgfältig reinigen und al-les, was sich darin angesammelt hat,entfernen.

Die Maschine arbeitet ruckartigoder vibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer inden Boden greifen.

3.18 CONSEJOS ÚTILESPARA ELTRACTORISTA

A continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Trituración excesiva del produc-to por picar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con las rue-das (el triturador no tiene que tocar elterreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Trituración escasa del productopor picar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy moja-

dos.

Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas,

eventualmente, limpie perfectamentede los costados del rotor lo que se acu-muló sobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

Ahogado del compartimientorotor- Terreno demasiado mojado. Vegeta-

ción demasiado alta.- Parar el motor.- Cerciorarse que todas las partes en

movimiento estén paradas.- Quitar escrupulosamente con equipa-

mientos adecuados todo lo que sehaya acumulado en el compartimien-to rotor.

El triturador salta sobre el terre-no o vibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposiciónhelicoidal o con el borde que penetraen el terreno.

Page 37: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

37

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza. Ad esempio, smi-nuzza troppo sul lato destro.Accorciare il braccio destro.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall’alto verso il basso per ridurrel’effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.19 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato daltrattore, seguire le seguenti indicazio-ni:- Abbassare la macchina fino a terra.- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su una superficie idonea.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

received from foreign bodies in thecentral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side.Shorten the right arm.

Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver.The best system is to work in alternatingstrips.

3.19 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of theshredder, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:- Lower the machine to the ground.- Make sure that machine is parked on

a proper surface.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur. Par exemple,il’émiette trop du côté droit.Raccourcir le bras droit.

Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente.Sinon, éviter de travailler le long desflancs de la colline, effectuer les passa-ges du haut vers le bas pour réduire l’ef-fet terrasse.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours setrouver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.19 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du broyeurquand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:- Abaisser le machine jusqu’au sol.- Il faut s’assurer que la machine soit

parquée sur une surface appropriée.

- Abgenutzte oder schadhafte Messer.- Verformung des Rotors aufgrund von

Schlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und Proble-meDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite. Sie zerkleinertz.B. mehr auf der rechten Seite. Denrechten Ausleger verkürzen.

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden. Kann ein Arbeiten entlangder Seiten eines Hügels nicht vermiedenwerden, so empfiehlt sich ein Arbeitenvon oben nach unten, um den Terrassen-effekt so weit als möglich zu vermeiden.

PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Arbeits-vorgang in abwechselnden Streifen.

3.19 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Häckselmaschinezu sichern, sobald diese vom Traktorabgeschlossen wird, ist auf Folgendeszu achten:- Die Maschine auf den Boden absen-

ken.- Bitte versichern Sie sich, daß die Ma-

schine auf Lager auf eine platte Flä-che bleibt.

- Las cuchillas están desgastadas o ro-tas.

- El rotor está deformado a causa degolpes que ha recibido en la parte cen-tral durante el trabajo, producidos porcuerpos extraños.

Otros inconvenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho. Por ejemplo, tri-tura demasiado en la parte derecha.Acorte el brazo derecho.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente. Si no es posible evitar traba-jar a lo largo de las laderas de la colina,efectúe pasajes desde arriba hacia aba-jo para reducir el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene queestar a la derecha del conductor.El mejor sistema es el de trabajar porhileras alternadas.

3.19 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad deltriturador cuando lo desenganche deltractor, siga las siguientes indicacio-nes:- Baje la máquina hasta el suelo.- Asegurarse que la maquina sea apar-

cada sobre una superficie apropriada.

Page 38: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

38

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che fango, pol-vere o corpi estranei si mescolinocon il grasso, facendo diminuire, oaddirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e a fon-do.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among otherthings, on the methodical and constantobservation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may undergo varia-tions in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environ-ment, seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin. After us-ing, wash hands at length and thor-oughly.Treat used oils in conformity with theanti-pollution laws in force.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement.L’observation méthodique et constantede ces normes permet de réduire aumaximum les frais d’entretien et d’avoirune plus longue durée de la machine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre in-formatif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi. Ils peuvent doncsubir des modifications selon le typed’utilisation, le milieu plus ou moinspoussiéreux, les agents atmosphéri-ques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérationsd’entretien doivent naturellement êtreplus fréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, il faut lesnettoyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangentà la graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ouquand on la change, il faut toujoursutiliser le même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants.Lire attentivement le mode d’emploiet les indications reportés sur les bi-dons. Eviter le contact avec la peau.Après l’utilisation, se laver soigneu-sement et à fond.Recycler les huiles usées conformé-ment aux lois antipollution en vigueur.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet.Das Befolgen dieser Hinweise gewähr-leistet unter anderem geringere Betriebs-kosten, sowie längere Lebensdauer derMaschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsan-leitung angeführten Zeitabstände sindals rein informativ zu betrachten undbeziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen.Es könnte sich daher las nötig erwei-sen, diese Zeitabschnitte aufgrund derjeweiligen Anforderungen undBetriebsbedingungen (z.B.: saison-bedingte Umstände, mehr oder wenigstaubiges Arbeitsklima usw.) zu ver-längern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfül-len von Schmieröl ist darauf zu ach-ten, die gleiche Art von Öl zu benut-zen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzu-halten. Beachten Sie stets die Hinwei-se und Vorschriften auf den Verpa-ckungen.Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen.Die ausgebrannten Öle gemäß derlandesgültigen Vorschriften in SachenUmweltschutz entsorgen.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad.Un costo menor de trabajo y una largaduración de la máquina dependen, en-tre otras cosas, de la observación metó-dica y constante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo la fun-ción de informar y se refieren a con-diciones normales de empleo, por lotanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar, ló-gicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efec-to de la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el acei-te, es necesario usar el mismo tipode aceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias y lasprecauciones indicadas en los enva-ses.Evite el contacto con la piel. Tras el uso,lávese cuidadosamente y a fondo.Trate los aceites usados de acuerdocon la leyes vigentes contra la conta-minación.

Page 39: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

39

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello stato ge-nerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti. In tale occasione èbene effettuare un controllo del serrag-gio delle viti e bulloni di tutta la mac-china.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell'alberocardanico.

- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.- Aprire il cofano posteriore e verificare

che il vano rotore sia pulito e sgombroda eventuali residui di lavorazione.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- Verificare il livello olio nella scatola delmoltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 29).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'oliodel moltiplicatore, scaricando comple-tamente l'olio dal tappo di scarico po-sto sotto la scatola moltiplicatore (4Fig. 29).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws.At that time, it is advisable to check thatall screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.- Open the rear hood and check to make

sure that the rotor housing is clean andfree from plant residues.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK

- Check the oil level in the overdrive box,filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 29).

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK

- Carry out a complete oil change of theoverdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 29).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the machine is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis. A cette occasion vérifiez égalementle serrage des vis et des boulons detoute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de l’arbre àcardans.

- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le

compartiment du rotor est propre, sansrésidus du travail effectué.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 29).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Changer complètement l’huile du mul-tiplicateur, en évacuant l’huile par lebouchon de vidange qui se trouve sousle boîtier du multiplicateur (4 Fig. 29).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kontrol-le hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Verschleißzustandes derMesser sind insbesondere die Schrau-ben. Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fes-ten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuzstücke der Gelenkwelleschmieren.

- Die Lager des Rotors schmieren- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.- Die hintere Haube öffnen und sicher-

stellen, dass der Rotorraum sauber istund keine etwaigen Verarbeitungsresteenthält.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 29).

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das gesamte Öl des Übersetzungs-getriebes wechseln. Das Öl vollkom-men über die Ablaßöffnung, die sichauf der Unterseite des Gehäuses be-findet, auslaufen lassen (4 Abb. 29).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor al-

lem Dünger- und/oder Chemikalienrestegut entfernen, um ihn dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos. En esta ocasión esaconsejable efectuar un control delajuste de todos los tornillos y bulonesde la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbolcardánico.

- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción

de las cuchillas estén biene apretados.- Abrir el capot trasero y controlar que

el compartimiento rotor esté limpio ylibre de todo residuo de elaboración.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- Controle el nivel de aceite en la cajadel multiplicador, si es necesario, res-tablézcalo hasta la muesca del nivel(5 Fig. 29).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Cambie totalmente el aceite delmultiplicador, descargándolo por el ta-pón de descarga que está colocado aba-jo de la caja del multiplicador (4 Fig. 29).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

Page 40: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

40

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio, eventualmente rabboccare.- Verificare i punti d’ingrassaggio; se

necessario aggiungerne.- Controllare il serraggio di tutte le viti e

se necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the level of the oil in the gear-

box and top up if necessary.- Check the greasing points and add

grease if required.- Check all bolts and tighten them if nec-

essary.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile de la boîte

de vitesses, éventuellement faire unrajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und dasGerät dann wegstellen und in einemtrockenen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse und

im Antriebskörper prüfen und ggf. Ölnachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerät be-nutzt, insbesondere die Umweltschtzge-setze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar el nivel de aceite de la caja

de velocidades, eventualmente resta-blecer el nivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontamina-ción.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 41: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

41

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 29

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL MOD Q.ty ( lt. )

230 2,3

250 2,3

280 2,3

310 2,3

5

3

4

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

2

1

1) Ingrassatore fusello rotore.2) Gruppo moltiplicatore.3) Tappo introduzione olio moltiplicatore.4) Tappo scarico olio moltiplicatore.5) Tappo livello olio moltiplicatore.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator.2) Overdrive unit.3) Cap for inlet overdrive oil.4) Cap for discharge overdrive oil.5) Cap for overdrive oil level.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to follow-ing specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkeldes Rotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE85W/140 angemessen sein den folgen-den Normen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multi-

plicateur: HUILE AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 ou équivalente; corres-pondant les spécifications suivantesAPI - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del multi-

plicador.4) Tapón de descarga del aceite del

multiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del multipli-

cador.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equiva-lente, correspondiente los siguientes nor-mas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

Page 42: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

42

4.7 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.7 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.7 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.7 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.7 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

400 h

50 h

8 h

8 h

50 h

400 h

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

2

2

3

11

1

Fig. 30

1

1

4

4

1

Page 43: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

43

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante

sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione

per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale

sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

4.8 INCONVENIENTIE CAUSE

Page 44: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

44

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.

sont été sollicités latéralement.Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de

abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.position de travail.

4.8 INCONVÉNIENTSET CAUSES

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching

- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.lowered onto the material to be shredded.

4.8 INCONVENIENCESAND CAUSES

Page 45: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

45

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Inconveniente Causa Solución

Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las

esforzados lateralmente. inversiones de marcha.Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,

para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.sobre el material por picar.

4.8 INCONVENIENTES YCAUSAS

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzenSperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmierenAuswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollierenAbgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellenÜbermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln

Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollierenFalsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren

Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllenAusgebranntes Öl Öl wechseln

Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößernAuslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechselnVerformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln

immer anhebenVerformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,

Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitendenMaterial kommt

4.8 STÖRUNGEN UNDEREN URSACHEN

Page 46: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

46

5.0 PARTI DIRICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere semprecorredate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (A Fig.3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizione do-vuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del com-mittente anche se venduta franco de-stino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate (A Fig. 3) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Fig. 3), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification (AFig. 3) de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A Fig. 3)presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

Page 47: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento
Page 48: TRITONE - Maschio · 2016. 2. 15. · tritone cod. f07010462 / rev. 00 (2006-12) uso e manutenzione use and maintenance emploi et entretien gebrauch und wartung empleo y mantenimiento

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUEBENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIONur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938