Tristano e Isotta - , Roman de Tristan Sovent se plaint a sa muiller, [Tristano] si lamenta spesso...

6
Tristano e Isotta Thomas e il Roman de Tristan

Transcript of Tristano e Isotta - , Roman de Tristan Sovent se plaint a sa muiller, [Tristano] si lamenta spesso...

Tristano e Isotta

Thomas e il Roman de Tristan

Thomas, Roman de Tristan

Sovent se plaint a sa muiller, [Tristano] si lamenta spesso con sua moglie, 2850 mais ne li dit sun desirier senza rivelarle il proprio desiderio, fors de Kaherdin qui ne vent: [si lamenta] solo di Caerdin che non ritorna: quant tant demure, mult se crent visto che ritarda tanto, ha paura qu' il n' ait espleité sa fesance. ch’egli non abbia portato a termine la sua impresa. Oiez pituse desturbance, Ascoltate la penosa traversia, 2855 aventure mult doleruse l’avventura piena di dolore e a trestuz amanz pituse. e che commuove tutti gli amanti. De tel desir, de tel amur Di un desiderio così grande, d’un amore così intenso n' oïstes unc greniur dolur. non avete mai sentito un più profondo dolore. La u Tristran atent Ysolt, Dove Tristano attende Isotta, 2860 e la dame venir i volt là la dama vuole arrivare, e pres de la rive est venue ed è giunta presso la costa, eissi ke la terre unt veüe, tanto che vedono la terra; balt sunt e siglent leement, sono felici e veleggiano tranquillamente, del sud lur salt dunques un vent ma da sud li assale d’improvviso un vento, 2865 e fert devant en mi le tref, e colpisce in pieno l’albero davanti, refrener fait tute la nef. e fa rallentare la nave. Curent al lof, le sigle turnent: Corrono sul lato battuto dal vento, girano la vela: quel talent qu' aient, s' en returnent. qualunque fosse il loro desiderio, girano su se stessi. Li venz s' esforce e leve l' unde, Il vento rinforza e solleva i flutti, 2870 la mer se muet, qui est parfunde, il mare ribolle in tutta la sua profondità, truble li tens, l' air epessist, il tempo si corruccia, l’aria si addensa, levent wages, la mer nercist, le onde si gonfiano, il mare diventa cupo, pluet e grissille e creist li tenz, piove, grandina e la tempesta aumenta, rumpent bolines e hobens; boline e sartie si rompono; 2875 abatent tref e vunt ridant, abbassano la vela e vanno con i remi, od l' unde e od le vent wacrant. sballottati sul mare dalle onde e dal vento. Lur batel orent en mer mis, Misero in mare la loro scialuppa, car pres furent de lur païs; perché erano vicini al loro paese; a mal eür l' unt ublié, malauguratamente l’hanno dimenticata, 2880 une wage l' ad depescé; un’onda l’ha fatta a pezzi;

al meins ore i unt tant perdu, in poco tempo hanno avuto tanti danni, li orage sunt tant creü e il temporale è così aumentato que eskipre n' i ot tant preisez che non c’era marinaio tanto esperto qu' il peüst ester sur ses pez. da riuscire a rimanere in piedi. 2885 Tuit i plurent e tuit se pleinent, Tutti piangono e si disperano, pur la poür grant dolur maingnent. per la paura manifestano una grande disperazione. Dunc dit Ysolt: « Lasse chaitive! Isotta dice: «Ahimè, infelice! Deus ne volt pas que jo tant vive Dio non vuole che io viva tanto que jo Tristran mun ami veie; da rivedere il mio amico Tristano; 2890 neiee em mer volt que jo seie. vuole che anneghi in mare. Tristran, s' a vus parlé eüsse, Tristano, se vi avessi parlato, ne me calsist se puis morusse. non mi sarebbe importato se poi fossi morta. Beals amis, quant orez ma mort, Caro amico, quando sentirete della mia morte, ben sai, puis n' avrez ja confort. lo so bene, non ne avrete mai più conforto. 2895 De ma mort avrez tel dolur, Proverete un tale dolore per la mia morte a ce qu' avez si grant langur, – e già siete assai debilitato – que ja puis ne purrez guarir. che non potrete più guarire. En mei ne remaint le venir: Non dipende da me l’arrivare: se Deus volsist e jo venisse, se Dio avesse voluto io sarei venuta, 2900 de vostre mal m' entremeïsse, mi sarei occupata della vostra ferita, car altre dolur n' ai jo mie perché io non provo alcun dolore fors de ço que n' avez aïe. se non quello [di sapere] che voi non avete aiuto. Ço est ma dolur e ma gravance Questo è il mio dolore, la mia sofferenza, e al cuer en ai grant pesance e mi pesa molto sul cuore 2905 que vus n' avrez, amis, confort, il fatto che voi, amico, non avrete salvezza, quant jo muer, contre vostre mort. morendo io, dalla vostra morte. De la meie mort ne m' est ren; Della mia morte non m’importa nullla; quant Deu la volt, jo la vul ben. se Dio la vuole, anch’io la desidero. Mais tres que vus, amis, l' orrez, Ma nel momento in cui, amico, la conoscerete, 2910 jo sai ben que vus en murrez. so bene che non ne morirete. De tel manere est nostre amur, Così è il nostro amore: ne puis senz vus sentir dolur; non posso provare dolore, senza che voi lo proviate; vus ne poez senz moi murrir voi non potete morire senza di me, ne jo senz vus ne puis perir. né io lo posso fare senza di voi.

2915 Se jo dei em mer periller, Se io devo morire in mare, dun vus estuet a tere neier. a voi tocca annegare sulla terra. Neier ne poez pas a terre: Ma non potete annegare sulla terra: venu m' estes en la mer quere. siete venuto a cercarmi in mare. La vostre mort vei devant mei, Vedo davanti a me la vostra morte, 2920 e ben sai que tost murrir dei. e so che ben presto dovrò morire. Amis, jo fail a mun desir, Amico, devo rinunciare al mio desiderio, car en voz braz quidai murrir, perché desideravo morire tra le vostre braccia, en un sarcu enseveiliz; per essere sepolti in una sola bara; mais nus l' avum ore failliz. ma dobbiamo rinunciarci, ora. 2925 Uncore puet il avenir si: Certo potrà ancora accadere: car, se jo dei neier ici, infatti, se io devo morire annegata qui, e vus, ço crei, devez neier, e voi, come credo, annegherete ugualmente, uns peissuns peust nus dous mangier, un pesce può ingoiarci entrambi, eissi avrum par aventure, e così avremo, per caso, 2930 bels amis, une sepulture, caro amico, un’unica sepoltura, car tels hum prendre le purra perché potrà pescarlo uno ki noz cors i reconuistra che riconoscerà i nostri corpi e fra en puis si grant honur e potrà accordare loro tutto l’onore cume covent a nostre amur. che il nostro amore merita. 2935 Ço que jo di estre ne puet. Ciò che dico non può accadere. E se Deu le vult, si estuet. Ma se Dio vuole, certo succederà. En mer, amis, que querreiez? Che cosa cercherete in mare, amico? Ne sai que vus i feïssez. Non so che cosa ci facciate. Mais jo i sui, si i murrai, Ma io sono qui, e qui morirò, 2940 senz vus, Tristran, i neerai, senza di voi, Tristano, qui annegherò, si m' est, beals dulz, suëf confort e mi è di grande conforto, dolcissimo mio, que vus ne savrez ja ma mort. che voi non saprete della mia morte. Avant d' ici n' ert mais oïe, Altrove non se ne sentirà parlare, ne sai, amis, qui la vus die. e non so, amico, chi ve la può raccontare. 2945 Apruef mei lungement vivrez Vivrete a lungo dopo di me

e ma venue atendrez. aspettando il mio arrivo. Se Deu plaist, vus poez garir, Se a Dio piace, potrete guarire, ço est la ren que plus desir. ed è ciò che desidero di più. Plus coveit la vostre santé Mi sta più a cuore la vostra salute 2950 que d' ariver n' ai volenté; di quanto abbia voglia di arrivare; car vers vus ai si fine amur, perché provo verso di voi un amore così perfetto, amis, dei jo aveir poür, amico, da avere paura puis ma mort, si vus guarissez, che dopo la mia morte, se voi guarirete, qu' en vostre vie m' ublïez mi dimentichiate finché sarete vivo, 2955 u d' altre femme aiez confort, o troviate conforto in un’altra donna, Tristran, apruef la meie mort. Tristano, dopo la mia morte. Amis, d' Ysolt as Blanches Mains Amico, di sicuro temo certes m' en crem e dut al mains. Isotta dalle Bianche Mani, di lei soprattutto ho paura. Ne sai se jo duter en dei; Non so se devo averne paura; 2960 mais se mort fussez devant moi, ma se voi moriste davanti ai miei occhi, apruef vus curt terme vivreie. vi sopravviverei ben poco. Certes ne sai que faire deie, Certo non so che cosa debba fare, mais sur tute ren vus desir. ma su ogni cosa desidero voi. Deu nus doinst ensemble venir Dio ci conceda di ritrovarci 2965 que jo, amis, guarir vus pusse, perché io, amico, vi possa guarire, u nus dous murrir d' une anguisse! » o di farci morire d’un medesimo dolore!». Itant cum dure la turmente, Per tutta la durata della tempesta Ysolt se plaint, si se demente. Isotta si lamenta e si dispera. Plus de cinc jurs en mer lur dure Per di più di cinque giorni in mare li accompagna 2970 li orages e la laidure. il temporale e il cattivo tempo. Puis chet li venz e bels tens fait, Poi il vento cadde, e ci fu bel tempo, le blanc sigle unt amunt trait hanno issato la vela bianca e siglent a mult grant espleit, e veleggiano in modo spedito, que Kaherdin Bretaine veit. finché Caerdin vede la Bretagna. 2975 Dunc sunt joius e lé e balt, Per questo sono pieni di gioia, felici e contenti, e traient le sigle ben halt e issano bene in alto la vela que hum se puise aparcever così che si possa scorgere

quel ço seit, le blanc u le neir: quale sia, la bianca o la nera: de lung volt mustrer la colur, vogliono che il colore si veda da lontano, 2980 car ço fud al derein jur perché erano all’ultimo giorno que danz Tristran lur aveit mis del tempo che Tristano aveva loro accordato quant il turnerent del païs. quando partirono dal paese. A ço qu' il siglent leement, Mentre navigano con tranquillità leve li chalz e chet li vent aumenta il caldo e il vento cessa 2985 eissi qu' il ne poent sigler. tanto che non riescono a navigare. Mult suëf e pleine est la mer, Il mare è estremamente calmo e piatto, ne ça ne la lur nef ne vait e la loro nave non si muove fors itant cum l' unde la trait, se non per quanto la sposta l’onda, ne de lur batel n' unt il mie. e d’altra parte non hanno la scialuppa. 2990 Or i est grant l' anguserie: L’angoscia ora è grande: devant eus pres veient la terre, vedono davanti a loro, vicina, la terra, n' unt vent dunt la puisent requerre. ma non hanno vento per poterla raggiungere.

Ed. F. Lecoy, Paris, 1991; trad. P. Gresti.