Tradurre per il turismo. AITI & IULM
-
Upload
roberto-peretta -
Category
Education
-
view
580 -
download
2
description
Transcript of Tradurre per il turismo. AITI & IULM
Vice versa.Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409
Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism Managers
Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)
Premessa
2
Perché “vice versa”?
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Perché per le destinazioniall’opposto che per l’editoria,il problema è l’incoming,non l’outgoing.
Un sommario della presentazione
3
1. Borghetto va in rete2. Quante pagine Facebook?3. Google Translate4. Bismarck5. Globish?
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Borghetto va in rete
4
Una situazione frequente nella gestione delle destinazioni italianeè quella di creare – o rifare – ilproprio sito web o la propria app.
Che cosa succede?Si fanno riunioni con gli operatori,si va in archivio a cercare i dépliante si contatta una “web agency”.(Joomla? Drupal? WordPress?...)
Bozzetti, altre riunioni, bilanci di previsione, annunci stampa…e alla fine qualcuno chiede:“ma dobbiamo fare anche l’inglese?”
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Quante pagine Facebook?
5
Tutti sono comunque d’accordo fin dall’inizio che per prima cosasi deve fare la pagina Facebook.Lo stesso rompiscatole che aveva chiesto “ma dobbiamo fare anche l’inglese?” alza la mano e chiede anche“ma la pagina Facebook è in italiano o in inglese?”
Forse la soluzione è fare due pagine Facebook…
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Facebook misto
6
I problemi del caso misto…
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Facebook italiano
7
Ci sono destinazioni che hanno pagine Facebook in italiano…
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Facebook globale
8
…ma anche in inglese.
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Google Translate?
9Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Vice versa. Destinazioni e Globish
Insomma, anche quando si fanno scelte giuste può succedere di non avere le professionalità in grado di gestire davvero…Ma ecco un’altra situazione frequente fra digitale e destinazioni.Mettiamo di dover “rendere globale” una descrizione “da dépliant” come quella che segue
Piazza del LibertyLa piazza prende nome dalla facciata – in stile liberty, appunto – dell’albergo Corso, che era stato costruito nel 1905 da Angelo Cattaneo e Giacomo Santamaria al N. 15 di corso Vittorio Emanuele II.L’albergo era stato danneggiato dai bombardamenti del 1943, e negli anni ’50 la sua facciata fu trasferita qui, incastonata su un palazzo moderno.
e mettiamo di non avere professionalità per farlo. Che facciamo?
Google Translated
10Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Vice versa. Destinazioni e Globish
Be’, lo buttiamo su Google Translate…
Non Google Translated
11Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Vice versa. Destinazioni e Globish
Non funziona, lo sappiamo!Possiamo forse, allora, costruirci un’interfaccia semi professionale per “sistemare” la traduzionaccia di Google Translate.
Bismarck
12
Dietro a tutto ciò sta, volenti o nolenti, una certezza.
Otto von Bismarck remarked at the end of the 19th centurythat the most significant event of the 20th century would be“The fact that the North Americans speak English”.
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Fonte: Jasone Cenoz, "English in Europe: The Acquisition of a Third Language“, citato da http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Rapprochement
Globish?
13
C’è un verbum horribile che non può non venirci in mente.
From Wikipedia, the free encyclopediaGlobish may refer to:Globish (Nerriere), a formalized natural language subset of English grammar and vocabularyGlobish (Gogate), a simplified constructed language related to, but independent of, standard EnglishGlobish: How the English Language Became the World's Language, a 2010 book by Robert McCrum
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Globish
The new lingua franca
14
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Due proposte e un dubbio
15
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Per le destinazioni italiane, rimane il problema divendersi, cioè chiamare clienti paganti, in un contesto globale mantenendo la propria sostenibilità, dunque comunicando la propria identità industriale e culturale(dove siamo, chi siamo, che storia abbiamo, che cosa offriamo)anche e soprattutto a chi non parla italiano.
Due modeste proposte.1. A monte: le destinazioni si pensino e si scrivano globali.2. A valle: le destinazioni individuino le professionalità capaci
di gestire questa comunicazione con chi non parla italiano.
Un modesto dubbio.Destinazioni e professionalità si possono incontrare?
Un esempio
16
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Un esempio tradotto
17
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Un altro esempio tradotto
18
Vice versa. Destinazioni e Globish
Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409
Grazie dell’attenzione!
Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism [email protected]
Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)
Appunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409