Tradurre per il turismo. AITI & IULM

19
Vice versa. Destinazioni e Globish Appunti di viaggio: tradurre per il turismo Milano .:. 20130409 Roberto Peretta Lecturer in IT for Tourism Managers Università degli Studi di Bergamo Area didattica di Lingue e Letterature straniere Progettazione e gestione dei sistemi turistici / Planning and Management of Tourism Systems Centro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Terr

description

Una presentazione per la giornata di studio indetta dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti in collaborazione e presso lo IULM Libera università di lingue e comunicazione, a Milano il 9 aprile 2013

Transcript of Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Page 1: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Vice versa.Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409

Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism Managers

Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)

Page 2: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Premessa

2

Perché “vice versa”?

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Perché per le destinazioniall’opposto che per l’editoria,il problema è l’incoming,non l’outgoing.

Page 3: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Un sommario della presentazione

3

1. Borghetto va in rete2. Quante pagine Facebook?3. Google Translate4. Bismarck5. Globish?

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 4: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Borghetto va in rete

4

Una situazione frequente nella gestione delle destinazioni italianeè quella di creare – o rifare – ilproprio sito web o la propria app.

Che cosa succede?Si fanno riunioni con gli operatori,si va in archivio a cercare i dépliante si contatta una “web agency”.(Joomla? Drupal? WordPress?...)

Bozzetti, altre riunioni, bilanci di previsione, annunci stampa…e alla fine qualcuno chiede:“ma dobbiamo fare anche l’inglese?”

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 5: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Quante pagine Facebook?

5

Tutti sono comunque d’accordo fin dall’inizio che per prima cosasi deve fare la pagina Facebook.Lo stesso rompiscatole che aveva chiesto “ma dobbiamo fare anche l’inglese?” alza la mano e chiede anche“ma la pagina Facebook è in italiano o in inglese?”

Forse la soluzione è fare due pagine Facebook…

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 6: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Facebook misto

6

I problemi del caso misto…

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 7: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Facebook italiano

7

Ci sono destinazioni che hanno pagine Facebook in italiano…

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 8: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Facebook globale

8

…ma anche in inglese.

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 9: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Google Translate?

9Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Vice versa. Destinazioni e Globish

Insomma, anche quando si fanno scelte giuste può succedere di non avere le professionalità in grado di gestire davvero…Ma ecco un’altra situazione frequente fra digitale e destinazioni.Mettiamo di dover “rendere globale” una descrizione “da dépliant” come quella che segue

Piazza del LibertyLa piazza prende nome dalla facciata – in stile liberty, appunto – dell’albergo Corso, che era stato costruito nel 1905 da Angelo Cattaneo e Giacomo Santamaria al N. 15 di corso Vittorio Emanuele II.L’albergo era stato danneggiato dai bombardamenti del 1943, e negli anni ’50 la sua facciata fu trasferita qui, incastonata su un palazzo moderno.

e mettiamo di non avere professionalità per farlo. Che facciamo?

Page 10: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Google Translated

10Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Vice versa. Destinazioni e Globish

Be’, lo buttiamo su Google Translate…

Page 11: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Non Google Translated

11Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Vice versa. Destinazioni e Globish

Non funziona, lo sappiamo!Possiamo forse, allora, costruirci un’interfaccia semi professionale per “sistemare” la traduzionaccia di Google Translate.

Page 12: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Bismarck

12

Dietro a tutto ciò sta, volenti o nolenti, una certezza.

Otto von Bismarck remarked at the end of the 19th centurythat the most significant event of the 20th century would be“The fact that the North Americans speak English”.

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Fonte: Jasone Cenoz, "English in Europe: The Acquisition of a Third Language“, citato da http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Rapprochement

Page 13: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Globish?

13

C’è un verbum horribile che non può non venirci in mente.

From Wikipedia, the free encyclopediaGlobish may refer to:Globish (Nerriere), a formalized natural language subset of English grammar and vocabularyGlobish (Gogate), a simplified constructed language related to, but independent of, standard EnglishGlobish: How the English Language Became the World's Language, a 2010 book by Robert McCrum

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Globish

Page 14: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

The new lingua franca

14

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 15: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Due proposte e un dubbio

15

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Per le destinazioni italiane, rimane il problema divendersi, cioè chiamare clienti paganti, in un contesto globale mantenendo la propria sostenibilità, dunque comunicando la propria identità industriale e culturale(dove siamo, chi siamo, che storia abbiamo, che cosa offriamo)anche e soprattutto a chi non parla italiano.

Due modeste proposte.1. A monte: le destinazioni si pensino e si scrivano globali.2. A valle: le destinazioni individuino le professionalità capaci

di gestire questa comunicazione con chi non parla italiano.

Un modesto dubbio.Destinazioni e professionalità si possono incontrare?

Page 16: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Un esempio

16

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 17: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Un esempio tradotto

17

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 18: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Un altro esempio tradotto

18

Vice versa. Destinazioni e Globish

Appunti di viaggio: tradurre per il turismo .:. Milano .:. Roberto Peretta .:. 20130409

Page 19: Tradurre per il turismo. AITI & IULM

Grazie dell’attenzione!

Roberto PerettaLecturer in IT for Tourism [email protected]

Università degli Studi di BergamoArea didattica di Lingue e Letterature straniereProgettazione e gestione dei sistemi turistici /Planning and Management of Tourism SystemsCentro Studi per il Turismo e l'Interpretazione del Territorio (CeSTIT)

Appunti di viaggio: tradurre per il turismoMilano .:. 20130409