TANIZAKI JUN’ICHIRŌ (1886-1965)
Transcript of TANIZAKI JUN’ICHIRŌ (1886-1965)
TANIZAKI JUN’ICHIRŌ (1886-1965)Nagai Kafū:Nagai Kafū:“Una misteriosa vertigine
provocata dalla paura
carnale; un intenso piacere
derivato dalla reazione ad
una crudeltà fisica;
tematiche legate al contesto
urbano; la perfezione dello
stile”
FORMAZIONE E INFLUENZE
� Edokko: figlio di mercanti, nato a Nihonbashi(Shitamachi)
� Assiste alla modernizzazione di Nihonbashi e al
declino delle ultime vestigia del passato
� Forte impressione lasciata su di lui dalla madre,� Forte impressione lasciata su di lui dalla madre,
archetipo di bellezza femminile
� Studia letteratura (senza laurearsi) all’Università
di Tokyo negli anni del naturalismo
� Opposto al naturalismo, rivendica importanza
della soggettività dell’artista
LE DUE FASI DELLA PRODUZIONE DI
TANIZAKI
� Due periodi, con diverse influenze e temi:
� Prima: influenza della letteratura occidentale
(in particolare i decadentisti: Poe, Baudelaire…)
� Dopo il trasferimento nel Kansai (dopo il� Dopo il trasferimento nel Kansai (dopo il
terremoto del 1923), e soprattutto dalla fine
degli anni ’20: mito della classicità giapponese e
ritorno fisico (Kansai) ed estetico (produzione
letteraria Heian, soprattutto Genji monogatari)
• In questa fase, polemica con Akutagawa
Ryūnosuke
LA PRIMA FASE
� “Diabolisme”: produzione lontana da shizenshugi e
shishōsetsu, “art for art’s sake”, ispirata al
decadentismo europeo (n.b.: Subaru)
� Opere rappresentative:
• Shisei (Il tatuaggio), 1910
• Chijin no ai (L’amore di uno sciocco), 1924:
transizione alla fase successiva
� In alcune opere di questa fase, sperimentazione
delle tecniche del racconto poliziesco
TEMATICHE PRINCIPALI
� Esplorazione istinti umani, soprattutto sessuali
� In particolare, istinto masochistico di un uomo che
si sottomette a una donna
• Femme fatale, bellezza (desiderio nostalgico della
madre) e crudeltàmadre) e crudeltà
� Feticismo (in particolare per i piedi della donna)
� N.B.: analisi della psiche finalizzata, diversamente
che nel naturalismo, a una ricerca estetica
� L’uomo sottomesso soddisfa un desiderio sessuale e
completa se stesso realizzando il proprio ideale di
bellezza
CHIJIN NO AI
� Elementi tipici del Decadentismo:
� Analisi dell’amore masochistico (Kawai Jōji) e
femme fatale (Naomi)
• Jōji: modello della classe media dell’epoca, forma
Naomi secondo un ideale di donna occidentaleNaomi secondo un ideale di donna occidentale
• Naomi: forte della sua nuova “emancipazione”,
ridicolizza e sottomette Jōji
� Occidente come spazio esotico, luogo di
realizzazione dei desideri nascosti
� “Why I, a man of twenty-eight, had my eye on a
child like that, I don’t understand, but at first I
was probably attracted by her name. Everyone
called her “Nao-chan”. When I asked about it one
day, I learned that her real name was Naomi,
written with three Chinese characters. The name
excited my curiosity. A splendid name, I thought.excited my curiosity. A splendid name, I thought.
Written in Roman letters, it could be a Western
name. I began to pay special attention to her.
Strangely enough, once I knew she had such a
sophisticated name, she began to take on an
intelligent, Western look.”
� “Good evening,” said the Western woman. When
she took off her hat, the first glimmer of
recognition flashed across my mind. As I studied
the face, I finally realized that it was Naomi.”
� “The Naomi of tonight was a precious object of
yearning and adoration, utterly incompatible yearning and adoration, utterly incompatible
with Naomi the filthy harlot, the whorish Naomi,
given crude nicknames by so many men. Before
this new Naomi, a man like me could only kneel
and offer worship.”
� Parodia del Giappone post modernizzazione:
� L’Occidente “imposto” a Naomi, all’inizio elemento
di attrazione (libertà, emancipazione), viene
esasperato al punto da diventare negativo
• Naomi: modern girl, si adegua ai costumi
occidentali superficialmente, come moda (società
dei consumi), ed è vittima, ma anche (volgare)dei consumi), ed è vittima, ma anche (volgare)
carnefice
� Metafora del Giappone, che deve attualizzarsi,
imita il modello occidentale, ma non ne assimila le
radici ideologiche (successo, ma dissociazione e
squilibrio nell’individuo)
� “I’m going to try to relate the facts of our
relationship as man and wife just as they
happened, as honestly and frankly as I can. […]
At the same time, I’m sure my readers will also
find it instructive. As Japan grows increasingly
cosmopolitan, Japanese and foreigners will
eagerly mingle with each other; all sorts of neweagerly mingle with each other; all sorts of new
doctrines and philosophies will be introduced;
and both men and women will adopt up-to-date
Western fashions. No doubt, the times being
what they are, the sort of marital relationship
that we’ve had, unheard of until now, will begin
to appear everywhere.”
� Parodia dello shishōsetsu
� Confessione del narratore in prima persona
� Intento, però, esplicitato: “Questo è un racconto
lungo, un watashi shōsetsu” “Con semplicità e
sincerità parlerò dei miei rapporti coniugali”
� Lettore portato a pensare che si tratti di una� Lettore portato a pensare che si tratti di una
confessione sincera (makoto), ma ironia sul genere
� I fatti (e il titolo) smentiscono il narratore:
l’immagine positiva che cerca di dare di sé (ad es.,
attraverso una serie di riferimenti colti) è viziata
LA SECONDA FASE
� Continuità tematica, ma conflitto fra modernità e
tradizione risolto nel tentativo di ricreare l’esteticagiapponese classica
• Interesse per epoca Heian (tre traduzioni del Genji)
� Fine anni ’20/inizio anni ’30: saggistica
• In’ei raisan (Elogio della penombra), 1933
• Shunkinshō kōgo (Postscriptum alla Storia di
Shunkin), 1933
• Gendai kōgobun no ketten ni tsuite (Sui difetti
della moderna lingua scritta colloquiale), 1929, e
Bunshō tokuhon (Manuale di composizione), 1934
QUALI PUNTI FONDAMENTALI EMERGONO
DA TALE PRODUZIONE SAGGISTICA?
� In’ei raisan:
� Sensibilità ed estetica giapponese: antitetica a
quella del moderno Occidente
• “Bello” giapponese: penombra, toni pallidi e• “Bello” giapponese: penombra, toni pallidi e
sfumati. Bellezza = intangibilità, toccandola si
dissolve
• “Bello” occidentale: chiaro, luminoso, brillante
� N.B.: no superiorità di una concezione sull’altra, ma
criticata la via scelta dal Giappone, che in tutti gli
ambiti ha abbandonato il passato
� Almeno la letteratura giapponese deve abbracciare
l’estetica classica, preservare il “mondo dell’ombra”,
1. Intertestualità: citazione, non mera riproduzione
2. Allusività e ambiguità, attraverso
� Strutture narrative del mistery
� Confessione con narratore inattendibile
• Distanziamento dell’autore dal protagonista, anche• Distanziamento dell’autore dal protagonista, anche
con narrazione in prima persona
� Uso della figura retorica dell’ironia:
contraddizione fra quel che si dice e quello che si
vuole sia inteso
• Diverso “contratto” fra autore e lettore: complicità,
per comprenderla e interpretarla
� Shunkinshō kōgo
• Modello di stile: monogatari e non shōsetsu
� Non visto come superiore, ma come più adeguata
versione giapponese del romanzo realista
• Concilia la fiction a un modo di narrare
giapponese: il punto di vista del narratore sigiapponese: il punto di vista del narratore si
confonde con quello dei personaggi, pluralità di
voci
� N.B.: però richiamo a una trama ben strutturata
� Gendai kōgobun no ketten ni tsuite e Bunshōtokuhon
� Genbun’itchi che rispecchi davvero il giapponese:
lingua colloquiale, ma non “contaminata” dalle
lingue occidentali (hon’yakutai)
• Lingua che rifletta le peculiarità del giapponese
(indeterminatezza soggetto, vaghezza tempi
verbali…) e la vera lingua parlata (Tokyo e Osaka)verbali…) e la vera lingua parlata (Tokyo e Osaka)
� No all’eccessivo allargamento del lessico e
all’eccessivo uso di parole nella prosa moderna
• Richiamo a un ritorno al vocabolario delgiapponese classico: poche parole il cui significato
spazia a vari campi semantici (ambiguità)
YUME NO UKIHASHI (IL PONTE DEI SOGNI), 1959
� Fulcro dell’opera: reclusa vita famigliare di Otokumi
Tadasu e rapporto fra Tadasu e Chinu
• Figura della madre morta che si identifica con la
matrignamatrigna
• Tema dell’incesto
� Dopo che Tadasu compie 18 anni, la matrigna dà
alla luce Takeshi (suo figlio?)
� “On reading the last chapter of The Tale of Genji: Today
when the summer thrush/Came to sing at Heron's Nest/I
crossed the Bridge of Dreams. This poem was written by
my mother. But I have had two mothers — the second was
a stepmother — and although I am inclined to think my
real mother wrote it, I cannot be sure. The reasons for this
uncertainty will become clear later: one of them is that both
women went by the name of Chinu. I remember hearing as
a child that Mother was named after the Bay of Chinu,a child that Mother was named after the Bay of Chinu,
since she was born nearby at Hamadera, where her family,
who were Kyoto people, had a seaside villa. She is listed as
Chinu in the official city records. My second mother was
also called Chinu from the time she came to our house. She
never used her real name, Tsuneko, again. Even my
father's letters to her were invariably addressed to “Chinu”;
you can't tell by the name which of the two he meant. And
the “Bridge of Dreams” poem is simply signed “Chinu.””
� “All of my father's love was concentrated on my mother. With
this house, this garden, and this wife, he seemed perfectly
happy. Sometimes he would have her play the koto for him,
and he would listen intently, but that was almost his only
amusement at home. A garden of less than an acre seems a
little cramped to be called a true landscape garden, but it had
been laid out with the greatest care and gave the impression of
being far deeper and more secluded than it actually was. […]
Just at the point where the stream entered the pond a bamboo
device called a “water mortar” was set up: as soon as the waterdevice called a “water mortar” was set up: as soon as the water
filled its bamboo tube, which was pivoted off-center, the tube
would drop with a hollow clack against a block of wood set
below it and the water would run out. Since the tube was
supposed to be of fresh green bamboo, with a cleanly cut open
end, the gardener had to replace it often. This sort of device is
mentioned in a fourteenth-century poem: Has the water
upstream Become a lazy current? The sound of the
mortar is rarely heard.”
� Although I have thus far written “mother” without
specifying which of the two I meant, my intention has been
to relate only memories of my true mother. Yet it occurs to
me that these recollections seem a little too detailed for a
child of three or four. Seeing her dangle her feet in the
pond, or hearing her talk about nenunawa, for instance —
would such things, if they had really happened when I was
a child of that age, have left any impression whatever?
Possibly impressions of the first mother were overlaid byPossibly impressions of the first mother were overlaid by
those of the second, confusing my memory. […] I cannot
recall my first mother's features distinctly. According to
Okane, she was very beautiful, but all that I can summon
to my mind's eye is the vague image of a full, round face.
[…] Here too I am perhaps being misled by the
superimposed image of my second mother.”
� “I mean the impression she makes, the way she talks, the
way she carries herself, her quiet, easygoing personality,
sweet and gentle, and yet deep — that's why I say she's like
your mother. If I hadn't met her I'd never have wanted to
marry again. It's only because there is such a person that
I've come to feel this way. Maybe your mother saw to it that
I happened to find this lady, for your sake as well as mine.
[…] What do you think, Tadasu? You understand what I've
been telling you, don't you?” Curiously enough, I had
already given my consent long before he finished what he
intended to say. Seeing my face light up, he added: “There'sintended to say. Seeing my face light up, he added: “There's
one thing more I'd like you to remember. When she comes
you mustn't think of her as your second mother. Think that
your mother has been away somewhere for a while and has
just come home. Even if I didn't tell you so, you'd soon
begin to look at it that way. Your two mothers will become
one, with no distinction between them. Your first mother's
name was Chinu, and your new mother's name is Chinu
too. And in everything she says and does, your new mother
will behave the way the first one did.”
� Sometimes I fretted and lay awake a long time, pleading:
“Let me sleep with Mama!” Then Mother would come to
look in at me. “My, what a little baby I have tonight,” she
would say, taking me up in her arms and carrying me to
her bedroom. […] She lay down beside me just as she was,
not taking off her sash, and held me so that my head
nestled under her chin. The light was on, but I buried my
face inside the neck opening of her kimono and had a
blurred impression of being swathed in darkness. […] I
believe I used to suckle at her breasts until I was a fairly
large child, perhaps because in those days people were notlarge child, perhaps because in those days people were not
at all strict about weaning their children.
� “Tadasu,” she asked, “do you remember how your mama
used to nurse you till you were about four years
old?” “Yes,” I said. And do you remember how she
always sang lullabies to you?” “I
remember.” “Wouldn't you still like to have your mama
do those things?” “I suppose so. . .” I answered, flushing,
aware that my heart had begun to pound. “Then come
and sleep with me tonig
� In January of the following year I learned that Mother was
pregnant. It was in the eleventh year of her marriage to my
father. Since she had never had a child before, even by her
former husband, both Father and she seemed to be
surprised that such a thing could happen, after all these
years. “I feel ashamed to be getting big like this, at my
age,” she used to say. Or again: “When you're past thirty
it's hard to give birth for the first time, I hear.” Both
Mother and Father had concentrated all their parental love
on me, and perhaps they worried about my reaction to thison me, and perhaps they worried about my reaction to this
event. If they did, they needn't have: I cannot describe how
pleased I was to think that, after all these years as an only
child, I was about to have a little brother or sister. I
suppose, too, that Father's heart was darkened now and
then by the ominous memory of my first mother's death in
pregnancy. But what struck me as odd was that neither
Father nor Mother seemed to want to bring up the matter;
I began to notice that they looked strangely gloomy
whenever the subject was mentioned.
� “The baby was a healthy one, and in due time
Father gave it the name Takeshi. But when I
came home from school one day — I believe it
was about two weeks later — I was startled to
find that Takeshi wasn't there. “Father, where
is Takeshi?” I asked. “We've sent him out to
Shizuichino for adoption,” he told me. “Someday I
think you'll understand, but for the present,
please don't ask too many questions. I didn't planplease don't ask too many questions. I didn't plan
this by myself — from the time we knew the child
was coming your mother and I discussed it
together every night. She wanted to do it even
more than I did. Maybe we shouldn't have gone
ahead without a word to you, but I was afraid
that talking to you about it might do more harm
than good.”
� “But what was the meaning of her behavior that afternoon?
[…] she had seemed far too cool to be playing such a
mischievous trick: she had acted as if this were nothing out
of the ordinary. Maybe she would have been just as calm
even if someone had come upon us. Maybe, in spite of my
having grown up, she still thought of me as a child.
Mother's state of mind was a mystery to me, but my own
actions had been equally abnormal. The moment I saw her
breasts there before me, so unexpectedly revealed, I was
back in the dream world that I had longed for, back in theback in the dream world that I had longed for, back in the
power of the old memories that had haunted me for so
many years. Then, because she lured me into it by having
me drink her milk, I ended by doing the crazy thing I did.
In an agony of shame, wondering how I could have
harbored such insane feelings, I paced back and forth
around the pond alone. But at the same time that I
regretted my behavior, and tortured myself for it, I felt that
I wanted to do it again — not once, but over and over.”
� “I haven't much longer,” he said. “But this was meant to be, so I
am resigned to it. When I go to the other world your mother will
be waiting for me, and I'm happy at the thought of meeting her
again after all these years. What worries me most is your poor
stepmother. She still has a long life ahead of her, but once I'm
gone she'll have only you to rely on. So please take good care of
her — give her all your love. Everyone says you resemble me. I
think so myself. As you get older you'll look even more like me. If
she has you, she'll feel as if I am still alive. I want you to think of
taking my place with her as your chief aim in life, as the only kindtaking my place with her as your chief aim in life, as the only kind
of happiness you need.”Never had he looked at me that way
before, deep into my eyes. Though I felt I could not fully
understand the meaning of his gaze, I nodded my consent; and he
gave a sigh of relief. Then, after pausing a few minutes until he
was breathing easily once more, he went on: “In order to make
her happy you'll have to marry, but instead of marrying for your
own sake you must marry for your mother's, to have someone who
will help you take care of her. I've been thinking of Kajikawa's
daughter Sawako. . .”
� “In July the three of us would sit by the pond together to
enjoy the cool of evening. Like my father, I would take a few
bottles of beer to put under the spout of the bamboo mortar.
Mother drank too, several glasses if I urged her; but Sawako
always refused. Mother would dangle her bare feet in the
water, saying: “Sawako, you ought to try this. It makes you
delightfully cool!” But Sawako would sit there primly in her
rather formal summer dress, with a heavy silk sash bound
tightly around her waist. “Your feet are so pretty!” she would
say. “I couldn't possibly show ugly ones like mine besidesay. “I couldn't possibly show ugly ones like mine beside
them!” It seemed to me that she was too reserved. She
might have been a little freer and more intimate with someone
who would eventually become her mother-in-law. But she
seemed too solicitous, too eager to please; often her words had
a tinge of insincerity. Even her attitude toward me was
curiously old-fashioned, for a girl who had been graduated
from high school.”
� “Mother and I were the objects of their criticism, more than
the match with Kajikawa's daughter. To put it bluntly, they
believed that we were committing incest. According to them,
Okane said, Mother and I began carrying on that way while
Father was still alive, and Father himself, once he knew he
wouldn't recover, had tolerated it — even encouraged it.
Some went so far as to ask whose baby had been smuggled
out to Tamba, suggesting that Takeshi was my own child,
not my father's. […] Okane explained that everyone in our
neighborhood had been gossiping this way about us for a
long time. […] My relatives thought that my dying fatherlong time. […] My relatives thought that my dying father
arranged for me to marry Sawako because only a girl with
her disadvantages would accept such a match. Most
scandalous of all, his reason for wanting me to keep up
appearances by taking a wife was presumably to have me
continue my immoral relationship with Mother. Kajikawa
was well aware of these circumstances in giving his
daughter, and Sawako was going to marry out of respect for
her father's wishes — needless to say, they had their eyes on
our property.”
� “Sawako was weeping aloud. “I'm to blame, I'm to
blame,” she kept repeating. I have no intention of
trying to describe the feelings of horror, grief, despair,
dejection, which swept over me then; nor do I think it
reflects credit on myself to be suspicious of anyone
without a shred of evidence. Yet I cannot escape
certain nagging doubts. […] I wonder if Mother's
death was entirely accidental. Might not someone
have had a scheme in mind for using a centipede, ifhave had a scheme in mind for using a centipede, if
one of them appeared? Perhaps it was only a rather
nasty joke, with no thought that a mere insect bite
could be fatal. But supposing that her weak heart had
been taken into account, that the possibility had
seemed attractive. . . Even if the scheme failed, no one
could prove that the centipede had been deliberately
caught and placed there.”
� “I have tentatively given this narrative the title of The Bridge of
Dreams, and have written it, however amateurishly, in the form
of a novel. But everything that I have set forth actually happened
— there is not one falsehood in it. Still, if I were asked why I took
it into my head to write at all, I should be unable to reply. I am
not writing out of any desire to have others read this. At least, I
don't intend to let anyone see it as long as I am alive. If someone
happens across it after my death, there will be no harm in that;
but even if it is lost in oblivion, if no one ever reads it, I shall have
no regret. I write for the sake of writing, simply because I enjoy
looking back at the events of the past and trying to rememberlooking back at the events of the past and trying to remember
them one by one. Of course, all that I record here is true: I do not
allow myself the slightest falsehood or distortion. But there are
limits even to telling the truth; there is a line one ought not to
cross. And so, although I certainly never write anything untrue,
neither do I write the whole of the truth. Perhaps I leave part of it
unwritten out of consideration for my father, for my mother, for
myself. . . If anyone says that not to tell the whole truth is in fact
to lie, that is his own interpretation. I shall not venture to deny
it.”
� Intertestualità
� Richiamo al Genji monogatari
• Titolo
• Chiave di lettura per il testo (matrigna: Fujitsubo;
Takeshi: Reizei)
� Ambiguità (“ombra”)
� Elemento “mistery”: ordine non cronologico,
confusione, vuoti e silenzi: Takeshi è figlio di Tadasu?confusione, vuoti e silenzi: Takeshi è figlio di Tadasu?
Sawako (o Tadasu) ha ucciso la matrigna?
� Uso del modello della confessione, ma atto
dichiaratamente non sincero, letterario
• Confessione mirata a nascondere, usata per
trasmettere una determinata immagine al lettore da un
narratore-protagonista inattendibile
SHŌSETSU NO SUJI RONSŌ小説の筋論争
(“LA CONTROVERSIA SULLA TRAMA DEL
ROMANZO”), FEBBRAIO – GIUGNO 1927
� Dibattito fra Akutagawa e Tanizaki, sulla più
ampia scia del dibattito critico degli anni ‘20 e‘30
Che cos’è e di che cosa deve occuparsi lo shōsetsu?� Che cos’è e di che cosa deve occuparsi lo shōsetsu?
� Rapporto Giappone-Occidente e presente-passato
� Fiction (makoto) VS non-fiction (uso)
� Junbungaku (letteratura pura) VS
taishūbungaku (letteratura “popolare”, “di
massa”)
� Tanizaki: “l’art est un beau mensonge”
(Stendhal); “sia quando compongo le mie opere,
sia quando leggo quelle degli altri, ciò che non è
finzione non mi interessa”.
• Idea che la verità umana possa essere più
facilmente evocata attraverso l’artificio
Idea che ciò che conta sia una trama• Idea che ciò che conta sia una tramainteressante, che si realizza nel modo di
comporre i fatti, nella bellezza strutturale e
architettonica dell’opera
� Denuncia degli influssi negativi del periodo
naturalista
� Akutagawa: “la frammentarietà non è altro
che purezza”
• Supremazia della verità sulla finzione; è più
importante la verità personale che una trama
complessa.
• Il lettore sarà sicuramente attratto da una bella
trama, ma il lettore “serio” cerca di più che
l’intrattenimentol’intrattenimento
� Denuncia del disprezzo di Tanizaki verso i
progressi della fiction giapponese a partire da
Tsubouchi: lo shōsetsu è ormai riconosciuto come
“forma seria di letteratura” capace di esprimere i
più profondi sentimenti umani; Tanizaki rischia
di riportare alla nozione di shōsetsu come forma
di triviale intrattenimento
AKUTAGAWA
RYŪNOSUKE
(1892-1927)� Carriera breve (1914-1927) ma
eterogenea, interessi vari
• Classicità, Edo
• Letteratura inglese, cultura
classica europea, cristianesimo
� “Essendo nato nel Giappone
moderno, non posso che sentire
dentro di me infinite
frammentazioni e divisioni, sia
artisticamente, sia
personalmente”
PRIMA PRODUZIONE
� Rielaborazione e attualizzazione di motivi e storie
precedenti (straniere e classiche giapponesi)
� Forte presenza intertestuale
� Opposizione allo shishōsetsu, con storie già note
� Forma tipica: racconto breve storico e fantastico� Forma tipica: racconto breve storico e fantastico
� Però, approfondimento psicologico
� Anche su influenza di Sōseki, centralità al tema
della modernità in Giappone
� A tale tematica, si connette la trattazione del
problema dell’identità e alterità
� 1915: Rashōmon: non
grande attenzione di
critica e pubblico, ma
rappresentativa
� Tema dell’alterità:� Tema dell’alterità:
trattato in particolar
modo in Hana (1916), e
Kappa (1927)
PRIMA FASE: ADESIONE ALLO
SHINKAKAKUHA (“SCUOLA DELLA NUOVA
SENSIBILITÀ”)
� Avanguardia del modernismo
� Scopo della scrittura: “Art for art’s sake”
� Sperimentalismo tematico-narrativo e stilistico
Attenzione per il mondo urbano, con estetica• Attenzione per il mondo urbano, con esteticadella velocità e della meccanizzazione
• Priorità alle sensazioni
• Rifiuto della coerenza della struttura narrativa e
del dialogo, stile frammentario, libere
associazioni: la realtà è in continuo fluire, e non
può essere colta razionalmente
� Asakusa Kurenaidan (La banda scarlatta di
Asakusa, 1929-1930)
� Esperienze cinematografiche: Kurutta ippeji
(1926)
� N.B.: anche dopo questa fase, letteratura vista
come “flusso libero”, riflesso dell’esistenza
� Preferenza per i racconti brevi: Tanagokoro� Preferenza per i racconti brevi: Tanagokoro(tenohira) no shōsetsu掌の小説 (1921 – 1972)
• 146 racconti, spesso brevissimi, prodotti lungo
tutto l’arco della carriera di Kawabata,
cristallizzazione delle sue tematiche e del suo stile
� Anche i romanzi lunghi hanno una struttura simile
a raccolte di racconti
PRODUZIONE DAGLI ANNI ‘20: “NEW
PSYCHOLOGISM” E CLASSICITÀ
� Influenza di Valéry, Gide, James, Proust, e
soprattutto Joyce:
� Sperimentazione dello stream of consciousness e
associazioni libere applicate all’analisi
dell’inconscio, su ispirazione di Freuddell’inconscio, su ispirazione di Freud
� Al contempo, interesse per poetica tradizionale
� Desiderio di preservare l’identità culturale del
Giappone e di farla conoscere all’estero
� Tendenza accentuata soprattutto dopo la fine della
guerra, in risposta alla distruzione morale e
materiale del paese
YUKIGUNI (IL PAESE DELLE NEVI, 1937-
1948)
� Romanzo lungo (poi riscritto come tenohira, 1972)
� Linguaggio visivo, legato alle percezioni di
Shimamura (retaggio del Shinkankakuha)
� Debolezza dei personaggi (Shimamura / Komako)� Debolezza dei personaggi (Shimamura / Komako)
rispetto alla forza delle immagini
� Però maggiore spessore alla figura femminile
� Nakamura Mitsuo: l’“io” narrante di Yukiguni
corrisponde alla figura dello waki nel teatro nō, la
cui funzione e introdurre lo shite, vero
protagonista, Komako
VITTORIA DEL NOBEL (1968)
� Kawabata Yasunari was the first Japanese to win the
Nobel Prize for Literature. The award was made in 1968,
exactly one hundred years after the new era of Japanese
literature opened with the Meiji restoration. Kawabata was
unquestionably a modern man, and his works dealt
exclusively with the lives of contemporaries, but the Nobelexclusively with the lives of contemporaries, but the Nobel
Prize Committee honored him because of the special
affinities his works revealed with Japanese traditions. The
Japanese public was naturally delighted to learn of the
award, though surprise was expressed that a writer who
was difficult to understand even for Japanese should have
been so appreciated abroad.
(Donald KEENE, Dawn to the West, P. 786)
“For his narrative
mastery, which
with great
sensibility
expresses theexpresses the
essence of the
Japanese mind”
DISCORSO PER IL NOBEL: UTSUKUSHII
NIHON NO WATAKUSHI
� Utsukushii Nihon: celebrazione della bellezza,
in particolare della bellezza naturale, del
Giappone
Sublimata nella poesia tradizionale, come� Sublimata nella poesia tradizionale, come
strumento attraverso cui il poeta esprime le sue
emozioni
� Riplasmata nelle altre arti tipicamente
giapponesi (la cerimonia del té, i giardini.)
� Contemplata nello zen
“Il professor Yashiro Yukio, esperto di arte orientale e
occidentale, antica e moderna, (...) ha detto che una delle
“caratteristiche dell’arte giapponese” può essere sintetizzata in
una sola frase poetica: “Pensare agli amici quando è il tempo
della neve, della luna e dei fiori di ciliegio. Quando vediamo la
bellezza della neve, quando vediamo la bellezza della luna, in
breve, quando apriamo gli occhi sulla bellezza dei singoli
momenti nel corso delle stagioni e ne siamo sfiorati, quando
abbiamo la fortuna di venire a contatto con la bellezza, allora
pensiamo agli amici più cari (...); insomma l’emozione della pensiamo agli amici più cari (...); insomma l’emozione della
bellezza risveglia in noi la simpatia, l’affetto per le persone. In
questo caso, penso che “amico” possa essere letto in senso più
ampio, come “essere umano”. Ancora, le parole che esprimono
la bellezza dei singoli momenti nel corso delle stagioni, “neve,
luna, fiori di ciliegio” per tradizione in Giappone sono
diventate parole che indicano la bellezza di monti e fiumi, erbe
e piante, di tutta la natura, dell’universo intero, e che
includono anche le emozioni umane.”
Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi
�Watakushi: la letteratura è, per Kawabata, il
personale strumento per raccontare la bellezza del
Giappone all’Occidente
� Nel discorso, riallaccia esplicitamente la sua
produzione letteraria alla letteratura Heian, in
particolare l’Ise monogatari e il Genji monogatari:
“Da ragazzino anche se ancora non conoscevo bene la
lingua antica, le mie letture erano per lo più lingua antica, le mie letture erano per lo più
costituite dai classici della letteratura Heian e fra
questi la Storia di Genji, credo, e l’opera che più si e
impressa nel mio cuore. Per centinaia d’anni, dopo
che la Storia di Genji e stata scritta, il romanzo
giapponese ha cercato di eguagliarlo, ha continuato
a proporne varianti e imitazioni.”
Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi
“[dall’Ise monogatari] “...essendo un uomo raffinato,
[Ariwara no Yukihira] aveva sistemato alcuni fiori, e
fra essi uno straordinario trancio di glicine. Era
lungo più di un metro”.
Un tralcio di glicine che raggiunga quella lunghezza
è davvero sorprendente e si può dubitare che l’autore
dicesse la verità, eppure io vedo in questo fiore di
glicine il simbolo di tutta la cultura di epoca Heian.
Il glicine è un fiore molto giapponese e racchiude in Il glicine è un fiore molto giapponese e racchiude in
sé una grazia tutta femminile, i suoi grappoli che
seguono il soffio leggero del vento appaiono delicati,
flessibili, di una bellezza sommessa, e mentre
mostrano e si nascondono tra il verde di prima estate
sembrano ispirare quell’intenso sentimento verso le
cose che ci circondano, conosciuto come mono no
aware.”
Da “La bellezza del Giappone ed io”, trad. Maria Teresa Orsi