Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el...

17
Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre

Transcript of Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el...

Page 1: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Studi interdisciplinari su Traduzione,Lingue e Cult1lre

Page 2: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

© Gedit Edizioniprima edizione: novembre 2006

Gedit EdizioniVia Imerio 12/540126 Bolognatel 051 4218740, fax 051 4210565

copertina: NII01!a MCS, Firenzestampa: Selllat, Firenze

Page 3: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediaci6n linguistica de lenguas afines:espafiol / italiano

Edidon deGloria Bazzocchiy Pilar Capanaga

mmIIedizioni

Page 4: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Indice

Presentaciòn 5

I: Perspectiva comunicativa interlingiiistica 13

También / allche: estudio semantico contrastivo E. Sainz, Università di Venezia 15

i\lltomatismos articulatorios y fenòmenos fonosintacticos: la improba tarea deneutralizar interferencias H. E. Lombardini, Universidad de Venecia 33

El desarrollo de la comunicaciòn intercultural en el aula de Meeliaciòn lingiiistica através del aprenelizaje cooperativo G. Bazzocchi, Universira di Bologna 55

La ensenanza de la traducciòn técnico-cientifica: reflexiones sobre la introducciòn a latradllcciòn especializada M. Caneras i Goicoechea, Università di Bologna 79

La traducciòn como modelo epistemològico en los programas universitarios delenguas G. Carrascòn, Università eli Modena-Reggio Emilia 99

Riflessioni sulla traduzione generale nella prospettiva della traduzione specializzatanella laurea in .rcienze della Illedia:{jolle lillglli.rtica A Jachia Feliciani, Università eliBologna 111

A la mujer ni muerta la has de creer: El refran y su didictica C. Navano, Universitàdi Verona 119

La mediazione tecnologica nell'insegnamento della letteratura straniera S. Piccioni,Universi tà eli Bologna 135

II: Perspectiva comunicativa intercultural.. 151

Lenguas y Cllituras (Elementos para adquirir la competencia intercultural) R. M.Roddguez i\bella, Università degli Stueli eli Verona 153

i\spectos interculturales en la traducciòn de pllblicidad: una experiencia didictica L.Blini, Libera Università degli Studi "S. Pio V" - Roma 167

Italiano L2 para hispanohablantes: de la ideologia a la practica docente D. Carpani,Universidad de Génova 183

De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma cle ordenar el desorden en mediaciòn M.J. Gonzalez Roddguez, Università di Bologna 191

Riflessioni sulla didattica della traduzione letteraria e saggistica. Teoria, intertestualità,cultura M. G. Scelfo, Università di Roma "Tor Vergata" 211

Los errores de un desorden A L. de Hériz, Universidad de Génova 227

III: Nuevos proyectos para la reforma universitaria en el contextohispano 241

La formaciòn del intérprete en el antigllo plan de estudios universitario: algunasobservaciones S. Bani, Universidad de Bolonia 243

Materiales lingiiisticos en el Marco de Referencia Europeo J. c. Barbero - r\. Nevado,Università di Bologna 251

Page 5: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

4 G. Bazzocchi - P. Capanaga

La selecci6n de contenidos de lengua extranjera en un curso de mecliaci6n lingLiisticaR. Lenarcluzzi, Universidacl de Venecia 261

Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. PérezVazquez, Universiclacl cle Bolonia 273

Linguistica contrastiva y competencia intercultural en la ensei1anza clel espai101 LE M.V. Calvi, Università di J'vlilano 287

Resei1a a Diddctictl delléxico] IJlle!!t1J teCliologia.r R. Londero, Universidad cle Ucline 299

Bibliografia 307

Page 6: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

LingiHstica contrastiva y competencia intercultural en laensefianza del espafiol LE

Maria Vittoria Calvi

Università di J\!1ilano

Tengo gue dar las gracias a los organizadores de este congreso porgue me hanofreeido el privilegio de cenar estas jornadas, gue se sitUan en una linea decontimùdad con el encuentro celebrado en el Instituto Cervantes y laUniversidad de Milan, el 31 de octubre de 2003, sobre Lingiiistica contrastiJla J'retorica contrastiJla en la enJelìanza del espmìol / LE, en el gue dicté la ponenciainicial. Aungue los objetivos de este encuentro han sido diferentes, aguitambién se ha reflexionado, en mas de una intervenci6n, sobre la lingUisticacontrastiva de espanol e italiano; en c,Clnjunto, las dos iniciativas han dadoaportaciones significativas para la didactica del espanol, tanto desde el punto devista metodo16gico, como por lo gue se refiere a la situaci6n concreta de estalengua en Italia, en el marco de los nuevos planes de estudio y la reformauniversitaria.

De esta situaci6n, tras escuchar las ponencias presentadas en amboscongresos y teniendo en cuenta mi experiencia personal, quisiera destacaralgunos aspectos que me parecen sobresalientes:

• la fuerza de atracci6n que hoy empiezan a ejercer los estudioslingiiisticos entre los hispanistas italianos, debida, entre otras razones, ala autonomia de la "lengua", antes supeditada a los estudios literarios; yla consiguiente vitalidad de un conjunto cada vez lTlaS amplio deestudiosos serios, gue estan aunando sus esfuerzos en proyectoscomunes;

• el papel dominante del espanol en las opeiones de los alumnos, debidotambién a razones interculturales: al vistoso cambio de imagen de loespanol, por un lado, y al interés hacia las culturas americanas, por e1otro; en un mundo que pretende ampliar sus fronteras, el estudio de lalengua espanola es visto como apertura haeia un horizonte culturalamplio, con vistas también a nuevas salidas profesionales.

La primera parte del tftulo que he elegido para esta intervenei6n remite a lostemas que traté con mas amplitud en Milan, es decir, el desarrollo de lalingi.iistica contrastiva (LC), que surgi6 a mediados del siglo }Lx. como unasubdiseiplina de la lingiiistica aplicada, y su relaei6n con los estudios sobre laadquisici6n de segundas lenguas y el papel de la LI en este proceso; enparticular, intenté esbozar la trayectoria de la LC de espanol e italiano: a pesarde las carencias, existe un panorama bastante nutrido de estudios que mereceria

Page 7: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

288 G. Bazzocchi - P. Capanaga

la pena resenar con lmls detalle (Calvi, 2003). Ahora, quisiera retomar eJ hilo dela reflexion justo desde eJ punto en eJ que la dejé: tras preguntarme qué sentidopuede tener la LC, a la altura de nuestros tiempos y teniendo en cuenta lasactuales tendencias metodologicas, sugeri la oportunidad de no interpretar eJenfoque contrastivo como confrontacion de estructuras entre lenguas distintas,sino como planteamiento dinamico, como toma de conciencia de que ladistancia interlingi.iistica es, al mismo tiempo, distancia interculturaL

Partimos de un supuesto fundamental: si todo aprendizaje de lo nuevo sebasa en lo conocido, tal como sugieren los modeJos teoricos de cortecognitivista1, no se puede desestimar eJ papel de la LI en el aprendizaje de unaL2; pero lejos de ser responsable de una transferencia mecanica de estructuras,tal como pIanteaba el AC tradicional, la lengua materna ejerceria una accionmas sutil y diversificada, en cuanto fuente de hipotesis sobre la L2. El conceptode influencia interlingi.iistica (KellermaniY Sharwood Smith, 1986) supone, porlo tanto, superar la vision negativa centrada en el producto de esta relacion, esdecir, la interferencia, para valorizar los benetìcios del contacto entre lenguas.Entre las implicaciones pedagogicas de este modeJo de aprendizaje, cabedestacar la valoracion del papel de la LI en el aula y la conveniencia dedesarrollar una adecuada conciencia meta- e interlingi.iistica. Pero comparar lasmanifestaciones mas sistematicas, es decir los hechos lingi.iisticos, no essuficiente, puesto que la lengua tiene que ser estucliada en su contexto de uso,dentro del marco sociocultural en eJ que se situan las relaciones interpersonales.Este tipo de enfoque es especialmente aconsejable para la formacion demediadores lingi.iisticos, encargados precisamente de actuar como puentes entrelenguas y culturas mas o menos distantes, se'l cual se'l su sector especitìco deactividad.

1. Cttlturay competencia interettlturalLa detìnicion del concepto de cultura remite a un amplio debate en el que seenfrentan la vision humanistica, que hace hincapié en los productos maseJevados del ingenio, propios de sectores como la Jiteratura, las artes Y lasinstituciones; y una concepcion antropologica, que arranca de trabajos yacJasicos como el de Hall (1969 y 1984), relacionada con las costumbres ycreencias compartidas por los miembros de una comunidad, o, dentro de ésta,por un determinado grupo social no étnico. Desde el punto de vista de laensenanza de lenguas extranjeras, hay que tener en cuenta distintas vertientes dela cultura, tanto las mas "visibles" como las "invisibles", aunque no toclastengan la misma relevancia para eJ aprendiente.

I Véase eJ parrafo 2 de Baralo (2004).

Page 8: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediacion de lenguas atìnes 289

Existe, por ejemplo, una cultura téCllica, que comprende el conjunto deconocimientos re!ativos a un determinado sector técnico-cientftìco; se puededescribir (y trasladar de una lengua a otra) con relativa facilidad, graeias alcan'icter monosémico de su lenguaje, pero se requiere una fonnacion especitìca.Esta cultura técnica tiene a menudo una proyeccion transnacional, y es propiade los grupos profesionales interesados.

La cultura jÒJ7JJaI corresponde a las normas que regulan las relacionessociales; repercute en aspectos lingiiisticos tales como los registros, las reglasconversacionales y los géneros discursivos2. Entre otras propiedades discursivassometidas a variaciones culturales, cabe destacar las c\iferentes modalidades detransmision de la informaeion; de acuel'do con Hall (1983), podemos distinguirentre culturas de alto contexto (high contex!) y culturas de bajo contexto (lolJlcontext): las primeras, explotan la informacion ya poseida por e! interlocutor,mientras que las segundas pretìeren hacerla explicita. Entran en juego, ademas,otras coordenadas, como la carga informativa, la inmediatez, la emotividad, lamencion de! interlocutor y la expresion de lo personal (Katan, 1997), cuyo valory orientacion cambia de una cultura a otra, también en relacion con algunosaspectos de la cultura informaI.

El concepto de cultura inforlllai hace referencia al conocimiento operativoque todo hablante posee; es decir, el conjunto de normas interiorizadas que tanacertadamente Hofstede (1991) detìnio como sqftlJlare of the lllind. Eldesconocimiento de estas reglas, que contìguran la competencia comunicativadel individuo dentro de la comunidad en la que ha sido socializado, esta en e!origen del choque intercultural y de los malentendidos, que pueden generar e!completo fracaso comunicativo (Scollon y Wong Scollon, 1995; Oliveras, 2000).Por otra parte, es conveniente tener en cuenta que no siempre es facil distinguirclaramente lo formai de lo informaI, lo visible de lo invisible: nos encontramos,mas bien, frente a un contil11111111 nebLùoso de fenomenos donde los extremosson, por un lado, las normas interiorizadas, y, por el otro, las reglasconvencionalmente aceptadas.

Sin lugar a dudas, la ensenanza de lenguas extranjeras no puede p1antearse e!objetivo de emular 10s conoeimientos operativos, "invisib1es", que comparten

2 El concepto de género discursivo, esbozado por Bachtin (1979) y desarrollaclo porSwales (1990) y Bhatia (1993) para la clescripcion cle los lenguajes para fines especificos,clefine un evento comunicativo creaclo por los especialistas con una finalidacl especifica,caracterizaclo por un uso convencional clel lenguaje, como se ve, por ejemplo, en unacarta comercial, un reglamento, un folleto, etc. En el terreno clidactico, unaprogramacion basacla en los géneros permite hacer hincapié en los elementosdiscursivos, pero en un nivei cle mayor abstraccion que el ciel texto.

Page 9: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

290 G. Bazzocchi - P. Capanaga

los hablantes nativos; precisamente porque estos conocimientos son diHciles dedescribir, y el intento de c1asitìcarlos l1eva a generalizaciones que derivanpeligrosamente hacia e1 topico. Por otra parte, los enfoques tradicionales secentraban en un saber eminentemente acumulativo, en el que primaban lasmanifestaciones "elevadas" de la cil'ilizacùJn; aungue las nociones en estoscampos ofrecen un marco de referencia muy apreciable, la mediacion lingiiisticay cultural tiene gue apoyarse en una concepcion mas amplia de cultura.

Teniendo en cuenta estas problematicas, se puede atìrmar que el enfoqueintercultural aconseja que el alumno tome conciencia de los habitos arraigadosen el mundo al que se acerca y de sus repercusiones lingiiisticas, superando elreduccionismo de los topicos; pero sin pretender sistematizar fenomenos muyvariados, a veces diatopica o diastraticamente marcados. Alcanzar la cOlJJpetemiaCOllltlllicatil'a ùltercllltllrai (Balboni, 1999) no signitìca, por lo tanto, aprender unrepertorio de formulas de comportaml,.:nto, intentando, de este modo, anular laidentidad cultural del nativo, sino mas bien desarrol1ar una identidad plllrai(Besse, 1993), gue proceda de la combinacion de aportaciones diferentes; lasexperiencias afectivas, ademas, deben conjugarse con e1 conocimiento explfcito,cognitivo, de la cultura extranjera. Hay que tener en cuenta, por ùltimo, gue lasituacion de aprendizaje de lenguas extranjeras es, de por si, propicia a lacomunicacion intercultural, en su vertiente interpersonal (Rodrigo Alsina,1999), puesto que l1eva a re1acionarse con otras nùturas en un plano deigualdad, con el estimtùo de emociones positivas (el interés por diferentesmanifestaciones culturales, el deseo de viajar o buscar nuevas salidasprofesonales, etc.).

En resumidas cuentas, es aconsejable elegir un enfogue diditctico quepermita desarrol1ar en e1 aprendiz, ante todo, la capacidad de observacion, através de practicas como las siguientes:

ID toma de conciencia de la propia cultura, vista a través del espejo de lacultura otra. El contacto intercultural puede ofrecer una ocasion pararet1exionar sobre los conocimientos implicitos de la cultura nativa;

ID ret1exion sobre la experiencia personal en situaciones de comunicacionintercultural y eventuales malentendidos: "En la comunicacionintercultural hay que asumir que el malentendido puede ser la norma yno la excepcion" (Rodrigo Alsina, 1999: 79);

ID observacion de los fenomenos mas relevantes gue caracterizan lacultura extranjera, mediante el analisis de documentos auténticos(prensa, television, cine, etc.): hay gue adoptar una actitud abierta,basada en e1 reconocimiento de la propia "ignorancia" sobre el otro,pero sin caer en el errar de sobredimensionar las diferencias;

Page 10: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediaci6n de lenguas atìnes 291

1& comparaclOn entre los datos gue derivan de la observaci6n y losestereotipos gue se poseian antes sobre la cultura en cuesti6n.

2. Italiano) espmìolpeninsttlary espa1ìol de Amética: CIIestiones interCIIltttralesSin lugar a dudas, la competencia intercultural plantea un reto en el caso delenguas muy alejadas; entre lenguas atìnes, cabe mas bien evitar gue el alumnoapligue a la nueva cultura sus propios esguemas mentales: el exceso deproximidad, en efecto, puede impedir el correcto enfogue de una determinadarealidad cultural (Zarate, 1986: 28).

Por lo gue se retìere al caso gue nos ocupa, es decir, la relaci6n entreespanol e italiano, la aplicaci6n del método comparativo y la facilidad deempatizar, comun a los dos colectivos, impide gue se procluzcan malentendiclosgraves, por lo menos en las interacciones mas corrientes; sin embargo, en losobservaclores mas atentos, esta percepci6n de poca distancia va siendosustituida progresivamente por cierta conciencia de alteridad. En un conocidoarticulo escrito cuando era corresponsal de El Pois en Italia, el escritor yperiodista Juan Arias retlexionaba sobre las cliferencias entre espafioles eitalianos:

El espanol es radical y drastico casi en todo: actitudes, expresiones... Elitaliano es posibiJista y conciliador. El espanol se rompe, el italiano sedobla. El caracter hispano esta hecho de acero; el italiano, de goma. Aguila gente se pelea con las manos abiertas, y entre nosotros, con los puiloscerrados. [...] Llevan en la sangre el sentido de la estética, y lo reflejanhasta en la sopa. La belleza es el unico dogma en un pais gue no ama lasideologias. Y son artistas en el arte de salir del paso. [...] Sin fantasia, estepais se hubiera muerto ya de hambre. Porgue es gente gue cree mas enlos favores gue en la justicia, en el arnigo gue en el Estado, en lasrecomendaciones gue en el Gobierno. Buscanla recornendacion hasta enlos muertos. Y la rnuerte es otro abismo gue separa a los dos pueblos. El"viva la muerte" es lo menos italiano gue se pueda concebir. Agui nadiedramatiza la muerte, la rernueve. El Viernes Santo no se nota. Les gustala Pascua, la vida. Bay un culto increfble a los muertos, pero concebicloscomo vivos, corno inrercesores. Cuanclo pasa un coche de la funeraria esfacil gue un espanol se guite el sombrero o se santiglie. Agui es rnas ficilencontrar guien hace gestos muy expresivos corno tocar hierro o rnaclera,u otras cosas.

a. Arias, "Espanoles e italianos", El Pai.r, 28 / 3 / 1984)

Por supuesto, observaciones como estas proceclen cle la experienciapersonal, y todo intento de sistematizaci6n las convertirfa en estereotipo; 10sfactores culturales, ademas, estan sometidos a fen6menos evo1utivos, gue 10spueclen alterar de modo sustancial. En 10s tiltimos afios, por ejemplo, lastenclencias globalizadoras han anu1aclo muchas cliferencias, sobre todo en 1as

Page 11: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

292 G. Bazzocchi - P. Capanaga

nuevas generaciones: hoy en dia, los j6venes italianos estan mucho mas cerca desus coetaneos espanoles que luce veinte anos.

Desde e! punto de vista las manifestaciones linguisticas de los factoresculturales, uno de los principales escollos entre espanol e italiano estarepresentado por el uso de tratamientos, f6rmulas de saludo y, mas en generaI,la expresi6n de la cortesia (Calvi, 1995: 189-221; Lenarduzzi, 1991, 1994; Guil,1999). En una investigaci6n todavia en curso en la Facultad de CienciasPoliticas de la Universidad de Milan sobre los malentendidos linguisticos yculturales entre espanoles e italianos3, la mayoria de los entrevistados ha hechohincapié en las diferencias re!ativas al uso de los tratamientos, y, en particular, lamayor facilidad con la que los espafioles utilizan e! tute04•

Pero aparte las diferencias con e! italiano, quisiera destacar otra problemaque puede repercutir en e! aprendizaje del E / LE, es decir, la interculturalidadinterna: dentro de una misma naci6n puèden convivir culturas (y lenguas)distintas, en situaciones de diglosia o bilingtiismo, como ocurre en la Espafia delas autonomias; por su procedencia geografica o trayectoria existencial, loshablantes nativos pueden participar de diferentes culturas o grupos no étnicos.Asimismo, una lengua hablada en diferentes naciones, como es e! caso de!espanol, remite a horizontes culturales diversos.

Igual que e! inglés, e! espanol es una lengua internacional, aunque e! dominiodel espafiol presenta una mayor homogeneidad: e! inglés es utilizado comolengua de comunicaci6n entre culturas incluso muy distantes, como lasorientales (Scollon y Wong Scollon, 1995); pero tampoco se puede descartar elpeso de las diferencias, que atafien tanto a los aspectos formales comoinformales de las culturas. Llama la atenci6n, por ejemplo, la presencia enLatinoamérica de tradiciones indigenas que han dado lugar a fonnacioneshibridas en todos los estratos sociales (Garda Canclini, 1990).

3 El trabajo ha consistido, hasta ahora, en la preparaclon de un cuestionariosemiestructurado, con una serie de preguntas fìjas sobre la biografia lingLiistica de!informante y una parte abierta, con la gue se pretendia estudiar los posiblesmalentendidos de tipo lingi-Hstico y cultura!' Las entrevistas han sido realizadas por ungrupo de alumnos del III ano de la licenciatura en kJedia::;iolle /illgllJtica e CII/tllm/e, dentrode un programa de pr:icticas lingLilsticas, con la ayuda de los colaboradores EnrigueMayor de la Iglesia, Begona Romero, Marta Martinez y Ximena Miranda.

4 Otro terreno de contraste esta representado por las f6rmulas de agradecimiento: en lasinteracciones rutinarias del tipo camarero-cliente, revisor-pasajero, vendedor­comprador, etc., el espanol tiende a adoptar una actitud racional dejando cle agraclecer(Haverkate, 1993); el italiano, en cambio, prefiere acentuar la clistancia socialagraclecienclo también los actos rutinarios.

Page 12: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediaci6n de lenguas afines 293

En generaI, el impaeto de los factores culturales sobre las lenguas serelaciona ante todo con la experiencia cotidiana, y resulta mas evidente, por lotanto, en la lengua hablada que en la lengua escrita; afecta alléxico mas que a lamorfosintaxis y, en particular, a ciertas esferas como la descripci6n delterritorio, los hechos materiales (alimentaci6n, ropa, transportes, etc.), lascostumbres sociales y las instituciones (Newmark, 1988). Es en estos seetoresdonde se encuentra el mayor numero de tél7l1ÌJIOS m/tllra/es, es decir, palabras queno tienen sus correspondientes en otras lenguas (o en otras variantes de lamisma lengua), o acepciones culturalmente marcadas de eierto vocablo.

No sorprende que las descripeiones delléxico del espanol de América esténa menudo contextualizadas, podrfamos deeir jìcciolla/izadas, a partir de en laexperiencia americana de un hablante procedente de la peninsula y losmalentenclidos que la caracterizan. En un célebre texto de Angel Rosenblatleemos, por ejemplo:

Un espanol, que ha pasado muchos anos en los Estados Unidos lidiandoinfructuosamente con el inglés, decide irse a Méjico, porque alla se hablaespai'iol, que es, como todo el mundo sabe, lo comodo y lo natura!.Enseguida se lIeva sus sorpresas. [...] AI salir a la calle tiene que decidir sitoma un call1ùin (el camion es eI omnibus, la ,gllagna de Puetto Rico oCuba), o si Uama a un m/etero (es eI taxista, que en verdad suele dar masvueltas que una ruleta). A no ser que le ofrezcan amistosamente unallelltoncito (un empujoncito), que es una manera cordial de acercado alpunto de destino (una {O/ita en Venezuela, un pon en Puerto RicO)5.

Sobre las diferencias entre las palabras perteneeientes al campo de lostransportes, también insisten otros autores, como Zamora y Guitart::

Hacer a alguien el favor de dejarlo en auto adonde desea il' es en Cubadar bote//a, en Puerto Rico darpon, en México dar l/Il alletlton, y dar co/ita enVenezuela. La persona que desea ser Uevado pide bote//a, o pon, etc.Cuando no se tiene la suerte de que alguien lo lieve a uno, hay que usar eltransporte pùblico, eI autobùs, que es en las AntiUas ,gllagna, en MéxicocatJlion, en Panama cbitla, en Argentina co/ectitlo, en Perù gondola, y lIliCIV enChile. El auto o el bus dejan al pasajero en la acera, pero en México lodejan en la banqtleta, en el andén en Honduras y Colombia, en la IJereda entodo el Cono SUi" (Argentina, Uruguay y Chile) y en la RepùblicaDominicana en la ca/zada.6

En los parrafos eitados, hay un buen repertorio tanto de americal1Ìsmospropiamente dichos (es deeir, palabras inexistentes en el espanol peninsular, por

5Cita extrafda de Saralegui (1997: 98).

(, Cita extrafda de Saralegui (1997: 98-99).

Page 13: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

ej. gliaglia, chù)a) como de acepciones americanas -y, por lo tanto, culturalmentemarcadas- cle términos presentes en e1 espanol generaI (por ej. camioll).

La re1acion entre espaòol peninsular y americano ha sido estudiacla,tradicionalmente, clesde e1 punto de vista de la fonética, la morfosintaxis y elléxico; mas escasas han sido, en cambio, las observaciones referidas a losaspectos pragmaticos, re1acionados con las costumbres, creencias y normasinteriorizadas. Cabe citar, sin embargo, los recientes estudios de pragmaticasociocultural coordinados por Placencia y Bravo (2002), Bravo (2003), Bravo yBriz (2004), gue analizan la cortesia verbal en clistintas variedades americanas deespaòoF, poniendo en evidencia algunas cliferencias significativas entre lavariante peninsular y las americanas.

Creo gue seria muy interesante enfocar las cliferencias internas en e1 dominiodel espaòol desde el punto de vista de los aspectos culturales gue afectan a laorganizacion discursiva. Para ceòirnos al :itiea de los transportes, voy a proponercomo boton de muestra un pegueòo C01pUS mexicano, relativo a un génerotextual espedfico, gue podriamos definir como Je/ializacioll viCI! verbal, con elobjetivo de evaluar algunos e1ementos constitutivos como la carga informativay la mencion de1 interlocutor.

La circulacion en las carreteras esta sometida a una serie de normas guevarian de un pais a otro (por ej., los limites de ve1ocidad), pero la seiìalizaci6nsuele respetar un sistema internacional, basado en e1ementos iconicos, gueconstituye uno de los mas conocidos ejemplos de lenguaje de los signos. Granparte cle la seiìalizacion vial esta diseòada a base de formas y colores, guepueden combinarse de diferentes maneras, respondiendo a sufinalidaclpreventiva, restrictiva o informativa.

Sin embargo, en las carreteras también sue1en verse carteles y panelescomplementarios gue utilizan el lenguaje verbal, tanto en forma de siglas (porej., seòalizacion de clases de carreteras) como por extenso (por ej. cartelesinformativos sobre ciuclades, lugares y mtas tudsticas).

En Espaòa también se dan algunos casos de seòales iconicas acompaòadasde un mensaje verbal; por ejemplo, el triangulo bIanco y rojo gue obliga a cederel paso suele llevar la mencion explicita de la consigna: "Ceda el paso". Por logue se refiere a México, el uso del mensaje verbal es muy frecuente en loscarteles; encontramos por ejemplo:

294 G. Bazzocchi - P. Capanaga

7 En el campo de la ensenanza del espal'iol para fines especificos, sobresale elplanteamiento intercultural del mannal CII/tllray lIegocios, coorclinado por Felices (2003),gue profuncliza en las peculiaridades de la negociaci6n empresarial en 105 c1istintospaises hispanohablantes.

Page 14: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediaci6n de lenguas afines 295

o set'iales ic6nicas acompat'iadas del mensaje verbal, como Ceda elpaso;

o uso del mensaje verbal en sustituci6n del ic6nico, como en No rebase,No rebase con ill)'a continua, CnrJJa peligrosa, etc.;

o carteles informativos de vario tipo: Area de descanso, Entrada y salidade camiones, Poblado pr6ximo, etc.;

o carteles de tipo regulativo, gue invitan al respeto de las normas y hacenhincapié en la educaci6n vial:

o Conceda cambio de luces

o Disnùnuya la velocidad

o Este camino no es de alta velocidad

o Guarde su distancia

.. Maneje con precauci6n [su familia lo espera]

o No deje piedras sobre el pavimento

.. Obedezca las set'iales

.. Respete las set'iales

.. N o maltrate las senales

.. Si toma no maneje

.. Utilice su cintur6n de seguridad

o Se trata del conjunto mas peculiar, que incJuye consignas formuladas enla forma rimada del refran, para gue sean mas faciles de recordar einteriorizar:

.. Si disminuye su velocidad llegara con seguridad

.. Si vas a acelerar ponte primero a pensar

.. Demuestre su cultura no tire basura

Estos usos corresponden a una preocupaci6n de las instituciones por laeducaci6n vial, gue se matùtìesta con una actitud autoritaria y paternalista.Desde el punto de vista lingi.iistico-cultural, interesa destacar la manera detransmitir la informaci6n y la estrategia comunicativa, basada en el empIeo delmensaje verbal explicito, fuertemente orientado hacia el interlocutor, tanto en elcaso de la forma de cortesia wted como en el empleo del tli, para favorecer la

Page 15: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

296 G. Bazzocchi - P. Capanaga

interiorizacion de la norma: la autoridad se dirige al ciudadano con familiaridad,pero con un grado elevado de imposicion8•

En Espai'ia, se han realizado numerosas campanas de educacion vial; en2003, por ejemplo, la Direccion GeneraI de Tnifico promovio unaconcienciacion sobre el uso del cinturon de seguridad, con esloganes como"Abrochate el cinturon. Abrochate a la vida" , gue, acompanados porfotografias, aparecian en carteles y vallas; pero en ningun caso se hace recurso ala repeticion martilleante de consignas verbales9.

Sin pretender sacar conclusiones definitivas, he intentado sugerir como lasdiferencias entre e1 espanoi de Espana y espanoi de América deberian serafrontadas teniendo en cuenta también el contexto sociocultural de los hechoslingiiisticos, gue puede repercutir no solo en elléxico (el sector mas estudiado),sino también, por ejemplo, en las convenciones y reglas constitutivas de losgéneros discursivos, tanto profesionales I(por ej., la elaboracion de un foneto)como de caracter generai (por ej., las pautas conversacionales), ademas de otrosfactores de tipo informaI, como los estilos comunicativos o la vivencia deltiempo, gue pueden influenciar las relaciones interpersonales. Una vez mas,cabe recordar gue el alumno debe estar sensibilizado, no solo a las diferenciasentre su Iengua materna y ei espanoI, sino también a la realidad multicultural delmundo hispatùco.

8 En un estudio contrastivo sobre la expreslOn de la cortesia en México y Espana,Curco y De Fina (2003) subrayan la preferencia de los bablantes mexicanos por lasestrategias de cortesia dirigidas a salvaguardar la imagen positiva de! interloeutor, talescomo e! diminutivo o los marcadores de deferencia, que los espanoles llegan a percibir,en cambio, como ironicos o negativos. Sin embargo, la investigacion realizada bapuesto de manitìesto también, en algunas situaciones de contacto entre el ciudadano yrepresentantes de la autoridad, la mayor valoracion del poder y la distancia social porparte de los sujetos espanoles. Entre otras explicaciones, las autoras arguyen que lamanera mas o menos familiar de dirigirse al destinatario no es e! unico indicador dedistancia social; es mas, en casos de relaci6n marcadamente asimétrica, e! tratamientofamiliar puede expresar intimidacion o ser signo de arrogancia. Creo que, en losejemplos aducidos de senalizacion vial verbal, se vislumbra una actitud paternalista de laautoridad, que trata a los ciudadanos con cierta familiaridad, pero de forma muyimpositiva.

9 En Espat'ia, la senalizacion vial plantea otro tipo de problematica linguistico-cultural,es decir, el uso de carte!es bilingues en la comunidades autonoma con lengua propia,fenomeno que llama inmediatamente la atencion del visitante extranjero.

Page 16: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

Mediacion de lenguas afines 297

3. Las licel1ciattlras eJZ Mediaciol1 li1Zgiiisticaj! mlturalPor ultimo, intentaré relacionar las reflexiones anteriores con la situacion actualdel espanol en Italia, con espeeial referencia a las titulaeiones universitarias enNledia::.:ione lingllistica e CIIltllmle: un tipo de licenciatura que no tiene equivalentesen otras universidades europeas, aunque corresponda a figuras profesionalesemergentes 11J •

En su acepcion mas amplia, e! término mediacion tiende hoy a sustituir a lostracUcionales vocablos de tmduccion e intetpretacion, en una vision integradora quese asienta en el concepto de interculturalidad, entendida como relaeion entreculturas distintas sin objetivos de asimilaeion. Desde el punto de vista de lasituaeion U1ùversitaria italiana, la licenciatura en Media:;jone lillguistica e cultllmleincluye un conjunto de titulaciones que van desde las mas tradicionales enTraduceion e Interpretaeion, hasta otras nuevas, orientadas hacia el turismo oaplicadas al ambito juridico, economic6 y social.

Por ejemplo, el COITO di lallrea al gue pertenezco, creado gracias a lacolaboracion entre la facultad de Ciencias Politicas y la de Filosofia y Letras dela Universidad de Milan a partir del curso 2001 / 2002, recibe la denominaeionde Nledia::.:ione linguistica e CIIltllrale (applicata all'ambito economico, gÙ117'dico e sodale). Enesta liceneiatura trienal, las lenguas son materias troncales; la formaeionlinguistica incluye practicas como la interpretacion dialogica; pero lasherramientas cognitivas de! futuro mediador son dadas también a través deotras asignaturas: las culturas correspondientes a las lenguas elegidas, por unlado, y las materias economicas, juridicas y soeiales, por el otro. Entre lasposibles salidas profesionales, se destacan la mediacion en el ambito empresarial(Garzone, 2001) o en instituciones internaeionales, y la de tipo social, sobretodo en contextos institucionales (escuelas, policia, servicios municipales, etc.).

La mediaeion lingtiistica y cultural en los servieios publicos es una actividadde interpretacion gue se da en las sodedades multiculturales, cuando hablantesde lenguas diversas se comUlùcan por medio de interl11ediarios; desde ciertopunto de vista, se acerca a la labor de interpretacion que desarrollaron, en sutiel11po, los intéq)retes o lenguas que pernùtieron la cOl11unicaeion entreespanoles e indigenas en la época de la conquista de Al11érica, aunguedominaba, entonces, el proposito de asinùJacion de la cultura dominada.

Existe una gran variedad de denominaciones para este tipo de actividadintercultural: interpretaeion comunitaria (col1Jlllt11lity intelpretini), interpretaeion en

IO En Espaiia, por ejemplo, se indica la ÌvIediacion lingLifstica y cultura! en institucionespùblicas y privadas entre las posibles salidas de la licenciatura de traducci6n einterpretacion.

Page 17: Studi interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cult1lre · Mediaci6n lingLiistica y cultural en el ambito de los movimientos migratorios E. Pérez Vazquez, Universiclacl cle Bolonia

298 G. Bazzocchi - P. Capanaga

los servicios pùblicos {JJllblic service illtelpretilliJ; pero en todo caso, son pocos lospafses en los gue se ha logrado cierto nivel de profesionalisrno en este sector(Valero Garcés, 2003); en la practica, se suele pensar gue cualguier bilinguepuede facilmente desempenar esta funcion mediadora.

4. ConcltlsionesEs evidente gue la formacion del mediador debe incluir, ademas de unasnociones en las materias interesadas y una excelente preparacion linguistica, unamuy amplia competencia intercultural. Mas en concreto, en el caso del espanolpara italianos y en la perspectiva de la mediacion linguistica en campo social,dada la impattante presencia de inmigrados procedentes de América Latina, esindispensable adoptar un planteamiento panhispanico gue pennita desarrollaruna sensibilidad por todos los aspectos de la variacion lingLifstica. En el disei'iocurricular, habr:i gue tener en cuenta factoJ;es como los siguientes:

ED enfogue contrastivo de los hechos lingilisticos, para favorecer elcontrol de las interferencias;

ED fonnacion tanto en el ambito de la lengua general como de loslenguajes para fines especificos;

ED capacidad de observar las diferencias entre la cultura de origen y laextranjera, en sus diferentes niveles (otro tipo de enfogue contrastivo);

ED capacidad de identificar las reglas constitutivas y las convenciones delos diferentes géneros, sobre todo en el campo de los lenguajesespecificos;

ED conciencia de las diferencias entre las variantes internas del espanol,tanto a nivel lingLiistico como en las manifestaciones pragmaticas yculturales.