Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX · Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX Ed. 11 2011. Le istruzioni...

177
MOTO GUZZI DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX Ed. 11 2011

Transcript of Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX · Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX Ed. 11 2011. Le istruzioni...

MOTO GUZZI DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Ed. 11 2011

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Moto Guzzi. Illibretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono ladisponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionario Officine autorizzate Moto Guzzi.

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôlespériodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyensparticuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garagesagréés Moto Guzzi.

2

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi trail traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM-PORTANTE Questo manuale deve essere conside-rato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.En effet, ils servent à mettre en évidence les partiesde ce manuel auxquelles il faut consacrer une plusgrande attention. Comme on peut le voir, chaque si-gnal est constitué d'un symbole graphique différentservant à mettre en relief et à faciliter la localisationdes sujets dans les diverses parties du manuel. Avantde démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui nedépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-flexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans la circulation routièreavec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuelfait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-compagner ce dernier même en cas de revente.

3

4

INDICEINDEX

NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Partenza e guida...................................................................... 12La frenata................................................................................. 12Spie.......................................................................................... 13Olio motore e olio cambio usati................................................ 14Liquido freni e frizione.............................................................. 15Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 16Cavalletto................................................................................. 18Precauzioni avvertenze generali.............................................. 18

VEICOLO........................................................................................ 19Ubicazione componenti principali................................................ 21Plancia......................................................................................... 26Strumentazione............................................................................ 27Gruppo spie................................................................................. 28Display digitale............................................................................. 29

Tasti di comando...................................................................... 30Funzioni avanzate.................................................................... 36Commutatore di accensione.................................................... 45Inserimento bloccasterzo......................................................... 46Luci di parcheggio.................................................................... 47

Pulsante clacson.......................................................................... 48Commutatore lampeggiatori........................................................ 48Commutatore luci......................................................................... 49Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 50Comando manopole riscaldate.................................................... 50Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 52Pulsante avviamento................................................................... 52

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9Prémisses................................................................................... 10Monoxyde de carbone................................................................ 10Carburant................................................................................... 11Composants chauds................................................................... 12Départ......................................................................................... 12Le freinage................................................................................. 12voyants....................................................................................... 13Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 14Liquide de freins et d'embrayage............................................... 15Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 16Bequille....................................................................................... 18Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 18

VEHICULE........................................................................................ 19Emplacement composants principaux........................................... 21Les compteur................................................................................. 26Instruments.................................................................................... 27Groupe témoins............................................................................. 28Display/ecran digital....................................................................... 29

Touches de commande.............................................................. 30Fonctions avancées................................................................... 36Commutateur d'allumage........................................................... 45Activation verrou de direction..................................................... 46Feux de stationnement............................................................... 47

Poussoir du klaxon......................................................................... 48Contacteur des clignotants............................................................ 48Commutateur d'éclairage............................................................... 49Bouton appel de phares................................................................. 50Commande Des Poignées Chauffantes......................................... 50Bouton activation clignotants d'urgence........................................ 52Bouton du demarreur..................................................................... 52

5

Interruttore arresto motore........................................................... 53Sistema ABS................................................................................ 53Sistema ATC (Sistema antipattinamento).................................... 59Presa di corrente......................................................................... 62La sella........................................................................................ 63

Apertura sella........................................................................... 64Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 65

L'identificazione........................................................................... 66Regolazione parabrezza.............................................................. 67Predisposizione per installazione accessori................................ 67

L'USO............................................................................................. 71Controlli........................................................................................ 72Rifornimenti.................................................................................. 75Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 77Regolazione forcella anteriore..................................................... 80Regolazione leva freno anteriore................................................. 83Regolazione leva frizione............................................................. 84Rodaggio..................................................................................... 84Avviamento difficoltoso................................................................ 86Parcheggio................................................................................... 87Marmitta catalitica........................................................................ 88Cavalletto..................................................................................... 90Suggerimenti contro i furti............................................................ 92Norme di sicurezza di base......................................................... 94

LA MANUTENZIONE...................................................................... 101Premessa..................................................................................... 102

Verifica livello olio motore........................................................ 103Rabbocco olio motore.............................................................. 105Sostituzione olio motore........................................................... 106

Livello olio cardano...................................................................... 110Livello olio cambio....................................................................... 111Pneumatici................................................................................... 111Smontaggio candela.................................................................... 115Smontaggio filtro aria................................................................... 116Controllo livello liquido freni......................................................... 116

Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 117Controllo livello liquido frizione.................................................... 118

Rabbocco liquido frizione......................................................... 118Messa in servizio di una nuova batteria................................... 119

Interrupteur d'arret moteur............................................................. 53Système ABS................................................................................. 53Système ATC (Antiskid system).................................................... 59Prise de courant............................................................................. 62La selle........................................................................................... 63

Ouverture de la selle.................................................................. 64Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 65

L'identification................................................................................ 66Reglage pare-brise........................................................................ 67Véhicule préparé pour les futures installations d'accessoires....... 67

L'UTILISATION................................................................................. 71Controles........................................................................................ 72Ravitaillements............................................................................... 75Réglage amortisseurs arrière......................................................... 77Réglage fourche avant................................................................... 80Réglage levier de frein avant......................................................... 83Réglage levier d'embrayage.......................................................... 84Rodage.......................................................................................... 84Demarrage difficile......................................................................... 86Stationnement................................................................................ 87Pot d'échappement catalytique...................................................... 88Bequille.......................................................................................... 90Conseils contre le vol..................................................................... 92Normes de sécurité de base.......................................................... 94

L'ENTRETIEN................................................................................... 101Avant-propos.................................................................................. 102

Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 103Remplissage d'huile moteur....................................................... 105Vidange d'huile moteur............................................................... 106

Niveau d'huile cardan..................................................................... 110Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 111Les pneus...................................................................................... 111Depose de la bougie...................................................................... 115Demontage du filtre a air................................................................ 116Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 116

Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 117Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 118

Appoint liquide d'embrayage...................................................... 118Mise en service d'une batterie neuve......................................... 119

6

Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 120Ricarica batteria....................................................................... 120

Lunga inattività............................................................................. 121Fusibili.......................................................................................... 123Lampade...................................................................................... 126

Regolazione proiettore............................................................. 129Indicatori di direzione anteriori..................................................... 132Fari supplementari....................................................................... 134

Attivazione fari supplementari.................................................. 134Sostituzione lampade............................................................... 134

Gruppo ottico posteriore.............................................................. 135Indicatori di direzione posteriori................................................... 136Luce targa.................................................................................... 138Specchi retrovisori....................................................................... 139Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 140Inattività del veicolo..................................................................... 142Pulizia veicolo.............................................................................. 144Trasporto..................................................................................... 151

DATI TECNICI................................................................................. 153Dati.............................................................................................. 161Attrezzi di corredo........................................................................ 162

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 163Tabella manutenzione programmata........................................... 164

Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 120Charge de la batterie.................................................................. 120

Longue inactivite............................................................................ 121Les fusibles.................................................................................... 123Ampoules....................................................................................... 126

Reglage du projecteur................................................................ 129Clignotants avant........................................................................... 132Phares supplémentaires................................................................ 134

Activation des phares supplémentaires...................................... 134Remplacement des ampoules.................................................... 134

Groupe optique arrière................................................................... 135Clignotants arrière.......................................................................... 136Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 138Retroviseurs................................................................................... 139Frein a disque avant et arriere....................................................... 140Inactivite du vehicule...................................................................... 142Nettoyage du véhicule................................................................... 144Transport........................................................................................ 151

DONNEES TECHNIQUES................................................................ 153Donnees......................................................................................... 161Trousse a outils.............................................................................. 162

L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 163Tableau d'entretien progammé...................................................... 164

7

8

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 01Norme generali

Chap. 01Règles

générales

9

Premessa

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Monossido di carbonio

Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.

ATTENZIONE

I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

10

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Règ

les

géné

rale

s

Combustibile

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS-QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NEPAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURSDE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU-MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM-MES NUES, DES ÉTINCELLES ETTOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI-BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-GE OU L'EXPLOSION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT

11

1 Norm

e generali / 1 Règles générales

CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

Componenti caldi

Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Partenza e guida

ATTENZIONE

SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA DI RI-SERVA CARBURANTE, SIGNIFICACHE SI ENTRA IN ZONA DI RISERVA.

PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.

Départ

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-BLEAU DE BORD DURANT LA CON-DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LAZONE DE RÉSERVE.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

La frenata

ATTENZIONE

ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN-DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN-

Le freinage

ATTENTION

ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN

12

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Règ

les

géné

rale

s

TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO-STERIORE UNICAMENTE PER BILAN-CIARE LA FRENATA E COMUNQUE INCONTEMPORANEA CON QUELLOANTERIORE.

AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈREUNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LEFREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL-TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.

Spie

SE LA SPIA DI ALLARME E L'EVEN-TUALE SCRITTA "SERVICE" SI AC-CENDONO DURANTE IL NORMALEFUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SI-GNIFICA CHE LA CENTRALINA ELET-TRONICA HA RILEVATO QUALCHEANOMALIA.

IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale Moto Guzzi.

SE LA SPIA DI ALLARME E L'EVEN-TUALE SCRITTA SUL DISPLAY PRES-SIONE OLIO MOTORE RIMANGONOACCESE, O SI ACCENDONO DURAN-TE IL NORMALE FUNZIONAMENTODEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LAPRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUI-TO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CA-

voyants

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-TECTÉ UNE ANOMALIE.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEURCONTINUE DE FONCTIONNER AVECDES PERFORMANCES LIMITÉES :S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UNCONCESSIONNAIRE OFFICIEL MotoGuzzi.

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE DEPRESSION D'HUILE MOTEUR RES-TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,OU S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR-CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE

13

1 Norm

e generali / 1 Règles générales

SO È OBBLIGATORIO SPEGNERE ILMOTORE IMMEDIATAMENTE AL FINEDI PREVENIRE EVENTUALI DANNI.

ESEGUIRE LA PROCEDURA DI VERI-FICA LIVELLO OLIO MOTORE. SEL'INDICAZIONE DI PRESSIONE OLIOINSUFFICIENTE PERMANE NONO-STANTE L'ESECUZIONE CORRETTADELLA PROCEDURA SOPRA CITATA,RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONA-RIO UFFICIALE Moto Guzzi PER LAVERIFICA DELL'IMPIANTO.

CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ-TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENTAFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELSDOMMAGES.

VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO-TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSIOND'HUILE INSUFFISANTE PERSISTEMALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO-CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN CON-CESSIONNAIRE OFFICIEL Moto GuzziPOUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ-ME.

Olio motore e olio cambiousati

ATTENZIONE

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

14

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Règ

les

géné

rale

s

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.

CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-RATION D'HUILES USÉES LE PLUSPROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-SEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Liquido freni e frizione

Liquido freni e frizione

I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-

Liquide de freins etd'embrayage

Liquide de frein et d'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM-BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LESSURFACES PEINTES, EN PLASTIQUEOU EN CAOUTCHOUC. LORS DEL'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ-GER CES COMPOSANTS AVEC UNCHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-TRE DES LUNETTES DE PROTEC-TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CESSYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREINET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME-MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN

15

1 Norm

e generali / 1 Règles générales

DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

CAS DE CONTACT ACCIDENTELAVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-TEMENT ET ABONDAMMENT AVECDE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ETCONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-DECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria

ATTENZIONE

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT

16

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Règ

les

géné

rale

s

LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.

AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRESOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

17

1 Norm

e generali / 1 Règles générales

Cavalletto

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Precauzioni avvertenzegenerali

Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.

ATTENZIONE

ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO.

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉSDE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENTNORMAL DU VÉHICULE.

18

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Règ

les

géné

rale

s

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 02Veicolo

Chap. 02Vehicule

19

02_01

20

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_02

Ubicazione componentiprincipali (02_02)

Legenda (versione NTX):

1. Fanale anteriore2. Presa 12V3. Quadro strumenti4. Specchio retrovisore sinistro5. Tappo serbatoio carburante6. Serbatoio carburante7. Batteria8. Porta fusibili principali9. Sella pilota10. Vano porta attrezzi

Emplacement composantsprincipaux (02_02)

Légende (version NTX) :

1. Feu avant2. Prise 12 V3. Tableau de bord4. Rétroviseur gauche5. Bouchon du réservoir de carbu-

rant6. Réservoir de carburant7. Batterie8. Porte-fusibles principaux9. Selle du pilote

21

2 Veicolo / 2 Vehicule

11. Maniglione passeggero12. Bauletto laterale sinistro13. Poggiapiede sinistro passegge-

ro14. Poggiapiede sinistro pilota15. Cavalletto laterale16. Cavalletto centrale17. Leva comando cambio18. Paracoppa19. Astina livello olio motore20. Paragambe21. Faro supplementare sinistro22. Filtro olio motore23. Leva comando freno posteriore24. Poggiapiede destro pilota25. Trasmissione ad albero carda-

nico26. Forcellone monobraccio27. Poggiapiede destro passeggero28. Bauletto laterale destro29. Fanale posteriore30. Porta fusibili ABS (ove previsto)31. Serbatoio liquido freno posterio-

re32. Centralina ABS (ove previsto)33. Paramani34. Specchietto retrovisore destro35. Serbatoio liquido freno anteriore36. Porta fusibili secondari37. Faro supplementare destro

10. Trousse à outils11. Poignée passager12. Coffre latéral gauche13. Repose-pied gauche du passa-

ger14. Repose-pied gauche du pilote15. Béquille latérale16. Béquille centrale17. Levier de commande de la boîte

de vitesses18. Protection du carter d'huile19. Jauge de niveau d'huile moteur20. Jambières21. Phare supplémentaire gauche22. Filtre à huile moteur23. Levier de commande du frein ar-

rière24. Repose-pied droit du pilote25. Transmission à arbre de cardan26. Fourche monobras27. Repose-pied droit du passager28. Coffre latéral droit29. Feu arrière30. Porte-fusibles ABS (si prévu)31. Réservoir de liquide du frein ar-

rière32. Centrale ABS (si prévu)33. Protège-mains34. Rétroviseur droit35. Réservoir de liquide du frein

avant36. Porte-fusibles secondaires37. Phare supplémentaire droit

22

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_03

23

2 Veicolo / 2 Vehicule

(i)- -

02_04

Legenda (versione standard):

1. Fanale anteriore2. Presa 12V3. Quadro strumenti4. Specchio retrovisore sinistro5. Tappo serbatoio carburante6. Serbatoio carburante7. Batteria8. Porta fusibili principali9. Sella pilota10. Sella passeggero11. Maniglione passeggero12. Vano porta attrezzi

Légende (version standard) :

1. Feu avant2. Prise 12 V3. Tableau de bord4. Rétroviseur gauche5. Bouchon du réservoir de carbu-

rant6. Réservoir de carburant7. Batterie8. Porte-fusibles principaux9. Selle du pilote10. Selle du passager11. Poignée passager12. Trousse à outils

24

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

13. Poggiapiede sinistro passegge-ro

14. Poggiapiede sinistro pilota15. Cavalletto laterale16. Leva comando cambio17. Astina livello olio motore18. Puntale carena19. Filtro olio motore20. Leva comando freno posteriore21. Cavalletto centrale22. Poggiapiede destro pilota23. Trasmissione ad albero carda-

nico24. Poggiapiede destro passeggero25. Forcellone monobraccio26. Fanale posteriore27. Presa 12V28. Porta fusibili ABS (ove previsto)29. Serbatoio liquido freno posterio-

re30. Centralina ABS (ove previsto)31. Specchietto retrovisore destro32. Serbatoio liquido freno anteriore33. Porta fusibili secondari

13. Repose-pied gauche du passa-ger

14. Repose-pied gauche du pilote15. Béquille latérale16. Levier de commande de la boîte

de vitesses17. Jauge de niveau d'huile moteur18. Partie finale du carénage19. Filtre à huile moteur20. Levier de commande du frein ar-

rière21. Béquille centrale22. Repose-pied droit du pilote23. Transmission à arbre de cardan24. Repose-pied droit du passager25. Fourche monobras26. Feu arrière27. Prise 12 V28. Porte-fusibles ABS (si prévu)29. Réservoir de liquide du frein ar-

rière30. Centrale ABS (si prévu)31. Rétroviseur droit32. Réservoir de liquide du frein

avant33. Porte-fusibles secondaires

25

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_05

Plancia (02_05)Legenda ubicazione comandi / stru-menti:1. Leva comando frizione2. Strumenti e indicatori3. Interruttore accensione / blocca-

sterzo4. Leva freno anteriore5. Manopola acceleratore6. Pulsante indicatore di emergen-

za7. Interruttore di avviamento e di

arresto motore8. Deviatore luci

Les compteur (02_05)Légende de l'emplacement des com-mandes/instruments :1. Levier de commande de l'em-

brayage2. Tableau de bord et clignotants3. Interrupteur d'allumage / antivol

de direction4. Levier de frein avant5. Poignée d'accélérateur6. Bouton indicateur d'urgence7. Interrupteur de démarrage et

d'arrêt moteur8. Inverseur de feux

26

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

9. Pulsante manopole riscaldate(opzionali)

10. Pulsante avvisatore acustico11. Interruttore indicatori di direzio-

ne12. Interruttore MODE13. Interruttore fari supplementari

(da attivare con installazione di-spositivo)

14. Pulsante disattivazione ABS(ove previsto)

9. Bouton des poignées chauffan-tes (en option)

10. Bouton du klaxon11. Interrupteur des clignotants12. Interrupteur MODE13. Interrupteur des phares supplé-

mentaires (à activer avec l'ins-tallation du dispositif)

14. Bouton de désactivation del'ABS (si prévu)

02_06

Strumentazione (02_06)

Legenda:

1. Display digitale multifunzione2. Contagiri

Instruments (02_06)

Légende :

1. Afficheur numérique multifonc-tions

2. Compte-tours

Il cruscotto è dotato di immobilizer cheimpedisce l'avviamento nel caso in cui ilsistema non identifichi una chiave che siastata precedentemente memorizzata.

Il veicolo viene consegnato con due chia-vi memorizzate. Il cruscotto accetta con-temporaneamente al massimo quattrochiavi: per la loro attivazione o per disat-tivare una chiave smarrita rivolgersi adun concessionario ufficiale Moto Guzzi.

Le tableau de bord est doté d'un antidé-marrage qui empêche le démarrage aucas où le système ne parviendrait pas àidentifier une clé ayant été mémoriséeprécédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-

27

2 Veicolo / 2 Vehicule

Alla consegna del veicolo, per circa diecisecondi dopo la rotazione della chiave inposizione ON , il cruscotto richiede l'in-serimento di un codice personale di cin-que cifre. La richiesta non verrà piùvisualizzata dopo aver inserito il codicepersonale. Per la procedura di inserimen-to del codice vedere il paragrafo MODI-FICA CODICE

E' importante ricordare il codice persona-le perché permette di:

• avviare il veicolo se il funziona-mento del sistema immobilizer èdifettoso

• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia neces-sario sostituire il commutatore diaccensione

• memorizzare nuove chiavi

cessionnaire officiel Moto Guzzi. À lalivraison du véhicule, pendant environ dixsecondes après la rotation de la clé surON, le tableau demande la saisie d'uncode personnel à cinq chiffres. La de-mande ne sera plus visualisée une fois lecode personnel saisi. Pour connaître laprocédure de saisie du code, voir le pa-ragraphe MODIFIER LE CODE.

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si le fonc-tionnement du système antidé-marrage est défectueux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il seraitnécessaire de remplacer lecommutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

02_07

Gruppo spie (02_07)

Legenda:

1. Spia stampella laterale (coloregiallo)

2. Spia ABS (Anti-lock Bracking Si-stem) (colore giallo) (ove previ-sto)

3. Spia riserva carburante (colorearancione)

4. Spia cambio in folle (colore ver-de)

5. Spia antifurto

Groupe témoins (02_07)

Légende :

1. Voyant de la béquille latérale(couleur jaune)

2. Voyant ABS (Anti-lock BrakingSystem) (couleur jaune) (si pré-vu)

3. Voyant de la réserve de carbu-rant (couleur orange)

4. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort (couleur verte)

5. Voyant de l'antivol

28

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

6. Spia indicatori di direzione (co-lore verde)

7. Spia luce abbagliante (coloreblu)

8. Spia warning generale (colorerosso)

6. Voyant des clignotants (couleurverte)

7. Voyant du feu de route (couleurbleue)

8. Voyant d'alerte générale (cou-leur rouge)

02_08

02_09

Display digitale (02_08, 02_09)

Ruotando la chiave di accensione nellaposizione "ON", sul display si accendonoper due secondi:

- il logo

- tutte le spie

- la retro illuminazione

La lancetta del contagiri si sposta sul va-lore massimo, impostato dall'utente

Trascorsi due secondi tutti gli strumentiindicheranno istantaneamente il valorecorrente delle grandezze misurate.

Le impostazioni standard visualizzate suldisplay sono:

- ODOMETRO (zona A)

- MANOPOLE RISCALDATE (ove previ-sto) (zona B)

- FARI FENDINEBBIA (ove previsto) (zo-na C)

- LIVELLO CARBURANTE (zona D)

Display/ecran digital (02_08,02_09)

En tournant la clé de démarrage sur «KEY ON », les éléments suivants s'allu-ment pendant deux secondes sur l'affi-cheur :

- le logo

- tous les voyants ;

- le rétroéclairage.

L'aiguille du compte-tours se déplace surla valeur maximale, réglée par l'utilisa-teur.

Au bout de deux secondes, tous les ins-truments indiqueront instantanément lavaleur courante des grandeurs mesu-rées.

Réglages standard visualisés sur l'affi-cheur :

- ODOMÈTRE (zone A)

- POIGNÉES CHAUFFANTES (si prévu)(zone B)

29

2 Veicolo / 2 Vehicule

- OROLOGIO (zona E)

- TEMPERATURA AMBIENTE (zona F)

- VELOCITA' (zona G)

- EVENTUALE CHIAVE TAGLIANDO(zona H)

- ATC (Sistema antipattinamento) (zonaI)

- COMPUTER DI VIAGGIO E FUNZIONIACCESSORIE (zona L)

- FEUX ANTIBROUILLARDS (si prévu)(zone C)

- NIVEAU DE CARBURANT (zone D)

- HORLOGE (zone E)

- TEMPÉRATURE AMBIANTE (zone F)

- VITESSE (zone G)

- ÉVENTUELLE CLÉ DE RÉVISION PÉ-RIODIQUE (zone H)

- ATC (Antiskid system) (zone I)

- ORDINATEUR DE VOYAGE ET FONC-TIONS ACCESSOIRES (zone L)

02_10

Tasti di comando (02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16, 02_17, 02_18)

• Spostare il selettore a destra(DX) o a sinistra (SX) per scor-rere le selezioni all'interno deiMENU.

• Premere il selettore per confer-mare il dato selezionato.

Touches de commande(02_10, 02_11, 02_12, 02_13,02_14, 02_15, 02_16, 02_17,02_18)

• Déplacer le sélecteur à droite(D) ou à gauche (G) pour par-courir les sélections à l'intérieurdu MENU.

• Appuyer sur le sélecteur pourconfirmer la donnée sélection-née.

30

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_11

NOTA BENE

AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATADEL SELETTORE A DESTRA O SINI-STRA SI PUO' PASSARE DA UNACONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. (*)

N.B.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉEDU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON-FIGURATION À L'AUTRE. (*)

TRIP 1, TRIP 2, TRIP (ATC/Menu/Cro-nometro/consumoistantaneo/tensio-ne di batteria)

Nelle funzioni TRIP1 e TRIP2 vengonomostrati i dati relativi ai parziali di viaggio1 e 2.

NOTA BENE

I DATI ALL'INTERNO DELLE SELEZIO-NI TRIP1 E TRIP2 SONO VISUALIZZA-BILI IN SEQUENZA PREMENDO BRE-VEMENTE (MENO DI UN SECONDO) ILSELETTORE NELLA POSIZIONE DXOPPURE SX. (**)

TRIP 1, TRIP 2, TRIP (ATC/Menu/Chro-nomètre/consommation courante/ten-sion de batterie)

Les fonctions TRIP1 et TRIP2 montrentles données relatives aux kilométragespartiels 1 et 2.

N.B.

LES DONNÉES DES SÉLECTIONSTRIP1 ET TRIP2 PEUVENT ÊTRE AF-FICHÉES EN SÉQUENCE EN APPUY-ANT BRIÈVEMENT (MOINS D'UNE SE-CONDE) SUR LE SÉLECTEUR DANSLA POSITION D OU G. (**)

31

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_12

02_13

L'indicazione del parziale visualizzato èriportato nella zona inferiore del display(E) e può essere:

- ODOMETRO PARZIALE (1)

- TEMPO DI PERCORRENZA (2)

- CONSUMO NEL PERCORSO (3)

- VELOCITÀ MASSIMA (4)

- VELOCITÀ MEDIA (5)

Per azzerare tutte le grandezze parzialidel TRIP1 o del TRIP2 selezionato:

• premere in modo prolungato ilselettore.

Les informations sur le kilométrage par-tiel sont visualisées dans la zone infé-rieure de l'afficheur (E) et peuvent con-cerner les données suivantes :

- ODOMÈTRE PARTIEL (1) ;

- TEMPS DE PARCOURS (2) ;

- CONSOMMATION DU PARCOURS(3) ;

- VITESSE MAXIMALE (4) ;

- VITESSE MOYENNE (5).

Pour remettre à zéro toutes les valeurspartielles du TRIP1 ou du TRIP2 sélec-tionné, il faut :

• appuyer longuement sur le sé-lecteur.

02_14

Nella funzione TRIP vengono racchiusele funzioni che consentono all'utente diinteragire con il sistema.

Per entrare nella funzione TRIP:

• Spostare il selettore a SX (se cisi troviamo in TRIP1) oppure aDX (se ci troviamo in TRIP2), fi-no a giungere alla funzioneTRIP.

Spostando brevemente il selettore nellaposizione SX oppure DX si possono vi-

La fonction TRIP englobe les fonctionspermettant à l'utilisateur d'interagir avecle système.

Pour accéder à la fonction TRIP :

• Déplacer le sélecteur à G (si l'onest sur TRIP1) ou à D (si l'on estsur TRIP2) jusqu'à atteindre lafonction TRIP.

En déplaçant brièvement le sélecteur à Gou à D, on peut visualiser alternativementles fonctions suivantes : (***)

32

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

sualizzare ciclicamente le seguenti fun-zioni: (***)

- ATC (Sistema antipattinamento) (6);

- MENU (funzione esclusa con veicolo inmovimento) (7);

- CRONOMETRO (8);

- CONSUMO ISTANTANEO (9);

- TENSIONE DI BATTERIA (10).

Le funzioni TENSIONE DI BATTERIA eCONSUMO ISTANTANEO non dannoadito ad interazioni con l'utente.

- ATC (Antiskid system) (6) ;

- MENU (fonction non disponible lorsquele véhicule est en mouvement) (7) ;

- CHRONOMÈTRE (8) ;

- CONSOMMATION COURANTE (9) ;

- TENSION DE BATTERIE (10).

Les fonctions TENSION DE BATTERIEet CONSOMMATION COURANTE n'of-frent pas d'interaction avec l'utilisateur.

02_15

ATC (Sistema antipattinamento)

Scorrendo il diario di viaggio TRIP me-diante pressioni brevi del comando MO-DE a sinistra o destra è possibile visua-lizzare la voce ATC

Tramite una lunga pressione del coman-do mode in posizione centrale è possibileaccedere alla funzione ATC

ATC (Antiskid system)

Parcourir le journal de bord TRIP, en ap-puyant brièvement sur la gauche ou ladroite de la commande MODE, pour vi-sualiser l'option ATC.

En appuyant longuement au centre de lacommande MODE, on accède à la fonc-tion ATC.

33

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_16

Spostando il selettore a destra, con unapressione breve, si attiva il sistema.

En déplaçant le sélecteur à droite, avecune brève pression, le système s'active.

02_17

Per disattivare il sistema, spostare il se-lettore a sinistra con una pressione bre-ve, sino a quando si evidenzia la scrittaOFF

L'icona ATC sarà accesa fissa.

Per uscire dalla funzione ATC premere alungo il selettore oppure mettere in mo-vimento il motociclo.

NOTA BENE

AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLABATTERIA IL SISTEMA NON E' ATTI-VO.

NOTA BENE

UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO DELMOTOCICLO, ALLA SUCCESSIVA AC-CENSIONE IL SISTEMA ATC MANTIE-NE LE IMPOSTAZIONI SCELTE INPRECEDENZA.

Pour désactiver le système, déplacer lesélecteur à gauche avec une brève pres-sion, jusqu'à ce que le mot OFF soit misen évidence.

L'icône ATC s'allumera fixe.

Pour sortir de la fonction ATC, appuyerlonguement sur le sélecteur ou faire rou-ler la moto.

N.B.

AU PREMIER BRANCHEMENT DE LABATTERIE, LE SYSTÈME EST INAC-TIF.

N.B.

APRÈS L'EXTINCTION DU TABLEAUDE BORD DU MOTOCYCLE, LORS DUPROCHAIN RALLUMAGE, LE SYSTÈ-ME ATC MAINTIENDRA LES RÉGLA-GES RÉALISÉS PRÉCÉDEMMENT.

34

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_18

CRONOMETRO

Per accedere alla funzione CRONOME-TRO:

• Da funzione TRIP, scegliereCRONOMETRO con una pres-sione prolungata del selettore.

Nella zona bassa del display compare ladicitura CHRONO con accanto il numerodell'ultima misurazione eseguita e il datorilevato.

Per iniziare il cronometraggio:

• Premere brevemente il seletto-re, il cronometro comincia a re-gistrare una nuova sessione.

Ulteriori pressioni del selettore nei primidieci secondi dall'inizio del cronometrag-gio fanno ripartire il cronometro da zero.

Trascorso tale periodo, la successivapressione comporta la memorizzazionedel dato e la partenza della successivamisura.

La serie di misurazioni viene interrottacon una pressione prolungata del selet-tore.

Dopo aver acquisito quaranta conteggil'acquisizione termina e compare la scrit-ta "FULL". Per effettuare la lettura dellemisure cronometriche acquisite è neces-sario arrestare il motoveicolo ed entrarenella funzione VISUALIZZA MISURE delmenu CRONOMETRO.

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction CHRONOMÈ-TRE :

• depuis la fonction TRIP, sélec-tionner CHRONOMÈTRE parune pression prolongée du sé-lecteur.

La légende CHRONO apparaît dans lapartie inférieure de l'afficheur suivie dunuméro de la dernière mesure réalisée etde la donnée relevée.

Pour commencer le chronométrage :

• Appuyer brièvement sur le sé-lecteur pour que le chronomètrecommence à enregistrer unenouvelle session.

La pression successive du sélecteurdans les dix premières secondes duchronométrage fera repartir le chronomè-tre à zéro.

Une fois cette période écoulée, la pres-sion successive comportera la mémori-sation des données et le lancement d'unenouvelle mesure.

La série de mesures est interrompued'une pression prolongée du sélecteur.

Après avoir acquis quarante comptages,l'acquisition se termine et le message «FULL » apparaît. Pour lire les mesureschronométriques acquises, il est néces-saire d'arrêter le motocycle et d'entrer

35

2 Veicolo / 2 Vehicule

dans la fonction VISUALISER LES ME-SURES du menu CHRONOMÈTRE.

02_19

02_20

Funzioni avanzate (02_19,02_20, 02_21, 02_22, 02_23,02_24, 02_25)

MENU

La funzione è selezionabile solo a veicolofermo e consente di impostare la visua-lizzazione dei parametri presenti nellavarie configurazioni.

Per accedere all'interno della funzioneMENU:

con visualizzata la funzione MENU, ef-fettuare una pressione prolungata del se-lettore su MENU.

Le voci del menu di configurazione sonole seguenti:

- ESCI

- IMPOSTAZIONI

- CRONOMETRO

- DIAGNOSTICA

- LINGUE

Fonctions avancées (02_19,02_20, 02_21, 02_22, 02_23,02_24, 02_25)

MENU

La fonction est disponible uniquementlorsque le véhicule est arrêté et permetde régler l'affichage des paramètres pré-sents dans les différentes configurations.

Pour accéder à la fonction MENU :

une fois visualisée la fonction MENU, ef-fectuer une pression prolongée sur ME-NU moyennant le sélecteur.

Les options du menu de configurationsont les suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES

IMPOSTAZIONI

Quando si conferma la selezione (pres-sione prolungata del selettore) su IMPO-

RÉGLAGES

Après avoir confirmé la sélection (pres-sion prolongée du sélecteur) sur RÉGLA-

36

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

STAZIONI, compare una schermata conle seguenti opzioni:

- ESCI

- REGOLAZIONE ORA

- CAMBIOMARCIA

- RETROILLUMINAZIONE

- °C / °F

- 12H / 24H

- LED IMMOBILIZZATORE

- MODIFICA CODICE

- RIPRISTINO CODICE

Le voci sono selezionabili in sequenzapremendo brevemente il selettore.

GES, une page-écran apparaît avec lesoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- °C/°F

- 12 H/24 H

- DEL ANTIDÉMARRAGE

- MODIFIER LE CODE

- RESTAURER LE CODE

On peut sélectionner les options en sé-quence en appuyant brièvement sur lesélecteur.

REGOLAZIONE ORA

In questa modalità si imposta il valoredell'orologio. All'interno della funzione,ad ogni pressione del selettore si incre-menta di uno il valore dell'ora, al raggiun-gimento del valore 12 o 24, alla succes-siva pressione del selettore si ritorna a 1.

Il passaggio fra AM e PM o viceversa av-viene al passaggio fra le 11:59 e le 12:00.Una pressione prolungata del selettorememorizza il valore e fa passare alla mo-dalità di regolazione dei minuti.

Ad ogni pressione del selettore si incre-menta di uno il valore dei minuti, al rag-

RÉGLAGE DE L'HEURE

Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-loge. À l'intérieur de cette fonction, cha-que pression du sélecteur fait augmenterd'une unité la valeur de l'heure jusqu'àarriver à 12 ou 24 ; à la prochaine pres-sion du sélecteur, on revient à 1.

Le passage d'AM à PM et vice-versa sur-vient lors du passage de 11:59 à 12:00.Une pression prolongée du sélecteur mé-morise la valeur et fait passer au modede réglage des minutes.

Chaque pression du sélecteur fait aug-menter d'une unité la valeur des minutes

37

2 Veicolo / 2 Vehicule

giungimento del valore 59, alla successi-va pressione del selettore si ritorna a 0.

La procedura termina con una pressioneprolungata del selettore, il cruscotto si ri-porta nel menu IMPOSTAZIONI.

jusqu'à arriver à 59 ; ensuite, on revient à0.

La procédure se termine d'une pressionprolongée sur le sélecteur, le tableau debord revient au menu RÉGLAGES.

02_21

CAMBIOMARCIA

In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Una voltaentrati nella funzione, sul display compa-re la scritta "CAMBIOMARCIA", nella lin-gua impostata, e sull'indice del contagiriè indicato il valore di soglia.

Ad ogni pressione breve del selettore ilvalore di soglia incrementa di 100 rpm.Raggiunto il valore massimo, alla suc-cessiva pressione dello stesso selettoreil valore viene sottratto.

L'operazione termina con una pressioneprolungata del selettore, il display si ri-porta nel menu IMPOSTAZIONI. Al primoattacco batteria il cruscotto si setta sulvalore GIRI RODAGGIO, ai successivisull'ultimo valore impostato.

- GIRI RODAGGIO 6500

- GIRI MINIMI IMPOSTABILI 6000

- GIRI MASSIMI IMPOSTABILI 8500

Al superamento della soglia fissata, laspia di allarme del cruscotto lampeggia,fino a quando non si ritorna al di sottodella soglia.

CHANGEMENT DE VITESSE

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. Une fois entrédans la fonction, le message « CHAN-GEMENT DE VITESSE » apparaît surl'afficheur, dans la langue choisie, et lavaleur de seuil est indiquée sur l'aiguilledu compte-tours.

À chaque pression brève du sélecteur, lavaleur de seuil augmente de 100 tr/min.Une fois la valeur maximale atteinte, à laprochaine pression du sélecteur, la va-leur sera soustraite.

L'opération se termine d'une pressionprolongée sur le sélecteur, l'afficheur re-vient au menu RÉGLAGES. À la premiè-re activation de la batterie, le tableau debord se règle sur la valeur TOURS DERODAGE ; aux activations successives,sur la dernière valeur réglée.

- TOURS DE RODAGE 6 500

- NOMBRE MINIMUM DE TOURS RÉ-GLABLE 6 000

- NOMBRE MAXIMUM DE TOURS RÉ-GLABLE 8 500

38

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote tantque l'on ne revient pas au-dessous duseuil.

02_22

RETROILLUMINAZIONE

Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli.

All'interno della funzione, ad ogni pres-sione breve del selettore, compaiono ci-clicamente le seguenti icone:

- LOW

- MEAN

- HIGH

Al termine dell'operazione, con una pres-sione prolungata del selettore il cruscottosi riporta nel menu IMPOSTAZIONI.

RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux.

À l'intérieur de cette fonction, à chaquepression brève du sélecteur, les icônessuivantes apparaissent de manière cycli-que :

- LOW

- MEAN

- HIGH

Au terme de l'opération, d'une pressionprolongée sur le sélecteur, le tableau debord revient au menu RÉGLAGES.

°C / °F

Questa funzione seleziona l'unità di mi-sura delle temperatura ambiente. All'in-terno della funzione, ad ogni pressionebreve del selettore, compaiono ciclica-mente le due unità di misura:

- °C

- °F

°C/°F

Cette fonction permet de sélectionnerl'unité de mesure de la température am-biante À l'intérieur de cette fonction, àchaque pression brève du sélecteur, lesdeux unités de mesure apparaissent demanière cyclique :

- °C

- °F

39

2 Veicolo / 2 Vehicule

Con una pressione prolungata del selet-tore si memorizza il dato e il cruscotto siriporta al menu IMPOSTAZIONI.

D'une pression prolongée sur le sélec-teur, la donnée est mémorisée et le ta-bleau de bord revient au menu RÉGLA-GES.

02_23

12H / 24H

Questa funzione seleziona la modalità divisualizzazione dell'ora. All'interno dellafunzione, ad ogni pressione breve del se-lettore, compaiono ciclicamente i due for-mati:

- 12H

- 24H

Con una pressione prolungata del selet-tore si memorizza il dato e il cruscotto siriporta al menu IMPOSTAZIONI.

12 H/24 H

Cette fonction permet de sélectionner lemode de visualisation de l'heure. À l'inté-rieur de cette fonction, à chaque pressionbrève du sélecteur, les deux formats ap-paraissent de manière cyclique :

- 12 h

- 24 h

D'une pression prolongée sur le sélec-teur, la donnée est mémorisée et le ta-bleau de bord revient au menu RÉGLA-GES.

MODIFICA CODICE

Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:

"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"

Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

40

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

RIPRISTINA CODICE

Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:

"INSERISCI LA II CHIAVE"

Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

41

2 Veicolo / 2 Vehicule

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

CRONOMETRO

Quando si conferma la selezione (pres-sione prolungata del pulsante SET) suCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:

- ESCI

- VISUALIZZA MISURE

- CANCELLA MISURE

CHRONOMÈTRE

Après avoir confirmé la sélection (pres-sion prolongée du bouton SET) surCHRONOMÈTRE, une page-écran ap-paraît avec les options suivantes :

- QUITTER

- VISUALISER LES MESURES

- EFFACER LES MESURES

Visualizza misure

Questa funzione visualizza le misure cro-nometriche acquisite.

Con delle pressioni brevi del pulsanteSET si scorrono le pagine di misure, conla pressione lunga il display si riporta nelmenu CRONOMETRO.

Se la batteria viene scollegata, si ha laperdita dei tempi memorizzati.

Visualiser les mesures

Cette fonction visualise les mesureschronométriques acquises.

De brèves pressions sur le bouton SETpermettent de faire défiler les pages demesures ; avec une pression longue, l'af-ficheur revient au menu CHRONOMÈ-TRE.

Si la batterie est débranchée, les tempsmémorisés s'effacent.

Cancella misure

Questa voce cancella le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione.

Effacer les mesures

Cette option efface les mesures chrono-métriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement.

42

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu CRONOMETRO.

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE.

DIAGNOSTICA

Questo funzione si interfaccia con i siste-mi presenti sulla moto e su di essi eseguela diagnosi. Per abilitarla occorre inserireun codice di accesso in possesso dei solicentri di assistenza Moto Guzzi.

DIAGNOSTIC

Cette fonction est connectée via interfaceavec les systèmes présents sur la motopour en effectuer le diagnostic. Pour l'ac-tiver, il faut saisir un code d'accès queseuls possèdent les centres d'assistanceMoto Guzzi.

LINGUE

All'interno di questa funzione è possibilescegliere la lingua del display. Le opzioniselezionabili sono:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANCAIS

- DEUTCH

- ESPAGNOL

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu LINGUA.

LANGUES

À l'intérieur de cette fonction, il est pos-sible de choisir la langue d'affichage. Lesoptions disponibles sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

43

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_24

SOGLIA SERVICE

Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese (H).

Prima accensione: 1.500 km (932 mi)

Accensioni successive: ogni 10.000 km(6250 mi)

SEUIL DE SERVICE

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise (H) s'affiche.

Premier allumage : 1 500 km (932 mi)

Allumages successifs : tous les 10 000km (6 250 mi)

02_25

VISUALIZZAZIONE ALLARMI

Nel caso venga riscontrata un'anomaliagrave, che possa compromettere l'inte-grità del veicolo o della persona, sul di-splay nella zona inferiore, viene visualiz-zata un'icona segnalante la causa.

Gli allarmi sono suddivisi in due gruppi inbase alla loro priorità:

- Priorità alta: Pressione olio motore, Er-rori da centralina e Errori cruscotto.

- Priorità bassa: Indicatori di direzione eDisconnessione centralina.

Qualora vi siano contemporaneamentepiù allarmi di pari priorità, le icone relativevengono visualizzate in alternanza.

Gli allarmi di alta priorità inibiscono la vi-sualizzazione di quelli a bassa.

Brevi accensioni della spia di allarme edell'icona di SERVICE, non sono indicedi malfunzionamento.

VISUALISATION DES ALARMES

En cas d'anomalie grave, pouvant com-promettre l'intégrité du véhicule ou de lapersonne, une icône signalant la causeest visualisée dans la zone inférieure del'afficheur.

Les alarmes sont divisées en deux grou-pes sur la base de leur priorité :

- Priorité haute : Pression d'huile moteur,erreurs de la centrale et erreurs du ta-bleau de bord.

- Priorité basse : Clignotants et déconne-xion de la centrale.

Si plusieurs alarmes ayant la même prio-rité se produisent en même temps, lesicônes correspondantes sont visualiséesen alternance.

Les alarmes de haute priorité inhibent lavisualisation des alarmes de basse prio-rité.

44

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

Les brefs allumages du voyant d'alarmeet de l'icône de SERVICE ne sont pasdes indices de mauvais fonctionnement.

Commutatore di accensione(02_26)

L'interruttore di accensione si trova sullapiastra superiore del cannotto dello ster-zo.

Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).

Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF»

NOTA BENE

LA CHIAVE AZIONA IL COMMUTATO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO, LA SERRATURA TAPPO SERBA-TOIO CARBURANTE E LA SERRATU-RA SELLA.

NOTA BENE

LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.

Commutateur d'allumage(02_26)

L'interrupteur d'allumage se trouve sur laplaque supérieure du fourreau de la di-rection.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « KEY OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTA-TEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DI-RECTION, LA SERRURE DU BOU-CHON DU RÉSERVOIR DE CARBU-RANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

45

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_26

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave

OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.

ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu-vent pas être mis en fonctionnement. Ilest possible d'enlever la clé.

KEY ON : Le moteur peut être mis enmarche. Il n'est pas possible d'enlever laclé.

02_27

Inserimento bloccasterzo(02_27)

Per bloccare lo sterzo:

• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.

• Ruotare la chiave in posizione «OFF».

• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».

• Estrarre la chiave.

Activation verrou de direction(02_27)

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

ATTENZIONE

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE "LOCK" DURANTE LA MAR-

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » LORSQUE LE VÉHICULE EST

46

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.

EN MARCHE, AFIN D'ÉVITER UNEPERTE DE CONTRÔLE DE CELUI-CI.

02_28

Luci di parcheggio (02_28)

Il veicolo è provvisto di luci di parcheggioanteriore e posteriore. Premesso che èsempre preferibile parcheggiare il veicolonelle apposite aree e comunque in luoghiilluminati, le luci di parcheggio sono moltoutili nel caso sia necessario parcheggiarein un'area buia o poco illuminata e co-munque quando si voglia rendere più vi-sibile il veicolo.

FUNZIONAMENTO

Per inserire le luci di parcheggio:

• Bloccare lo sterzo senza estrar-re la chiave.

• Ruotare la chiave nella posizio-ne (PARKING).

• Verificare la corretta accensionedi entrambe le luci di parcheggio(anteriore e posteriore).

• Rimuovere la chiave.

Feux de stationnement (02_28)

Le véhicule est doté de feux de station-nement avant et arrière. Étant donné qu'ilest toujours préférable de stationner levéhicule dans les zones prévues à cet ef-fet et en tout cas dans des endroits éclai-rés, les feux de stationnement sontsurtout utiles au cas où il serait néces-saire de stationner dans une zone obs-cure ou faiblement éclairée et de toutefaçon lorsqu'on souhaite rendre le véhi-cule plus visible.

FONCTIONNEMENT

Pour activer les feux de stationnement :

• Bloquer la direction sans extrai-re la clé.

• Tourner la clé sur (PARKING).• Vérifier l'allumage correct des

deux feux de stationnement(avant et arrière).

• Retirer la clé.

47

2 Veicolo / 2 Vehicule

Pulsante clacson (02_29)

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-NANO SOLO CON L'INTERRUTTOREDI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"

Poussoir du klaxon (02_29)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUESFONCTIONNENT UNIQUEMENT AVECL'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR« ON »

02_29

Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.

Sa pression active le klaxon.

Commutatore lampeggiatori(02_30)

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-NANO SOLO CON L'INTERRUTTOREDI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"

Contacteur des clignotants(02_30)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUESFONCTIONNENT UNIQUEMENT AVECL'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR« ON »

48

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_30

Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

Commutatore luci (02_31)

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-NANO SOLO CON L'INTERRUTTOREDI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"

Commutateur d'éclairage(02_31)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUESFONCTIONNENT UNIQUEMENT AVECL'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR« ON »

49

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_31

Commutatore luci

• In posizione centrale, sono sem-pre azionate la luce di posizio-ne, la luce cruscotto e la luceanabbagliante.

• In posizione sinistra si aziona laluce abbagliante.

• In posizione destra si aziona illampeggio della luce abbaglian-te, nei casi di pericolo o emer-genza.

Commutateur feux

• En position centrale, le feu deposition, l'éclairage du tableaude bord et le feu de croisementsont toujours activés.

• En position gauche, le feu deroute est activé.

• En position droite, l'appel dephare du feu de route est activé,en cas de danger ou d'urgence.

02_32

Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_32)

Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.

Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.

Bouton appel de phares(02_32)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

Comando manopoleriscaldate (02_33, 02_34)

(manopole riscaldate opzionali)

Commande Des PoignéesChauffantes (02_33, 02_34)

(poignées chauffantes en option)

50

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_33

L'attivazione e la disattivazione delle ma-nopole avviene tramite una pressioneprolungata del comando; tale operazionepuò essere fatta anche a veicolo in mo-vimento.

La scelta del livello di calore, invece, av-viene tramite una pressione breve. L'in-tensità del calore ha 3 livelli e vengonoattivati ciclicamente (dal livello 1 al livello3 e ritorno a 1 in modo circolare) ad ognipressione breve del comando.

NOTA BENE

LO STATO ATTIVO/DISATTIVO ED ILLIVELLO IMPOSTATO VENGONOMANTENUTI AL SUCCESSIVO CHIA-VE ON O AL RIAVVIO DEL MOTORE.

NON SONO INVECE MANTENUTI DO-PO UNO STACCO BATTERIA.

L'activation et la désactivation des poi-gnées sont réalisées en appuyant de ma-nière prolongée sur la commande ; cetteopération peut se réaliser même lorsquele véhicule est en mouvement.

Le choix du niveau de chaleur, parcontre, se fait par une brève pression.Cette chaleur a trois niveaux d'intensitéqui s'activent de manière cyclique (du ni-veau 1 au niveau 3 et retourne au niveau1 en mode circulaire) à chaque brèvepression de la commande.

N.B.

L'ÉTAT ACTIVÉ/DÉSACTIVÉ ET LE NI-VEAU RÉGLÉ SERONT CONSERVÉSLORS DU PROCHAIN « KEY ON » OULORS DU PROCHAIN DÉMARRAGEDU MOTEUR.

PAR CONTRE, ILS NE SERONT PASCONSERVÉS APRÈS UNE DÉCONNE-XION DE LA BATTERIE.

02_34

All'attivazione delle manopole riscaldate,il simbolo (B) compare a display. Esso èdiviso in 3 tacche. Al primo livello di ca-lore corrisponde l'accensione della primatacca; al secondo si accendono 2 tacchementre al terzo se ne accendono 3. Alladisattivazione delle manopole, il simboloscompare dal display.

Lors de l'activation des poignées chauf-fantes, le symbole (B) apparaît sur l'affi-cheur. Il est divisé en trois traits. Lepremier niveau de chaleur correspond àl'allumage du premier trait ; au deuxièmeniveau, deux traits s'allument et au troi-sième niveau, les trois traits s'allument.Lors de la désactivation des poignées, lesymbole disparaît de l'afficheur.

51

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_35

Pulsante inserimentolampeggiatori di emergenza(02_35)

Premendo il tasto si azionano contempo-raneamente i quattro indicatori di direzio-ne le relative spie sul quadro. L'HAZARDrimane attivo anche a chiave disinseritama non può essere disattivato.

Per disattivare l'Hazard portare il com-mutatore di accensione in posizione "ON"e premere nuovamente l'interruttore.

Bouton activation clignotantsd’urgence (02_35)

La pression de ce bouton active simulta-nément les quatre clignotants et les voy-ants correspondants sur le tableau debord. Le HAZARD reste actif même avecla clé extraite mais il ne peut pas êtredésactivé.

Pour désactiver les feux de détresse,porter le commutateur d'allumage sur «KEY ON » et appuyer à nouveau sur l'in-terrupteur.

02_36

Pulsante avviamento (02_36)

Premendo il pulsante, il motorino di av-viamento fa girare il motore.

Bouton du demarreur (02_36)

En appuyant sur ce bouton, le démarreurfait tourner le moteur.

52

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_37

Interruttore arresto motore(02_37)

Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.

Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.

Interrupteur d’arret moteur(02_37)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.

Sistema ABS (02_38, 02_39)

(ove previsto)

Système ABS (02_38, 02_39)

(si prévu)

02_38

L'ABS è un dispositivo che impedisce ilbloccaggio delle ruote in caso di frenatadi emergenza, aumentando la stabilitàdel veicolo in frenata rispetto a un siste-ma frenante tradizionale. Quando si azio-na il freno in alcuni casi può verificarsi ilbloccaggio dello pneumatico con unaconseguente perdita di aderenza cherende molto difficoltoso il controllo delveicolo. Un sensore di posizione "legge"sulla ruota fonica, solidale alla ruota delveicolo, lo stato della ruota stessa, indi-viduandone l'eventuale bloccaggio. Lasegnalazione è gestita da una centralina,che regola di conseguenza la pressioneall'interno del circuito frenante.

L'ABS est un dispositif qui empêche leblocage des roues en cas de freinaged'urgence, augmentant ainsi la stabilitédu véhicule en cas de freinage par rap-port à un système de freinage tradition-nel. Lors de l'actionnement du frein, lespneus peuvent, dans certains cas, se blo-quer entraînant une perte d'adhérencequi rend très difficile le contrôle du véhi-cule. Un capteur de position « lit » sur laroue phonique, solidaire de la roue duvéhicule, l'état de la roue, pour détecterson éventuel blocage. La signalisationest gérée par une centrale qui règle enconséquence la pression à l'intérieur ducircuit de freinage.

53

2 Veicolo / 2 Vehicule

NOTA BENE

QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABSVIENE AVVERTITA UNA VIBRAZIONESULLA LEVA DEL FRENO.

IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIODELLA RUOTA NON PRESERVA DAL-LE CADUTE IN CURVA. LA FRENATADI EMERGENZA CON IL VEICOLO IN-CLINATO, IL MANUBRIO RUOTATO,FONDO SCONNESSO, SDRUCCIOLE-VOLE O IN CONDIZIONI DI SCARSAADERENZA GENERA UNA CONDIZIO-NE DI INSTABILITÀ DIFFICILMENTEGESTIBILE. È CONSIGLIATA PER-TANTO UNA GUIDA PRUDENTE, UNAFRENATA GRADUALE E UNA GUIDAACCORTA. NON CORRERE CON IM-PRUDENZA CULLANDOSI IN UNA SI-CUREZZA ILLUSORIA. LE FRENATEIN CURVA SONO SOGGETTE A PAR-TICOLARI LEGGI FISICHE CHE NEAN-CHE L'ABS PUÒ ELIMINARE.

N.B.

QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNEVIBRATION SUR LE LEVIER DEFREIN.

LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LAROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTESDANS LES VIRAGES. LE FREINAGED'URGENCE AVEC LE VÉHICULE IN-CLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LACHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSAN-TE OU EN CONDITION DE FAIBLE AD-HÉRENCE CRÉE UNE CONDITIOND'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT CON-TRÔLABLE. IL EST DONC CONSEIL-LÉ DE CONDUIRE DE MANIÈRE PRU-DENTE ET AVISÉE ET DE FREINERGRADUELLEMENT. NE PAS ROULERIMPRUDEMMENT EN SE BERÇANTDANS UNE SÉCURITÉ ILLUSOIRE.LES FREINAGES DANS LES VIRAGESSONT SOUMIS À DES LOIS PHYSI-QUES PARTICULIÈRES QUE MÊMEL'ABS NE PEUT PAS ÉLIMINER.

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI SI DOVESSE SPE-GNERE IL MOTORE CON IL SISTEMAABS DISATTIVATO, AL MOMENTODELLA SUCCESSIVA RIACCENSIONE

ATTENTION

SI LE MOTEUR S'ARRÊTE LORSQUELE SYSTÈME ABS EST DÉSACTIVÉ,AU REDÉMARRAGE SUIVANT, LESYSTÈME SE RÉACTIVERA AUTOMA-TIQUEMENT.

54

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

IL SISTEMA SI RIATTIVERA' AUTO-MATICAMENTE.

ATTENZIONE

OGNI QUALVOLTA SI SPENGA IL MO-TORE, AL MOMENTO DELLA RIAC-CENSIONE, SOLO DOPO AVER SUPE-RATO LA VELOCITA' DI 5Km/h (3.1 mi/h) LA SPIA SUL QUADRO SI SPEGNE-RA'.

ATTENTION

À CHAQUE ARRÊT DU MOTEUR, AUREDÉMARRAGE SUIVANT, LE VOY-ANT SUR LE TABLEAU DE BORD NES'ÉTEINDRA QU'APRÈS AVOIR DÉ-PASSÉ UNE VITESSE DE 5 km/h (3,1mi/h)'.

Marcia con sistema ABS attivo

La spia rimane spenta.

Se si verifica un guasto la spia si accendein modo permanente indicando l'anoma-lia. Automaticamente il dispositivo ABSviene disattivato.

NOTA BENE

IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN CONCESSIONARIO UFFICIALEMoto Guzzi.

Marche avec système ABS activé

Le voyant reste éteint.

En cas de panne, le voyant s'allume defaçon permanente pour indiquer l'anoma-lie. Le dispositif ABS est automatique-ment désactivé.

N.B.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNCONCESSIONNAIRE OFFICIEL MotoGuzzi.

55

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_39

Disattivazione dispositivo ABS

Per disattivare il sistema operare comesegue:

• Avviare il motore.• Con veicolo fermo, premere e

mantenere premuto il pulsante.Dopo circa tre secondi la spiasul quadro (ABS) si accendestabilmente.

• Rilasciare immediatamente ilpulsante.

• A questo punto la spia ABS sullostrumento continuerà ad essereaccesa; il sistema ABS è quindicompletamente disattivato.

Riattivazione dispositivo ABS

• Con veicolo fermo, premere emantenere premuto il pulsante.Dopo circa tre secondi la spiasul quadro (ABS) inizierà a lam-peggiare.

• Rilasciare immediatamente ilpulsante.

• Una volta in marcia il sistemaABS sarà riattivato solo dopoaver superato i 5 km/h (3.1 mi/h)e la spia sul quadro (ABS) sispegnerà.

ATTENZIONE

SE IL PULSANTE ABS VIENE PREMU-TO PER OLTRE DIECI SECONDI IL SI-STEMA RILEVA UN ANOMALIA. PERRIATTIVARE IL SISTEMA ABS É NE-CESSARIO PORTARE IL COMMUTA-

Désactivation du dispositif ABS

Pour désactiver le système, agir commesuit :

• Démarrer le moteur.• Le véhicule arrêté, appuyer sur

le bouton et le maintenir pressé.Après environ trois secondes, levoyant du tableau de bord(ABS) reste allumé fixe.

• Relâcher immédiatement lebouton.

• Le voyant ABS sur le tableau debord reste alors allumé. Le sys-tème ABS est donc complète-ment désactivé.

Réactivation du dispositif ABS

• Le véhicule arrêté, appuyer surle bouton et le maintenir pressé.Après environ trois secondes, levoyant du tableau de bord(ABS) commence à clignoter.

• Relâcher immédiatement lebouton.

• Une fois en marche, le systèmeABS ne se réactivera qu'aprèsavoir dépassé une vitesse de 5km/h (3,1 mi/h), après quoi levoyant du tableau de bord(ABS) s'éteindra.

ATTENTION

SI LE BOUTON ABS EST PRESSÉPENDANT PLUS DE DIX SECONDES,LE SYSTÈME SIGNALE UNE ANOMA-LIE. POUR RÉACTIVER LE SYSTÈME

56

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

TORE D'ACCENSIONE IN POSIZIONE"OFF" E SUCCESSIVAMENTE IN PO-SIZIONE "ON".

IN CASO D'ANOMALIA O CON ABS DI-SINSERITO, LA MOTO SI COMPORTACOME SE NON FOSSE EQUIPAGGIA-TA CON QUESTO SISTEMA.

ABS, IL FAUT METTRE LE COMMUTA-TEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF »,PUIS SUR « ON ».

EN CAS D'ANOMALIE OU AVECL'ABS DÉSACTIVÉ, LA MOTO SECOMPORTE COMME SI ELLE N'ÉTAITPAS ÉQUIPÉE DE CE SYSTÈME.

IL MOTOVEICOLO HA L'ABS A DUECANALI, CIOÈ LAVORA SIA SULLARUOTA ANTERIORE, SIA SULLARUOTA POSTERIORE. É IMPORTAN-TE CONTROLLARE SEMPRE CHE LARUOTA FONICA SIA PULITA, E PE-RIODICAMENTE CONTROLLARE CHELA DISTANZA CON IL SENSORE SIACOSTANTE SU TUTTI I 360 GRADI. ÉMOLTO IMPORTANTE INVECE CHE INCASO DI SMONTAGGIO E RIMON-TAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE,SI CONTROLLI NUOVAMENTE CHELA DISTANZA TRA RUOTA FONICA ESENSORE SIA QUELLA PREVISTA.PER IL CONTROLLO E LA REGOLA-ZIONE RIVOLGERSI A UN'OFFICINAAUTORIZZATA Moto Guzzi.

LE MOTOCYCLE EST ÉQUIPÉ DEL'ABS À DEUX CANAUX, LEQUELTRAVAILLE SOIT SUR LA ROUEAVANT, SOIT SUR LA ROUE ARRIÈ-RE. IL EST IMPORTANT DE TOU-JOURS VEILLER À CE QUE LA ROUEPHONIQUE SOIT PROPRE ET DE VÉ-RIFIER PÉRIODIQUEMENT SI LA DIS-TANCE AU CAPTEUR EST CONSTAN-TE SUR TOUT LE CONTOUR DE LAROUE. EN CAS DE DÉMONTAGE ETREMONTAGE DE LA ROUE AVANT, ILEST ÉGALEMENT TRÈS IMPORTANTDE VÉRIFIER SI LA DISTANCE ENTRELA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEURCORRESPOND À CELLE PRÉVUE.POUR LE CONTRÔLE ET LE RÉGLA-GE, S'ADRESSER À UN GARAGEAGRÉÉ Moto Guzzi.

57

2 Veicolo / 2 Vehicule

NEL CASO DI MOTOCICLO DOTATODI SISTEMA ABS, PASTIGLIE FRENOCON MATERIALI D'ATTRITO NONOMOLOGATI PREGIUDICANO ILCORRETTO FUNZIONAMENTO DEL-LA FRENATA DIMINUENDO DRASTI-CAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA.

NOTA BENE

I SENSORI DEL SISTEMA ABS AVEN-DO UNA NOTEVOLE PRECISIONE DILETTURA DELLE RUOTE FONICHEPOSSONO GENERARE, A MOTOCI-CLO FERMO E MOTORE ACCESO,UN'INDICAZIONE DI VELOCITA' DI AL-CUNI km/h (mi) NEL DISPLAY DIGITA-LE.

TALE COMPORTAMENTO E' DA CON-SIDERARSI NORMALE E NON DA'ORIGINE A MALFUNZIONAMENTIDEL SISTEMA ABS.

Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore

0,3 - 1,5 mm (0.012 - 0.059 in)

DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLEÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA-QUETTES DE FREIN CONTENANTDES MATÉRIAUX DE FROTTEMENTNON HOMOLOGUÉS NUISENT AUBON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ-ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANTRADICALEMENT LA SÉCURITÉ DECONDUITE.

N.B.

COMME LES CAPTEURS DU SYSTÈ-ME ABS RÉALISENT UNE LECTURETRÈS PRÉCISE DES ROUES PHONI-QUES, LORSQUE LE MOTOCYCLEEST ARRÊTÉ ET QUE LE MOTEURTOURNE, ILS PEUVENT GÉNÉRERUNE INDICATION DE VITESSE DEQUELQUES km/h (mi) SUR L'AFFI-CHEUR NUMÉRIQUE.

CE COMPORTEMENT EST À CONSI-DÉRER COMME NORMAL ET N'INDI-QUE EN AUCUN CAS UN MAUVAISFONCTIONNEMENT DU SYSTÈMEABS.

Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur avant

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Distance entre la roue phonique et lecapteur arrière

58

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

0,3 - 1,5 mm (0.012 - 0.059 in)

Sistema ATC (Sistemaantipattinamento)

ATC è un sistema che controlla lo slitta-mento della ruota posteriore in caso diuna breve perdita di aderenza, con loscopo di aumentare la stabilità del veico-lo.

Il sistema ATC permette di migliorare ilcontrollo del veicolo, ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada. E' responsabilità del conducenteguidare a velocità opportune tenendoconto delle condizioni atmosferiche e del-la superficie stradale, lasciando il neces-sario margine di sicurezza.

ATC non può compensare, nelle varie si-tuazioni, errori di giudizio o un uso impro-prio dell'acceleratore.

IL SISTEMA ATC NON PRESERVA DACADUTE IN CURVA.

LA BRUSCA ACCELERAZIONE CONIL VEICOLO INCLINATO O IL MANU-BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON-DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-MENTE GESTIBILE.

Système ATC (Antiskidsystem)

ATC est un système qui contrôle le pati-nage de la roue arrière en cas d'une cour-te perte d'adhérence, dans le but d'aug-menter la stabilité du véhicule.

Le système ATC permet d'améliorer lecontrôle du véhicule sans oublier de nejamais dépasser les limites physiques detenue de route du véhicule. Le conduc-teur a pour responsabilité de maintenir levéhicule à la bonne vitesse, en prenanten compte les conditions atmosphéri-ques et la surface de la route, en laissantune marge de sécurité suffisante.

Le système ATC ne peut pas compenserles erreurs de jugement ou l'utilisation in-appropriée de l'accélérateur dans les dif-férentes situations.

LE SYSTÈME ATC N'EMPÊCHE PASLES CHUTES DANS LES VIRAGES.

UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATIONLORSQUE LE VÉHICULE EST INCLI-NÉ OU QUE LE GUIDON EST BRAQUÉCRÉE UNE CONDITION D'INSTABILI-TÉ DIFFICILEMENT CONTRÔLABLE.

59

2 Veicolo / 2 Vehicule

NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE ATCPUÒ ELIMINARE.

NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, CAR LA TENUE DE ROUTE DUVÉHICULE EST SOUMISE À DES LOISPHYSIQUES PARTICULIÈRES QUEMÊME LE SYSTÈME ATC NE PEUTPAS ÉLIMINER.

LEGENDA SPIE

- Spia warning generale e icona ATCspente: sistema disattivo;

- Spia warning generale spenta e iconaATC accesa: sistema attivo;

- Spia warning generale con lampeg-gio veloce e icona ATC accesa: il si-stema sta effettivamente intervenendosulla ruota posteriore;

- Spia warning generale accesa ed ico-na ATC con lampeggio lento: il sistemaha diagnosticato un problema e si è di-sattivato.

LÉGENDE DES VOYANTS

- Voyant d'alerte générale et icôneATC éteints : système désactivé ;

- Voyant d'alerte générale éteint et icô-ne ATC allumée : système activé ;

- Voyant d'alerte générale clignotantrapidement et icône ATC allumée : lesystème est effectivement en train d'agirsur la roue arrière ;

- Voyant d'alerte générale allumé eticône ATC clignotant lentement : lesystème a diagnostiqué un problème ets'est désactivé.

SISTEMA ATC DISATTIVATO MA-NUALMENTE

All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, se il sistema è di-sattivato, l'icona ATC è spenta fino a chenon si decide di attivare il sistema stesso.

SISTEMA ATC ATTIVO

All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, l'icona ATC è acce-

SYSTÈME ATC DÉSACTIVÉ MANUEL-LEMENT

Au démarrage du véhicule, après le con-trôle initial du tableau de bord, si le sys-tème est désactivé, l'icône ATC seraéteinte et restera ainsi tant qu'on décide-ra d'activer le système.

SYSTÈME ATC ACTIVÉ

60

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

sa se il sistema è rimasto attivo sin dalprecedente utilizzo.

Au démarrage du véhicule, après le con-trôle initial du tableau de bord, l'icôneATC sera allumée si le système est restéactivé lors de l'utilisation précédente.

Se la spia warning generale si accendein modo permanente e l'icona ATC lam-peggia brevemente, significa che è statorilevato un malfunzionamento e il sistemaATC è stato disattivato automaticamente.

In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:

- fermare il veicolo;

- chiave OFF-ON;

- riattivare manualmente il sistema

- la spia warning generale deve spegner-si e l'icona dev'essere fissa;

- ATC è funzionante.

Se la segnalazione di ATC disattivatopersiste:

NOTA BENE

IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale MotoGuzzi.

Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Si le voyant d'alerte générale s'allume enmode permanent et l'icône ATC clignotebrièvement, cela signifie qu'un mauvaisfonctionnement a été détecté et que lesystème ATC a été automatiquementdésactivé.

Dans ce cas-là, réaliser les opérationssuivantes :

- arrêter le véhicule ;

- clé OFF-ON ;

- réactiver le système manuellement ;

- le voyant d'alerte générale doit s'étein-dre et l'icône doit être fixe ;

- ATC fonctionne correctement.

Si l'indication de ATC désactivé persiste :

N.B.

DANS CE CAS-LÀ, S'ADRESSER À UNConcessionnaire Officiel Moto Guzzi.

Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur avant

0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

Distance entre la roue phonique et lecapteur arrière

61

2 Veicolo / 2 Vehicule

Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore

0,3 - 1,5 mm (0.012 - 0.059 in)

0,3 - 1,5 mm (0.012 - 0.059 in)

02_40

02_41

Presa di corrente (02_40,02_41)

Sul lato sinistro della plancia e all'internodel vano sottosella sono previste dueprese di corrente a 12 V. Le prese di cor-rente possono essere impiegate per ali-mentare utilizzatori con potenza nonsuperiore a 50 W (telefono cellulare, lam-pada d'ispezione, ecc.)

QUALORA SI VOGLIA UTILIZZARECONTEMPORANEAMENTE LE PRESEDEL MOTOCICLO OGNI SINGOLAPRESA AVRA' UNA PORTATA MASSI-MA DI 25W.

QUANDO SI UTILIZZA LA PRESA DICORRENTE POSIZIONATA SULLAPLANCIA, CON IL MOTOCICLO IN MO-VIMENTO, FARE ATTENZIONE CHE ICAVI DEL DISPOSITIVO COLLEGATONON LIMITINO I MOVIMENTI DEL MA-NUBRIO.

Prise de courant (02_40,02_41)

Sur le côté gauche de la planche et à l'in-térieur du compartiment sous la selle, il ya deux prises de courant de 12 V. Cesprises de courant peuvent être utiliséespour alimenter des appareils avec unepuissance égale ou inférieure à 50 W (té-léphone portable, lampe d'inspection,etc.).

EN CAS D'UTILISATION SIMULTANÉEDES PRISES DU MOTOCYCLE, CHA-CUNE AURA UNE CAPACITÉ MAXI-MALE DE 25 W.

QUAND ON UTILISE LA PRISE DECOURANT PLACÉE SUR LA PLAN-CHE LORSQUE LE MOTOCYCLE ESTEN MOUVEMENT, FAIRE ATTENTIONÀ CE QUE LES CÂBLES DU DISPOSI-TIF BRANCHÉ NE LIMITENT PAS LESMOUVEMENTS DU GUIDON.

62

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

02_42

02_43

02_44

La sella (02_42, 02_43, 02_44)

É possibile modificare l'altezza della sellapilota:

• Arrestare il veicolo, posizionarlosul cavalletto in un terreno soli-do e in piano.

• Rimuovere la sella passeggeroe la sella pilota.

• Regolare l'altezza della sella pi-lota agendo sui quattro tamponiin gomma:

- per avere la sella bassa, orientare iquattro tamponi in gomma con la partealta in avanti (A);

- per avere la sella alta, orientare i quattrotamponi in gomma con la parte bassa inavanti (B).

• Posizionare la sella pilota e lasella passeggero.

I TAMPONI IN GOMMA DEVONO ES-SERE ORIENTATI TUTTI E QUATTROALLO STESSO MODO.

PER SFILARE I TAMPONI IN GOMMA,SOLLEVARE LA PARTE BASSA E SFI-LARE IL TAMPONE DAI DUE PERNIDEL TELAIO.

La selle (02_42, 02_43, 02_44)

On peut modifier la hauteur de la selle dupilote :

• Arrêter le véhicule, le position-ner sur la béquille centrale, surun terrain ferme et plat.

• Déposer la selle du passager etla selle du pilote.

• Régler la hauteur de la selle dupilote en agissant sur les quatretampons en caoutchouc :

- pour obtenir une selle basse, orienterles quatre tampons en caoutchouc avecla partie haute en avant (A) ;

- pour obtenir une selle haute, orienter lesquatre tampons en caoutchouc avec lapartie basse en avant (B) ;

• Disposer la selle du passager etla selle du pilote.

LES QUATRE TAMPONS EN CAOUT-CHOUC DOIVENT TOUS ÊTRE ORIEN-TÉS DE LA MÊME FAÇON.

POUR EXTRAIRE LES TAMPONS ENCAOUTCHOUC, SOULEVER LA PAR-TIE BASSE ET DÉGAGER LE TAMPON

63

2 Veicolo / 2 Vehicule

DES DEUX GOUJONS FIXÉ SUR LECADRE.

02_45

Apertura sella (02_45)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Inserire la chiave nella serraturasella.

• Ruotare la chiave in senso ora-rio premendo leggermente nelcentro della seduta posterioredel sellino passeggero per age-volare lo sgancio del perno.

• Sollevare e sfilare posterior-mente il sellino passeggero.

ATTENZIONE

PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEIVANI PORTADOCUMENTI/KIT AT-TREZZI.

Ouverture de la selle (02_45)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Insérer la clé dans la serrure dela selle.

• Tourner la clé dans le sens desaiguilles d'une montre, en ap-puyant légèrement au centre dusiège arrière du passager, afinde faciliter le décrochage dugoujon.

• Soulever et dégager la selle dupassager par l'arrière.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LECOFFRE PORTE-DOCUMENTS / KITD'OUTILS.

Per bloccare il sellino passeggero:

• Posizionare la parte anterioredel sellino passeggero in sede.

• Abbassare la parte posteriore eposizionare il sellino passegge-ro in modo che i due agganci difissaggio risultino correttamente

Pour bloquer la selle du passager :

• Disposer la partie avant de laselle du passager dans son lo-gement.

• Baisser la partie arrière et posi-tionner la selle de façon à ce queles deux crochets de fixations'accrochent correctement dans

64

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

agganciati ai perni presenti sultelaio.

• Premere nel centro della sedutaposteriore del sellino passegge-ro, facendo scattare la serratu-ra.

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.

les goujons présents sur le ca-dre.

• Appuyer sur le centre de la par-tie arrière de la selle, en faisantfonctionner la serrure.

AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE,S'ASSURER QUE LA SELLE ESTCORRECTEMENT BLOQUÉE.

02_46

Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_46)

Per accedere al vano portadocumenti / kitattrezzi:

• Rimuovere il sellino passegge-ro.

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_46)

Pour accéder au coffre porte-docu-ments / trousse d'outils :

• Enlever la selle du passager.

65

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_47

L'identificazione (02_47,02_48)

È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.

ATTENZIONE

LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATOCHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.

L’identification (02_47, 02_48)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DE GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LE NUMÉRO D'IDENTIFI-CATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉMODIFIÉ OU NE PEUT PAS ÊTRE RA-PIDEMENT DÉTERMINÉ.

02_48

NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.

Telaio nº....................

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.

Cadre nº....................

66

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

NUMERO DI MOTORE

Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.

Motore nº....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur nº....................

02_49

Regolazione parabrezza(02_49)

È possibile regolare il parabrezza ma-nualmente nel seguente modo:

• sostenendo il parabrezza e ope-rando su entrambi i lati, allenta-re i due pomelli.

• regolare la posizione desideratadel parabrezza.

• sostenendo il parabrezza e ope-rando su entrambi i lati, serrarei due pomelli.

Reglage pare-brise (02_49)

Il est possible de régler le pare-brise ma-nuellement de la manière suivante :

• En soutenant le pare-brise et enopérant sur les deux côtés, dé-visser les deux pommeaux.

• Régler le pare-brise dans la po-sition désirée.

• En soutenant le pare-brise et enopérant sur les deux côtés, ser-rer les deux pommeaux.

Predisposizione perinstallazione accessori(02_50, 02_51, 02_52, 02_53)

BORSE LATERALI

(solo per versione NTX)

Véhicule préparé pour lesfutures installationsd'accessoires (02_50, 02_51,02_52, 02_53)

SACOCHES LATÉRALES

(seulement pour la version NTX)

67

2 Veicolo / 2 Vehicule

02_50

02_51

APERTURA COPERCHIO

• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale.

• Inserire la chiave (1) nella ma-niglia coperchio borse (2).

• Ruotare la chiave (1) in sensoantiorario.

• Sollevare la maniglia (2) liberan-do la serratura (3) dal gancio delcoperchio (4).

• Sollevare il coperchio (4).

OUVERTURE DU COUVERCLE

• Positionner le véhicule sur la bé-quille centrale.

• Insérer la clé (1) dans la poignéedu couvercle des sacoches (2).

• Tourner la clé (1) dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre.

• Soulever la poignée (2) en libé-rant la serrure (3) du crochet ducouvercle (4).

• Soulever le couvercle (4).

02_52

RIMOZIONE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale.

• Inserire la chiave (1) nella ma-niglia (5).

• Ruotare la chiave (1) in sensoorario.

• Sollevare la maniglia (5) liberan-do la serratura (6) dal telaio por-ta borse.

DÉPOSE

• Positionner le véhicule sur la bé-quille centrale.

• Insérer la clé (1) dans la poignée(5).

• Tourner la clé (1) dans le sensdes aiguilles d'une montre.

• Soulever la poignée (5) en libé-rant la serrure (6) du supportporte-sacoches.

68

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

• Ruotare la chiave (1) in sensoantiorario ed estrarla dalla ma-niglia (5).

• Tourner la clé (1) dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre et l'extraire de la poignée (5).

02_53

• Rimuovere la borsa (7) sfilando-la posteriormente dal telaio por-ta borse.

• Pour déposer la sacoche (7),l'extraire du support porte-saco-ches par l'arrière.

69

2 Veicolo / 2 Vehicule

70

2 Ve

icol

o / 2

Veh

icul

e

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 03L'uso

Chap. 03L’utilisation

71

Controlli (03_01)

ATTENZIONE

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA-RE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale Moto Guzzi, QUALO-RA NON SI COMPRENDA IL FUNZIO-NAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SIRISCONTRINO O SOSPETTINO ANO-MALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEM-PO NECESSARIO PER UNA VERIFICAÈ ESTREMAMENTE LIMITATO E LASICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE-VOLE.

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DES DOMMA-GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PASHÉSITER À S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Moto Guzzi, SION NE COMPREND PAS LE FONC-TIONNEMENT DE CERTAINES COM-MANDES OU SI DES ANOMALIES DEFONCTIONNEMENT SONT RENCON-TRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPSNÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATIONEST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉQUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉ-RABLE.

03_01

Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.

Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

72

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

CONTROLLI PRELIMINARI

Freno anteriore e posteriore adisco

Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.

Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.

Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.

Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.

Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.

Verificare il corretto tensionamentodei raggi ruota.

Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.

Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et / ou remplir, sinécessaire.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Vérifier que les rayons de la rouesont correctement tendus.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

73

3 L'uso / 3 L’utilisation

Frizione Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto della leva dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquido; lafrizione deve funzionare senzastrappi e/o slittamenti.

Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.

Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza.

Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.

Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.

Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide du levier decommande, le niveau du liquide etles fuites éventuelles. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide ;l'embrayage doit fonctionner sansbroutages ni patinages.

Direction Vérifier si la rotation esthomogène, fluide et exempte dejeu ou de relâchements.

Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.Durant le déploiement et la rentréede la béquille, vérifier qu'il n'y a pasde frottements et que la tensiondes ressorts la ramène à la positionnormale. Lubrifier les joints etarticulations, si nécessaire.Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité.

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la fermeture correcte dubouchon de carburant.

74

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

Interruttore arresto motore (ON -OFF)

Controllare il correttofunzionamento.

Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici

Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.

Olio trasmissione - Guzzi Controllare. Se fosse necessario ilrabbocco rivolgersi ad un'officinaautorizzata Moto Guzzi.

Ruote foniche (solo per veicoliequipaggiati con sistema ABS)

Verificare che le ruote fonichesiano perfettamente pulite

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.

Huile transmission - Guzzi Contrôler. Si le remplissage étaitnécessaire, s'adresser à un garageagréé Moto Guzzi.

Roues phoniques (seulement pourles véhicules équipés du systèmeABS)

Vérifier que les roues phoniquessont parfaitement propres

03_02

Rifornimenti (03_02)

Per il rifornimento carburante:

• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-

ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso ora-

rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.

• Effettuare il rifornimento.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.

Ravitaillements (03_02)

Pour le ravitaillement en carburant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des

aiguilles d'une montre, tirer etouvrir la trappe de carburant.

• Réaliser le ravitaillement.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

75

3 L'uso / 3 L’utilisation

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMODEL CARBURANTE DEVE RIMANEREAL DI SOTTO DEL BORDO INFERIOREDEL POZZETTO (VEDI FIGURA).

Caratteristiche tecnicheCarburante (inclusa riserva)

32 l (7.04 UK gal)

Riserva carburante

7 l (1.54 UK gal)

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Caractéristiques techniquesCarburant (réserve comprise)

32 l (7.04 UK gal)

Réserve de carburant

7 l (1.54 UK gal)

effettuato il rifornimento:

• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.

• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.

• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).

ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.

Effectuer le ravitaillement :

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

76

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

03_03

03_04

Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_03, 03_04)

La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite silent-block al telaio e tra-mite i leverismi al forcellone posteriore.

Per l'impostazione dell'assetto del veico-lo, l'ammortizzatore è provvisto:

- di un registro a vite (1) per la regolazionedella frenatura idraulica in estensione;

- di un registro a pomello (2) per la rego-lazione del precarico della molla (3).

Réglage amortisseurs arrière(03_03, 03_04)

La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur fixé au cadreau moyen d'un silentbloc et à la fourchearrière par les biellettes.

Pour régler l'assiette du véhicule, l'amor-tisseur est pourvu :

- d'une vis de réglage (1), pour régler lefreinage hydraulique en extension ;

- d'une molette de réglage (2), pour réglerla précharge du ressort (3).

L'impostazione standard dell'ammortiz-zatore posteriore è regolata in modo dasoddisfare la maggior parte delle condi-zioni di guida a bassa e ad alta velocità,per il trasporto del conducente con baga-glio.

E' possibile tuttavia effettuare una rego-lazione personalizzata, in funzione del-l'utilizzo del veicolo.

La configuration standard de l'amortis-seur arrière est réglée de façon à satis-faire la plupart des conditions de conduiteà basse et à haute vitesse, pour le trans-port du conducteur avec bagages.

Il est possible toutefois d'effectuer un ré-glage personnalisé, en fonction de l'utili-sation du véhicule.

77

3 L'uso / 3 L’utilisation

PRIMA DI OPERARE SUI REGISTRI,ATTENDERE IL COMPLETO RAF-FREDDAMENTO DEL MOTORE E DELSILENZIATORE DI SCARICO.

>AVANT D'AGIR SUR LES RÉGULA-TEURS, ATTENDRE LE TOTAL RE-FROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DUSILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT.

TIPI DI REGOLAZIONE

Regolazione normale (standard):

- solo conducente.

Regolazione medio carico:

- (per esempio conducente con passeg-gero oppure con bagagli).

Regolazione massimo carico:

- (per esempio conducente, passeggeroe bagagli).

ATTENZIONE

REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN-TANDO IL PRECARICO DELLA MOL-LA E' NECESSARIO AUMENTAREANCHE LA FRENATURA IDRAULICAIN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZA-TORE, PER EVITARE IMPROVVISISBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA-SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI AD

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger ou avec bagages).

Réglage charge maximale :

- (par exemple : conducteur, passager etbagages).

ATTENTION

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.SI ON AUGMENTE LA PRÉCHARGEDU RESSORT, IL FAUT AUSSI AUG-MENTER LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS PENDANT LA CONDUITE.AU BESOIN, S'ADRESSER À UN con-

78

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

UN Concessionario Ufficiale MotoGuzzi. PROVARE RIPETUTAMENTE ILVEICOLO SU STRADA, SINO A OTTE-NERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.

cessionnaire officiel Moto Guzzi. TES-TER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULESUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LERÉGLAGE OPTIMAL.

TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZ-ZATORE

Le tarature per carico normale sono lostandard impostato dalla fabbrica

TABLEAU DE RÉGLAGE DE L'AMOR-TISSEUR

Les réglages pour charge normale ré-pondent au standard défini en usine.

REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIOREPrecarico - condizioni di cariconormale

15 click partendo da pomello (2)completamente allentato

Precarico - condizioni di mediocarico

28 click partendo da pomello (2)completamente allentato

Precarico - condizioni di massimocarico

33 click partendo da pomello (2)completamente allentato

Estensione - condizioni di cariconormale

24 click partendo da vite (1)completamente chiusa

Estensione - condizioni di mediocarico

20 click partendo da vite (1)completamente chiusa

Estensione - condizioni dimassimo carico

18 click partendo da vite (1)completamente chiusa

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈREPrécharge - conditions de chargenormale

15 crans en partant de la molette(2) complètement desserrée.

Précharge - conditions de chargemoyenne

28 crans en partant de la molette(2) complètement desserrée.

Précharge - conditions de chargemaximale

33 crans en partant de la molette(2) complètement desserrée.

Extension - conditions de chargenormale

24 crans en partant de la vis (1)complètement serrée.

Extension - conditions de chargemoyenne

20 crans en partant de la vis (1)complètement serrée.

Extension - conditions de chargemaximale

18 crans en partant de la vis (1)complètement serrée.

79

3 L'uso / 3 L’utilisation

(1) PUÒ ESSERE NECESSARIO MODI-FICARE IL SETTAGGIO INDICATONELLA TABELLA IN FUNZIONE DELTIPO DI PNEUMATICO E DI TERRENO.

NOTA BENE

(2) OVE PREVISTO.

(1) IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIREDE MODIFIER LE RÉGLAGE INDIQUÉSUR LE TABLEAU EN FONCTION DUTYPE DE PNEUS ET DE TERRAIN.

N.B.

(2) SI PRÉVU.

Regolazione forcella anteriore(03_05)

Con la leva del freno anteriore azionata,premere ripetutamente sul manubrio, fa-cendo affondare la forcella. La corsa de-ve essere dolce e non ci devono esseretracce d'olio sugli steli.

Controllare il serraggio di tutti gli organi ela funzionalità delle articolazioni della so-spensione anteriore e posteriore.

Réglage fourche avant (03_05)

Avec le levier du frein avant actionné, ap-puyer à plusieurs reprises sur le guidon,en faisant s'enfoncer la fourche. La cour-se doit être douce et il ne doit pas y avoirde traces d'huile sur les tiges.

Contrôler le serrage de tous les organeset la fonctionnalité des articulations dessuspensions avant et arrière.

80

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

03_05

La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo.

Per l'impostazione dell'assetto del veico-lo, ogni stelo della forcella è provvisto diun dado superiore (1) per la regolazionedel precarico della molla e di registro su-periore (2):

• agire sul registro dello stelo de-stro per regolare la frenaturaidraulica in estensione;

• agire sul registro dello stelo si-nistro per regolare la frenaturaidraulica in compressione.

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.

Pour configurer l'assiette du véhicule,chaque tige de la fourche est pourvued'un écrou supérieur (1), qui permettra leréglage de la précharge du ressort, etd'un régulateur supérieur (2) :

• agir sur le régulateur de la tigedroite pour régler le freinage hy-draulique en extension ;

• agir sur le régulateur de la tigegauche pour régler le freinagehydraulique en compression.

TIPI DI REGOLAZIONE

Regolazione normale (standard):

- solo conducente.

Regolazione medio carico:

- (per esempio conducente con passeg-gero oppure con bagagli).

Regolazione massimo carico:

- (per esempio conducente, passeggeroe bagagli).

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger ou avec bagages).

Réglage charge maximale :

- (par exemple : conducteur, passager etbagages).

REGOLAZIONE FORCELLA

Le tarature per carico normale sono lostandard impostato dalla fabbrica.

RÉGLAGE DE LA FOURCHE

Les réglages pour charge normale ré-pondent au standard défini en usine.

81

3 L'uso / 3 L’utilisation

REGOLAZIONI FORCELLAPrecarico molla, dado (1) -condizioni di carico normali

da tutto aperto, avvitare (sensoorario) 8 giri

Precarico molla, dado (1) -condizioni di medio carico

da tutto aperto, avvitare (sensoorario) 9 giri

Precarico molla, dado (1) -condizioni di massimo carico

da tutto aperto, avvitare (sensoorario) 9 giri

Frenatura idraulica in estensione,registro (2) stelo destro - condizionidi carico normali

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

Frenatura idraulica in estensione,registro (2) stelo destro - condizionidi medio carico

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

Frenatura idraulica in estensione,registro (2) stelo destro - condizionidi massimo carico

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

Frenatura idraulica incompressione, registro (2) stelosinistro - condizioni di cariconormali

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

Frenatura idraulica incompressione, registro (2) stelosinistro - condizioni di medio carico

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

Frenatura idraulica incompressione, registro (2) stelosinistro - condizioni di massimocarico

da tutto chiuso, svitare (sensoantiorario) 1 giro

RÉGLAGES DE LA FOURCHEPrécharge du ressort, écrou (1) -conditions de charge normale

Depuis la position complètementdesserrée, visser (sens desaiguilles d'une montre) de 8 tours.

Précharge du ressort, écrou (1) -conditions de charge moyenne

Depuis la position complètementdesserrée, visser (sens desaiguilles d'une montre) de 9 tours.

Précharge du ressort, écrou (1) -conditions de charge maximale

Depuis la position complètementdesserrée, visser (sens desaiguilles d'une montre) de 9 tours.

Freinage hydraulique enextension, régulateur (2) de la tigedroite - conditions de chargenormale

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

Freinage hydraulique enextension, régulateur (2) de la tigedroite - conditions de chargemoyenne

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

Freinage hydraulique enextension, régulateur (2) de la tigedroite - conditions de chargemaximale

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

Freinage hydraulique encompression, régulateur (2) de latige gauche - conditions de chargenormale

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

Freinage hydraulique encompression, régulateur (2) de latige gauche - conditions de chargemoyenne

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

82

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

Freinage hydraulique encompression, régulateur (2) de latige gauche - conditions de chargemaximale

Depuis la position complètementserrée, dévisser (sens inverse desaiguilles d'une montre) de 1 tour.

(1) PUÒ ESSERE NECESSARIO MODI-FICARE IL SETTAGGIO INDICATONELLA TABELLA IN FUNZIONE DELTIPO DI PNEUMATICO E DI TERRENO.

NOTA BENE

(2) OVE PREVISTO.

(1) IL PEUT S'AVÉRER NÉCESSAIREDE MODIFIER LE RÉGLAGE INDIQUÉSUR LE TABLEAU EN FONCTION DUTYPE DE PNEUS ET DE TERRAIN.

N.B.

(2) SI PRÉVU.

03_06

Regolazione leva frenoanteriore (03_06)

È possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva e la manopola, ruo-tando il registro.

Le posizioni "1" e "4" corrispondono auna distanza approssimativa, tra l'estre-mità della leva e la manopola, rispettiva-mente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).

Le posizioni "2" e "3" corrispondono a di-stanze intermedie.

Per la regolazione: spingere la leva di co-mando in avanti e ruotare il registro fino

Réglage levier de frein avant(03_06)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier et la poignée, en tour-nant le régulateur.

Les positions « 1 » et « 4 » correspondentà une distance approximative -entre l'ex-trémité du levier et la poignée- de 105mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respecti-vement.

Les positions « 2 » et « 3 » correspondentà des distances intermédiaires.

Pour le réglage : déplacer le levier decommande en avant et tourner le régula-

83

3 L'uso / 3 L’utilisation

a portare il numero desiderato in corri-spondenza della freccia di riscontro.

teur jusqu'à porter le numéro désiré auniveau de la flèche de contrôle.

03_07

Regolazione leva frizione(03_07)

È possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva e la manopola, ruo-tando il registro.

Le posizioni "1" e "4" corrispondono auna distanza approssimativa, tra l'estre-mità della leva e la manopola, rispettiva-mente di 105 e 85 mm (4.1 e 3.3 in).

Le posizioni "2" e "3" corrispondono a di-stanze intermedie.

Per la regolazione: spingere la leva di co-mando in avanti e ruotare il registro finoa portare il numero desiderato in corri-spondenza della freccia di riscontro.

Réglage levier d'embrayage(03_07)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier et la poignée, en tour-nant le régulateur.

Les positions « 1 » et « 4 » correspondentà une distance approximative -entre l'ex-trémité du levier et la poignée- de 105mm et 85 mm (4.1 in et 3.3 in) respecti-vement.

Les positions « 2 » et « 3 » correspondentà des distances intermédiaires.

Pour le réglage : déplacer le levier decommande en avant et tourner le régula-teur jusqu'à porter le numéro désiré auniveau de la flèche de contrôle.

Rodaggio

Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo si

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger

84

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

consente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.

ATTENZIONE

E' POSSIBILE CHE LA FRIZIONEEMETTA UN LEGGERO ODORE DIBRUCIATO, DURANTE IL PRIMO PE-RIODO DI UTILIZZO. QUESTO FENO-MENO E' PERFETTAMENTE NORMA-LE E SCOMPARIRA' NON APPENA ILDISCO FRIZIONE SI SARA' RODATO.

SEBBENE SIA IMPORTANTE SOLLE-CITARE I COMPONENTI DEL MOTOREDURANTE IL RODAGGIO, FARE MOL-TA ATTENZIONE A NON ECCEDERE.

ATTENZIONE

SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LEMIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.

» le travail des composants et successi-vement de « décharger », en refroidis-sant les pièces du moteur.

ATTENTION

IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYA-GE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DEBRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉ-RIODE D'UTILISATION. CE PHÉNO-MÈNE EST TOUT À FAIT NORMAL ETIL DISPARAÎTRA DÈS QUE LE DIS-QUE D'EMBRAYAGE SERA RODÉ.

BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DESOLLICITER LES COMPOSANTS DUMOTEUR DURANT LE RODAGE, FAI-RE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXA-GÉRER.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

Attenersi alle seguenti indicazioni:

• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.

• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire un

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 100 km(62 mi), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-

85

3 L'uso / 3 L’utilisation

corretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.

AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN CONCESSIONA-RIO UFFICIALE Moto Guzzi I CON-TROLLI PREVISTI NELLA TABELLA"FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONEMANUTENZIONE PROGRAMMATA,AL FINE DI EVITARE DANNI A SESTESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.

torise un correct ajustement dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LESCONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TA-BLEAU « FIN DE RODAGE » DE LASECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ,AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DEBLESSER LES AUTRES ET/OU D'EN-DOMMAGER LE VÉHICULE.

Avviamento difficoltoso

Il veicolo è dotato di starter automatico enon richiede nessuna avvertenza perl'avviamento a freddo.Nel caso di temperatura ambiente bassa(vicina o inferiore a 0°C / 32°F) lo starterautomatico entra in funzione aumentan-do il numero di giri fino a raggiungere latemperatura ottimale del motore e disin-serendosi quindi automaticamente.

NOTA BENE

LO STARTER AUTOMATICO NON ÈAZIONABILE MANUALMENTE.

Demarrage difficile

Le véhicule est doté d'un starter automa-tique et il ne demande donc aucun aver-tissement pour le démarrage à froid.En cas de température ambiante basse(voisine ou inférieure à 0 °C / 32 °F), lestarter automatique entre en fonction enaugmentant le nombre de tours jusqu'àrejoindre la température optimale du mo-teur et s'arrête automatiquement.

N.B.

LE STARTER AUTOMATIQUE N'ESTPAS ACTIONNABLE MANUELLE-MENT.

86

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

Parcheggio

La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.

ATTENZIONE

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.

ATTENZIONE

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.

87

3 L'uso / 3 L’utilisation

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Marmitta catalitica

Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".

Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) converten-dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro-carburi incombusti) convertendoli in va-pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossididi azoto) convertendoli in ossigeno e azo-to presenti nei gas di scarico.

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.

Pot d’échappementcatalytiqueLe véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif a pour fonction d'oxyder leCO (monoxyde de carbone) pour le con-vertir en anhydride carbonique, de trans-former les HC (hydrocarbures imbrûlés)en vapeur d'eau et de réduire les NOX(oxydes d'azote) pour les convertir enoxygène et azote présents dans les gazd'échappement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-

88

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.

TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a

rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;

• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.

Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.

Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y a pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Au cas où le bruit produit par le systèmed'échappement aurait augmenté, contac-ter immédiatement un Concessionnaireou un Garage agréé Moto Guzzi.

89

3 L'uso / 3 L’utilisation

mediatamente un Concessionario oun'Officina autorizzata Moto Guzzi.

NOTA BENE

É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-MA DI SCARICO.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-TÈME D'ÉCHAPPEMENT.

03_08

Cavalletto (03_08, 03_09,03_10, 03_11, 03_12)

IL CAVALLETTO LATERALE E QUEL-LO CENTRALE DEVONO RUOTARELIBERAMENTE, EVENTUALMENTEINGRASSARE LO SNODO.

Bequille (03_08, 03_09, 03_10,03_11, 03_12)

LA BÉQUILLE LATÉRALE ET LA BÉ-QUILLE CENTRALE DOIVENT TOUR-NER LIBREMENT, ÉVENTUELLE-MENT GRAISSER L'ARTICULATION.

03_09

CAVALLETTO LATERALE

Nel caso una qualsiasi manovra (adesempio lo spostamento del veicolo) ab-bia richiesto il rientro del cavalletto, perriposizionare il veicolo sul cavalletto, pro-cedere come segue:

• Impugnare la manopola sinistrae appoggiare la mano destrasulla parte posteriore superioredel veicolo.

• Spingere il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente.

BÉQUILLE LATÉRALE

Au cas où une manœuvre quelconque(par exemple : le déplacement du véhi-cule) aurait provoqué la rentrée de la bé-quille, pour replacer le véhicule sur labéquille, procéder comme suit :

• Saisir la poignée gauche et ap-puyer la main droite sur la partiesupérieure arrière du véhicule.

• Pousser la béquille latérale avecle pied droit, en l'étendant com-plètement.

• Incliner le véhicule afin d'ap-puyer la béquille au sol.

90

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.

• Sterzare il manubrio completa-mente verso sinistra.

ATTENZIONE

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

03_10

Sul cavalletto laterale è installato un in-terruttore di sicurezza con la funzione diimpedire o interrompere il funzionamentodel motore con la marcia inserita e il ca-valletto laterale abbassato.

Sur la béquille latérale est installé un in-terrupteur de sécurité dont la fonction estd'empêcher ou d'interrompre le fonction-nement du moteur lorsque une vitesseest passée et que la béquille latérale estabaissée.

03_11

CAVALLETTO CENTRALE

• Impugnare la manopola sinistrae la maniglia.

SPINGERE IL CAVALLETTO LATERA-LE CON IL PIEDE DESTRO, ESTEN-DENDOLO COMPLETAMENTE, PEREVITARE LA CADUTA O IL ROVE-SCIAMENTO DEL VEICOLO NEL CA-SO DI SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.

BÉQUILLE CENTRALE

• Saisir la poignée gauche du gui-don et la poignée passager.

POUSSER LA BÉQUILLE LATÉRALEAVEC LE PIED DROIT, EN L'ÉTEN-DANT COMPLÈTEMENT, POUR ÉVI-TER LA CHUTE OU LE RENVERSE-MENT DU VÉHICULE EN CAS DEDÉSÉQUILIBRE DE CELUI-CI.

91

3 L'uso / 3 L’utilisation

03_12

• Spingere sulla leva del cavallet-to centrale (Pos. A) e appoggiar-lo a terra.

AGIRE CON CAUTELA.

L'OPERAZIONE DI POSIZIONAMEN-TO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTOCENTRALE PUO' PRESENTARSI DIF-FICOLTOSA A CAUSA DEL NOTEVO-LE PESO DEL VEICOLO. RILASCIARELA MANOPOLA E LA MANIGLIA SOLODOPO AVER POSIZIONATO IL VEICO-LO SUL CAVALLETTO.

• Pousser le levier de la béquillecentrale (Pos. A) et l'appuyersur le sol.

AGIR AVEC PRÉCAUTION.

L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENTDU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLECENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICI-LE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉ-RABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LAPOIGNÉE GAUCHE DU GUIDON ET LAPOIGNÉE PASSAGER SEULEMENTAPRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHI-CULE SUR LA BÉQUILLE.

• Caricare il proprio peso sulla le-va (Pos. B) del cavalletto cen-trale e contemporaneamentespostare il proprio baricentroverso la parte posteriore (Pos.C) del veicolo.

• Far rientrare il cavalletto laterale

• Faire peser son poids sur le le-vier (Pos. B) de la béquille cen-trale tout en déplaçant son pro-pre centre de masse versl'arrière (Pos. C) du véhicule.

• Faire rentrer la béquille latérale.

Suggerimenti contro i furtiATTENZIONE

UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA

Conseils contre le volATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUMD'ATTENTION LORS DE SON EX-TRACTION AVANT DE SE METTRE À

92

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.

LA CONDUITE DU VÉHICULE. LEMANQUEMENT À CET AVERTISSE-MENT POURRAIT ENDOMMAGERGRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-RELLES, VOIRE LA MORT.

Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.

COGNOME: ..................................

NOME: .........................................

INDIRIZZO: .................................

N. TELEFONICO: ..........................

AVVERTENZA

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.

Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-sérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉESSUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

93

3 L'uso / 3 L’utilisation

03_13

03_14

Norme di sicurezza di base(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,03_17)

Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.

Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).

Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.

Normes de sécurité de base(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,03_17)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

03_15

Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.

La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

94

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

03_16

Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.

ATTENZIONE

IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

03_17

Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.

ATTENZIONE

E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.

PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.

NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE

95

3 L'uso / 3 L’utilisation

STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.

ATTENZIONE

IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.

IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.

ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

SALITA

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

96

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.

ATTENZIONE

IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.

• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.

• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.

DISCESA

• Scegliere la zona di parcheggio.• Arrestare il veicolo.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

97

3 L'uso / 3 L’utilisation

• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.

• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.

PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

98

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.

• Portare il poggiapiedi passeg-gero in posizione.

ATTENZIONE

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

99

3 L'uso / 3 L’utilisation

100

3 L'

uso

/ 3 L

’util

isat

ion

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 04La

manutenzioneChap. 04

L’entretien

101

Premessa

Normalmente le operazioni di manuten-zione ordinaria possono essere eseguitedall'utente e a volte possono richiederel'utilizzo di attrezzatura specifica e unapreparazione tecnica. Nel caso di manu-tenzione periodica, di un intervento di as-sistenza o di una consulenza tecnica,rivolgeteVi ad un Concessionario Uffi-ciale Moto Guzzi che garantirà un servi-zio accurato e sollecito.

AVVERTENZA

QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTOPER INDIVIDUARE IN TEMPO REALEEVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO-NAMENTO, MEMORIZZATE DALLACENTRALINA ELETTRONICA.

OGNI QUALVOLTA SI POSIZIONI ILCOMMUTATORE DI ACCENSIONE INPOSIZIONE "ON", NEL CRUSCOTTOSI ACCENDE PER CIRCA TRE SECON-DI LA SPIA "ALLARME".

Avant-propos

Les opérations d'entretien ordinaire peu-vent normalement être effectuées parl'utilisateur, mais elles peuvent parfoisexiger l'utilisation d'outillages spécifiqueset une préparation technique. En casd'entretien périodique, d'une interventiond'assistance ou d'une consultation tech-nique, s'adresser à un concessionnaireofficiel Moto Guzzi qui garantira un ser-vice rapide et de qualité.

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST CONÇU POURIDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVENTUELLES ANOMALIES DEFONCTIONNEMENT, MÉMORISÉESPAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.

CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTA-TEUR D'ALLUMAGE EST POSITION-NÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DELD'ALARME S'ALLUME SUR LE TA-BLEAU DE BORD PENDANT ENVIRONTROIS SECONDES.

102

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_01

Verifica livello olio motore(04_01, 04_02, 04_03)

Controllare periodicamente il livello oliomotore, sostituirlo agli intervalli previstidalla tabella di manutenzione.

Per il controllo:

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO E CON L' ASTI-NA NON AVVITATA.

EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.

QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.

ATTENZIONE

PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.

LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01, 04_02, 04_03)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur, effectuer le vidange d'huile auxintervalles prévus par le tableau d'entre-tien.

Pour le contrôle :

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ LEMOTEUR CHAUD ET LA JAUGE DÉ-VISSÉE.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN DESSOUS DU NIVEAU «MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEDU MOTEUR SUR LE TABLEAU DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.

103

4 La manutenzione / 4 L’entretien

DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE).

04_02

• Arrestare il motore.• Tenere il veicolo in posizione

verticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Arrêter le moteur.• Tenir le véhicule en position ver-

ticale avec les deux roues po-sées au sol.

04_03

• Estrarre tappo di carico / astinalivello olio (1).

• Pulire l'astina livello olio (1) ereinserirla.

• Estrarla nuovamente e verifica-re il livello dell'olio.

• Il livello è corretto, se raggiungeapprossimativamente il livello''MAX''. In caso contrario proce-dere con il rabbocco olio moto-re.

• Extraire le bouchon de remplis-sage/la jauge de niveau d'huile(1).

• Nettoyer la jauge de niveaud'huile (1) et la réinsérer.

• Extraire de nouveau la jauge etcontrôler le niveau de l'huile.

• Le niveau est correct s'il s'ap-proche du niveau« MAX ». Dansle cas contraire, procéder auremplissage d'huile moteur.

104

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

Rabbocco olio motore (04_04)

ATTENZIONE

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT-TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PERNON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO-TORE.

Remplissage d'huile moteur(04_04)

ATTENTION

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION«MAX» NI ALLER EN-DESSOUS DEL'INSCRIPTION «MIN», POUR NE PASENDOMMAGER GRAVEMENT LE MO-TEUR.

04_04

Se necessario, ripristinare il livellodell'olio motore:

• Estrarre il tappo di carico / astinalivello olio (1).

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO.

Si nécessaire, restaurer le niveaud'huile moteur :

• Extraire le bouchon de remplis-sage / la jauge de niveau d'huile(1).

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

Se viene utilizzato un imbuto o altro,assicurarsi della perfetta pulizia.

ATTENZIONE

UTILIZZARE OLIO DI BUONA QUALI-TA', DI GRADAZIONE 10W - 60.

Si un entonnoir ou autre élément estutilisé, s'assurer qu'il est parfaitementpropre.

ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNEQUALITÉ, GRADE 10W - 60.

105

4 La manutenzione / 4 L’entretien

• Rabboccare ripristinando il giu-sto livello.

• Remplir en rétablissant le bonniveau.

Sostituzione olio motore(04_05, 04_06, 04_07, 04_08,04_09)

LE OPERAZIONI PER LA SOSTITU-ZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIOMOTORE POTREBBERO PRESEN-TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSEALL'OPERATORE INESPERTO.

IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER-SI A UN Concessionario Ufficiale MotoGuzzi.

VOLENDO COMUNQUE PROCEDEREPERSONALMENTE, ATTENERSI AL-LE SEGUENTI ISTRUZIONI.

Vidange d'huile moteur(04_05, 04_06, 04_07, 04_08,04_09)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DEL'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-MENT DU FILTRE À HUILE MOTEURPOURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILESET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

AU BESOIN, S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Moto Guzzi.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊMELE RÉALISER PERSONNELLEMENT,RESPECTER LES INSTRUCTIONSSUIVANTES.

Controllare periodicamente il livello oliomotore.

Per la sostituzione:

ATTENZIONE

PER UNA MIGLIORE E COMPLETAFUORIUSCITA E' NECESSARIO CHEL'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG-

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

Pour réaliser la vidange :

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ETCOMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI-

106

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTIDI NORMALE FUNZIONAMENTO.

IL MOTORE RISCALDATO CONTIENEOLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-RE PARTICOLARE ATTENZIONE ANON SCOTTARSI DURANTE LOSVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONISUCCESSIVE.

TION ATTEINTE APRÈS ENVIRONVINGT MINUTES DE FONCTIONNE-MENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DEL'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENTDES OPÉRATIONS SUIVANTES POURNE PAS SE BRÛLER.

04_05

Per la sostituzione dell'olio motore e delfiltro olio è necessario rimuovere il para-coppa.

• Operando da entrambi i lati, svi-tare e togliere le due viti anteriori(1).

• Operando da entrambi i lati, svi-tare e togliere la vite posteriore(2).

• Rimuovere il paracoppa.

Pour effectuer la vidange d'huile moteuret remplacer le filtre à huile, il est néces-saire de déposer le pare-carter.

• En opérant des deux côtés, dé-visser et enlever les deux visavant (1).

• En opérant des deux côtés, dé-visser et enlever la vis arrière(2).

• Déposer le pare-carter.

107

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_06

Per la rimozione del paracoppa in metallo(ove previsto) procedere come segue:

• operando da entrambi i lati, svi-tare e togliere le due viti (1).

• Rimuovere il paracoppa.

Pour déposer le pare-carter en métal (siprévu), agir de la manière suivante :

• En agissant des deux côtés, dé-visser et retirer les deux vis (1).

• Déposer le pare-carter.

04_07

04_08

• Posizionare un contenitore, concapacità superiore a 4000 cc(244 cu in) in corrispondenzadel tappo di scarico (3).

• Svitare e togliere il tappo di sca-rico (3).

• Estrarre il tappo di carico / astinalivello olio motore (4).

• Scaricare e lasciar gocciolareper alcuni minuti l'olio all'internodel contenitore.

• Inserire il tappo di carico / astinalivello olio motore (4).

• Controllare ed eventualmentesostituire le rondelle di tenutadel tappo di scarico (3).

• Rimuovere i residui metallici at-taccati alla calamita del tappo discarico (3).

• Avvitare e serrare il tappo discarico (3).

• Positionner un récipient d'unecapacité supérieure à 4000 cm³(244 po³) sous le bouchon de vi-dange (3).

• Dévisser et enlever le bouchonde vidange (3).

• Extraire le bouchon de remplis-sage / la jauge de niveau d'huilemoteur (4).

• Vidanger et laisser goutter pen-dant quelques minutes l'huile àl'intérieur du récipient.

• Insérer le bouchon de remplis-sage / la jauge de niveau d'huilemoteur (4).

• Contrôler, et remplacer le caséchéant, les rondelles d'étan-chéité du bouchon de vidange(3).

• Retirer les résidus métalliquesattachés à l'aimant du bouchonde vidange (3).

• Visser et serrer le bouchon devidange (3).

108

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE.

SI CONSIGLIA DI PORTARLO IN UNRECIPIENTE SIGILLATO ALLA STA-ZIONE DI SERVIZIO PRESSO LA QUA-LE LO SI ACQUISTA ABITUALMENTEO PRESSO UN CENTRO DI RACCOL-TA OLI.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTERDANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LASTATION-SERVICE AUPRÈS DE LA-QUELLE ON L'ACQUIERT HABITUEL-LEMENT OU AUPRÈS D'UN CENTREDE RÉCUPÉRATION D'HUILES.

SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTO-RE

REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILEMOTEUR

Effettuare la sostituzione del filtro oliomotore ad ogni sostituzione olio mo-tore.

• Rimuovere il filtro olio motore (5)svitandolo dalla sede.

AVVERTENZA

NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIA'UTILIZZATO IN PRECEDENZA.

Remplacer le filtre à huile moteur àchaque vidange de l'huile moteur.

• Déposer le filtre à huile moteur(5) en le dévissant de son loge-ment.

AVERTISSEMENT

NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI-LISÉ PRÉCÉDEMMENT.

109

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_09

• Stendere un velo d'olio sull'anel-lo di tenuta (6) del nuovo filtroolio motore.

• Inserire ed avvitare il nuovo filtro(5) nella sede, serrandolo a ma-no.

• Étendre un film d'huile sur la ba-gue d'étanchéité (6) du nouveaufiltre à huile moteur.

• Insérer et serrer avec la main lenouveau filtre (5) dans son lo-gement.

04_10

Livello olio cardano (04_10)

Controllare periodicamente il livello oliocardano, provvedere alla sostituzioneagli intervalli previsti dalla tabella di ma-nutenzione programmata

Per il controllo:

• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Svitare e rimuovere il tappo dellivello.

• Verificare che l'olio sfiori il foroper il tappo di livello. Se l'olio èal di sotto del livello prescritto ènecessario provvedere al rab-bocco.

Per il rabbocco e l'eventuale sostitu-zione dell'olio gruppo trasmissione adalbero cardanico è necessario rivol-gersi a un Concessionario UfficialeMoto Guzzi.

Niveau d'huile cardan (04_10)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le dans le cardan et la vidanger aux in-tervalles prévus dans le tableau d'entre-tien programmé.

Pour le contrôle :

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Dévisser et déposer le bouchonde niveau.

• Vérifier que l'huile effleure letrou du bouchon de niveau. Sil'huile est en dessous du niveauprescrit, il est nécessaire de pro-céder au remplissage.

Pour le remplissage et l'éventuelle vi-dange de l'huile du groupe transmis-sion à arbre de cardan, il est néces-saire de s'adresser à un concession-naire officiel Moto Guzzi.

110

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

Livello olio cambio

• Per il controllo, il rabbocco, e lasostituzione dell'olio del cambioè necessario rivolgersi a unConcessionario Ufficiale MotoGuzzi.

Niveau d'huile boîte de vitesse

• Pour le contrôle, le remplissageet la vidange de l'huile de la boî-te de vitesses, il est nécessairede s'adresser à un concession-naire officiel Moto Guzzi.

04_11

Pneumatici (04_11, 04_12)

Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).

ATTENZIONE

CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SO-NO CALDI, LA MISURAZIONE NON ÈCORRETTA. EFFETTUARE LA MISU-RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA EDOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LAPRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP-PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE-NO NON VENGONO AMMORTIZZATEE SONO QUINDI TRASMESSE AL MA-NUBRIO, COMPROMETTENDO COSI'IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCEN-DO ANCHE LA TENUTA DI STRADA INCURVA.SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-

Les pneus (04_11, 04_12)

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

ATTENTION

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE. EFFEC-TUER LA MESURE SURTOUT AVANTET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LAPRESSION DE GONFLAGE EST TROPHAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ETSONT DONC TRANSMISES AU GUI-DON, COMPROMETTANT AINSI LECONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-SANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESBORDS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE, LE PNEU POUVANT

111

4 La manutenzione / 4 L’entretien

RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTODELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPU-RE IL SUO DISTACCO, CON CONSE-GUENTE PERDITA DI CONTROLLODEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.

NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.

CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.

ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICIOMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO,SONO PROVVISTI DI INDICATORI DIUSURA.

ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORIDI USURA. INFORMARSI PRESSO ILPROPRIO RIVENDITORE PER LE MO-DALITÀ DI VERIFICA USURA.

VERIFICARE VISIVAMENTE IL CON-SUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USU-RATI FARLI SOSTITUIRE.

SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,ANCHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA. IN QUESTO CASO FARE

AINSI PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎ-NERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACESET L'USURE, DANS LA MESURE OÙDES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM-PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE ÀLA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉDU VÉHICULE.

CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO-LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONTPOURVUS D'INDICATEURS D'USURE.

IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN-DICATEURS D'USURE. S'INFORMERAUPRÈS DE SON REVENDEUR POURLES MODALITÉS DE CONTRÔLE DEL'USURE.

VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USUREDES PNEUS, LES FAIRE REMPLACERSI USÉS.

SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊMES'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENTUSÉS, ILS PEUVENT DURCIR ETCOMPROMETTRE LA TENUE DEROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI

112

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARESOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0.197 in).

DOPO AVER FATTO RIPARARE UNPNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'E-QUILIBRATURA DELLE RUOTE.

USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA-TICI DELLE DIMENSIONI INDICATEDALLA CASA. NON FAR INSTALLAREPNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERAD 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICITUBELESS E VICEVERSA. CONTROL-LARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAG-GIO SIANO SEMPRE MUNITE DEITAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROV-VISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMA-TICI.

LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,RIPARAZIONE, MANUTENZIONE EDEQUILIBRATURA SONO MOLTO IM-PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE-GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATIE CON LA NECESSARIA ESPERIEN-ZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSI-GLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCES-SIONARIO UFFICIALE O UN GOMMI-STA SPECIALIZZATO PER L'ESECU-ZIONE DELLE PRECEDENTI OPERA-ZIONI.

SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVIPOSSONO ESSERE RICOPERTI DI

UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UNPNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES.

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUSAUX DIMENSIONS INDIQUÉES PARLE FABRICANT. NE PAS FAIRE MON-TER DES PNEUS DU TYPE À CHAM-BRE À AIR SUR LES JANTES À LAPLACE DES PNEUS TUBELESS ET IN-VERSEMENT. CONTRÔLER QUE LESVALVES DE GONFLAGE POSSÈDENTTOUJOURS LES BOUCHONS RES-PECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LESPNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCI-DENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTERAISON, IL EST CONSEILLÉ DES'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS-TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTIONDES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.

SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-

113

4 La manutenzione / 4 L’entretien

UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE GLI PNEUMA-TICI CON LIQUIDO NON IDONEO.

SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,ANCHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.

IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.

DEMMENT LORS DES PREMIERSKILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LESPNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-PRIÉ.

SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊMES'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENTUSÉS, ILS PEUVENT DURCIR ETCOMPROMETTRE LA TENUE DEROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

04_12

Limite minimo di profondità battistra-da:

anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm) (USA 0.118 in) e comunquenon inferiore a quanto prescritto dalla le-gislazione in vigore nel paese di utilizzodel veicolo.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm) (USA 0.118 in) et dans aucun casinférieure aux prescriptions des lois envigueur dans le pays d'utilisation du vé-hicule.

Una corretta tensione dei raggi è moltoimportante per la stabilità della ruota eper la sicurezza su strada. Un raggio noncorrettamente teso comporta lo squilibriodella ruota e il possibile allentamento dialtri raggi.

Controllare regolarmente la tensione deiraggi, particolarmente su ruote nuove. Atal fine, colpire ogni raggio con la puntadi un cacciavite: i raggi dovranno emet-

Il est très important que les rayons soientcorrectement tendus pour la stabilité dela roue et la sécurité routière. Une tensionincorrecte du rayon entraîne un déséqui-libre de la roue et un éventuel relâche-ment des autres rayons.

Contrôler régulièrement la tension desrayons, notamment sur les roues neuves.Pour cela, frapper chacun des rayonsavec la pointe d'un tournevis : les rayons

114

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

tere un suono uniforme. In caso di tonibassi recarsi quanto prima presso unConcessionario Ufficiale Moto Guzzi perla verifica della registrazione dei raggi.

SE PROSEGUITE IL VIAGGIO CONRAGGI INSUFFICIENTEMENTE TESI, IRAGGI POSSONO ROMPERSI CAU-SANDO INSTABILITÀ DEL VEICOLO.

RAGGI ECCESSIVAMENTE TESI SIPOSSONO ROMPERE A CAUSA DI UNSOVRACCARICO LOCALE.

devront émettre un son uniforme. Dansl'éventualité de sons graves, se rendredès que possible chez le Concession-naire agréé Moto Guzzi pour vérifier leréglage des rayons.

CONTINUER LE VOYAGE AVEC DESRAYONS MAL TENDUS PEUT EN-TRAINER LEUR CASSURE ET COM-PROMETTRE LA STABILITÉ DU VÉHI-CULE.

LES RAYONS TROP TENDUS POUR-RAIENT SE CASSER, POUR CAUSEDE SURCHARGE LOCALE.

Smontaggio candela

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL-LE CANDELE RIVOLGERSI A UN Con-cessionario Ufficiale Moto Guzzi O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale Moto Guzzi.

Depose de la bougie

ATTENTION

POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-CATION, LE NETTOYAGE ET LE REM-PLACEMENT DES BOUGIES,S'ADRESSER À UN ConcessionnaireOfficiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTESDES PERSONNES EXPERTES ETQUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUSREPORTER AUX INDICATIONS CON-TENUES DANS LE MANUEL GARAGEDISPONIBLE DANS CE Concession-naire Officiel Moto Guzzi.

115

4 La manutenzione / 4 L’entretien

Smontaggio filtro aria

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DEL FILTROARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio-nario Ufficiale Moto Guzzi O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale Moto Guzzi.

Demontage du filtre a air

ATTENTION

POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-CATION ET LE REMPLACEMENT DUFILTRE À AIR, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel Moto GuzziOU SI VOUS ÊTES DES PERSONNESEXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUSPOUVEZ VOUS REPORTER AUX INDI-CATIONS CONTENUES DANS LE MA-NUEL GARAGE DISPONIBLE DANSCE concessionnaire officiel Moto Guz-zi.

04_13

Controllo livello liquido freni(04_13, 04_14)

Controllo liquido freni

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Per il freno anteriore, ruotare ilmanubrio completamente versodestra.

• Per il freno posteriore, tenere ilveicolo in posizione verticale inmodo che il liquido contenutonel serbatoio sia parallelo al tap-po.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN":

MIN= livello minimo

MAX= livello massimo

Controle du niveau de l’huiledes freins (04_13, 04_14)

Contrôle du liquide de frein

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Pour le frein avant, tourner leguidon complètement vers ladroite.

• Pour le frein arrière, tenir le vé-hicule en position verticale demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bouchon.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse la ré-férence « MIN » :

MIN = niveau minimum

MAX = niveau maximum

116

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_14

Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN":

• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco.

• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

Rabbocco liquido impiantofrenante

ATTENZIONE

PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale MotoGuzzi O SE SIETE PERSONE ESPER-TE E QUALIFICATE, POTETE FARE RI-FERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRE-SENTI NEL MANUALE D'OFFICINAACQUISTABILE PRESSO LO STESSOConcessionario Ufficiale Moto Guzzi.

Appoint liquide systeme defreinage

ATTENTION

POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDEDES SYSTÈMES DE FREINAGE,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTESDES PERSONNES EXPERTES ETQUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUSREPORTER AUX INDICATIONS CON-TENUES DANS LE MANUEL GARAGEDISPONIBLE DANS CE concession-naire officiel Moto Guzzi.

117

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_15

Controllo livello liquidofrizione (04_15)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Ruotare il manubrio parzialmen-te verso destra in modo che illiquido contenuto nel serbatoioliquido frizione sia parallelo albordo serbatoio liquido frizione.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN"

MIN= livello minimo

MAX= livello massimo

Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN", provvedere al rabbocco.

Contrôle liquide d'embrayage(04_15)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Tourner le guidon partiellementvers la droite de façon à ce quele liquide d'embrayage soit pa-rallèle au bord du réservoir duliquide d'embrayage.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN »

MIN = niveau minimum.

MAX = niveau maximum.

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN », procéder au remplissage.

Rabbocco liquido frizione

ATTENZIONE

PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI-ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale Moto Guzzi O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale Moto Guzzi.

Appoint liquide d'embrayage

ATTENTION

POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDED'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UNConcessionnaire Officiel Moto GuzziOU SI VOUS ÊTES DES PERSONNESEXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUSPOUVEZ VOUS REPORTER AUX INDI-CATIONS CONTENUES DANS LE MA-NUEL GARAGE DISPONIBLE DANSCE Concessionnaire Officiel MotoGuzzi.

118

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_16

04_17

Messa in servizio di una nuovabatteria (04_16, 04_17)

• Accertarsi che il commutatore diaccensione sia in posizione"OFF".

• Rimuovere la sella.• Svitare le due viti (1) e spostare

il fermo (2).• Svitare e togliere la vite (3) dal

morsetto negativo (-).• Spostare lateralmente il cavo

negativo (4).• Svitare e togliere la vite (5) dal

morsetto positivo (+).• Spostare lateralmente il cavo

positivo (6).• Afferrare saldamente la batteria

(7) e rimuoverla dal suo allog-giamento sollevandola perpen-dicolarmente alla sede stessa.

• Sistemare la batteria su una su-perficie piana, in un luogo frescoe asciutto.

• Riposizionare la sella.Per l'installazione di una nuova batte-ria eseguire le operazioni descritte insenso inverso.

ATTENZIONE

NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).

Mise en service d’une batterieneuve (04_16, 04_17)

• S'assurer que le commutateurd'allumage soit sur « OFF ».

• Déposer la selle.• Dévisser les deux vis (1) et dé-

placer la butée (2).• Dévisser et enlever la vis (3) de

la borne négative (-).• Déplacer latéralement le câble

négatif (4).• Dévisser et enlever la vis (5) de

la borne positive (+).• Déplacer latéralement le câble

positif (6).• Saisir solidement la batterie (7)

et la retirer de son logement enla soulevant perpendiculaire-ment au logement.

• Ranger la batterie sur une sur-face horizontale, dans un en-droit frais et sec.

• Repositionner la selle.Pour l'installation d'une batterie neu-ve, effectuer les opérations décritesen sens inverse.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

119

4 La manutenzione / 4 L’entretien

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:

- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);

- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

Verifica del livellodell'elettrolito

AVVERTENZA

QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA-TO CON UNA BATTERIA DEL TIPOSENZA MANUTENZIONE E NON E' RI-CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER-VENTO, SE NON UN SALTUARIOCONTROLLO E UN'EVENTUALE RI-CARICA.

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNEBATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPED'INTERVENTION, SINON UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL ET UNEÉVENTUELLE RECHARGE.

Ricarica batteria

• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-

cabatteria.• Predisporre il caricabatteria per

il tipo di ricarica indicata.

Charge de la batterie• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

120

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

• Collegare la batteria al carica-batteria.

ATTENZIONE

DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

Accendere il caricabatteria.

Caratteristiche tecnicheMODALITA' DI RICARICA

Ricarica - Normale

Corrente Elettrica - 1,8 A

Tempo - 8-10 ore

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,8 A

Temps - 8-10 heures

Lunga inattività (04_18)

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI VENTIGIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL-LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-

Longue inactivite (04_18)

SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-TION DE LA BATTERIE, DUE À LA

121

4 La manutenzione / 4 L’entretien

MO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.

CONSOMMATION DE COURANT DEL'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

04_18

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.

• Rimuovere la batteria.Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).

• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.

Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

122

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

Fusibili (04_19, 04_20, 04_21,04_22)

ATTENZIONE

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.

NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DIPOTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE-CIFICATA PER EVITARE DANNI AL-L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO-CIRCUITI, CON IL RISCHIO DIINCENDI.

NOTA BENE

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario Ufficiale Moto Guzzi.

Les fusibles (04_19, 04_20,04_21, 04_22)

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.

N.B.

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILEXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Moto Guzzi.

Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co o il mancato avviamento del motore, ènecessario controllare i fusibili.

Controllare prima i fusibili secondari, i fu-sibili del sistema ABS (ove previsto) esuccessivamente i fusibili principali.

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res, les fusibles du système ABS (si pré-vu) et ensuite les fusibles principaux.

123

4 La manutenzione / 4 L’entretien

Per il controllo:

• Posizionare su 'OFF' il commu-tatore di accensione, onde evi-tare un corto circuito accidenta-le.

• Aprire il coperchietto della sca-tola dei fusibili secondari postasul lato destro della carenaturaanteriore.

Pour le contrôle :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « KEY OFF » afind'éviter un court-circuit acciden-tel.

• Ouvrir le cache de la boîte à fu-sibles secondaires placée sur lecôté droit du carénage avant.

04_19

• Estrarre un fusibile alla volta econtrollare se il filamento è in-terrotto.

• Prima di sostituire il fusibile, ri-cercare, se possibile, la causache ha provocato l'inconvenien-te.

• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.

NOTA BENE

SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.

• Extraire un fusible à la fois etcontrôler si le filament est inter-rompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

• La scatola fusibili principali sitrova sotto alla sella.

• Effettuare anche per i fusibiliprincipali le operazioni descritteprecedentemente per il controllodei fusibili secondari.

• La boîte à fusibles principaux setrouve sous la selle.

• Pour les fusibles principaux, ef-fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour le

124

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

contrôle des fusibles secondai-res.

04_20

FUSIBILI SECONDARI

I fusibili secondari sono situati nella parteanteriore del motociclo, sotto al cruscot-to, sul lato sinistro del telaietto anteriore.

A - Stop, claxon, bobina, GPS, illumina-zione pulsante hazard, bobine, relè luci,passing, manopole riscaldate (15 A).

B - Luci di posizione, luce targa (15 A).

C - Positivo sotto chiave, alimentazionecentralina ABS (10 A) (ove previsto)

D - Pompa benzina, bobine, iniettori (15A).

E - Bruciatore lambda, bobina relè inie-zione secondario, bobina relè avviamen-to (15 A).

F - Positivo permanente, alimentazionecentralina ECU, relè avviamento (3A).

G - Prese di corrente (5A).

NOTA BENE

TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA (H).

FUSIBLES SECONDAIRES

Les fusibles secondaires se situent dansla partie avant du motocycle, sous le ta-bleau de bord, sur le côté gauche dusupport avant.

A - Feu stop, klaxon, bobine, GPS, éclai-rage du bouton des feux de détresse,bobines, relais des feux, appel de pha-res, poignées chauffantes (15 A).

B - Feux de position, ampoule d'éclairagede la plaque (15 A).

C - Positif sous tension, alimentation cen-trale ABS (10 A) (si prévu)

D - Pompe à essence, bobines, injec-teurs (15 A).

E - Brûleur lambda, bobine du relais d'in-jection secondaire, bobine du relais dedémarrage (15 A).

F - Positif permanent, alimentation de lacentrale ECU, relais de démarrage (3 A).

G - Prises de courant (5 A).

N.B.

TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE(H).

125

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_21

04_22

FUSIBILI PRINCIPALI

I fusibili principali sono situati nella partecentrale del motociclo, sotto la sella pilo-ta, sul lato destro.

1 - Ricarica batteria (40 A).

2 - Fusibile primario moto (30 A).

3 - Fusibile abbaglianti (30 A).

4 - Fusibile primario ABS (20 A) (ove pre-visto).

5 - Protezione fusibili secondari (D, E, F)impianto iniezione (30 A).

NOTA BENE

QUATTRO FUSIBILI SONO DI RISER-VA (6).

FUSIBLES PRINCIPAUX

Les fusibles principaux se situent dans lapartie centrale du motocycle, sous la sel-le du pilote, sur le côté droit.

1 - Recharge de la batterie (40 A).

2 - Fusible principal de la moto (30 A).

3 - Fusible des feux de route (30 A).

4 - Fusible principal ABS (20 A) (si prévu).

5 - Protection des fusibles secondaires(D, E, F) du système d'injection (30 A).

N.B.

QUATRE FUSIBLES SONT DE RÉSER-VE (6).

Lampade (04_23, 04_24,04_25, 04_26)

ATTENZIONE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-

Ampoules (04_23, 04_24,04_25, 04_26)

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET

126

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.

SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.

NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

ATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

DISPOSIZIONE LAMPADINE

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

- due lampadine luci di posizione (4) (in-feriore)

- una lampadina luce anabbagliante (fa-nale sinistro);

- una lampadina luce anabbagliante / ab-bagliante (fanale destro).

DISPOSITION DES AMPOULES

Dans le feu avant, se trouvent :

- deux ampoules pour feux de position (4)(inférieure)

- une ampoule pour feu de croisement(feu gauche) ;

- une ampoule pour feux de croisement /de route (feu droit).

SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALEANTERIORE

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

REMPLACEMENT DES AMPOULESDU FEU AVANT

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

127

4 La manutenzione / 4 L’entretien

• Ruotare il manubrio a sinistraper la rimozione delle lampadinedel fanale sinistro, ruotare il ma-nubrio a destra per la rimozionedelle lampadine del fanale de-stro.

• Tourner le guidon à gauchepour la dépose des ampoulesdu feu gauche, tourner le guidonà droite pour la dépose des am-poules du feu droit.

04_23

04_24

LAMPADINA LUCE ANABBAGLIAN-TE / ABBAGLIANTE

• Afferrare il connettore elettricolampadina, tirarlo e sconnetterlodalla lampadina.

• Spostare con le mani la cuffia(1).

• Ruotare il portalampada (2).• Estrarre la lampadina completa

di portalampada (2) dalla sede.

NOTA BENE

INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-TALAMPADA FACENDO COINCIDE-RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-MENTO.

AMPOULE DU FEU DE ROUTE / FEUDE CROISEMENT

• Empoigner le connecteur élec-trique de l'ampoule, le tirer et ledébrancher de l'ampoule.

• Déplacer la coiffe (1) avec lesmains.

• Tourner la douille (2).• Extraire l'ampoule du logement

avec la douille (2).

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LADOUILLE EN FAISANT COÏNCIDERLES LOGEMENTS PRÉVUS.

128

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_25

04_26

LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE

• Afferrare il portalampada luce diposizione (3), tirare e disinserir-lo dalla sede.

• Sfilare la lampadina (4) e sosti-tuirla con una dello stesso tipo.

• Verificare il corretto inserimentodella lampadina nel portalampa-da.

AMPOULE DU FEU DE POSITION

• Saisir la douille du feu de posi-tion (3) et tirer de celle-ci pourl'extraire de son logement.

• Dévisser l'ampoule (4) et la rem-placer par une autre du mêmetype

• Vérifier la bonne insertion del'ampoule dans la douille.

Regolazione proiettore (04_27,04_28, 04_29)

NOTA BENE

IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO

Reglage du projecteur (04_27,04_28, 04_29)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION

129

4 La manutenzione / 4 L’entretien

DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.

DE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

04_27

Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore:

• Porre il veicolo a 10 m ( 32.8 ft)di distanza da una parete verti-cale, accertandosi che il terrenosia piano.

• Accendere la luce anabbaglian-te, sedersi sul veicolo e verifica-re che il fascio luminoso proiet-tato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale delproiettore (circa 9/10 dell'altez-za totale).

Pour une vérification rapide de la bonneorientation du faisceau lumineux avant :

• Placer le véhicule à 10 m (32.8ft) de distance d'un mur vertical,en s'assurant que le terrain soitplat.

• Allumer le feu de croisement,s'asseoir sur le véhicule et véri-fier si le faisceau lumineux pro-jeté sur le mur est légèrementau-dessous de l'axe horizontaldu projecteur (environ 9/10 de lahauteur totale).

04_28

Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo in assettoverticale.

Entrambi i fanali anteriori sono dotati diuna vite (1) di regolazione verticale delfascio luminoso.

• Agire sulla vite (1) di regolazio-ne proiettore, e far assumere alfascio luminoso la posizione de-siderata:

- avvitando la vite (1) il fascio luminoso siabbassa;

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Placer le véhicule en axe verti-cal

Les deux feux avant sont dotés d'une vis(1) de réglage vertical du faisceau lumi-neux.

• Agir sur la vis (1) de réglage duprojecteur et mettre le faisceaulumineux dans la position sou-haitée :

- en vissant la vis (1) le faisceau lumineuxs'abaisse ;

130

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

- svitando la vite (1) il fascio luminoso sialza.

- en dévissant la vis (1) le faisceau lumi-neux monte ;

Al termine della regolazione:

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO VERTICALE DEL FASCIOLUMINOSO.

À la fin du réglage :

N.B.

VÉRIFIER SI L'ORIENTATION VERTI-CALE DU FAISCEAU LUMINEUX ESTCORRECTE.

04_29

Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo in assettoverticale.

• Entrambi i fanali anteriori sonodotati due viti (2 e 3) di regola-zione orizzontale fascio lumino-so.

• Agendo sulle viti (2 e 3) regolarel'orientamento del fascio lumi-noso.

• Per ruotare il fascio luminosoverso sinistra: svitare la vite (3)e avvitare la vite (2). Operare inordine inverso per spostare il fa-scio luminoso verso destra.

Al termine della regolazione:

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Placer le véhicule en axe verti-cal

• Les deux feux avant sont dotésde deux vis (2 et 3) de réglagehorizontal du faisceau lumineux.

• En agissant sur les vis (2 et 3),régler l'orientation du faisceaulumineux.

• Pour tourner le faisceau lumi-neux ver la gauche : dévisser lavis (3) et visser la vis (2). Opérerdans le sens inverse pour dé-placer le faisceau lumineux versla droite.

À la fin du réglage :

N.B.

VÉRIFIER SI L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

131

4 La manutenzione / 4 L’entretien

Indicatori di direzione anteriori(04_30, 04_31, 04_32)

ATTENZIONE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.

SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.

NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

Clignotants avant (04_30,04_31, 04_32)

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

132

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_30

• Scollegare il connettore (1) • Débrancher le connecteur (1).

04_31

• Ruotare in senso orario di unquarto di giro il portalampada (2)ed estrarlo.

• Tourner la douille (2) d'un quartde tour dans le sens des aiguil-les d'une montre et l'extraire.

04_32

• Rimuovere la lampadina (3) dalportalampada (2).

• Inserire una lampadina dellostesso tipo nel portalampada fa-cendo coincidere i due pioliniguida con le rispettive guide sulportalampada.

• Déposer l'ampoule (3) de ladouille (2).

• Insérer une ampoule du mêmetype dans la douille, en faisantcoïncider les deux broches deguidage avec les guides corres-pondants de la douille.

133

4 La manutenzione / 4 L’entretien

Fari supplementari Phares supplémentaires

04_33

Attivazione fari supplementari(04_33)

Per utilizzare i fari supplementari:

• posizionare l'interruttore di ac-censione su "ON".

• Accendere i fari supplementaritramite l'interruttore di comandoposizionato nella parte anterioredel commutatore destro.

• Sul cruscotto si accenderà laspia dei fari fendinebbia.

Activation des pharessupplémentaires (04_33)

Pour utiliser les phares supplémentaires :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « ON ».

• Allumer les phares supplémen-taires avec l'interrupteur decommande situé sur la partieavant du commutateur droit.

• Le voyant des feux antibrouil-lards s'allumera sur le tableaude bord.

04_34

Sostituzione lampade (04_34,04_35)

• Spostare con le mani la cuffia(1).

• Scollegare dal portalampada ilconnettore (2).

• Aprire la scatola (3) e scollegareil connettore (4).

Remplacement des ampoules(04_34, 04_35)

• Déplacer la coiffe (1) avec lesmains.

• Débrancher le connecteur (2) dela douille.

• Ouvrir le boîtier (3) et débran-cher le connecteur (4).

134

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_35

• Sganciare l'estremità della mol-la di ritegno (5) situata sul por-talampada.

• Estrarre la lampadina (6) dallasede.

• Décrocher l'extrémité du ressortde retenue (5) situé sur la douil-le.

• Extraire l'ampoule (6) de son lo-gement.

• Installare correttamente unalampadina (6) dello stesso tipo.

NOTA BENE

INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-TALAMPADA FACENDO COINCIDE-RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-MENTO.

• Installer correctement une am-poule (6) du même type.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LADOUILLE EN FAISANT COÏNCIDERLES LOGEMENTS PRÉVUS.

Gruppo ottico posteriore

ATTENZIONE

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale Moto Guzzi O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILE

Groupe optique arrière

ATTENTION

POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-CATION ET LE REMPLACEMENT DEL'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Con-cessionnaire Officiel Moto Guzzi OU SIVOUS ÊTES DES PERSONNES EX-PERTES ET QUALIFIÉES, VOUS POU-VEZ VOUS REPORTER AUX INDICA-TIONS CONTENUES DANS LE MA-NUEL GARAGE DISPONIBLE DANS

135

4 La manutenzione / 4 L’entretien

PRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale Moto Guzzi.

CE Concessionnaire Officiel MotoGuzzi.

Indicatori di direzioneposteriori (04_36, 04_37,04_38)

ATTENZIONE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.

SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.

NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

Clignotants arrière (04_36,04_37, 04_38)

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

136

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_36

04_37

• Rimuovere la sella passeggero.• Svitare e togliere le due viti su-

periori (1).• Svitare e togliere le due viti infe-

riori (2).• Spostare il fanale completo di

portatarga che rimane collegatoal veicolo tramite il cablaggio.

• Déposer la selle du passager.• Dévisser et enlever les deux vis

supérieures (1).• Dévisser et enlever les deux vis

inférieures (2).• Déplacer le feu avec le porte-

plaque qui reste connecté auvéhicule par le câblage.

04_38

• Scollegare il connettore.• Ruotare la ghiera di arresto in

senso antiorario ed estrarre ilcorpo lampada (3).

• Rimuovere la lampadina e sosti-tuirla con una nuova identica.

• Rimontare il corpo lampada nel-l'apposita sede e ruotarlo in sen-so orario fino a bloccarlo.

• Installare correttamente il con-nettore.

• Débrancher le connecteur.• Tourner la bague d'arrêt dans le

sens inverse des aiguilles d'unemontre et extraire le corps del'ampoule (3).

• Déposer l'ampoule et la rempla-cer avec une neuve du mêmetype.

• Remonter le corps de l'ampouledans le siège correspondant etle tourner dans le sens des ai-guilles d'une montre jusqu'à lebloquer.

137

4 La manutenzione / 4 L’entretien

• Installer correctement le con-necteur.

Luce targa (04_39)

ATTENDERE IL COMPLETO RAF-FREDDAMENTO DEL MOTORE.

ATTENZIONE

PER ESTRARRE IL PORTALAMPADANON TIRARE I CAVI ELETTRICI.

Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_39)

ATTENDRE LE REFROIDISSEMENTCOMPLET DU MOTEUR.

ATTENTION

NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-LE.

04_39

• Operando sul lato interno delportatarga, afferrare il portalam-pada, tirarlo ed estrarlo dalla se-de.

• Sfilare e sostituire la lampadinacon una dello stesso tipo.

• En agissant du côté interne duporte-plaque, saisir la douille etla tirer pour l'extraire du loge-ment.

• Extraire et remplacer l'ampoulepar une autre de même type.

138

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

Specchi retrovisori (04_40,04_41)

NON METTERSI ALLA GUIDA CONGLI SPECCHIETTI RETROVISORIRUOTATI IN MODO SCORRETTO.

ACCETARSI SEMPRE, PRMA DI PAR-TIRE, CHE QUESTI SIANO IN POSIZIO-NE DI LAVORO E REGOLATI COR-RETTAMENTE.

Retroviseurs (04_40, 04_41)

NE PAS SE METTRE À CONDUIREAVEC LES RÉTROVISEURS INCOR-RECTEMENT ORIENTÉS.

S'ASSURER TOUJOURS, AVANT DEPARTIR, QUE CEUX-CI SONT EN PO-SITION ET CORRECTEMENT RÉ-GLÉS.

04_40

Rimozione specchietti retrovisori:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Allentare il dado di bloccaggio.

NEL RIMONTAGGIO ACCERTARSI,PRIMA DI SERRARE IL DADO DIBLOCCAGGIO, CHE L'ASTA DI SO-STEGNO SPECCHIETTO RETROVI-SORE SIA ORIENTATA IN MODO DARISULTARE ALLINEATA CON IL MA-NUBRIO.

Dépose des rétroviseurs :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Desserrer l'écrou de blocage.

LORS DU REMONTAGE, AVANT DESERRER L'ÉCROU DE BLOCAGE,S'ASSURER QUE LA TIGE DE SUP-PORT DU RÉTROVISEUR EST ORIEN-TÉ DE FAÇON À ÊTRE ALIGNÉ AVECLE GUIDON.

139

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_41

• Sfilare verso l'alto e rimuovere ilgruppo specchietto retrovisorecompleto.

Eventualmente ripetere le operazioni perla rimozione dell'altro specchietto retrovi-sore.

Regolazione specchietti retrovisori:

• Salire in posizione di guida sulveicolo.

• Ruotare lo specchietto regolan-do correttamente l'inclinazione.

Ripetere le operazioni per la regolazionedell'altro specchietto retrovisore.

• Controllare che non vi siano de-positi di sporcizia e fango.

• Extraire vers le haut et déposerle groupe rétroviseur complet.

Le cas échéant, répéter les opérationspour la dépose de l'autre rétroviseur.

Réglage des rétroviseurs :

• Monter en position de conduitesur le véhicule.

• Tourner le rétroviseur en réglantcorrectement l'inclinaison.

Répéter les opérations pour le réglage del'autre rétroviseur.

• Contrôler l'absence de dépôtsde saleté ou de boue.

04_42

Freno a disco anteriore eposteriore (04_42, 04_43,04_44)

ATTENZIONE

UN DISCO SPORCO IMBRATTA LEPASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI-DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN-TE.

LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONOESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL DI-SCO SPORCO DEVE ESSERE RIPULI-

Frein a disque avant et arriere(04_42, 04_43, 04_44)

ATTENTION

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-CACITÉ DE FREINAGE.

LES PLAQUETTES SALES DOIVENTÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LEDISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉAVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANTDE HAUTE QUALITÉ.

140

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

TO CON UN PRODOTTO SGRASSAN-TE DI ALTA QUALITA'.

ATTENZIONE

PER LA RIMOZIONE DELLE RUOTAPOSTERIORE, RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale Moto Guzzi.

ATTENTION

POUR LA DÉPOSE DE LA ROUE AR-RIÈRE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Moto Guzzi.

ATTENZIONE

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

04_43

Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:

- anteriormente, per la pinza freno ante-riore (1);

- sul lato opposto della moto, attraverso ilcerchio, per la pinza freno posteriore (2).

ATTENZIONE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CON

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- par l'avant, pour l'étrier du frein avant(1) ;

- sur le côté opposé de la moto, à traversla jante, pour l'étrier du frein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-

141

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_44

IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.

PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-TE AVEC LE DISQUE, CE QUIPRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUEET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUESERAIENT AINSI COMPROMIS.

Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore (3) o po-steriore (4)) è ridotto sino al valore di circa1,5 mm (0.059 in) (oppure se anche unosolo degli indicatori di usura non è più vi-sibile) fare sostituire tutte le pastiglie del-le pinze freno, rivolgendosi ad un Con-cessionario Ufficiale Moto Guzzi.

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant (3) ouarrière (4)) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.059 in) (ou bien simême un seul des indicateurs d'usuren'est plus visible), faire remplacer toutesles plaquettes des étriers de frein chez unconcessionnaire officiel Moto Guzzi.

Inattività del veicolo (04_45)

Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.

Procedere come segue:

• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.

Inactivite du vehicule (04_45)Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlant de l'inactivitédu véhicule. En outre, il faut réaliser lesréparations nécessaires et un contrôlegénéral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante:

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.

142

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

• Passare della cera sulle super-fici verniciate.

• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale

non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.

• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.

ATTENZIONE

E' CONSIGLIATO POSIZIONARE ILVEICOLO SU STABILI SOSTEGNI CHEMANTENGANO ENTRAMBI GLI PNEU-MATICI SOLLEVATI DA TERRA.

• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local

frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique au bout du pot d'échappe-ment pour éviter que l'humiditéne rentre.

ATTENTION

IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNERLE VÉHICULE SUR DES SUPPORTSSTABLES QUI MAINTIENNENT LESDEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.

04_45

Coprire il veicolo evitando l'uso di mate-riali plastici impermeabili.

ATTENZIONE

PER EVITARE IL DETERIORAMENTODELLA BATTERIA, ESEGUIRE LEOPERAZIONI PREVISTE PER LA LUN-GA INATTIVITA'.

Couvrir le véhicule en évitant l'utilisationde matières plastiques imperméables.

ATTENTION

POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATIONDE LA BATTERIE, EFFECTUER LESOPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DELONGUE INACTIVITÉ.

DOPO IL RIMESSAGGIO APRÈS LE REMISAGE

143

4 La manutenzione / 4 L’entretien

NOTA BENE

SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-

la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-

rante.• Effettuare i controlli preliminari.

ATTENZIONE

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.

• Rapprovisionner le réservoir decarburant.

• Effectuer les contrôles prélimi-naires.

ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉEET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.

Pulizia veicolo (04_46, 04_47,04_48)

Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città

e zone industriali).

Nettoyage du véhicule (04_46,04_47, 04_48)Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

144

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

• Salinità e umidità dell'atmosfera(zone marine, clima caldo e umi-do).

• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).

• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.

• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.

ATTENZIONE

PULIRE IL CRUSCOTTO UTILIZZAN-DO UN PANNO MORBIDO E UMIDO.

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-RATION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

NETTOYER LE TABLEAU DE BORDAVEC UN CHIFFON DOUX ET HUMI-DE.

145

4 La manutenzione / 4 L’entretien

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL PARABREZZA, AMMORBIDIRELO SPORCO CON ACQUA. SUCESSI-VAMENTE PULIRE UTILIZZANDO UNPANNO MORBIDO E UMIDO.

ATTENZIONE

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.

ATTENTION

AVANT DE NETTOYER LE PARE-BRI-SE, RAMOLLIR LA SALETÉ AVEC DEL'EAU. ENSUITE, NETTOYER EN UTI-LISANT UN CHIFFON DOUX ET HUMI-DE.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et

146

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.

PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.

de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre etde l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

147

4 La manutenzione / 4 L’entretien

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.

ATTENZIONE

PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).

ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-TIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE/BLOCA-GE DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DEDÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-

148

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.

VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

04_46

QUALORA SI UTILIZZI UN SISTEMA DILAVAGGIO AD ALTA PRESSIONEPER LA PULIZIA DEI CERCHI, MAN-TENERE UNA DISTANZA DI ALMENOMEZZO METRO TRA LA FONTE DELGETTO ED IL CERCHIO.

SI ON UTILISE UN SYSTÈME DE LA-VAGE À HAUTE PRESSION POURNETTOYER LES JANTES, GARDERUNE DISTANCE D'AU MOINS 50 CMENTRE LA SOURCE DU JET ET LAJANTE.

149

4 La manutenzione / 4 L’entretien

04_47

04_48

SE IL VEICOLO É UTILIZZATO SUSTRADE IN CUI É STATO GETTATODEL SALE É IMPORTANTE PULIRLOIMMEDIATAMENTE: IL SALE HA UNEFFETTO FORTEMENTE CORROSI-VO.

SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ SURDES RUES SALÉES, IL EST IMPOR-TANT DE LE NETTOYER IMMÉDIATE-MENT APRÈS : LE SEL EST TRÈSCORROSIF.

150

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

04_49

Trasporto (04_49)

Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.

Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.

Transport (04_49)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

151

4 La manutenzione / 4 L’entretien

152

4 La

man

uten

zion

e / 4

L’e

ntre

tien

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 05Dati tecnici

Chap. 05Donnees

techniques

153

DIMENSIONI E MASSALunghezza massima (senzaaccessori)

2305 mm (90.75 in)

Larghezza massima al manubrio 956 mm (37.64 in)

Larghezza massima del veicoloaccessoriato

1080 mm (42.52 in)

Altezza minima / massima(cupolino regolabile)

1436 / 1492 mm (56.53 / 58.74 in)

Altezza sella 800 mm (31.5 in)

Altezza minima da terra 185 mm (7.3 in)

Interasse 1535 mm (60.43 in)

Peso in ordine di marcia STD 281 kg (619.50 lb)

Peso in ordine di marcia conveicolo full optional NTX

296 kg (652.57 lb)

DIMENSIONS ET MASSELongueur maximale (sansaccessoires)

2 305 mm (90,75 in)

Largeur maximale au guidon 956 mm (37.64 in)

Largeur maximale du véhicule dotédes accessoires

1 080 mm (42.52 in)

Hauteur minimale/maximale (bulleréglable)

1 436/1 492 mm (56.53/58.74 in)

Hauteur de la selle 800 mm (31.5 in)

Garde au sol 185 mm (7.3 in)

Distance entre axes 1 535 mm (60.43 in)

Poids en ordre de marche STD 281 kg (619.50 lb)

Poids en ordre de marche avec levéhicule équipé de tous lesaccessoires NTX

296 kg (652.57 lb)

MOTORETipo bicilindrico trasversale a V 90°, a

quattro tempi

Numero cilindri 2

Disposizione cilindri a V di 90°

MOTEUR

Type Bicylindre en V à 90°, transversal,4 temps.

Nombre de cylindres 2

Disposition des cylindres En V à 90°.

154

5 D

ati t

ecni

ci /

5 D

onne

es te

chni

ques

Alesaggio / corsa 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)

Cilindrata 1151 cc (70 cuin)

Rapporto di compressione 11 : 1

Avviamento elettrico

N° giri del motore al regime minimo 1100 ± 100 giri/minuto

Frizione monodisco a secco con comandoidraulico e parastrappi integrato

Sistema di lubrificazione Sistema a pressione regolato davalvole e pompa trocoidale

Filtro aria a cartuccia, a secco

Raffreddamento aria e olio con pompa trocoidaleindipendente e valvola diregolazione pressione circuitoraffreddamento olio

Diagramma di distribuzione monoalbero a camme in testa conbicchierini e bilancieri comandovalvole

Alésage/course 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)

Cylindrée 1 151 cm³ (70 cuin³)

Taux de compression 11 : 1

Démarrage Électrique.

Nombre de tours du moteur auralenti

1 100 ± 100 tr/min

Embrayage Monodisque à sec à commandehydraulique, avec accouplementflexible intégré.

Système de lubrification Système à pression réglé parsoupapes et pompe trochoïde.

Filtre à air À cartouche, à sec.

Refroidissement Par air et huile avec pompetrochoïde indépendante etsoupape de régulation de lapression du circuit derefroidissement d'huile.

Diagramme de distribution Un arbre à cames en tête avecgodets et culbuteurs decommande des soupapes.

155

5 Dati tecnici / 5 D

onnees techniques

ALIMENTAZIONEAlimentazione Iniezione elettronica (Weber .

Marelli) con stepper motor

Diffusore diametro 50 mm (1.97 in)

Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

ALIMENTATIONAlimentation Injection électronique (Weber.

Marelli) avec moteur pas à pas.

Diffuseur Diamètre : 50 mm (1.97 in)

Carburant. Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95 (RON) et85 (MON).

CAPACITÀOlio motore Cambio olio e filtro olio 3500 cc

(214 cu in)

Olio cambio 500 cc (30.5 cu in)

Olio trasmissione 380 cc (23.2 cu in)

Carburante (inclusa riserva) 32 l (7.04 UK gal)

Riserva carburante 7 l (1.54 UK gal)

Posti 2

Peso massimo ammissibile -versione STD/NTX

495 kg (1091.29 lb)

CAPACITÉHuile moteur Vidange d'huile et remplacement

du filtre à huile : 3 500 cm³ (214 cuin)

Huile de la boîte de vitesses 500 cm³ (30.5 cu in)

Huile de la transmission 380 cm³ (23.2 cu in)

Carburant (réserve comprise) 32 l (7.04 UK gal)

Réserve de carburant 7 l (1.54 UK gal)

Places 2

Poids maximum admissible -version STD/NTX

495 kg (1091.29 lb)

156

5 D

ati t

ecni

ci /

5 D

onne

es te

chni

ques

IMPIANTO ELETTRICOCandela NGK CR8EKB (long life)

Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)

Batteria 12 V - 18 Ampere/ora

Generatore (a magnetepermanente)

12 V - 550 W

Fusibili principali 20 (2) (1 solo per la versione conABS) - 30 (2) - 40 A

Fusibili secondari 3 - 10 - 15 A

Luce di posizione anteriore 12 V - 5 W

Luce anabbagliante / abbagliante(alogena)

12 V - 55 W / 60 W H4

Indicatori di direzione 12V - 10 W

Luci di posizione posteriore/stop LED

Lampade fari supplementari (oveprevisto)

12V/55W - H3

Illuminazione strumenti LED

Luce targa 12V - 5 W

Spia indicatori di direzione LED

Spia cambio in folle LED

Spia allarme - Cambio marcia LED

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Bougie NGK CR8EKB (long life)

Distance entre électrodes 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)

Batterie 12 V - 18 Ah

Alternateur (à aimant permanent) 12 V - 550 W

Fusibles principaux 20 (2) (1 seul pour la version avecABS) - 30 (2) - 40 A

Fusibles secondaires 3 - 10 - 15 A

Feu de position avant 12 V - 5 W

Feu de croisement/feu de route(halogène)

12 V - 55 W/60 W H4

Clignotants 12 V - 10 W

Feux de position arrière/stop DEL

Ampoules des pharessupplémentaires (si prévu)

12 V/55 W - H3

Éclairage du tableau de bord DEL

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Voyant de clignotants DEL

Voyant de boîte de vitesses aupoint mort

DEL

Voyant d'alarme - changement devitesse

DEL

157

5 Dati tecnici / 5 D

onnees techniques

Spia cavalletto laterale abbassato LED

Spia riserva carburante LED

Spia luce abbagliante LED

Spia ABS LED

Voyant de béquille latéraleabaissée

DEL

Voyant de la réserve de carburant DEL

Voyant du feu de route DEL

Voyant ABS DEL

TELAIOTipo Tubolare in acciaio ad alto limite di

snervamento con motore portante

Avancorsa 125 mm (4.92 in)

Inclinazione cannotto di sterzo 27°

Anteriore Forcella rovesciata telescopicaidraulica diam. 45 mm (1.77 in),con piedino per attacco radialepinza freni, regolabile in precaricomolla, compressione edestensione idraulica.

Escursione ruota anteriore 170 mm (6.69 in)

Posteriore monobraccio con leveraggioprogressivo, monoammortizzatoreregolabile in estensione ecompressione idraulica eregolazione del precarico dellamolla.

CADRE

Type Tubulaire en acier à haute limiteélastique avec moteur porteur.

Chasse 125 mm (4.92 in)

Inclinaison du tube de direction 27°

Avant Fourche télescopique hydrauliqueinversée de 45 mm (1.77 in) dediam., avec pied de fourche pourfixation radiale de l'étrier de frein etréglage de la précharge du ressortet de la compression et extensionhydrauliques.

Débattement de la roue avant 170 mm (6.69 in)

Arrière Monobras avec biellettesprogressives et monoamortisseurréglable (extension etcompression hydrauliques etprécharge du ressort).

158

5 D

ati t

ecni

ci /

5 D

onne

es te

chni

ques

Lunghezza molla liberaammortizzatore

180 mm (7.09 in)

Escursione ruota posteriore 155 mm (6.10 in)

Longueur libre du ressort del'amortisseur

180 mm (7.09 in)

Débattement de la roue arrière 155 mm (6.10 in)

FRENIAnteriore doppio disco flottante in acciaio

inox diam. 320 mm (12.6 in) pinzeradiali a 4 pistoncini contrapposti.

Posteriore disco in acciaio inox diam. 282 mm(11.1 in) pinza flottante a 2pistoncini differenziati.

FREINSAvant À double disque flottant en acier

inox, diam. 320 mm (12.6 in),étriers radiaux à 4 pistonsopposés.

Arrière À disque en acier inox, diam. 282mm (11.1 in), étrier flottant à 2pistons différenciés.

TRASMISSIONETrasmissione primaria A denti elicoidali, rapporto 26/35 =

1:1,346

Cambio Meccanico a 6 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore

Rapporti cambio 1° marcia 17/38 = 1:2,2353

Rapporti cambio 2° marcia 20/34 = 1:1,7

TRANSMISSIONTransmission primaire À dents hélicoïdales, rapport 26/35

= 1:1,346.

Boîte de vitesses Mécanique à 6 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur.

Rapports de la boîte de vitesses,1e vitesse

17/38 = 1:2,2353

Rapports de la boîte de vitesses,2e vitesse

20/34 = 1:1,7

159

5 Dati tecnici / 5 D

onnees techniques

Rapporti cambio 3° marcia 23/31 = 1:1,3478

Rapporti cambio 4° marcia 26/29 = 1:1,1154

Rapporti cambio 5° marcia 31/30 = 1:0,9677

Rapporti cambio 6° marcia 29/25 = 1:0,8621

Trasmissione finale a cardano

Rapporto 12/44 = 1:3.6667

Rapports de la boîte de vitesses,3e vitesse

23/31 = 1:1,3478

Rapports de la boîte de vitesses,4e vitesse

26/29 = 1 :1,1154

Rapports de la boîte de vitesses,5e vitesse

31/30 = 1:0,9677

Rapports de la boîte de vitesses 6evitesse

29/25 = 1:0,8621

Transmission finale À cardan.

Rapport 12/44 = 1:3.6667

RUOTE E PNEUMATICI

Ruota Modello Cerchio Misura Pressione solo pilota Pressione pilota +passeggero

Anteriore (di serie) Pirelli Scorpion TrailSPECIFICA H 2,50 x 19" 110/80 R19

- 59V2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

Posteriore (di serie) Pirelli Scorpion TrailSPECIFICA H 4,25 x 17" 150/70 R17

- 69V2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

ROUES ET PNEUS

Roue Modèle Jante Mesure Pression (piloteuniquement)

Pression (pilote +passager)

Avant (de série) Pirelli Scorpion TrailSPECIFICA H 2,50 x 19" 110/80 R19

- 59V2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

160

5 D

ati t

ecni

ci /

5 D

onne

es te

chni

ques

Roue Modèle Jante Mesure Pression (piloteuniquement)

Pression (pilote +passager)

Arrière (de série) Pirelli Scorpion TrailSPECIFICA H 4,25 x 17" 150/70 R17

- 69V2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Dati

L'UTILIZZO DI PNEUMATICI M+S E'CONSENTITO ESCLUSIVAMENTE SUVEICOLI PRIVI DI SISTEMA ABS.

CON QUESTO TIPO DI PNEUMATICOLA VELOCITA' MASSIMA CONSENTI-TA E' DI 170 km/h (105.63 mi)

È OBBLIGATORIO APPLICARE SULTACHIMETRO IL BOLLINO (FORNITOINSIEME AGLI PNEUMATICI) INDI-CANTE LA VELOCITÀ MASSIMA,QUANDO SI MONTANO PNEUMATICIDI TIPO M+S. CON PNUEMATICI "OFF-ROAD / ALLROUND" PRESTARE LAMASSIMA ATTENZIONE NELLA GUI-DA SU STRADA ASFALTATA PER LASCARSA ADERENZA E STABILITÀDEGLI STESSI.

Donnees

L'UTILISATION DE PNEUS M+S ESTAUTORISÉE EXCLUSIVEMENT SURDES VÉHICULES SANS SYSTÈMEABS.

AVEC CE TYPE DE PNEU, LA VITESSEMAXIMALE POSSIBLE EST DE 170km/h (105.63 mi).

IL EST OBLIGATOIRE D'APPLIQUERSUR LE COMPTEUR DE VITESSEL'ÉTIQUETTE (FOURNIE AVEC LESPNEUS) INDIQUANT LA VITESSEMAXIMALE LORSQUE DES PNEUS DETYPE M+S SONT MONTÉS SUR LE VÉ-HICULE. IL EST RECOMMANDÉ DEPRÊTER LA PLUS GRANDE ATTEN-TION EN CAS DE CONDUITE SURROUTE ASPHALTÉE AVEC DESPNEUS TOUT-TERRAIN (OFF-ROAD/ALLROUND) EN RAISON DE LEURFAIBLE ADHÉRENCE ET STABILITÉ.

161

5 Dati tecnici / 5 D

onnees techniques

05_01

Attrezzi di corredo (05_01)

La dotazione attrezzi comprende:

- chiavi maschio esagonali piegate 4 - 5mm (0.15 - 0.20 in) (1);

- chiave a forchetta doppia 10 - 13 mm(0.39 - 0.51 in) (2);

- una busta di contenimento (3);

- cacciavite bipunta croce / taglio (4);

- pinza estrazione fusibili (5);

- chiave a tubo per candela (6).

Trousse a outils (05_01)

Outils fournis :

- clés mâles à six pans coudées 4 - 5 mm(0.15 - 0.20 in) (1);

- clé à fourche double de 10 - 13 mm(0.39 - 0.51 in) (2);

- trousse (3) ;

- tournevis à deux têtes cruciforme / plat(4) ;

- pince d'extraction pour fusibles (5) ;

- clé à tube pour bougie (6).

162

5 D

ati t

ecni

ci /

5 D

onne

es te

chni

ques

Stelvio 1200 8V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 06Manutenzioneprogrammata

Chap. 06L'entretien

programme

163

Tabella manutenzioneprogrammata

Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.

A tale scopo Moto Guzzi ha predispostouna serie di controlli e di interventi di ma-nutenzione a pagamento, raccolti nelquadro riepilogativo riportato nella pagi-na seguente. È buona norma che even-tuali piccole anomalie di funzionamentosiano subito segnalate a un Concessio-nario o Rivenditore Autorizzato MotoGuzzi senza attendere, per portarvi rime-dio, l'esecuzione del successivo taglian-do.

È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de voies pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Moto Guzzi a mis au pointune série de contrôles et d'interventionsd'entretien payants, rassemblés dans letableau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement au Concession-naire ou Revendeur agréé Moto Guzzisans attendre, pour y remédier, l'exécu-tion de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour la correcte application de la garan-tie. Pour toute autre information concer-nant les modalités d'application de lagarantie et l'exécution de l'entretien pro-grammé, se référer au livret de garantie.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

164

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

L'e

ntre

tien

prog

ram

me

CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Tabella manutenzione periodica

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE

(1) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario prima di ogni viaggio.

(2) Sostituire ogni 2 anni o 20000 km(12427 mi).

(3) Sostituire ogni 4 anni.

(4) Controllare ad ogni avviamento.

(5) Si consiglia di effettuare lubrificazioneperiodica con grasso spray di cavalletti epedane dopo condizioni d'uso particolar-mente gravosi (sporco da sali polvereecc.) o dopo lunga inattività.

(6) Lubrificare in caso di guida sotto lapioggia, su strada bagnata, oppure dopoil lavaggio del veicolo.

Tableau d'entretien périodique

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER

(1) Contrôler et nettoyer, régler et rem-placer si nécessaire avant chaque voya-ge.

(2) Remplacer tous les 2 ans ou 20 000km (12 427 mi).

(3) Remplacer tous les 4 ans.

(4) Contrôler à chaque démarrage.

(5) Il est recommandé de lubrifier pério-diquement les béquilles et les repose-pieds avec de la graisse en spray aprèsavoir utilisé le véhicule dans des condi-tions rigoureuses (véhicule sali par dusel, de la poussière, etc.) ou après uneinactivité prolongée.

(6) Lubrifier en cas de conduite sous lapluie, sur route mouillée ou après le la-vage du véhicule.

165

6 Manutenzione program

mata / 6 L'entretien program

me

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

km x 1.000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Bulloni di fissaggio flange tubi di scarico I I I I I

Candele R R R R R R R R

Carburazione al minimo (CO) I I I I I I I I

Corpo farfallato C C C C

Cavalletti (5) I I I I I I I I

Cavi trasmissione e comandi I I I I I I I I I

Cinghia alternatore A A R A A

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo I I I I I I I I I

Cuscinetti ruote I I I I I I I I

Dischi freno I I I I I I I I I

Filtro aria I R I R I R I R

Filtro olio motore R R R R R R R R R

Forcella I I I I I

Funzionamento generale del veicolo I I I I I I I I I

Impianti frenanti I I I I I I I I I

Impianto luci I I I I I I I I I

Interruttori di sicurezza I I I I I

Liquido freni (2) I I R I R I R I R

Liquido frizione (2) I I I I I I I I I

Olio cambio R R R R R R R R R

166

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

L'e

ntre

tien

prog

ram

me

km x 1.000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Olio motore R R R R R R R R R

Olio / paraoli forcella R R R R

Olio trasmissione finale R R R R R R R R R

Perno leva frizione (6) L L L L L L L L L

Pneumatici - pressione / usura (1) I I I I I I I I I

Regime minimo di giri motore A A A A A A A A A

Regolazione gioco valvole A A A A A A A A A

Ruote I I I I I I I I I

Serraggio bulloneria I I I I I I I I I

Serraggio morsetti batteria I I I I I

Serraggio nippli ruote (1) I I I I I I I I I

Sincronizzazione cilindri I I I I I I I I I

Snodo pedane (5) I I I I I I I I

Sospensioni e assetto I I I I I

Spia pressione olio motore (4)

Svuotamento tubo di drenaggio olio dalla scatola filtro C C C C C C C C

Tubi carburante (3) I I I I I I I I

Tubi freni (3) I I I I I I I I

Usura frizione I I I I I I I I

167

6 Manutenzione program

mata / 6 L'entretien program

me

km x 1.000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Usura pastiglie freni (1) I I I I I I I I I

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

km x 1 000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Boulons de fixation des brides des tuyaux d'échappement I I I I I

Bougies R R R R R R R R

Carburation au ralenti (CO) I I I I I I I I

Boîtier papillon C C C C

Béquilles (5) I I I I I I I I

Câbles de transmission et commandes I I I I I I I I I

Courroie de l'alternateur A A R A A

Roulements de direction et jeu de la direction I I I I I I I I I

Roulements des roues I I I I I I I I

Disques de frein I I I I I I I I I

Filtre à air I R I R I R I R

Filtre à huile moteur R R R R R R R R R

Fourche I I I I I

Fonctionnement général du véhicule I I I I I I I I I

Systèmes de freinage I I I I I I I I I

Système de feux I I I I I I I I I

Interrupteurs de sécurité I I I I I

Liquide de frein (2) I I R I R I R I R

168

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

L'e

ntre

tien

prog

ram

me

km x 1 000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Liquide de l'embrayage (2) I I I I I I I I I

Huile de la boîte de vitesses R R R R R R R R R

Huile moteur R R R R R R R R R

Huile/joints-spi de la fourche R R R R

Huile pour la transmission finale R R R R R R R R R

Pivot du levier d'embrayage (6) L L L L L L L L L

Pneus - pression/usure (1) I I I I I I I I I

Régime au ralenti des tours moteur A A A A A A A A A

Réglage du jeu aux soupapes A A A A A A A A A

Roues I I I I I I I I I

Serrage de la boulonnerie I I I I I I I I I

Serrage des bornes de la batterie I I I I I

Serrage des mamelons des roues (1) I I I I I I I I I

Synchronisation des cylindres I I I I I I I I I

Articulation des repose-pieds (5) I I I I I I I I

Suspensions et assiette I I I I I

Voyant de pression d'huile moteur (4)

Vidange du tuyau de drainage d'huile du boîtier du filtre C C C C C C C C

Tuyaux du carburant (3) I I I I I I I I

Tuyaux de frein (3) I I I I I I I I

Usure de l'embrayage I I I I I I I I

169

6 Manutenzione program

mata / 6 L'entretien program

me

km x 1 000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80

Usure des plaquettes de frein (1) I I I I I I I I I

PRODOTTI CONSIGLIATI

Prodotto Descrizione Caratteristiche

ENI i-RIDE PG RACING 10W-60 Olio motore SAE 10W - 60. In alternativa agli oli consigliati,si possono utilizzare oli di marca conprestazioni conformi o superiori alle specificheCCMC G-4 A.P.I. SG.

AGIP GEAR SAE 80 W 90 Olio trasmissione -

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Olio cambio -

AGIP ARNICA SA 32 Olio forcella SAE 0W - ISO VG 32

AGIP GREASE SM2 Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti edaltri punti da lubrificare

NLGI 2

Grasso neutro oppure vaselina. Poli batteria

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Liquido frizione In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi o

170

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

L'e

ntre

tien

prog

ram

me

Prodotto Descrizione Caratteristichesuperiori alle specifiche Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

ENI i-RIDE PG RACING 10W-60 Huile moteur SAE 10W - 60. En option aux huilesconseillées, on peut utiliser des huiles demarque avec des performances conformes ousupérieures aux spécifications CCMC G-4A.P.I. SG.

AGIP GEAR SAE 80 W 90 Huile de la transmission -

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Huile de la boîte de vitesses -

AGIP ARNICA SA 32 Huile de fourche SAE 0W - ISO VG 32

AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pourpaliers et autres points de graissage

NLGI 2

Graisse neutre ou vaseline. Pôles de la batterie

AGIP BRAKE 4/BRAKE 5.1 Liquide de frein Comme option au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécificationsFluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925.

AGIP BRAKE 4/BRAKE 5.1 Liquide d'embrayage Comme option au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécificationsFluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925.

171

6 Manutenzione program

mata / 6 L'entretien program

me

172

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

L'e

ntre

tien

prog

ram

me

INDICE ANALITICO

AABS: 53Accessori: 67Ammortizzatori: 77Arresto motore: 53Attrezzi di corredo: 162Avviamento: 52, 86

BBatteria: 16, 119, 120Bloccasterzo: 46

CCambio: 14, 111Candela: 115Cardano: 110Cavalletto: 18, 90Clacson: 48Commutatore lampeggiatori:48

DDati tecnici: 153Display: 29

FFiltro aria: 116Forcella: 80Freno: 83, 140Freno a disco: 140Frizione: 15, 84, 118Funzioni avanzate: 36Fusibili: 123

GGruppo ottico: 135

IIdentificazione: 66Indicatori di direzione: 132,136

LLampade: 126, 134Leva freno: 83Leva frizione: 84Liquido freni: 15, 116Liquido frizione: 118

MManutenzione: 101, 163,164Manutenzione programmata:163, 164

NNorme di sicurezza: 94

OOlio cambio: 14, 111Olio cardano: 110

Olio motore: 14, 103, 105,106

PParabrezza: 67Plancia: 26Pneumatici: 111Proiettore: 129

SSella: 63, 64Specchi: 139Specchi retrovisori: 139Spie: 13, 28

TTabella manutenzione: 164Tasti: 30

173

VVano portadocumenti: 65

174

TABLE DES MATIERÈS

AABS: 53Accessoires: 67Amortisseurs: 77Ampoules: 126, 134

BBatterie: 16, 119, 120Bougie: 115Boîte de vitesses: 14

CCarburant: 11Cardan: 110Clignotants: 48, 52, 132, 136

EEmbrayage: 15, 84, 118Entretien: 163

FFonctions avancées: 36Fourche: 80Frein: 83, 140Fusibles: 123

GGroupe optique: 135

HHuile moteur: 14, 103, 105,106

KKlaxon: 48

LLevier d'embrayage: 84Levier de frein: 83

Liquide d'embrayage: 118

PPare-brise: 67Pneus: 111Poignées chauffantes: 50Projecteur: 129

SSelle: 63, 64

TTouches: 30

VVoyants: 13

175

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti Moto Guzzi, solo i meccanici della Rete Ufficiale Moto Guzzi conoscono a fondo questo veicolo e dispongonodell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali Moto Guzzi sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.motoguzzi.it

Solo se si richiedono Ricambi Originali Moto Guzzi si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali Moto Guzzi sono sistematicamente sottopostia procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Moto Guzzi perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Moto Guzzi.

© Copyright 2011 - Moto Guzzi. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Moto Guzzi - After sales service.

Il marchio Moto Guzzi è di proprietà Piaggio & C. S.p.A.

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Moto Guzzi, seuls les mécaniciens du réseau officiel Moto Guzzi connaissent à fond ce véhiculeet disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et de réparation.

La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Moto Guzzi sont desfacteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, s'adresser aux pages jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible surnotre site internet officiel :

www.motoguzzi.it

Seulement en demandant des Pièces de Rechange d'Origine Moto Guzzi, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les Pièces de Rechange d'Origine MotoGuzzi sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée de vie.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Moto Guzzi se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-aprèsrestant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera nécessaires pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Moto Guzzi.

© Copyright 2011- Moto Guzzi. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Moto Guzzi - Service après-vente.

Moto Guzzi est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.