Serena Pasqua Gabriella

11
La Resurrezione Dal Vangelo di Giovanni Haendel lI Messia - Alleluia Sincro English – French Spanish - Italian

Transcript of Serena Pasqua Gabriella

Page 1: Serena Pasqua Gabriella

La ResurrezioneDal Vangelo di Giovanni

Haendel lI Messia - Alleluia

Sincro

English – French Spanish - Italian

Page 2: Serena Pasqua Gabriella

The day after sabbath, early in the morning, when still dark, Mary of Magdala went to the

grave and realized the stone had been overturned.

Le jour qui suit le sabbath (samedi), Marie-Madeleine se rendit de bonne heure au

tombeau, quand il faisait encore nuit et elle vit que la pierre tombale avait été

renversée.

Nel giorno dopo il sabato,Maria di Magdala si recò al sepolcro di buon

mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal

sepolcro.

Al día siguiente, es decir el sábado, María de  Magdala se dirigió al sepulcro antes del amanecer y al llegar vio que estaba abierto, porque la pietra que lo cerraba había sido puesta a un lado.

Page 3: Serena Pasqua Gabriella

Sin detenerse, corrió hacia Simon Pedro y el discípulo al que Jesús quería

entrañablemente, y les dijo:  ¡Se han llevado del sepulcro el cuerpo del Señor!

Pedro y el otro discípulo se dirigieron rápidamente al sepulcro.

Corse allora ed andò da Simon Pietro e dall’altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: - Hanno

portato via il Signore dal sepolcro! - Uscì allora Simon Pietro, assieme all’altro

discepolo, e si recarono al sepolcro

Elle courut alors chez Simon-Pierre et chez l’autre disciple, celui que Jèsus

aimait, et elle leur dit:  "Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau!"  Simon-Pierre et

l’autre disciple sortirent pour se rendre au tombeau..

So she rushed to Simon Peter’s and the other Disciple’s and told them: - Someone moved the Lord from the grave! – Then Simon Peter

together with the other Disciple set off towards the grave.

Page 4: Serena Pasqua Gabriella

!Ils couraient tous les deux, mais l’autre

disciple courut plus fort que Pierre et arriva au tombeau le premier. Se baissant, il vit les

bandages sur le sol mais n’entra pas.

They both ran, but the other Disciple ran faster than Peter and was the first to reach the grave. As he bent down, he saw the bands on

the ground but did not enter.

Correvano assieme tutti e due, ma l’altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse

per primo al sepolcro. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò

Corrían juntos, uno al lado del otro; pero luego el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al sepulcro. Se inclinó para mirar dentro, y vio que los lienzos estaban allí, en el suelo, pero no

entró.

Page 5: Serena Pasqua Gabriella

In the meantime also Peter, who was following him, had arrived and seen the bands on the

floor and the sudarium, which had been put on His head, not on the floor with the bands, but

folded at a distance.

Giunse intanto anche Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro, e vide le bende per terra ed il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un

luogo a parte.

Tras él llegó Simón Pedro, que entró en el sepulcro. Vio los lienzos,   y vio también el

sudario que había envuelto la cabeza de Jesús, no en el suelo sino enrollado a un

lado.

Entre temps, Pierre aussi, qui le suivait, arriva et il entra dans le tombeau, et vit par terre les bandages et le linceul, qu’on lui

avait posé sur la tête, non par terre mais plié et posé à part.

Page 6: Serena Pasqua Gabriella

Alors aussi l’autre disciple entra, celui qui

était arrivé le premier au tombeau: et il vit et il crut. Ils n’avaient en fait pas encore

compris les Ecritures, que Le Seigneur devait ressusciter des morts. Les disciples,

en attendant, retournèrent chez eux.

They both ran, but the other Disciple ran faster than Peter and was the first to reach the grave. As he bent down, he saw the bands on

the ground but did not enter

Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto per primoo al sepolcro:e vide, e

credette. Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva

resuscitare i morti. I discepoli intanto, se ne tornaronoo di nuovo a casa.

Entonces entró el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro; y al ver todo

aquello creyó. Porque hasta ese momento no habían comprendido lo que anunciaban las

Escrituras: que habría resucitado de entre los muertos. Mientras tanto los discípulos

regresaron a sus casas

Page 7: Serena Pasqua Gabriella

Mare, au contraire, restait à l’extérieur, près du tombeau, et pleurait. Tandis qu’elle pleurait,

elle se pencha vers le tombeau et Elle vit deux Anges vêtus de blanc , assis l’un du côté de la tête et l’autre du côté des pieds, où avait été

placé le corps de Jèsus.i

Maria stayed outside, near the grave, crying. While crying, she bent down towards the

grave and saw two angels dressed in white, one sitting at the head, the other at the foot of the place where the body of Jesus had been

placed.

Maria invece, stava all’esterno,vicinoal sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si

chinò verso il sepolcro. E vide due Angeli in bianche vesti, seduto uno dalla parte del capo, l’altro dai piedi, dove era stato posto il corpo

di Gesù

En cambio María, que había vuelto al sepulcro, se quedó allí, llorando. Y mientras

lloraba, se inclinó hacia el sepulcro, y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados el uno a la cabecera y el otro a los pies del sitio donde

había estado el cuerpo de Jesús.

Page 8: Serena Pasqua Gabriella

And they said to her: – Woman, why are you crying? - She answered them: - Because they

took away my Lord and I don’t know where they placed Him! - As soon as she said so, she turned and saw Jesus standing there,

although she did not know it was Jesus! And they said to her: – Woman, why are you crying? -

Et ils lui dirent:  "Femme pourquoi pleure-tu?"  Elle leur rèpondit:  "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont

posé". Ceci dit, elle se tourna et vit Jésus qui était debout: mais elle ne savait pas que

c’était Jésus! Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleure-tu et qui cherche-tu?" 

Ed essi le dissero – Donna, perché piangi? - Rispose loro: - Perché hanno portato

via il mio Signore e non so dove lo hanno posto! - Detto questo, si voltò e vide Gesù

che stava lì in piedi non sapeva che era Gesù! Le disse Gesù: - Donna, perché piangi, chi cerchi? --

Los ángeles le preguntaron:   ¿Mujer, por qué

lloras? Ella respondió: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.  En ese mismo momento volvió la

mirada, y vio a Jesús que estaba de pie detrás de ella; pero María no sabía que era Jesús!

Jesús también le preguntó:    Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?

Page 9: Serena Pasqua Gabriella

Ella le dijo, pensando que era el guardián del jardín:    Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo pueda ir a buscarlo.  ¡María!    le dijo entonces Jesús. Ella se volvió y exclamó: ¡Rabbuni! (que en

hebreo significa ¡Maestro!)

Essa, pensando fosse il custode del giardino, chiese : - Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto, ed io andrò a prenderlo! - Gesù le disse : - Maria! – Essa

allora, voltatasi verso di lui gli disse in ebraico - Rabbuni! – che significa Maestro

– As she thought it was the gardian of the garden, she said: - My lord, if it was you who

took Him away, tell me where you put Him and I will fetch Him! - Jesus said to her: - Maria –

Then she turned towards Hime and said in Hebrew: - Rabbuni which means “Master”.

Elle , le croyant le gardien du jardin, lui dit: "Seigneur, si toi tu l’as emmené, dis-moi où tu

l’as posè, et j’irais le chercher!" Jésus lui dit:  "Marie!"  Elle, alors, se tournant vers lui, lui dit en hébraique: "Rabbuni!",  qui

signifie Maitre.

Page 10: Serena Pasqua Gabriella

Jésus lui dit :  "Ne me retient pas, car je ne suis encore monté chez le Père; mais va chez mes fréres et dis leur  je monte chez mon Père

et votre Père, Mon Dieu et votre Dieu".Marie-Madeleine alla tout de suite annoncer aux disciples:  "J’ai vu le Seigneur!" et aussi

ce qu’Il lui avait dit.

Jesus said to her: - Maria – Then she turned towards Hime and said in Hebrew: - Rabbuni! –

which means “Master”. Jesus said to her: - Don’t touch me, because I haven’t ascended to the Father yet; but go to my brothers’ and tell them: I am ascending to my Father and your

Father. My God and your God. Mary of Magdala immediately went to the disciples’ and

announced them: - I have seen the Lord! - And what He had told her as well!

Gesù le disse: - Non mi trattenere, ,perché non sono ancora salito al Padre. Ma va dai miei

fratelli e dì loro: io salgo al Padre mio ed al Padre vostro. Dio mio e Dio Vostro - Maria di

Magdala andò subito ad annunziare ai discepoli: - Ho visto il Signore! ed anche ciò che le aveva

detto!

Jesús le dijo:No me detengas!, porque aún no he subido adonde está mi Padre. Pero ve a buscar a

mis hermanos y diles que subo al que es mi Padre y vuestro Padre, mi Dios y vuestro Dios.  María de Magdala corrió en seguida a buscar a

los discípulos, para darles la noticia de que había visto al Señor y comunicarles el mensaje

que él le había confiado.

Page 11: Serena Pasqua Gabriella

[email protected] – www.gabriella.it

Le soir de ce même jour, le premier aprés le sabbath, pendant que les portes où se

trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des hébreux, vint:  "La Paix soit avec

vous!"  Ceci dit, Jésus, resta parmi eux et ditil leur montra les mains et le flanc.

 

The evening of the same day, the first after the sabbath, although the doors of the place where the Disciples were gathering were

closed for fear of the Judeans, Jesus came in, stood among them and said: - Peace be with you! – Having said so, He showed His hands

and ribs.

La sera dello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del

luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a

loro e disse: - Pace a Voi! - Detto questo, mostrò le mani ed il costato

La noche del mismo día, el primer día después del sábado, se reunieron los discípulos. Tenían las puertas cerradas por temor a

Judeos, pero de pronto se presentó Jesús en medio de ellos y les dijo:  ¡Paz a vosotros!

Después les mostró las manos y el costado.