Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

46
LUCIO ANNEO SÉNECA FEDRA

Transcript of Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Page 1: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

LUCIO ANNEO SEacuteNECA

FEDRA

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

1

BIBLIOTECA CLAacuteSICA GREDOS 27

SEacuteNECA

TRAGEDIAS II

FEDRA - EDIPO - AGAMENOacuteN- TIESTES HEacuteRCULES EN EL ETA ndash OCTAVIA

INTRODUCCIONES TRADUCCIOacuteN Y NOTAS DE JESUacuteS LUQUE MORENO

EDITORIAL GREDOS Asesor para la seccioacuten latina SEBASTIAacuteN MARINER BIGORRA

Seguacuten las normas de la B C G la traduccioacuten de esta obra ha sido revisada por CARMEN CODONtildeER

MERINO copy EDITORIAL GREDOS S A

Saacutenchez Pacheco 81 Madrid Espantildea 1980 Depoacutesito Legal M 4533-1980 ISBN 84-249-3541-1 Impreso en Espantildea Printed in Spain Graacuteficas Coacutendor S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1980-5050

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

2

FEDRA

INTRODUCCIOacuteN 1 Argumento mdash Fedra esposa de Teseo mientras eacuteste se halla ausente en los Infiernos trata de

seducir a su hijastro Hipoacutelito (hijo de Teseo y de la amazona Antiacuteope) El muchacho que se mantiene virgen dedicado al culto a Diana y a la caceriacutea rechaza horrorizado las

proposiciones amorosas de su madrastra y huye lejos Al regreso de Teseo la nodriza y Fedra calumnian a Hipoacutelito dicieacutendole a su padre que ha intentado

violar a Fedra En su coacutelera invoca Teseo a Neptuno contra su hijo Hipoacutelito y el dios hace salir del mar un monstruo

que espanta los caballos los cuales derriban al joven del carro y lo arrastran destrozaacutendolo Ante los restos de Hipoacutelito confiesa Fedra su crimen y se suicida Teseo afligido por los hechos y

arrepentido por haberse dejado llevar por la ira ordena recoger los miembros esparcidos de su hijo y darles sepultura

2 Observaciones criacuteticas mdash Ha sido tradicioacuten muy arraigada entre los estudiosos de esta obra

considerarla una imitacioacuten servil de Euriacutepides en la primera y fracasada versioacuten que el tragedioacutegrafo griego hizo de este tema el Hipoacutelito velado (Hippoacutelytos kalyptoacutemenos)1

Se llegaba a esta conclusioacuten ante las marcarlas diferencias que se observan entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito de Euriacutepides que ha llegado hasta nosotros el Hipoacutelito coronado (Hippoacutelytos stephanephoacuteros)2

A los filoacutelogos italianos se han debido muchos intentos de reivindicar frente a esta postura la origina-lidad de Seacuteneca y sobre todo de demostrar que no es tan estricta su dependencia del Hipoacutelito I de Euriacute-pides3

Hoy parece haber prosperado definitivamente la idea de Kunst y Friedrich de que en Seacuteneca hay una contaminacioacuten de los dos Hipoacutelitos euripiacutedeos Precisamente a esa contaminacioacuten se deben por ejemplo las contradicciones del personaje de Seacuteneca su caracterizacioacuten intermitente (sigue fundamentalmente al Hipoacutelito I pero por ejemplo en 360-403 encontramos la Fedra pasiva del Hipoacutelito II) y su falta de desarrollo orgaacutenico4

Para Grimal5 pueden reconocerse en la obra senecana reflejos de los cinco tratamientos de que seguacuten nuestras noticias habiacutea sido objeto el tema con anterioridad a esta obra los dos Hipoacutelitos de Euriacutepides la Fedra de Soacutefocles y la de Licofroacuten (ambas perdidas ambas podriacutean haber condicionado el tiacutetulo de la obra de Seacuteneca6 a Soacutefocles se podriacutea deber el colocar a Teseo en los Infiernos y a Licofroacuten los temas liacutericos de los coros y la estructura temporal de la pieza) y la Heroida cuarta de Ovidio7 1 Asiacute por ejemplo A KALKMANN De Hippolytis Euripideis quaestiones nouae Bonn 1882 LEO De Senecae tragoediis WILAMOWITZ etc todos ellos citados por P GRIMAL laquoLoriginaliteacute de Seacutenegraveque dans la trageacutedie de Pheacutedreraquo Rev des Eacutetudes Latines 41 (1963) 297 y sigs Para la influencia del Hipoacutelito I de Euriacutepides sobre Seacuteneca Virgilio y la Octavia cf W H FRIEDRICH laquoEuripideisches in der lateinischen Literaturraquo III laquoZur Handlung des Ἱππόλυτος καλυπτόmicroενοςraquo Hermes 69 (1934) 310 y sigs Precisamente la Fedra de Seacuteneca se ha empleado para reconstruir esta obra perdida del dramaturgo griego cf W H FRIEDRICH Euripides und Diphilos Munich 1953 2 Sobre los puntos de divergencia entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito II de Euriacutepides cf METTE op cit paacuteg 154 3 Cf H MORICCA laquoLe fonti della Fedra di Senecaraquo Stud ital di Fil Class (1915) paacutegs 158 y sigs E PARATORE laquoSulla Phaedra di Senecaraquo Dioniso 15 (1952) 199 y sigs 4 K KUNST laquoZur Kritik und Exegese von Senecas Phaedraraquo Wiener Studien 44 (1924-1925) 234 y sigs FRIEDRICH laquoUntersu chungen zu Senecasraquo Sobre las contradicciones de Fedra cf A Ruiz DE ELVIRA laquoLa ambiguumledad de Fedraraquo Cuadernos de Filologiacutea Claacutesica 10 (1976) 9 y sigs 5 GRIMAL LOC cit 6 Teacutengase sin embargo en cuenta que en los manuscritos de la familia A esta obra se titula Hipoacutelito 7 Sobre la relacioacuten Hipoacutelito I mdash Ovidio Heroida IV mdash Seacuteneca cf H HERTER laquoPhaidra in griechischer und roumlmischer Gestaltraquo Rhein Mus 114 (1971) 44 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

3

El tema de la obra8 remonta a una vieja leyenda ritual de Treceacuten en la Argoacutelide relacionada con el culto a Poseidoacuten el nuacutecleo originario parece haber sido la muerte violenta sufrida por Hipoacutelito un heacuteroe joven hermoso y virgen (en Treceacuten las chicas antes de casarse le ofreciacutean un bucle de sus cabellos)

Con esta leyenda parece haberse mezclado luego la personalidad legendaria de Teseo y sobre todo habeacutersele introducido como oponente a la figura de Hipoacutelito el personaje de Fedra una mujer impuacutedica9

Luego la leyenda ha ido evolucionando en un doble sentido de una parte Fedra ha ido adquiriendo protagonismo con el consiguiente desplazamiento de Hipoacutelito de otra se ha producido una progresiva rehabilitacioacuten moral de esta protagonista

Asiacute en Euriacutepides aunque las dos versiones conservan el mismo tiacutetulo de Hipoacutelito lo que hace suponer que eacuteste es el protagonista la segunda parece haber sido motivada por ese intento de rehabilitacioacuten moral a que nos acabamos de referir en el Hipoacutelito I seguacuten podemos deducir por los fragmentos y por testimo-nios indirectos Fedra declaraba ella misma su amor a Hipoacutelito y esto ocurriacutea ademaacutes mientras Teseo estaba en Tesalia Se cometiacutea asiacute un doble delito de incesto y de adulterio Hipoacutelito II parece haber venido a corregir el escaacutendalo producido por Hipoacutelito I ahora se presenta a Fedra viacutectima de Afrodita es culpable pero lo expiacutea con la muerte Su deseo es salvar su honor lo demaacutes es obra de los dioses Teseo ademaacutes estaacute ausente en una misioacuten sagrada

La obra de Soacutefocles no la conocemos pero su tiacutetulo Fedra sugiere un mayor protagonismo de la heroiacutena Grimal10 cree probable tambieacuten que Soacutefocles colocara ya a Teseo en los Infiernos con lo cual se eximiacutea a Fedra del delito de adulterio

En Seacuteneca encontramos mezclados todos estos elementos Teseo estaacute en los Infiernos (Fedra se querraacute convencer insistentemente a siacute misma de que de alliacute no volveraacute nunca su marido) Fedra declara su amor a Hipoacutelito como en Hipoacutelito I pero tambieacuten es el personaje de Hipoacutelito II que se debate si no mdashcomo en esta uacuteltima obramdash entre sus deseos y la voluntad divina siacute entre los principios de moralidad que le dicta su razoacuten y el torrente incontrolable de su pasioacuten que la arrastra

La obra estaacute montada sobre la oposicioacuten de dos planos el de Fedra presidido por Afrodita y el de Hipoacutelito que es el de Diana Esta oposicioacuten Afrodita-Diana se refuerza todaviacutea dentro del plano mitoloacutegico con otra serie de elementos como son de un lado los lazos familiares que unen a Fedra con Ariadna Minos y Pasiacutefae personajes todos caracterizados por haber sido viacutectimas de fuertes pasiones amorosas y de otro la filiacioacuten de Hipoacutelito hijo de Antiacuteope una de las ceacutelibes amazonas

Pero no es en ese plano religioso o miacutetico donde se mueve la accioacuten todo este aparato mitoloacutegico estaacute puesto al servicio de lo que es el verdadero eje temaacutetico de la pieza el conflicto entre la razoacuten y la pasioacuten una dura batalla en la que se alinean en aquel bando Hipoacutelito y la Nodriza y en eacuteste otro Fedra y Teseo una dura batalla presentada por Seacuteneca con una gran profundidad psicoloacutegica sobre un complejo trasfondo filosoacutefico11 y con toda una solemne orquestacioacuten de recursos declamatorios 8 Para una historia general del tema de Hipoacutelito cf H HERTER laquoTheseus und Hippolytosraquo Rhein Mus n s 89 (1940) paacutegs 273 y sigs 9 GRIMAL Phaedra paacutegs 2 y sigs 10 Phaedra paacuteg 4 11 Cf p ej J M CROISILLE laquoLieux communs sententiae et intentions philosophiques dans la Phegravedre de Seacuteneacutequeraquo Rev des Eacutetudes Latines 42 (1964) 276 y sigs en donde se analiza este trasfondo filosoacutefico en el cual se pueden apreciar distintos temas de filosofiacutea popular de tendencia epicuacuterea temas de tipo estoico todo ello en torno al complejo personaje de Fedra en el que se pretende mostrar el proceso de una pasioacuten y sus efectos catastroacuteficos Cf tambieacuten E LEFEacuteVRE laquoQuid ratio possit Senecas Phaedra als stoiches Dramaraquo Wiener Studien 3 (1969) 131 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

4

3 Estructura

ACTO PRIMERO 1-84 MONODIA DE HIPOacuteLITO Sirve de presentacioacuten del lugar y de la hora de la accioacuten e incluso de

caracterizacioacuten del personaje 1-53 instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocacioacuten de escenas de caza 54-82 Invocacioacuten a Diana 83-84 Vuelta al contexto de preparacioacuten de la caceriacutea (Diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos)

85-273 FEDRA-NODRIZA Fedra confiesa a la nodriza su pasioacuten por Hipoacutelito La nodriza trata de disuadirla de ese amor monstruoso

274-359 PAacuteRODOS El coro canta el dominio del amor sobre todos los seres los hombres de todo paiacutes edad y condicioacuten los dioses del cielo y del infierno los animales de la tierra del agua y del cielo (274-324 endecasiacutelabos saacuteficos 325-357 diacutemetros anapeacutesticos 358-359 interpelacioacuten a la nodriza triacutemetros yaacutembicos)

ACTO SEGUNDO 360-405 NODRIZA-FEDRA-CORO La nodriza lamenta el terrible mal de amores que aqueja a Fedra Eacutesta

aparece en las habitaciones de palacio cambiando su habitual atuendo por el de cazadora para agradar a Hipoacutelito 406-588 NODRIZA-HIPOacuteLITO La Nodriza despueacutes de invocar la ayuda de Diana trata de ablandar a

Hipoacutelito y de convencerle de que cambie su vida ceacutelibe en los campos por los placeres amorosos y por la vida ciudadana Hipoacutelito no se deja convencer insistiendo en las virtudes de una vida sencilla y ruacutestica

589-735 FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA (eacutesta no interviene y quizaacutes no entra hasta 719) Despueacutes de grandes vacilaciones Fedra declara su amor a Hipoacutelito el cual horrorizado sale huyendo (v 718) La nodriza tramando una calumnia contra Hipoacutelito pide socorro

736-834 ESTAacuteSIMO 1deg Despueacutes de describir liacutericamente la huida de Hipoacutelito el coro ensalza su belleza pasando luego a una meditacioacuten sobre la belleza en general su fragilidad y sus riesgos para volver de nuevo sobre Hipoacutelito (736752 endecasiacutelabos saacuteficos y adonios 753-760 asclepiadeos menores 761-763 tetraacutemetros dactiacutelicos 764-823 asclepiadeos menores (783 gliconio) 824-834 (triacutemetros yaacutembicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente anunciando ademaacutes la llegada de Teseo

ACTO TERCERO 835-863 TESEO-NODRIZA Teseo explica su regreso de los Infiernos Extrantildeado al oiacuter lamentos pregunta a la

nodriza el motivo pero eacutesta le dice que Fedra quiere morir 864-958 TESEO-FEDRA-NODRIZA (callada) Fedra no se atreve a confesarle la verdad luego calumnia a

Hipoacutelito Lamentos de Teseo y propoacutesito de venganza 959-990 ESTAacuteSIMO 2ordm Meditacioacuten sobre la providencia se queja el coro de que habiendo unas leyes

inalterables en los cielos y en la naturaleza en general no las haya en los asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los buenos (Diacutemetros anapeacutesticos con alguacuten monoacutemetro) 989-990 se anuncia la llegada de un mensajero

ACTO CUARTO

991-1122 MENSAJERO-TESEO El mensajero describe a Teseo la accidentada muerte de Hipoacutelito al haberse

espantado sus caballos con un monstruo que Neptuno oyendo las suacuteplicas de Teseo hizo salir del mar 1123-1155 ESTAacuteSIMO 3ordm El coro canta los riesgos de la fortuna de los poderosos frente a la seguridad de la

vida humilde (1123-1127 diacutemetros anapeacutesticos 1128-1129 asclepiadeos menores 1130 gliconio 1131 aristofanio 1132-1148 diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos 1149-1153 saacuteficos menores) 1154-1155 el coro introduce la escena siguiente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 2: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

1

BIBLIOTECA CLAacuteSICA GREDOS 27

SEacuteNECA

TRAGEDIAS II

FEDRA - EDIPO - AGAMENOacuteN- TIESTES HEacuteRCULES EN EL ETA ndash OCTAVIA

INTRODUCCIONES TRADUCCIOacuteN Y NOTAS DE JESUacuteS LUQUE MORENO

EDITORIAL GREDOS Asesor para la seccioacuten latina SEBASTIAacuteN MARINER BIGORRA

Seguacuten las normas de la B C G la traduccioacuten de esta obra ha sido revisada por CARMEN CODONtildeER

MERINO copy EDITORIAL GREDOS S A

Saacutenchez Pacheco 81 Madrid Espantildea 1980 Depoacutesito Legal M 4533-1980 ISBN 84-249-3541-1 Impreso en Espantildea Printed in Spain Graacuteficas Coacutendor S A Saacutenchez Pacheco 81 Madrid 1980-5050

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

2

FEDRA

INTRODUCCIOacuteN 1 Argumento mdash Fedra esposa de Teseo mientras eacuteste se halla ausente en los Infiernos trata de

seducir a su hijastro Hipoacutelito (hijo de Teseo y de la amazona Antiacuteope) El muchacho que se mantiene virgen dedicado al culto a Diana y a la caceriacutea rechaza horrorizado las

proposiciones amorosas de su madrastra y huye lejos Al regreso de Teseo la nodriza y Fedra calumnian a Hipoacutelito dicieacutendole a su padre que ha intentado

violar a Fedra En su coacutelera invoca Teseo a Neptuno contra su hijo Hipoacutelito y el dios hace salir del mar un monstruo

que espanta los caballos los cuales derriban al joven del carro y lo arrastran destrozaacutendolo Ante los restos de Hipoacutelito confiesa Fedra su crimen y se suicida Teseo afligido por los hechos y

arrepentido por haberse dejado llevar por la ira ordena recoger los miembros esparcidos de su hijo y darles sepultura

2 Observaciones criacuteticas mdash Ha sido tradicioacuten muy arraigada entre los estudiosos de esta obra

considerarla una imitacioacuten servil de Euriacutepides en la primera y fracasada versioacuten que el tragedioacutegrafo griego hizo de este tema el Hipoacutelito velado (Hippoacutelytos kalyptoacutemenos)1

Se llegaba a esta conclusioacuten ante las marcarlas diferencias que se observan entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito de Euriacutepides que ha llegado hasta nosotros el Hipoacutelito coronado (Hippoacutelytos stephanephoacuteros)2

A los filoacutelogos italianos se han debido muchos intentos de reivindicar frente a esta postura la origina-lidad de Seacuteneca y sobre todo de demostrar que no es tan estricta su dependencia del Hipoacutelito I de Euriacute-pides3

Hoy parece haber prosperado definitivamente la idea de Kunst y Friedrich de que en Seacuteneca hay una contaminacioacuten de los dos Hipoacutelitos euripiacutedeos Precisamente a esa contaminacioacuten se deben por ejemplo las contradicciones del personaje de Seacuteneca su caracterizacioacuten intermitente (sigue fundamentalmente al Hipoacutelito I pero por ejemplo en 360-403 encontramos la Fedra pasiva del Hipoacutelito II) y su falta de desarrollo orgaacutenico4

Para Grimal5 pueden reconocerse en la obra senecana reflejos de los cinco tratamientos de que seguacuten nuestras noticias habiacutea sido objeto el tema con anterioridad a esta obra los dos Hipoacutelitos de Euriacutepides la Fedra de Soacutefocles y la de Licofroacuten (ambas perdidas ambas podriacutean haber condicionado el tiacutetulo de la obra de Seacuteneca6 a Soacutefocles se podriacutea deber el colocar a Teseo en los Infiernos y a Licofroacuten los temas liacutericos de los coros y la estructura temporal de la pieza) y la Heroida cuarta de Ovidio7 1 Asiacute por ejemplo A KALKMANN De Hippolytis Euripideis quaestiones nouae Bonn 1882 LEO De Senecae tragoediis WILAMOWITZ etc todos ellos citados por P GRIMAL laquoLoriginaliteacute de Seacutenegraveque dans la trageacutedie de Pheacutedreraquo Rev des Eacutetudes Latines 41 (1963) 297 y sigs Para la influencia del Hipoacutelito I de Euriacutepides sobre Seacuteneca Virgilio y la Octavia cf W H FRIEDRICH laquoEuripideisches in der lateinischen Literaturraquo III laquoZur Handlung des Ἱππόλυτος καλυπτόmicroενοςraquo Hermes 69 (1934) 310 y sigs Precisamente la Fedra de Seacuteneca se ha empleado para reconstruir esta obra perdida del dramaturgo griego cf W H FRIEDRICH Euripides und Diphilos Munich 1953 2 Sobre los puntos de divergencia entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito II de Euriacutepides cf METTE op cit paacuteg 154 3 Cf H MORICCA laquoLe fonti della Fedra di Senecaraquo Stud ital di Fil Class (1915) paacutegs 158 y sigs E PARATORE laquoSulla Phaedra di Senecaraquo Dioniso 15 (1952) 199 y sigs 4 K KUNST laquoZur Kritik und Exegese von Senecas Phaedraraquo Wiener Studien 44 (1924-1925) 234 y sigs FRIEDRICH laquoUntersu chungen zu Senecasraquo Sobre las contradicciones de Fedra cf A Ruiz DE ELVIRA laquoLa ambiguumledad de Fedraraquo Cuadernos de Filologiacutea Claacutesica 10 (1976) 9 y sigs 5 GRIMAL LOC cit 6 Teacutengase sin embargo en cuenta que en los manuscritos de la familia A esta obra se titula Hipoacutelito 7 Sobre la relacioacuten Hipoacutelito I mdash Ovidio Heroida IV mdash Seacuteneca cf H HERTER laquoPhaidra in griechischer und roumlmischer Gestaltraquo Rhein Mus 114 (1971) 44 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

3

El tema de la obra8 remonta a una vieja leyenda ritual de Treceacuten en la Argoacutelide relacionada con el culto a Poseidoacuten el nuacutecleo originario parece haber sido la muerte violenta sufrida por Hipoacutelito un heacuteroe joven hermoso y virgen (en Treceacuten las chicas antes de casarse le ofreciacutean un bucle de sus cabellos)

Con esta leyenda parece haberse mezclado luego la personalidad legendaria de Teseo y sobre todo habeacutersele introducido como oponente a la figura de Hipoacutelito el personaje de Fedra una mujer impuacutedica9

Luego la leyenda ha ido evolucionando en un doble sentido de una parte Fedra ha ido adquiriendo protagonismo con el consiguiente desplazamiento de Hipoacutelito de otra se ha producido una progresiva rehabilitacioacuten moral de esta protagonista

Asiacute en Euriacutepides aunque las dos versiones conservan el mismo tiacutetulo de Hipoacutelito lo que hace suponer que eacuteste es el protagonista la segunda parece haber sido motivada por ese intento de rehabilitacioacuten moral a que nos acabamos de referir en el Hipoacutelito I seguacuten podemos deducir por los fragmentos y por testimo-nios indirectos Fedra declaraba ella misma su amor a Hipoacutelito y esto ocurriacutea ademaacutes mientras Teseo estaba en Tesalia Se cometiacutea asiacute un doble delito de incesto y de adulterio Hipoacutelito II parece haber venido a corregir el escaacutendalo producido por Hipoacutelito I ahora se presenta a Fedra viacutectima de Afrodita es culpable pero lo expiacutea con la muerte Su deseo es salvar su honor lo demaacutes es obra de los dioses Teseo ademaacutes estaacute ausente en una misioacuten sagrada

La obra de Soacutefocles no la conocemos pero su tiacutetulo Fedra sugiere un mayor protagonismo de la heroiacutena Grimal10 cree probable tambieacuten que Soacutefocles colocara ya a Teseo en los Infiernos con lo cual se eximiacutea a Fedra del delito de adulterio

En Seacuteneca encontramos mezclados todos estos elementos Teseo estaacute en los Infiernos (Fedra se querraacute convencer insistentemente a siacute misma de que de alliacute no volveraacute nunca su marido) Fedra declara su amor a Hipoacutelito como en Hipoacutelito I pero tambieacuten es el personaje de Hipoacutelito II que se debate si no mdashcomo en esta uacuteltima obramdash entre sus deseos y la voluntad divina siacute entre los principios de moralidad que le dicta su razoacuten y el torrente incontrolable de su pasioacuten que la arrastra

La obra estaacute montada sobre la oposicioacuten de dos planos el de Fedra presidido por Afrodita y el de Hipoacutelito que es el de Diana Esta oposicioacuten Afrodita-Diana se refuerza todaviacutea dentro del plano mitoloacutegico con otra serie de elementos como son de un lado los lazos familiares que unen a Fedra con Ariadna Minos y Pasiacutefae personajes todos caracterizados por haber sido viacutectimas de fuertes pasiones amorosas y de otro la filiacioacuten de Hipoacutelito hijo de Antiacuteope una de las ceacutelibes amazonas

Pero no es en ese plano religioso o miacutetico donde se mueve la accioacuten todo este aparato mitoloacutegico estaacute puesto al servicio de lo que es el verdadero eje temaacutetico de la pieza el conflicto entre la razoacuten y la pasioacuten una dura batalla en la que se alinean en aquel bando Hipoacutelito y la Nodriza y en eacuteste otro Fedra y Teseo una dura batalla presentada por Seacuteneca con una gran profundidad psicoloacutegica sobre un complejo trasfondo filosoacutefico11 y con toda una solemne orquestacioacuten de recursos declamatorios 8 Para una historia general del tema de Hipoacutelito cf H HERTER laquoTheseus und Hippolytosraquo Rhein Mus n s 89 (1940) paacutegs 273 y sigs 9 GRIMAL Phaedra paacutegs 2 y sigs 10 Phaedra paacuteg 4 11 Cf p ej J M CROISILLE laquoLieux communs sententiae et intentions philosophiques dans la Phegravedre de Seacuteneacutequeraquo Rev des Eacutetudes Latines 42 (1964) 276 y sigs en donde se analiza este trasfondo filosoacutefico en el cual se pueden apreciar distintos temas de filosofiacutea popular de tendencia epicuacuterea temas de tipo estoico todo ello en torno al complejo personaje de Fedra en el que se pretende mostrar el proceso de una pasioacuten y sus efectos catastroacuteficos Cf tambieacuten E LEFEacuteVRE laquoQuid ratio possit Senecas Phaedra als stoiches Dramaraquo Wiener Studien 3 (1969) 131 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

4

3 Estructura

ACTO PRIMERO 1-84 MONODIA DE HIPOacuteLITO Sirve de presentacioacuten del lugar y de la hora de la accioacuten e incluso de

caracterizacioacuten del personaje 1-53 instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocacioacuten de escenas de caza 54-82 Invocacioacuten a Diana 83-84 Vuelta al contexto de preparacioacuten de la caceriacutea (Diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos)

85-273 FEDRA-NODRIZA Fedra confiesa a la nodriza su pasioacuten por Hipoacutelito La nodriza trata de disuadirla de ese amor monstruoso

274-359 PAacuteRODOS El coro canta el dominio del amor sobre todos los seres los hombres de todo paiacutes edad y condicioacuten los dioses del cielo y del infierno los animales de la tierra del agua y del cielo (274-324 endecasiacutelabos saacuteficos 325-357 diacutemetros anapeacutesticos 358-359 interpelacioacuten a la nodriza triacutemetros yaacutembicos)

ACTO SEGUNDO 360-405 NODRIZA-FEDRA-CORO La nodriza lamenta el terrible mal de amores que aqueja a Fedra Eacutesta

aparece en las habitaciones de palacio cambiando su habitual atuendo por el de cazadora para agradar a Hipoacutelito 406-588 NODRIZA-HIPOacuteLITO La Nodriza despueacutes de invocar la ayuda de Diana trata de ablandar a

Hipoacutelito y de convencerle de que cambie su vida ceacutelibe en los campos por los placeres amorosos y por la vida ciudadana Hipoacutelito no se deja convencer insistiendo en las virtudes de una vida sencilla y ruacutestica

589-735 FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA (eacutesta no interviene y quizaacutes no entra hasta 719) Despueacutes de grandes vacilaciones Fedra declara su amor a Hipoacutelito el cual horrorizado sale huyendo (v 718) La nodriza tramando una calumnia contra Hipoacutelito pide socorro

736-834 ESTAacuteSIMO 1deg Despueacutes de describir liacutericamente la huida de Hipoacutelito el coro ensalza su belleza pasando luego a una meditacioacuten sobre la belleza en general su fragilidad y sus riesgos para volver de nuevo sobre Hipoacutelito (736752 endecasiacutelabos saacuteficos y adonios 753-760 asclepiadeos menores 761-763 tetraacutemetros dactiacutelicos 764-823 asclepiadeos menores (783 gliconio) 824-834 (triacutemetros yaacutembicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente anunciando ademaacutes la llegada de Teseo

ACTO TERCERO 835-863 TESEO-NODRIZA Teseo explica su regreso de los Infiernos Extrantildeado al oiacuter lamentos pregunta a la

nodriza el motivo pero eacutesta le dice que Fedra quiere morir 864-958 TESEO-FEDRA-NODRIZA (callada) Fedra no se atreve a confesarle la verdad luego calumnia a

Hipoacutelito Lamentos de Teseo y propoacutesito de venganza 959-990 ESTAacuteSIMO 2ordm Meditacioacuten sobre la providencia se queja el coro de que habiendo unas leyes

inalterables en los cielos y en la naturaleza en general no las haya en los asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los buenos (Diacutemetros anapeacutesticos con alguacuten monoacutemetro) 989-990 se anuncia la llegada de un mensajero

ACTO CUARTO

991-1122 MENSAJERO-TESEO El mensajero describe a Teseo la accidentada muerte de Hipoacutelito al haberse

espantado sus caballos con un monstruo que Neptuno oyendo las suacuteplicas de Teseo hizo salir del mar 1123-1155 ESTAacuteSIMO 3ordm El coro canta los riesgos de la fortuna de los poderosos frente a la seguridad de la

vida humilde (1123-1127 diacutemetros anapeacutesticos 1128-1129 asclepiadeos menores 1130 gliconio 1131 aristofanio 1132-1148 diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos 1149-1153 saacuteficos menores) 1154-1155 el coro introduce la escena siguiente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 3: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

2

FEDRA

INTRODUCCIOacuteN 1 Argumento mdash Fedra esposa de Teseo mientras eacuteste se halla ausente en los Infiernos trata de

seducir a su hijastro Hipoacutelito (hijo de Teseo y de la amazona Antiacuteope) El muchacho que se mantiene virgen dedicado al culto a Diana y a la caceriacutea rechaza horrorizado las

proposiciones amorosas de su madrastra y huye lejos Al regreso de Teseo la nodriza y Fedra calumnian a Hipoacutelito dicieacutendole a su padre que ha intentado

violar a Fedra En su coacutelera invoca Teseo a Neptuno contra su hijo Hipoacutelito y el dios hace salir del mar un monstruo

que espanta los caballos los cuales derriban al joven del carro y lo arrastran destrozaacutendolo Ante los restos de Hipoacutelito confiesa Fedra su crimen y se suicida Teseo afligido por los hechos y

arrepentido por haberse dejado llevar por la ira ordena recoger los miembros esparcidos de su hijo y darles sepultura

2 Observaciones criacuteticas mdash Ha sido tradicioacuten muy arraigada entre los estudiosos de esta obra

considerarla una imitacioacuten servil de Euriacutepides en la primera y fracasada versioacuten que el tragedioacutegrafo griego hizo de este tema el Hipoacutelito velado (Hippoacutelytos kalyptoacutemenos)1

Se llegaba a esta conclusioacuten ante las marcarlas diferencias que se observan entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito de Euriacutepides que ha llegado hasta nosotros el Hipoacutelito coronado (Hippoacutelytos stephanephoacuteros)2

A los filoacutelogos italianos se han debido muchos intentos de reivindicar frente a esta postura la origina-lidad de Seacuteneca y sobre todo de demostrar que no es tan estricta su dependencia del Hipoacutelito I de Euriacute-pides3

Hoy parece haber prosperado definitivamente la idea de Kunst y Friedrich de que en Seacuteneca hay una contaminacioacuten de los dos Hipoacutelitos euripiacutedeos Precisamente a esa contaminacioacuten se deben por ejemplo las contradicciones del personaje de Seacuteneca su caracterizacioacuten intermitente (sigue fundamentalmente al Hipoacutelito I pero por ejemplo en 360-403 encontramos la Fedra pasiva del Hipoacutelito II) y su falta de desarrollo orgaacutenico4

Para Grimal5 pueden reconocerse en la obra senecana reflejos de los cinco tratamientos de que seguacuten nuestras noticias habiacutea sido objeto el tema con anterioridad a esta obra los dos Hipoacutelitos de Euriacutepides la Fedra de Soacutefocles y la de Licofroacuten (ambas perdidas ambas podriacutean haber condicionado el tiacutetulo de la obra de Seacuteneca6 a Soacutefocles se podriacutea deber el colocar a Teseo en los Infiernos y a Licofroacuten los temas liacutericos de los coros y la estructura temporal de la pieza) y la Heroida cuarta de Ovidio7 1 Asiacute por ejemplo A KALKMANN De Hippolytis Euripideis quaestiones nouae Bonn 1882 LEO De Senecae tragoediis WILAMOWITZ etc todos ellos citados por P GRIMAL laquoLoriginaliteacute de Seacutenegraveque dans la trageacutedie de Pheacutedreraquo Rev des Eacutetudes Latines 41 (1963) 297 y sigs Para la influencia del Hipoacutelito I de Euriacutepides sobre Seacuteneca Virgilio y la Octavia cf W H FRIEDRICH laquoEuripideisches in der lateinischen Literaturraquo III laquoZur Handlung des Ἱππόλυτος καλυπτόmicroενοςraquo Hermes 69 (1934) 310 y sigs Precisamente la Fedra de Seacuteneca se ha empleado para reconstruir esta obra perdida del dramaturgo griego cf W H FRIEDRICH Euripides und Diphilos Munich 1953 2 Sobre los puntos de divergencia entre la Fedra de Seacuteneca y el Hipoacutelito II de Euriacutepides cf METTE op cit paacuteg 154 3 Cf H MORICCA laquoLe fonti della Fedra di Senecaraquo Stud ital di Fil Class (1915) paacutegs 158 y sigs E PARATORE laquoSulla Phaedra di Senecaraquo Dioniso 15 (1952) 199 y sigs 4 K KUNST laquoZur Kritik und Exegese von Senecas Phaedraraquo Wiener Studien 44 (1924-1925) 234 y sigs FRIEDRICH laquoUntersu chungen zu Senecasraquo Sobre las contradicciones de Fedra cf A Ruiz DE ELVIRA laquoLa ambiguumledad de Fedraraquo Cuadernos de Filologiacutea Claacutesica 10 (1976) 9 y sigs 5 GRIMAL LOC cit 6 Teacutengase sin embargo en cuenta que en los manuscritos de la familia A esta obra se titula Hipoacutelito 7 Sobre la relacioacuten Hipoacutelito I mdash Ovidio Heroida IV mdash Seacuteneca cf H HERTER laquoPhaidra in griechischer und roumlmischer Gestaltraquo Rhein Mus 114 (1971) 44 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

3

El tema de la obra8 remonta a una vieja leyenda ritual de Treceacuten en la Argoacutelide relacionada con el culto a Poseidoacuten el nuacutecleo originario parece haber sido la muerte violenta sufrida por Hipoacutelito un heacuteroe joven hermoso y virgen (en Treceacuten las chicas antes de casarse le ofreciacutean un bucle de sus cabellos)

Con esta leyenda parece haberse mezclado luego la personalidad legendaria de Teseo y sobre todo habeacutersele introducido como oponente a la figura de Hipoacutelito el personaje de Fedra una mujer impuacutedica9

Luego la leyenda ha ido evolucionando en un doble sentido de una parte Fedra ha ido adquiriendo protagonismo con el consiguiente desplazamiento de Hipoacutelito de otra se ha producido una progresiva rehabilitacioacuten moral de esta protagonista

Asiacute en Euriacutepides aunque las dos versiones conservan el mismo tiacutetulo de Hipoacutelito lo que hace suponer que eacuteste es el protagonista la segunda parece haber sido motivada por ese intento de rehabilitacioacuten moral a que nos acabamos de referir en el Hipoacutelito I seguacuten podemos deducir por los fragmentos y por testimo-nios indirectos Fedra declaraba ella misma su amor a Hipoacutelito y esto ocurriacutea ademaacutes mientras Teseo estaba en Tesalia Se cometiacutea asiacute un doble delito de incesto y de adulterio Hipoacutelito II parece haber venido a corregir el escaacutendalo producido por Hipoacutelito I ahora se presenta a Fedra viacutectima de Afrodita es culpable pero lo expiacutea con la muerte Su deseo es salvar su honor lo demaacutes es obra de los dioses Teseo ademaacutes estaacute ausente en una misioacuten sagrada

La obra de Soacutefocles no la conocemos pero su tiacutetulo Fedra sugiere un mayor protagonismo de la heroiacutena Grimal10 cree probable tambieacuten que Soacutefocles colocara ya a Teseo en los Infiernos con lo cual se eximiacutea a Fedra del delito de adulterio

En Seacuteneca encontramos mezclados todos estos elementos Teseo estaacute en los Infiernos (Fedra se querraacute convencer insistentemente a siacute misma de que de alliacute no volveraacute nunca su marido) Fedra declara su amor a Hipoacutelito como en Hipoacutelito I pero tambieacuten es el personaje de Hipoacutelito II que se debate si no mdashcomo en esta uacuteltima obramdash entre sus deseos y la voluntad divina siacute entre los principios de moralidad que le dicta su razoacuten y el torrente incontrolable de su pasioacuten que la arrastra

La obra estaacute montada sobre la oposicioacuten de dos planos el de Fedra presidido por Afrodita y el de Hipoacutelito que es el de Diana Esta oposicioacuten Afrodita-Diana se refuerza todaviacutea dentro del plano mitoloacutegico con otra serie de elementos como son de un lado los lazos familiares que unen a Fedra con Ariadna Minos y Pasiacutefae personajes todos caracterizados por haber sido viacutectimas de fuertes pasiones amorosas y de otro la filiacioacuten de Hipoacutelito hijo de Antiacuteope una de las ceacutelibes amazonas

Pero no es en ese plano religioso o miacutetico donde se mueve la accioacuten todo este aparato mitoloacutegico estaacute puesto al servicio de lo que es el verdadero eje temaacutetico de la pieza el conflicto entre la razoacuten y la pasioacuten una dura batalla en la que se alinean en aquel bando Hipoacutelito y la Nodriza y en eacuteste otro Fedra y Teseo una dura batalla presentada por Seacuteneca con una gran profundidad psicoloacutegica sobre un complejo trasfondo filosoacutefico11 y con toda una solemne orquestacioacuten de recursos declamatorios 8 Para una historia general del tema de Hipoacutelito cf H HERTER laquoTheseus und Hippolytosraquo Rhein Mus n s 89 (1940) paacutegs 273 y sigs 9 GRIMAL Phaedra paacutegs 2 y sigs 10 Phaedra paacuteg 4 11 Cf p ej J M CROISILLE laquoLieux communs sententiae et intentions philosophiques dans la Phegravedre de Seacuteneacutequeraquo Rev des Eacutetudes Latines 42 (1964) 276 y sigs en donde se analiza este trasfondo filosoacutefico en el cual se pueden apreciar distintos temas de filosofiacutea popular de tendencia epicuacuterea temas de tipo estoico todo ello en torno al complejo personaje de Fedra en el que se pretende mostrar el proceso de una pasioacuten y sus efectos catastroacuteficos Cf tambieacuten E LEFEacuteVRE laquoQuid ratio possit Senecas Phaedra als stoiches Dramaraquo Wiener Studien 3 (1969) 131 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

4

3 Estructura

ACTO PRIMERO 1-84 MONODIA DE HIPOacuteLITO Sirve de presentacioacuten del lugar y de la hora de la accioacuten e incluso de

caracterizacioacuten del personaje 1-53 instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocacioacuten de escenas de caza 54-82 Invocacioacuten a Diana 83-84 Vuelta al contexto de preparacioacuten de la caceriacutea (Diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos)

85-273 FEDRA-NODRIZA Fedra confiesa a la nodriza su pasioacuten por Hipoacutelito La nodriza trata de disuadirla de ese amor monstruoso

274-359 PAacuteRODOS El coro canta el dominio del amor sobre todos los seres los hombres de todo paiacutes edad y condicioacuten los dioses del cielo y del infierno los animales de la tierra del agua y del cielo (274-324 endecasiacutelabos saacuteficos 325-357 diacutemetros anapeacutesticos 358-359 interpelacioacuten a la nodriza triacutemetros yaacutembicos)

ACTO SEGUNDO 360-405 NODRIZA-FEDRA-CORO La nodriza lamenta el terrible mal de amores que aqueja a Fedra Eacutesta

aparece en las habitaciones de palacio cambiando su habitual atuendo por el de cazadora para agradar a Hipoacutelito 406-588 NODRIZA-HIPOacuteLITO La Nodriza despueacutes de invocar la ayuda de Diana trata de ablandar a

Hipoacutelito y de convencerle de que cambie su vida ceacutelibe en los campos por los placeres amorosos y por la vida ciudadana Hipoacutelito no se deja convencer insistiendo en las virtudes de una vida sencilla y ruacutestica

589-735 FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA (eacutesta no interviene y quizaacutes no entra hasta 719) Despueacutes de grandes vacilaciones Fedra declara su amor a Hipoacutelito el cual horrorizado sale huyendo (v 718) La nodriza tramando una calumnia contra Hipoacutelito pide socorro

736-834 ESTAacuteSIMO 1deg Despueacutes de describir liacutericamente la huida de Hipoacutelito el coro ensalza su belleza pasando luego a una meditacioacuten sobre la belleza en general su fragilidad y sus riesgos para volver de nuevo sobre Hipoacutelito (736752 endecasiacutelabos saacuteficos y adonios 753-760 asclepiadeos menores 761-763 tetraacutemetros dactiacutelicos 764-823 asclepiadeos menores (783 gliconio) 824-834 (triacutemetros yaacutembicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente anunciando ademaacutes la llegada de Teseo

ACTO TERCERO 835-863 TESEO-NODRIZA Teseo explica su regreso de los Infiernos Extrantildeado al oiacuter lamentos pregunta a la

nodriza el motivo pero eacutesta le dice que Fedra quiere morir 864-958 TESEO-FEDRA-NODRIZA (callada) Fedra no se atreve a confesarle la verdad luego calumnia a

Hipoacutelito Lamentos de Teseo y propoacutesito de venganza 959-990 ESTAacuteSIMO 2ordm Meditacioacuten sobre la providencia se queja el coro de que habiendo unas leyes

inalterables en los cielos y en la naturaleza en general no las haya en los asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los buenos (Diacutemetros anapeacutesticos con alguacuten monoacutemetro) 989-990 se anuncia la llegada de un mensajero

ACTO CUARTO

991-1122 MENSAJERO-TESEO El mensajero describe a Teseo la accidentada muerte de Hipoacutelito al haberse

espantado sus caballos con un monstruo que Neptuno oyendo las suacuteplicas de Teseo hizo salir del mar 1123-1155 ESTAacuteSIMO 3ordm El coro canta los riesgos de la fortuna de los poderosos frente a la seguridad de la

vida humilde (1123-1127 diacutemetros anapeacutesticos 1128-1129 asclepiadeos menores 1130 gliconio 1131 aristofanio 1132-1148 diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos 1149-1153 saacuteficos menores) 1154-1155 el coro introduce la escena siguiente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 4: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

3

El tema de la obra8 remonta a una vieja leyenda ritual de Treceacuten en la Argoacutelide relacionada con el culto a Poseidoacuten el nuacutecleo originario parece haber sido la muerte violenta sufrida por Hipoacutelito un heacuteroe joven hermoso y virgen (en Treceacuten las chicas antes de casarse le ofreciacutean un bucle de sus cabellos)

Con esta leyenda parece haberse mezclado luego la personalidad legendaria de Teseo y sobre todo habeacutersele introducido como oponente a la figura de Hipoacutelito el personaje de Fedra una mujer impuacutedica9

Luego la leyenda ha ido evolucionando en un doble sentido de una parte Fedra ha ido adquiriendo protagonismo con el consiguiente desplazamiento de Hipoacutelito de otra se ha producido una progresiva rehabilitacioacuten moral de esta protagonista

Asiacute en Euriacutepides aunque las dos versiones conservan el mismo tiacutetulo de Hipoacutelito lo que hace suponer que eacuteste es el protagonista la segunda parece haber sido motivada por ese intento de rehabilitacioacuten moral a que nos acabamos de referir en el Hipoacutelito I seguacuten podemos deducir por los fragmentos y por testimo-nios indirectos Fedra declaraba ella misma su amor a Hipoacutelito y esto ocurriacutea ademaacutes mientras Teseo estaba en Tesalia Se cometiacutea asiacute un doble delito de incesto y de adulterio Hipoacutelito II parece haber venido a corregir el escaacutendalo producido por Hipoacutelito I ahora se presenta a Fedra viacutectima de Afrodita es culpable pero lo expiacutea con la muerte Su deseo es salvar su honor lo demaacutes es obra de los dioses Teseo ademaacutes estaacute ausente en una misioacuten sagrada

La obra de Soacutefocles no la conocemos pero su tiacutetulo Fedra sugiere un mayor protagonismo de la heroiacutena Grimal10 cree probable tambieacuten que Soacutefocles colocara ya a Teseo en los Infiernos con lo cual se eximiacutea a Fedra del delito de adulterio

En Seacuteneca encontramos mezclados todos estos elementos Teseo estaacute en los Infiernos (Fedra se querraacute convencer insistentemente a siacute misma de que de alliacute no volveraacute nunca su marido) Fedra declara su amor a Hipoacutelito como en Hipoacutelito I pero tambieacuten es el personaje de Hipoacutelito II que se debate si no mdashcomo en esta uacuteltima obramdash entre sus deseos y la voluntad divina siacute entre los principios de moralidad que le dicta su razoacuten y el torrente incontrolable de su pasioacuten que la arrastra

La obra estaacute montada sobre la oposicioacuten de dos planos el de Fedra presidido por Afrodita y el de Hipoacutelito que es el de Diana Esta oposicioacuten Afrodita-Diana se refuerza todaviacutea dentro del plano mitoloacutegico con otra serie de elementos como son de un lado los lazos familiares que unen a Fedra con Ariadna Minos y Pasiacutefae personajes todos caracterizados por haber sido viacutectimas de fuertes pasiones amorosas y de otro la filiacioacuten de Hipoacutelito hijo de Antiacuteope una de las ceacutelibes amazonas

Pero no es en ese plano religioso o miacutetico donde se mueve la accioacuten todo este aparato mitoloacutegico estaacute puesto al servicio de lo que es el verdadero eje temaacutetico de la pieza el conflicto entre la razoacuten y la pasioacuten una dura batalla en la que se alinean en aquel bando Hipoacutelito y la Nodriza y en eacuteste otro Fedra y Teseo una dura batalla presentada por Seacuteneca con una gran profundidad psicoloacutegica sobre un complejo trasfondo filosoacutefico11 y con toda una solemne orquestacioacuten de recursos declamatorios 8 Para una historia general del tema de Hipoacutelito cf H HERTER laquoTheseus und Hippolytosraquo Rhein Mus n s 89 (1940) paacutegs 273 y sigs 9 GRIMAL Phaedra paacutegs 2 y sigs 10 Phaedra paacuteg 4 11 Cf p ej J M CROISILLE laquoLieux communs sententiae et intentions philosophiques dans la Phegravedre de Seacuteneacutequeraquo Rev des Eacutetudes Latines 42 (1964) 276 y sigs en donde se analiza este trasfondo filosoacutefico en el cual se pueden apreciar distintos temas de filosofiacutea popular de tendencia epicuacuterea temas de tipo estoico todo ello en torno al complejo personaje de Fedra en el que se pretende mostrar el proceso de una pasioacuten y sus efectos catastroacuteficos Cf tambieacuten E LEFEacuteVRE laquoQuid ratio possit Senecas Phaedra als stoiches Dramaraquo Wiener Studien 3 (1969) 131 y sigs

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

4

3 Estructura

ACTO PRIMERO 1-84 MONODIA DE HIPOacuteLITO Sirve de presentacioacuten del lugar y de la hora de la accioacuten e incluso de

caracterizacioacuten del personaje 1-53 instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocacioacuten de escenas de caza 54-82 Invocacioacuten a Diana 83-84 Vuelta al contexto de preparacioacuten de la caceriacutea (Diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos)

85-273 FEDRA-NODRIZA Fedra confiesa a la nodriza su pasioacuten por Hipoacutelito La nodriza trata de disuadirla de ese amor monstruoso

274-359 PAacuteRODOS El coro canta el dominio del amor sobre todos los seres los hombres de todo paiacutes edad y condicioacuten los dioses del cielo y del infierno los animales de la tierra del agua y del cielo (274-324 endecasiacutelabos saacuteficos 325-357 diacutemetros anapeacutesticos 358-359 interpelacioacuten a la nodriza triacutemetros yaacutembicos)

ACTO SEGUNDO 360-405 NODRIZA-FEDRA-CORO La nodriza lamenta el terrible mal de amores que aqueja a Fedra Eacutesta

aparece en las habitaciones de palacio cambiando su habitual atuendo por el de cazadora para agradar a Hipoacutelito 406-588 NODRIZA-HIPOacuteLITO La Nodriza despueacutes de invocar la ayuda de Diana trata de ablandar a

Hipoacutelito y de convencerle de que cambie su vida ceacutelibe en los campos por los placeres amorosos y por la vida ciudadana Hipoacutelito no se deja convencer insistiendo en las virtudes de una vida sencilla y ruacutestica

589-735 FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA (eacutesta no interviene y quizaacutes no entra hasta 719) Despueacutes de grandes vacilaciones Fedra declara su amor a Hipoacutelito el cual horrorizado sale huyendo (v 718) La nodriza tramando una calumnia contra Hipoacutelito pide socorro

736-834 ESTAacuteSIMO 1deg Despueacutes de describir liacutericamente la huida de Hipoacutelito el coro ensalza su belleza pasando luego a una meditacioacuten sobre la belleza en general su fragilidad y sus riesgos para volver de nuevo sobre Hipoacutelito (736752 endecasiacutelabos saacuteficos y adonios 753-760 asclepiadeos menores 761-763 tetraacutemetros dactiacutelicos 764-823 asclepiadeos menores (783 gliconio) 824-834 (triacutemetros yaacutembicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente anunciando ademaacutes la llegada de Teseo

ACTO TERCERO 835-863 TESEO-NODRIZA Teseo explica su regreso de los Infiernos Extrantildeado al oiacuter lamentos pregunta a la

nodriza el motivo pero eacutesta le dice que Fedra quiere morir 864-958 TESEO-FEDRA-NODRIZA (callada) Fedra no se atreve a confesarle la verdad luego calumnia a

Hipoacutelito Lamentos de Teseo y propoacutesito de venganza 959-990 ESTAacuteSIMO 2ordm Meditacioacuten sobre la providencia se queja el coro de que habiendo unas leyes

inalterables en los cielos y en la naturaleza en general no las haya en los asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los buenos (Diacutemetros anapeacutesticos con alguacuten monoacutemetro) 989-990 se anuncia la llegada de un mensajero

ACTO CUARTO

991-1122 MENSAJERO-TESEO El mensajero describe a Teseo la accidentada muerte de Hipoacutelito al haberse

espantado sus caballos con un monstruo que Neptuno oyendo las suacuteplicas de Teseo hizo salir del mar 1123-1155 ESTAacuteSIMO 3ordm El coro canta los riesgos de la fortuna de los poderosos frente a la seguridad de la

vida humilde (1123-1127 diacutemetros anapeacutesticos 1128-1129 asclepiadeos menores 1130 gliconio 1131 aristofanio 1132-1148 diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos 1149-1153 saacuteficos menores) 1154-1155 el coro introduce la escena siguiente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 5: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

4

3 Estructura

ACTO PRIMERO 1-84 MONODIA DE HIPOacuteLITO Sirve de presentacioacuten del lugar y de la hora de la accioacuten e incluso de

caracterizacioacuten del personaje 1-53 instrucciones a los cazadores (probablemente se trata de un coro secundario) y evocacioacuten de escenas de caza 54-82 Invocacioacuten a Diana 83-84 Vuelta al contexto de preparacioacuten de la caceriacutea (Diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos)

85-273 FEDRA-NODRIZA Fedra confiesa a la nodriza su pasioacuten por Hipoacutelito La nodriza trata de disuadirla de ese amor monstruoso

274-359 PAacuteRODOS El coro canta el dominio del amor sobre todos los seres los hombres de todo paiacutes edad y condicioacuten los dioses del cielo y del infierno los animales de la tierra del agua y del cielo (274-324 endecasiacutelabos saacuteficos 325-357 diacutemetros anapeacutesticos 358-359 interpelacioacuten a la nodriza triacutemetros yaacutembicos)

ACTO SEGUNDO 360-405 NODRIZA-FEDRA-CORO La nodriza lamenta el terrible mal de amores que aqueja a Fedra Eacutesta

aparece en las habitaciones de palacio cambiando su habitual atuendo por el de cazadora para agradar a Hipoacutelito 406-588 NODRIZA-HIPOacuteLITO La Nodriza despueacutes de invocar la ayuda de Diana trata de ablandar a

Hipoacutelito y de convencerle de que cambie su vida ceacutelibe en los campos por los placeres amorosos y por la vida ciudadana Hipoacutelito no se deja convencer insistiendo en las virtudes de una vida sencilla y ruacutestica

589-735 FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA (eacutesta no interviene y quizaacutes no entra hasta 719) Despueacutes de grandes vacilaciones Fedra declara su amor a Hipoacutelito el cual horrorizado sale huyendo (v 718) La nodriza tramando una calumnia contra Hipoacutelito pide socorro

736-834 ESTAacuteSIMO 1deg Despueacutes de describir liacutericamente la huida de Hipoacutelito el coro ensalza su belleza pasando luego a una meditacioacuten sobre la belleza en general su fragilidad y sus riesgos para volver de nuevo sobre Hipoacutelito (736752 endecasiacutelabos saacuteficos y adonios 753-760 asclepiadeos menores 761-763 tetraacutemetros dactiacutelicos 764-823 asclepiadeos menores (783 gliconio) 824-834 (triacutemetros yaacutembicos) sirven de nexo entre la escena anterior y la siguiente anunciando ademaacutes la llegada de Teseo

ACTO TERCERO 835-863 TESEO-NODRIZA Teseo explica su regreso de los Infiernos Extrantildeado al oiacuter lamentos pregunta a la

nodriza el motivo pero eacutesta le dice que Fedra quiere morir 864-958 TESEO-FEDRA-NODRIZA (callada) Fedra no se atreve a confesarle la verdad luego calumnia a

Hipoacutelito Lamentos de Teseo y propoacutesito de venganza 959-990 ESTAacuteSIMO 2ordm Meditacioacuten sobre la providencia se queja el coro de que habiendo unas leyes

inalterables en los cielos y en la naturaleza en general no las haya en los asuntos humanos al caer muchas veces el mal sobre los buenos (Diacutemetros anapeacutesticos con alguacuten monoacutemetro) 989-990 se anuncia la llegada de un mensajero

ACTO CUARTO

991-1122 MENSAJERO-TESEO El mensajero describe a Teseo la accidentada muerte de Hipoacutelito al haberse

espantado sus caballos con un monstruo que Neptuno oyendo las suacuteplicas de Teseo hizo salir del mar 1123-1155 ESTAacuteSIMO 3ordm El coro canta los riesgos de la fortuna de los poderosos frente a la seguridad de la

vida humilde (1123-1127 diacutemetros anapeacutesticos 1128-1129 asclepiadeos menores 1130 gliconio 1131 aristofanio 1132-1148 diacutemetros y monoacutemetros anapeacutesticos 1149-1153 saacuteficos menores) 1154-1155 el coro introduce la escena siguiente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 6: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

5

ACTO QUINTO

1156-1280 TESEO-FEDRA-CORO Fedra confiesa su culpa y la inocencia de Hipoacutelito luego se suicida Duelo

de Teseo en torno al cadaacutever de Hipoacutelito (1201-1212 tetraacutemetros trocaicos cataleacutecticos)

PERSONAJES HIPOacuteLITO FEDRA NODRIZA TESEO MENSAJERO CORO de mujeres cretenses La escena en Atenas o en sus alrededores

L ANNAEI SENECAE PHAEDRA

Hippolytvs Ite umbrosas cingite siluas summaque montis iuga Cecropii celeri planta lustrate uagi quae saxoso loca Parnetho subiecta iacent quae Thriasiis uallibus amnis 5 rapida currens uerberat unda scandite colles semper canos niue Riphaea Hac hac alii qua nemus alta texitur alno qua prata patent 10 quae rorifera mulcens aura Zephyrus uernas euocat herbas ubi per graciles breuis Ilisos labitur agros piger et steriles amne maligno radit harenas 15 Vos qua Marathon tramite laeuo saltus aperit qua comitatae gregibus paruis

ACTO PRIMERO

HIPOacuteLITO12 iexclMarchaos centildeid las selvas umbrosas descendientes de Ceacutecrope13 y las cumbres maacutes altas de los montes Con pie veloz andad sin rumbo fijo los parajes que yacen a los pies 5 del rocoso Parneacutes14 los que en los valles Triasios15 azota en su carrera un riacuteo de aguas torrenciales escalad las colinas siempre canosas con su nieve rifea16 Por acaacute unos por acaacute los otros por donde un bosque teje el alto aliso 10 por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia con un soplo cargado de rociacuteo Por donde yacen prados que el zeacutefiro acaricia Con un soplo cargado de rociacuteo y hace salir las hierbas de la primavera donde el suave Iliso17 a traveacutes de unos pobres labrantiacuteos 15 resbala perezoso y esteacuteriles arenas va rayendo con mezquino caudal Vosotros id por donde el Maratoacuten por el sendero izquierdo del rebantildeo menor van a buscar

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 7: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

6

nocturna petunt pabula fetae uos qua tepidis subditus austris 20 frigora mollit durus Acharneus Alius rupem dulcis Hymetti ~paruas alius calcet Aphidnas pars illa diu uacat immunis qua curuati litora ponti 25 Sunion urget si quem tangit gloria siluae uocat hunc ~flius hic uersatur metus agricolis uulnere multo iam notus aper 30 At uos laxas canibus tacitis mittite habenas teneant acres lora Molossos et pugnaces tendant Cretes fortia trito uincula collo at Spartanos (genus est audax 35 auidumque ferae) nodo cautus propiore liga ueniet tempus cum latratu caua saxa sonent nunc demissi nare sagaci captent auras lustraque presso 40 quaerant rostro dum lux dubia est dum signa pedum roscida tellus impressa tenet Alius raras ceruice graui portare plagas alius teretes properet laqueos 45 picta rubenti linea pinna uano cludat terrore feras Tibi libretur missile telum tu graue dextra laeuaque simul robur lato derige ferro 50 tu praecipites clamore feras subsessor ages tu iam uictor curuo solues uiscera cultro Ades en comiti diua uirago cuius regno pars terrarum 55 secreta uacat cuius certis petitur telis fera quae gelidum potat Araxen et quae stanti ludit in Histro tua Gaetulos dextra leones 60 tua Cretaeas sequitur ceruas nunc ueloces figis dammas leuiore manu tibi dant uariae pectora tigres

abre el desfiladero por donde acompantildeadas 20 nocturnos pastos las recieacuten paridas vosotros id por donde por estar a los tibios austros sometido templa sus friacuteos el penoso dagger Acarna Otro pise la roca del dulce Himeto18 otro la exigua Afidnas19 25 Hace antildeos que no paga su tributo20 la parte aquella donde el Sunioacuten21 acosa al litoral curvado de la mar Si a alguno tienta la gloria de la selva lo estaacute llamando File22 alliacute se encuentra terror de los agricultores 30 un jabaliacute ya ceacutelebre por sus muchas heridas23 Pero vosotros24 a los perros callados25 dejad las riendas flojas retengan al ardiente moloso las correas y el luchador de Creta tense las fuertes ataduras 34b con su cuello gastado26 35 y al espartano27 un tipo de animal audaz y ansioso iexclmucho cuidado aacutetalo maacutes corto vendraacute el momento en que con los ladridos resonaraacuten los huecos de las rocas Ahora sueltos28 con su sagaz olfato 40 husmeen la brisa y con su hocico en tierra busquen las huellas mientras la luz no es clara mientras la tierra llena de rociacuteo mantiene impresa la sentildeal de los pies29 Que uno se apreste a llevar en sus hombros 45 la carga de las redes de amplia malla otro lazos bien hechos Que la cuerda pintada 47b de rojas plumas30 con un vano terror acorrale a las fieras Tuacute blande el dardo arrojadizo tuacute a la vez con la diestra y con la izquierda 50 dirige el roble pesado de amplio hierro31 tuacute al acecho lanzaraacutes con tus gritos en tropel a las fieras tuacute una vez victorioso abriraacutes las entrantildeas con el curvo cuchillo32 Y tuacute asiste a tu amigo diosa virgen viril33 55 a cuyo reino se consagra la parte solitaria de la tierra34 cuyos certeros dardos alcanzan a la fiera que bebe el Aras35 geacutelido y a la que sobre el Histro36 cuando se hiela juega Tu derecha 60 persigue a los leones de Getulia37 a las ciervas de Creta o bien a los veloces gamos alcance das con maacutes raacutepido gesto

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 8: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

7

tibi uillosi terga bisontes latisque feri cornibus uri 65 quidquid solis pascitur aruis siue illud Arabs diuite silua siue illud inops nouit Garamans uacuisue uagus Sarmata campis 71 siue ferocis iuga Pyrenes 69 siue Hyrcani celant saltus arcus metuit Diana tuos 72 Tua si gratus numina cultor tulit in saltus retia uinctas tenuere feras 75 nulli laqueum rupere pedes fertur plaustro praeda gementi tum rostra canes sanguine multo rubicunda gerunt repetitque casas rustica longo turba triumpho 80 En diua faue signum arguti misere canes uocor in siluas hac hac pergam qua uia longum compensat iter Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti 85 cuius per omne litus innumerae rates tenuere pontum quidquid Assyria tenus tellure Nereus peruium rostris secat cur me in penates obsidem inuisos datam hostique nuptam degere aetatem in malis 90 lacrimisque cogis profugus en coniunx abest praestatque nuptae quam solet Theseus fidem fortis per altas inuii retro lacus uadit tenebras miles audacis proci solio ut reuulsam regis inferni abstrahat 95 pergit furoris socius haud illum timor pudorue tenuit stupra et illicitos toros Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater Sed maior alius incubat maestae dolor non me quies nocturna non altus sopor 100 soluere curis alitur et crescit malum

A ti ofrecen sus pechos los tigres variopintos a ti ofrecen sus lomos los velludos bisontes 65 y los feroces uros de amplia cornamenta38 Cuanto pasta en parajes solitarios39 lo que conoce el aacuterabe de rico bosque40 lo que conoce el pobre garamante41 71 o el saacutermata42 errabundo en su vaciacutea llanura 69 lo que ocultan las cumbres de la feroz Pirene43 70 y lo que las forestas Hircanas44 ocultan 72 siente temor Diana de tu arco Si un seguidor tuyo que sea de tu agrado lleva consigo al bosque tu proteccioacuten divina 75 retienen prisioneras las redes a las fieras no hay una pata que llegue a quebrantar el lazo se transporta el botiacuten sobre un carro gimiente los hocicos los perros llevan enrojecidos por la mucha sangre y la ruacutestica turba va de vuelta a sus chozas 80 en una larga procesioacuten triunfal Seacute propicia tuacute diosa la sentildeal ya han lanzado los penetrantes perros iexclMe llaman a las selvas Por aquiacute seguireacute por aquiacute que el atajo acorta el recorrido

FEDRA-NODRIZA

85 FEDRA mdash Oh Creta la grande dominadora del vasto mar45 cuyas innumerables naves tienen ocupado el ponto a lo largo de todas las costas todo lo que Nereo transitable abre a las proas hasta la tierra asiria iquestpor queacute me fuerzas a pasar mis antildeos entre males y laacutegrimas 90 entregada como reheacuten a unos Penates46 odiosos y con el enemigo desposada Ahiacute lo tienes mi esposo el fugitivo estaacute ausente47 y muestra a su esposa la fidelidad que suele mostrar Teseo Aguerrido por entre las profundas tinieblas del lago que no se puede recorrer de vuelta marcha a las oacuterdenes48 de un osado galaacuten49 95 con intencioacuten de arrancar a una del trono del rey infernal y traeacutersela50 Avanza coacutemplice de una loca pasioacuten No lo ha retenido el temor ni el pudor indecencias y lechos iliacutecitos51 en el profundo Aqueronte estaacute buscando el padre de Hipoacutelito Pero otro dolor maacutes grande pesa sobre mis penas 100 Ni el descanso nocturno ni el profundo sopor consiguen liberarme de mi angustia se nutre y crece el mal y arde dentro cual el vapor que se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 9: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

8

et ardet intus qualis Aetnaeo uapor exundat antro Palladis telae uacant et inter ipsas pensa labuntur manus non colere donis templa uotiuis libet 105 non inter aras Atthidum mixtam choris iactare tacitis conscias sacris faces nec adire castis precibus aut ritu pio adiudicatae praesidem terrae deam iuuat excitatas consequi cursu feras 110 et rigida molli gaesa iaculari manu Quo tendis anime quid furens saltus amas fatale miserae matris agnosco malum peccare noster nouit in siluis amor genetrix tui me miseret infando malo 115 correpta pecoris efferum saeui ducem audax amasti toruus impatiens iugi adulter ille ductor indomiti gregismdash sed amabat aliquid quis meas miserae deus aut quis iuuare Daedalus flammas queat 120 non si ille remeet arte Mopsopia potens qui nostra caeca monstra conclusit domo promittat ullam casibus nostris opem stirpem perosa Solis inuisi Venus per nos catenas uindicat Martis sui 125 suasque probris omne Phoebeum genus onerat nefandis nulla Minois leui defuncta amore est iungitur semper nefas Nvtrix Thesea coniunx clara progenies Iouis nefanda casto pectore exturba ocius 130 extingue flammas neue te dirae spei praebe obsequentem quisquis in primo obstitit pepulitque amorem tutus ac uictor fuit qui blandiendo dulce nutriuit malum sero recusat ferre quod subiit iugum 135 nec me fugit quam durus et ueri insolens ad recta flecti regius nolit tumor quemcumque dederit exitum casus feram fortem facit uicina libertas senem Honesta primum est uelle nec labi uia 140 pudor est secundus nosse peccandi modum

exhala desde el antro del Etna52 Los tejidos de Palas estaacuten parados y de mis propias manos resbalan las labores53 105 no me apetece honrar los templos con ofrendas votivas ni mezclada a los coros de las atenienses agitar entre los altares las antorchas coacutemplices de secretas liturgias54 ni acudir con castas preces o con rito piadoso a la diosa protectora de esta tierra que tiene adjudicada55 110 me agrada no espantar y perseguir corriendo a las fieras y arrojar los riacutegidos venablos con mi tierna mano56 iquestA doacutende quieres ir alma miacutea iquestPor queacute te has enamorado del bosque en tu locura Reconozco la desgracia fatiacutedica57 de mi pobre madre En las selvas suelen conocer la culpa nuestros58 amores 115 Madre miacutea iexcllaacutestima me das Arrebatada por un mal nefando osaste amar al fiero jefe de un feroz ganado Torvo incapaz de soportar el yugo el aduacuteltero aqueacutel guiacutea de una grey sin domar pero amaba algo 120 iquestQueacute dios o queacute Deacutedalo59 va a poder prestar ayuda a estas llamas de mi perdicioacuten No aunque con el poder de su arte mopsopia60 volviera aquel que encerroacute a nuestro monstruo en una casa sin salidas61 no llegariacutea a prometer ayuda alguna a mis desventuras Con su odio a la estirpe del Sol aborrecido Venus 125 venga a traveacutes de nosotros las cadenas de su amante Marte y las suyas propias de nefandos oprobios carga a toda la descendencia de Febo62

Ninguna hija de Minos ha conseguido un amor apacible se le une siempre la impiedad NODRIZA mdash Esposa de Teseo preclara descendencia de Juacutepiter63 130 arroja cuanto antes de tu casto pecho esos pensamientos nefandos extingue las llamas y no te muestres condescendiente con una esperanza fatal Todo aquel que al comienzo pone resistencia y rechaza el amor alcanza la tranquilidad y la victoria64 el que complaciente ha ido alimentando el dulce mal 135 tarde rehuacutesa soportar el yugo al que se ha sometido Y yo no desconozco con queacute dureza e incapacidad de afrontar la verdad el orgullo real se resiste a ser dirigido hacia el recto camino Sea cual sea el final que la suerte depare lo aguantareacute fuerte hace al viejo la libertad vecina65 140 Lo primero es querer la honestidad y no resbalar de ese camino un segundo grado de pudor es conocer la medida en el pecado66

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 10: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

9

quo misera pergis quid domum infamem aggrauas superasque matrem maius est monstro nefas nam monstra fato moribus scelera imputes Si quod maritus supera non cernit loca 145 tutum esse facinus credis et uacuum metu erras teneri crede Lethaeo abditum Thesea profundo et ferre perpetuam Styga quid ille lato maria qui regno premit populisque reddit iura centenis pater 150 latere tantum facinus occultum sinet sagax parentum est cura Credamus tamen astu doloque tegere nos tantum nefas quid ille rebus lumen infundens suum matris parens quid ille qui mundum quatit 155 uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu sator deorum credis hoc posse effici inter uidentes omnia ut lateas auos Sed ut secundus numinum abscondat fauor coitus nefandos utque contingat stupro 160 negata magnis sceleribus semper fides quid poena praesens conscius mentis pauor animusque culpa plenus et semet timens scelus aliqua tutum nulla securum tulit Compesce amoris impii flammas precor 165 nefasque quod non ulla tellus barbara commisit umquam non uagi campis Getae nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes expelle facinus mente castifica horridum memorque matris metue concubitus nouos 170 miscere thalamos patris et gnati apparas uteroque prolem capere confusam impio perge et nefandis uerte naturam ignibus cur monstra cessant aula cur fratris uacat prodigia totiens orbis insueta audiet 175 natura totiens legibus cedet suis quotiens amabit Cressa Ph Quae memoras scio

iquestA doacutende desgraciada te diriges Por queacute haces auacuten maacutes grave la infamia de tu casa y superas a tu madre Maacutes grande que la monstruosidad es la impiedad pues las monstruosidades puedes imputarlas al hado las iniquidades a tu moral67 145 Si porque tu marido no ve las regiones de arriba consideras tu fechoriacutea garantizada y libre de miedo te equivocas68 Supoacuten que Teseo es retenido relegado en las pro-fundidades del Leteo y que soporta para siempre la Eacutestige iquestqueacute me dices de aqueacutel que domina los mares 150 bajo su vasto reino que dicta leyes a centenares de pueblos tu padre69 iquestConsentiraacute que un crimen tan grande permanezca escondido en las tinieblas iexclSagaz es la tutela de los padres Supongamos no obstante que con astucia y engantildeo conseguimos nosotras encubrir tan gran impiedad iquestQueacute me dices de aquel que derrama su luz sobre las cosas el padre de tu madre70 155 iquestQueacute me dices de aquel que al mundo zarandea cuando blande en su mano centelleante el rayo forjado bajo el Etna el padre de los dioses71

iquestCrees que puedes conseguir quedar oculta en medio de unos abuelos que todo lo ven Pero aunque el apoyo propicio de las divinidades esconda tus nefandas relaciones 160 y aunque le quepa en suerte a tu indecencia una fidelidad negada siempre a los grandes criacutemenes iquestqueacute me dices del castigo presente el pavor de tu conciencia y tu alma llena de culpa y que se teme a siacute misma Alguna cometioacute un crimen sin riesgos ninguna sin remordimientos 165 Refrena te lo ruego las llamas de un amor sacriacutelego y la impiedad que ninguna tierra baacuterbara nunca cometioacute ni los getas errantes por las llanuras ni el inhoacutespito tauro o el disperso escita72 Echa fuera en actitud purificadora 170 esa horrible fechoriacutea y acordaacutendote de tu madre ten miedo de las relaciones insoacutelitas iquestEstaacutes dispuesta a mezclar el lecho del padre y del hijo y a concebir en tu vientre impiacuteo una prole hiacute-brida iexclAdelante y trastorna la naturaleza con el fuego de tu nefanda pasioacuten iquestPor queacute cesan los monstruos iquestPor queacute estaacute desocupado el palacio de tu hermano iquestTantas veces el orbe escucharaacute insoacutelitos prodigios 175 tantas veces la naturaleza se apartaraacute de sus leyes cuantas veces se enamore una cretense FEDRA mdash Lo que me estaacutes recordando seacute que es

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 11: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

10

uera esse nutrix sed furor cogit sequi peiora uadit animus in praeceps sciens remeatque frustra sana consilia appetens 180 sic cum grauatam nauita aduersa ratem propellit unda cedit in uanum labor et uicta prono puppis aufertur uado quid ratio possit uicit ac regnat furor potensque tota mente dominatur deus 185 hic uolucer omni pollet in terra impotens ipsumque flammis torret indomitis Iouem Gradiuus istas belliger sensit faces opifex trisulci fulminis sensit deus et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190 uersat caminos igne tam paruo calet ipsumque Phoebum tela qui neruo regit figit sagitta certior missa puer uolitatque caelo pariter et terris grauis Nvt Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195 finxit libido quoque liberior foret titulum furori numinis falsi addidit natum per omnis scilicet terras uagum Erycina mittit ille per caelum uolans proterua tenera tela molitur manu 200 regnumque tantum minimus e superis habet uana ista demens animus asciuit sibi Venerisque numen finxit atque arcus dei Quisquis secundis rebus exultat nimis fluitque luxu semper insolita appetit 205 tunc illa magnae dira fortunae comes subit libido non placent suetae dapes non texta sani moris aut uilis scyphus cur in penates rarius tenues subit haec delicatas eligens pestis domos 210 cur sancta paruis habitat in tectis Venus mediumque sanos uulgus affectus tenet et se coercent modica contra diuites regnoque fulti plura quam fas est petunt quod non potest uult posse qui nimium potest 215 quid deceat alto praeditam solio uide

verdad nodriza pero mi loca pasioacuten me fuerza a seguir el peor camino73 Va mi alma al precipicio a sabiendas e intenta volver atraacutes 180 ambicionando en vano unos sanos propoacutesitos74 Igual que cuando un navegante intenta hacer avanzar contra corriente a su cargada barca se hace inuacutetil el esfuerzo y vencida la popa es arrastrada a merced de las raacutepidas aguas iquestQueacute va a poder la razoacuten Ha vencido y reina la locura 185 y un poderoso dios domina en todo mi espiacuteritu75 El alado ejerce su tiraacutenico poderiacuteo por toda la tierra hiere a Juacutepiter y lo abrasa con sus llamas indomables Gradivo el belicoso ha sentido esas antorchas 190 las ha sentido el dios que forja el rayo de tres puntas y el que atiza las fraguas siempre enfurecidas en las cimas del Etna siente el calor de tan pequentildeo fuego Y al propio Febo que lanza sin fallar los dardos con su arco este nintildeo maacutes certero lo alcanzoacute lanzaacutendole una flecha y revolotea funesto lo mismo para el cielo que para las tierras 195 NODRIZA mdash Que el amor es un dios eso es la ficcioacuten de una pasioacuten torpe y entregada al vicio para ser maacutes libre antildeadioacute a su locura el tiacutetulo de una falsa divinidad Es decir que Ericina enviacutea a su hijo a vagar por todas las tierras y eacutel 200 volando a traveacutes del cielo pone en movimiento los dardos impuacutedicos con su tierna mano y siendo el maacutes pequentildeo de los dioses tiene un poder tan grande De esas vanas mentiras se convencioacute a siacute mismo un espiacuteritu fuera de razoacuten e inventoacute la accioacuten divina de Venus y el arco del dios Todo aquel que se goza con exceso en la prosperidad y se disipa entre lujos 205 siempre apetece cosas insoacutelitas Entonces aquella fatal compantildeera de las grandes fortunas la pasioacuten se va insinuando sin sentir No agradan las comidas habituales no agrada una morada de modestas costumbres ni una copa barata iquestPor queacute en hogares76 humildes penetra menos veces esta peste 210 mientras elige las casas exquisitas iquestPor queacute la sagrada Venus habita bajo pobres techos y la gente modesta mantiene sus inclinaciones dentro de la cordura y se ajustan a la moderacioacuten mientras por el contrario los ricos y los que se posan sobre un trono ansiacutean maacutes de lo que es liacutecito 215 Lo que no puede quiere poderlo el que demasiado puede Tuacute ves bien lo que el decoro exige a una que goza

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 12: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

11

metue ac uerere sceptra remeantis uiri Ph Amoris in me maximum regnum reor reditusque nullos metuo non umquam amplius conuexa tetigit supera qui mersus semel 220 adiit silentem nocte perpetua domum Nvt Ne crede Diti clauserit regnum licet canisque diras Stygius obseruet fores solus negatas inuenit Theseus uias Ph Veniam ille amori forsitan nostro dabit 225 Nvt Immitis etiam coniugi castae fuit experta saeuam est barbara Antiope manum sed posse flecti coniugem iratum puta quis huius animum flectet intractabilem exosus omne feminae nomen fugit 230 immitis annos caelibi uitae dicat conubia uitat genus Amazonium scias Ph Hunc in niuosi collis haerentem iugis et aspera agili saxa calcantem pede sequi per alta nemora per montes placet 235 Nvt Resistet ille seque mulcendum dabit castosque ritus Venere non casta exuet tibi ponet odium cuius odio forsitan persequitur omnes Ph Precibus haud uinci potest Nvt Ferus est Ph Amore didicimus uinci feros240 Nvt Fugiet Ph Per ipsa maria si fugiat sequar Nvt Patris memento Ph Meminimus matris simul Nvt Genus omne profugit Ph Paelicis careo metu Nvt Aderit maritus Ph Nempe Pirithoi comes Nvt Aderitque genitor Ph Mitis Ariadnae pater 245 Nvt Per has senectae splendidas supplex comas fessumque curis pectus et cara ubera

de un alto solio ten miedo y respeto por el cetro de tu hombre que estaacute ya de vuelta FEDRA mdash El reino del amor lo considero yo en miacute por encima de todo y no tengo miedo de ninguacuten regreso 220 nunca maacutes alcanzoacute la boacuteveda de arriba quien se sumergioacute una vez y llegoacute a la mansioacuten silenciosa de la noche perpetua NODRIZA mdash No te fiacutees del rico Plutoacuten Por maacutes que haya cerrado sus dominios y el perro estigio guarde las terribles puertas Teseo eacutel solo suele encontrar los caminos que le son negados 225 FEDRA mdash Puede que eacutel deacute su consentimiento al amor miacuteo NODRIZA mdash Severo fue incluso con una esposa casta la baacuterbara Antiacuteope experimentoacute su mano cruel Mas supoacuten que puede doblegarse la coacutelera de tu esposo iquestQuieacuten doblegaraacute el alma indomable de eacuteste77 230 Con aborrecimiento huye de cualquier tipo de mujer Implacable consagra sus antildeos a una vida ceacutelibe evita las relaciones amorosas puedes ver que tiene raza de amazonas FEDRA mdash A eacutel que no se aparta de las cumbres de las colinas nevadas y que holla con aacutegil pie las abruptas rocas 235 suentildeo con perseguirlo por los profundos bosques por los montes NODRIZA mdash iquestSe va a parar eacutel y va a abandonarse a las caricias y a despojarse de sus castas costumbres por este amor no casto iquestPor ti va a deponer su odio iquestPor ti por cuyo odio quizaacutes es por lo que las persigue a todas No puede ser vencido por las suacuteplicas 240 FEDRA mdash iquestQue es un salvaje Tenemos bien aprendido que con amor se vence a los salvajes NODRIZA mdash Huiraacute FEDRA mdash Aunque huya por los propios mares lo seguireacute NODRIZA mdash Acueacuterdate de tu padre78 FEDRA mdash Me acuerdo al mismo tiempo de mi madre79 NODRIZA mdash Eacutel rehuacuteye a todo nuestro sexo FEDRA mdash Asiacute no tengo que temer a una rival NODRIZA mdash Llegaraacute tu marido FEDRA mdash iquestSiacute iquestEl acompantildeante de Piriacutetoo80 245 NODRIZA Va a llegar tambieacuten tu padre FEDRA mdash iquestEl indulgente padre de Ariadna81 NODRIZA mdash Por esta cabellera en la que resplandece la vejez y este pecho cansado de preocupaciones y estos senos que te son queridos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 13: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

12

precor furorem siste teque ipsa adiuua pars sanitatis uelle sanari fuit Ph Non omnis animo cessit ingenuo pudor 250 paremus altrix qui regi non uult amor uincatur haud te fama maculari sinam haec sola ratio est unicum effugium mali uirum sequamur morte praeuertam nefas Nvt Moderare alumna mentis effrenae impetus 255 animos coerce dignam ob hoc uita reor quod esse temet autumas dignam nece Ph Decreta mors est quaeritur fati genus laqueone uitam finiam an ferro incubem an missa praeceps arce Palladia cadam 260 Nvt Sic te senectus nostra praecipiti sinat 262 perire leto siste furibundum impetum [haud quisquam ad uitam facile reuocari potest] Ph Prohibere nulla ratio periturum potest 265 ubi qui mori constituit et debet mori proin castitatis uindicem armemus manum 261 Nvt Solamen annis unicum fessis era 267 si tam proteruus incubat menti furor contemne famam fama uix uero fauet peius merenti melior et peior bono 270 temptemus animum tristem et intractabilem meus iste labor est aggredi iuuenem ferum mentemque saeuam flectere immitis uiri Chorvs Diua non miti generata ponto quam uocat matrem geminus Cupido 275 impotens flammis simul et sagittis iste lasciuus puer et renidens tela quam certo moderatur arcu [labitur totas furor in medullas igne furtiuo populante uenas] 280 non habet latam data plaga frontem sed uorat tectas penitus medullas nulla pax isti puero per orbem spargit effusas agilis sagittas

suplicante te lo ruego deteacuten tu locura y ayuacutedate a ti misma parte de la curacioacuten es querer ser curado82 250 FEDRA mdash No ha desaparecido de mi noble alma todo pudor Te hago caso nodriza83

Este amor que no quiere ser gobernado iexclsea derrotado Honra miacutea no consentireacute que te manches Este es el uacutenico medio la uacutenica escapada de mi desgracia seguireacute a mi hombre con la muerte me adelantareacute a la impiedad 255 NODRIZA mdash Modera criatura los impulsos de tu mente delirante reprime esos sentimientos Digna de vivir te considero precisamente porque tuacute misma te juzgas digna de muerte84 FEDRA mdash Decidida estaacute la muerte se estaacute buscando el modo de que se cumpla el hado iquestCon un lazo pondreacute fin a mi vida o me echareacute sobre una espada 260 iquestCaereacute tiraacutendome de cabeza desde la ciudadela de Palas85 Armemos pues nuestra mano en garantiacutea de nuestra castidad NODRIZA mdash iquestY mi vejez puede consentir que tu perezcas asiacute con muerte prematura Deteacuten tu loco impulso [A nadie se le puede hacer volver a la vida faacutecilmente] 265 FEDRA mdash Ninguacuten razonamiento puede impedir que uno perezca cuando ha decidido morir y ademaacutes es su deber NODRIZA mdash Sentildeora uacutenico consuelo de mis antildeos cansados si una locura tan impetuosa se asienta en tu alma desprecia el queacute diraacuten Lo que la gente dice raras veces concuerda con la verdad 270 es maacutes favorable para el que menos lo merece y maacutes desfavorable con el bueno Tratemos de ganarnos a ese caraacutecter triste e intratable Hago miacutea esa empresa de acometer a un joven altanero y de doblegar el alma salvaje de un hombre intransigente

CORO86 275 Diosa engendrada por el furioso Ponto87 a la que madre llama Cupido el de naturaleza doble88 que abusa de sus llamas y tambieacuten de sus flechas ese nintildeo travieso y sonriente iexclcon queacute certero arco dirige sus saetas [Desciende su locura por todas las entrantildeas 280 con un fuego furtivo que devasta las venas] No tiene una ancha frente la herida que produce pero hasta lo maacutes hondo devora las entrantildeas89 No hay paz para ese nintildeo Por el mundo entero va esparciendo las flechas aacutegilmente

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 14: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

13

quaeque nascentem uidet ora solem 285 quaeque ad Hesperias iacet ora metas si qua feruenti subiecta cancro est si qua Parrhasiae glacialis ursae semper errantes patitur colonos nouit hos aestus iuuenum feroces 290 concitat flammas senibusque fessis rursus extinctos reuocat calores uirginum ignoto ferit igne pectusmdash et iubet caelo superos relicto uultibus falsis habitare terras 295 Thessali Phoebus pecoris magister egit armentum positoque plectro impari tauros calamo uocauit Induit formas quotiens minores ipse qui caelum nebulasque ducit 300 candidas ales modo mouit alas dulcior uocem moriente cygno fronte nunc torua petulans iuuencus uirginum strauit sua terga ludo perque fraternos noua regna fluctus 305 ungula lentos imitante remos pectore aduerso domuit profundum pro sua uector timidus rapina Arsit obscuri dea clara mundi nocte deserta nitidosque fratri 310 tradidit currus aliter regendos ille nocturnas agitare bigas discit et gyro breuiore flecti nec suum tempus tenuere noctes et dies tardo remeauit ortu 315 dum tremunt axes grauiore curru Natus Alcmena posuit pharetras et minax uasti spolium leonis passus aptari digitis smaragdos et dari legem rudibus capillis 320 crura distincto religauit auro luteo plantas cohibente socco et manu clauam modo qua gerebat fila deduxit properante fuso Vidit Persis ditique ferax 325 Lydia harena deiecta feri terga leonis umerisque quibus sederat alti regia caeli

285 y la regioacuten que ve nacer el sol y aqueacutella que se extiende en los confines de Hesperia cuantas se hallan debajo del hirviente Caacutencer cuantas entre los hielos de la Osa parrasia90 soportan unos colonos siempre errantes todas ellas conocen estos fuegos 290 Provoca llamas violentas en los joacutevenes y a los viejos cansados calores extinguidos vuelve a traer de nuevo91 hiere con fuego extrantildeo el pecho de las viacutergenes y a los dioses ordena que abandonando el cielo 295 con un rostro fingido habiten en la tierra92

Febo encargado del rebantildeo tesalio el ganado condujo y dejando la lira llamoacute a los toros con flauta desigual93 iexclCuaacutentas veces vistioacute figuras de seres inferiores 300 incluso aquel que el cielo y las nubes acaudilla94 Ora de ave movioacute sus alas blancas maacutes dulce con su voz que el cisne moribundo ora novillo audaz de frente torva tendioacute sus lomos al juego de las viacutergenes 305 y a traveacutes de las olas fraternales reino nuevo para eacutel95 imitaron sus patas duacutectiles remos y oponiendo su pecho sometioacute a los abismos montura temerosa por la pieza robada Ardioacute la clara diosa del oscuro cielo 310 dejoacute la noche y entregoacute a su hermano el carro brillante que de otro modo debe conducirse96 eacutel aprende a llevar los nocturnos corceles y a dar la vuelta con giro maacutes cerrado97 ni las noches guardaron su propia duracioacuten 315 y el diacutea se retrasoacute en su nacimiento mientras tiemblan los ejes por pesar maacutes el carro Dejoacute la aljaba el que nacioacute de Alcmena98 y el retador despojo del inmenso leoacuten accedioacute a que en sus dedos pusieran esmeraldas 320 y a que domaran sus salvajes cabellos se atoacute las piernas con oro labrado ajustando sus pies dorado zueco y con la mano que antes la clava transportaba tiroacute del hilo mientras corriacutea el huso 325 Persia y la feacutertil Lidia99 con su rico reino vieron abandonada la piel del leoacuten fiero y sobre aquellos hombros en que se habiacutea apoyado el palacio real del elevado cielo

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 15: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

14

tenuem Tyrio stamine pallam Sacer est ignis (credite laesis) 330 nimiumque potens qua terra salo cingitur alto quaque per ipsum candida mundum sidera currunt hac regna tenet puer immitis spicula cuius sentit in imis 335 caerulus undis grex Nereidum flammamque nequit releuare mari Ignes sentit genus aligerum Venere instinctus suscipit audax grege pro toto bella iuuencus 340 si coniugio timuere suo poscunt timidi proelia cerui et mugitu dant concepti signa furoris tunc uulnificos acuit dentes 346 aper et toto est spumeus ore tunc silua gemit murmure saeuo 350 Poeni quatiunt colla leones 348 cum mouit amor tunc uirgatas India tigres 345 decolor horret amat insani belua ponti 351 Lucaeque boues uindicat omnes natura sibi nihil immune est odiumque perit cum iussit amor ueteres cedunt ignibus irae 355 quid plura canam uincit saeuas cura nouercas Altrix profare quid feras quonam in loco est regina saeuis ecquis est flammis modus Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum 360 finisque flammis nullus insanis erit torretur aestu tacito et inclusus quoque quamuis tegatur proditur uultu furor erumpit oculis ignis et lassae genae lucem recusant nil idem dubiae placet 365 artusque uarie iactat incertus dolor nunc ut soluto labitur marcens gradu

vieron un sutil manto de hilo de Tiro Es un fuego sagrado y demasiado fuerte 330 mdashcreed a los que lo han sufridomdash Allaacute donde la tierra centildeida estaacute por el profundo mar allaacute incluso por donde el cielo corren los relumbrantes astros allaacute extiende su reino el implacable nintildeo siente sus aguijones en las profundas aguas 335 la grey azulada de las Nereidas100 y la llama no puede mitigar con el mar Fuegos siente la raza portadora de alas101 Por Venus instigado el osado novillo la guerra emprende por el rebantildeo entero 340 Si sienten peligrar la unioacuten con su pareja buscan combate los tiacutemidos ciervos y dan con sus mugidos sentildeal de la locura contraiacuteda Siente entonces horror de los rayados tigres la India de tez morena aguza entonces 345 el jabaliacute sus hirientes colmillos y se hace espuma por su boca entera agitan sus melenas los leones puacutenicos cuando Amor los impulsa Gime entonces la selva con terrible rugido Sienten amor las bestias 350 del ponto enloquecido y los bueyes lucanos102 ley natural que a todos compromete Nada se escapa incluso el odio muere cuando lo ordena Amor ante sus fuegos ceden 355 las viejas iras Y iquesta queacute seguir cantando 356-57 Vence el amor incluso a las madrastras crueles Nodriza di claramente queacute es lo que nos traes iquestDoacutende se halla la reina Sus crueles llamas iquesttienen alguacuten liacutemite

ACTO SEGUNDO

NODRIZA-FEDRA-CORO 360 NODRIZA mdash No hay esperanza ninguna de poder calmar un mal tan grande y no tendraacuten final las llamas de su desvariacuteo Se abrasa en un fuego silencioso y su oculta locura aunque se intente taparla la pone su rostro al descubierto estalla en sus ojos el fuego y sus pupilas abatidas rehuacuteyen la luz 365 nada le agrada durante mucho tiempo en su tribulacioacuten y un dolor indefinible agita sus miembros diversamente Unas veces se

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 16: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

15

et uix labante sustinet collo caput nunc se quieti reddit et somni immemor noctem querelis ducit attolli iubet 370 iterumque poni corpus et solui comas rursusque fingi semper impatiens sui mutatur habitus nulla iam Cereris subit cura aut salutis uadit incerto pede iam uiribus defecta non idem uigor 375 non ora tinguens nitida purpureus rubor [populatur artus cura iam gressus tremunt tenerque nitidi corporis cecidit decor] et qui ferebant signa Phoebeae facis oculi nihil gentile nec patrium micant 380 lacrimae cadunt per ora et assiduo genae rore irrigantur qualiter Tauri iugis tepido madescunt imbre percussae niues Sed en patescunt regiae fastigia reclinis ipsa sedis auratae toro 385 solitos amictus mente non sana abnuit Phaedra Remouete famulae purpura atque auro inlitas

uestes procul sit muricis Tyrii rubor quae fila ramis ultimi Seres legunt breuis expeditos zona constringat sinus 390 ceruix monili uacua nec niueus lapis deducat auris Indici donum maris odore crinis sparsus Assyrio uacet sic temere iactae colla perfundant comae umerosque summos cursibus motae citis 395 uentos sequantur laeua se pharetrae dabit hastile uibret dextra Thessalicum manus [talis seueri mater Hippolyti fuit] qualis relictis frigidi Ponti plagis egit cateruas Atticum pulsans solum 400 Tanaitis aut Maeotis et nodo comas coegit emisitque lunata latus protecta pelta talis in siluas ferar

desliza como moribunda con paso laacutenguido y apenas sostiene la cabeza sobre su cuello abatido Otras intenta entregarse al reposo y como se ha olvidado ya del suentildeo pasa la noche entre quejidos 370 manda que la levanten y luego que recuesten otra vez su cuerpo y que le suelten el pelo y que se lo vuelvan a componer como estaacute descontenta de siacute misma cambia constantemente de aspecto No tiene ya preocupacioacuten alguna por el alimento o por la salud 375 Camina con pie inseguro abandonada ya por las fuerzas No es este su vigor ni el rubor de puacuterpura que tentildeiacutea su niacuteveo rostro La angustia hace estragos en sus miembros tiem-blan ya sus pasos y la delicada elegancia de su espleacutendido cuerpo se ha venido abajo Y sus ojos que llevaban los rasgos de la antorcha de Febo 380 no tienen ya el brillo de su estirpe y de sus antepasados Las laacutegrimas caen por su rostro y sus mejillas se ven regadas por un rociacuteo sin fin como se funden en las cumbres del Tauro las nieves azotadas por la tibia lluvia Pero mirad se abren las estancias de arriba del palacio103 385 Ahiacute la teneacuteis recostada sobre el lecho en el dorado aposento rechaza en su locura las ropas de siempre FEDRA mdash Quitad de en medio criadas los vestidos tentildeidos de puacuterpura y de oro lejos el rojo del muacuterice de Tiro y los hilos que los Seres104 en el confiacuten del mundo recogen de las ramas 390 Que un cinturoacuten estrecho recoja los pliegues pero con holgura Quede mi cuello sin collar alguno y que no cuelgue de mis orejas ninguna niacutevea piedra regalo del mar iacutendico Que mi melena suelta quede sin perfume de Asiria Cayendo asiacute al azar se derramen mis cabellos por el cuello y por lo alto de los hombros 395 que agitados cuando yo corra veloz sigan a los vientos Mi izquierda se consagraraacute a la aljaba Que mi mano derecha blanda la lanza de Tesalia Tal fue la madre del austero Hipoacutelito como hija del Tanais o de la Meoacutetide tras dejar las regiones del helado Ponto 400 condujo sus escuadrones sacudiendo el suelo aacutetico atoacute su cabellera con un nudo y la dejoacute suelta protegieacutendose el costado con un pequentildeo escudo de media luna iexclAsiacute ireacute yo a las selvas

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 17: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

16

Cho Sepone questus non leuat miseros dolor agreste placa uirginis numen deae 405 Nvt Regina nemorum sola quae montes colis et una solis montibus coleris dea conuerte tristes ominum in melius minas o magna siluas inter et lucos dea clarumque caeli sidus et noctis decus 410 cuius relucet mundus alterna uice Hecate triformis en ades coeptis fauens animum rigentem tristis Hippolyti doma det facilis aures mitiga pectus ferum amare discat mutuos ignes ferat 415 innecte mentem toruus auersus ferox in iura Veneris redeat huc uires tuas intende sic te lucidi uultus ferant et nube rupta cornibus puris eas sic te regentem frena nocturni aetheris 420 detrahere numquam Thessali cantus queant nullusque de te gloriam pastor ferat Ades inuocata iam faue uotis dea ipsum intuor sollemne uenerantem sacrum nullo latus comitante mdashquid dubitas dedit 425 tempus locumque casus utendum artibus trepidamus haud est facile mandatum scelus audere uerum iusta qui reges timet deponat omne pellat ex animo decus malus est minister regii imperii pudor 430 Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus o fida nutrix turbidam frontem gerens et maesta uultu sospes est certe parens sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum Nvt Metus remitte prospero regnum in statu est 435 domusque florens sorte felici uiget sed tu beatis mitior rebus ueni namque anxiam me cura sollicitat tui quod te ipse poenis grauibus infestus domas

CORO mdash Deja a un lado las quejas no alivia a los desgraciados el dolerse 405 trata de apaciguar al agreste poder de la diosa

NODRIZA-HIPOacuteLITO NODRIZA mdash Reina de los bosques105 que solitaria habitas las montantildeas y eres la uacutenica diosa que se adora en los solitarios montes cambia en mejor sentido las funestas amenazas de los presagios iexclOh diosa grande en medio de las selvas y los bosques sagrados 410 brillante astro del cielo y ornato de la noche con cuya alternativa aparicioacuten vuelve a relucir el firmamento Heacutecate la de tres caras106 Vamos asiste propicia a nuestros proyectos Doma el alma inflexible del sombriacuteo Hipoacutelito que doacutecil me preste oiacutedo 415 ablanda su pecho salvaje que aprenda a amar que comparta las llamas Enreda su espiacuteritu Torvo hostil altanero vuelva a las leyes de Venus Aplica en este sentido toda tu influencia iexclAsiacute aparezca tu rostro luminoso y salgas tras romper la nube con tus cuernos puros 420 Que de este modo mientras gobiernas las riendas de tu carro por el cielo de la noche no puedan nunca arrastrarte hacia abajo los encantos tesalios ni ninguacuten pastor107 pueda vanagloriarse a costa de ti Ven a mi invocacioacuten acoge ya propicia mis votos diosa A eacutel mismo lo estoy viendo celebrar el sacrificio ritual sin nadie a su lado 425 iquestPor queacute dudas El azar ha ofrecido el momento y el lugar tengo que hacer uso de mis habilidades iquestEstoy temblando No es faacutecil atreverse a un crimen encomendado pero el que teme los mandatos de un rey debe despojarse de toda dignidad echaacutendola fuera de su alma 430 malos servidores del poder real son los escruacutepulos HIPOacuteLITO mdash Por queacute fatigada diriges hacia aquiacute tus pasos de anciana oh fiel nodriza con tu frente turbada y con aire de tristeza iquestEstaacute de verdad a salvo mi padre y a salvo Fedra y la pareja de sus dos vaacutestagos108 435 NODRIZA mdash Deja tus temores el reino se halla en situacioacuten proacutespera y la familia floreciente goza de suerte propicia tuacute por tu parte hazte maacutes tratable en medio de esa felicidad Precisamente es la preocupacioacuten por ti la que me tiene angustiada porque tuacute cruel contigo mismo te sometes a duros sufrimientos

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 18: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

17

quem fata cogunt ille cum uenia est miser 440 at si quis ultro se malis offert uolens seque ipse torquet perdere est dignus bona quis nescit uti potius annorum memor mentem relaxa noctibus festis facem attolle curas Bacchus exoneret graues 445 aetate fruere mobili cursu fugit nunc facile pectus grata nunc iuueni Venus exultet animus cur toro uiduo iaces tristem iuuentam solue nunc cursus rape effunde habenas optimos uitae dies 450 effluere prohibe propria descripsit deus officia et aeuum per suos ducit gradus laetitia iuuenem frons decet tristis senem Quid te coerces et necas rectam indolem seges illa magnum fenus agricolae dabit 455 quaecumque laetis tenera luxuriat satis arborque celso uertice euincet nemus quam non maligna caedit aut resecat manus ingenia melius recta se in laudes ferunt si nobilem animum uegeta libertas alit 460 truculentus et siluester ac uitae inscius tristem iuuentam Venere deserta coles hoc esse munus credis indictum uiris ut dura tolerent cursibus domitent equos et saeua bella Marte sanguineo gerant 465 Prouidit ille maximus mundi parens cum tam rapaces cerneret Fati manus ut damna semper subole repararet noua excedat agedum rebus humanis Venus quae supplet ac restituit exhaustum genus 470 orbis iacebit squalido turpis situ uacuum sine ullis piscibus stabit mare alesque caelo derit et siluis fera solis et aer peruius uentis erit quam uaria leti genera mortalem trahunt 475 carpuntque turbam pontus et ferrum et doli sed fata credas desse sic atram Styga

440 A quien los hados se lo imponen eacutese se comprende que sea desgraciado pero si alguien espontaacutenea y voluntariamente se ofrece a los males y se atormenta eacutel a siacute mismo digno es de perder unos bienes que no sabe utilizar Relaja mejor tu espiacuteritu acordaacutendote de tus antildeos 445 levanta la antorcha en las noches festivas y que Baco descargue tus graves preocupaciones Goza de la edad mira que se escapa en veloz carrera Ahora es tierno tu pecho Ahora en tu juventud es agradable Venus iexclSalte tu espiacuteritu iquestPor queacute te acuestas en un lecho no compartido Libera de tristeza tu juventud emprende ahora mismo la carrera suelta las riendas 450 los mejores diacuteas de tu vida no dejes que se te vayan de las manos Dios ha determinado los deberes apropiados a cada edad y ha trazado la vida gradualmente seguacuten conveniacutea la alegriacutea va bien a los joacutevenes la frente triste al viejo iquestPor queacute te reprimes y matas tu condicioacuten natural 455 Gran ganancia daraacute al agricultor aquella mies que de tierna crece exuberante entre alegres plantas y con su elevado veacutertice se levantaraacute por encima del bosque el aacuterbol que no corta ni mutila una mano mezquina La bondad natural se levanta a siacute misma mejor hasta la gloria 460 si a la noble inclinacioacuten la nutre una vigorosa libertad Hurantildeo y como una criatura silvestre que no sabe de la vida iquestvas a pasar una triste juventud teniendo a Venus abandonada iquestCrees tuacute que es un deber impuesto a los hombres esto de soportar las durezas 465 domar caballos a la carrera y organizar las crueles guerras del sangriento Marte Dejoacute previsto109 aquel soberano padre del mundo al conocer las manos del Hado tan rapaces el modo de reparar continuamente los estragos con nueva descendencia Vamos que se retire de los asuntos humanos Venus 470 que es la que completa y restituye las peacuterdidas en las especies quedaraacute el orbe postrado torpemente en esteacuteril abandono vaciacuteo sin nave alguna quedaraacute estancado el mar faltaraacuten del cielo las aves y de los bosques las fieras y el aire abriraacute sus caminos soacutelo para los vientos 475 iexclCuaacuten variados tipos de accidente arrastran y devoran a la turba de los mortales el ponto y la espada y las traiciones Mas supoacuten que los hados no existen aun asiacute nos dirigimos ya por nuestra cuenta a la negruzca Eacutestige

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 19: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

18

iam petimus ultro caelibem uitam probet sterilis iuuentus hoc erit quidquid uides unius aeui turba et in semet ruet 480 proinde uitae sequere naturam ducem urbem frequenta ciuium coetus cole Hi Non alia magis est libera et uitio carens ritusque melius uita quae priscos colat quam quae relictis moenibus siluas amat 485 non illum auarae mentis inflammat furor qui se dicauit montium insontem iugis non aura populi et uulgus infidum bonis non pestilens inuidia non fragilis fauor non ille regno seruit aut regno imminens 490 uanos honores sequitur aut fluxas opes spei metusque liber haud illum niger edaxque liuor dente degeneri petit nec scelera populos inter atque urbes sata nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495 aut uerba fingit mille non quaerit tegi diues columnis nec trabes multo insolens suffigit auro non cruor largus pias inundat aras fruge nec sparsi sacra centena niuei colla summittunt boues 500 sed rure uacuo potitur et aperto aethere innocuus errat callidas tantum feris struxisse fraudes nouit et fessus graui labore niueo corpus Iliso fouet nunc ille ripam celeris Alphei legit 505 nunc nemoris alti densa metatur loca ubi Lerna puro gelida perlucet uado solesque uitat hinc aues querulae fremunt ramique uentis lene percussi tremunt 509a ueteresque fagi iuuat ltetgt aut amnis uagi pressisse ripas caespite aut nudo leues duxisse somnos siue fons largus citas defundit undas siue per flores nouos fugiente dulcis murmurat riuo sonus excussa siluis poma compescunt famem 515 et fraga paruis uulsa dumetis cibos

Que adopte la juventud una vida ceacutelibe hacieacutendose infecunda Todo esto que estaacutes viendo 480 quedaraacute en alboroto de una sola generacioacuten y se derrumbaraacute sobre siacute mismo Por tanto esto sigue a la naturaleza como guiacutea de la vida frecuenta la ciudad cultiva la compantildeiacutea de tus conciudadanos HIPOacuteLITO mdash No hay otra vida maacutes libre y maacutes limpia de vicio y que mejor respete las antiguas costumbres que aquella que 485 dejando atraacutes las murallas se complace en los bosques La locura de un espiacuteritu avariento no abrasa al que se consagra en su inocencia a las cumbres de las montantildeas tampoco el aura de la popularidad ni el vulgo que no es fiel a los buenos ni la pestilente envidia ni una fraacutegil simpatiacutea 490 No es eacutel esclavo del poder ni ambicionando el poder persigue vanos honores o efiacutemeras riquezas libre de esperanzas y de temores no lo ataca la envidia negra y voraz con su diente podrido No conoce los criacutemenes que tienen su origen en los pueblos y ciudades y 495 como no se siente coacutemplice no se aterra de cualquier ruido ni finge sus palabras No busca verse como un rico envuelto en mil columnas ni decora en su afaacuten de distinguirse con oro macizo las vigas de su casa 500 No inunda su piadoso altar un riacuteo de sangre ni los bueyes blancos como la nieve someten por centenares sus cuellos despueacutes de ser rociados con el grano ritual110 en cambio se siente duentildeo de los campos solitarios e inocente vaga sin rumbo al aire libre Astutas trampas soacutelo a las fieras ha aprendido a ponerlas y cuando estaacute cansado de la dura labor reconforta su cuerpo en el nevado Iliso 505 Unas veces recorre la ribera del veloz Alfeo111 otras veces atraviesa de punta a punta los espesos parajes del profundo bosque donde la helada Lerna112 brilla con sus puras aguas y cambia de morada Aquiacute las aves trinan quejumbrosas y las ramas movidas suavemente por los vientos tiemblan113

510 y las viejas hayas Le gusta o pisar las riberas de un riachuelo o conciliar ligeros suentildeos sobre la hierba desnuda bien que una fuente derrame con generosidad sus aguas presurosas bien que suene un dulce murmullo al huir un arroyo entre flores recieacuten abiertas 515 Los frutos que derriba de los aacuterboles mitigan

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 20: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

19

faciles ministrant regios luxus procul est impetus fugisse sollicito bibunt auro superbi quam iuuat nuda manu captasse fontem certior somnus premit 520 secura duro membra laxantem toro non in recessu furta et obscuro improbus quaerit cubili seque multiplici timens domo recondit aethera ac lucem petit et teste caelo uiuit Hoc equidem reor 525 uixisse ritu prima quos mixtos deis profudit aetas nullus his auri fuit caecus cupido nullus in campo sacer diuisit agros arbiter populis lapis nondum secabant credulae pontum rates 530 sua quisque norat maria non uasto aggere crebraque turre cinxerant urbes latus non arma saeua miles aptabat manu nec torta clausas fregerat saxo graui ballista portas iussa nec dominum pati 535 iuncto ferebat terra seruitium boue sed arua per se feta poscentes nihil pauere gentes silua natiuas opes et opaca dederant antra natiuas domos Rupere foedus impius lucri furor 540 et ira praeceps quaeque succensas agit libido mentes uenit imperii sitis cruenta factus praeda maiori minor pro iure uires esse tum primum manu bellare nuda saxaque et ramos rudes 545 uertere in arma non erat gracili leuis armata ferro cornus aut longo latus mucrone cingens ensis aut crista procul galeae micantes tela faciebat dolor inuenit artes bellicus Mauors nouas 550 et mille formas mortis hinc terras cruor infecit omnis fusus et rubuit mare tum scelera dempto fine per cunctas domos

su hambre y las moras que arranca de pequentildeos zarzales le proporcionan faacutecil alimento Ansiacutea huir lejos de los lujos de los reyes en oro amasado con angustia beben los soberbios iexclCoacutemo agrada tratar de capturar una fuente con la mano desnuda 520 Maacutes seguro es el suentildeo que abate al que sobre un duro lecho extiende sus miembros libres de preocupaciones No medita con maldad furtivos planes en un lugar apartado o en su oscuro aposento ni se esconde temeroso dentro de una casa laberiacutentica busca el aire y la luz y vive con el cielo por testigo 525 Yo creo que sin duda vivieron de esta forma aqueacutellos a los que mezclados con los dioses dio a luz la edad primera114 No tuvieron ellos ninguna ciega pasioacuten por el oro ninguna piedra sagrada como aacuterbitro para los pueblos separoacute en la llanura los terrenos 530 Todaviacutea no surcaban el ponto temerarias las naves cada cual conociacutea sus propios mares No habiacutean centildeido su costado las ciudades con amplio parapeto y con frecuentes torres No empuntildeaba en su mano armas crueles el soldado ni disparada la ballesta habiacutea roto con pesada piedra las puertas cerradas 535 ni la tierra obligada a soportar un duentildeo se sometiacutea a la esclavitud de una yunta de bueyes sino que los campos fecundos por siacute mis-mos daban pasto a los pueblos sin que ellos nada les pidieran La selva les teniacutea ofrecidos sus recursos naturales y las umbrosas cuevas sus viviendas naturales 540 Rompieron este pacto la impiacutea locura del lucro y la ira sin freno y la pasioacuten que arrastra las almas con su fuego115 Vino una sangrienta sed de dominio se convirtioacute en presa del maacutes grande el maacutes pequentildeo la fuerza quedoacute como ley 545 Se empezoacute entonces a guerrear a manos limpias y convirtieron en armas las piedras y los troncos sin labrar No existiacutea el ligero cornejo armado de afilado hierro ni espada que cintildeera el costado con su larga hoja ni cascos que ondearan a lo lejos la cabellera de su penacho Las armas las iba fabricando el rencor 550 Inventoacute nuevos artificios el belicoso Marte y mil formas de muerte Desde entonces la sangre derramada tintildeoacute todas las tierras y el mar se puso rojo Entonces los criacutemenes derribadas las barreras

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 21: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

20

iere nullum caruit exemplo nefas a fratre frater dextera gnati parens 555 cecidit maritus coniugis ferro iacet perimuntque fetus impiae matres suos taceo nouercas mitius nil est feris Sed dux malorum femina haec scelerum artifex obsedit animos huius incestae stupris 560 fumant tot urbes bella tot gentes gerunt et uersa ab imo regna tot populos premunt sileantur aliae sola coniunx Aegei Medea reddet feminas dirum genus Nvt Cur omnium fit culpa paucarum scelus 565 Hi Detestor omnis horreo fugio execror sit ratio sit natura sit dirus furor odisse placuit ignibus iunges aquas et amica ratibus ante promittet uada incerta Syrtis ante ab extremo sinu 570 Hesperia Tethys lucidum attollet diem et ora dammis blanda praebebunt lupi quam uictus animum feminae mitem geram Nvt Saepe obstinatis induit frenos Amor et odia mutat regna materna aspice 575 illae feroces sentiunt Veneris iugum testaris istud unicus gentis puer Hi Solamen unum matris amissae fero odisse quod iam feminas omnis licet Nvt Vt dura cautes undique intractabilis 580 resistit undis et lacessentes aquas longe remittit uerba sic spernit mea Sed Phaedra praeceps graditur impatiens morae quo se dabit fortuna quo uerget furor terrae repente corpus exanimum accidit 585 et ora morti similis obduxit color attolle uultus dimoue uocis moras tuus en alumna temet Hippolytus tenet

fueron desfilando por todas las moradas y no hubo impiedad que quedase sin modelo 555 Cayoacute el hermano a manos del hermano y el padre bajo la diestra del hijo yace el marido bajo la espada de la esposa y madres impiacuteas destruyen los hijos que ellas mismas han parido Me callo las madrastras son una cosa maacutes cruel que las fieras 560 Pero el caudillo de los males la mujer esta urdidora de criacutemenes asedia los espiacuteritus Por las indecencias de ese ser impuro humean tantas ciudades guerras emprenden tantas naciones y a tantos pueblos aplastan los reinos derribados desde sus cimientos iexclNo hablemos de las otras Por siacute sola la esposa de Egeo116 Medea haraacute de las mujeres una raza abominable 565 NODRIZA mdash iquestPor queacute se extiende a todas el crimen de unas pocas HIPOacuteLITO mdash A todas las detesto horror me producen huyo de ellas las maldigo Sea mi razonamiento sea mi instinto natural sea una locura inhumana he decidido odiarlas Uniraacutes antes las aguas con las llamas y la peacuterfida Sirte117 ofreceraacute a las embarcaciones unas aguas acogedoras 570 antes desde su uacuteltimo golfo Tetis la de Hesperia118 haraacute levantarse al luminoso diacutea y los lobos mostraraacuten acariciadores sus hocicos a los ciervos antes que yo dejaacutendome vencer adopte una actitud condescendiente con la mujer NODRIZA mdash Muchas veces a los obstinados les pone sus frenos el Amor y reemplaza al odio 575 Mira el reino de tu madre119 ellas a pesar de su arrogancia sienten el yugo de Venus Prueba de ello eres tuacute el uacutenico nintildeo de la raza HIPOacuteLITO mdash Un uacutenico consuelo tengo de haber perdido a mi madre el serme ya liacutecito odiar a todas las mujeres 580 NODRIZA mdash (Aparte) Como una dura roca inaccesible por cualquier parte resiste a las olas y vuelve a lanzar lejos las aguas que baten sobre ella asiacute rechaza mis palabras Mas Fedra avanza precipitada incapaz de soportar la tardanza iquestHacia doacutende se inclinaraacute la Fortuna iquestHacia doacutende se dirigiraacute su locura 585 A tierra ha caiacutedo de pronto su cuerpo sin vida y su rostro lo ha cubierto un color semejante a la muerte (A Fedra) Levanta la mirada sacude ese letargo de tu voz es tu Hipoacutelito mira hija es eacutel quien te sostiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 22: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

21

Phaedra Quis me dolori reddit atque aestus graues reponit animo quam bene excideram mihi 590 Hi Cur dulce munus redditae lucis fugis Ph Aude anime tempta perage mandatum tuum intrepida constent uerba qui timide rogat docet negare magna pars sceleris mei olim peracta est serus est nobis pudor 595 admouimus nefanda si coepta exequor forsan iugali crimen abscondam face honesta quaedam scelera successus facit en incipe anime--Commodes paulum precor secretus aures si quis est abeat comes 600 Hi En locus ab omni liber arbitrio uacat Ph Sed ora coeptis transitum uerbis negant uis magna uocem mittit et maior tenet uos testor omnis caelites hoc quod uolo me nolle 605 Hi Animusne cupiens aliquid effari nequit Ph Curae leues locuntur ingentes stupent Hi Committe curas auribus mater meis Ph Matris superbum est nomen et nimium potens nostros humilius nomen affectus decet 610 me uel sororem Hippolyte uel famulam uoca famulamque potius omne seruitium feram non me per altas ire si iubeas niues pigeat gelatis ingredi Pindi iugis non si per ignes ire et infesta agmina 615 cuncter paratis ensibus pectus dare mandata recipe sceptra me famulam accipe [te imperia regere me decet iussa exequi] muliebre non est regna tutari urbium

FEDRA-HIPOacuteLITO-NODRIZA FEDRA mdash iquestQuieacuten me devuelve al dolor y reaviva en mi alma las funestas llamas 590 iexclQueacute bien estaba desvanecida HIPOacuteLITO mdash iquestPor queacute rehuyes el dulce obsequio de que te sea devuelta la luz FEDRA mdash (Aparte) Atreacutevete alma miacutea inteacutentalo cumple tuacute misma el encargo que habiacuteas hecho Que se yergan mis palabras sin temblar El que hace un ruego con timidez invita a que le digan que no 595 Una gran parte de mi crimen ha sido hace ya tiempo consumada Tarde siento el pudor Yo he sentido un amor inconfesable Si consigo mis propoacutesitos quizaacutes pueda esconder mi crimen bajo la antorcha conyugal120 A ciertos criacutemenes el eacutexito los convierte en honrosos iexclVamos empieza alma miacutea (A Hipoacutelito) Preacutestame oiacutedo aparte un momento te lo ruego 600 Que se marchen tus acompantildeantes si hay alguno HIPOacuteLITO mdash Mira el lugar estaacute libre de todo tipo de testigos FEDRA mdash Pero mi boca niega el paso a las palabras que intento articular Una gran fuerza impulsa mi voz y otra maacutes grande la retiene A todos vosotros dioses del cielo os pongo por testigos 605de que esto que quiero [no lo quiero]121 HIPOacuteLITO mdash iquestEs que tu alma desea algo y no puede expresarlo FEDRA mdash Las preocupaciones ligeras suelen hablar las excesivas quedan mudas HIPOacuteLITO mdash Confiacutea a mis oiacutedos tus preocupaciones madre miacutea FEDRA mdash Arrogante es el nombre de madre y demasiado fuerte 610 a mis sentimientos les cuadra mejor un nombre maacutes humilde llaacutemame hermana122 Hipoacutelito o llaacutemame sirvienta sirvienta mejor Estoy dispuesta a soportar todo tipo de esclavitud No me pesariacutea aun cuando me ordenaras ir a tra-veacutes de la alta nieve adentrarme en las heladas cumbres del Pindo 615 Si me mandaras caminar por en medio del fuego y de las filas de un ejeacutercito enemigo no vacilariacutea en ofrecer mi pecho a las espadas amenazadoras Acepta el cetro que yo tengo encomendado123 y a mi toacutemame como servidora es a ti a quien corresponde administrar el mando a miacute cumplir las oacuterdenes No es cosa de mujeres mantener la autoridad real en las

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 23: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

22

tu qui iuuentae flore primaeuo uiges 620 ciues paterno fortis imperio rege sinu receptam supplicem ac seruam tege miserere uiduae Hi Summus hoc omen deus auertat aderit sospes actutum parens Ph Regni tenacis dominus et tacitae Stygis 625 nullam relictos fecit ad superos uiam thalami remittet ille raptorem sui nisi forte amori placidus et Pluton sedet Hi Illum quidem aequi caelites reducem dabunt sed dum tenebit uota in incerto deus 630 pietate caros debita fratres colam et te merebor esse ne uiduam putes ac tibi parentis ipse supplebo locum Ph O spes amantum credula o fallax Amor satisne dixi mdashprecibus admotis agam 635 Miserere pauidae mentis exaudi precesmdash libet loqui pigetque Hi Quodnam istud malum est Ph Quod in nouercam cadere uix credas malum Hi Ambigua uoce uerba perplexa iacis effare aperte Ph Pectus insanum uapor 640 amorque torret intimis saeuit ferus [penitus medullas atque per uenas meat] uisceribus ignis mersus et uenas latens ut agilis altas flamma percurrit trabes Hi Amore nempe Thesei casto furis 645 Ph Hippolyte sic est Thesei uultus amo illos priores quos tulit quondam puer cum prima puras barba signaret genas monstrique caecam Gnosii uidit domum et longa curua fila collegit uia 650 quis tum ille fulsit presserant uittae comam et ora flauus tenera tinguebat pudor inerant lacertis mollibus fortes tori

ciudades124 620 Tuacute que tienes el vigor de la primera flor de tu juventud gobierna firmemente a los ciudadanos con la autoridad de tu padre a eacutesta que te suplica y se ofrece como esclava proteacutegela acogieacutendola en tu seno Ten compasioacuten de una viuda125 HIPOacuteLITO mdash iexclQue el dios supremo aparte este presagio Llegaraacute sano y salvo en seguida mi padre 625 FEDRA mdash El duentildeo del inflexible reino y de la callada Eacutestige no ha permitido nunca el regreso a los de arriba una vez que se les ha abandonado iquestVa eacutel a soltar al raptor de su taacutelamo conyugal A no ser que tambieacuten Plutoacuten desde su trono se muestre complaciente con el amor126 HIPOacuteLITO mdash A eacutel al menos127 los dioses del cielo en su equidad nos lo devolveraacuten 630 Pero mientras dios mantiene en la duda a nuestros votos honrareacute a mis queridos hermanos con el debido afecto y en cuanto a ti me comportareacute de forma que no te consideres viuda y ocupareacute para ti yo mismo el puesto de mi padre128 FEDRA mdash (Aparte) iexclOh creacutedula esperanza de los amantes 635 iexclOh falaz Amor iquestHe hablado ya bastante Actuareacute asediaacutendolo con mis ruegos (A Hipoacutelito) iexclPiedad Escucha los ruegos de mi alma callada Quiero hablar y no me atrevo HIPOacuteLITO mdash iquestQueacute tipo de mal es eacutese FEDRA mdash Un mal que difiacutecilmente creeriacuteas que encaja en una madrastra HIPOacuteLITO mdash Palabras ambiguas dejas caer en tu enrevesada forma de hablar 640 iexclHabla abiertamente FEDRA mdash Mi pecho enloquecido lo abrasa la llama ardiente del amor Con fiero furor destroza [lo maacutes hondo de mi medula y corre por mis venas] un fuego sumergido en mis entrantildeas y escondido en mis venas como la llama que aacutegilmente recorre las altas vigas de una casa 645 HIPOacuteLITO mdash iquestEs entonces tu casto amor por Teseo lo que te hace enloquecer FEDRA mdash Asiacute es Hipoacutelito Estoy enamorada del rostro de Teseo aqueacutel de antes el que teniacutea hace tiempo de muchacho cuando apuntando la barba le sombreaba las puras mejillas y conocioacute la casa sin salidas del monstruo de Cnosos129 650 y fue recogiendo el largo hilo a traveacutes del intrincado camino iexclCoacutemo resplandeciacutea eacutel entonces Prendiacutean sus cabellos las cintas rituales130 y un rosado pudor tentildeiacutea su tierno rostro habiacutea

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 24: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

23

tuaeque Phoebes uultus aut Phoebi mei tuusue potius mdashtalis en talis fuit 655 cum placuit hosti sic tulit celsum caput in te magis refulget incomptus decor est genitor in te totus et toruae tamen pars aliqua matris miscet ex aequo decus in ore Graio Scythicus apparet rigor 660 si cum parente Creticum intrasses fretum tibi fila potius nostra neuisset soror Te te soror quacumque siderei poli in parte fulges inuoco ad causam parem domus sorores una corripuit duas 665 te genitor at me gnatusmdashen supplex iacet adlapsa genibus regiae proles domus respersa nulla labe et intacta innocens tibi mutor uni certa descendi ad preces finem hic dolori faciet aut uitae dies 670 miserere amantis--Hi Magne regnator deum tam lentus audis scelera tam lentus uides et quando saeua fulmen emittes manu si nunc serenum est omnis impulsus ruat aether et atris nubibus condat diem 675 ac uersa retro sidera obliquos agant retorta cursus tuque sidereum caput radiate Titan tu nefas stirpis tuae speculare lucem merge et in tenebras fuge cur dextra diuum rector atque hominum uacat 680 tua nec trisulca mundus ardescit face in me tona me fige me uelox cremet transactus ignis sum nocens merui mori placui nouercae dignus en stupris ego scelerique tanto uisus ego solus tibi 685 materia facilis hoc meus meruit rigor o scelere uincens omne femineum genus o maius ausa matre monstrifera malum genetrice peior illa se tantum stupro contaminauit et tamen tacitum diu 690 crimen biformi partus exhibuit nota

muacutesculos fuertes en sus delicados brazos Era el rostro de tu Febe o de mi Febo 655 mejor auacuten el tuyo Asiacute fiacutejate bien asiacute era cuando gustoacute al enemigo131 asiacute llevaba erguida la cabeza En ti resplandece auacuten maacutes una belleza desalintildeada todo tu padre estaacute en ti pero ademaacutes un cierto aire de severidad de tu madre entra a partes iguales a formar tu hermosura 660 En tu rostro de griego aparece la rudeza de un escita Si al lado de tu padre hubieses entrado en el mar de Creta para ti maacutes bien habriacutea hilado mi hermana sus hilos132 A ti a ti hermana en cualquier parte que brilles del cielo estrellado133 te invoco en apoyo de una causa semejante a la tuya 665 una misma familia nos ha seducido a las dos hermanas a ti el padre a miacute el hijo (A Hipoacutelito) iexclAquiacute me tienes Suplicante yace postrada a tus rodillas la descendencia de una casa real Sin haber sido salpicada por ninguna mancha intacta inocente soacutelo cambio por ti Bien decidida me he rebajado hasta la suacuteplica 670 fin pondraacute a mi dolor o a mi vida este diacutea Ten piedad de una enamorada HIPOacuteLITO mdash Gran rey de los dioses134 iquestcon tanta paciencia oyes los criacutemenes iquestCon tanta paciencia los ves Y iquestcuaacutendo lanzas el rayo con tu mano terrible si ahora estaacute el tiempo despejado Que todo el cielo a tu impulso se despentildee 675 y sepulte al diacutea entre negras nubes que los astros volvieacutendose hacia atraacutes recorran al reveacutes sus inclinadas oacuterbitas Y tuacute cabeza de los astros radiante Titaacuten iquestestaacutes contemplando tuacute la im-piedad de tu estirpe Sumerge tu luz y huye a las tinieblas 680 iquestPor queacute sentildeor de dioses y hombres tu diestra permanece ociosa y no incendia el mundo con la antorcha de tres puntas Truena contra miacute atravieacutesame que tu raacutepido fuego me abrase de parte a parte Soy culpable tengo merecida la muerte he enamorado a mi madrastra 685 iquestTe he parecido yo digno de estas indecencias iquestSolamente yo te he parecido materia faacutecil para un crimen tan grande iquestEsto es el merecido de mi ruda austeridad iexclOh tuacute que vences en perversioacuten a todo el geacutenero femenino tuacute que te has atrevido a una infamia mayor que la de tu madre que concibioacute un monstruo iexclPeor eres que la que te engendroacute Ella soacutelo se manchoacute con la bestialidad 690 y su crimen silenciado durante largo tiempo lo puso

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 25: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

24

scelusque matris arguit uultu truci ambiguus infans mdashille te uenter tulit o ter quaterque prospero fato dati quos hausit et peremit et leto dedit 695 odium dolusque mdashgenitor inuideo tibi Colchide nouerca maius hoc maius malum est Ph Et ipsa nostrae fata cognosco domus fugienda petimus sed mei non sum potens te uel per ignes per mare insanum sequar 700 rupesque et amnes unda quos torrens rapit quacumque gressus tuleris hac amens agarmdash iterum superbe genibus aduoluor tuis Hi Procul impudicos corpore a casto amoue Tactusmdash quid hoc est etiam in amplexus ruit 705 stringatur ensis merita supplicia exigat en impudicum crine contorto caput laeua reflexi iustior numquam focis datus tuis est sanguis arquitenens dea Ph Hippolyte nunc me compotem uoti facis 710 sanas furentem maius hoc uoto meo est saluo ut pudore manibus immoriar tuis Hi Abscede uiue ne quid exores et hic contactus ensis deserat castum latus quis eluet me Tanais aut quae barbaris 715 Maeotis undis Pontico incumbens mari non ipse toto magnus Oceano pater tantum expiarit sceleris o siluae o ferae Nvt Deprensa culpa est anime quid segnis stupes regeramus ipsi crimen atque ultro impiam 720 Venerem arguamus scelere uelandum est scelus tutissimum est inferre cum timeas gradum ausae priores simus an passae nefas secreta cum sit culpa quis testis sciet Adeste Athenae fida famulorum manus 725

al descubierto un parto marcado por su doble forma135 y dio pruebas del delito de la madre el ambiguo recieacuten nacido con su rostro feroz iexclEse vientre te llevoacute a ti iexclOh tres y cuatro veces agraciados por un hado favorable 695 aqueacutellos a quienes el odio y la perfidia devoraron destruyeron y entregaron a la muerte Padre siento envidia de ti Esta criatura es una calamidad maacutes grande maacutes grande que la madrastra de Coacutelquide136 FEDRA mdash Tambieacuten yo conozco la accioacuten de los hados sobre nuestra casa solemos buscar cosas de las que deberiacuteamos huir 700 pero yo no soy duentildea de miacute A ti te seguireacute incluso a traveacutes de las llamas a traveacutes del mar enfurecido de las rocas y los riacuteos que arrebata un agua torrencial Por cualquier parte que dirijas los pasos por alliacute sereacute yo arrastrada en mi locura Una vez maacutes hombre altanero me postro a tus rodillas HIPOacuteLITO mdash Aparta lejos de mi casto cuerpo tu contacto impuacutedico 705 Pero iquestqueacute es esto iquestIncluso a abrazarme se lanza Hay que empuntildear la espada que cumpla el castigo que merece iexclMira Con mi mano izquierda he doblado hacia atraacutes su impuacutedica cabeza retorcieacutendole el cabello Nunca maacutes justamente se ha ofrecido una sangre a tus altares iexcloh diosa portadora del arco 710 FEDRA mdash Hipoacutelito ahora estaacutes poniendo en mis manos lo que yo deseaba estaacutes curando mi locura Es esto maacutes de lo que yo pediacutea morir dejando a salvo mi pudor a manos tuyas HIPOacuteLITO mdash Aparta vive para que no consigas nada Y que esta espada que te ha tocado abandone mi puro costado 715 iquestQueacute Tanais podraacute dejarme limpio o queacute Meoacutetide que con sus baacuterbaras aguas cae sobre el mar del Ponto Ni siquiera el gran padre con todo el Oceacuteano podriacutea llegar a expiar un crimen tan grande iexclOh selvas iexclOh fieras (Sale huyendo) NODRIZA mdash Se ha descubierto la falta Alma miacutea iquestpor queacute quedas estupefacta en tu indolencia 720 Dirijamos contra eacutel mismo las pruebas y adelanteacutemonos acusaacutendole de un amor incestuoso Un crimen hay que velarlo con un crimen Lo maacutes seguro cuando tienes miedo es tomar la ofensiva Si nos hemos atrevido las primeras a esta impiedad o si hemos sido sus viacutectimas mientras permanezca en secreto la falta iquestqueacute testigo va a saberlo 725 iexclAcude Atenas iexclTropa leal de los criados

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 26: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

25

fer opem nefandi raptor Hippolytus stupri instat premitque mortis intentat metum ferro pudicam terret mdashen praeceps abit ensemque trepida liquit attonitus fuga pignus tenemus sceleris hanc maestam prius 730 recreate crinis tractus et lacerae comae ut sunt remaneant facinoris tanti notae perferte in urbem mdashRecipe iam sensus era quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis mens impudicam facere non casus solet 735 Chorvs Fugit insanae similis procellae ocior nubes glomerante Coro ocior cursum rapiente flamma stella cum uentis agitata longos porrigit ignes 740 Conferat tecum decus omne priscum fama miratrix senioris aeui pulcrior tanto tua forma lucet clarior quanto micat orbe pleno cum suos ignes coeunte cornu 745 iunxit et curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores talis est primas referens tenebras nuntius noctis modo lotus undis 750 Hesperus pulsis iterum tenebris Lucifer idem Et tu thyrsigera Liber ab India intonsa iuuenis perpetuum coma tigres pampinea cuspide temperans 755 ac mitra cohibens cornigerum caput non uinces rigidas Hippolyti comas ne uultus nimium suspicias tuos omnis per populos fabula distulit Phaedrae quem Bromio praetulerit soror 760

socorro Hipoacutelito seductor de inconfesable indecencia la acosa la oprime la amenaza de muerte atemoriza con el hierro el pudor de esta mujer Ahiacute va ha salido precipitado y con la turbacioacuten de su apresurada huida se ha dejado la espada 730 Tenemos la prueba del crimen Reanimad primero a esta desdichada Que el pelo estirado y la cabellera destrozada queden como estaacuten como huellas de tan gran fechoriacutea Llevadla hasta la ciudad (A Fedra) Recobra ya tus sentidos sentildeora iquestPor queacute te maltratas a ti misma y rehuyes las miradas de todos 735 Es la actitud interior lo que deshonra no un accidente

CORO

Huyendo va cual loca tempestad maacutes raacutepido que el Coro que amontona las nubes maacutes veloz que la llama que emprende la carrera cuando extiende su larga cabellera de fuego 740 una estrella impulsada por los vientos Que compare contigo cualquier belleza antigua la fama admiradora de los tiempos maacutes viejos tanto maacutes bella luce tu hermosura cuanto maacutes clara en su plenitud brilla 745 cuando junta sus fuegos al unirse ambos cuernos y presenta su rostro a lo largo de la noche dando prisa a su carro137 la rubicunda Febe haciendo que se oculten las estrellas menores Y es tu belleza cual la del mensajero de la noche 750 que trae de nuevo las primeras sombras tras bantildearse en las olas con el nombre de Heacutespero y luego siendo el mismo tras haber expulsado de nuevo las tinieblas se llama Luacutecifer Y tuacute Liacuteber138 de vuelta de la India portadora del tirso eternamente joven sin cortar tu melena 755 que aterras a los tigres con la lanza adornada de paacutempanos y con la mitra cintildees tu cornuda cabeza no venceraacutes la hirsuta cabellera de Hipoacutelito No admires demasiado tus facciones por todas las naciones se ha extendido la historia 760 de aqueacutel a quien la hermana de Fedra prefirioacute al que llaman Bromio139

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 27: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

26

Anceps forma bonum mortalibus exigui donum breue temporis ut uelox celeri pede laberis non sic prata nouo uere decentia aestatis calidae despoliat uapor 765 (saeuit solstitio cum medius dies et noctes breuibus praecipitat rotis) languescunt folio lilia pallido et gratae capiti deficiunt rosae ut fulgor teneris qui radiat genis 770 momento rapitur nullaque non dies formosi spolium corporis abstulit res est forma fugax quis sapiens bono confidat fragili dum licet utere tempus te tacitum subruit horaque 775 semper praeterita deterior subit Quid deserta petis tutior auiis non est forma locis te nemore abdito cum Titan medium constituit diem cingent turba licens Naides improbae 780 formosos solitae claudere fontibus et somnis facient insidias tuis lasciuae nemorum deae montiuagiue Panes Aut te stellifero despiciens polo 785 sidus post ueteres Arcadas editum currus non poterit flectere candidos en nuper rubuit nullaque lucidis nubes sordidior uultibus obstitit at nos solliciti numine turbido 790 tractam Thessalicis carminibus rati tinnitus dedimus tu fueras labor et tu causa morae te dea noctium dum spectat celeres sustinuit uias

Belleza bien dudoso para los mortales efiacutemero regalo de corta duracioacuten iexclqueacute veloz te disipas con presuroso pie 765 No tan raacutepidamente a los hermosos prados de la primavera despojan los ardores del caacutelido verano cuando el diacutea en su mitad se ensantildea en el solsticio y se lanzan las noches abreviando sus giros Como los lirios con sus paacutelidas hojas se marchitan y caen de la cabeza los queridos cabellos 770 como el fulgor que irradia en las tiernas mejillas se roba en un segundo y no hay un solo diacutea que no arranque un despojo de hermosura del cuerpo Una cosa fugaz es la hermosura iquestQuieacuten siendo sabio puede fiarse de tan fraacutegil bien Goacutezala mientras puedes 775 Te va minando el tiempo sin sentirlo Y a cada hora que pasa otra peor siempre sucede iquestPor queacute buscas lugares solitarios No se halla maacutes segura la belleza lejos de los caminos A ti en el bosque oculto cuando Titaacuten sentildeale el mediodiacutea 780 te asediaraacute la turba licenciosa de las malignas Naacuteyades que a los hermosos suelen apresar en las fuentes y acecharaacuten tus suentildeos [las impuacutedicas diosas de los bosques] las Driacuteades que acosan a los Panes que vagan por el monte 785 O bien cuando te mire desde el cielo estrellado el astro que nacioacute despueacutes que los viejos arcadios140 no podraacute gobernar su brillante carroza Enrojecioacute hace poco sin que ninguna nube ennegrecida se pusiera delante de la luz de su cara 790 Y nosotros inquietos por haberse turbado la divinidad creyeacutendola arrastrada por los encantamientos de Tesalia hicimos tintinear el bronce Tuacute habiacuteas sido la angustia y el motivo de su retraso mientras te contemplaba la diosa

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 28: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

27

Vexent hanc faciem frigora parcius 795 haec solem facies rarius appetat lucebit Pario marmore clarius quam grata est facies torua uiriliter et pondus ueteris triste supercili Phoebo colla licet splendida compares 800 illum caesaries nescia colligi perfundens umeros ornat et integit te frons hirta decet te breuior coma nulla lege iacens tu licet asperos pugnacesque deos uiribus audeas 805 et uasti spatio uincere corporis aequas Herculeos nam iuuenis toros Martis belligeri pectore latior si dorso libeat cornipedis uehi frenis Castorea mobilior manu 810 Spartanum poteris flectere Cyllaron Ammentum digitis tende prioribus et totis iaculum derige uiribus tam longe dociles spicula figere non mittent gracilem Cretes harundinem 815 aut si tela modo spargere Parthico in caelum placeat nulla sine alite descendent tepido uiscere condita praedam de mediis nubibus afferent Raris forma uiris (saecula perspice) 820 impunita fuit te melior deus tutum praetereat formaque nobilis deformis senii monstret imaginem Quid sinat inausum feminae praeceps furor nefanda iuueni crimina insonti apparat 825 en scelera quaerit crine lacerato fidem decus omne turbat capitis umectat genas instruitur omni fraude feminea dolus Sed iste quisnam est regium in uultu decus gerens et alto uertice attollens caput 830 ut ora iuueni paria Pittheo gerit ni languido pallore canderent genae

de las noches interrumpioacute sus raacutepidas carreras 795 Que no maltraten tanto los friacuteos este rostro que este rostro no busque tantas veces el sol luciraacute con maacutes brillo que el maacutermol de Paros iexclCoacutemo gusta tu cara con su viril fiereza y el peso austero de tu centildeo de viejo 800 Tu cuello reluciente con el de Febo puedes compararlo a eacutel una melena que nunca se recoge le embellece los hombros y los cubre de bucles esparcidos A ti te sienta bien la frente hirsuta y el cabello maacutes corto cayeacutendote en desorden Puedes tu ambicionar 805 vencer a los fornidos y belicosos dioses con tus fuerzas y el gran tamantildeo de tu cuerpo pues igualas a Heacutercules en muacutesculos a pesar de ser joven y tu pecho es maacutes ancho que el del guerrero Marte Si te gustara ser conducido a lomos de un corcel 810 manejando las riendas con maacutes habilidad que el propio Caacutestor podriacuteas gobernar al espartano Ciacutelaro141 Tensa tuacute la correa con la punta de los dedos y con todas tus fuerzas lanza la jabalina no enviaraacuten tan lejos su ligera saeta los cretenses maestros en clavar las flechas 815 O si quisieras esparcir hacia el cielo las saetas al modo de los Partos no bajaraacute ni una sin su ave y hundidas en las tibias entrantildeas te traeraacuten la presa del seno de las nubes Raros son los varones (examina los siglos) 820 que hayan gozado de una belleza impune Que a ti un dios maacutes propicio te deje sin castigo y tu noble hermosura llegue a mostrar la imagen de una vejez deforme iquestQueacute no osaraacute intentar la locura sin freno de una mujer 825 Inconfesables criacutemenes maquina contra el inocente joven iexclAhiacute teneacuteis el crimen intenta que lo crean mostrando su pelo destrozado deshace toda la hermosura de su cabeza humedece sus mejillas Se prepara la trampa con toda la astucia femenina142 Pero iquestquieacuten es eacutese que trae porte regio en su mirada y que levanta con altivez su cabeza 830 iexclCoacutemo se parece en su cara al joven Piriacutetoo143 si sus mejillas no blanquearan con enfermiza palidez

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 29: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

28

staretque recta squalor incultus coma en ipse Theseus redditus terris adest Thesevs Tandem profugi noctis aeternae plagam 835 uastoque manes carcere umbrantem polum et uix cupitum sufferunt oculi diem iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat paremque totiens libra composuit diem ambiguus ut me sortis ignotae labor 840 detinuit inter mortis et uitae mala pars una uitae mansit extincto mihi sensus malorum finis Alcides fuit qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem me quoque supernas pariter ad sedes tulit 845 sed fessa uirtus robore antiquo caret trepidantque gressus heu labor quantus fuit Phlegethonte ab imo petere longinquum aethera pariterque mortem fugere et Alciden sequi Quis fremitus aures flebilis pepulit meas 850 expromat aliquis luctus et lacrimae et dolor in limine ipso maesta lamentatio hospitia digna prorsus inferno hospite Nvtrix Tenet obstinatum Phaedra consilium necis fletusque nostros spernit ac morti imminet 855 Th Quae causa leti reduce cur moritur uiro Nvt Haec ipsa letum causa maturum attulit Th Perplexa magnum uerba nescioquid tegunt effare aperte quis grauet mentem dolor Nvt Haut pandit ulli maesta secretum occulit 860 statuitque secum ferre quo moritur malum iam perge quaeso perge properato est opus Th Reserate clausos regii postes laris

y un sucio desorden no erizara sus cabellos iexclMirad iexclSi es Teseo que estaacute aquiacute ya de vuelta a la tierra

ACTO TERCERO TESEO-NODRIZA

835 TESEO mdash Por fin he escapado de la regioacuten de la eterna noche y de la boacuteveda144 que derrama sus sombras sobre la inmensa caacutercel de los manes y apenas soportan mis ojos la tan deseada luz del diacutea Ya siega Eleusis por cuarta vez los dones de Triptoacutelemo145 y otras tantas veces Libra146 ha equilibrado el diacutea 840 mientras me ha retenido en medio de los males de la vida y de la muerte una arriesgada empresa de desenlace desconocido Una sola parte de vida me quedoacute tras mi muerte la capacidad de sentir los males El Alcida puso el punto final quien al sacar al perro que habiacutea arrancado del Taacutertaro 845 me trajo a la vez a miacute tambieacuten a esta mansioacuten de arriba Pero mi valor ya fatigado no tiene la antigua resistencia y mis pasos tiemblan iexclAy iexclqueacute inmenso trabajo ha sido tratar de llegar al aire tan lejano desde las profundidades del Flegetonte147 y a un tiempo huir de la muerte y seguir al Alcida 850 iquestQueacute gemido lloroso acaba de sacudir mis oiacutedos iexclQueacute alguien me lo explique iquestDuelo y laacutegrimas y dolor y en el mismo umbral de mi casa tristes lamentos iexclBuen hospedaje desde luego para un hueacutesped que viene del infierno NODRIZA mdash Mantiene obstinadamente Fedra su decisioacuten de matarse 855 y no hace caso de mis llantos y a morir se dispone TESEO mdash iquestQueacute motivos puede tener para morir iquestPor queacute muere cuando ya estaacute de vuelta su hombre NODRIZA mdash Es eacutese precisamente el motivo que la empuja a apresurar su muerte TESEO mdash Esas palabras confusas no seacute queacute grave cosa ocultan Di claramente queacute dolor pesa sobre su alma 860 NODRIZA mdash No se abre a nadie afligida oculta su secreto y ha decidido llevarse consigo el mal por el que muere Pero vamos ya te lo ruego vamos hay que darse prisa TESEO mdash Abrid las puertas cerradas de los regios lares148

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 30: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

29

O socia thalami sicine aduentum uiri et expetiti coniugis uultum excipis 865 quin ense uiduas dexteram atque animum mihi restituis et te quidquid e uita fugat expromis Ph Eheu per tui sceptrum imperi magnanime Theseu perque natorum indolem tuosque reditus perque iam cineres meos 870 permitte mortem Th Causa quae cogit mori Ph Si causa leti dicitur fructus perit Th Nemo istud alius me quidem excepto audiet Ph Aures pudica coniugis solas timet Th Effare fido pectore arcana occulam 875 Ph Alium silere quod uoles primus sile Th Leti facultas nulla continget tibi Ph Mori uolenti desse mors numquam potest Th Quod sit luendum morte delictum indica Ph Quod uiuo Th Lacrimae nonne te nostrae mouent 880 Ph Mors optima est perire lacrimandum suis Th Silere pergitmdashuerbere ac uinclis anus altrixque prodet quidquid haec fari abnuit Vincite ferro uerberum uis extrahat secreta mentis Ph Ipsa iam fabor mane 885 Th Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis subito coortas ueste praetenta optegis Ph Te te creator caelitum testem inuoco et te coruscum lucis aetheriae iubar ex cuius ortu nostra dependet domus 890 temptata precibus restiti ferro ac minis non cessit animus uim tamen corpus tulit labem hanc pudoris eluet noster cruor Th Quis ede nostri decoris euersor fuit

TESEO-FEDRA-NODRIZA (sin hablar) TESEO mdash iexclOh compantildeera de lecho iquestasiacute recibes la llegada de tu varoacuten 865 y la presencia de tu antildeorado esposo iquestPor queacute no dejas tu diestra libre de espada149 y me devuelves la respiracioacuten manifestando todo eso que te hace huir de la vida FEDRA mdash iexclAy por el cetro de tu autoridad real magnaacutenimo Teseo 870 y por la vida de nuestros hijos y por tu regreso y por lo que en seguida seraacuten mis cenizas deacutejame morir TESEO mdash iquestQueacute motivo te fuerza a morir FEDRA mdash Si se dice el motivo de una muerte se pierde su fruto TESEO mdash Nadie excepto yo lo va a oiacuter FEDRA mdash Una mujer pudorosa siente temor de los oiacutedos de su esposo incluso estando solos 875 TESEO mdash Habla en mi pecho fiel guardareacute tus secretos FEDRA mdash Lo que quieras que otro guarde en silencio caacutellalo tu primero TESEO mdash Ninguacuten medio de darte muerte quedaraacute a tu alcance FEDRA mdash Al que quiere morir nunca puede faltarle una muerte TESEO mdash Indiacutecame el delito que tienes que pagar con la muerte 880 FEDRA mdash El delito de estar viva TESEO mdash iquestEs que no te conmueven mis laacutegrimas FEDRA mdash La mejor de las muertes es perecer mereciendo las laacutegrimas de los suyos TESEO mdash Estaacute dispuesta a seguir en silencio Bajo los azotes y cargada de cadenas la vieja que es su nodriza revelaraacute cuanto eacutesta se niega a decir Encadenadla 885 Que la fuerza de los azotes le arranque los secretos de su alma FEDRA mdash Yo misma voy a hablar Aguarda TESEO mdash iquestPor queacute apartas tu rostro afligido y cubres poniendo por delante el vestido las laacutegrimas que han surgido de pronto en tus mejillas FEDRA mdash A ti a ti creador de los dioses celestiales te invoco por testigo y a ti brillante resplandor de la luz eteacuterea150 890 de quien por nacimiento depende nuestra casa aunque tentada he resistido a los ruegos ante el hierro y las amenazas no ha cedido mi alma Sin embargo mi cuerpo ha sufrido la violencia Este ultraje a mi pudor lo lavaraacute mi sangre TESEO mdash iquestQuieacuten dime ha sido el que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 31: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

30

Ph Quem rere minime Th Quis sit audire expeto 895 Ph Hic dicet ensis quem tumultu territus liquit stuprator ciuium accursum timens Th Quod facinus heu me cerno quod monstrum intuor regale patriis asperum signis ebur capulo refulget gentis Actaeae decus 900 sed ipse quonam euasit Ph Hi trepidum fuga uidere famuli concitum celeri pede Th Pro sancta Pietas pro gubernator poli et qui secundum fluctibus regnum moues unde ista uenit generis infandi lues 905 hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes Colchusque Phasis redit ad auctores genus stirpemque primam degener sanguis refert est prorsus iste gentis armiferae furor odisse Veneris foedera et castum diu 910 uulgare populis corpus o taetrum genus nullaque uictum lege melioris soli ferae quoque ipsae Veneris euitant nefas generisque leges inscius seruat pudor Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915 atque habitus horrens prisca et antiqua appetens morumque senium triste et affectus graues o uita fallax abditos sensus geris animisque pulcram turpibus faciem induis pudor impudentem celat audacem quies 920 pietas nefandum uera fallaces probant simulantque molles dura siluarum incola ille efferatus castus intactus rudis mihi te reseruas a meo primum toro et scelere tanto placuit ordiri uirum 925 iam iam superno numini grates ago quod icta nostra cecidit Antiope manu quod non ad antra Stygia descendens tibi matrem reliqui

destruido nuestra honra 895 FEDRA mdash El que tuacute menos piensas TESEO mdash iquestQuieacuten es Exijo oiacuterlo FEDRA mdash Te lo diraacute esta espada que aterrorizado por el tumulto dejoacute abandonada el violador asustado de los ciudadanos que acudiacutean corriendo TESEO mdash iquestQueacute crimen iexclay de miacute estoy vislumbrando 900 iquestQueacute monstruosidad estoy viendo Brilla en la empuntildeadura el marfil de la casa real tallado con pequentildeas imaacutegenes honroso emblema del linaje acteo151 Pero eacutel iquesta doacutende se ha escapado FEDRA mdash Estos criados lo han visto en precipitada huida lanzado a todo correr TESEO mdash iexclOh santo amor filial iexclOh tuacute que tienes el timoacuten del cielo152 y tuacute que en las olas manifiestas tu poder sobre el segundo reino153

905 iquestDe doacutende ha venido esta peste de infame ralea iquestLo ha criado la tierra griega o el Tauro escita y el Fasis de Coacutelquide154 Vuelve la raza a su punto de origen y la sangre bastarda reproduce su primera raiacutez Esa es sin duda la loca pasioacuten de la raza portadora de armas 910 odiar la alianza amorosa y ofrecer puacuteblicamente su cuerpo despueacutes de mantenerlo casto largo tiempo155 iexclOh repugnante linaje que no se deja vencer por ninguna ley de un paiacutes mejor Incluso las propias fieras evitan en el amor lo antinatural y un pudor instintivo guarda las leyes de la especie 915 iquestDoacutende estaacute aquel rostro y aquella fingida majestad de varoacuten y aquel porte descuidado con tendencia a lo primitivo y antiguo y aquel rigor de costumbres propio de un viejo y aquella gravedad de sentimientos iexclOh vida engantildeosa que llevas ocultas las inclina-ciones y que pones una hermosa fachada a los torpes instintos 920 El pudor al impuacutedico oculta al osado la serenidad la piedad al criminal los mentirosos intentan pasar por veraces y los que llevan una vida muelle simulan austeridad Tuacute habitante de las selvas el salvaje el casto el virginal el ingenuo iquestpara miacute te reservas 925 iquestEmpezando por mi lecho y con un crimen tan grande has querido inaugurar tu virilidad Ahora siacute que doy gracias a la divinidad de arriba de que cayera Antiacuteope herida por mi propia mano y de no haberte dejado una madre al descender a los antros estigios

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 32: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

31

Profugus ignotas procul percurre gentes te licet terra ultimo 930 summota mundo dirimat Oceani plagis orbemque nostris pedibus obuersum colas licet in recessu penitus extremo abditus horrifera celsi regna transieris poli hiemesque supra positus et canas niues 935 gelidi frementes liqueris Boreae minas post te furentes sceleribus poenas dabis profugum per omnis pertinax latebras premam longinqua clausa abstrusa diuersa inuia emetiemur nullus obstabit locus 940 scis unde redeam tela quo mitti haud queunt huc uota mittam genitor aequoreus dedit ut uota prono terna concipiam deo et inuocata munus hoc sanxit Styge En perage donum triste regnator freti 945 non cernat ultra lucidum Hippolytus diem adeatque manes iuuenis iratos patri fer abominandam nunc opem gnato parens numquam supremum numinis munus tui consumeremus magna ni premerent mala 950 inter profunda Tartara et Ditem horridum et imminentes regis inferni minas uoto peperci redde nunc pactam fidemmdash genitor moraris cur adhuc undae silent nunc atra uentis nubila impellentibus 955 subtexe noctem sidera et caelum eripe effunde pontum uulgus aequoreum cie fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca Chorvs O magna parens Natura deum tuque igniferi rector Olympi 960 qui sparsa cito sidera mundo cursusque uagos rapis astrorum celerique polos cardine uersas cur tanta tibi cura perennes agitare uices aetheris alti 965 ut nunc canae frigora brumae

Vete exiliado y recorre pueblos lejanos y desconocidos 930 aunque una apartada tierra en el confiacuten del mundo te separe de miacute dejando en medio las regiones del Oceacuteano aunque habites en la parte del orbe antiacutepoda a la nuestra aunque ocultaacutendote en el uacuteltimo escondrijo llegues a atravesar el reino horripilante del elevado polo y 935 situado por encima de los inviernos y de las canas nieves hayas dejado atraacutes enfurecidas las rugientes amenazas del geacutelido Boacutereas pagaraacutes el castigo por tus criacutemenes En tu exilio yo te acosareacute obstinadamente por todos los escondrijos Lo lejano lo cerrado lo impenetrable 940 lo apartado lo intransitable yo recorrereacute No habraacute lugar que me cierre el paso Tuacute sabes de doacutende vuelvo A donde no se pueden lanzar dardos alliacute lanzareacute yo mis imprecaciones Mi padre el dios marino me concedioacute formular tres votos con aquiescencia divina y este don lo sancionoacute jurando por la Eacutestige 945 Vamos pues soberano del mar hazme efectivo este funesto regalo que Hipoacutelito no vuelva a ver la claridad del diacutea y que vaya en su juventud a la morada de los Manes que estaacuten irritados con su padre 950 Hazle a tu hijo este abominable favor padre Yo no consumiriacutea nunca este uacuteltimo don de tu poder divino si no me acosaran grandes males En medio del profundo Taacutertaro y del horrendo Dite y de las acosadoras amenazas del rey de allaacute abajo me abstuve de formular deseo alguno Cumple ahora la palabra que diste Padre iquestte retrasas iquestPor queacute guardan silencio todaviacutea las olas 955 Cuacutebrenos ahora mismo de una noche de negros nubarrones empujados por los vientos quita de nuestra vista el cielo y los astros haz que se desborde el ponto incita a toda la masa de animales marinos y haz en tu coacutelera que se levanten olas desde el fondo del Oceacuteano

CORO Oh tuacute Naturaleza gran madre de los dioses y tuacute que riges el llameante Olimpo156 960 que arrastras las estrellas esparcidas en el cielo veloz y la carrera errante de los astros y haces girar los polos sobre un raacutepido eje iquestpor queacute tanto cuidado en mantener eternos recorridos en lo alto del cielo 965 de modo que unas veces los friacuteos del nevado

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 33: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

32

nudent siluas nunc arbustis redeant umbrae nunc aestiui colla leonis Cererem magno feruore coquant 970 uiresque suas temperet annus sed cur idem qui tanta regis sub quo uasti pondera mundi librata suos ducunt orbes hominum nimium securus abes 975 non sollicitus prodesse bonis nocuisse malis Res humanas ordine nullo Fortuna regit sparsitque manu munera caeca peiora fouens 980 uincit sanctos dira libido fraus sublimi regnat in aula tradere turpi fasces populus gaudet eosdem colit atque odit tristis uirtus peruersa tulit 985 praemia recti castos sequitur mala paupertas uitioque potens regnat adulter-- o uane pudor falsumque decus Sed quid citato nuntius portat gradu rigatque maestis lugubrem uultum genis 990 Nvntivs O sors acerba et dura famulatus grauis cur me ad nefandi nuntium casus uocas Th Ne metue cladis fortiter fari asperas non imparatum pectus aerumnis gero Nvn Vocem dolori lingua luctificam negat 995 Th Proloquere quae sors aggrauet quassam domum Nvn Hippolytus heu me flebili leto occubat Th Gnatum parens obisse iam pridem scio nunc raptor obiit mortis effare ordinem

invierno desnuden a las selvas otras veces los aacuterboles sombra vuelvan a dar otras veces las crines del Leoacuten en verano 970 sazonen la cosecha con sus grandes calores y luego temple el antildeo su violencia Pero iquestpor queacute tuacute mismo que riges tan inmensas cosas bajo el que las pesadas masas del universo van trazando sus oacuterbitas en completo equilibrio 975 demasiado seguro de los hombres te desentiendes y no tienes cuidado de hacer bien a los buenos y dantildear a los malos Los asuntos humanos en completo desorden los rige la Fortuna que esparce sus favores 980 con una mano ciega dando su apoyo siempre a los peores vence a los santos la pasioacuten cruel en el palacio altivo reina el fraude El pueblo goza en entregar las fasces a un infame y venera a los mismos que aborrece 985 La severa virtud soacutelo recibe en premio lo contrario de su recta conducta a los castos persigue la maligna pobreza mientras sus propios vicios colocan al aduacuteltero en el trono157 iexclOh pudor vano y honra engantildeadora 990 Pero iquestqueacute es lo que trae el mensajero que apresura el paso y riega con tristes laacutegrimas su rostro dolorido

ACTO CUARTO MENSAJERO-TESEO

MENSAJERO mdash iexclOh suerte amarga y cruel iexclOh penosa esclavitud iquestpor queacute me llamas para el anuncio de un desastre indecible TESEO mdash No temas decir con valentiacutea cualquier dura desgracia No tengo el pecho desprevenido contra las calamidades 995 MENSAJERO mdash Mi lengua ante el duelo que te va a causar se niega a dar palabras a mi dolor TESEO mdash Di claramente queacute infortunio viene a sobrecargar mi ya abatida casa MENSAJERO mdash Hipoacutelito iexclay de miacute en lamentable accidente yace muerto TESEO mdash Ya hace tiempo que como padre seacute que mi hijo ha dejado de existir Ahora es un seductor el que ha muerto Expliacutecame el proceso de su muerte

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 34: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

33

Nvn Vt profugus urbem liquit infesto gradu 1000 celerem citatis passibus cursum explicans celso sonipedes ocius subigit iugo et ora frenis domita substrictis ligat tum multa secum effatus et patrium solum abominatus saepe genitorem ciet 1005 acerque habenis lora permissis quatit cum subito uastum tonuit ex alto mare creuitque in astra nullus inspirat salo uentus quieti nulla pars caeli strepit placidumque pelagus propria tempestas agit 1010 non tantus Auster Sicula disturbat freta nec tam furens Ionius exsurgit sinus regnante Coro saxa cum fluctu tremunt et cana summum spuma Leucaten ferit consurgit ingens pontus in uastum aggerem 1015 [tumidumque monstro pelagus in terras ruit] nec ista ratibus tanta construitur lues terris minatur fluctus haud cursu leui prouoluitur nescioquid onerato sinu grauis unda portat quae nouum tellus caput 1020 ostendet astris Cyclas exoritur noua latuere rupes numine Epidauri dei et scelere petrae nobiles Scironides et quae duobus terra comprimitur fretis Haec dum stupentes sequimur en totum mare 1025 immugit omnes undique scopuli adstrepunt summum cacumen rorat expulso sale spumat uomitque uicibus alternis aquas qualis per alta uehitur Oceani freta fluctum refundens ore physeter capax 1030 inhorruit concussus undarum globus soluitque sese et litori inuexit malum maius timore pontus in terras ruit suumque monstrum sequitur mdashos quassat tremor Quis habitus ille corporis uasti fuit 1035 caerulea taurus colla sublimis gerens erexit altam fronte uiridanti iubam

1000 MENSAJERO mdash Cuando en su huida abandonoacute la ciudad con aire hostil desplegando con paso acelerado una veloz carrera unce a toda prisa unos corceles a su elevado carro y les sujeta las bocas bien domadas con apretados frenos Luego despueacutes de haber hablado muchas cosas eacutel solo 1005 y haber abominado del suelo de su patria llama repetidamente a su padre y aflojando las riendas sacude con coraje las correas Cuando de pronto tronoacute el inmenso mar desde el abismo y se alzoacute hasta los astros No sopla ninguacuten viento sobre las aguas saladas en el cielo que estaba sereno 1010 no hubo estruendo por ninguna parte y la placidez del pieacutelago es agitada por una tempestad no compartida No alborota el Austro con tanta fuerza el estrecho siciliano ni se alza tan alto el mar en el golfo158

enfurecido al dominar el Coro cuando las olas hacen estremecerse a los acantilados y la blanca espuma hiere lo maacutes alto del Leacuteucate159 1015 Se alza imponente el mar formando una inmensa colina y el pieacutelago monstruosamente hinchado se precipita contra las tierras Y no se organiza esa cataacutestrofe tan grande contra las embarcaciones a las tierras amenaza El oleaje rueda hacia adelante sin ligereza en su carrera Las olas transportan pesadamente no seacute queacute carga en su seno 1020 iquestQueacute tierra muestra su nueva cabeza a los astros iquestEstaacute surgiendo una nueva Ciacuteclada Quedaron ocultas las rocas de Epidauro ceacutelebres por la divinidad y los escollos de Esciroacuten ceacutelebres por el crimen y la tierra a la que apresan dos mares160 1025 Mientras atoacutenitos los buscamos he aquiacute que el mar entero empezoacute a mugir y por doquier todos los escollos responden con rugidos La cima de aquella ola gigante lanza una lluvia de agua salada produce espuma y vomita alternativamente las aguas semejante a la descomunal ballena que va por las profundas aguas del Oceacuteano 1030 volviendo a echar las olas por su boca Se encrespoacute al chocar la montantildea de aguas y se deshizo y lanzoacute sobre las costas una calamidad mayor que la que se temiacutea El mar se precipitoacute contra las tierras siguiendo al monstruo que de eacutel habiacutea salido 1035 El temblor agita mi boca iexclQueacute aspecto el de aquel enorme cuerpo Un toro levantando en el aire su cuello azulado erguiacutea un alto penacho

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 35: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

34

stant hispidae aures orbibus uarius color et quem feri dominator habuisset gregis et quem sub undis natus hinc flammam uomunt 1040 oculi hinc relucent caerula insignes nota opima ceruix arduos tollit toros naresque hiulcis haustibus patulae fremunt musco tenaci pectus ac palear uiret longum rubenti spargitur fuco latus 1045 tum pone tergus ultima in monstrum coit facies et ingens belua immensam trahit squamosa partem talis extremo mari pistrix citatas sorbet aut frangit rates Tremuere terrae fugit attonitum pecus 1050 passim per agros nec suos pastor sequi meminit iuuencos omnis e saltu fera diffugit omnis frigido exsanguis metu uenator horret solus immunis metu Hippolytus artis continet frenis equos 1055 pauidosque notae uocis hortatu ciet Est alta ad Argos collibus ruptis uia uicina tangens spatia suppositi maris hic se illa moles acuit atque iras parat ut cepit animos seque praetemptans satis 1060 prolusit irae praepeti cursu euolat summam citato uix gradu tangens humum et torua currus ante trepidantis stetit contra feroci gnatus insurgens minax uultu nec ora mutat et magnum intonat 1065 haud frangit animum uanus hic terror meum nam mihi paternus uincere est tauros labor Inobsequentes protinus frenis equi rapuere cursum iamque derrantes uia quacumque rabidos pauidus euexit furor 1070 hac ire pergunt seque per scopulos agunt at ille qualis turbido rector mari

en su verdosa frente estaban tiesas sus orejas velludas en sus oacuterbitas un color variado tanto el que hubiera tenido el jefe de una salvaje manada 1040 como el que un ser nacido bajo las olas por lo primero sus ojos vomitan llamas por lo segundo relucen de forma distinta con un rasgo azulado Su exuberante morro levanta unos muacutesculos fornidos y sus anchas narices braman cuando se abren resoplando el pecho y las papadas verdean con un musgo pegajoso 1045 sus grandes costados estaacuten esparcidos de alga rojiza Luego tras el espaldar termina su figura en forma monstruosa y la bestia descomunal llena de escamas arrastra una inmensa cola Tal en los mares alejados la ballena absorbe o des-troza los veloces naviacuteos 1050 Se estremecieron las tierras Huye atoacutenito el ganado por doquier a traveacutes de los campos y el pastor no se acuerda de seguir a sus propios novillos Desde la selva toda clase de fieras salen huyendo hacia acaacute y hacia allaacute Todos los cazadores horrorizados se quedan liacutevidos por aquel miedo escalofriante 1055 Soacutelo Hipoacutelito que no conoce el miedo contiene los caballos tirando de los frenos y despavoridos trata de animarlos con sus gritos que les son conocidos Hay un camino elevado que va hacia los labrantiacuteos por un desfiladero del monte bordeando el mar que queda allaacute abajo Aquiacute se estimula a siacute misma aquella mole y prepara su coacutelera 1060 Cuando hubo cobrado aacutenimos y ejercitaacutendose ensayoacute lo bastante su ataque sale disparada en freneacutetica carrera rozando apenas la superficie de la tierra en su vertiginoso desplazamiento y se detuvo con torva mirada ante el tembloroso carro Por su parte tu hijo levantaacutendose amenazador con aire altanero 1065 no se inmuta y grita fuertemente con voz atronadora laquoNo quebranta mis aacutenimos este vano terror pues conozco por herencia de mi padre la tarea de vencer a los torosraquo Al punto sin obedecer a los frenos los caballos arrastraron el carro y salieacutendose ya fuera del camino prosiguen su carrera 1070 por doquier los condujo delirantes su enloquecido pavor y se lanzan a traveacutes de los escollos Y eacutel como el piloto en un mar enfurecido retiene

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 36: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

35

ratem retentat ne det obliquum latus et arte fluctum fallit haud aliter citos currus gubernat ora nunc pressis trahit 1075 constricta frenis terga nunc torto frequens uerbere coercet sequitur adsiduus comes nunc aequa carpens spatia nunc contra obuius oberrat omni parte terrorem mouens non licuit ultra fugere nam toto obuius 1080 incurrit ore corniger ponti horridus tum uero pauida sonipedes mente exciti imperia soluunt seque luctantur iugo eripere rectique in pedes iactant onus Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085 laqueo tenaci corpus et quanto magis pugnat sequaces hoc magis nodos ligat sensere pecudes facinus--et curru leui dominante nullo qua timor iussit ruunt talis per auras non suum agnoscens onus 1090 Solique falso creditum indignans diem Phaethonta currus deuium excussit polo Late cruentat arua et inlisum caput scopulis resultat auferunt dumi comas et ora durus pulcra populatur lapis 1095 peritque multo uulnere infelix decor moribunda celeres membra peruoluunt rotae tandemque raptum truncus ambusta sude medium per inguen stipite ingesto tenet [paulumque domino currus affixo stetit] 1100 haesere biiuges uulnere--et pariter moram dominumque rumpunt inde semianimem secant uirgulta acutis asperi uepres rubis omnisque ruscus corporis partem tulit Errant per agros funebris famuli manus 1105 per illa qua distractus Hippolytus loca

la embarcacioacuten de modo que no choque de costado y con habilidad va engantildeando a la ola no de otro modo lleva el timoacuten de los desenfrenados caballos 1075 Sujeta unas veces sus bocas frenaacutendolas con los bocados bien apretados otras veces castiga sus lomos blandiendo repetidamente el laacutetigo Le sigue sin apartarse de su lado aquel acompa-ntildeante ora corriendo a su misma velocidad ora en cambio salieacutendole al encuentro se le poniacutea por delante provocando el terror por todas partes 1080 No pudo huir maacutes allaacute pues con toda su mole acometioacute de frente encrespado aquel monstruo cornudo salido del mar Y entonces los corceles fuera de siacute por el pavor no obedecen las oacuterdenes y luchan por escapar al yugo y encabritaacutendose sobre sus patas traseras tiran la carga a tierra 1085 Al caer de cabeza quedando tendido de bruces enredoacute su cuerpo en un apretado lazo y cuanto maacutes lucha tanto maacutes aprieta los nudos corredizos Advirtieron las bestias lo que habiacutean hecho y al pesar poco el carro y no haber quien lo gobernara se precipitan por donde el temor las fue impulsando 1090 De igual manera a traveacutes de los aires al no reconocer como suya la carga e indignaacutendose de que se hubiese confiado el diacutea a un falso Sol el carro echoacute a Faetoacuten de aquella parte del cielo por donde andaba extraviado Ensangrienta extensamente los campos y se estrella su cabeza rebotando contra los escollos los espinos le arrancan los cabellos 1095 y la dura piedra hace estragos en su bello rostro y entre muacuteltiples heridas perece su infausta hermosura Las veloces ruedas revuelcan los miembros moribundos y por fin mientras era arrastrado un tronco con una estaca a medio quemar lo retiene por en medio de las ingles con su punta erguida 1100 Y un poco se detuvo el carro al quedar clavado su sentildeor Quedaron inmovilizados los caballos con el golpe y a una rompen su tardanza y desgarran a su duentildeo Luego ya casi sin vida lo despedazan los matorrales las erizadas zarzas con sus punzantes espinos no hubo tronco que no se llevara una parte de aquel cuerpo 1105 Errantes por los campos como fuacutenebre tropa van los criados a traveacutes de aquellos lugares

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 37: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

36

longum cruenta tramitem signat nota maestaeque domini membra uestigant canes necdum dolentum sedulus potuit labor explere corpus--hocine est formae decus 1110 qui modo paterni clarus imperii comes et certus heres siderum fulsit modo passim ad supremos ille colligitur rogos et funeri confertur Th O nimium potens quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115 natura quam te colimus inuiti quoque occidere uolui noxium amissum fleo Nvn Haud flere honeste quisque quod uoluit potest Th Equidem malorum maximum hunc cumulum reor si abominanda casus optanda efficit 1120 Nvn Et si odia seruas cur madent fletu genae Th Quod interemi non quod amisi fleo Chorvs Quanti casus heu magna rotant minor in paruis Fortuna furit leuiusque ferit leuiora deus 1125 seruat placidos obscura quies praebetque senes casa securos Admota aetheriis culmina sedibus Euros excipiunt excipiunt Notos insani Boreae minas 1130 imbriferumque Corum Raros patitur fulminis ictus umida uallis tremuit telo Iouis altisoni Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135 matris Cybeles metuens caelo Iuppiter alto uicina petit non capit umquam magnos motus humilis tecti plebeia domus [circa regna tonat] 1140 Volat ambiguis mobilis alis hora nec ulli praestat uelox Fortuna fidem

por donde Hipoacutelito hecho pedazos va marcando un largo sendero de manchas de sangre y tristes los perros rastrean los miembros del duentildeo Hasta ahora la diligente labor de los dolientes no ha podido completar su cuerpo 1110 iquestEs esto la gloria de su hermosura El que hace poco ilustre partiacutecipe y heredero se-guro del poder de su padre brilloacute como las estrellas eacutese estaacute siendo ahora recogido por acaacute y por allaacute para la hoguera de la hora postrera y tratan de recomponerlo para el funeral 1115 TESEO mdash iexclOh Naturaleza poderosa en exceso con queacute fuerte viacutenculo de sangre tienes a los padres atados iexclCoacutemo te respetamos incluso en contra de nuestra voluntad Yo quise que muriera un culpable y ahora estoy llorando su peacuterdida MENSAJERO mdash No puede uno honestamente llorar lo que ha deseado TESEO mdash Desde luego esto es creo yo el colmo de las desgracias 1120 que algo abominable lo convierta un accidente en deseable MENSAJERO mdash Y si conservas tus odios iquestpor queacute estaacuten huacutemedas de llanto tus mejillas TESEO mdash Por haberlo matado no por haberlo perdido lloro161

CORO iexclQueacute grandes desventuras hacen dar vueltas a la humanidad Con los pequentildeos menos se ensantildea la Fortuna 1125 y es maacutes deacutebil el golpe de dios a los maacutes deacutebiles los mantiene en la paz su escondido sosiego y su choza les da una vejez tranquila Las torres que se alzan hasta el cielo el Euro arrostran arrostran el Noto 1130 las amenazas del furioso Boacutereas y al Coro que las lluvias acarrea Rara vez sufre la herida del rayo el huacutemedo valle En cambio se estremece con el dardo de Juacutepiter que truena en las alturas 1135 el imponente Caacuteucaso y el bosque frigio de la madre Cibeles Temiendo por el cielo ataca Juacutepiter aquello que se acerca a las alturas no admite nunca grandes cataclismos el techo humilde de un hogar plebeyo 1140 [Truena en torno a los tronos] Con alas inseguras vuela la Hora mudable y la fugaz Fortuna a nadie es fiel Este162 que ha

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 38: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

37

hic qui clari sidera mundi nitidumque diem morte relicta 1145 luget maestos tristis reditus ipsoque magis flebile Auerno sedis patriae uidet hospitium Pallas Actaeae ueneranda genti quod tuus caelum superosque Theseus 1150 spectat et fugit Stygias paludes casta nil debes patruo rapaci constat inferno numerus tyranno Quae uox ab altis flebilis tectis sonat strictoque uecors Phaedra quid ferro parat 1155 Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor quid ensis iste quidue uociferatio planctusque supra corpus inuisum uolunt Phaedra Me me profundi saeue dominator freti inuade et in me monstra caerulei maris 1160 emitte quidquid intimo Tethys sinu extrema gestat quidquid Oceanus uagis complexus undis ultimo fluctu tegit O dure Theseu semper o numquam tuis tuto reuerse gnatus et genitor nece 1165 reditus tuos luere peruertis domum amore semper coniugum aut odio nocens Hippolyte tales intuor uultus tuos talesque feci membra quis saeuus Sinis aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius 1170 Daedalea uasto claustra mugitu replens taurus biformis ore cornigero ferox diuulsit heu me quo tuus fugit decor oculique nostrum sidus exanimis iaces ades parumper uerbaque exaudi mea 1175 nil turpe loquimur hac manu poenas tibi soluam et nefando pectori ferrum inseram animaque Phaedram pariter ac scelere exuam [et te per undas perque Tartareos lacus per Styga per amnes igneos amens sequar] 1180 placemus umbras capitis exuuias cape laceraeque frontis accipe abscisam comam

vuelto a ver] los astros del brillante cielo y el diacutea luminoso 1145 dejando atraacutes la muerte lamenta tristemente su funesto regreso y en su mansioacuten paterna contempla una acogida maacutes amarga que el propio Averno iexclOh Palas venerable para el pueblo acteo 1150 por contemplar el cielo y a los de arriba y huir de los pantanos estigios tu Teseo nada debes tuacute casta a tu tiacuteo el avaro163 al infernal tirano le sale ya la cuenta164 1155 iquestQueacute voz llorosa suena desde la elevada mansioacuten iquestQueacute estaacute preparando Fedra en su locura con el hierro empuntildeado

ACTO QUINTO TESEO-FEDRA-CORO

TESEO mdash iquestQueacute delirio te empuja a ese arrebato de dolor iquestQueacute significan esa espada queacute los gritos y el duelo sobre un cuerpo odioso FEDRA mdash A miacute a miacute cruel soberano de las profundas aguas 1160 ataacutecame a miacute y lanza contra miacute los monstruos del azulado mar cuantos en sus confines maacutes remotos lleva Tetis165 en lo maacutes escondido de su seno cuantos el Oceacuteano rodeaacutendolos con sus aguas errantes tiene cubiertos con la maacutes alejada de las olas iexclOh Teseo siempre cruel que nunca has vuelto con los tuyos sin causarles dantildeo 1165 Tu hijo y el que te engendroacute han expiado con la muerte tus regresos166 Trastornas tu hogar causaacutendole siempre mal con el amor o con el odio a tus esposas167 Hipoacutelito iquestasiacute veo tu rostro y asiacute lo he puesto yo 1170 Tus miembros iquestqueacute cruel Sinis o queacute Procrustes los ha esparcido iquestO queacute toro de Creta animal hiacutebrido que llena la prisioacuten de Deacutedalo de enormes mugidos los ha desgarrado ferozmente con su cornuda testuz168 iexclAy de miacute iquesta doacutende ha huido tu belleza y los ojos que eran mi estrella 1175 iquestYaces sin vida Ven un momento y escucha mis palabras No voy a decir nada impuacutedico con esta mano voy a pagarte el castigo y voy a hundir el hierro en mi pecho infame voy a dejar a Fedra sin vida y a la vez sin culpa y a ti por las olas 1180 y los lagos del Taacutertaro por la Eacutestige por los riacuteos de fuego voy a seguirte enloquecida Aplaquemos a las sombras toma los despojos de mi cabeza recibe la cabellera que he cortado de

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 39: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

38

non licuit animos iungere at certe licet iunxisse fata morere si casta es uiro si incesta amori coniugis thalamos petam 1185 tanto impiatos facinore hoc derat nefas ut uindicato sancta fruereris toro o mors amoris una sedamen mali o mors pudoris maximum laesi decus confugimus ad te pande placatos sinus 1190 Audite Athenae tuque funesta pater peior nouerca falsa memoraui et nefas quod ipsa demens pectore insano hauseram mentita finxi uana punisti pater iuuenisque castus crimine incesto iacet 1195 pudicus insons--recipe iam mores tuos mucrone pectus impium iusto patet cruorque sancto soluit inferias uiro Th Quid facere rapto debeas gnato parens disce a nouerca condere Acherontis plagis 1200 Pallidi fauces Auerni uosque Taenarii specus unda miseris grata Lethes uosque torpentes lacus impium rapite atque mersum premite perpetuis malis nunc adeste saeua ponti monstra nunc uasti maris ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu 1205 meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites Tuque semper genitor irae facilis assensor meae morte facili dignus haud sum qui noua natum nece segregem sparsi per agros quique dum falsum nefas exsequor uindex seuerus incidi in uerum scelus 1210 sidera et manes et undas scelere compleui meo

mi frente lacerada169 No fue liacutecito unir nuestras almas pero siacute que es liacutecito dejar unidos nuestros destinos 1185 Muere si eres pura por tu esposo si impura por tu amor iquestPuedo ya encaminarme a un lecho conyugal que estaacute manchado con un crimen tan grande Esta impiedad faltaba que con virtud bien probada gozaras de un lecho ya vengado iexclOh muerte uacutenico alivio de mi amor iexclOh muerte honra suprema para el pudor ultrajado 1190 En ti me refugio aacutebreme tu apacible regazo Escuacutechame Atenas y tuacute padre que eres peor que una funesta madrastra Falso es lo que conteacute y la impiedad que yo misma en mi delirio habiacutea concebido dentro de mi enloquecido pecho la deformeacute con mentiras Tuacute has castigado algo que no ha existido padre 1195 y yace viacutectima de una acusacioacuten impura un joven puro pudoroso sin tacha (dirigieacutendose a Hipoacutelito) iexclRecupera ya tu fauna de ser Un pecho impiacuteo se abre al puntildeal justiciero y una sangre derramada cumple el sacrificio debido a los manes de un varoacuten virtuoso TESEO mdash Aprende de una madrastra lo que tuacute padre debes hacer por el hijo que has puesto en las garras de la muerte 1200 sepuacuteltate en las regiones del Aqueronte Fauces del paacutelido Averno y vosotras grutas del Teacutenaro iexcloh agua del Leteo grata a los desdichados y vosotras lagunas inertes a este impiacuteo arrastradlo y hundidlo aplastaacutendolo luego bajo males eternos Venid ahora crueles monstruos del Ponto ahora inmensidad del mar cuanto Proteo170 esconde 1205 en el maacutes apartado seno de las aguas y a miacute que me he ufanado de tan horrible crimen llevadme con vosotros a las profundas simas Y tuacute padre que siempre de buen grado has asentido a mis raptos de coacutelera yo no soy digno de una buena muerte yo que con un suplicio inusitado he esparcido a mi hijo por los campos hecho pedazos y que cuando he intentado 1210 severo vengador perseguir sin descanso un crimen falso he venido a caer en uno auteacutentico Los astros y los manes y las olas los he dejado llenos de mis criacutemenes171

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 40: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

39

amplius sors nulla restat regna me norunt tria In hoc redimus patuit ad caelum uia bina ut uiderem funera et geminam necem caelebs et orbus funebres una face 1215 ut concremarem prolis ac thalami rogos donator atrae lucis Alcide tuum Diti remitte munus ereptos mihi restitue manes--impius frustra inuoco mortem relictam crudus et leti artifex 1220 exitia machinatus insolita effera nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga pinus coacto uertice attingens humum caelo remissum findat in geminas trabes mittarue praeceps saxa per Scironia 1225 grauiora uidi quae pati clausos iubet Phlegethon nocentes igneo cingens uado quae poena memet maneat et sedes scio umbrae nocentes cedite et ceruicibus his his repositum degrauet fessas manus 1230 saxum seni perennis Aeolio labor me ludat amnis ora uicina alluens uultur relicto transuolet Tityo ferus meumque poenae semper accrescat iecur et tu mei requiesce Pirithoi pater 1235 haec incitatis membra turbinibus ferat nusquam resistens orbe reuoluto rota Dehisce tellus recipe me dirum chaos recipe haec ad umbras iustior nobis uia est gnatum sequor mdashne metue qui manes regis 1240 casti uenimus recipe me aeterna domo non exiturummdashnon mouent diuos preces at si rogarem scelera quam proni forent Cho Theseu querelis tempus aeternum manet nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245 dispersa foede membra laniatu effero

No queda ninguacuten lote de la suerte172 me tienen conocido los tres reinos iquestPara esto he regresado iquestSe me abrioacute un camino hasta la luz del cielo para que viera dos funerales y una doble matanza 1215 y para que viudo y privado de un hijo prendiera fuego a la vez con una sola antorcha a la hoguera funeraria de mi prole y de mi lecho conyugal Tuacute que me has regalado esta luacutegubre luz Alcida vuelve a enviar a Dite el don que eacutel te otorgoacute devueacutelveme los manes que me arrebataste Vanamente invoco en mi impiedad la muerte que antes dejeacute 1220 Cruel y urdidor de matanzas despueacutes de haber maquinado ruinas inusitadas salvajes condeacutenate a ti mismo al suplicio que mereces iexclQue un pino forzado a tocar el suelo con su veacutertice al lanzarme hacia el cielo me parta en dos amarrado a dos troncos 1225 iquestO es mejor que me lancen de cabeza por las rocas de Esciroacuten Maacutes terribles penas he visto yo que impone el Flegetonte a los culpables que tiene encerrados rodeaacutendolos con su iacutegnea corriente Queacute castigo y queacute lugar me aguardan yo lo seacute Sombras de los condenados hacedme sitio y que sobre estos hombros sobre eacutestos 1230 colocada una y otra vez la roca eterno tormento del viejo hijo de Eolo173 pese sobre mis manos extenuaacutendolas Que se burle de miacute un riacuteo pasando su corriente junto a mis labios174 Que el fiero buitre abandonando a Titio venga volando y que para tormento miacuteo me crezca el hiacutegado continuamente y tuacute 1235 descansa padre de mi amigo Piriacutetoo175 Que estos miembros los arrastre en su vertiginoso torbellino la rueda que en su continuo girar no halla doacutende pararse Aacutebrete tierra reciacutebeme caos siniestro reciacutebeme Este viaje miacuteo hacia las sombras es maacutes legiacutetimo 1240 voy siguiendo a mi hijo No temas tuacute que reinas sobre los manes vengo con castas intenciones reciacutebeme en tu eterna morada para no salir maacutes No mueven a los dioses mis plegarias En cambio si les pidiera criacutemenes iexclqueacute prestos se mostrariacutean CORO mdash Teseo para las quejas te queda toda la eternidad 1245 Ahora cumple con tu deber para con tu hijo y sepulta cuanto antes los miembros horriblemente repartidos tras haber sido

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 41: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

40

Th Huc huc reliquias uehite cari corporis pondusque et artus temere congestos date Hippolytus hic est crimen agnosco meum ego te peremi neu nocens tantum semel 1250 solusue fierem facinus ausurus parens patrem aduocaui munere en patrio fruor o triste fractis orbitas annis malum complectere artus quodque de nato est super miserande maesto pectore incumbens foue 1255 Disiecta genitor membra laceri corporis in ordinem dispone et errantes loco restitue partes fortis hic dextrae locus hic laeua frenis docta moderandis manus ponenda laeui lateris agnosco notas 1260 quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest durate trepidae lugubri officio manus fletusque largos sistite arentes genae dum membra nato genitor adnumerat suo corpusque fingit hoc quid est forma carens 1265 et turpe multo uulnere abruptum undique quae pars tui sit dubito sed pars est tui hic hic repone non suo at uacuo loco haecne illa facies igne sidereo nitens ~inimica flectens lumina huc cecidit decor 1270 o dira fata numinum o saeuus fauor sic ad parentem natus ex uoto redit en haec suprema dona genitoris cape saepe efferendus interim haec ignes ferant Patefacite acerbam caede funesta domum 1275 Mopsopia claris tota lamentis sonet uos apparate regii flammam rogi at uos per agros corporis partes uagas inquiritemdashistam terra defossam premat grauisque tellus impio capiti incubet

desgarrados con crueldad TESEO mdash Aquiacute traed aquiacute los restos de ese querido cuerpo entregadme la masa inerte de miembros amontonados sin orden iquestEs eacuteste Hipoacutelito Reconozco mi propio crimen 1250 Yo he sido el que te ha aniquilado Para no ser culpable soacutelo una vez o ser culpable uacutenico cuando este padre iba a osar a su fechoriacutea invocoacute a su padre Mirad es un regalo paterno lo que estoy disfrutando iexclOh soledad fatal desgracia para unos antildeos ya quebrantados 1255 Abraza esos miembros hombre digno de laacutestima y a lo que de tu hijo queda incliacutenate y dale el calor de tu afligido pecho Tuacute que los engendraste pon en orden los miem-bros esparcidos del cuerpo despedazado y vuelve a colocar en su lugar las partes extraviadas eacuteste es el sitio de su valiente diestra aquiacute hay que poner su mano izquierda que tan bien sabiacutea gobernar las riendas 1260 reconozco las sentildeales de su costado izquierdo iexclCuaacutentas partes escapan auacuten a nuestras laacutegrimas Perseverad manos aunque tembleacuteis por vuestra luacutegubre ocupacioacuten Detened los riacuteos de laacutegrimas ardientes mejillas mientras este padre enumera los miembros de su hijo 1265 y da forma a su cuerpo iquestQueacute es esto sin forma y horripilante destrozado completamente por tantas heridas No estoy seguro de queacute parte de ti pueda ser pero parte de ti es Aquiacute ponla aquiacute no es su sitio pero estaacute libre iquestEs eacuteste aquel rostro que brillaba con fuego celestial capaz de doblegar unos ojos hostiles 1270 iquestHasta esto ha venido a caer su hermosura iexclOh terribles hados iexclOh crueles favores de las divinidades iquestAsiacute vuelve un hijo a su padre de acuerdo con el voto que eacuteste formuloacute Toma acepta las uacuteltimas ofrendas del que te engendroacute tuacute que tendraacutes que ser enterrado en varias veces Que por lo pronto se lleven las llamas estos restos 1275 Abrid de par en par la mansioacuten amargada por una muerte siniestra Que la tierra Mopsopia176 resuene entera con agudos lamentos Vosotros preparad la llama de la real hoguera y vosotros buscad a traveacutes de los campos las partes del cuerpo extraviadas En cuanto a eacutesa que la oprima la tierra dentro de la fosa 1280 que sobre su impiacutea cabeza caiga la tierra con todo su peso177

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 42: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

41

NOTAS 12 Esta monodia aunque mucho maacutes ampliamente desarrollada aquiacute se corresponde con la invocacioacuten de Hipoacutelito a Artemisa en Euriacutepides Hip coron 70 y sigs 13 Gente del Aacutetica Ceacutecrope era uno de sus reyes miacuteticos 14 Montantildea al norte de Aacutetica 15 Valle de Tria al norte de Eleusis en Aacutetica occidental 16 Se entiende laquonieve como la de los montes Rifeosraquo Tales montes situados en Escitia son siempre considerados desde una perspectiva miacutetica como siacutembolo del extremo norte del mundo de ahiacute que seguacuten las eacutepocas se les situacutee en lugares diversos 17 El riacuteo Iliso cercano a Atenas desde el verso 9 se viene describiendo su valle Omitimos con Giardina y otros el verso ubi Maeander super inaequales que por diversas dificultades mdashde criacutetica textual (no aparece en la tradicioacuten E) de meacutetrica (no se ajusta al esquema meacutetrico de estos versos) y de sentido (el Meandro es un riacuteo de Asia Menor y aquiacute se estaacuten describiendo paisajes de Aacutetica)mdash parece que debe ser considerado espurio 18 Al sureste de Atenas ceacutelebre por la miel de sus colmenas 19 En la parte norte de Atenas 20 Traducimos asiacute uacat inmunis expresioacuten tomada del lenguaje teacutecnico de la administracioacuten de las provincias 21 El promontorio de Sunioacuten en el extremo sur del Aacutetica 22 En los mss es un locus corruptus de ahiacute que se hayan propuesto diversas conjeturas Giardina siguiendo a Giomini y Strzelecki propone Phyle que es una ciudadela del Aacutetica 23 Puede entenderse laquopor las muchas heridas que ha ocasionadoraquo o bien laquopor las muchas heridas que se le han hecho sin conseguir matarloraquo 24 Puede dirigirse Hipoacutelito al grupo de sus compantildeeros que se han quedado con eacutel Comienza aquiacute una segunda parte de estas escenas de caza terminada la descripcioacuten geograacutefica se hace ahora referencia a diversos motivos y situaciones de la caceriacutea 25 Alude probablemente a los sabuesos que sin duda realizan el trabajo preliminar de husmear a la presa Canis tacita parece ser un teacutermino teacutecnico del lenguaje de la caceriacutea 26 El moloso es una variedad de perro de caza especializado en perseguir a las presas El cretense es probablemente un lebrel utilizado tambieacuten para perseguir a las cabras su funcioacuten principal parece ser la de atacar de ahiacute el calificativo de laquoluchadoresraquo (pugnaces) Tanto uno como otro deben permanecer en principio retenidos hasta que llegue el momento de su actuacioacuten 27 El espartano parece ser otro tipo de lebrel distinto del cretense 28 Se refiere (despueacutes del pareacutentesis que va desde laquoretenganraquo hasta laquorocasraquo) al primer tipo de perros los perros callados 29 Las huellas del animal que se quiere cazar 30 Es un procedimiento tiacutepico para acorralar a la presa una cuerda provista de plumas de colores especialmente rojas 31 Se trata del uenabulum 32 Es la forma caracteriacutestica del cuchillo de cazador 33 Traducimos por laquovirgen virilraquo el teacutermino uirago calificativo aplicado con mucha frecuencia a Diana es una palabra arcaica usada luego por los poetas imperiales Su formacioacuten es oscura asiacute como su relacioacuten etimoloacutegica con uir y con uirgo 34 Idea de unos parajes viacutergenes no manchados por la presencia del hombre 35 Riacuteo de Armenia (paiacutes montantildeoso de ahiacute el calificativo de laquogeacutelidoraquo) que desemboca en el mar Caspio En la Antiguumledad (Araxes) era considerado el liacutemite oriental del mundo 36 El Danubio Representa aquiacute la parte norte del mundo 37 Simboliza este paiacutes africano la parte sur del mundo 38 Bisontes y uros son animales de los bosques de Germania quizaacutes se evoque con ellos la parte occidental del mundo frente a los tigres que aludiriacutean a la parte oriental 39 Los desiertos 40 Existiacutea la creencia de que las especias y resinas perfumadas proveniacutean del paiacutes de los aacuterabes 41 Los garamantes eran un pueblo del sur de Tuacutenez situado al sudeste de los geacutetulos 42 Pueblo del Norte del Caacuteucaso entre el Ponto Euxino y el mar Caspio Este verso lo colocoacute Leo (y luego otros editores) despueacutes del 68 Grimal rechaza la transposicioacuten basaacutendose en que romperiacutea la ordenacioacuten de grupos antiteacuteticos que viene ha-ciendo Seacuteneca Araxes-Danubio Geacutetulos-Cretenses Aacuterabes-Garamantes Pirene-hircanos y saacutermatas este uacuteltimo grupo subdi-vidido en dos como suele suceder al final de las enumeraciones Ahora bien la transposicioacuten propuesta por Leo garantiza una clara alusioacuten a los cuatro confines del mundo ordenados de dos en dos aacuterabes y garamantes (Sur) saacutermatas (Norte) o Pirene (Oeste) hircanos (Este) Otra ordenacioacuten de los versos de este pasaje propone A KEN Class Quart n s 12 (1962) 48

43 43 Pirene era hija de Beacutebrix rey de los beacutebrices De sus amores con Heacutercules dio a luz una serpiente por lo que horrorizada huyoacute a los montes en donde la devoraron las fieras Heacutercules la buscoacute llamaacutendola a gritos hasta que encontroacute su cadaacutever y le dio sepultura Aquellos montes se llamaron desde entonces Pyrenaei montes o sea laquomontes de Pireneraquo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 234) 44 Regioacuten montantildeosa al sudeste del mar Caspio

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 43: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

42

45 Foacutermula tiacutepica en los comienzos de los proacutelogos de Euriacutepides Es posible que toda esta escena provenga del proacutelogo del Hipoacutelito velado Las quejas que profiere Fedra sobre su hogar y sobre su matrimonio y su esposo no se hallan en el Hip coron pero siacute en Ovidio Her IV 115 y sigs y es probable que su origen sea el Hip vel 46 Un hogar Cf Heacutercules loco nota 95 47 Los motivos de la ausencia de Teseo durante estos acontecimientos son distintos seguacuten los autores cf GRIMAL Fedra paacutegs 3 y sigs y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 378 En Seacuteneca Teseo lleva ya tres antildeos en los infiernos a donde ha ido con su amigo Piriacutetoo a raptar a Proseacuterpina Probablemente arranque esta versioacuten de la Fedra de Soacutefocles 48 Expresioacuten tomada de la lengua amorosa el amante como soldado a las oacuterdenes del senado 49 Piriacutetoo 50 Proseacuterpina 51 Respectivamente los amores de Teseo hacia Piriacutetoo y el adulterio de Piriacutetoo con Proseacuterpina 52 Dos toacutepicos de la poesiacutea amorosa el insomnio de los enamorados (cf p e PROPERCIO IV 3 39 y sigs VIRG En IV 5 y sigs) y la comparacioacuten del amor con el fuego (Ov Heacuter IV 19 y sigs) 53 Esta indolencia del enamorado es otro toacutepico (p e PROPERCIO II 16 33) cf GRIMAL Fedra ad loc 54 Los misterios de Eleusis En Hip coron se encontraron Fedra e Hipoacutelito por primera vez durante una de esas ceremonias 55 La procesioacuten de las Panateneas 56 Las aficiones de Hipoacutelito 57 La fatalidad de los amores monstruosos en la familia de Fedra Sobre los distintos tratamientos de esta fatalidad cf GRIMAL Fedra ad loc

Fedra era hija de Pasiacutefae y de Minos De los amores de Pasiacutefae con un toro enviado desde la mar por Poseidoacuten nacioacute el Minotauro monstruo mitad hombre-mitad toro (cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 366) 58 De nuestra familia 59 Deacutedalo prototipo del ingenio y de la habilidad fue quien ayudoacute a Pasiacutefae a satisfacer su amor con el toro construyendo una vaca de madera dentro de la cual se introdujo la mujer para engantildear al animal 60 Mopsopia es un antiguo nombre de Aacutetica (Mopsopos fue un rey legendario de este paiacutes) las artes propias del Aacutetica son la escultura y la arquitectura 61 Alusioacuten al Laberinto donde se encerroacute al Minotauro

62 Fedra por parte de madre es descendiente del Sol Venus odia a la raza del Sol por haber sido eacuteste testigo de sus aven-turas amorosas con Marte y haberlas delatado a su esposo Vulcano el cual preparoacute una trampa en la que cayeron Venus y Marte convocando luego a todos los dioses para que los viesen juntos Sobre distintos tratamientos de la influencia de Venus en las relaciones Fedra-Hipoacutelito cf GRIMAL Fedra ad loc 63 Su padre Minos era hijo de Juacutepiter y Europa (cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 365) 64 Pensamiento casi toacutepico en la moral de Seacuteneca Se suele relacionar tambieacuten este pasaje con el ovidiano principiis obsta (Remedia amoris 91 y sigs) 65 Estas frases laquoY yo no desconozco libertad vecinaraquo son consideradas por unos como un laquoaparteraquo de la Nodriza Otros (p e GRIMAL Fedra ad loc) basaacutendose en pasajes semejantes de Euriacutepides las consideran dirigidas a Fedra Es evidente su talante estoico 66 Se mezcla aquiacute una idea contraria al estoicismo para el cual todas las faltas son iguales 67 El amor entre Pasiacutefae y el toro es una monstruosidad (monstrum) que rompe las leyes naturales pero provocada por fuerzas sobrehumanas (Fatum) lo que Fedra pretende es una impiedad (nefas) contraria a la virtus de la pietas y fruto de una perversioacuten personal (mores) 68 Cf nota 47 si Teseo no regresara de los Infiernos Fedra quedariacutea no soacutelo libre de castigo sino hasta cierto punto libre de culpa (no seriacutea aduacuteltera y en cierto modo tampoco cometeriacutea incesto por estar muerto el padre de su hijastro) 69 Minos rey de Creta (cf vv 85 y sigs) Fedra al morir Teseo vuelve a quedar seguacuten la ley romana bajo la custodia de su padre 70 El Sol su abuelo materno 71 Juacutepiter su abuelo paterno 72 Tres ejemplos de pueblos baacuterbaros sin maacutes leyes que las naturales Los getas eran un pueblo de Escitia 73 Es el conflicto entre la pasioacuten (furor) y la razoacuten (ratio) Frente al optimismo socraacutetico de que nadie es malo voluntariamente Seacuteneca se muestra aquiacute y en otras ocasiones pesimista Pero este planteamiento ademaacutes de adecuarse al pensamiento filosoacutefico de Seacuteneca representa tambieacuten (cf GRIMAL Fedra ad loc) una resonancia de toda una tradicioacuten literaria p e EURIacutePIDES Medea 1077 OVIDIO Metam VII 20 y sigs 74 Son las contradicciones internas de la Fedra de Seacuteneca 75 Se desarrolla ahora el tema de la funesta omnipotencia del Amor (Cupido) hacieacutendose especial hincapieacute en las victorias de este dios sobre otros dioses a pesar de los atributos y poderes de eacutestos Juacutepiter padre de los dioses Marte (Gradivo) vencido a pesar de ser guerrero Vulcano enardecido por el amor a pesar de estar acostumbrado a los calores de la fragua del Etna Apolo vencido por las flechas del amor a pesar de ser eacutel arquero 76 El texto latino dice Penates Cf Heacutercules loco nota 95 77 Primera alusioacuten expliacutecita a Hipoacutelito

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 44: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

43

78 Minos sentildeor de la mar cf vv 85 y sigs y 149 y sig 79 Pasiacutefae logroacute satisfacer su pasioacuten monstruosa gracias a su obstinacioacuten 80 Expresioacuten iroacutenica y despectiva Teseo entregado por completo a su amigo Piriacutetoo no se preocupa ni se preocuparaacute de su esposa 81 Ariadna hermana de Fedra se enamoroacute de Teseo cuando eacuteste llegoacute a Creta para luchar con el Minotauro y le ayudoacute (daacutendole un hilo) a salir del Laberinto Luego huyoacute con Teseo el cual la abandonoacute en Naxos Si su padre Minos no los persiguioacute demostroacute el poco cuidado que tiene de sus hijas 82 Proverbio de honda raigambre popular con muacuteltiples variantes de tipo moral meacutedico etc Aplicado al terreno moral es muy frecuente en Seacuteneca (p ej Ad Luc 34 3 71 36) 83 Punto culminante de la escena Fedra conmovida por la Nodriza cambia de actitud y decide suicidarse Probablemente aquiacute Seacuteneca deja el Hipoacutelito Velado para seguir el Hip coronado (cf GRIMAL Phaedra ad loc) La postura de Fedra en estos versos es enteramente estoica Traacutetese o no de una contaminatio entre las dos obras griegas este cambio brusco del personaje no deja de tener una evidente fuerza dramaacutetica 84 Tambieacuten la nodriza cambiaraacute ahora de actitud llegando a convertirse en coacutemplice de Fedra La correspondencia con Hipoacutelito coronado es tambieacuten clara a pesar de que la fuente griega ha quedado modificada con el tono moralizante de Seacuteneca 85 Esta enumeracioacuten de procedimientos de suicidio es un toacutepico literario 86 Primera intervencioacuten del coro que sirve de traacutensito entre los actos I y II El tema es el mismo que el de Euriacutepides Hip cor 525 y sigs exaltacioacuten del poder de Cupido Dentro de la estructura general de la pieza se corresponde este coro con la intervencioacuten inicial de Hipoacutelito a la que sirve de contrapeso (alliacute se exaltaba a Diana aquiacute las alabanzas son a Venus y a Cupido) Con la insistencia en la omnipotencia del Amor (que domina a bestias animales y dioses) parece como si se quisiera justificar la actitud de Fedra Se prepara tambieacuten hasta cierto punto la aparicioacuten de Fedra enferma de amor en el acto II 87 Venus o Afrodita la cual nacida de los oacuterganos genitales de Urano (que al ser cortados cayeron al mar) y de la espuma del mar conserva la violencia del oceacuteano 88 Sobre la genealogiacutea de Cupido o Eros cf RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 97 La expresioacuten laquode naturaleza dobleraquo parece indicar aquiacute el doble caraacutecter agradable y peligroso de Cupido o bien aludir a la pareja Eros-Anteros 89 El pasaje 279-282 ha resultado muchas veces sospechoso los mss de la familia A (y muchos editores modernos) eliminan los versos 279 y 280 Su principal dificultad estriba en la repeticioacuten sucesiva de dos ideas semejantes (vv 279-80 y 287-82) Pero ello no es infrecuente en Seacuteneca sobre todo en pasajes de caraacutecter liacuterico (cf GRIMAL Phaedra ad loc) 90 laquoDe Arcadiaraquo calificativo para designar a Calisto la muchacha convertida en la constelacioacuten de la Osa Mayor (cf Heacutercules loco nota 20) 91 Intentamos reflejar asiacute el pleonasmo laquorursus reuocatraquo 92 Alusioacuten a los numerosos lances amorosos de los dioses con seres humanos para los cuales soliacutean adoptar las maacutes diversas formas A continuacioacuten se describen varios pasajes mitoloacutegicos de este tipo 93 Febo trabajoacute como boyero al servicio de Admeto rey de Feras en Tesalia del cual estaba enamorado Traducimos por laquoflauta desigualraquo la expresioacuten laquoimpari calamoraquo con la que se hace referencia a la flauta de Pan instrumento musical tiacutepico de los pastores 94 Juacutepiter Se alude a continuacioacuten a sus amores con Leda y con Europa respectivamente en forma de cisne y de toro Cf Heacutercules loco notas 24 y 21 95 La soberaniacutea sobre la mar corresponde a su hermano Neptuno 96 La Luna (Selene) hermana del Sol (Helio) identificada luego con Aacutertemis-Diana El carro de la luna era una biga el del sol una cuadriga Por eso debiacutean ser conducidos de formas diferentes La diosa de la luna tuvo amores con Juacutepiter y Pan y con el pastor Endimioacuten 97 La oacuterbita de la Luna es maacutes corta que la del Sol 98 Alusioacuten al travestismo de Heacutercules cuando siendo esclavo de Oacutenfala se enamoroacute de ella (Cf Las troyanas notas 42 y 43 y RUIZ DE ELVIRA Mitologiacutea paacuteg 245) 99 Paiacutes del Oeste de Asia Menor entre Misia Frigia y Caria 100 Ninfas marinas hijas de Nereo y Doris que quizaacutes personifican a las olas 101 El pasaje que aquiacute empieza parece mostrar cierta relacioacuten con VIRGILIO Geoacutergicas III 242 y sigs 102 Los elefantes 103 Fedra aparece probablemente en el primer piso del palacio hacieacutendose visible a traveacutes de un balcoacuten abierto (cf GRIMAL Phaedra ad loc) Se muestra ausente hablando consigo misma sin entablar contacto con ninguacuten otro personaje de la escena 104 Habitantes de Serica paiacutes de la Escitia asiaacutetica al norte de la actual China 105 Diana 106 Recueacuterdese la identificacioacuten entre Diana Selene Heacutecate etc 107 Alusioacuten a Endimioacuten 108 Acamante y Demofonte los dos hijos de Fedra y Teseo 109 Alusioacuten a la Providencia A partir de aquiacute se vuelve sofiacutestico pues se juega confundiendo dos conceptos del amor (como procreacioacuten y como pasioacuten)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 45: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

44

110 Alusioacuten a las hecatombes y al rito de derramar granos de cereal sobre la frente del animal antes de sacrificarlo Este rechazo de los sacrificios cruentos tiene ciertos ecos de tipo pitagoacuterico y sobre todo se encuadra dentro del toacutepico de la laquoedad de ororaquo con una vida pura de acuerdo con una naturaleza virgen 111 El riacuteo Alfeo se relaciona con los Juegos Oliacutempicos 112 La fuente de Lerna proacutexima a Corinto hace referencia a los Juegos Iacutestmicos 113 Se acepta aquiacute por parte de muchos editores la existencia de una laguna 114 Comienza aquiacute ya de forma expliacutecita la descripcioacuten de la Edad de Oro tema tradicional seguacuten dijimos en la poesiacutea latina Cf por ej Medea nota 83 115 Origen de los males con la ruptura de la primitiva armoniacutea del cosmos por una especie de laquopecado originalraquo Sobre las reminiscencias epicuacutereas y lucrecianas de este pasaje cf GRIMAL Phaedra ad loc 116 Medea tras su huida de Corinto llegoacute a Atenas donde se casoacute con el rey Egeo 117 Las Sirtes son dos golfos del norte de Africa Syrtis Maior (hoy golfo de Sidra) y Syrtis Minor (hoy golfo de Gabes) Numerosas leyendas propagadas quizaacutes para proteger el comercio fenicio exageraban los peligros de la navegacioacuten por esta zona 118 Extremo occidental del Mediterraacuteneo Tetis = Tethyacutes cf Heacutercules loco nota 133 su morada habitual se suele situar maacutes allaacute de Hesperia en el occidente por donde el Sol se pone Tetis personifica la fecundidad laquofemeninaraquo del mar 119 El reino de las Amazonas 120 Fedra reconoce la impiedad de sus sentimientos pero estaacute convencida o intenta convencerse de la posibilidad de legitimarlos con el matrimonio suponiendo que Teseo estaacute muerto 121 Se resumen en este juego de palabras las contradicciones internas de Fedra entre su razoacuten y su pasioacuten 122 El empleo de soror (hermana) y frater (hermano) para designar a la amada y al amado es tiacutepico de la poesiacutea amorosa 123 El cetro de Teseo que eacuteste al partir habiacutea entregado a Fedra en calidad de regente 124 Teacutengase en cuenta que la trama se situacutea en la antigua civilizacioacuten griega de la poacutelis 125 Fedra sigue insistiendo en dar por muerto a Teseo 126 Como Juacutepiter 127 Pues Teseo es inocente Piriacutetoo es el culpable 128 Noacutetese la ambiguumledad sin duda intencional de esta frase 129 El Minotauro encerrado en el Laberinto del palacio de Cnosos 130 Como viacutectima ofrecida en sacrificio al Minotauro 131 Minos o su hija Ariadna 132 Ariadna 133 Ariadna (o seguacuten otra versioacuten la corona que como regalo de bodas le ofrecioacute Baco) fue catasterizada en la Corona Boreal 134 Juacutepiter concebido seguacuten la doctrina estoica como rey de los dioses 135 El Minotauro 136 Medea 137 En su plenitud la luna es visible durante toda la noche siendo asiacute su recorrido maacutes largo ha de acelerar su carro 138 Baco conquistoacute el oriente hasta la India sus adoradores llevaban un tirso como ensentildea Se alude despueacutes a dos representaciones comunes del dios conduciendo un carro de tigres con una lanza adornada de vid dios-novillo 139 Seguacuten Seacuteneca Ariadna abandonoacute a Baco por Teseo Para otras versiones cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea paacutegs 372 y sigs Bromio es un sobrenombre de Baco 140 Los arcadios se consideraban nacidos antes que la luna 141 Es proverbial la habilidad de Caacutestor como jinete Ciacutelaro es un caballo que recibioacute como regalo de Juno 142 Entra Teseo 143 Seguacuten GRIMAL (Phaedra ad loc) esta alusioacuten a Piriacutetoo y a su semejanza con Teseo no es maacutes que una negligencia por parte de Seacuteneca 144 Es la boacuteveda diamentralmente opuesta a la del cielo 145 Heacuteroe de Eleusis iacutentimamente relacionado con el mito de Demeacuteter de quien recibioacute un carro tirado por dragones alados para sobrevolar la tierra sembrando trigo (Cf Ruiz DE ELVIRA Mitologiacutea 72) 146 La constelacioacuten de Libra (la balanza) Probablemente en la Antiguumledad el Sol entraba en esta constelacioacuten en el equinoccio de otontildeo 147 El Flegetonte es uno de los riacuteos de los infiernos 148 Se abre la puerta de palacio situada probablemente al fondo de la escena y aparece Fedra rodeada de sus criadas 149 La espada que perdioacute Hipoacutelito al huir 150 Periacutefrasis alusiva al Sol Juacutepiter y el Sol son antepasados de Fedra por parte de su padre y de su madre respectivamente 151 Aacutetico 152 Juacutepiter como divinidad que garantiza el orden coacutesmico 153 Neptuno 154 Una de las localizaciones de las Amazonas Hipoacutelito era hijo de Teseo y de la Amazona Antiacuteope 155 Las Amazonas rehuiacutean al sexo opuesto pero para perpetuar la especie manteniacutean de vez en cuando relaciones con los extranjeros

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)

Page 46: Seneca, Lucio Anneo - Fedra (Bilingue)

Lucio Anneo Seacuteneca F e d r a

45

156 La Naturaleza y Juacutepiter se identifican aquiacute hasta cierto punto como divinidad uacutenica rectora del universo entero 157 Se ha pretendido aquiacute ver una alusioacuten a los amores de Mesalina o la supuesta conducta incestuosa de Neroacuten con su madre 158 El golfo de Corinto 159 Promontorio en la isla de Leucadia 160 Estos tres parajes son cercanos a Corinto el promontorio de Epidauro en la Argoacutelide ceacutelebre por su santuario de Asclepio las rocas de Esciroacuten en Meacutegara desde las cuales este malhechor daba muerte a los navegantes y en tercer lugar el propio istmo de Corinto 161 Hay en este verso una clara ambiguumledad probablemente intencional el sentido cambia seguacuten se haga pausa antes o despueacutes del laquonoraquo 162 Teseo Desde Leo se suele reconocer aquiacute la existencia de una laguna en el texto Nosotros para dar sentido a la traduccioacuten del pasaje hemos introducido laquoque ha vuelto a verraquo tomaacutendolo de la lectura que da A 163 Plutoacuten hermano de Juacutepiter y por tanto tiacuteo de Palas Atenea 164 Porque Hipoacutelito ha ido a completar el nuacutemero de los muertos incompleto con el regreso de Teseo 165 Tetis = Tethyacutes Cf nota 118 166 Cuando Teseo fue a Creta a luchar con el Minotauro prometioacute a su padre Egeo que a su regreso traeriacutean los barcos las velas blancas si volviacutea vencedor y negras si volviacutean sin eacutel Luego se olvidoacute de cambiar las velas y Egeo que estaba espe-raacutendolo al ver las velas negras se suicidoacute 167 Por amor a Fedra ha causado la muerte de Hipoacutelito A Antiacuteope la matoacute por odio 168 Alusioacuten a tres hazantildeas de Teseo Sinis y Procrustes bandidos matados por Teseo y el Minotauro 169 La ofrenda a los muertos de un mechoacuten de pelo es propia del ritual funerario Pero aquiacute sin duda tambieacuten se alude a la costumbre de Treceacuten en donde las muchachas consagraban a Hipoacutelito un bucle de sus cabellos antes de casarse 170 Proteo es una divinidad marina encargada de apacentar los animales y monstruos marinos de Posidoacuten 171 Ariadna abandonada por Teseo (cf nota 81) fue luego convertida en una constelacioacuten atestiguando la mala accioacuten de Teseo En los Infiernos Teseo habiacutea intentado raptar a Proseacuterpina El mar estaacute relacionado con las muertes de su padre Egeo y de su hijo Hipoacutelito 172 Los tres lotes (cielo mar infierno) en que se sortearon el mundo los tres hermanos Juacutepiter Neptuno y Plutoacuten Cf Heacutercules loco nota 111 173 Siacutesifo 174 Suplicio de Taacutentalo Cf Medea nota 160 175 Ixioacuten atado para siempre a una rueda que nunca cesa de girar Cf Medea nota 159 176 Cf nota 60 177 La primera de estas maldiciones parece dar a entender que se concibe la inhumacioacuten como deshonrosa frente a la incineracioacuten (Cf GRIMAL Fedra ad loc) La segunda expresa un deseo contrario a la foacutermula funeraria habitual (Sit tibi terra leuis = que no pese sobre ti la tierra)