SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche...

16
RELÈ DIFFERENZIALE DA QUADRO RESIDUAL CURRENT RELAY FOR SWITCHBOARDS FEHLERSTROM-RELAIS FÜR SCHALTANLAGE RÉLAIS DIFFÉRENTIEL POUR TABLEAU RELÉ DIFERENCIAL PARA CUADRO 605069/001 L0490 SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema elettrico 8 Dimensioni di ingombro 12 Montaggio del relè 13 Montaggio trasformatore toroidale 14 it en de Page Seite ABB SACE Index Page Installation et contenu 2 Caractéristiques électriques 4 Indications du panneau frontal 6 Borniers de raccordement 7 Schéma électrique 8 Dimensions d’encombrement 12 Montage du relais 13 Montage transformateur toroïdal 14 Contents Installation and contents 2 Electrical characteristics 4 Front panel information 6 Connection terminal blocks 7 Circuit diagram 8 Overall dimensions 12 Fitting the relay 13 Fitting toroidal transformers 14 Inhaltsverzeichnis Installation und Inhalt 2 Elektrische Kenndaten 4 Beschreibung der Frontplatte 6 Anschlußklemmenleisten 7 Schaltplan 8 Abmessungen 12 Montage des Relais 13 Montage des ringförmigen Stromwandlers 14 Índice pág. Instalación y contenido 2 Características eléctricas 4 Indicaciones del panel frontal 6 Placas de bornes de conexión 7 Esquema eléctrico 8 Dimensiones generales 12 Montaje del relé 13 Montaje del transformador toroidal 14 SACE RCQ

Transcript of SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche...

Page 1: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

RELÈ DIFFERENZIALE DA QUADRORESIDUAL CURRENT RELAY FOR SWITCHBOARDS

FEHLERSTROM-RELAIS FÜR SCHALTANLAGERÉLAIS DIFFÉRENTIEL POUR TABLEAU

RELÉ DIFERENCIAL PARA CUADRO

605069/001 L0490

SACE RCQ

fr es

Indice pag.

Installazione e contenuto 2

Caratteristiche elettriche 4

Indicazioni del pannello frontale 6

Morsettiere di collegamento 7

Schema elettrico 8

Dimensioni di ingombro 12

Montaggio del relè 13

Montaggio trasformatore toroidale 14

it en dePage Seite

ABB SACE

Index Page

Installation et contenu 2

Caractéristiques électriques 4

Indications du panneau frontal 6

Borniers de raccordement 7

Schéma électrique 8

Dimensions d’encombrement 12

Montage du relais 13

Montage transformateur toroïdal 14

Contents

Installation and contents 2

Electrical characteristics 4

Front panel information 6

Connection terminal blocks 7

Circuit diagram 8

Overall dimensions 12

Fitting the relay 13

Fitting toroidal transformers 14

Inhaltsverzeichnis

Installation und Inhalt 2

Elektrische Kenndaten 4

Beschreibung der Frontplatte 6

Anschlußklemmenleisten 7

Schaltplan 8

Abmessungen 12

Montage des Relais 13

Montage des ringförmigenStromwandlers 14

Índice pág.

Instalación y contenido 2

Características eléctricas 4

Indicaciones del panel frontal 6

Placas de bornes de conexión 7

Esquema eléctrico 8

Dimensiones generales 12

Montaje del relé 13

Montaje del transformador toroidal 14

SACE RCQ

Page 2: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

2

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Installazione Installation Installation Installation Instalación

1

5

7

8

4

3

9

2

12

11

10

6

13

Page 3: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

3

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

QUANTITÀQUANTITYANZAHLQUANTITECANTIDAD

A B C D E F G

1 - - - - - -

2 - - - - - -

- 1 1 1 1 1 1

- 1 1 1 1 1 1

- - - - - 2 3

- 3 3 3 2 5 3

- 3 3 3 2 5 3

- 3 3 3 2 5 3

- 3 3 3 - - -

- 2 2 2 2 2 2

- 2 2 2 2 2 2

- 3 3 3 - - -

- - - - 2 3 -

CONTENUTO

Relè differenziale da quadro

Agganci

Trasformatore toroidale

Targhetta caratteristichetrasformatore

Vite M8 x 20

Rosetta piana

Rosetta elastica

Dado

Supporti antivibranti

Piastrina fissaggio cinturini

Cinturini autobloccanti

Vite M8 x 10

Vite M6 x 20

POS.ITEMPOS.POS.POS.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

A RelèB Toroide apribile Ø 110 mmC Toroide apribile Ø 180 mmD Toroide apribile Ø 230 mmE Toroide chiuso Ø 60 mmF Toroide chiuso Ø 110 mmG Toroide chiuso Ø 185 mm

CONTENTS

Residual currentrelay for switchboard

Couplers

Toroidal current transformer

Transformer rating plate

M8 x 20 screw

Flat washer

Spring washer

Nut

Vibration-damping supports

Clip mounting plate

Self-retaining clips

M8 x 10 screw

M6 x 20 screw

INHALT

Fehlerstrom-Relais fürSchaltanlage

Kupplungen

Ringförmiger Stromwandler

Leistungsschild desStromwandlers

Schraube M8 x 20

Flache Unterlegscheibe

Sicherungsscheibe

Mutter

SchwingungsverhinderndeStützen

Platte für Riemenbefestigung

Selbstblockierende Riemen

Schraube M8 x 10

Schraube M6 x 20

CONTENU

Rélais différentiel pourtableau

Accrochages

Transformateur toroïdal

Plaquette signalétique des carac-téristiques du transformateur

Vis M8 x 20

Rondelle plate

Rondelle élastique

Ecrou

Supports antivibratiles

Plaquette fixation colliers

Colliers autobloquants

Vis M8 x 10

Vis M6 x 20

CONTENIDO

Relé diferencial para cuadro

Enganches

Transformador toroidal

Etiqueta de las característicasdel transformador

Tornillo M8 x 20

Arandela plana

Arandela elástica

Tuerca

Soportes antivibrantes

Placa de sujeción de las cintas

Cintas autoblocantes

Tornillo M8 x 10

Tornillo M6 x 20

A RelayB Opening toroidal transformer Ø 110 mmC Opening toroidal transformer Ø 180 mmD Opening toroidal transformer Ø 230 mmE Closed toroidal transformer Ø 60 mmF Closed toroidal transformer Ø 110 mmG Closed toroidal transformer Ø 185 mm

A RelaisB Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs-

möglichkeit Ø 110 mmC Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs-

möglichkeit Ø 180 mmD Ringförmiger Stromwandler mit Öffnungs-

möglichkeit Ø 230 mmE Geschlossener ringförmiger Stromwandler

Ø 60 mmF Geschlossener ringförmiger Stromwandler

Ø 110 mmG Geschlossener ringförmiger Stromwandler

Ø 185 mm

A RelaisB Transformateur toroïdal ouvrable Ø 110 mmC Transformateur toroïdal ouvrable Ø 180 mmD Transformateur toroïdal ouvrable Ø 230 mmE Transformateur toroïdal fermé Ø 60 mmF Transformateur toroïdal fermé Ø 110 mmG Transformateur toroïdal fermé Ø 185 mm

A ReléB Toroide abrible Ø 110 mmC Toroide abrible Ø 180 mmD Toroide abrible Ø 230 mmE Toroide cerrado Ø 60 mmF Toroide cerrado Ø 110 mmG Toroide cerrado Ø 185 mm

Page 4: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

4

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Caratteristiche elettriche

Power supply voltage of electronic circuit

Adjustment of tripping threshold IDn

Adjustment of trip times

Range of use for closed transformers:– toroidal current transformer Ø 60 mm– toroidal current transformer Ø 110 mm

– toroidal current transformer Ø 185 mm

Using range of openable transformers:– toroidal current transformer Ø 110 mm– toroidal current transformer Ø 180 mm

– toroidal current transformer Ø 230 mm

Auxiliary power on indication

Pre-alarm adjustment

Indication of pre-alarm k87/A

Indication residual-current relaytripped (tripping eliminates the alarm)K87/1 K87/2

Remote tripping control

Control for inhibiting tripping

Connection to toroidal transformer

Withstand voltage across residual-currentrelay inputs and output auxiliary contacts

Undervoltage effect

Tensione di alim. del circuito elettronico

Regolazione soglia di intervento IDn

Regolazione dei tempi di intervento

Gamma di impiego dei trasformatori chiusi:– trasformatore toroidale Ø 60 mm– trasformatore toroidale Ø 110 mm

– trasformatore toroidale Ø185 mm

Gamma di impiego dei trasformatori apribili:– trasformatore toroidale Ø 110 mm– trasformatore toroidale Ø 180 mm

– trasformatore toroidale Ø 230 mm

Segnalazione della presenza di tensionedi alimentazione ausiliaria

Regolazione allarme presoglia

Segnalazione allarme presoglia k87/A

Segnalazione di intervento del relèdifferenziale (l’intervento elimina l’allarme)K87/1 K87/2

Comando di intervento a distanza

Comando di inibizione di intervento

Collegamento al trasformatore toroidale

Tenuta di tensione tra gli ingressidel relè differenziale e i contattiausiliari d’uscita

Effetto di minima tensione

80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max

1a gamma: 0,03 A (solo istantaneo)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2a gamma: 1-3-5-10-30 A

0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s

IDn 0,03 A ... 30 A

IDn 0,1 A ... 30 A

IDn 0,3 A ... 30 A

IDn 1 A ... 30 A

Led verde

25 ... 75% x IDn

Led giallo lampeggiante e scambio di uncontatto NA relè ausiliario di allarme.Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Indicatore magnetico giallo e 1 scambio +1 NA del relè ausiliario di intervento.Portata contatti: 6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Tramite contatto normalmente aperto(senza tensione ausiliaria)tempo di intervento circa 15 ms

L'inibizione dell'intervento del differenzialepuò essere fatta utilizzando una sorgenteausiliaria in Vcc sotto la diretta responsa-bilità dell'utilizzatore

Mediante 4 conduttori attorcigliati tra lorodi lunghezza massima 5 m.Sezione minima 0,5 mm2, max 1,5 mm2

4 kV per 60 s

Alla caduta della tensione ausiliaria dellosganciatore differenziale, interviene ilcomando di apertura (led giallo + scambiorelé) dopo un tempo minimo di 100 ms odopo il tempo impostato sul ritardatore più100 ms

80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max

Range 1: 0,03 A (instantaneous only)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 ARange 2: 1-3-5-10-30 A

0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s

IDn 0,03 A ... 30 A

IDn 0,1 A ... 30 A

IDn 0,3 A ... 30 A

IDn 1 A ... 30 A

Green Led

25 ... 75% x IDn

Flashing yellow LED and change-overof a NO auxiliary alarm relay contact.Capacity of contacts:6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Yellow magnetic indicator and 1 change-over + 1 NO of tripping auxiliary relay.Rated current of contacts: 6 A - 250 V~50-60 Hz

Using normally-open contact(without auxiliary power supply)trip time approximately 15 ms

Tripping of the residual-current relay canbe inhibited using a d.c. auxiliary powersupply under the direct responsibility ofthe user

Using 4 intertwined conductors with amaximum length of 5 m. Minimum cross-section area 0.5 mm2, max 1.5 mm2

4 kV for 60 s

When the voltage of the auxiliary powersupply to the residual-current releasedrops, the opening control trips (yellowLED + relay change-over) after a minimumtime of 100 ms or the time set on the time-lag device plus 100 ms.

Electrical characteristics

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGENISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN

Elektrische Kenndaten

Speisespannung des elektrischenStromkreises

Einstellung des Einstellwerts IDn

Einstellung der Ansprechzeiten

Verwendungsbereich dergeschlossenen Stromwandler:– ringförmiger Stromwandle Ø 60 mm– ringförmiger Stromwandler Ø 110 mm

– ringförmiger Stromwandler Ø 185 mm

Verwendungsbereich der Stromwandlermit Öffnungsmöglichkeit:– ringförmiger Stromwandler Ø 110 mm– ringförmiger Stromwandler Ø 180 mm

– ringförmiger Stromwandler Ø 230 mm

Anzeige für anwesendeHilfsspeisespannung

Einstellung des Alarm desVoreinstellwerts

Anzeige für Alarm des Voreinstellwertsk87/A

Anzeige für Ansprechen desFehlerstrom-Relais (das Ansprechenschaltet den Alarm aus) K87/1 K87/2

Fernauslösedrucktaster

Sperrbefehl Relais-Auslösung

Anschluß an den ringförmigen Strom-wandler

Spannungshaltung zwischen denEingängen des Fehlerstrom-Relais undden Ausgangshilfskontakten

Unterspannungwirkung

Page 5: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

5

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Tension d’alimentation du circuit électronique

Réglage du seuil d’intervention IDn

Réglage des temps de déclenchement

Gamme d’emploi des transformateursfermés:– transformateur toroïdal Ø 60 mm– transformateur toroïdal Ø 110 mm

– transformateur toroïdal Ø 185 mm

Gamme d’emploi des transformateursouvrables:– transformateur toroïdal Ø 110 mm– transformateur toroïdal Ø 180 mm

– transformateur toroïdal Ø 230 mm

Signalisation de la présence de la tensiond’alimentation auxiliaire

Réglage alarme préseuil

Signalisation alarme préseuil k87/A

Signalisation de déclenchement du relaisdifférentiel (le déclenchement éliminel’alarme) K87/1 K87/2

Commande de déclenchement à distance

Commande d’inhibition déclenchement

Raccordement au transformateur toroïdal

Tenue de tension, entre les entrées durelais différentiel et les contacts auxiliairesde sortie

Effet de tension minimale

80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max

1 Bereich: 0,03 A (nur unverzögert)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2 Bereich: 1-3-5-10-30 A

0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s

IDn 0,03 A ... 30 A

IDn 0,1 A ... 30 A

IDn 0,3 A ... 30 A

IDn 1 A ... 30 A

Grüne Leuchtdiode

25 ... 75% x IDn

Gelbe Blinkleuchtdiode und Umschaltungeines Schließers des Alarm-Hilfsrelais.Stromfestigkeit der Kontakte:6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Gelber magnetischer Anzeiger und 1Wechsler + 1 Schließer des Hilfsauslöse-relais. Stromfestigkeit der Kontakte: 6 A -250 V~ 50-60 Hz

Durch Schließer (ohne Hilfsspannung)Ansprechzeit ca. 15 ms

Die Blockierung der Auslösung desFehlerstrom-Relais kann mit Hilfe einerHilfsgleichstromquelle unter direkterVerantwortung des Benutzers realisiertwerden.

Durch 4 miteinander verseilte Leiter mitmax. Länge 5 m. Mindestquerschnitt 0,5mm2, Höchstquerschnitt 1,5 mm2

4 kV für 60 s

Bei Abfall der Hilfspeisespannung desFehlerstrom-Auslösers greift der Ausschalt-Befehl (gelbe Led + Umschaltung Relais) nacheiner Mindestzeit von 100 ms oder nach der aufder Verzögerungsvorrichtung eingestellten Zeitplus 100 ms

Caractéristiques électriques

80 V min ... 500 V max - 50/60 Hz48 V min ... 125 V max

1e gamme: 0,03 A (uniquement instan-tané) 0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2e gamme: 1-3-5-10-30 A

0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5s

IDn 0,03 A ... 30 A

IDn 0,1 A ... 30 A

IDn 0,3 A ... 30 A

IDn 1 A ... 30 A

LED verte

25 ... 75% x IDn

LED jaune clignotante et inversion d’uncontact NO relais auxiliaire d’alarme.Portée des contacts 6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Indicateur magnétique jaune et 1 contactinverseur + 1 NO du relais auxiliaire dedéclenchement.Portée des contacts 6 A-250 V~ 50-60 Hz

Au moyen d’un contact normalementouvert (sans tension auxiliaire).Temps de déclenchement 15 ms environ.

Le déclenchement du différentiel peut êtreinhibé en utilisant une source auxiliaire enVcc sous la responsabilité directe del’utilisateur.

Au moyen de 4 conducteurs entortillésentre eux d’une longueur maxi de 5 m.Section mini 0,5 mm2, maxi 1,5 mm2

4 kV pour 60 s

A la chute de la tension auxiliaire dudéclencheur différentiel, la commanded’ouverture (LED jaune + inversion relais)intervient après un temps minimum de 100ms ou après le temps fixé sur le temporisa-teur plus 100 ms.

Tensión de alimentación del circuitoelectrónico

Regulación del umbral de actuación IDn

Regulación de los tiempos de actuación

Gama de empleo de los transformadorescerrados:– transformador toroidal Ø 60 mm– transformador toroidal Ø 110 mm

– transformador toroidal Ø185 mm

Gama de empleo de los transf. abribles:– transformador toroidal Ø 110 mm– transformador toroidal Ø 180 mm

– transformador toroidal Ø 230 mm

Señalización de la presencia de tensiónde alimentación auxiliar

Regulación alarma preumbral

Señalización alarma preumbral k87/A

Señalización de actuación del relé diferencial(la actuación elimina la alarma)K87/1 K87/2

Mando de actuación a distancia

Mando de inhibición de la actuación

Conexión al transformador toroidal

Tensión soportada entre las entradasdel relé diferencial y los contactosauxiliares de salida

Efecto de mínima tensión

80 80 V min ... 500 V máx. - 50/60 Hz48 V min ... 125 V máx.

1a gama : 0,03 A (sólo instantáneo)0,05-0,1-0,3 A - 0,5 A2a gama : 1-3-5-10-30 A

0 - 0,1 - 0,2 - 0,3 - 0,5 - 0,7 - 1 - 2 - 3 - 5 s

IDn 0,03 A ... 30 A

IDn 0,1 A ... 30 A

IDn 0,3 A ... 30 A

IDn 1 A ... 30 A

LED verde

25 ... 75% x IDn

LED amarillo parpadeante e intercambiode un contacto NA relé auxiliar de alarma.Capacidad de corriente de los contactos:6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Indicador amarillo y 1 intercambio + 1 NA delrelé auxiliar de intervención.Capacidad de corriente de los contactos:6 A - 250 V~ 50-60 Hz

Mediante contacto normalmente abierto(sin tensión auxiliar) tiempo de actuaciónaproximado de 15 ms

La inhibición del diferencial se puedeefectuar utilizando una fuente auxiliar enVcc bajo la responsabilidad directa delusuario.

Mediante 4 conductores retorcidos entresí con una longitud máxima de 5m.Sección mínima 0,5 mm2, máxima 1,5 mm2

4 kV para 60 s

Cuando cae la tensión auxiliar del relédiferencial, interviene el mando deapertura (led amarillo + intercambio relé)tras un tiempo mínimo de 100 ms o tras eltiempo programado en el retardador más100 ms

Características eléctricas

Page 6: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

6

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Indicazioni del pannello frontale

3

7

6

9

51113

8

4

10

2

1

1 Residual trip current (IDn) selector2 Sensitivity range selector3 Trip time selector4 Green access indicator LED5 Bistable magnetic flag indicating re-

sidual-current relay tripped6 Flashing yellow pre-alarm indicator

LED7 Pre-alarm adjustment potentiometer8 Gray TEST pushbutton9 Blue RESET pushbutton

10 Rating plate showing characteristics oftoroidal transformer (to be affixed byuser)

11 Mounting screw for fitting sealabletransparent tamper-proof guard

12 Ring for sealing the transparent guardand for sealing the screw (12)

13 Serial number of the residual-currentrelay

1 Selettore di scelta della corrente diffe-renziale di intervento IDn

2 Selettore delle gamme di sensibilità3 Selettore dei tempi di intervento4 Led verde di segnalazione acceso5 Bandierina magnetica bistabile di se-

gnalazione intervento del relè differen-ziale

6 Led giallo a luce pulsante per segnala-zione allarme presoglia

7 Potenziometro per regolazione preso-glia

8 Pulsante grigio di TEST9 Pulsante blu di RESET

10 Targhetta caratteristiche del trasforma-tore toroidale (da applicare)

11 Vite di fissaggio della protezione tra-sparente ad antimanomissione, sigilla-bile tramite piombatura

12 Anello per il sigillo della protezione tra-sparente e per la piombatura della vite(12)

13 Numero di matricola del relè differen-ziale

12

1 Wahlschalter des FI-AnsprechstromsIDn

2 Wahlschalter der Empfindlichkeits-bereiche

3 Wahlschalter der Ansprechzeiten4 Grüne Leuchtdiode zur Anzeige Ein5 Bistabiler magnetischer Auslösungan-

zeiger des Fehlerstrom-Relais6 Gelbe Blinkleuchtdiode zur Anzeige

des Alarms des Voreinstellwertes7 Potentiometer zur Einstellung des Vor-

einstellwertes8 Grau Drucktaster TEST9 Blauer Drucktaster RESET

10 Leistungsschild des ringförmigenStromwandlers (zu kleben)

11 Befestigungsschraube der durchsichti-gen Schutzabdeckung gegen uner-wünschte Verstellung; durch Plombie-rung zu versiegeln

12 Ring zum Versiegeln der durchsichti-gen Schutzabdeckung und zur Plom-bierung der Schraube (12)

13 Gerätenummer des Fehlerstrom-Re-lais.

Front panel indications Beschreibung der Frontplatte Indications du panneau frontal Indicaciones del panel frontal

1 Selector de la corriente diferencial deactuación IDn

2 Selector de las gamas de sensibilidad3 Selector de los tiempos de actuación4 Led verde de señalización encendido5 Bandera magnética biestable de se-

ñalización de la actuación del relé dife-rencial

6 LED amarillo con luz intermitente parala señalización de la alarma preumbral

7 Potenciómetro para la regulación delpreumbral

8 Pulsador gris de PRUEBA9 Pulsador azul de PUESTA A CERO

10 Etiqueta de las características deltransformador toroidal (se debe apli-car)

11 Tornillo de sujeción de la proteccióntransparente y antimanipulación, sepuede sellar con plomo

12 Anillo para sellar la protección transpa-rente y para sellar con plomo del tornillo(12)

13 Número de matrícula del relé diferencial

1 Sélecteur de choix du courant différen-tiel de déclenchement IDn

2 Sélecteur des gammes de sensibilité3 Sélecteur des temps de déclenchement4 LED verte de signalisation allumée5 Indicateur magnétique bistable de si-

gnalisation déclenchement du relais dif-férentiel

6 LED jaune à lumière pulsatoire poursignalisation alarme préseuil

7 Potentiomètre pour réglage préseuil8 Bouton-poussoir gris de TEST9 Bouton-poussoir bleu de REARME-

MENT10 Plaquette signalétique des caractéristi-

ques du transformateur toroïdal (à appli-quer)

11 Vis de fixation de la protection transpa-rente anti-modification, scellable parplombage

12 Bague pour scellage de la protectiontransparente et pour plombage de la vis(12)

13 Numéro de matricule du relais différen-tiel.

Page 7: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

7

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Morsettiera di collegamento

Zeichenerklärung der Klemmen-numerierung (die Klemmen sind ander Rückseite des Fehlerstrom-Re-lais); siehe Plan S. 8

1-2-3-4 Anschluß des ringförmigenStromwandlers

5-18 Anschluß des Kontakts für dieAusschaltung des Schaltgeräts

18-19 Anschluss für Ausschalt-Funkti-on bei Stromausfall

6-7-8-9 Speisung des Fehlerstrom-Re-lais

10-11-12-13-14 Anschluß des Alarm-Relais und des Arbeitsstrom-auslösers

15-16 Anschluß des Voralarm-Relais

21-22 Sperrbefehl Relais-Auslösungwegen Betriebserfordernissen(24 ... 48 V DC). Die Alarman-zeige und die Ausgelöstanzeigebleiben aktiv.

Légende numérotation des bornes (si-tuées à l’arrière du relais différentiel) voirschéma p. 8

1-2-3-4 Raccordement du transforma-teur toroïdal

5-18 Raccordement du contact pourl’ouverture du disjoncteur

18-19 Raccordement pour exécutionfonction d’ouverture en cas dechute de l’alimentation.

6-7-8-9 Alimentation du relais différentiel

10-11-12-13-14 Raccordement relaisd’alarme et déclencheur d’ou-verture à émission

15-16 Raccordement du relais de préa-larme

21-22 Commande d’inhibition déclen-chement relais pour exigences deservice (24 ... 48 V cc). L’indica-tion d’alarme et la signalisation dedéclenchement restent actives.

Key to numbering of terminals(located on rear of residual-currentrelay) see diagram on page 8

1-2-3-4 Connection of toroidal currenttransformer

5-18 Connection of circuit-breakeropening contact

18-19 Connection for performing open-ing function in the event of apower cut

6-7-8-9 Power supply for residual-cur-rent relay

10-11-12-13-14 Connection of alarm re-lay and opening release

15-16 Connection of pre-alarm relay

21-22 Control for inhibiting tripping ofrelay for service requirements(24 ... 48 V cc). The alarm indi-cation and tripped signalling con-tinue to be enabled.

Legenda numerazione dei morsetti(situati posteriormente sul relèdifferenziale) vedi schema pag. 8

1-2-3-4 Collegamento del trasformatoretoroidale

5-18 Collegamento del contatto perl'apertura dell'interruttore

18-19 Collegamento per esecuzionefunzione di apertura in caso dicaduta dell’alimentazione.

6-7-8-9 Alimentazione del relè differen-ziale

10-11-12-13-14 Collegamento del relè diallarme e sganciatore di apertu-ra

15-16 Collegamento del relè di preallar-me

21-22 Comando di inibizione interventorelè per esigenze di servizio (24... 48 V cc). Rimane attivata l'in-dicazione di allarme e la segna-lazione di intervento

Connection terminal block Anschlußklemmenleiste Bornier de raccordement Placas de bornes de conexión

Leyenda numeración de las placas debornes (situadas en la parte posterior delos relés diferenciales) véase esquemapág. 8

1-2-3-4 Conexión del transformadortoroidal

5-18 Conexión del contacto para laapertura del interruptor

18-19 Conexión para ejecutar la fun-ción de apertura en caso de caí-da de alimentación.

6-7-8-9 Alimentación del relé diferencial

10-11-12-13-14 Conexión del relé dealarma y del relé de apertura

15-16 Conexión del relé de prealarma

21-22 Mando de inhibición de la actua-ción del relé debido a exigenciasde servicio (24 ... 48 V cc). Per-manece activa la indicación dealarma y la señalización de actua-ción

Page 8: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

8

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Schema elettrico

Lo schema è rappresentato nelle seguenticondizioni:– circuiti in assenza di tensione– relè differenziale non intervenuto e non in

preallarme.

Circuit diagram

The diagram indicates the following condi-tions:– circuits de-energised– residual-current relay not tripped and not

in pre-alarm.

Schéma électrique

Le schéma est représenté dans les condi-tions suivantes:– circuits en absence de tension– relais différentiel non déclenché et non en

préalarme.

Esquema eléctrico

El esquema se representa con las siguientescondiciones:– circuitos sin tensión– relé diferencial sin actuar y sin estar en

prealarma.

Schaltplan

Im Plan sind folgende Bedingungen darge-stellt:– Stromkreis spannungsfrei– Fehlerstrom-Relais nicht ausgelöst und

kein Voralarm.

Page 9: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

9

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Key

= Figure number of diagram* = See the note indicated by the letterK87 = RCQ residual-current relayK87/1-2 = Opening contacts of the circuit-

breaker signalling residual-currentrelay tripped

K87/A = Contact of the residual-current relaysignalling pre-alarm (the pre-alarmthreshold is adjusted using a dedi-cated potentiometer)

Q = Main circuit-breakerR = Resistor (see note E)SL = Contact for locking the residual-

current function. When the lock isactivated (contact SL closed),contacts K87/1 and K87/2 won’tchange position even in cases ofresidual-current

SO = Pushbutton or contact for openingthe circuit-breaker

TI = Toroidal current transformerW = Connection for disabling the power

supply failure function (see note D)YO = Shunt opening release (see note B)YU = Undervoltage release (see note C)

Legenda

= Numero di figura dello schema* = Vedere la nota indicata dalla letteraK87 = Relè differenziale RCQK87/1-2 = Contatti di apertura dell'interruttore

segnalazione di relè differenzialeintervenuto

K87/A = Contatto del relè differenziale per lasegnalazione elettrica di preallar-me (la soglia di preallarme vieneregolata con un apposito potenzio-metro)

Q = Interruttore principaleR = Resistore (vedi nota E)SL = Contatto per il blocco della funzione

differenziale. Con il blocco attivo(contatto SL chiuso) pur in presen-za di corrente differenziale, i contat-ti K87/1 e K87/2 non commutano

SO = Pulsante o contatto per l’aperturadell’interruttore

TI = Trasformatore di corrente toroidaleW = Collegamento per l’esclusione del-

la funzione di mancanza tensione(vedi nota D)

YO = Sganciatore di apertura (vedi notaB)

YU = Sganciatore di minima tensione(vedi nota C)

Zeichenerklärung

= Abbildungsnummer im Schaltplan* = Siehe durch Buchstaben gekenn-

zeichnete AnmerkungK87 = Fehlerstrom-Relais RCQK87/1-2 = Öffner des Meldeschalters für die

Ausgelöstanzeige des FI-RelaisK87/A = Kontakt des Fehlerstrom-Relais für

die elektrische Voralarm-Meldung(der Voralarm-Einstellwert wird miteinem Potentiometer eingestellt)

Q = HauptschalterR = Widerstand (siehe Anmerkungen

E).SL = Kontakt zum Sperren der Fehler-

strom-Funktion. Bei aktivierter Sper-re (Kontakt SL geschlossen) schal-ten die Kontakte K87/1 und K87/2auch bei Vorliegen eines Fehler-stroms nicht um

SO = Drucktaster oder Kontakt zum Öff-nen des Schaltgeräts

TI = Ringförmiger StromwandlerW = Anschluß für Ausschluß der

Spannungsausfall-Funktion (sieheAnmerkung D)

YO = Arbeitsstromauslöser (siehe An-merkung B)

YU = Unterspannungsauslöser (sieheAnmerkung C)

Légende

= Numéro de figure du schéma* = Voir la remarque indiquée par la

lettreK87 = Relais différentiel RCQK87/1-2 = Contacts d’ouverture du disjoncteur

signalisation de relais différentieldéclenché

K87/A = Contact du relais différentiel pour lasignalisation électrique depréalarme (le seuil de préalarmeest réglé au moyen d’unpotentiomètre)

Q = Disjoncteur principalR = Résistance (voir notes E)SL = Contact pour le verrouillage de la

fonction différentielle. Avec leverrouillage actif (contact SL fermé),même en présence d’un courantdifférentiel les contacts K87/1 etK87/2 ne commutent pas

SO = Bouton-poussoir ou contact pourl’ouverture du disjoncteur

TI = Transformateur de courant toroïdalW = Raccordement pour la désactivation

de la fonction d’absence tension(cf. remarque D)

YO = Déclencheur d’ouverture à émission(cf. remarque B)

YU = Déclencheur à minimum de tension(cf. remarque C)

Leyenda

= Número de figura del esquema* = Véase la nota indicada por la letraK87 = Relé diferencial RCQK87/1-2 = Contactos de apertura del interrup-

tor de señalización del relé diferen-cial intervenido

K87/A = Contacto del relé diferencial eléctri-ca para la señalización eléctrica deprealarma (el umbral de prealarmase regula mediante un potencióe-metro)

Q = Interruptor principalR = Resistor (véase nota E)SL = Contacto para el bloqueo de la fun-

ción diferencial. Con el bloqueoactivo (contacto SL cerrado), inclu-so en presencia de corriente dife-rencial, los contactos K87/1 y K87/2 no se conmutan

SO = Pulsador o contacto para la apertu-ra del interruptor

TI = Transformador de corriente toroidalW = Conexión para la exclusión de la

función de falta de tensión (véasenota D)

YO = Relé de apertura (véase nota B)YU = Relé de mínima tensión (véase nota

C)

Page 10: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

10

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

NOTEA) Con gli schemi di collegamento indicati infig. 1 e 2 la protezione differenziale è attivaanche con una sola fase in tensione.Con lo schema di collegamento indicato in fig.3 - 4 - 5 la protezione differenziale è attiva conalmeno due fasi in tensione.I collegamenti devono essere realizzati a montedell’interruttore.B) Nel caso di sganciatore di apertura contensione di alimentazione superiore a 250V ènecessario collegare in serie al contatto K87/1 anche il contatto K87/2 come indicato in fig.A.C) Per l’apertura dell’interruttore può essereimpiegato anche lo sganciatore di minimatensione, con una tensione di alimentazionenon superiore a 250V, collegato come indicatoin fig. B.D) In caso di caduta dell’alimentazione (morsetti6-7-8-9) il relè differenziale si comporta nelmodo seguente:– se si collegano i morsetti 18-19 (collega-

mento W) il relè differenziale non interviene;– se non si collegano i morsetti 18-19 il relè

differenziale interviene provocandol’apertura dell’interruttore tramite il contattoK87/1 con tempo di ritardo pari al tempoimpostato sul selettore dei tempi di inter-vento più 100ms.

E) Con tensione di alimentazione superiore a48V DC è necessario aggiungere un resistorecome di seguito indicato:60V DC = resistore 1 KW - 1,3 W -

tolleranza 5%110...127V DC = resistore 5 KW - 5 W - tolle-

ranza 5%220...280V DC = resistore 12 KW - 7 W -

tolleranza 5%

NOTESA) The residual-current protection is still activewith only one live phase when using the con-nection diagrams shown in Figs. 1 and 2.The residual-current protection is only activewith at least two live phases when using theconnection diagram shown in Figs. 3 - 4 - 5.The connections must be made on the circuit-breaker supply side.B) When using a shunt opening release with apower supply voltage of more than 250V,connect contact K87/2 in series to contactK87/1 as shown below to fig. A.C) Relay RCQ can also be used with anundervoltage release. In this case it must beconnected as follows:D) In the event of a power supply failure(terminals 6-7-8-9), the residual-current relayoperates as follows:– if terminals 18-19 are connected (connec-

tion W), the residual-current relay does nottrip;

– if terminals 18-19 are not connected, theresidual-current relay trips causing the cir-cuit-breaker to open using contact K87/1with a delay time equal to the time set on thetrip time selector plus 100ms.

E) If the power supply voltage is more than 48VDC it will be necessary to add a resistor asshown below:60V DC = 1 KW - 1.3 W resistor -

tolerance 5%110...127V DC = 5 KW - 5 W resistor - toler-

ance 5%220...280V DC = 12 KW - 7 W resistor -

tolerance 5%

ANMERKUNGENA) Bei den in Abb. 1 und 2 angegebenenAnschlußplänen ist der Fehlerstrom-Schutzauch bei nur einer spannungführenden Pha-se aktiviert.Bei dem in Abb. 3 - 4 - 5 angegebenenAnschlußplan ist der Fehlerstrom-Schutz ak-tiviert, wenn mindestens zwei Phasen Span-nung führen.Die Anschlüsse sind vor dem Schaltgerätauszuführen.B) Bei Arbeitsstromauslösern mit Speise-spannungen über 250 V muß man auch denKontakt K87/2 wie in Abb. A angegeben mitdem Kontakt K87/1 in Reihe schalten.C) Zum Ausschalten des Schaltgeräts kannauch der Unterspannungsauslöser mit einerSpeisespannung nicht über 250 V verwendetwerden, der wie in Abb. B anzuschließen ist.D) Bei Spannungsabfall (Klemmen 6-7-8-9)verhält sich das Fehlerstrom-Relais wie folgt:– wenn die Klemmen 18-19 angeschlossen

werden (Anschluß W), spricht das Fehler-strom-Relais nicht an;

– wenn die Klemmen 18-19 nicht angeschlos-sen werden, spricht das Fehlerstrom-Re-lais an und bewirkt die Ausschaltung desSchaltgeräts über Kontakt K87/1 mit einerVerzögerung gleich der mit dem Wahl-schalter der Ansprechzeiten eingestelltenZeit plus 100ms.

E) Bei Speisespannungen über 48 V DC mußman nach den folgenden Angaben einen Wi-derstand hinzufügen:60V DC = Widerstand 1 KW - 1,3 W -

Toleranz 5%110...127V DC = Widerstand 5 KW - 5 W -

Toleranz 5%220...280V DC = Widerstand 12 KW - 7 W -

Toleranz 5%

REMARQUESA) Avec les schémas de raccordement indi-qués fig. 1 et 2, la protection différentielle estactive même avec une seule phase soustension.Avec le schéma de raccordement indiqué figs.3 - 4 - 5, la protection différentielle est activeavec au moins deux phases sous tension.Les raccordements doivent être réalisés enamont du disjoncteur.B) En cas de déclencheur d’ouverture à émis-sion avec tension d’alimentation supérieure à250V, il est nécessaire de raccorder aussi lecontact K87/2 en série avec le contact K87/1comme indiqué fig. A.C) Pour l’ouverture du disjoncteur, on peutégalement utiliser le déclencheur à minimumde tension, avec une tension d’alimentation nedépassant pas 250 V, raccordé comme indi-qué fig. B.D) En cas de chute de l’alimentation (bornes 6-7-8-9), le relais différentiel se comporte de lamanière suivante:– si on raccorde les bornes 18-19 (raccorde-

ment W), le relais différentiel ne se déclen-che pas;

– si on ne raccorde pas les bornes 18-19, lerelais différentiel se déclenche en provo-quant l’ouverture du disjoncteur par l’inter-médiaire du contact K87/1 avec un tempsde retard égal au temps fixé sur le sélecteurdes temps de déclenchement plus 100ms.

E) Avec tension d’alimentation supérieure à48V cc il est nécessaire d’ajouter une résis-tance comme indiqué ci-après:60V DC = résistance 1 KW - 1,3 W -

tolérance 5%110...127V DC = résistance 5 KW - 5 W -

tolérance 5%220...280V DC = résistance 12 KW - 7 W -

tolérance 5%

NOTASA) Con los esquemas de conexión indicadosen las fig. 1 y 2 la protección diferencial seencuentra activada con una sola fase bajotensión.Con el esquema de conexión indicado en lasfig. 3 - 4 - 5 la protección diferencial seencuentra activada con al menos dos fasesbajo tensión.Las conexiones se tienen que efectuar aguasarriba del interruptor.B) En el caso de relé de apertura con tensiónde alimentación superior a 250V es necesa-rio conectar en serie al contacto K87/1tam-bién el contacto K87/2 de la manera indicadain fig. A.C) Para la apertura del interruptor se puedeutilizar el relé de mínima tensión, con unatensión de alimentación inferior a 250 V, co-nectado de la manera indicada in fig. B.D) En caso de caída de alimentación (bornes6-7-8-9), el relé diferencial se comportan dela siguiente manera:– si se conectan los bornes 18-19 (conexión

W), el relé diferencial no interviene;– si no se conectan los bornes 18-19, el relé

diferencial interviene provocando la aper-tura del interruptor mediante el contactoK87/1 con un tiempo de retraso igual altiempo programado con el selector de lostiempos de actuación más 100 ms.

E) Con tensión de alimentación superior a48V DC es necesario añadir un resistor de lamanera indicada a continuación:60V DC = resistor 1 KW - 1,3 W -

tolerancia 5%110...127V DC = resistor 5 KW - 5 W -

tolerancia 5%220...280V DC = resistor 12 KW - 7 W -

tolerancia 5%

A B

Page 11: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

11

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Segni grafici per schemielettrici (Norme IEC 617 e

CEI 3-14...3-26)

Graphical symbols for circuitdiagrams (IEC 617 and

CEI 3-14...3-26 Standards)

COLLEGAMENTO MECCANICO, PNEU-MATICO O IDRAULICO

MECHANICAL, PNEUMATIC OR HYDRAU-LIC CONNECTION (LINK)

02-1

2-01

IEC

REF.

SEGNOSYMBOLSCHALTZEICHENSYMBOLESIGNO

COMANDO MECCANICO MANUALE(CASO GENERALE)

MANUALLY OPERATED CONTROL (GEN-ERAL CASE)

COMANDO A PULSANTE PUSHBUTTON CONTROL

TERRA (SEGNO GENERALE) EARTH / GROUND (GENERAL SYMBOL)

CONDUTTORI O CAVI CORDATI (ESEM-PIO: DUE CONDUTTORI)

STRANDED CONDUCTORS ORCABLES (TWO CONDUCTORS SHOWN)

CONNESSIONE DI CONDUTTORI CONNECTION OF CONDUCTORS

TRASFORMATORE DI CORRENTE CONPRIMARIO COSTITUITO DA QUATTROCONDUTTORI PASSANTI E DUE SECON-DARI AVVOLTI SU NULEO MAGNETICOCOMUNE

CURRENT TRANSFORMER WITH PRI-MARY FORMED BY FOUR THROUGHCONDUCTORS AND TWO SECONDAR-IES WOUND ON A COMMON MAGNETICCORE

CONTATTO DI CHIUSURA MAKE CONTACT

CONTATTO DI SCAMBIO CON INTERRU-ZIONE MOMENTANEA

CHANGE-OVER BREAK BEFORE MAKECONTACT

INTERRUTTORE DI POTENZA AD APER-TURA AUTOMATICA

CIRCUIT-BREAKER WITH AUTOMATICRELEASE

BOBINA DI COMANDO (SEGNO GENE-RALE)

CONTROL COIL (GENERAL SYMBOL)

02-1

2-01

02-1

3-01

02-1

5-01

03-0

1-08

03-0

2-01

06-1

3-05

+ 0

6-13

-11

07-0

2-01

07-0

2-04

07-1

3-10

107

-15-

01

Schaltzeichen für Schaltpläne(Normen IEC 617 und

CEI 3-14...3-26)

MECHANISCHE, PNEUMATISCHE ODERHYDRAULISCHE VERBINDUNG

HANDBETÄTIGTER SCHALTER (ALLGE-MEIN)

DRUCKSCHALTER

ERDE (ALLGEMEINES ZEICHEN)

LITZENLEITER ODER LITZENKABEL (BEI-SPIEL: ZWEI LEITER)

LEITERANSCHLÜSSE

STROMWANDLER MIT PRIMÄRWICK-LUNG AUS VIER DURCHGESTECKTENLEITERN UND ZWEI UM DEN GEMEINSA-MEN MAGNETISCHEN KERN GEWICKEL-TEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN

SCHLIESSER

WECHSLER MIT VORÜBERGEHENDERUNTERBRECHUNG

LEISTUNGSSCHALTER MIT AUTOMATI-SCHER AUSSCHALTUNG

STEUERSPULE (ALLGEMEINES ZEI-CHEN)

Symboles graphiques pourschémas électriques (Normes

IEC 617 et CEI 3-14...3-26)

RACCORDEMENT MECANIQUE, PNEU-MATIQUE OU HYDRAULIQUE

COMMANDE MECANIQUE MANUELLE(CAS GENERAL)

COMMANDE PAR BOUTON-POUSSOIR

TERRE (SYMBOLE GENERAL)

CONDUCTEURS OU CABLES TRESSES(EXEMPLE: DEUX CONDUCTEURS)

CONNEXION DE CONDUCTEURS

TRANSFORMATEUR DE COURANTAVEC PRIMAIRE CONSTITUE PAR QUA-TRE CONDUCTEURS PASSANTS ETDEUX SECONDAIRES ENROULES SURNOYAU MAGNETIQUE COMMUN

CONTACT DE FERMETURE

CONTACT INVERSEUR AVEC COUPUREMOMENTANEE

DISJONCTEUR A OUVERTURE AUTO-MATIQUE

BOBINE DE COMMANDE (SYMBOLE GE-NERAL)

Signos gráficos para losesquemas eléctricos

(normas IEC 617 yCEI 3-14...3-26)

CONEXIÓN MECÁNICA, NEUMÁTICA OHIDRÁULICA

MANDO MECÁNICO MANUAL (CASOGENERAL)

MANDO DE PULSADOR

TIERRA (SIGNO GENERAL)

CONDUCTORES O CABLES CON TERMI-NALES (EJEMPLO: DOS CONDUCTORES)

CONEXIÓN DE CONDUCTORES

TRANSFORMADOR DE CORRIENTE CONCIRCUITO PRINCIPAL FORMADO PORCUATRO CONDUCTORES PASANTES YDOS CIRCUITOS SECUNDARIOSENROLLADOS EN EL NÚCLEOMAGNÉTICO COMÚN

CONTACTO DE CIERRE

CONTACTO DE INTERCAMBIO CON INTE-RRUPCIÓN MOMENTÁNEA

INTERRUPTOR DE POTENCIA CON APER-TURA AUTOMÁTICA

BOBINA DE MANDO (SIGNO GENERAL)

Page 12: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

12

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Dimensioni di ingombro del relè differenzialesecondo norme DIN 43700

Overall dimensions of residual-current relayto DIN 43700 Standards

Abmessungen des Fehlestrom-Relais nachVorschriften DIN 43700

Dimensions d’encombrement du relais différentielselon Normes DIN 43700

Dimensiones generales del relé diferencialsegún las normas DIN 43700

Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidali di tipo chiusoOverall dimensions of closed toroidal current transformersAbmessungen der geschlossenen ringförmigen StromwandlerDimensions d’encombrement des transformateurs toroïdaux du type ferméDimensiones generales de los transformadores toroidales de tipo cerrado

Dimensioni di ingombro dei trasformatori toroidalidi tipo apribile

Overall dimensions of opening toroidal currenttransformers

Abmessungen der ringförmigen Stromwandlermit Öffnungsmöglichkeit

Dimensions d’encombrement des transformateurstoroïdaux du type ouvrable

Dimensiones generales de los transformadorestoroidales de tipo abrible

Ø D A B C E F G

110 166 200 175 13 18 76

180 241 236 210 13,5 13,5 160

230 297 292 254 19 26 190

Page 13: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

13

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Nel senso della freccia indicata in figura,introdurre il relè differenziale (1) nella cavadella porta della cella (a).

Eseguire la foratura della porta della cellain base alle indicazioni della figura.

Insert the couplers (2) into the respectiveslots (a) in the relay case (1). Screw in thescrews (2a), tightening them up against thesheet-steel of the compartment door.Slacken off the screw (1a) and remove thetransparent guard (1b).Affix the rating plate (4) with the electricalcharacteristics for the toroidal currenttransformer used.

Inserire gli agganci (2) nelle relative cave (a)della scatola del relè (1).Avvitare le viti (2a) fino a bloccarle contro lalamiera della porta della cella.Svitare la vite (1a) e togliere la protezionetrasparente (1b).Incollare la targhetta delle caratteristicheelettriche (4) del trasformatore toroidale im-piegato.

Montaggio del relè differenziale da qua-dro

1 a

a

1

2a2

1b

1a

A

A A A AA

B C

C C C C C

B B B BB

Fitting the residual-current relay forswitchboards

Montage des Fehlerstrom-Relais fürSchaltanlage

Montage du relais différentiel pour tableau Montaje del relé diferencial para cuadro

Drill the compartment door as shown in thefigure.

Die Schaltfeldtür wie in der Abbildung ge-zeigt durchbohren.

Effectuer le perçage de la porte du compar-timent d’après les indications de la figure.

Insert the residual current relay (1) into thecompartment door (a) slot as shown by thearrow in the figure.

Das Fehlerstrom-Relais (1) in die Ausspa-rung der Schaltfeldtür (a) in Pfeilrichtung,wie in der Abbildung gezeigt, einsetzen.

Introduire le relais différentiel (1) dans lagorge de la porte du compartiment (a) dansle sens de la flèche indiquée sur la figure.

Die Kupplungen (2) in die entsprechendenAussparungen (a) des Relais-Gehäuses (1)einsetzen.Die Schrauben (2a) gegen das Blech derSchaltfeldtür fest anziehen.Die Schraube (1a) lösen und die durchsich-tige Schutzabdeckung (1b) abnehmen.Das Leistungsschild (4) des verwendetenringförmigen Stromwandlers ankleben.

Introduire les accrochages (2) dans les gor-ges (a) correspondantes du boîtier du relais(1).Visser les vis (2a) jusqu’à les bloquer contrela tôle de la porte du compartiment.Dévisser la vis (1a) et retirer la protectiontransparente (1b).Coller la plaquette signalétique des caracté-ristiques électriques (4) du transformateurtoroïdal employé.

Efectuar el taladrado de la puerta de la celdasiguiendo las indicaciones de la figura.

En el sentido de la flecha indicada en lafigura, introducir el relé diferencial (1) en lacavidad de la puerta de la celda (a).

Insertar los enganches (2) en las cavidadescorrespondientes (a) de la caja del relé (1).Enroscar los tornillos (2a) hasta bloquearlascontra la chapa de la puerta de la celda.Desenroscar el tornillo (1a) y quitar la pro-tección transparente (1b).Enganchar la etiqueta de las característicaseléctricas (4) del transformador toroidalempleado.

Page 14: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

14

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Montare il trasformatore toroidale (3) sulleconnessioni di alimentazione dell’impianto.Predisporre i supporti della cella secondo ilfissaggio desiderato.Fissare il trasformatore toroidale (3) al sup-porto, mediante le viti (5) le rosette piane(6) le rosette elastiche (7) e i dadi (8).Posizionare la targhetta (4), sul fronte delrelè rimuovendo la protezione trasparente(1b) svitando le viti (1a) vedi pag. 13.Collegare il trasformatore toroidale (3) alrelè differenziale, fissando i cavi con gliappositi cinturini e piastrine 10-11 di pag. 3.

D

D

Posizionamento dei trasformatori toroidali di tipo apribile rispetto alleconnessioni dell’impiantoPosition of opening toroidal current transformers in relation to installationconnectionsPositionierung der ringförmigen Stromwandler mit Öffnungsmöglichkeit imVerhältnis zu den Verbindungen der AnlagePositionnement des transformateurs toroïdaux du type ouvrable par rapportaux connexions de l’installationColocación de los transformadores toroidales de tipo abrible con respectoa las conexiones del aparato

Disposizione ottimale del trasformatoretoroidale, rispetto alle connesioni dell’im-pianto, all’insensibilità dei fenomeni paras-siti.

Fit the toroidal transformer (3) on theinstallation’s power supply connections.Prepare the compartment supports as re-quired for the type of mounting required.Fix the toroidal transformer (3) to the sup-port using the screws (5), flat washers (6),spring washers (7) and nuts (8).Position the rating plate (4) on the front ofthe relay, unscrewing the screws (1a) andremoving the transparent guard (1b) seepage 13.Connect the toroidal transformer (3) to theresidual-current relay, fixing the cables inplace using the clips and plates 10-11 onpage 3 for the purpose.

D

Optimal position of the toroidal currenttransformer in relation to the plant connec-tions for insensitivity to parasitic phenom-ena.

Den ringförmigen Stromwandler (3) auf dieSpeiseanschlüsse der Anlage montieren.Die Stützen des Schaltfelds für die ge-wünschte Befestigung vorbereiten.Den ringförmigen Stromwandler (3) mit denSchrauben (5), den Flachscheiben (6), denFederscheiben (7) und den Muttern (8) ander Stütze befestigen.Die Schrauben (1a)ausschrauben, um die durchsichtige Schutz-abdeckung (1b) zu entfernen und das Schild(4) auf der Vorderseite des Relais anbrin-gen; siehe Seite 13.Den ringförmigen Stromwandler (3) an dasFehlerstrom-Relais anschließen und dieKabel mit den hierfür vorgesehenen Riemenund Platten 10-11 auf S. 3 befestigen.

D

Optimale Anordnung des ringförmigenStromwandlers im Verhältnis zu den Verbin-dungen der Anlage zur Gewährleistung derUnempfindlichkeit gegen parasitäre Erschei-nungen.

Monter le transformateur toroïdal (3) sur lesconnexions d’alimentation de l’installation.Préparer les supports du compartiment se-lon la fixation désirée.Fixer le transformateur toroïdal (3) au sup-port, au moyen des vis (5), des rondellesplates (6) des rondelles élastiques (7) et desécrous (8).Positionner la plaquette (4) sur le devant durelais en retirant la protection transparente(1b), en dévissant les vis (1a), cf. p. 13.Raccorder le transformateur toroïdal (3) aurelais différentiel, en fixant les câbles avecles colliers et les plaquettes 10-11 de la p. 3.

D

Disposition optimale du transformateurtoroïdal, par rapport aux connexions de l’ins-tallation, à l’insensibilité des phénomènesparasites.

Montar el transformador toroidal (3) en lasconexiones de alimentación del aparato.Colocar los soportes de la celda según lasujeción deseada.Sujetar el transformador toroidal (3) al so-porte mediante los tornillos (5), las arandelasplanas (6), las arandelas elásticas (7) y lastuercas (8).Colocar la etiqueta (4), en la parte frontal delrelé tras quitar la protección transparente(1b) desenroscando los tornillos (1a) véasepág. 13.Conectar el transformador toroidal (3) al relédiferencial, sujetando los cables con lascintas y las placas 10-11 de la pág. 3.

D

Colocación óptima del transformador toroidal,con respecto a las conexiones del aparato,a la insensibilidad de los fenómenos parasi-tarios.

Montaggio trasformatore toroidale di tipo chiusoFitting the closed toroidal current transformerMontage des geschlossenen ringförmigen StromwandlersMontage du transformateur toroïdal du type ferméMontaje del transformador toroidal de tipo cerrado

E

EE E E E

Page 15: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

15

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

F

F F F F FSconnettere il connettore (k).Separare i due seminuclei (a) e (b) del tra-sformatore toroidale (3) e, svitando le viti(10), togliere i dadi (11), le molle (12) e lerelative rosette (13).Montare i seminuclei (a) e (b) sulle connes-sioni dell’impianto.Rimontare le viti (10), con le relative rosette(13) le molle (12) e bloccare mediante idadi (11).Riconnettere il connettore (k).Fissare al piano (b) i supporti antivibranti(9) tramite le viti (11) con le rosette (6) e(7).Fissare sui supporti antivibranti (9) il tra-sformatore toroidale (3) tramite i dadi (8)con le rosette (6) e (7).Collegare il trasformatore toroidale (3) alrelè differenziale (1) secondo lo schema.Posizionare la targhetta (4), sul fronte delrelè differenziale (vedere paragrafo C).

Montaggio del trasformatore toroidale di tipo apribileFitting the opening toroidal current transformerMontage des ringförmigen Stromwandlers mit ÖffnungsmöglichkeitMontage du transformateur toroïdal du type ouvrableMontaje del transformador toroidal de tipo abrible

Disconnect the connector (k).Separate the two half-cores (a) and (b) ofthe toroidal transformer (3), then slackenoff the screws (10) and remove the nuts(11), springs (12) and related washers(13).Fit the two half-cores (a) and (b) on theinstallation connections.Fit the screws (10) again with their relatedwashers (13) and springs (12), and thenlock them place using the nuts (11).Connect the connector (k) again.Fix the vibration-damping supports (9) tothe surface (b) using the screws (11) withthe washers (6) and (7).Fix the toroidal transformer (3) to the vi-bration-damping supports (9) using thenuts (8) with the washers (6) and (7).Connect the toroidal transformer (3) to theresidual-current relay (1) as shown in thediagram.Affix the rating plate (4) on the front of theresidual-current relay (see section C).

Steckverbinder (k) lösen.Die beiden Kernhälften (a) und (b) desringförmigen Stromwandlers (3) trennen;hierzu die Schrauben (10) lösen und dieMuttern (11), die Federn (12) und die Unter-legscheiben (13) entfernen.Die beiden Kernhälften (a) und (b) auf dieVerbindungen der Anlage montieren.Die Schrauben (10) mit den zugehörigenUnterlegscheiben (13) und den Federn (12)wieder einsetzen und mit den Muttern (11)blockieren. Steckverbinder (k) wieder an-schließen. An Platte (b) die schwingungs-verhindernden Stützen (9) mit den Schrau-ben (11) und den Unterlegscheiben (6) und(7) befestigen.Den ringförmigen Stromwandler (3) mit denMuttern (8) und den Unterlegscheiben (6)und (7) auf den schwingungsverhinderndenStützen befestigen.Den ringförmigen Stromwandler (3) nachdem Plan an das Fehlerstrom-Relais (1)anschließen.Das Leistungsschild (4) auf der Vordersei-te des Fehlerstrom-Relais anbringen (sie-he Abschnitt C).

Débrancher le connecteur (k).Séparer les deux semi-noyaux (a) et (b) dutransformateur toroïdal (3) et, en dévissantles vis (10), retirer les écrous (11), lesressorts (12) et les rondelles correspon-dantes (13).Monter les semi-noyaux (a) et (b) sur lesconnexions de l’installation.Remonter les vis (10), avec les rondelles(13), les ressorts (12) et bloquer au moyendes écrous (11).Rebrancher le connecteur (k).Fixer les supports antivibratiles (9) au plan(b) au moyen des vis (11) avec les rondel-les (6) et (7).Fixer le transformateur toroïdal (3) sur lessupports antivibratiles (9) au moyen desécrous (8) avec les rondelles (6) et (7).Raccorder le transformateur toroïdal (3) aurelais différentiel (1) suivant le schéma.Positionner la plaquette (4) sur le devant durelais différentiel (cf. par. C).

Desconectar el conector (k).Separar los dos seminúcleos (a) y (b) deltransformador toroidal (3) y, desenroscan-do los tornillos (10),quitar las tuercas (11),los resortes (12) y las arandelas corres-pondientes (13).Montar los seminúcleos (a) y (b) en lasconexiones del aparato.Volver a montar los tornillos (10), con lasarandelas (13) y los resortes (12) y blo-quearlo mediante las tuercas (11).Volver a conectar el conector (k).Sujetar en la superficie (b) los soporteantivibrantes (9) mediante los tornillos (11)y las arandelas (6) y (7).Sujetar en los soportes anitivibrantes (9) eltransformador toroidal (3) mediante lastuercas (8) y las arandelas (6) y (7).Conectar el transformador toroidal (3) alrelé diferencial (1) según el esquema.Colocar la etiqueta (4) en la parte frontal delrelé diferencial (véase párrafo C).

Page 16: SACE RCQ - VF servis · SACE RCQ fr es Indice pag. Installazione e contenuto 2 Caratteristiche elettriche 4 Indicazioni del pannello frontale 6 Morsettiere di collegamento 7 Schema

16

ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Nota: nel maneggiare i trasformatoritoroidali, evitare nel modo più assoluto urtie deformazioni meccaniche. Evitare inoltredi sporcare o rovinare le superfici deiseminuclei quando questi siano separati.Il fissaggio è ammesso solo su di un lato inmodo che sia esclusa la possibilità di crea-re forze atte a separare i due seminuclei.

Note: it is absolutely essential not to sub-ject the toroidal transformers to any impactor mechanical deformation when handlingthem. You should also take care not to soilor cause any damage to the surfaces of thetwo half-cores when they are separated.The transformer must only ever be fixed inplace on one side in order to avoid creatingany forces that could separate the two half-cores.

Anmerkung: bei der Handhabung der ring-förmigen Stromwandler unbedingt Stöße undmechanische Verformungen vermeiden.Außerdem darauf achten, die Oberflächender getrennten Kernhälften nicht zu verun-reinigen oder zu beschädigen.Die Befestigung ist nur auf einer Seite zuläs-sig, um die Möglichkeit auszuschließen, daßKräfte erzeugt werden, welche die beidenKernhälften trennen könnten.

Nota: durante la manipulación de los trans-formadores toroidales, evitar todo tipo degolpes y deformaciones mecánicas. Ade-más, no se tiene que ensuciar la superficiede los seminúcleos cuando éstos están se-paradosLa sujeción sólo se admite en un lado demanera que se excluya la creación de fuer-zas que separen los dos seminúcleos.

Nota: lorsqu’on manipule les transforma-teurs toroïdaux, éviter de la façon la plusabsolue les chocs et les déformations mé-caniques. Eviter aussi de salir ou d’abîmerles surfaces des semi-noyaux quand ceux-ci sont séparés.La fixation n’est admise que sur un côté demanière à exclure la possibilité de créer desforces en mesure de séparer les deux semi-noyaux.

ABB SACE S.p.AL.V. Breakers DivisionVia Baioni, 35 - 24123 Bergamo - ItalyTel.: +39 035.395.111 - Telefax: +39 035.395.306-433http://www.abb.com

Due to possible developments of standards as well as of materials, thecharacteristics and dimensions specified in the present catalogue mayonly be considered binding after confirmation by ABB SACE.