RX 50 - SX 50

93
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. RX 50 - SX 50 Ed. 03 2009

Transcript of RX 50 - SX 50

Page 1: RX 50 - SX 50

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.

RX 50 - SX 50

Ed. 03 2009

Page 2: RX 50 - SX 50

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Page 3: RX 50 - SX 50

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweitvertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr dasFahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs undmuss bei einem Weiterverkauf zusammen mit demFahrzeug übergeben werden.

3

Page 4: RX 50 - SX 50

4

Page 5: RX 50 - SX 50

INDICEINHALTSVERZEICHNIS

VEICOLO........................................................................................ 7Plancia......................................................................................... 8Quadro strumenti analogico......................................................... 9Commutatore a chiave................................................................. 11

Inserimento bloccasterzo......................................................... 11Disinserimento bloccasterzo.................................................... 12

Commutatore lampeggiatori........................................................ 12Pulsante clacson.......................................................................... 13Pedale freno posteriore............................................................... 13Comando acceleratore................................................................ 14Comando freno anteriore............................................................. 14Pedale del cambio....................................................................... 15Comando frizione......................................................................... 16Commutatore luci......................................................................... 16Pulsante avviamento................................................................... 17Comando starter manuale........................................................... 17Serbatoio benzina........................................................................ 18

Apertura sella........................................................................... 18Chiavi........................................................................................... 19L'identificazione........................................................................... 20

L'USO............................................................................................. 21Controlli........................................................................................ 22Pressione pneumatici.................................................................. 23Rodaggio..................................................................................... 24Avviamento motore...................................................................... 27

Precauzioni.............................................................................. 28Arresto motore............................................................................. 29Cavalletto..................................................................................... 29Suggerimenti contro i furti............................................................ 30La guida sicura............................................................................ 31

LA MANUTENZIONE...................................................................... 39

FAHRZEUG....................................................................................... 7Das cockpit.................................................................................... 8Analoge instrumente...................................................................... 9Zündschloss................................................................................... 11

Lenkerschloss absperren........................................................... 11Lenkschloss aufsperren............................................................. 12

Lenkradschloss absperren............................................................. 12Hupendruckknopf........................................................................... 13Hinterrad-Bremspedal.................................................................... 13Gasgriff.......................................................................................... 14Bremshebel Vorderradbremse....................................................... 14Schaltpedal.................................................................................... 15Kupplungsgriff................................................................................ 16Lichtumschalter.............................................................................. 16Startschalter................................................................................... 17Manuelle Choke-Bedienung........................................................... 17Benzintank..................................................................................... 18

Sitzbanköffnung.......................................................................... 18Die schlüssel.................................................................................. 19Fahrgestell- und motornummer...................................................... 20

BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 21Kontrollen....................................................................................... 22Reifendruck.................................................................................... 23Einfahren........................................................................................ 24Starten van de motor..................................................................... 27

Vorkehrungen............................................................................. 28Abstellen des Motors..................................................................... 29Ständer.......................................................................................... 29Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 30Sicheres fahren.............................................................................. 31

WARTUNG........................................................................................ 39

5

Page 6: RX 50 - SX 50

Livello olio cambio....................................................................... 40Catena di trasmissione................................................................ 41Pneumatici................................................................................... 43Smontaggio candela.................................................................... 44Pulizia del filtro aria...................................................................... 45Livello liquido di raffreddamento.................................................. 47Controllo livello liquido freni......................................................... 49

Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 51Batteria........................................................................................ 52

Messa in servizio di una nuova batteria................................... 53Lunga inattività............................................................................. 54Fusibili.......................................................................................... 56Gruppo ottico anteriore................................................................ 57

Regolazione proiettore............................................................. 58Indicatori di direzione anteriori..................................................... 60Gruppo ottico posteriore.............................................................. 60Indicatori di direzione posteriori................................................... 62Regolazione del minimo.............................................................. 63Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 64Trasmissioni................................................................................. 65Inattività del veicolo..................................................................... 67Pulizia veicolo.............................................................................. 69

DATI TECNICI................................................................................. 75MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 81

Tabella manutenzione programmata........................................... 82

Getriebeölstand.............................................................................. 40Antriebskette.................................................................................. 41Reifen............................................................................................. 43Ausbau der zündkerze................................................................... 44Reinigung des Luftfilters................................................................ 45Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 47Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 49

Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 51Batterie........................................................................................... 52

Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 53Längerer stillstand.......................................................................... 54Sicherungen................................................................................... 56Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 57

Einstellung des scheinwerfers.................................................... 58Vordere Blinker.............................................................................. 60Rücklichteinheit.............................................................................. 60Hintere blinker................................................................................ 62Leerlaufeinstellung......................................................................... 63Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 64Bowdenzüge.................................................................................. 65Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 67Fahrzeugreinigung......................................................................... 69

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 75DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 81

Tabelle wartungsprogramm........................................................... 82

6

Page 7: RX 50 - SX 50

RX 50 - SX 50

Cap. 01VeicoloKap. 01

Fahrzeug

7

Page 8: RX 50 - SX 50

01_01

Plancia (01_01)

LEGENDA:

1. Cruscotto

2. Interruttore luci, avvisatore acustico edstop

3. Comando freno anteriore

4. Comando dell'acceleratore

5. Serratura d'accensione

6. Comando frizione

7. Serbatoio liquido freno anteriore

8. Specchietto

9. Comando leva per avviamento a fred-do

Das cockpit (01_01)

ZEICHENERKLÄRUNG:

1. Armaturenbrett

2. Lichtschalter, Hupe und Bremslicht-schalter

3. Vorderradbremshebel

4. Gasdrehgriff

5. Zündschloss

6. Kupplungshebel

7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderrad-bremse

8. Rückspiegel

9. Hebel für Kaltstart

8

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 9: RX 50 - SX 50

01_02

Quadro strumenti analogico(01_02)

LEGENDA:

1. Tachimetro

2. Indicatore numero giri motore

3. Spia indicatore di temperatura ec-cessiva

4. Spia riserva olio

5. Spia indicatori direzione

6. Spia luce abbagliante accesa

7. Indicatore riserva carburante

8. Indicatore multifunzione

9. Tasto Mode

ODO Distanza totale percorsa

OROLOGIO

TRIP Distanza parziale

SRV Distanza al prossimo tagliando

Analoge instrumente (01_02)

ZEICHENERKLÄRUNG:

1. Tachometer

2. Motordrehzahlanzeiger

3. Übertemperatur-Kontrolllampe

4. Ölreservekontrolle

5. Blinkerkontrolle

6. Kontrolle Fernlicht eingeschaltet

7. Benzinreserveanzeiger

8. Multifunktions-Display

9. Mode-Schalter

ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz

UHR

TRIP Teildistanz

SRV Distanz zum nächsten Wartungs-coupon

Funzioni :

SPIA TEMPERATURA ACQUA : di co-lore ROSSO, si accende se la tempera-tura del liquido refrigerante ha superato i105º C.

Funktionen :

WASSERTEMPERATURANZEIGE :Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn dieKühlmitteltemperatur 105º C überschrit-ten hat.

9

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 10: RX 50 - SX 50

SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di coloreROSSO , si accende quando nel serba-toio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri.

ICONA RISERVA CARBURANTE : siaccende quando nel serbatoio rimaneuna riserva di benzina di 1,3 litri.

Ad ogni attivazione della chiave, il cru-scotto eseguira' un check (tutti i segmentisono attivi per 3 sec ).

Terminata la fase di check il cruscotto vi-sualizzera' l'ultima funzione impostatacon il pulsante.

Modalita' operativa del pulsante . pre-mendo il pulsante per t< 3 sec, le funzionisi susseguono nel seguente modo:

ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO_SERVICE _ODOMETRO

Per resettare il TRIP, il pulsante deve es-sere premuto per t > 3 sec a funzionevisualizzata.

Per settare l'orologio, (a funzione visua-lizzata):

- premere il pulsante per t > 3 sec

- le ore lampeggiano,

- tenere il pulsante premuto sin quandoappare l'ora corrente

- rilasciare il pulsante

- lampeggiano i minuti

KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND :Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn imBehälter eine Ölreserve von 0,25 Literbleibt.

ICON BENZINRESERVE : schaltet sichein, wenn im Tank eine Benzinreservevon 1,3 Liter bleibt.

Bei jedem Einschalten des Schlüsselführt das Display einen Check-Up (alleSegmente bleiben 3 Sek. lang aktiv).

Nach dem Check-Up erscheint auf demDisplay die letzte über den Schalter ein-gestellte Funktion.

Betriebsmodus des Schalters: indemman den Schalter kürzer als 3 Sek.drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab,laufen die Funktionen wie folgt ab:

KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER-VICE _KM-ZÄHLER

Zum Rückstellen des TRIP, den Schalterlänger als 3 Sek. bei angezeigter Funkti-on gedrückt halten.

Zum Einstellen der Uhrzeit (bei ange-zeigter Funktion):

- den Schalter länger als 3 Sek. drücken

- die Stunden blinken,

- die Taste gedrückt halten, bis die aktu-elle Uhrzeit erscheint

- die Taste loslassen

- die Minuten blinken

10

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 11: RX 50 - SX 50

- premere sin quando appaiono i minuticorrenti

- rilasciare il pulsante.

- solange drücken, bis die aktuellen Mi-nuten erscheinen

- die Taste loslassen

01_03

Commutatore a chiave (01_03)

Posizione della chiave:

1. Posizione di predisposizione all'avvia-mento, bloccasterzo disinserito, chiavenon estraibile.

2. Accensione inibita, chiave estraibile,bloccasterzo disinserito.

3. Accensione inibita, chiave estraibile,bloccasterzo inserito.

Zündschloss (01_03)

Position des Schlüssels:

1. Position fahrbereit, Lenkerschloss ent-riegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.

2. Zündung ausgeschaltet, Schlüsselausziehbar, Lenkerschloss entriegelt.

3. Zündung ausgeschaltet, Schlüsselausziehbar, Lenkerschloss verriegelt.

01_04

Inserimento bloccasterzo(01_04)

Per bloccare lo sterzo, girare completa-mente il manubrio verso sinistra. Preme-re la chiave in fondo e lasciare che ritornialla sua posizione, girarla fino alla posi-zione «3» ed estrarla.

Lenkerschloss absperren(01_04)

Zum Blockieren der Lenkung, den Lenkerganz nach links einschlagen. DenSchlüssel ganz eindrücken und in dieAusgangsstellung zurückkehren lassen,dann auf Position «3» drehen und abzie-hen.

11

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 12: RX 50 - SX 50

01_05

Disinserimento bloccasterzo(01_05)

Inserire la chiave e ruotarla in senso ora-rio.

Lenkschloss aufsperren(01_05)

Den Schlüssel einstecken und im Uhrzei-gersinn drehen.

01_06

Commutatore lampeggiatori(01_06)

Per inserire i lampeggiatori di sinistraspostare la levetta «A» verso sinistra; perinserire i lampeggiatori di destra spostarela levetta verso destra. La levetta tornaautomaticamente in posizione centrale ei lampeggiatori restano inseriti. Per spe-gnere premere il commutatore.

Lenkradschloss absperren(01_06)

Um die Blinker links einzuschalten, denHebel «A» nach links bringen; um dieBlinker rechts einzuschalten, den Hebelnach rechts bringen. Der Hebel kehrt au-tomatisch in die mittlere Stellung zurückund die Blinker bleiben eingeschaltet.Zum Ausschalten den Umschalter drü-cken.

12

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 13: RX 50 - SX 50

01_07

Pulsante clacson (01_07)

Premere «B» per attivare il clacson.

Hupendruckknopf (01_07)

Drücken Sie «B», um die Hupe einzu-schalten.

01_08

Pedale freno posteriore(01_08)

Il pedale del comando del freno posterio-re «2» è situato nella parte destra delciclomotore, al livello del motore. Deveessere azionato gradatamente con lapunta del piede. Bisogna combinare l'usodel freno posteriore con quello anteriore,a seconda delle necessità: in questo mo-do si otterranno delle frenate più efficaci.

Attenzione inoltre allo stato del terreno!In particolare se è asfaltato ed è bagnatoo sporco di ghiaia, olio, ecc.

Hinterrad-Bremspedal (01_08)

Das Hinterradbremspedal «2» befindetsich auf der rechten Motorradseite, ne-ben dem Motor. Das Pedal stufenweisemit der Fußspitze heruntertreten. DieHinterradbremse und die Vorderrad-bremse müssen, je nach Bedarf, dosiertwerden: dadurch kann die Bremswirkungoptimiert werden.

Ausserdem auf den Zustand des Bodensachten! Nehmen Sie insbesondere Rück-sicht auf asphaltierten, nassen, mit Splittoder Öl, usw. verschmutzten Fahrbah-nen.

13

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 14: RX 50 - SX 50

01_09

Comando acceleratore (01_09)

Situato nel lato destro del manubrio.Quando si ruota verso il basso la mano-pola «B», si provoca l'apertura della val-vola del carburatore.

Gasgriff (01_09)

Befindet sich auf der rechten Seite amLenker. Dreht man den Griff «B» vor-wärts, öffnet sich das Vergaserventil.

01_10

Comando freno anteriore(01_10)

Il comando freno anteriore «E» è situatonel lato destro del manubrio. Prestareparticolare attenzione nell'uso del frenoanteriore, frenare in modo non brusco,dosare progressivamente la forza a se-conda delle condizioni del terreno e farein modo di evitare sempre il bloccaggiodella ruota.

Bremshebel Vorderradbremse(01_10)

Der Vorderradbremshebel «E» befindetsich am Lenker rechts. Besonders auf dieVerwendung der Vorderradbremse ach-ten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraftje nach den Bodenbedingungen dosie-ren, um das Blockieren des Reifens zuverhindern.

14

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 15: RX 50 - SX 50

01_11

Pedale del cambio (01_11)

Il pedale del cambio «1» è situato nel latosinistro del motore. Si aziona con il piedegestendo in modo deciso l'innesto dellamarcia. Dopo aver effettuato il cambio dimarcia, togliere il piede dal pedale e que-st'ultimo ritornerà automaticamente nellasua posizione iniziale. Se si parte dallaposizione di folle, le marce si selezionanonel modo seguente:

- Spingendo il pedale verso il basso si in-nesta la 1ª marcia

- Spingendo il pedale verso l'alto si inne-stano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.

Per scalare marcia, azionare il pedaleverso il basso.

ATTENZIONE

IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVEAZIONARE SOLTANTO DOPO AVERDISINNESTATO LA FRIZIONE EDAVER RILASCIATO IL COMANDODELL'ACCELERATORE.

Schaltpedal (01_11)

Das Gangschaltpedal «1» befindet sichauf der linken Motorseite. Es muss zumSchalten der Gänge mit dem Fuß fest ge-drückt werden. Nach dem Gangwechsel,den Fuß vom Pedal nehmen, damit dasPedal automatisch in die Ausgangsstel-lung zurückkehrt. Startet man in Leerlauf-position, müssen die Gänge wie folgtgeschaltet werden:

- Das Pedal herunterdrücken, um den 1.Gang zu schalten

- Das Pedal nach oben drücken, um den2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen.

Zum Herunterschalten in einen niedrig-eren Gang, das Pedal herunterdrücken.

Achtung

DAS GANGSCHALTPEDAL SOLLERST NACH LOSLASSEN DER KUPP-LUNG UND DES GASGRIFFS BETÄ-TIGT WERDEN.

15

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 16: RX 50 - SX 50

01_12

Comando frizione (01_12)

La leva del comando frizione «A» è si-tuata sul lato sinistro del manubrio.Quando si tira completamente sulla levaverso il manubrio, si disinserisce la frizio-ne e si libera la trasmissione del motore.Se si rilascia lentamente la leva, si inse-risce la frizione che accoppia il motorealla trasmissione e che, con una marciaingranata, trasmetterà la forza del motorealla ruota posteriore attraverso il cambio.

Kupplungsgriff (01_12)

Der Kupplungshebel «A» befindet sichauf der linken Seite am Lenker. DurchAnziehen des Hebels wird die Kupplungausgerückt und der Antrieb vom Motorgetrennt. Bei langsamem Loslassen desHebels erfolgt das Einrücken der Kupp-lung, welche den Antrieb an den Motorkoppelt und bei eingelegtem Gang dieMotorkraft über das Getriebe auf das Hin-terrad überträgt.

01_13

Commutatore luci (01_13)

Il commutatore luci «C» ha due posizioni:

- In basso, luce anabbagliante

- In alto, luce abbagliante

Le luci si accendono automaticamentenon appena avviato il motore.

Lichtumschalter (01_13)

Der Lichtschalter «C» hat zwei Positio-nen:

- Nach unten, Abblendlicht

- Nach oben, Fernlicht

Die Lichter schalten sich beim Motorstartautomatisch ein.

16

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 17: RX 50 - SX 50

01_14

Pulsante avviamento (01_14)

Il pedale di avviamento «1» è situato nellato destro del motore. Per avviare il mo-tore, basta agire sul pedale, azionandoloindietro col piede.

ATTENZIONE

VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA INFOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTO-RE.

Startschalter (01_14)

Das Gangschaltpedal «1» befindet sichauf der rechten Motorseite. Zum Ansprin-gen des Motors das Pedal mit dem Fußnach hinten drücken.

Achtung

VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IMLEERLAUF STEHT.

01_15

Comando starter manuale(01_15)

Il comando starter manuale «D» è situatosulla manopola sinistra. Ha due posizio-ni:

- Leva in su: avviamento a freddo

- Leva in giù: avviamento in condizioninormali

ATTENZIONE

QUESTO COMANDO HA COME UNICOSCOPO QUELLO DI RENDERE PIU'FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZAR-LO SOLTANTO QUANDO IL MOTOREE' FREDDO.

Manuelle Choke-Bedienung(01_15)

Der manuelle Choke «D» befindet sicham linken Griff. Es stehen zwei Positio-nen zur Verfügung:

- Hebel nach oben: Kaltstart

- Hebel nach unten: Start bei Normalbe-dingungen

Achtung

DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZUDEN START ZU VEREINFACHEN.AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MO-TOR VERWENDEN.

17

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 18: RX 50 - SX 50

01_16

Serbatoio benzina (01_16)

Il serbatoio benzina ha una capacità di 7litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare ilpieno, introdurre la chiave nella serraturadel coperchio serbatoio «1» e, mentre sigira la chiave verso destra, sollevare ilcoperchio verso l'alto.

ATTENZIONE

UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZAPIOMBO.

Benzintank (01_16)

Der Benzintank hat ein Fassungsvermö-gen von 7 Litern und eine Reserve von1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüsselin den Tankdeckel «1» stecken, denSchlüssel nach rechts drehen und gleich-zeitig den Tankdeckel anheben.

Achtung

NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN-DEN.

01_17

Apertura sella (01_17, 01_18)

Per smontare la sella, introdurre la chiavenella serratura del coperchio serbatoio«1» e mentre si gira la chiave a destraalzare in alto il coperchio. Dopodiché,smontare i due pomelli di fissaggio dellasella «2».

Sotto la sella si trovano il serbatoio olio,la batteria e il vano porta attrezzi.

Sitzbanköffnung (01_17,01_18)

Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüsselin den Tankdeckel «1» stecken, denSchlüssel nach rechts drehen und gleich-zeitig den Tankdeckel anheben. An-schließend die beiden Knöpfe «2» für dieBefestigung der Sitzbank abschrauben.

Unter der Sitzbank befinden sich der Öl-tank, die Batterie und das Werkzeugfach.

18

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 19: RX 50 - SX 50

01_18

01_19

Chiavi (01_19)

Con il veicolo vengono consegnate duechiavi che servono indifferentemente siaper la serratura di accensione che per ilcoperchio del serbatoio carburante.

Insieme alle chiavi viene consegnata unatarghetta con stampigliato il numero diidentificazione da citare in caso di richie-sta di duplicati.

AVVERTENZA

CONSIGLIAMO DI CONSERVARE ILDUPLICATO DELLA CHIAVE UNITA-MENTE ALLA SUA TARGHETTA INLUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.

Die schlüssel (01_19)

Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Be-tätigung sowohl des Zündschlosses alsauch des Tankdeckels dienen.

Zusammen mit den Schlüsseln wird einSchildchen mit der Identifikationsnum-mer ausgehändigt, die für die Anfertigungeiner Schlüsselkopie anzugeben ist.

Warnung

WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILD-CHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZU-BEWAHREN.

19

1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Page 20: RX 50 - SX 50

01_20

01_21

L'identificazione (01_20,01_21)

Le matricole di identificazione sono co-stituite da un prefisso stampigliato sul te-laio e sul motore, seguito da un numero.Esse devono essere sempre indicate nel-le richieste di parti di ricambio. Consiglia-mo di verificare la corrispondenza delprefisso e del numero di telaio stampi-gliato sul veicolo con quello riportato suidocumenti del veicolo stesso.

NOTA BENE

L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLEDI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RI-CORRERE IN GRAVI SANZIONI PENA-LI (SEQUESTRO DEL VEICOLO,ECC.).

Fahrgestell- undmotornummer (01_20, 01_21)

Die Kennschilder enthalten das im Rah-men und im Motor eingestanzte Präfix,von einer Nummer gefolgt. Diese müssenimmer bei der Ersatzteilbestellungen an-gegeben werden. Es empfiehlt sich zukontrollieren, dass die im Fahrzeug ein-gestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mitderjenigen auf den Fahrzeugpapierenentspricht.

ANMERKUNG

DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE-STELL- UND MOTORNUMMERNKANN SCHWERE STRAFAKTIONENZUR FOLGE HABEN (BESCHLAG-NAHMUNG DES FAHRZEUGES,USW.).

20

1 Ve

icol

o / 1

Fah

rzeu

g

Page 21: RX 50 - SX 50

RX 50 - SX 50

Cap. 02L'uso

Kap. 02Benutzungshinw

eise

21

Page 22: RX 50 - SX 50

Controlli

Prima di mettere in marcia il veicolo veri-ficare:

1. che i serbatoi benzina ed olio siano ri-forniti.

2. che Il livello dell'olio nel carter sia algiusto livello.

3. che il cambio sia in folle.

4. che i pneumatici siano gonfiati corret-tamente.

5. il corretto funzionamento delle luci delproiettore, del fanalino posteriore e degliindicatori di direzione.

6. il funzionamento dei freni anteriore eposteriore.

7. il livello liquido nei serbatoi delle pom-pe freni.

8. che la catena di trasmissione sia intensione e ben lubrificata.

9. il livello del liquido refrigerante.

PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO BENZINA, SPEGNERE IL MO-TORE. LA BENZINA È ESTREMAMEN-TE INFIAMMABILE. EVITARE DI FARCADERE LA BENZINA DAL SERBA-TOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.

Kontrollen

Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:

1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.

2. der Ölstand im Behälter bis zum rich-tigen Füllstand aufgefüllt ist.

3. das Getriebe auf Leergang geschaltetist.

4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.

5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungs-anzeigelichter richtig funktionieren.

6. die Vorderrad- und Hinterradbremserichtig funktionieren.

7. die Bremsflüssigkeit in den Behälternder Bremspumpen zum richtigen Füll-stand aufgefüllt ist.

8. die Antriebskette richtig gespannt undgut geschmiert ist.

9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füll-stand aufgefüllt ist.

VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR AB-STELLEN. BENZIN IST HOCHENT-FLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUFACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUSDEM TANK AUSLÄUFT.

22

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 23: RX 50 - SX 50

Pressione pneumatici

Una pressione diversa da quella indicatapuò essere causa di difetti nella guida delveicolo. Perciò si raccomanda di control-lare e correggere frequentemente lapressione dei pneumatici.

Reifendruck

Ein dem angegebenen Reifendruck ge-genüber unterschiedlicher Druck beein-trächtigt das sichere Fahren erheblich.Deshalb empfiehlt es sich den Reifen-druck öfters zu kontrollieren und ggf. kor-rigieren.

PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDOPNEUMATICO ANTERIORE

Pressione ruota anteriore Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (solo pilota)

1,8 Kg/cm² - 180 kPa (pilota conpasseggero)

Pressione ruota anteriore Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (solo pilota)

1,1 Kg/cm² - 110 kPa (pilota conpasseggero)

REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRADReifendruck Vorderrad Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (nur Fahrer)

1,8 Kg/cm² - 180 kPa (Fahrer mitBeifahrer)

Reifendruck Vorderrad Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (nur Fahrer)

1,1 Kg/cm² - 110 kPa (Fahrer mitBeifahrer)

PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDOPNEUMATICO POSTERIORE

Pressione ruota posteriore Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (solo pilota)

1,4 Kg/cm² - 140 kPa (pilota conpasseggero)

REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRADReifendruck Hinterrad Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (nur Fahrer)

1,4 Kg/cm² - 140 kPa (Fahrer mitBeifahrer)

Reifendruck Hinterrad Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (nur Fahrer)

23

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 24: RX 50 - SX 50

Pressione ruota posteriore Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (solo pilota)

2,2 Kg/cm² - 220 kPa (pilota conpasseggero)

2,2 Kg/cm² 220 kPa (Fahrer mitBeifahrer)

02_01

Rodaggio (02_01)

DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTI-LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80%DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTI-TA. EVITARE DI APRIRE COMPLETA-MENTE L'ACCELERATORE, E DIMANTENERE PER LUNGHI TRATTI DISTRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE.DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTAREPROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀFINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLEPRESTAZIONI MASSIME.

NOTA BENE

- LA DURATA E L'EFFICENZA DELSUO VEICOLO DIPENDONO FORTE-MENTE DALLA CURA CHE RICEVEDURANTE IL PERIODO DI RODAG-GIO. DURANTE QUESTO PERIODO,LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SITEMPRANO E SI ADATTANO L'UNL'ALTRO.

- NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RO-DAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE,MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CONCURA. DURANTE QUESTO PERIODO

Einfahren (02_01)

WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KMSOLLTE MAN NICHT SCHNELLERALS 80% DER ZUGELASSENENHÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAH-REN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDRE-HEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEILANGEN STRECKEN KONSTANTHALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄH-LICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXI-MALE LEISTUNG ERREICHT.

ANMERKUNG

- DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZIHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WE-SENTLICH VON DER KORREKTENBEHANDLUNG WÄHREND DER EIN-FAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUMPASSEN SICH DIE BEWEGLICHENTEILE DER MECHANISMEN NÄMLICHANEINANDER AB.

- GUTES EINFAHREN ERREICHT MANNICHT DURCH LANGSAMES SON-DERN DURCH SANFTES UND ACHT-SAMES FAHREN. WÄHREND DIESER

24

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 25: RX 50 - SX 50

SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEICASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDA-RE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITEMARCATE, ECC.) AVER CURA DI LI-MITARE IL TEMPO AL MINOR POSSI-BILE.

- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIODEL CAMBIO. USARE SOLTANTOOLIO RACCOMANDATO E NELLAQUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO IPRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUAREUN CONTROLLO DEL VEICOLO EUNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRODI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI-LIA.

PER OTTENERE UN'OTTIMA REGO-LAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNALUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRE-STAZIONI, È NECESSARIO NON FOR-ZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DIUN OPPORTUNO PERIODO DI RO-DAGGIO DURANTE IL QUALE SI DO-VRANNO OSSERVARE LE SEGUENTIPRECAUZIONI:

- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCAL-DATE IL MOTORE PROGRESSIVA-MENTE SENZA ACCELERARLO ALMASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DINON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI

ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DERMAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN.BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN,STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZVOLLGAS GEBEN.

- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DASGETRIEBEÖL WECHSELN. AUS-SCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL INDER VORGESCHRIEBENEN MENGEVERWENDEN. NACH DEN ERSTEN1000 KM MUSS EINE KONTROLLEUND INSTANDSETZUNG DES FAHR-ZEUGES BEI EINER APRILIA-VER-TRAGSWERKSTATT VORGENOM-MEN WERDEN.

UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HIN-BLICK AUF BESTE LEISTUNG UNDLANGE LEBENSDAUER OPTIMALEINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHR-ZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHTAUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUMORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHRENDES FAHRZEUGES SIND FOLGENDEANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:

- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTORANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZURHÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDRE-HEN ODER ÜBERZUBEANSPRU-CHEN (ES EMPFIEHLT SICH DENGASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).

25

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 26: RX 50 - SX 50

APERTURA MASSIMA DEL COMAN-DO DELL'ACCELERATORE) NÉ SO-VRACCARICATELO.

- DURANTE I LUNGHI PERCORSI NONINSISTERE CON IL PIENO GAS RILA-SCIATE QUALCHE VOLTA IL COMAN-DO DELL'ACCELERATORE PER AL-CUNI SECONDI.

- AFFRONTANDO SALITE IMPEGNA-TIVE SCALARE LA MARCIA IN MODODA POTER DISPORRE DI UNA BUONADOSE DI POTENZA.

- DOPO UN LUNGO PERCORSO NONFERMATE SUBITO IL MOTORE, MALASCIATELO GIRARE AL MINIMOPER QUALCHE SECONDO.

- VERIFICATE CHE NON CI SIANOPERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE ODEL LIQUIDO DEI FRENI.

- CERCATE IMMEDIATAMENTE DI IN-DIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASIRUMORE ANOMALO. È INDISPENSA-BILE EFFETTUARE LE VERIFICHE ELE REGOLAZIONI PREVISTE PER IPRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.

- BEI LANGEN FAHRTEN NICHTSTÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DENGASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANGLOSLASSEN.

- BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANGHERUNTERSCHALTEN, UM DEM MO-TOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEI-HEN.

- NACH EINER LANGEN FAHRT DENMOTOR NICHT SOFORT ABSTELLENSONDERN EINIGE SEKUNDEN LANGIM LEERLAUF FAHREN LASSEN.

- SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-,BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIG-KEITSLECKS VORHANDEN SIND.

- DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHERGERÄUSCHE SOFORT FESTSTEL-LEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷1000 KM FAHRT VORGESEHENENKONTROLLEN UND EINSTELLUN-GEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.

26

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 27: RX 50 - SX 50

02_02

02_03

02_04

Avviamento motore (02_02,02_03, 02_04)

- Assicurarsi che il cambio sia in posizio-ne di folle.

- Posizionare la manopola del gas a 1/ 3della corsa.

- Inserire la chiave nel commutatore eruotarla in posizione «1».

- Agire sul pedale di avviamento.

- Ripetere le operazioni se necessario.

- In caso di motore freddo utilizzare lostarter del carburatore «D». Non aziona-re lo starter quando il motore è caldo.

Starten van de motor (02_02,02_03, 02_04)

- Sicherstellen, dass der Gang im Leer-lauf steht.

- Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.

- Den Schlüssel einstecken und auf Po-sition «1» drehen.

- Kick-Starter betätigen.

- Den Vorgang, falls erforderlich, wieder-holen.

- Bei kaltem Motor den Vergaserstarter«D» verwenden. Den Anlasser nicht ver-wenden, wenn der bereits Motor warmist.

27

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 28: RX 50 - SX 50

Precauzioni

- NON MANTENERE IL GAS AL MAS-SIMO PER MOLTO TEMPO. USARE ILMOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTA-ZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN-ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DELMOTORE.

- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE ILGAS.

- FRENARE CON MODERAZIONE, TE-NENDO PRESENTE SU CHE TIPO DITERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO,INIZIARE LA FRENATA COL FRENOANTERIORE E TERMINARLA CON EN-TRAMBI. SU TERRENO BAGNATO,CON SABBIA O GHIAIETTO, NONUSARE MAI IL FRENO ANTERIORE EMANTENERE PIÙ DISTANZA PER PO-TER FERMARE IL VEICOLO.

- NELLA PARTENZA DARE IL GAS INMODO MODERATO E PROGRESSIVO,RILASCIANDO LA FRIZIONE GRA-DUALMENTE.

- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSI-VAMENTE.

Vorkehrungen

- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGEREZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BISZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAH-REN. DADURCH WIRD BENZIN GE-SPART UND DIE MOTORLEBENS-DAUER VERLÄNGERT.

- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.

- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIEBODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN.AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR-DERRADBREMSE UND DANN MITBEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM,SANDIGEM UND MIT KIESEL VER-SCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIEVORDERRADBREMSE VERWENDENUND AUSREICHEND DISTANZ HAL-TEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTENZU KÖNNEN.

- BEIM ANFAHREN STUFENWEISEGAS GEBEN UND DIE KUPPLUNGLANGSAM LOSLASSEN.

- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BO-GIG ANFAHREN.

28

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 29: RX 50 - SX 50

02_05

Arresto motore (02_05)

Per arrestare il motore, posizionare ilcambio «1» in posizione di folle e ruotareil commutatore a chiave in senso anti-orario.

Abstellen des Motors (02_05)

Zum Abstellen des Motors, die Gang-schaltung «1» auf Leerlauf stellen unddas Zündschloss gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

Cavalletto

Per posizionare il veicolo sul cavalletto ènecessario:

• scendere dal veicolo dal lato si-nistro

• trattenendo saldamente il veico-lo dal manubrio e dalla sella,agire sul cavalletto con il piededestro, estendendolo completa-mente

• inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo

• sterzare completamente il ma-nubrio verso sinistra

• accertarsi della stabilità del vei-colo

Ständer

Um das Fahrzeug auf den Ständer auf-zubocken:

• vom Fahrzeug links absteigen• Das Fahrzeug fest am Lenker

und am Sitz greifen und gleich-zeitig den Ständer mit dem rech-ten Fuß ganz ausklappen

• Das Motorrad solange neigen,bis der Ständer am Boden zurAuflage kommt

• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen

• Sicherstellen, dass das Fahr-zeug stabil gelagert ist

29

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 30: RX 50 - SX 50

Suggerimenti contro i furti

Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo.Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,possibilmente in un garage o un luogocustodito.

Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi-to cavo corazzato "Body-Guard" apriliaoppure un addizionale dispositivo antifur-to.

Verificare che i documenti e la tassa dicircolazione siano in ordine.

Scrivere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.

COGNOME: ..................................

NOME: .........................................

INDIRIZZO: .................................

N° TELEFONICO: ...........................

IMPORTANTE In molti casi, i veicoli ru-bati vengono identificati attraverso i datiriportati sul libretto di uso e manutenzio-ne.

Empfehlungen zumDiebstahlschutz

NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden.Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög-lichst in einer Garage oder an einem bew-achten Ort, parken.

Soweit wie möglich eine Panzerkette"Body-Guard" von aprilia oder einen an-deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver-wenden.

Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente inOrdnung sind und die Kfz-Steuer bezahltwurde.

Den eigenen Namen und Anschrift sowiedie Telefonnummer auf dieser Seite ein-tragen, so dass der Eigentümer im Falleines Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.

NACHNAME: ..................................

VORNAME: ....................................

ANSCHRIFT: .................................

TELEFONNUMMER: .........................

WICHTIG In vielen Fällen können ge-stohlene Fahrzeuge anhand der Anga-ben in der Bedienungsanleitung identifi-ziert werden.

30

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 31: RX 50 - SX 50

02_06

02_07

02_08

La guida sicura (02_06, 02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12, 02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

REGOLE FONDAMENTALI DI SICU-REZZA

Per guidare il veicolo è necessario pos-sedere tutti i requisiti previsti dalla legge(patente, età minima, idoneità psico-fisi-ca, assicurazione, tasse governative, im-matricolazione, targa, ecc.).

Si consiglia di familiarizzare e prendereconfidenza con il veicolo, in zone a bassaintensità di circolazione e/o in proprietàprivate.

L'assunzione di alcuni medicinali, alcoole sostanze stupefacenti o psicotrope, au-menta notevolmente il rischio di incidenti.

Assicurarsi che le proprie condizioni psi-co fisiche siano idonee alla guida, conparticolare attenzione allo stato di affati-camento fisico e sonnolenza.

La maggior parte degli incidenti è dovutaall'inesperienza del guidatore.

MAI prestare il veicolo a principianti e, inogni caso, accertarsi che il pilota sia inpossesso dei requisiti necessari per laguida.

Sicheres fahren (02_06, 02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12, 02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)SICHERHEITS-GRUNDREGELN

Um das Fahrzeug fahren zu können,müssen alle gesetzlichen Voraussetzun-gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal-ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver-sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei-chen, usw.).

Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug inGegenden mit wenig Verkehr bzw. aufPrivatgelände vertraut zu machen.

Bei der Einnahme von einigen Medika-menten, Alkohol und Betäubungs- oderRauschmitteln, erhöht sich die Unfallge-fahr erheblich.

Sicherstellen, dass der eigene psycho-physische Zustand zum Fahren geeignetist, dabei besonders auf physische Er-schöpfung und Ermüdung achten.

Der größte Teil der Unfälle wird durch dieUnerfahrenheit des Fahrers verursacht.

NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, undauf jeden Fall sicherstellen, dass derFahrer die zum Fahren benötigten Vo-raussetzungen erfüllt.

Die Verkehrszeichen sowie die nationaleund örtliche Straßenverkehrsordnunggenau beachten.

31

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 32: RX 50 - SX 50

Rispettare rigorosamente la segnaleticae la normativa sulla circolazione nazio-nale e locale.

Evitare manovre brusche e pericoloseper sé e per gli altri (esempio: impennate,inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),inoltre valutare e tenere sempre in debitaconsiderazione le condizioni del fondostradale, di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero reca-re danni al veicolo o portare alla perditadi controllo dello stesso.

Non rimanere nella scia dei veicoli cheprecedono per aumentare la propria ve-locità.

ATTENZIONE

GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBELE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDISUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL-LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),NELLA CORRETTA POSIZIONE DIGUIDA.

Keine plötzlichen und für sich selber undandere gefährliche Manöver ausführen(zum Beispiel: Anfahren mit angehobe-nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge-schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-ßerdem muss der Zustand des Straßen-belags, die Sicht usw. stets berücksich-tigt werden.

Nicht gegen Hindernisse stoßen, die dasFahrzeug beschädigen oder zu einemVerlust über die Fahrzeugkontrolle füh-ren können.

Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig-keit nie im Windschatten vorausfahren-der Fahrzeuge fahren.

Achtung

BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDEAM LENKER UND DIE FÜSSE AUFDEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-FUSSRASTEN) HALTEN.

32

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 33: RX 50 - SX 50

02_09

02_10

02_11

Evitare assolutamente di alzarsi in piedio di stiracchiarsi durante la guida.

Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarreo influenzare da persone, cose, azioni(non fumare, mangiare, bere, leggere,ecc.), durante la guida del veicolo.

Utilizzare il carburante e lubrificanti spe-cifici per il veicolo, del tipo riportato nella"TABELLA LUBRIFICANTI", controllareripetutamente di avere i livelli prescritti dicarburante, olio e liquido refrigerante.

Se il veicolo è stato coinvolto in un inci-dente oppure ha subito urti o cadute, ac-certarsi che le leve di comando, i tubi, icavi, l'impianto frenante e le parti vitalinon siano danneggiate.

Far controllare eventualmente da unConcessionario Ufficiale aprilia il veicolo,con particolare attenzione per telaio, ma-nubrio, sospensioni, organi di sicurezzae dispositivi dei quali l'utente non è in gra-do di valutare l'integrità.

Segnalare qualsiasi malfunzionamentoal fine di agevolare l'intervento dei tecnicie/o meccanici.

Non guidare assolutamente il veicolo seil danno subito ne compromette la sicu-rezza.

Non modificare assolutamente la posi-zione, l'inclinazione o il colore di: targa,indicatori di direzione, dispositivi di illu-minazione e avvisatori acustici.

Sich während der Fahrt niemals hinstel-len oder recken.

Der Fahrer darf sich während der Fahrtnicht ablenken, bzw. von Personen, Sa-chen, Handlungen (nicht rauchen, trin-ken, lesen usw.) ablenken oder beein-flussen lassen.

Die für das Fahrzeug angegebenenKraftstoffe und Schmiermittel verwen-den. Siehe die Angaben in der"SCHMIERMITTELTABELLE". Regel-mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Ölund Kühlflüssigkeit überprüfen.

War das Fahrzeug in einen Unfall verwi-ckelt, ist es gestoßen worden oder um-gefallen, muss sichergestellt werden,dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,die Bremsanlage und andere wichtigeTeile nicht beschädigt sind.

Das Fahrzeug gegebenenfalls von einemoffiziellen aprilia-Vertragshändler kon-trollieren lassen. Dabei muss besondersauf den Rahmen, den Lenker, Radauf-hängung/Federungen, Schutzelementeund Vorrichtungen geachtet werden, beidenen der Nutzer nicht in der Lage isteventuelle Schäden festzustellen.

Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar-beit der Techniker bzw. Mechaniker ver-einfacht wird.

Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,wenn der Schaden die Sicherheit beein-trächtigt hat.

33

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 34: RX 50 - SX 50

Modifiche al veicolo comportano l'annul-lamento della garanzia.

Ogni eventuale modifica apportata al vei-colo, e la rimozione di pezzi originali, pos-sono compromettere le prestazioni dellostesso, quindi diminuire il livello di sicu-rezza o addirittura renderlo illegale.

Si consiglia di attenersi sempre a tutte ledisposizioni di legge e regolamenti na-zionali e locali in materia di equipaggia-mento del veicolo.

In particolar modo sono da evitare modi-fiche tecniche atte a incrementare le pre-stazioni o comunque ad alterare le carat-teristiche originali del veicolo.

Evitare assolutamente di gareggiare coni veicoli.

Evitare la guida fuoristrada.

Auf keinen Fall die Position, Farbe undNeigung ändern, von: Kennzeichen, Blin-ker, Beleuchtung und Hupe.

Änderungen am Fahrzeug führen zumVerfall der Garantieansprüche.

Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom-mene Änderung und der Ausbau von Ori-ginalteilen können die Leistungswertedes Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. dasSicherheitsniveau verringern und dasFahrzeug sogar illegal machen.

Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an-geraten sich stets an die nationalen undörtlichen, gesetzlichen Vorschriften zudiesem Thema zu halten.

Das gilt besonders für technische Ände-rungen mit dem Ziel einer Erhöhung derLeistungswerte oder zumindest zur Än-derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-genschaften.

Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-nen fahren.

Das Fahrzeug nicht für Geländefahrtenverwenden.

34

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 35: RX 50 - SX 50

02_12

02_13

ABBIGLIAMENTO

Prima di mettersi in marcia, ricordarsi diindossare ed allacciare sempre e corret-tamente il casco. Accertarsi che sia omo-logato, integro, della giusta misura, e cheabbia la visiera pulita.

Indossare abbigliamento protettivo, pos-sibilmente di colore chiaro e/o riflettente.In tal modo ci si renderà ben visibili aglialtri guidatori, riducendo notevolmente ilrischio di essere investiti, e si potrà go-dere di una maggiore protezione in casodi caduta.

I vestiti devono essere ben aderenti echiusi alle estremità; i cordoni, le cinturee le cravatte non devono penzolare; evi-tare che questi o altri oggetti possanointerferire con la guida, impigliandosi aparticolari in movimento o agli organi diguida.

Non tenere in tasca oggetti potenzial-mente pericolosi in caso di caduta, peresempio: oggetti appuntiti come chiavi,penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesseraccomandazioni valgono anche per l'e-ventuale passeggero).

BEKLEIDUNG

Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen undrichtig festschnallen. Sicherstellen, dassder Helm zugelassen ist, das richtigeMaß hat, und das Visier sauber ist.

Schutzkleidung möglichst mit heller Far-be bzw. reflektieren anziehen. Auf dieseWeise werden sie von anderen Verkehrs-teilnehmern besser wahrgenommen, dieUnfallgefahr wird drastisch reduziert undes besteht ein besserer Schutz bei Stür-zen.

Die Kleidung muss gut anliegen und anden Enden geschlossen sein. Schnüren,Gürtel und Krawatten dürfen nicht loseherabhängen. Vermeiden, dass dieseGegenstände das Lenken behindernoder sich in bewegenden Teilen oder inder Lenkung verhaken.

Keine bei einem Sturz potentiell gefährli-chen Gegenstände in der Tasche lassen,wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe-hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.mitgeführten Beifahrer).

35

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 36: RX 50 - SX 50

02_14

ACCESSORI

L'utente è personalmente responsabiledella scelta di installazione e uso di ac-cessori.

Si raccomanda, durante il montaggio,che l'accessorio non copra i dispositivi disegnalazione acustica e visiva o ne com-prometta la loro funzionalità, non limitil'escursione delle sospensioni e l'angolodi sterzata, che non ostacoli l'azionamen-to dei comandi e non riduca l'altezza daterra e l'angolo di inclinazione in curva.

Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco-lino l'accesso ai comandi, in quanto pos-sono allungare i tempi di reazione in casodi emergenza.

Le carenature e i parabrezza di grandi di-mensioni, montati sul veicolo, possonodar luogo a forze aerodinamiche tali dacompromettere la stabilità del veicolo du-rante la marcia, soprattutto alle alte velo-cità.

Accertarsi che l'accessorio sia salda-mente ancorato al veicolo che e non com-porti pericolosità durante la guida.

Non aggiungere o modificare apparec-chiature elettriche che eccedano la por-tata del veicolo, in questo modo sipotrebbe verificare l'arresto improvvisodello stesso o una pericolosa mancanzadi corrente necessaria per il funziona-mento dei dispositivi di segnalazioneacustica e visiva.

ZUBEHÖR

Der Nutzer ist persönlich verantwortlichfür die Auswahl, Installation und Nutzungdes Zubehörs.

Beim Einbau von Zubehör darauf achten,dass sie die visuellen und akustischenAnzeigevorrichtungen nicht abdeckenund deren Funktion behindern, dass derFederhub und Lenkeinschlag nicht ein-geschränkt wird, dass die Betätigung derBedienelemente nicht beeinträchtig wird,dass der Bodenabstand und Kurven-Nei-gungswinkel nicht verringert wird.

Keine Zubehörteile verwenden, die denZugang zu den Bedienelementen behin-dern, da sich sonst die Reaktionszeitenim Notfall verlängern.

Große Karosserieteile und Wetterschutz-scheiben, die am Fahrzeug montiert wer-den, können aerodynamische Kräfte ent-wickeln, die die Fahrzeugstabilitätwährend der Fahrt, und besonders beihoher Geschwindigkeit, beeinträchtigenkönnen.

Sicherstellen, dass das Zubehör richtigfest am Fahrzeug befestigt ist und keineGefahr während der Fahrt darstellt.

Keine elektrischen Geräte hinzufügenoder verändern, die den Stromdurchlassam Fahrzeug überschreiten. Andernfallskönnte das Fahrzeug plötzlich anhaltenoder ein Stromausfall an den akustischenund visuellen Anzeigen deren Betrieb un-terbrechen.

36

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 37: RX 50 - SX 50

aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori-ginali (aprilia genuine accessories).

aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi-nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces-sories).

02_15

02_16

CARICO

Usare prudenza e moderazione nel cari-care bagaglio. È necessario mantenere ilbagaglio il più possibile vicino al baricen-tro del veicolo e distribuire uniformemen-te il carico sui due lati per rendere minimoogni scompenso. Controllare, inoltre, cheil carico sia saldamente ancorato al vei-colo, soprattutto durante i viaggi di lungapercorrenza.

Non fissare, assolutamente, oggetti in-gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri-colosi al manubrio, parafanghi e forcelle:ciò comporterebbe una risposta del vei-colo più lenta in caso di curve, e compro-metterebbe inevitabilmente la manegge-volezza dello stesso.

Non posizionare, sui lati del veicolo, ba-gagli troppo ingombranti, in quanto po-trebbero urtare persone od ostacoli, cau-sando la perdita di controllo del veicolo.

Non trasportare alcun bagaglio che nonsia saldamente fissato al veicolo.

Non trasportare bagagli che sporganoeccessivamente dal portabagagli o checoprano i dispositivi di illuminazione acu-stica e visiva.

Non trasportare animali o bambini sulporta-documenti o portapacchi.

ZULADUNG

Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtigund moderat vorgehen. Das Gepäckmuss möglichst nahe am Fahrzeug-Schwerpunkt gehalten und gleichmäßigauf beiden Seiten verteilt werden, um Un-gleichgewichte so gering wie möglich zuhalten. Außerdem kontrollieren, dass dasGepäck, besonders bei längeren Fahr-ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.

Auf keinen Fall sperrige, große, schwerebzw. gefährliche Gegenstände am Len-ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti-gen: dadurch spricht das Fahrzeug inKurvenfahrten langsamer an und dieLenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein-trächtigt.

An den Fahrzeugseiten keine sperrigenGepäckstücke befestigen, da diese ge-gen Personen oder Hindernisse stoßenkönnen und zu damit zu einem Verlustüber die Fahrzeugkontrolle führen.

Keine Gepäckstücke transportieren, dienicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.

Keine Gepäckstücke transportieren, diestark über den Gepäckträger überstehen,oder die die akustischen oder visuellenAnzeigen abdecken.

37

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Page 38: RX 50 - SX 50

02_17

Non superare il limite massimo di pesotrasportabile per ogni singolo portabaga-gli.

Il sovraccarico del veicolo ne compro-metterebbe la stabilità e la maneggevo-lezza.

Niemals Tiere oder Kinder im Hand-schuhfach oder auf dem Gepäckträgertransportieren.

Die maximale Transport-Zuladung für je-den einzelnen Gepäckträger nie über-schreiten.

Eine Überladung des Fahrzeugs beein-trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.

38

2 L'

uso

/ 2 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 39: RX 50 - SX 50

RX 50 - SX 50

Cap. 03La

manutenzioneKap. 03

Wartung

39

Page 40: RX 50 - SX 50

03_01

Livello olio cambio (03_01,03_02, 03_03)

Controllate il livello dell'olio nei tempi in-dicati nella tabella di manutenzione delveicolo. Per fare ciò, assicurarsi che ilveicolo sia in posizione verticale, quindisvitare con cautela la vite di controllo si-tuata nel coperchio destro del motore.Verificare visivamente che il livello dell'o-lio raggiunga il foro filettato. Nel caso sianecessario aggiungere dell'olio, usaresolo olio delle stesse caratteristiche diquello già presente nel motore.

ATTENZIONE

L'OLIO CAMBIO È TOSSICO. SMALTI-TELO IN MANIERA IDONEA

Getriebeölstand (03_01,03_02, 03_03)

Den Ölstand nach den in der Wartungs-tabelle angegebenen Zeitabständen kon-trollieren. Hierzu sicherstellen, dass dasFahrzeug in senkrechter Stellung stabilgelagert ist und den Inspektionsdeckelam rechten Motorgehäuse vorsichtigausschrauben. Durch Sichtprüfung kon-trollieren, dass der Ölpegel die Gewinde-bohrung erreicht. Falls Öl nachgefülltwerden soll, ausschließlich Öl desglei-chen im Motor bereits vorhandenen Typsverwenden.

Achtung

GETRIEBEÖL IST GIFTIG. UMWELT-GERECHT ENTSORGEN

03_02

Sostituzione:

Effettuare la prima sostituzione a 1.000Km e succesivamente ogni 10.000 Km.La sotituzione deve essere fatta a motorecaldo. Tolto il tappo di carico «1» svitareanche quelli di scarico «3» sulla sezionecentrale del carter e «2» sul coperchio didestra del carter stesso e far defluire tuttol'olio. Riavvitare, serrare i tappi di scaricoe riempire con 0,65 litri d'olio. Una voltache l'operazione è completata, controlla-re il livello e bloccare il tappo di carico.Usare solo olio raccomandato.

Wechsel:

Den ersten Ölwechsel bei 1.000 Km unddie nachfolgenden Ölwechsel alle 10.000Km ausführen. Ölwechsel soll bei war-mem Motor ausgeführt werden. NachEntfernen der Einfüllschraube «1», dieAblassschrauben «3» in der Mitte desGehäuses und «2» am rechten Gehäu-sedeckel ausschrauben und das ganzeÖl abfließen lassen. Wiedereinschrau-ben, die Ablassschrauben festziehen undmit 0,65 Liter Öl füllen. Am Ende der Ar-beit den Ölstand kontrollieren und dieEinfüllschraube festziehen. Ausschließ-lich empfohlenes Öl verwenden.

40

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 41: RX 50 - SX 50

03_03

Prodotti consigliatiAGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Olio per cambioAPI GL4, GL5

Empfohlene produkteAGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

GetriebeölAPI GL4, GL5

Catena di trasmissione (03_04,03_05, 03_06)

La durata della catena dipende da unacorretta lubrificazione e regolazione. Lanegligenza o trascuratezza di questeoperazioni può provocare danni e usuredel pignone, della catena e della corona,compromettendo considerevolmente leprestazioni del veicolo.

Antriebskette (03_04, 03_05,03_06)

Die Lebensdauer der Kette hängt von de-ren korrekten Schmierung und Einstel-lung ab. Fahrlässiges Verhalten bei Aus-führung dieser Arbeiten kann Schädenund Verschleiß an Kette, Ritzel undZahnkranz verursachen und dadurch dieFahrzeugleistungen schwer beeinträchti-gen.

VERIFICA TENSIONE CATENA DITRASMISSIONE

Verificare periodicamente la tensionedella catena. Il controllo deve essere ef-fettuato con il veicolo scarico ed in posi-zione verticale ed essere ripetuto con laruota in diverse posizioni per accertarsiche non ci siano grippaggi di qualche ma-glia.

SPANNUNG DER ANTRIEBSKETTE -KONTROLLE

Die Kettenspannung regelmäßig prüfen.Die Kontrolle muss bei entlastetem undsenkrechtstehendem Fahrzeug vorge-nommen werden, wobei das Rad in un-terschiedlichen Stellungen positioniertwerden soll, um sicherzustellen, dass dieKettenglieder an keiner Stelle klemmen.

41

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 42: RX 50 - SX 50

Per verificare la tensione muovere la ca-tena in un punto intermedio fra corona epignone, il gioco della catena deve esse-re compreso tra i 30 ed i 45 mm.

Um die Kettenspannung zu prüfen, dieKette an einer beliebigen Stelle zwischenRitzel und Zahnkranz bewegen: dasSpiel muss zwischen 30 und 45 mm ent-halten sein.

03_04

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE

Per contenere il gioco della catena di tra-smissione nei valori corretti allentare ildado «A» del perno ruota, agire sui dueregistri «B» facendo attenzione a ruotaredello stesso numero di giri sia il registrodestro che quello sinistro in modo che laruota risulti allineata. Una volta registratala catena serrare il dado asse ruota allacoppia prescritta (70-80 Nm).

NON MONTARE UNA CATENA NUO-VA CON PIGNONE E CORONA USU-RATI O VICEVERSA, PERCHÉ I COM-PONENTI NUOVI SI USURERANNORAPIDAMENTE.

SPANNUNGSEINSTELLUNG

Um das Spiel der Antriebskette innerhalbder richtigen Werte zu halten, die Mut-ter«A» des Radbolzens lösen, auf beideStellschrauben «B» des Radbolzens lö-sen, auf beide Stellschrauben. Nach Ein-stellung der Kette, die Radachsenmutterdem vorgegebenen Anziehdrehmoment(70-80 Nm) entsprechend festziehen.

KEINE NEUE KETTE MIT ABGENUTZ-TEM RITZEL UND ZAHNKRANZ ODERUMGEKEHRT EINBAUEN, DA DIENEUEN KOMPONENTEN SCHNELLVERSCHLEISSEN WÜRDEN.

42

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 43: RX 50 - SX 50

03_05

03_06

LUBRIFICAZIONE

Per lubrificare la catena di trasmissione,spruzzare del grasso in piccola quantitànegli interstizi tra rulli e maglie, facendocontemporaneamente girare la ruota.

Usare olio specifico per catene conOring.

SCHMIERUNG

Zum Schmieren der Antriebskette kleineFettmengen in die Öffnungen zwischenden Rollen und Kettengliedern einsprit-zen und dabei gleichzeitig das Rad dre-hen.

Spezialfett für O-Ring-Ketten verwen-den.

03_07

Pneumatici (03_07)

Controllare periodicamente la pressionedi ciascun pneumatico.

Controllare anche che i pneumatici nonpresentino tagli sui fianchi o un'irregolareusura del battistrada; in tal caso rivolgersiad officine autorizzate o comunque at-trezzate per la sostituzione.

Reifen (03_07)

Den Reifendruck beider Reifen regelmä-ßig prüfen.

Außerdem sicherstellen, dass die Reifenkeine Einschnitte an den Seitenwändenaufweisen bzw. die Lauffläche ungleich-mäßig abgenutzt ist; In diesem Fall, wen-den Sie sich bitte an eine Vertragswerk-statt bzw. für den Reifenwechselspezialisierte Werkstatt.

43

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 44: RX 50 - SX 50

LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DE-VE ESSERE CONTROLLATA A FRED-DO. UN'ERRATA PRESSIONE, OLTREA PROVOCARE UNA ANORMALEUSURA DEI PNEUMATICI RENDE IN-STABILE IL VEICOLO CON UNA CON-SEGUENTE PERICOLOSITÀ DI GUI-DA. IL PNEUMATICO DEVE ESSERESOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRA-DA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURAPREVISTO DALLE NORME VIGENTI.

DER REIFENDRUCK MUSS BEI KAL-TEM REIFEN KONTROLLIERT WER-DEN. EIN FALSCHER DRUCK VERUR-SACHT UNGEWÖHNLICHE REIFEN-ABNUTZUNG, WAS ZU FAHRZEU-GINSTABILITÄT UND GEFAHRSITUA-TIONEN FÜHREN KANN. DEN REIFENAUSWECHSELN, WENN DIE LAUF-FLÄCHE DIE VON DEN GELTENDENNORMEN VORGESCHRIEBENE VER-SCHLEISSGRENZE ERREICHT.

Smontaggio candela (03_08)

Smontate periodicamente la candela, ve-rificare gli elettrodi e l'usura. Usate unospessimetro e controllate che la separa-zione tra gli elettrodi sia quella corretta.Sostituite le candele usando i marchiconsigliati nelle scadenze indicate nellatabella di manutenzione del veicolo.

L'USO DI UNA CANDELA NON AP-PROPIATA PUÒ PROVOCARE GRAVIDANNI AL MOTORE.

Caratteristiche tecnicheCandela e distanza elettrodi RX SX

Ausbau der zündkerze (03_08)Die Zündkerze regelmäßig ausbauenund den Verschleißzustand der Elektro-den prüfen. Eine Fühlerlehre verwenden,um den Abstand zwischen den Elektro-den zu prüfen. Die Kerzen durch andereder empfohlenen Marken zu den in derWartungstabelle vorgeschriebenen Inter-vallen auswechseln.

DER EINSATZ NICHT GEEIGNETERZÜNDKERZEN KANN SCHWERE MO-TORSCHÄDEN VERURSACHEN.

Technische angabenZündkerze und Elektrodenabstand RXSX

44

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 45: RX 50 - SX 50

NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm

03_08

LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DE-VE ESSERE EFFETTUATA A MOTOREFREDDO. L'USO DI CANDELE CONGRADO TERMICO DIVERSO DAQUELLO PRESCRITTO O CON FILET-TATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEG-GIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.

DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEMMOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DEREINSATZ VON ZÜNDKERZEN MITVERSCHIEDENEM WÄRMEGRADODER MIT FALSCHEM GEWINDEKANN ZU SCHWEREN MOTORBE-SCHÄDIGUNGEN FÜHREN.

03_09

Pulizia del filtro aria (03_09,03_10, 03_11)

Controllare stato e condizioni di puliziadel filtro ogni 5000 Km ed ogni qualvoltail veicolo viene utilizzato in fuoristrada.Procedere nel seguente modo:

- Rimuovere la sella

- Rimuovere la fiancata destra agendosulle 2 viti di fissaggio «A»

- Rimuovere le 2 viti «B» indicate in figura

- Spostare verso l'alto la fiancata «C»quanto basta per rendere possibile l'ac-cesso al filtro

- Svitare le 4 viti di fissaggio della scatolafiltro aria ed estrarre il coperchio filtroaria;

Reinigung des Luftfilters(03_09, 03_10, 03_11)

Den Zustand und die Sauberkeit desLuftfilters alle 5000 km und jedes Maldann prüfen, wenn das Fahrzeug im Ge-lände eingesetzt wurde. Wie folgt vorge-hen:

- Die Sitzbank entfernen

- Die 2 Befestigungsschrauben «A» ab-schrauben und das rechte Seitenteil ab-montieren.

- Die 2 in der Abbildung gezeigtenSchrauben «B» abschrauben.

- Das Seitenteil «C» soweit nach obenschieben, bis der Filter zugänglich ist.

45

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 46: RX 50 - SX 50

03_10

03_11

- Rimuovere l'elemento filtrante;

- Lavare la spugna in un recipiente con-tenente olio per filtri, strizzandola più vol-te delicatamente;

- A lavaggio terminato, spremere l'ele-mento filtrante tra le mani senza strizzar-lo, lasciarlo sgocciolare e rimontarlo.

Al rimontaggio prestare la massima at-tenzione nel riposizionare la spugna nellasede sulla scatola, in modo che l'interoperimetro del labbro di tenuta interessi laspugna stessa. Riavvitare le 4 viti di fis-saggio coperchio filtro considerando chele 2 viti più lunghe sono quelle inferiori.

SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMEN-TERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIO-NE, CON CONSEGUENTE PERDITA DIPOTENZA ED UN INCREMENTO DICONSUMO DI COMBUSTIBILE.

Prodotti consigliatiAGIP FILTER OIL

Olio per filtri in spugna-

- Die 4 Befestigungsschrauben des Fil-tergehäuses abschrauben und den Fil-terdeckel herausziehen.

- Das Filterelement entfernen.

- Den Filterschwamm in einem Behältermit Filteröl reinigen und mehrfach vor-sichtig ausdrücken.

- Nach der Reinigung das Filterelementvon Hand ausdrücken ohne zu wringen,abtropfen lassen und wieder einbauen.

Beim Wiedereinbau sorgfältig daraufachten, dass der Schwamm richtig anseinem Sitz im Gehäuse angebrachtwird, so dass die Dichtungslippe auf demgesamten Umfang am Schwamm anliegt.Die 4 Befestigungsschrauben des Filter-deckels wieder festschrauben. Die 2 län-geren Schrauben sind die unterenSchrauben.

IST DER FILTER VERSTOPFT, ER-HÖHT SICH DER ZUFUHRWIDER-STAND. DIE FOLGE DAVON SINDLEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHE-RER KRAFTSTOFFVERBRAUCH.

Empfohlene produkteAGIP FILTER OIL

Öl für Luftfilterschwamm-

46

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 47: RX 50 - SX 50

03_12

Livello liquido diraffreddamento (03_12)

Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi si de-ve controllare, con il motore freddo, il li-vello del liquido di refrigerazione chedeve trovarsi compreso tra il livello mini-mo «A» e massimo «B».

Per sostituire il liquido refrigerante, to-gliere il tappo del serbatoio di espansionee disinserire il manicotto che unisce il ra-diatore alla pompa dell'acqua, svuotandocosì tutto il liquido.

Dopo aver reinserito il manicotto, riempi-re tutto il circuito con il liquido refrigeran-te, dal tappo del serbatoio di espansione,situato sul lato sinistro dello veicolo.

PER EVITARE SCOTTATURE NONSVITARE IL TAPPO DEL VASO DIESPANSIONE QUANDO IL MOTORE ÈANCORA CALDO.

Prodotti consigliatiAGIP PERMANENT SPEZIAL

Liquido refrigeranteLiquido di raffreddamento biodegradabi-le, pronto all'uso, a tecnologia e caratte-ristiche "long life" (colore rosso). Assicurala protezione dal congelamento fino a-40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.

Kühlflüssigkeitsstand (03_12)

Alle 1.000 Km oder nach langen Fahrtensoll der Kühlmittelstand bei kaltem Motorgeprüft werden, der zwischen dem Min-deststand «A» und dem Höchststand«B» liegen soll.

Zum Wechseln der Kühlflüssigkeit, denDeckel vom Ausdehnungsgefäß abneh-men und die Muffe, welche den Kühlermit der Wasserpumpe verbindet, abtren-nen, so dass die gesamte Flüssigkeit he-rausfließt.

Die Muffe wiederanschließen und denKreislauf über den Deckel des Ausdeh-nungsgefäßes (auf der linken Fahrzeug-seite) mit Kühlflüssigkeit füllen.

UM VERBRÜHUNGEN ZU VERMEI-DEN, DEN DECKEL DES AUSDEH-NUNGSGEFÄSSES NICHT BEI WAR-MEM MOTOR AUSSCHRAUBEN.

Empfohlene produkteAGIP PERMANENT SPEZIAL

KühlflüssigkeitBiologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Techno-logie und Eigenschaften (rote Farbe).Garantiert Forstschutz bis -40°. Ent-spricht der Norm CUNA 956-16.

47

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 48: RX 50 - SX 50

La capacità approssimativa del circuito direfrigerazione è di 800 cc.

CONTROLLO DELL'IMPIANTO:

- Verificare lo stato dei manicotti.

- Se durante l'uso normale del veicolo siaccende l'indicatore di temperatura ec-cessiva, spegnere il motore ed aspettareche si raffreddi il liquido refrigerante. Do-po di che, col motore freddo, verificare illivello del liquido refrigerante ed, even-tualmente, rabboccare. Non estrarre maiil tappo del serbatoio ad espansione conla temperatura del liquido refrigerantecalda.

- Per riempire di liquido refrigerante, ilmotore deve essere freddo.

Das Fassungsvermögen des Kühlkreis-laufes beträgt ca. 800 cc.

KONTROLLE DER ANLAGE:

- Den Zustand der Muffen prüfen.

- Falls beim normalen Fahrzeugbetriebdie Übertemperatur-Kontrolle aufleuch-tet, den Motor abstellen und warten, bisdie Kühlflüssigkeit sich abgekühlt hat.Dann, bei kaltem Motor, den Kühlflüssig-keitsstand prüfen und, bei Bedarf, nach-füllen. Den Deckel des Ausdehnungsge-fäßes niemals ausschrauben, wenn dieKühlflüssigkeit noch warm ist.

- Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeitmuss der Motor kalt sein.

La sostituzione del liquido refrigerantedeve essere effettuata ogni 2 anni. Perquesta operazione rivolgersi ad un Offi-cina Autorizzata Aprilia.

Der Kühlflüssigkeitswechsel muss alle 2Jahre vorgenommen werden. Hierzuwenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.

48

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 49: RX 50 - SX 50

03_13

03_14

Controllo livello liquido freni(03_13, 03_14)Liquido per freni

Verificare periodicamente il livello delserbatoio del liquido per freni. Il livello delliquido deve trovarsi al margine superioredell'oblò di ispezione come indicato in fo-to. Riempire se necessario con liquidoidraulico raccomandato. Non mescolarediversi tipi di liquidi. Con il serbatoio aper-to non agire sulla leva del freno, altrimentipotrebbe traboccare il liquido che è alta-mente corrosivo. Fare attenzione a nonmescolare acqua col liquido per freni. Acausa dell'assorbimento di umidità, siraccomanda di cambiare il liquido ognidue anni.

EVENTUALI RABBOCCHI DEVONOESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMEN-TE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSI-FICATI DOT4.

EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI,ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI INCONTATTO CON LE PARTI VERNICIA-TE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVA-RE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA.

AVVERTENZA

IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN-TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ

Kontrollebremsflüssigkeitsstand(03_13, 03_14)

Bremsfklüssigkeit

Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälterregelmäßig prüfen. Der Flüssigkeits-stand muss, wie in der Abbildung gezeigt,sich am oberen Rand des Schauglasesbefinden. Falls erforderlich mit der emp-fohlenen Flüssigkeit auffüllen. Niemalsunterschiedliche Flüssigkeitssorten mit-einander vermischen. Den Bremshebelbei offenem Behälter nicht betätigen, dadie Flüssigkeit herausfließen könnte, diestark ätzend ist. Darauf achten Wassernicht mit Bremsflüssigkeit zu vermischen.Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahmeempfiehlt es sich die Flüssigkeit alle zweiJahre zu wechseln.

ZUM NACHFÜLLEN AUSCHLIESS-LICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITENVERWENDEN.

VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARKÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MITDEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜH-RUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHE-HEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSERAUSSPÜLEN.

49

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 50: RX 50 - SX 50

UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE.SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LI-QUIDO FRENI SUPERA UN CERTOVALORE POSSONO CREARSI BOLLEDI VAPORE O VERIFICARSI GRIP-PAGGI DELLA POMPA E DELLA PIN-ZA FRENI CON CONSEGUENTEBLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USA-RE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTE-NUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI,O PARZIALMENTE USATI.

IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATI-CHE È CONSIGLIABILE SOSTITUIREDETTO LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NONUSARE MAI LIQUIDO PER FRENICONTENUTO IN CONTENITORI GIÀAPERTI O PARZIALMENTE USATI.

USARE LIQUIDI PER FRENI DI TIPOSINTETICO. L'USO DI LIQUIDO FRE-NO MINERALE DANNEGGIA IRRIME-DIABILMENTE LE SPECIALI GUARNI-ZIONI IN GOMMA DELL'IMPIANTOFRENANTE.

Warnung

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG-ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WAS-SER AUS DER LUFT DER UMGEBUNGAN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIG-KEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜS-SIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT,KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BIL-DEN ODER DER BREMSZYLINDERUND -SATTEL FESTSITZEN, WO-DURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIE-REN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜS-SIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETENODER TEILWEISE VERBRAUCHTENBEHÄLTERN VERWENDEN.

UNTER NORMALEN KLIMATISCHENBEDINGUNGEN SOLLTE DIE BREMS-FLÜSSIGKEIT ALLE 2 JAHRE AUSGE-WECHSELT WERDEN. NIEMALSBREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITSGEÖFFNETEN ODER TEILWEISEVERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VER-WENDEN.

AUSSCHLIESSLICH SYNTHETISCHEBREMSFLÜSSIGKEITEN VERWEN-DEN. MINERALISCHE BREMSFLÜS-SIGKEITEN BESCHÄDIGEN DIE GUM-MIDICHTUNGEN DER BREMSANLA-GE.

50

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 51: RX 50 - SX 50

Rabbocco liquido impiantofrenante

Aria nel sistema freni.

Se il gioco della leva del freno diventaeccessivo oppure la leva ha un compor-tamento elastico, effettuare lo spurgodell'aria del sistema frenante.

Spurgo dell'aria.

Montare un tubo di plastica trasparentesulla valvola di spurgo. Agire sulla levafreno, allentare la vite di spurgo permet-tendo al liquido di fuoriuscire; serrare lavite di spurgo prima che la leva freno siagiunta a fine corsa; rilasciare la leva delfreno. Procedere così di seguito fino adeliminare l'aria esistente nella pinza fre-no. Dopo aver terminato lo spurgo, rab-boccare il serbatoio con liquido idraulicoDOT 4.

Prodotti consigliatiAGIP BRAKE 4

Liquido freniIn alternativa al liquido consigliato, si pos-sono utilizzare liquidi con prestazioniconformi o superiori alle specifiche. Flui-do sintetico SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

Auffüllen vonbremsflüssigkeit

Luft in der Bremsanlage.

Bei übermäßigem Bremshebelspiel bzw.,wenn der Hebel zu elastisch ist, die Luftaus der Bremsanlage entlüften.

Entlüften.

Ein durchsichtiges Kunststoffrohr amEntlüftungsventil anbringen. Den Brems-hebel betätigen, die Entlüftungsschraubelockern, so dass die Flüssigkeit heraus-fließen kann; Die Entlüftungsschraubeschließen bevor man den Bremshebelganz anzieht; den Bremshebel loslassen.Diesen Vorgang wiederholen, bis dieganze Luft aus dem Bremssattel evaku-iert ist. Nach der Entlüftung den Behältermit DOT4-Flüssigkeit auffüllen.

Empfohlene produkteAGIP BRAKE 4

BremsflüssigkeitAlternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet wer-den, deren Leistungen den Spezifikatio-nen entsprechen oder sie übertreffen.Synthetische Bremsflüssigkeit SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

51

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 52: RX 50 - SX 50

03_15

Batteria (03_15)

ISTRUZIONI PER LA CARICA DI RIN-FRESCO DI STOCCAGGIO A CIRCUI-TO APERTO

1. Verifica della tensione

Prima di installare la batteria sul veicoloverificare la tensione a circuito aperto conun normale tester.

• Se la tensione risulta maggioredi 12,60V la batteria può essereinstallata senza nessuna caricadi rinfresco.

• Se la tensione risulta inferiore a12,60V è necessaria una caricadi rinfresco come spiegato nelpunto 2.

2. Modalità con carica batteria a ten-sione costante

• Carica tensione costante pari a14,40÷14,70V

• Corrente iniziale di carica pari a0,3÷0,5 x Capacità nominale

• Durata della carica: Consigliata10÷12 h

Minima 6 h

Massima 24 h

3. Modalità con carica batteria a cor-rente costante

• Corrente di carica pari a 1/10della capacità nominale dellabatteria stessa

• Durata della carica: 5 h

Batterie (03_15)

INSTRUKTIONEN FÜR DAS NACHLA-DEN ZUR LAGERUNG BEI OFFENEMSTROMKREIS

1. Spannungskontrolle

Bevor Sie die Batterie auf dem Fahrzeuginstallieren, prüfen Sie die Spannung amoffenen Kreislauf mit einem normalenTester.

• - Beträgt die Batteriespannungmehr als 12,60 Volt, kann dieBatterie ohne weiteres Nachla-den in das Fahrzeug eingebautwerden.

• - Beträgt die Batteriespannungweniger als 12,60 Volt, muss dieBatterie wie unter Punkt 2 be-schrieben nachgeladen werden.

2. Vorgehen mit Batterieladung beikonstanter Spannung

• Dauerladespannung14,40÷14,70V

• Ladeanfangsspannung 0,3÷0,5x Nennkapazität

• Ladedauer: Empfohlen 10÷12Std.

Mindestens 6 Std.

Höchstens 24 Std.

3. Vorgehen mit Batterieladung beikonstanter Spannung

• Ladespannung entspricht 1/10der Batterie-Nennkapazität

52

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 53: RX 50 - SX 50

CON BATTERIA PARTICOLARMENTESCARICA (MOLTO AL DI SOTTO DI12,6V) PUÒ ACCEDERE CHE 5 ORE DIRICARICA NON SIANO SUFFICIENTIPER IL RAGGIUNGIMENTO DELLEPRESTAZIONI OTTIMALI.

IN TALI CONDIZIONI È COMUNQUEINDISPENSABILE NON SUPERARELE 8 ORE CONTINUATIVE DI RICARI-CA AL FINE DI NON DANNEGGIAREIRREPARABILMENTE LA BATTERIASTESSA.

• Ladedauer: 5 h

- BEI STARK ENTLADENER BATTE-RIE (WEIT UNTER 12,6V) KANN ESVORKOMMEN, DASS 5 STUNDEN LA-DEZEIT NICHT AUSREICHEN, UM DIEOPTIMALE BATTERIELEISTUNGHERZUSTELLEN.

UNTER DIESEN BEDINGUNGENDARF DIE MAXIMALE LADEDAUERVON 8 STUNDEN JEDOCH AUF KEI-NEN FALL ÜBERSCHRITTEN WER-DEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIEBATTERIE IRREPARABEL BESCHÄ-DIGT WERDEN.

Messa in servizio di una nuovabatteriaSe fosse necessario sostituire la batteriaoccorre montarne un'altra di pari capacitàe tensione: 12V, 4Ah.

PER UN CORRETTO SMALTIMENTODELLA BATTERIA ESAUSTA, SI CON-SIGLIA DI FARLA SOSTITUIRE DA UNCENTRO DI ASSISTENZA UFFICIALEAPRILIA. LE BATTERIE CONTENGO-

Inbetriebnahme einer neuenBatterieFalls man die Batterie auswechseln soll-te, eine mit dergleichen Kapazität undSpannung einbauen: 12V, 4Ah.

ZUR UMWELTGERECHTEN ENTSOR-GUNG DER ALTEN BATTERIE EMP-FIEHLT ES SICH DIESE DURCH EINEAPRILIA-VERTRAGSWERKSTATTAUSWECHSELN ZU LASSEN. BATTE-

53

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 54: RX 50 - SX 50

NO, TRA ALTRE SOSTANZE, ACIDOSOLFORICO E IN NESSUN CASO SIDEVONO GETTARE NEI CONTENITO-RE DI RIFIUTI ORGANICI.

RIEN ENTHALTEN, UNTER ANDERENSUBSTANZEN, SCHWEFELSÄUREUND SOLLEN KEINESWEGS IN DENHAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN.

Lunga inattivitàIn caso di prolungata inattività del veico-lo, la batteria è sottoposta ad un decadi-mento delle prestazioni.

Questo avviene per il naturale fenomenodi autoscarica della batteria stessa e perpossibili assorbimenti residui del veicolo,dovuti ai componenti con alimentazionecostante.

Il decadimento delle prestazioni dellabatteria è inoltre funzione delle condizioniambientali e della pulizia dei poli.

Per evitare possibili difficoltà di avvia-mento e/o danneggiamenti irreversibilidella batteria, è opportuno procedere se-condo una delle seguenti modalità:

• Almeno una volta al mese av-viare il motore e mantenerlo aregimi leggermente superiori alminimo, per 10-15 minuti. Ciòpermette di mantenere efficien-te, oltre alla batteria, tutti i com-ponenti del motore.

• Effettuare il rimessaggio del vei-colo rimuovendo la batteria.Questa deve essere pulita, cari-cata completamente e conser-

Längerer stillstandBei längerer Nichtbenutzung des Fahr-zeuges lässt die Batterieleistung nach.

Dies ist durch die Selbstentladung derBatterie und durch die Rest-Stromauf-nahme des Fahrzeugs aufgrund der Dau-erstromversorgung einiger Bauteile be-dingt.

Der Leistungsabfall der Batterie wirdauch durch die Raumbedingungen unddie Sauberkeit der Batteriepole beein-flusst.

Um Startschwierigkeiten und schwereSchäden an der Batterie zu vermeiden,sollte folgendes beachtet und vorgenom-men werden:

• Mindestens einmal im Monatden Motor starten und den Mo-tor für 10-15 Minuten mit Dreh-zahlen leicht oberhalb des Leer-laufes laufen lassen. Damit wirddie Batterie aber auch die Mo-torbauteile funktionsfähig gehal-ten.

• Beim Stilllegen des Fahrzeugesdie Batterie ausbauen. Die Bat-terie muss gereinigt, vollständig

54

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 55: RX 50 - SX 50

vata in un luogo asciutto edareato. Ripristinare la carica al-meno una volta ogni due me-si.

ATTENZIONE

LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET-TUATA CON UNA CORRENTE PARI A1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALEDELLA BATTERIA STESSA E PERNON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPE-RAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI-LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DIASSISTENZA AUTORIZZATO APRI-LIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIODELLA BATTERIA, DEL CORRETTOCOLLEGAMENTO DEI MORSETTI AIPOLI.

ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN-TO ELETTRICO, NON SCOLLEGAREMAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO.L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDOSOLFORICO: EVITARE IL CONTATTOCON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO.IN CASO DI CONTATTO SCIACQUAREABBONDANTEMENTE CON ACQUA ECONSULTARE UN MEDICO. PORREINOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI-NARE TROPPO IL VEICOLO ONDEEVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI-TE DELL'ELETTROLITO STESSODELLA BATTERIA.

geladen und an einem trocke-nen und belüfteten Platz aufbe-wahrt werden. Die Batteriela-dung mindestens einmal allezwei Monate nachladen.

Achtung

DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DERNENNKAPAZITÄT DER BATTERIEUND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDENGELADEN WERDEN. HIERZU WEN-DEN SIE SICH BITTE AN EINE APRI-LIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIMWIEDEREINBAU DER BATTERIE SI-CHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMENAN DEN POLEN RICHTIG ANGE-SCHLOSSEN SIND.

UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI-SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN-DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE-RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE-FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN,HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGTVERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEMKONTAKT SOFORT MIT REICHLICHWASSER AUSSPÜLEN UND EINENARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUGNICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER-MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT HERAUSFLIESST.

55

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 56: RX 50 - SX 50

03_16

Fusibili (03_16)

L'impianto elettrico è protetto da un fusi-bile da 4 ampère collocato nel portafusi-bili «A» sul cavo positivo della batteriasotto la sella. È necessario, prima di so-stituire un fusibile interrotto, ricercare edeliminare il guasto che ne ha provocatola fusione. Non tentare mai di chiudere ilcircuito con materiale diverso dal fusibile.

Sicherungen (03_16)

Die elektrische Anlage ist mit einer 4 Am-pére-Sicherung geschützt, die sich in derSicherungsdose «A» am positiven Batte-riekabel unter der Sitzbank befindet. Vordem Austausch einer durchgebranntenSicherung muss die Ursache gefundenund beseitigt werden, die zum Durch-brennen geführt hat. Den Stromkreis nie-mals mit anderem Material als mit derSicherung überbrücken.

LAMPADINELAMPADINE RX 50 SX 50

Luce di posizione posteriore / Stop a led a led

Lampadina di posizione anteriore 2 x 3W 2 x 3W

Lampadine indicatori di direzione anteriori / posteriori 4 x 10W 4 x 10W

Lampadina anabbagliante/abbagliante HS1 HS1

LAMPENLAMPEN RX 50 SX 50

Rücklichtlampe/ Bremslicht mit LED mit LED

Lampe vorderes Standlicht 2 x 3W 2 x 3W

Lampen vordere/ hintere Blinker 4 x 10W 4 x 10W

Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe HS1 HS1

56

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 57: RX 50 - SX 50

03_17

Gruppo ottico anteriore(03_17, 03_18, 03_19)

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

• Due lampadine luce di posizione«1».

• Una lampadina luce anabba-gliante / abbagliante «2».

Auswechseln derscheinwerferlampen (03_17,03_18, 03_19)

Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

• zwei Standlichtlampen«1».• eine Abblendlichtlampe / Fern-

licht «2».

03_18

03_19

Per la sostituzione:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare le due viti superiori.• Sfilare la mascherina dalle sedi

del parafango.Lampadina luce di posizione «1»

• Sfilare la lampadina di posizionee sostituirla con una dello stessotipo.

Lampadina luce anabbagliante / abba-gliante «2»

• Afferrare il connettore elettricolampadina «3», tirarlo e scon-netterlo dal portalampada.

• Sfilare la cuffia «4» dalla sedeparabola e dai terminali lampa-dina.

• Sganciare le due estremità dellamolla di ritegno «5» situata sulportalampada.

Zum Wechseln:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die beiden oberen Schraubenabschrauben.

• Die Blende von den Kotflügelsit-zen abnehmen.

Lampe für Standlicht «1»

• Die Standlichtlampe herauszie-hen und gegen eine des glei-chen Typs ersetzen.

Lampe Abblend- /Fernlicht «2»

• Den Lampen-Kabelstecker «3»fassen, ziehen und von derLampenfassung lösen.

• Die Haube «4» vom Parabolsitzund den Anschlüssen der Lam-pe abnehmen.

• Die beiden Enden der Rückhal-tefeder (5) an der Lampenfas-sung aushaken.

• Die Lampe aus der Fassung he-rausnehmen.

57

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 58: RX 50 - SX 50

• Estrarre la lampadina dalla se-de.

Nel rimontaggio:

• Installare correttamente la lam-padina dello stesso tipo.

• Infilare correttamente la cuffia«4» nei terminali lampadina enella sede parabola.

• Collegare il connettore elettricolampadina «3».

Beim Wiedereinbau:

• Die Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

• Die Haube «4» richtig mit denAnschlüssen der Lampe verbin-den und im Parabolsitz anbrin-gen.

• Den Kabelstecker «3» an derLampe anschließen.

03_20

Regolazione proiettore (03_20,03_21)

NOTA BENE

IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.

Einstellung des scheinwerfers(03_20, 03_21)

ANMERKUNG

ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.

58

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 59: RX 50 - SX 50

03_21

Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore:

• Porre il veicolo a dieci metri didistanza da una parete vertica-le, accertandosi che il terrenosia piano.

• Accendere la luce anabbaglian-te, sedersi sul veicolo e verifica-re che il fascio luminoso proiet-tato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale delproiettore (circa 9/10 dell'altez-za totale).

Per effettuare la regolazione del fascioluminoso:

• Operando su entrambi i lati svi-tare la vite «1».

• Orientare il faro sino ad ottenerela posizione desiderata

• Operando su entrambi i lati ser-rare la vite «1».

Zur schnellen Kontrolle der richtigen Aus-richtung des Scheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug in einem Abstandvon 10 Metern zu einer senk-rechten Wand auf ebenen Bo-den stellen.

• Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzenund prüfen, dass der auf dieWand gerichtete Scheinwerfer-strahl knapp unterhalb der Ver-bindungslinie zwischen Wandund Scheinwerfermitte (unge-fähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt.

Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

• Von beiden Seiten arbeiten undso die Schraube «1» abschrau-ben.

• Den Scheinwerfer auf die ge-wünschte Position ausrichten

• Von beiden Seiten arbeiten undso die Schraube «1» festziehen.

59

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 60: RX 50 - SX 50

03_22

Indicatori di direzione anteriori(03_22)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Vordere Blinker (03_22)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

03_23

Gruppo ottico posteriore(03_23, 03_24, 03_25, 03_26,03_27)

Nel caso di bruciatura di un led è neces-sario sostituire l'intero fanale.

Per sotituire il fanale posteriore procede-re come segue:

- Rimuovere le due fiancate laterali agen-do sulle viti «A»

- Rimuovere le 2 viti «B»

Rücklichteinheit (03_23,03_24, 03_25, 03_26, 03_27)

Ist eine Led durchgebrannt muss daskomplette Rücklicht ausgewechselt wer-den.

Zum Auswechseln des Rücklichts, wiefolgt vorgehen:

- Beide Seitenverkleidungen durch Lösender Schrauben «A»entfernen

- Beide Schrauben «B»entfernen

60

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 61: RX 50 - SX 50

03_24

03_25

03_26

- Rimuovere le 2 viti «C» poste nel vanoruota

- Sfilare il codino posteriore dal telaio

- Rimuovere i due dadi «D» di fissaggiofanale al telaio poste nel vano ruota

- Disconnettere il connettore «E» e ri-muovere il fanalino

- Beide Schrauben «C» im Radgehäuseentfernen

- Die Rückverkleidung vom Rahmen he-rausziehen

- Beide im Radgehäuse befindlichen Mut-tern «D» zur Befestigung des Rücklichtsam Rahmen lösen

- Den Kabelstecker «E» abtrennen unddas Rücklicht abnehmen

61

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 62: RX 50 - SX 50

03_27

03_28

Indicatori di direzioneposteriori (03_28)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

AVVERTENZA

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.

Hintere blinker (03_28)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

Warnung

HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.

62

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 63: RX 50 - SX 50

03_29

Regolazione del minimo(03_29)

Carburatore

Una carburazione senza problemi è labase di un buon rendimento del motore.Il carburatore è stato regolato in fabbricaper fornire la miglior carburazione. Nonalterare questa regolazione.

Regolazione del minimo

Questa operazione deve effettuarsi con ilmotore caldo, in folle e senza dare gas.

Girare la vite regolazione minimo in sen-so orario o antiorario finchè il minimo delmotore si stabilizza ad un punto in cui ilmotore funziona regolare, senza incer-tezze e non eccessivamente accelerato.Per una regolazione più precisa e perqualsiasi altra regolazione del carburato-re, rivolgersi ad una Officina Autorizza-ta Aprilia.

AVVERTENZA

È CONVENIENTE EFFETTUARE PE-RIODICAMENTE UNA PULIZIA DELCARBURATORE, CON L'USO DI BEN-ZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE.

ATTENZIONE

EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLA-ZIONE DEL MINIMO DEL MOTOREQUANDO QUESTO È CALDO.

Leerlaufeinstellung (03_29)

Vergaser

Eine reibungslose Gemischbildung ist dieGrundlage für eine perfekte Motorleis-tung. Der Vergaser wurde werkseitig ein-gestellt, um die beste Vergasung zugewährleisten. Diese Einstellung nichtverstellen.

Leerlaufeinstellung

Diese Arbeit muss bei warmem, im Leer-lauf stehendem Motor und ohne Gas zugeben ausgeführt werden.

Die Schraube zur Leerlaufeinstellung imund gegen den Uhrzeigersinn solangedrehen, bis die Leerlaufdrehzahl sich sta-bilisiert hat und der Motor gleichmäßig,ruckelfrei läuft und nicht zu hoch dreht.Für eine präzisere oder etwaige Einstel-lung am Vergaser wenden Sie sich bittean eine Aprilia-Vertragswerkstatt.

Warnung

ES EMPFIEHLT SICH DEN VERGASERMIT SAUBEREM BENZIN UNDDRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄU-BERN.

Achtung

DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMERBEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN.

63

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 64: RX 50 - SX 50

03_30

Freno a disco anteriore eposteriore (03_30, 03_31,03_32)

I freni a disco, se si comparano con quellia tamburo, hanno le seguenti caratteristi-che e vantaggi:- L'evacuazione di calore dalle superficidi attrito è molto efficace, poichè i dischigirano a contatto diretto con l'aria. Perquesto motivo hanno sempre una capa-cità di frenata stabile, anche quando siusa ripetutamente il freno ad alte veloci-tà.

- Nessun componente del freno a disco èesposto a deformazione dovuta a tempe-rature elevate.

- Il cambio delle pastiglie è semplice enon richiede operazioni complicate.

- Si assicura un costante funzionamentodei freni poichè, pur essendo i dischi ba-gnati in tempo piovoso, la capacità direcupero della forza di frenata è eccel-lente, dovuto alle caratteristiche d'estre-ma pressione delle pastiglie.

Hinterrad-scheiben-bremse(03_30, 03_31, 03_32)

Die Scheibenbremsen im Vergleich zuden Trommelbremsen haben folgendeEigenschaften und Vorteile:- Optimale Wärmeableitung aus demReibmaterial, da die Scheiben sich in di-rektem Kontakt mit der Luft drehen. Da-durch ist immer eine stabile Bremswir-kung gewährleistet, auch bei wiederhol-ter Betätigung der Bremse bei hoherGeschwindigkeit.

- Kein einziges Teil der Bremsscheibeunterliegt durch hohe Temperaturen ver-ursachten Verformungen.

- Der Bremsbelagwechsel ist einfachauszuführen und bedarf keiner kompli-zierten Arbeit.

- Konstante Bremsleistung, da auch beiRegenwetter und nassen Scheiben dieBremsenergie-Rückgewinnung dank desBremsbelagdrucks hervorragend ist.

64

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 65: RX 50 - SX 50

03_31

03_32

Disco del freno

La superficie del disco deve essere esen-te d'olio. Per pulirlo usare alcool e unostraccio morbido.

Pastiglie freno:

Qualora il freno strida, può essere dovutoalle seguenti cause:

- Funzionamento non corretto del freno

- Usura delle pastiglie freno. la loro usuraeccessiva fa stridere il freno. In entrambii casi, rivolgersi ad un Officina Autoriz-zata Aprilia.

Tubi flessibili e Raccordi:

Verificare periodicamente che i raccordinon siano deteriorati e che i raccordi deigiunti non abbiano fuoriuscite.

Bremsscheibe

Die Oberfläche der Scheibe muss freivon Fett/Öl sein. Zur Reinigung Alkoholund einen weichen Lappen verwenden.

Bremsbeläge:

Wenn die Bremsen quietschen, kanndies folgende Ursachen haben:

- Defekte Funktionsweise der Bremse

- Verschleiß der Bremsbeläge. Wenn dieBeläge stark abgenutzt sind, quietschendie Bremsen. In beiden Fällen wendenSie sich bitte an eine Aprilia-Vertrags-werkstatt.

Schläuche und Anschlüsse:

Regelmäßig prüfen, ob die Anschlüsseverschlissen sind und dass die Verbin-dungsanschlüsse keine Lecks aufwei-sen.

03_33

Trasmissioni (03_33, 03_34,03_35, 03_36, 03_37)

ACCELERATORE

Controllare che il comando dell'accelera-tore giri liberamente con il manubrio afine corsa in entrambi i lati. Verificare chela corsa a vuoto della manopola sia di 4mm. Se necessario, regolarla con il rela-tivo registro sul comando acceleratore

Bowdenzüge (03_33, 03_34,03_35, 03_36, 03_37)

GASGRIFF

Sicherstellen, dass der Gasgriff sich freidreht, wobei der Lenker auf beiden Sei-ten ganz eingeschlagen ist. Sicherstel-len, dass der Leerhub des Griffes 4 mmentspricht. Bei Bedarf durch die entspre-chende Einstellschraube am Gasgriff

65

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 66: RX 50 - SX 50

03_34

03_35

03_36

«A», dopo aver tolto il relativo cappuccioin gomma.

FRIZIONE

La leva della frizione del manubrio deveavere una corsa a vuoto di 8 mm, rego-larla periodicamente mediante il registro«B» posto sotto il cappuccio in gomma.

FRENI

Il freno anteriore non necessita di alcunaregolazione e l'unica operazione di ma-nutenzione consiste nel controllare il li-vello del liquido nel serbatoio della pom-pa del freno. I serbatoi del liquido frenisono muniti di una spia «C» di materialetrasparente. Con spia «C» completamen-te piena, il livello all'interno dei serbatoi èsuperiore al Min.; quando la spia è par-zialmente piena il livello si è abbassato alMin.; quando è completamente vuota il li-vello è inferiore al Minimo.Un abbassa-mento del livello liquido freni può esserecausato dalla usura delle pastiglie. Nelcaso che il livello risulti inferiore al minimoconsigliamo al Cliente di rivolgersi ad unaOfficina Autorizzata Aprilia facendo ef-fettuare un controllo accurato del sistemafrenante. In caso di necessità di ripristinolivello, operare seguendo le indicazioni diseguito riportate. Per il freno anterioresvitare le 2 viti «D» , sollevare il coperchiodel serbatoio liquido freni ed immettere laquantità di liquido necessaria, (il liquidodeve trovarsi sempre al di sopra del livel-lo minimo). Per il freno posteriore rimuo-vere la fiancata laterale destra agendo

«A» nach Abnehmen der Gummikappeeinstellen.

KUPPLUNG

Der Kupplungshebel muss einen Leer-hub von 8 mm aufweisen. Durch die unterder Gummikappe befindlichen Einstell-schraube «B» regelmäßig einstellen.

BREMSEN

Die Vorderradbremse bedarf keinerleiEinstellungen. Die einzige Wartungsar-beit besteht darin den Flüssigkeitsstandim Bremszylinderbehälter zu kontrollie-ren. Die Bremsflüssigkeitbehälter sindmit einem Schauglas «C» aus durchsich-tigem Material ausgestattet. Bei vollemSchauglas «C» liegt der Flüssigkeits-stand in den Behältern über den Mindest-stand; bei halbvollem Schauglas ist derStand auf den Mindeststand gesunken;bei ganz leerem Schauglas liegt derStand unter dem Mindeststand. Sinkt derBremsflüssigkeitsstand könnte diesdurch den Verschleiß der Bremsbelägeverursacht sein. Liegt der Stand unterdem Mindeststand empfehlen wir sich aneine Aprilia-Vertragswerkstatt zu wen-den, um eine gründliche Kontrolle derBremsanlage ausführen zu lassen. ZumNachfüllen der Bremsflüssigkeit dienachstehenden Angaben befolgen. Fürdie Vorderradbremse beide Schrauben«D» lösen, den Deckel des Bremsflüs-sigkeitbehälters abnehmen und die nöti-ge Bremsflüssigkeit einfüllen, (die Flüs-sigkeit soll sich immer über den

66

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 67: RX 50 - SX 50

03_37

sulle due viti «E» quindi svitare il tappo«F» del serbatoio ruotandolo in sensoantiorario, quindi immettere la quantità diliquido necessaria (il liquido deve trovarsisempre al di sopra del livello minimo). Laverifica dei suddetti livelli deve essere ef-fettuata con serbatoio in posizione oriz-zontale, facendo attenzione a non incli-nare il veicolo.

Mindeststand befinden). Für die Hinter-radbremse die rechte Seitenverkleidungdurch Lösen beider Schrauben «E» ab-nehmen. Den Behälterdeckel «F» gegenden Uhrzeigersinn ausschrauben und dienötige Menge an Bremsflüssigkeit einfül-len (der Stand muss immer über demMindeststand liegen). Die Kontrolle desFlüssigkeitsstandes muss bei waa-grechtliegendem Behälter ausgeführtwerden, ohne das Fahrzeug zu neigen.

Inattività del veicolo

Si consiglia di effettuare le seguenti ope-razioni:1. Pulizia generale del veicolo.

2. A motore fermo e con pistone al puntomorto inferiore, smontare la candela, im-mettere dal foro di essa 1 ÷ 2 cc. di olioper miscelatore. Azionare quindi 3-4 vol-te il pedale di avviamento motore facen-do compiere lentamente qualche giro almotore e rimontare la candela.

3. Scollegare i cavi della batteria dai mor-setti, rimuovere la batteria e sistemarla inun luogo fresco ed asciutto.

4. Gonfiare i pneumatici e posizionare ilveicolo su cavalletti di sostegno anterioree posteriore in modo che i pneumaticisiano sollevati da terra.

5. Svuotare il serbatoio della benzina erimuovere il carburante dalla vaschetta

Stilllegen des fahrzeugs

Es empfiehlt sich folgende Arbeiten aus-zuführen:1. Allgemeine Reinigung des Fahrzeu-ges.

2. Bei stillstehendem Motor und Kolbenauf U.T., die Zündkerze ausbauen und 1÷ 2 cc. Öl für 2-Taktölpumpe über die Öff-nung einfüllen. Startpedal 3-4 mal betäti-gen und den Motor einige Umdrehungenlangsam fahren lassen; Zündkerze wie-dereinbauen.

3. Die Batteriekabeln von den Klemmenabtrennen, die Batterie ausbauen und aneine trockene und kühle Stelle aufbewah-ren.

4. Die Reifen aufpumpen und das Fahr-zeug auf zwei Stützen vorne und hintenaufstellen, so dass beide Reifen vom Bo-den angehoben sind.

67

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 68: RX 50 - SX 50

del carburatore attraverso l'appositospurgo.

ATTENZIONE

LA RICARICA DELLA BATTERIA DE-VE ESSERE EFFETTUATA CON UNACORRENTE PARI A 1/10 DELLA CA-PACITÀ NOMINALE DELLA BATTE-RIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE.PER QUESTA OPERAZIONE È CO-MUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSIAD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTO-RIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, ALRIMONTAGGIO DELLA BATTERIA,DEL CORRETTO COLLEGAMENTODEI MORSETTI AI POLI.

ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN-TO ELETTRICO, NON SCOLLEGAREMAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO.L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDOSOLFORICO: EVITARE IL CONTATTOCON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO.IN CASO DI CONTATTO SCIACQUAREABBONDANTEMENTE CON ACQUA ECONSULTARE UN MEDICO. PORREINOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI-NARE TROPPO IL VEICOLO ONDEEVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI-TE DELL'ELETTROLITO STESSODELLA BATTERIA.

5. Benzintank ausleeren und das imSchwimmergehäuse enthaltene Benzinüber die Ablassschraube entleeren.

Achtung

DIE BATTERIELADUNG SOLL MIT1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BAT-TERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8STUNDEN GELADEN WERDEN. HIER-ZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEAPRILIA-VERTRAGSWERKSTATT.BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-RIE SICHERSTELLEN, DASS DIEKLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIGANGESCHLOSSEN SIND.

UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI-SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN-DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE-RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE-FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN,HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGTVERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEMKONTAKT SOFORT MIT REICHLICHWASSER AUSSPÜLEN UND EINENARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUGNICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER-MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT HERAUSFLIESST.

68

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 69: RX 50 - SX 50

Pulizia veicolo

Per ammorbidire lo sporco e il fango de-positato sulle superfici usare un getto diacqua a bassa pressione. Una volta am-morbiditi, fango e sporcizia devono esse-re tolti con una spugna soffice percarrozzeria imbevuta di molta acqua e"shampoo" (2-4% di shampoo in acqua).Successivamente sciacquare abbondan-temente con acqua, ed asciugare conpelle scamosciata.

I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE.PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICO-LO VA EFFETTUATO IN ZONE AT-TREZZATE PER LA RACCOLTA E LADEPURAZIONE DEI LIQUIDI IMPIEGA-TI PER IL LAVAGGIO STESSO.

IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSE-RE ESEGUITO AL SOLE SPECIAL-MENTE D'ESTATE QUANDO LA CAR-ROZZERIA È ANCORA CALDA INQUANTO LO SHAMPOO ASCIUGAN-DOSI PRIMA DEL RISCIACQUO, PUÒCAUSARE DANNI ALLA VERNICE.NON USARE MAI STRACCI IMBEVUTIDI BENZINA O NAFTA PER IL LAVAG-GIO DELLE SUPERFICI VERNICIATEO IN MATERIA PLASTICA, PER EVI-TARE LA PERDITA DELLA LOROBRILLANTEZZA E DELLE CARATTE-

FahrzeugreinigungUm den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den Fahrzeugteilenabgelagert hat, muss ein Wasserstrahlmit niedrigem Druck benutzt werden. Dieverschmutzten Teile sorgfältig einwei-chen, den Schmutz und Schlamm mit ei-nem weichen Karosserieschwamm ent-fernen. Der Schwamm muss mit vielWasser und Autoshampoo getränkt sein(2 ÷ 4% Shampooanteil im Wasser). An-schließend mit viel klarem Wasser nach-spülen und mit einem Wildledertuchtrocknen.

REINIGUNGSMITTEL SIND WASSER-VERSEUCHEND. DESHALB SOLL DIEREINIGUNG DES FAHRZEUGES ANSTELLEN VORGENOMMEN WERDEN,DIE FÜR DIE SAMMLUNG UND KLÄ-RUNG DER BEIM WASCHEN VER-WENDETEN FLÜSSIGKEITEN EINGE-RICHTET SIND.

DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLERSONNE WASCHEN. DIES GILT BE-SONDERS IM SOMMER, WENN DIEKAROSSERIE NOCH WARM IST UNDDAS SHAMPOO NOCH VOR DEM AB-SPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIESKANN SCHÄDEN AM LACK VERUR-SACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BEN-ZIN ODER IN ÖL GETRÄNKTE LAP-

69

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 70: RX 50 - SX 50

RISTICHE MECCANICHE DEI MATE-RIALI.

DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTO-RE CON IDROPULITRICE OCCORRE:

• USARE SOLAMENTE IL GETTO AVENTAGLIO.

• NON AVVICINARE LA LANCIA A ME-NO DI 60 CM.

• NON USARE ACQUA A TEMPERA-TURE SUPERIORI A 40° C.

• NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRET-TAMENTE VERSO: IL CARBURATO-RE, I CABLAGGI ELETTRICI.

PEN ZUR REINIGUNG LACKIERTERFAHRZEUGTEILE ODER KUNST-STOFFTEILE, UM GLANZVERLUSTUND EINE ÄNDERUNG DER MECHA-NISCHEN EIGENSCHAFTEN ZU VER-MEIDEN.

BEI REINIGUNG MIT HOCHDRUCK-WASSERREINIGUNGGERÄT FOL-GENDES BEACHTEN:

• NUR FÄCHERSTRAHL VERWEN-DEN.

• DAS MUNDSTÜCK NIE WENIGERALS 60 CM NÄHERN.

• WASSER NICHT ÜBER 40° C VER-WENDEN.

• RICHTEN SIE DEN STRAHL NICHTDIREKT GEGEN: VERGASER, ELEKT-ROKABEL.

DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTOSerbatoio vuoto.Filtri, getti, corpocarburatore ostruiti o sporchi.

Rifornire.Smontare e lavare con benzinaAsciugare con aria a pressione

STARTSCHWIERIGKEITENBenzintank leer.Filter, Düsen,Vergasergehäuse verstopft oderverschmutzt.

Nachfüllen.Ausbauen und mit BenzinauswaschenMit Druckluft trocknen

70

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 71: RX 50 - SX 50

IRREGOLARITÀ NELL'ACCENSIONELa candela non emette scintille.Far eseguire il controllo dell'altatensione da personalespecializzato.

Controllare gli elettrodi,regolazione a 0,5 - 0,6 mm. Puliregli elettrodi con benzina pura eduna spazzola metallica.Controllare se nell'isolante candelaci sono delle fessure o delle rotture,se necessario, sostituire. Se lacandela è in buone condizionirivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

Motore ingolfato Accelerare e cercare di mettere inmoto, anche spingendo, far girareil motore a vuoto ed eliminare ilcarburante in eccesso, pulire lacandela o sostituirla. Verificare latenuta dello spillo della valvola delgalleggiante.

ZÜNDUNGSSCHWIERIGKEITENDie Zündkerze funkt nicht. DieKontrolle der Hochspannung vonFachpersonal ausführen lassen.

Die Elektroden prüfen, Einstellung0,5 - 0,6 mm. Die Elektroden mitsauberem Benzin und einerMetallbürste säubern. Prüfen, obdie Kerzenisolierung Risse oderBrüche aufweist und, fallserforderlich, auswechseln.Befindet sich die Zündkerze ingutem Zustand eine Aprilia-Vertragswerkstatt aufsuchen.

Überfluteter Motor Beschleunigen und versuchen dasFahrzeug, auch durch Schieben,anzulassen. Den Motor leer laufenlassen und das überschüssigeBenzin eliminieren, die Zündkerzereinigen oder auswechseln.Dichtigkeit derSchwimmerventilnadel prüfen.

CONSUMO ELEVATOFiltro aria ostruito o sporco. Pulire il filtro o cambiarlo.

HOHER VERBRAUCHLuftfilter verstopft oderverschmutzt.

Filter reinigen oder auswechseln.

71

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 72: RX 50 - SX 50

SCARSA COMPRESSIONESede candela con filettaturadanneggiata, fissaggio testaallentato, fasce elastiche pistoneusurati.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

GERINGE VERDICHTUNGKerzensitz mit beschädigtemGewinde, Zylinderkopfbefestigunglocker, Kolbenringe verschlissen.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

INDEBOLIMENTO RUMORE DI SCARICOMarmitta ostruita Rivolgersi ad una Officina

autorizzata Aprilia.

SCHWACHES AUSPUFFGERÄUSCHAuspuff verstopft Wenden Sie sich bitte an eine

Aprilia-Vertragswerkstatt.

IL MOTORE TENDE A FERMARSI CONL'ACCELERATORE AL MAX

Controllare che la valvola gas nonsia sporca o arrugginita.Controllare che la candela non siasporca o difettosa, che ilcarburante arrivi normalmente,che le guarnizioni siano a tenutastagna.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

DER MOTOR NEIGT DAZU BEI HOCHGEDREHTEMGAS ANZUHALTEN

Prüfen, ob das Gasventilschmutzig oder verrostet ist.Sicherstellen, dass die Zündkerzenicht schmutzig oder defekt ist, derKraftstoff regelmäßig ankommt,die Dichtungen wasserdicht sind.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

72

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 73: RX 50 - SX 50

SCAPPAMENTO DEL MOTORE IRREGOLARE,DETONAZIONI IN ACCELERAZIONE O IN SALITA

Controllare che la valvola gas nonsia sporca o arrugginita.Controllare che la candela non siasporca o difettosa, che ilcarburante arrivi normalmente,che le guarnizioni siano a tenutastagna.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

AUSPUFF UNREGELMÄSSIG, KNALLEN BEIMBESCHLEUNIGEN ODER AUFWÄRTSFAHREN

Prüfen, ob das Gasventilschmutzig oder verrostet ist.Sicherstellen, dass die Zündkerzenicht schmutzig oder defekt ist, derKraftstoff regelmäßig ankommt,die Dichtungen wasserdicht sind.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

COMANDO STARTER BLOCCATO IN POSIZIONE ONON DEL TUTTO APERTO

Sbloccarlo e lubrificarlo Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

ANLASSER IN POSITION BLOCKIERT ODER NICHTGANZ OFFEN

Entriegeln und einschmieren Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

FRENATA INSUFFICIENTEUntuosità del disco, pastiglieusurate. Errata regolazione delfreno. Presenza d'arianell'impianto frenante.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

UNZUREICHENDE BREMSLEISTUNGVerölte Bremsscheibe, abgenutzteBremsbeläge. FalscheBremseneinstellung. Luft in derBremsanlage vorhanden.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

73

3 La manutenzione / 3 W

artung

Page 74: RX 50 - SX 50

SOSPENSIONI DIFETTOSEPerdite d'olio, usura dei silent-block di finecorsa, usura neifissaggi dell'ammortizzatore.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG DEFEKTÖlleckagen, Abnutzung derEndanschlag-Silent-Blocks,Abnutzung derStoßdämpferbefestigungen.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

IL MOTORE NON GIRA O FUNZIONA IN MODOIRREGOLARE A BASSO REGIME; FUNZIONAMENTO

RUMOROSO DEL MOTOREIl motore non gira o funziona inmodo irregolare a basso regime;funzionamento rumoroso delmotore, cattivo funzionamentodella frizione, disinnestospontaneo delle marce,funzionamento difettoso deicomandi o della direzione.

Rivolgersi ad una Officinaautorizzata Aprilia.

MOTOR DREHT SICH NICHT ODER LÄUFTUNREGELMÄSSIG BEI NIEDRIGEN DREHZAHLEN;

GERÄUSCHVOLLER MOTORBETRIEBMotor dreht sich nicht oder läuftunregelmässig bei niedrigenDrehzahlen; GeräuschvollerMotorbetrieb, defekteFunktionsweise der Kupplung,plötzliches Auskuppeln der Gänge,defekte Funktionsweise derSteuerungen oder Lenkung.

Wenden Sie sich bitte an eineAprilia-Vertragswerkstatt.

74

3 La

man

uten

zion

e / 3

War

tung

Page 75: RX 50 - SX 50

RX 50 - SX 50

Cap. 04Dati tecnici

Kap. 04Technische

daten

75

Page 76: RX 50 - SX 50

04_01

76

4 D

ati t

ecni

ci /

4 Te

chni

sche

dat

en

Page 77: RX 50 - SX 50

04_02

DATI TECNICI MOTORE 50 6MMotore Monocilindrico 2t di alluminio con

rivestimento interno di nichel ecarburi di silicio.

Diametro per corsa 39,88 x 40 mm

Cilindrata 49 cm³

Rapporto di compressione 11,5 :1

Raffreddamento Con liquido refrigerante

TECHNISCHE MOTORANGABEN 50 6MMotor Einzylinder 2-Taktmotor aus

Aluminium mit Innenbeschichtungaus Nickel und Siliziumcarbiden.

Durchmesser pro Hub 39,86 x 40 mm

Hubraum 49 cm³

Verdichtungsverhältnis 11,5 :1

Kühlung Mit Kühlflüssigkeit

77

4 Dati tecnici / 4 Technische daten

Page 78: RX 50 - SX 50

Lubrificazione Gruppo termico: Con olio permotori 2T tramite pompa a portatavariabile

Cambio: Con ingranaggi in bagnod'olio per trasmissioni

Combustibile Benzina senza piombo

Carburatore Dell'Orto PHVA-17,5 con startermanuale

Frizione Multidisco in bagno d'olio

Trasmissione primaria Ad ingranaggi rettificati. Rapporto:21/78

Ammissione A lamelle, diretta al carter

Cambio A 6 rapporti con selettore, forcellae tamburo distributore azionato dacomando esterno

Rapporti I Velocità 11/34

II Velocità 15/30

III Velocità 18/27

IV Velocità 20/24

V Velocità 22/23

VI Velocità 23/22

Trasmissione secondaria Mediante catena, passo 12,70 mme diametro di traversino 7,75 mm

Rapporto: 11/53

Avviamento Elettrico

Schmierung Zylinder-Kolbeneinheit : Mit Ölfür 2-Taktmotoren über Pumpe mitvariabler Förderleistung

Getriebe : Mit Zahnrädern in Ölbadmit Getriebeöl

Kraftstoff Bleifreies Benzin

Vergaser Dell'Orto PHVA-17,5 mitmanuellem Starter

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung

Hauptantrieb Mit geschliffenen Zahnrädern.Übersetzungsverhältnis: 21/78

Lufteinlass Mit Lamellen, direkt am Gehäuse

Getriebe 6 Gänge mit Schalthebel, Gabelund von außen betätigterSchalttrommel

Gänge I Gänge 11/34

II Gänge 15/30

III Gänge 18/27

IV Gänge 20/24

V Gänge 22/23

VI Gänge 23/22

Nebenantrieb Über Antriebskette, Kettenteilung12,70 mm und Knebel-Durchmesser 7,75 mm

Übersetzungsverhältnis: 11/53

78

4 D

ati t

ecni

ci /

4 Te

chni

sche

dat

en

Page 79: RX 50 - SX 50

Impianto elettrico A 12V

Anticipo accensione PMS: 1,2 mm

Candela NGK BR8 ES

Starten Elektrisch

Elektrische Anlage Mit 12V

Vorzündung OT: 1,2 mm

Zündkerze NGK BR8 ES

DATI TECNICI VEICOLO RX SX 50Telaio Delta Box

Sospensione anteriore: Forcella idraulica con stelidiametro 40 mm.

Sospensione posteriore Oscillante con un ammortizzatoreidraulico progressivo.

Freni ruota anteriore: A disco idraulicoØ 260 mm (RX)

Ø 300 mm (SX)

Freni ruota posteriore A disco idraulico Ø 180 mm contrasmissione idraulica

Pneumatico anteriore: 90/90 x 21'' (RX)

100/80 x 17'' (SX)

Pneumatico posteriore: 110/80 x 18'' (RX)

130/70 x 17'' (SX)

Serbatoio benzina 7 litri (di cui 1,3 di riserva)

Serbatoio olio miscelatore Capacità 1 l / Riserva 0,25 l.

TECHNISCHE ANGABEN FAHRZEUG RX SX 50RAHMEN Delta Box

Vordere Radaufhängung/Federung :

Hydraulische Gabel mit SchäftenØ 40 mm.

Hintere Radaufhängung/Federung Schwinge mit progressivansprechendem hydraulischemStoßdämpfer.

Vorderradbremsen: Hydraulische ScheibenbremseØ 260 mm (RX)

Ø 300 mm (SX)

Hinterradbremsen Hydraulische Scheibenbremse Ø180 mm mit hydraulischerÜbertragung

Vorderreifen: 90/90 x 21'' (RX)

100/80 x 17'' (SX)

Hinterreifen: 110/80 x 18'' (RX)

130/70 x 17'' (SX)

79

4 Dati tecnici / 4 Technische daten

Page 80: RX 50 - SX 50

Lunghezza totale: 2090 mm. (RX)

2040 mm. (SX)

Interasse 1412 mm (RX)

1406 mm (SX).

Larghezza massima 825 mm

Altezza massima 1190 mm (RX)

1145 mm (SX)

Benzintank 7 Liter (davon 1,3 Reserve)

2-Taktöltank Fassungsvermögen 1 l / Reserve0,25 l.

Gesamtlänge: 2090 mm. (RX)

2040 mm. (SX)

Radstand 1412 mm (RX)

1406 mm (SX)

Höchstbreite 825 mm

Max. Höhe 1190 mm (RX)

1145 mm (SX)

80

4 D

ati t

ecni

ci /

4 Te

chni

sche

dat

en

Page 81: RX 50 - SX 50

RX 50 - SX 50Cap. 05

Manutenzioneprogrammata

Kap. 05Das

wartungsprogramm

81

Page 82: RX 50 - SX 50

Tabella manutenzioneprogrammata

Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.

A tale scopo Aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato Aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.

È indispensabile effettuare i tagliandi nonappena raggiunto il chilometraggio previ-sto. La puntuale esecuzione dei tagliandiè necessaria per il corretto utilizzo dellagaranzia. Per tutte le altre informazioniriguardanti le modalità di applicazionedella Garanzia e l'esecuzione della '' Ma-nutenzione Programmata'' si rimanda al''Libretto di Garanzia''.

Tabelle wartungsprogramm

Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.

Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihevon Kontrollen und Wartungseingriffenvorgesehen, die gegen Bezahlung aus-geführt werden und auf der nächsten Sei-te zusammengefasst sind. Es empfiehltsich eventuelle Funktionsstörungen un-verzüglich einem Aprilia-Vertragshänd-ler oder Wiederverkäufer zu melden,ohne auf die nächste Inspektion zu war-ten.

Die Wartungscoupns müssen beim vor-gesehenen Kilometerstand ausgeführtwerden. Die pünktliche Ausführung derWartungscoupons ist Voraussetzung fürGarantieansprüche. Für weitere Informa-tionen bezüglich der Garantieansprücheund der Durchführung des "Wartungs-programms" siehe das "Garantieheft".

OGNI 500 KM

Livello olio miscelatore - controllare e rabboccare, se necessario

ALLE 500 KM

2-Taktölstand - Kontrolle und gegebenenfalls Nachfüllen

82

5 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 5

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 83: RX 50 - SX 50

A 1000 KM

Liquido di raffreddamento - Verifica

Filtro aria - pulizia

Rinvio conta Km - ingrassaggio

Sterzo - verifica

Leve comando freni - Ingrassaggio

Pastiglie freno - verifica

Catena trasmissione - Ingrassaggio

Catena trasmissione tensione - Verifica

Bloccaggi di sicurezza - verifica

Forcella anteriore - Verifica

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Ruota - Verifica

Pressione pneumatici - Verifica

Tubi benzina e olio - Verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Candela / distanza elettrodi - verifica

Carburatore - Regolazione

Leve comando frizione - Regolazione

BEI 1000 KM

Kühlflüssigkeit - Kontrolle

Luftfilter - Reinigung

Tachoritzel - Einfetten

Lenkung - Kontrolle

Bremshebel - Schmieren

Bremsbeläge - Kontrolle

Antriebskette - Schmieren

Spannung der Antriebskette - Kontrolle

Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Vordere Gabel - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Rad - Kontrolle

Reifendruck - Kontrolle

Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Zündkerze / Elektrodenabstand - prüfen

Vergaser - Einstellung

Kupplungshebel - Einstellung

83

5 Manutenzione program

mata / 5 D

as wartungsprogram

m

Page 84: RX 50 - SX 50

A 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM

Livello liquido di raffreddamento - verifica

Filtro aria - pulizia

Leve comando freni - Ingrassaggio

Pastiglie freno - verifica

Livello olio freni - verifica

Catena trasmissione - Ingrassaggio

Catena trasmissione tensione - Verifica

Forcella anteriore - Verifica

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Condizione e usura pneumatici - Verifica

Pressione pneumatici - Verifica

Tubi benzina e olio - Verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Candela - sostituzione

Carburatore - Regolazione

Leve comando frizione - Regolazione

Rullo scorricatena - Ingrassaggio

BEI 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM

Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle

Luftfilter - Reinigung

Bremshebel - Schmieren

Bremsbeläge - Kontrolle

Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Antriebskette - Schmieren

Spannung der Antriebskette - Kontrolle

Vordere Gabel - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle

Reifendruck - Kontrolle

Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Zündkerze - Wechseln

Vergaser - Einstellung

Kupplungshebel - Einstellung

Ketten-Führungsrolle - Schmieren

A 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM

Liquido di raffreddamento - Verifica

BEI 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM

Kühlflüssigkeit - Kontrolle

84

5 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 5

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 85: RX 50 - SX 50

Filtro aria - pulizia

Radiatore - Pulizia

Rinvio conta Km - ingrassaggio

Sterzo - verifica

Leve comando freni - Ingrassaggio

Pastiglie freno - verifica

Tubazioni flessibili dei freni - Verifica

Catena trasmissione - Ingrassaggio

Catena trasmissione tensione - Sostituzione

Bloccaggi di sicurezza - verifica

Forcella anteriore - Sostituzione

Ammortizzatore posteriore - Verifica

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Proiettore - regolazione

Condizione e usura pneumatici - Verifica

Ruota - Verifica

Pressione pneumatici - Verifica

Filtro olio - Sostituzione

Tubi benzina e olio - Sostituzione

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Candela - sostituzione

Carburatore - Regolazione

Leve comando frizione - Regolazione

Luftfilter - Reinigung

Kühler - Reinigung

Tachoritzel - Einfetten

Lenkung - Kontrolle

Bremshebel - Schmieren

Bremsbeläge - Kontrolle

Bremsschläuche - Kontrolle

Antriebskette - Schmieren

Antriebskette Spannung - Ersetzen

Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Vordere Gabel - Ersetzen

Hinterer Stoßdämpfer - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Scheinwerfer - Einstellung

Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle

Rad - Kontrolle

Reifendruck - Kontrolle

Ölfilter - Wechseln

Benzin- und Ölleitungen - Ersetzen

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Zündkerze - Wechseln

Vergaser - Einstellung

Kupplungshebel - Einstellung

85

5 Manutenzione program

mata / 5 D

as wartungsprogram

m

Page 86: RX 50 - SX 50

Rullo scorricatena - Ingrassaggio Ketten-Führungsrolle - Schmieren

A 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM

Livello liquido di raffreddamento - verifica

Filtro aria - pulizia

Leve comando freni - Ingrassaggio

Pastiglie freno - verifica

Livello olio freni - verifica

Catena trasmissione - Ingrassaggio

Catena trasmissione tensione - Verifica

Forcella anteriore - Verifica

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Condizione e usura pneumatici - Verifica

Pressione pneumatici - Verifica

Tubi benzina e olio - Verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Candela - sostituzione

Carburatore - Regolazione

Leve comando frizione - Regolazione

Testata e cilindro - Pulizia

Pistone completo - Sostituzione

BEI 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM

Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle

Luftfilter - Reinigung

Bremshebel - Schmieren

Bremsbeläge - Kontrolle

Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Antriebskette - Schmieren

Spannung der Antriebskette - Kontrolle

Vordere Gabel - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle

Reifendruck - Kontrolle

Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Zündkerze - Wechseln

Vergaser - Einstellung

Kupplungshebel - Einstellung

Zylinderkopf und Zylinder - Reinigung

Kolben komplett - Wechseln

86

5 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 5

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 87: RX 50 - SX 50

Rullo scorricatena - Ingrassaggio Ketten-Führungsrolle - Schmieren

OGNI 2 ANNIOlio freni - Sostituzione

ALLE 2 JAHREBremsflüssigkeit - Wechseln

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATIProdotto Descrizione Caratteristiche

AGIP CITY TEC 2T Olio per miscelatore Olio sintetico che superi le specifiche API TC ++

AGIP GEAR 10W-40 Olio per cambio API GL-4

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°.Risponde alla norma CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche. Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP GREASE 30 Grasso per cuscinetti sterzo, sedi dei perni ebraccio oscillante

87

5 Manutenzione program

mata / 5 D

as wartungsprogram

m

Page 88: RX 50 - SX 50

Prodotto Descrizione Caratteristiche

AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna -

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTEProdukt Beschreibung Angaben

AGIP SPEED 2T Öl für 2-Taktölpumpe Synthetisches Öl mit besseren Eigenschaftenals API TC ++

AGIP GEAR 10W-40 Getriebeöl API GL-4

AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertForstschutz bis -40°. Entspricht der NormCUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet werden,deren Leistungen den Spezifikationenentsprechen oder sie übertreffen. SynthetischeBremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

AGIP GREASE 30 Fett für Lenklager, Bolzensitze undSchwingarm

AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm -

88

5 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 5

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 89: RX 50 - SX 50

INDICE ANALITICO

AArresto motore: 29Avviamento: 17, 27

BBatteria: 52, 53Bloccasterzo: 11, 12

CCandela: 44Catena: 41Cavalletto: 29Chiavi: 19Clacson: 13Commutatore a chiave: 11Commutatore lampeggiatori:12

DDati tecnici: 75

FFiltro aria: 45Freno: 13, 14, 64Freno a disco: 64Frizione: 16Fusibili: 56

GGruppo ottico: 57, 60

IIdentificazione: 20Indicatori di direzione: 60, 62

LLiquido di raffreddamento:47Liquido freni: 49

MManutenzione: 39, 81, 82Manutenzione programmata:81, 82

OOlio cambio: 40

PPedale freno: 13Plancia: 8Pneumatici: 23, 43Pressione pneumatici: 23Proiettore: 58

QQuadro strumenti: 9

SSella: 18Serbatoio: 18

TTrasmissione: 41

89

Page 90: RX 50 - SX 50

90

Page 91: RX 50 - SX 50

INHALTSVERZEICHNIS

AAbstellen des Motors: 29

BBatterie: 52, 53Blinker: 60, 62Bremsflüssigkeit: 51Bremshebel: 14

CCockpit: 8

LLenkerschloss: 11Längerer Stillstand: 54

RReifen: 43Reifendruck: 23

SSchlüssel: 19Sicherungen: 56Starten: 27Ständer: 29

WWartung: 39Wartungsprogramm: 81, 82

ZZündkerze: 44Zündschloss: 11

91

Page 92: RX 50 - SX 50

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Netzesdiejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes

oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Page 93: RX 50 - SX 50

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

© Copyright 2009 - aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.