Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti...

54
Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276 issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Transcript of Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti...

Page 1: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Rosa Silverio

Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti(Università degli Studi di Bergamo)

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276 issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 2: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

De MATAR AL PADRE

26

Déjame acercarme a tipor el camino acostumbradopor la ruta que inventastepara mi angustiapara ser yo misma en tus humedadespara encontrar en tilo que me fue negado

Déjame acercarme a tisilenciosa y taciturnacon todas las heridas de guerracon el lado izquierdo mutiladoteñida de azul para nuestro encuentro.

Déjame acercarme a tirefugio imaginariopuente hacia la vidaarrecife escondido.

(Perdóname, padre,por haber amado)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 224 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 3: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Da UCCIDERE IL PADRE

26

Lascia che mi avvicini a teper la solita stradaper la via che hai inventatoper la mia angosciaper poter essere me stessa nelle tue umiditàper trovare in teciò che mi fu negato

Lascia che mi avvicini a tesilenziosa e taciturnacon tutte le ferite di guerracon il fianco sinistro mutilatocolorata d’azzurro per il nostro incontro.

Lascia che mi avvicini a terifugio immaginarioponte verso la vitascogliera nascosta.

(Perdonami, padre,per avere amato)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 225 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 4: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

31

Cuánta sangre, Señor, cuánta sangre derramada.

Hay sangre por todas partes:en la cocina, en el salónen la habitación, en la bañeraríos de odio recorren la casacirculan por las callesinundan los jardines vecinostiñen de rojo el horizonte.

Cuánta sangre, Señor, cuánta sangre derramada.

Hay tanta que ha llenadola fuente azul de la poetatanta sangre que ahora éstano sabe qué hacer con ella.

Cuánta sangre, Señor,cuánta sangre derramada.

Cuánto dolor ha inundado el mundo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 226 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 5: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

31

Quanto sangue, Signore,quanto sangue versato.

C’è sangue ovunque:nella cucina, nella salanella camera da letto, nella vascafiumi d’odio percorrono la casacircolano per le stradeinondano i giardini vicinitingono di rosso l’orizzonte.

Quanto sangue, Signore,quanto sangue versato.

Ce n’è così tanto che ha riempitola fonte azzurra della poetessacosì tanto sangue che ora leinon sa cosa fare con esso.

Quanto sangue, Signore,quanto sangue versato.

Quanto dolore ha inondato il mondo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 227 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 6: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

50

Padre mío, padre míoaquí en la cruz tu hija agonizamira la herida en mi costadomira la vil corona que me han puestomira los clavos que me cruzan.

Padre mío, padre míola masa de poetas ya se alejasolo la madre me acompañael viento sopla con fuerzay todo se ha oscurecido.

Padre mío, padre míoestoy cerca de la horaya el buen ladrón se ha idoy tu hija está cansada.

Padre mío, padre míopor qué me has abandonado.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 228 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 7: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

50

Padre mio, padre mioqui sulla croce tua figlia agonizzaguarda la ferita sul mio costatoguarda la vile corona che mi hanno postoguarda i chiodi che mi trapassano.

Padre mio, padre miola folla dei poeti si allontana ormaisolo la madre mi fa compagniail vento soffia con forzae tutto si è fatto oscuro.

Padre mio, padre miosono prossima all’ora fataleil buon ladrone è già spiratoe tua figlia è stanca.

Padre mio, padre mioperché mi hai abbandonato.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 229 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 8: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

57

Este lenguajeestas rosas en mis manosesta forma tan extraña de acercarme al mundode intentar coserlo en la mudez y la vigilia.

Y esta casaesta caja tan grande para un solo habitantecon tantos recovecos tantas plantas para regar y poca agua.

Y este cuerpoesta cápsula que quiere correr hacia el abismoeste gato que no deja de maullar en toda la nocheeste lápiz que se toma en la hora última de todas las horas.

Y este lenguajeestas rosas que me tiemblan en las manosesta aguja que se hunde en lo profundoy resurge puntada tras puntada tras puntada.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 230 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 9: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

57

Questo linguaggioqueste rose nelle mie maniquesto modo così strano di accostarmi al mondodi cercare a ricucirlo nel silenzio e nella veglia.

E questa casaquesta cassa così grande per un solo abitantecon tanti anfrattitante piante da bagnare e poca acqua.

E questo corpoquesta capsula che vuole correre verso l’abissoquesto gatto che miagola tutta la nottequesta penna che si impugna nell’ora ultima di tutte le ore.

E questo linguaggioqueste rose che mi tremano nelle maniquesto ago che si conficca nel profondoe riemergepunto dopo punto dopo punto.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 231 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 10: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

58

Si me acercopromete que no me abandonarás entre el muérdago y la sombraAsegúrame que habrá un mañana y después de ese mañana otro mañanay una casa con grandes ventanales sin espejosun pequeño jardín para pergeñar la vidauna hora para construir el amor aunque el frío se cuele por las paredesaunque el amor no sea algo que pueda construirse ni atraparsemucho menos pedírsele más tiempo o cualquier otro tipo de indulgenciaPromete que si me acercotomarás mi hatillo y lo guardarás entre tus cosasprocurando dejar la puerta abierta por si algún día decido marcharmePromete que no levantarás nuestra casa junto al despeñaderosino a varios metros de la playa y de la arenay de las olas y las palmeras y del sol pero bien lejos del pescador y de sus redesPromete que no prometerás nada que no puedas hacer con tus propias manosy que cuando la noche se aproxime y la oscuridad nos oculte entre sus plieguessabrás darte la vueltay encontrarme.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 232 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 11: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

58

Se mi avvicinopromettimi che non m’abbandonerai tra il vischio e l’ombraAssicurami che vi sarà un mattino e dopo questo mattino un altro mattinoe una casa con grandi finestre senza specchiun piccolo giardino per inventare la vitaun’ora per costruire l’amore benché il freddo s’infiltri nelle paretibenché l’amore non sia qualcosa che si può costruire o catturarené tantomeno gli si possa chiedere più tempo o qualsiasi altro tipo d’indulgenzaPromettimi che se mi avvicinoprenderai il mio fagottino e lo serberai fra le tue coselasciando la porta aperta nel caso in cui un giorno io decida di andarmenePromettimi che non costruirai la nostra casa accanto al precipizioma a qualche metro dalla spiaggia e dalla sabbiae dalle onde e dalle palme e dal solema ben lontano dal pescatore e dalle sue retiPromettimi che non prometterai nulla che non potrai fare con le tue stesse manie che quando s’avvicinerà la notte e l’oscurità ci nasconderà fra le sue pieghesaprai voltartie trovarmi.

(traduzioni di Erminio Corti)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 233 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 12: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

De MUJER DE LÁMPARA ENCENDIDA

Canto a la mujer que se consume

Una mujer se levanta en la mañanaemprende el camino que la esperaCualquiera diría que estamos ante la última heroínapero en sus aguas hay algo turbio que ella escondey que intenta proteger a toda costa

Hace muchos añosen el tiempo de la raíz primigeniaincluso antes de que el árbol fuera árbol y el fruto fuera fruto esta mujer levantó una cruz en su calvario

Hoy ella deberá pagar sus crímeneslos poetas ya han hecho la hogueray a su alrededor baila el enemigo

Mujerno hay forma de que puedas eludirlonadie te librará de tu condenalas Keres ya están listas para el ataquey Némesis blande en su mano la guadaña

Pobre Athenea derrotadallama que sin remedio se consumepara ti se han acabado los caminossólo el amor persiste en su afán de rescatarte

Mujer carne de tu carnepolvo, naranja, costilla, sangre, nervios, espina dorsal, brazos, piernas, cerebro, corazón, pensamiento y vidapor ti se han abierto y desaguado los cielosse han quemado muchas ciudadesa ti te han perseguido y asesinadocon dureza han sido condenados tus pecadosy a tu jardín han ido a parar todas las piedrasHa llegado por fin la hora de tu muerte

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 234 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 13: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Da DONNA DALLA LAMPADA ACCESA

Canto alla donna che si consuma

Una donna si alza la mattinainizia il camino che l’attendeChiunque direbbeche siamo di fronte all’ultima eroinama nelle sue acque c’è qualcosa di torbido che lei nascondee che cerca di proteggere a ogni costo.

Molti anni faal tempo della radice primigeniaancor prima che l’albero fosse alberoe il frutto fosse fruttoquesta donna eresse una croce sul suo calvario

Oggi lei dovrà pagare per i suoi criminii poeti hanno già approntato il rogoe attorno vi balla il nemico

Donnanon vi è modo che tu possa eluderlonessuno ti salverà dalla tua condannale Chere son già pronte per l’attaccoe Nemesi brandisce la falce

Povera Atena sconfittafiamma che inesorabilmente si consumaper te si sono chiuse tutte le stradesolo l’amore persevera nel suo intento di salvarti

Donnacarne della tua carnepolvere, mela, costola, sangue, nervi, spina dorsale, braccia, gambe, cervello, cuore, pensiero e vitaper te si sono aperti e scaricati i cielisono state incendiate molte cittàti hanno perseguitato e assassinatocon durezza sono stati condannati i tuoi peccatie nel tuo giardino sono finite tutte le pietreÈ infine giunta l’ora della tua morte

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 235 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 14: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

el cuervo ha detenido su viajey espera paciente su carroña

Así que muere, mujer, consúmetedirígete hacia el fondo de ti mismay desaparece.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 236 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 15: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

il corvo ha interrotto il suo viaggioe attende paziente la sua carogna

Sicché muori, donna, consumatidirigiti verso il fondo di te stessae sparisci.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 237 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 16: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Cuando una voz muere

Cuando una voz muereotra resucita

Un grajo sobrevuela mi casala rata se ha escondido en la cocinael cuchillo ha cortado el amor en dos pedazosy el monstruo se ha comido el más apetitoso

Siempre, cuando una voz muereotra resucita

Una bayeta, el detergente, el agua oscura del fregaderola suciedad que se limpia, el secreto que se ocultala violencia que enferma

En este hogar siempre ha sido inviernolos latigazos eran el alimento de mis hijosy la barbarie mi obligado juego cotidiano

Pero yo lo he descubierto:Cuando una voz muereotra resucita

Así que llegó la soñada última nochey mi mano ya deforme arrancó a la mandrágoradesterró al enemigo

Amaneció, es el gran díael tiempo de amar, y ya lo he dicho:Cuando un monstruo muereuna mujer resucita.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 238 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 17: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Quando una voce muore

Quando una voce muoreun’altra resuscita

Un corvo sorvola la mia casail topo s’è nascosto in cucinail coltello ha tagliato l’amore in due pezzie il mostro s’è mangiato quello più gustoso

Sempre, quando una voce muoreun’altra resuscita

Uno straccio, il detergente, l’acqua torbida del lavandinola sporcizia che si pulisce, il segreto che si occultala violenza che fa ammalare

In questa casa è sempre stato invernole frustate erano il cibo dei miei figlie la barbarie il mio forzato svago quotidiano

Ma io l’ho scoperto:Quando una voce muoreun’altra resuscita

Così è giunta l’ultima agognata nottee la mia mano ormai deforme ha estirpato la mandragolaha scacciato il nemico

È l’alba, oggi è il gran giornoil tempo di amare, e già l’ho detto:Quando un mostro muoreuna donna resuscita.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 239 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 18: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

La abeja reina

A mi madre

I

Mis pequeños hijosHoy madre no viene a casahoy no tiene leche para amamantarloshoy se va a la guerra en busca de padrehoy se pierde en la oscuridad tras el amado

Mis pequeños hijoshe dejado el pan y el agua sobre la mesael granero está cerrado, pero el jardín abiertola luna bajará a cuidarlos cuando la noche lleguey el rocío anidará en las ventanaspara que puedan lavarse las manos

Mis pequeños hijosmis aprendices de abejavolveré un lunes, un martes o quizás un viernesy les traeré fruta del caminoles traeré una ola de mar y una agujales traeré un columpio para que juguemos

II

24 de diciembrede noche y a la luz de las velasAmado mío, ¿dónde estás en esta hora?Los niños tienen hambrehace frío y está lloviendoNochebuenay el cuento de la Biblia se ha acabadoel amado se ha perdido entre sus otros amoresy mis hijos lloran en la cama llena de mosquitos

24 de diciembrey la desgracia me ha vencido

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 240 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 19: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

L’ape regina

A mia madre

I

Figlioletti mieioggi la mamma non torna a casaoggi non ha latte per allattarvioggi va alla guerra alla ricerca di papàoggi si perde nell’oscurità dietro all’amato

Figlioletti mieiho lasciato il pane e l’acqua sul tavoloil granaio è chiuso, ma il giardino è apertola luna scenderà a occuparsi di voi quando giungerà la nottee la rugiada si poserà sulle finestreaffinché possiate lavarvi le mani

Figlioletti mieimie api apprendistetornerò un lunedì, un martedì o forse un venerdìe vi porterò frutta che cresce lungo il camminovi porterò un’onda del mare e un agovi porterò un’altalena per giocare insieme

II

24 dicembrela sera e alla luce delle candeleAmato mio, dove sei a quest’ora?I bambini hanno famefa freddo e sta piovendoNotte di Natalee il racconto della Bibbia è finitol’amato s’è perso fra i suoi altri amorie i miei figli piangono nel letto pieno di zanzare

24 dicembree la sciagura mi ha sconfitta

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 241 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 20: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

III

Hijostengo un hilo de plata en el vientrey una luciérnaga en el pelomi corazón es un saltamontesque va de río en ríoUstedes son mis ríos y mis aguassin ustedes el planeta no tendría lumbrey el farolero estaría siempre dormido

Hijoscallo porque se me durmieron las palabrasya no lloro porque el sol me ha bebido el rostroy sé que el trigo en estos tiempos es escasoque la miel del panal ya se ha acabadopero aún queda este hilo de plataeste cauce manso que se extiende para ustedesesta sombra de árbol para cobijar vuestro cansancio

IV

Hijos míos,algo aquí se está muriendoalgo cae pesadamente al suelosin que nadie lo rescatealgo turbio se derrama en una esquinaalgo oscuro se esconde debajo de la camaalgo malévolo cunde el panal de la abeja

Tengan cuidado, hijos míosYa no hay salvación en este reinoAlgo aquí se está muriendoy no es el padre

V

Es hora de huir, dijo la madreYa viene el viejo apicultory quedará seca la colmenaEs hora de huir, dijo la reinay llevó a todas sus crías al antiguo matadero

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 242 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 21: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

III

Figliho un filo d’argento nel ventree una lucciola nei capelliil mio cuore è una cavallettache salta di fiume in fiumeVoi siete i miei fiumi e le mie acquesenza di voi il pianeta non avrebbe lucee il lampionaio dormirebbe sempre

Figlitaccio perché mi si sono addormentate le parolenon piango più perché il sole s’è bevuto il mio visoe so che il grano di questi tempi è scarsoche il miele del mio favo è ormai finitoma rimane ancora questo filo d’argentoquesto alveo mansueto che si estende per voiquesta ombra d’albero per dare riparo alla vostra stanchezza

IV

Figli miei,qualcosa qui sta morendoqualcosa cade pesantemente al suolosenza che nessuno lo raccolgaqualcosa di torbido si sparge in un angoloqualcosa di oscuro si nasconde sotto il lettoqualcosa di maligno si diffonde nel favo dell’ape

State in guardia, figli mieiNon c’è più salvezza in questo regnoqualcosa qui sta morendoe non è il padre

V

È l’ora di fuggire, disse la madreSta giungendo il vecchio apicoltoree l’alveare rimarrà seccoÈ l’ora di fuggire, disse la reginae portò tutti i suoi piccoliall’antico mattatoio

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 243 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 22: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

La herida infantil

En esta cama fría, en este río, en esta nieblami cuerpo se pudre entre las aguasNo resistí los gritos, ni los juegos a escondidasni todos los armarios en los que tuve que escondermeTan solo fui una virgen malogradauna niña que tuvo que desaprender a jugar con las muñecasun alma que al romperse cae como cascos en el sueloY es que tenía los dientes tan flojosla lengua atada con cuerda y pesada como el hierrola boca totalmente enmudecidalos huesos rotosel sexo talado como un árbolY es que tenía la inocencia tan frágilpero ahora todo es agua roja, muerte, sueñopoesía inútil de las pérdidas y los fracasosahora todo es hundirse como siemprenaufragar como los barcos viejosadentrarse en lo más profundofracturarse, quebrarse los dedosaceptar los clavos ensangrentadosdisfrazar el hedor de los secretosAhora es el tiempo del no tiempoLo sabía lo sabía lo sabíaLa herida no se curaLa herida está inflamadaSobrevive al fallecimientoLo sabía lo sabía lo sabíaLloro como una niña Madre de los desamparadosMadre de los enfermosMadre de todas las cosas muertaslloro como una niñacomo una pequeña niña lloroy me duermo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 244 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 23: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

La ferita infantile

In questo letto freddo, in questo fiume, in questa nebbiail mio corpo marcisce fra le acqueNon ho resistito alle grida, né ai giochi di nascosto né a tutti gli armadi in cui ho dovuto nascondermiSono stata soltanto una vergine sprecatauna bambina che ha dovuto disimparare a giocare con le bamboleun’anima che rompendosi cade a terra come cocciAvevo i denti così debolila lingua legata con la corda e pesante come il ferrola bocca totalmente ammutolitale ossa rotteil sesso tagliato come un alberoAvevo l’innocenza così fragilema ora tutto è acqua rossa, morte, sognopoesia inutile delle perdite e dei fallimentiora tutto è affondare come semprenaufragare come le vecchie naviaddentrarsi nel più profondo,fratturarsi, spezzarsi le ditaaccettare i chiodi insanguinaticamuffare il fetore dei segreti.Ora è il tempo del non tempoLo sapevo lo sapevo lo sapevoLa ferita non si risanaLa ferita bruciaSopravvive al decessoLo sapevo lo sapevo lo sapevoPiango come una bambinaMadre degli indifesiMadre dei malatiMadre di tutte le cose mortepiango come una bambinacome una bambina piccola piangoe m’addormento.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 245 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 24: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Orgía poética

Una de mis fantasías es cogerme a todos los poetasLos follaré a cuatro patas, de lado, en la típica posición del misioneroen la ducha, en la cama, en el salón, en cada uno de los rincones de la casaMe follaré a todos los poetas del mundoy de sus penes erectos saldrán chorros de poesíaMis amigas tampoco podrán salvarse de mi ataqueIré tras ellas como un lobo cuando cazame las llevaré a la cama cuando la luna se haya idopara beber de sus mamas y lamer sus canales más profundos

Una de mis fantasías es cogerme a todos los poetosY a las poetisas.Y las hijas y los hijos de todos los poetas.Y hacer una gran orgía literariaen donde los versos se conviertan en salidas y entradas,en sudores, lengüetazos y quejidosY yo seré la gran diosa del sexo, la reina y la que mandayo me encumbraré sobre todas las montañasy gritaré a la humanidad lo bien que me la paso Así que ya lo saben, poetas de la tierra,tengan cuidado porque ando suelta y no me para nadieY tú, abre los ojos, enemigo,porque si te descuidas y das la vueltate aseguro que yo también follaré contigo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 246 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 25: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Orgia poetica

Una delle mie fantasie è farmi tutti i poetiLi scoperò a quattro zampe, di lato, nella tipica posizione del missionarionella doccia, a letto, nella sala, in tutti gli angoli della casaMi scoperò tutti i poeti del mondoe dai loro peni eretti usciranno schizzi di poesiaNeppure le mie amiche potranno salvarsi dal mio attaccoLe braccherò come un lupo quando cacciame le porterò a letto quando la luna sarà scomparsaper bere dalle loro mammelle e leccare i loro canali più profondi

Una delle mie fantasie è farmi tutti i poetiE le poetesse.E le figlie e i figli di tutti i poeti.E fare una gran orgia letterariadove i versi si trasformino in uscite ed entrate,in sudori, linguate e gemitiE io sarò la gran dea del sesso, la regina e colei che comandaio mi eleverò sopra tutte le montagnee griderò all’umanità quanto me la spasso

Così che ora lo sapete, poeti della terra,fate attenzione perché sono scatenata e nessuno mi ferma E tu, nemico, apri gli occhiperché se ti distrai e mi giri le spalleti assicuro che mi scoperò anche te.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 247 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 26: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

¿Quién es la peor?

Quién es la peor me pregunto mirando mis manos manchadasy mi tintero vacíoQuién me ha clasificado y me ha sepultado cuando aún respiroQuién ha osado despellejarme y falsificar mi escritura¿Quién pretende poder conmigo?Acaso no sabéis que no soy moneda de cambioy que mi huerto no fue cultivado por ladrones ni usurerosYo misma he sembrado cada frutocada semilla que ha germinado ha sido por el trabajo persistente de mis manosy hoy que me despojo de carnes prestadasde falsas evidencias y de maldiciones vetustasexijo que se presente ante mí el que haya cortado mi trenzael que me haya quemado, quien me haya tachado de infameY aquí delante, en este tribunal que antes me ha juzgadoque rinda cuentas, que asuma sus responsabilidadesque unja mis pies con el mejor aceiteque me borre el título de la peor de todasy guarde la piedra para siempre.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 248 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 27: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Chi è la peggiore?

Chi è la peggioremi chiedo guardando le mie mani macchiatee il mio calamaio vuotoChi mi ha classificato e mi ha sepolto mentre ancora respiroChi ha osato scorticarmi e falsificare la mia scrittura Chi pretende di soggiogarmi?Non sapete forse che io non sono moneta di scambioe che il mio orto non è stato coltivato da ladri o da usurai?Io stessa ho seminato ogni fruttoogni seme che ha germinato è statograzie al lavoro assiduo delle mie manie oggi che mi spoglio di carni prestatedi false evidenze e di maledizioni vetusteesigo che si presenti dinanzi a me chi ha tagliato la mia trecciachi mi ha bruciato, chi mi a tacciato di infameE qui dinanzi, in questo tribunale che prima mi ha giudicatoche renda conto, che si assuma le sue responsabilitàche unga i miei piedi con l’olio miglioreche mi cancelli il titolo di peggiore di tuttee riponga per sempre la pietra.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 249 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 28: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Reafirmación

Yoque he sido tan sólo un pañuelo en las manos de quien he amadoYoque he sido reducida a la mitad de una naranjaa una costilla, a un delantal y a una escobaYo que ahora me visto de guerrera y abro las puertasrenuncio al látigo y a la antigua servidumbrey sacudo todas las sábanas hasta que se haya ido la basura

Renuncio también al sombrero de brujaa los pantalones forzados de George Sandal encerramiento voluntario de Emily y Sor Juana

Yo que me rebelo y me recreo en la palabratiro al suelo todos los platos que he fregado a lo largo de mi vidacamino hasta el espejo y me desmaquillo la caretaquemo la ropa de muñeca seductoray me desnudo completamenteaceptando mis arrugas y mis defectossintiéndome por primera vez mujeracariciándome como nunca lo había hecho

Yola nueva Yola que antes llevaba grilletes y un sello de marca registradaYo soy la que ahora me creome afirmome reivindicosin mirar atrás y sin comer estúpidas manzanasYo la que no era la que jamás había sidohoy al fin me he encontradohoy con mis pies heridos conquisto el mundoy me bendigo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 250 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 29: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Riaffermazione

Ioche sono stata niente più di un fazzolettonelle mani di chi ho amatoIoche sono stata ridotta alla metà di una melaa una costola, a un grembiule e a una scopaIo che ora mi vesto da guerriera e apro le porterinuncio alla frusta e all’antica servitùe scuoto tutte le lenzuola sino a che se ne sarà andata la sporcizia

Rinuncio anche al cappello da stregaai pantaloni forzati di George Sandalla reclusione volontaria di Emily e di Sor Juana

Io che mi ribello e mi ricreo nella parolaButto per terra tutti i piatti che ho lavato durante la mia vitavado allo specchio e mi levo il trucco dalla mascherabrucio gli abiti da bambola seduttricee mi denudo completamenteaccettando le mie rughe e i miei difettisentendomi per la prima volta donnaaccarezzandomi come mai lo avevo fatto

Iola nuova Ioquella che prima portava i ceppi e il segno di marchio registratoIo sono lei e ora mi creomi affermomi rivendicosenza guardare indietro e senza mangiare stupide meleIo, quella che non eraquella che mai era statafinalmente oggi mi sono ritrovataoggi con i miei piedi feriti conquisto il mondoe mi benedico.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 251 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 30: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Suicidio asistido

Esta misión inconclusa, estos pies cerrados, esta maceta heriday yo la piedra, el grajo que no sobrevuela la nocheel final de todos los finalesHay quien canta cuando su dolor es grandey el canto se eleva como una humilde plegariaYo me vuelvo al revéssilencio a las campanascamino hacia atrás y recorro todo mi pasadoYo escupo a mis muertosvuelvo a ser batracio, bacteria primigeniahija abandonada por su padreVuelvo a ser planta carnívoracicuta para los culpablesodio y más odio y más odioporque ha sido el odio el único alimento para esta bestia salvaje

Puede que mañana me arrepienta de estos actospero hoy no sé de mí, ni del futuroni del mundo que allá afuera protestaHoy solo sé de una soledad ineluctablede un amor que se devora, pero no llenaHoy solo sé de mis piernas gangrenadasde esta inmovilidad de árbol, de seta, de edificio viejoy de esta cuerda que me rinde un último tributomientras mi madre en casa reza un Padre Nuestro

Parece que el sol va a salir, pero es mentiraasí como es falso el mito de dios y de los ángelesParece que el sol va a salir, pero es mentiraen realidad es la noche la que está llegandoson mis hermanas las que han tocado la puertason las mujeres de todos los mundos las que ahora comienzan a rodearmeSon las mujeres de Suecia, Afganistán, Sudáfrica, Haití, México, Colombia, El Congo, España y todas las mujeres dominicanas las que hoy me visitanHan llegado las abuelas, las madres, las hijas, todas mis parienteslas enfermas que me han precedido en este infierno

Juntas cantan, es el momento de la despedidaLa cuerda aprieta y todas las hermanas me toman de la mano

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 252 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 31: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Suicidio assistito

Questa missione inconclusa, questi piedi chiusi, questa piantina feritae io la pietra, il corvo che non sorvola la nottela fine di ogni fineC’è chi canta quando il suo dolore è grandee il canto s’innalza come un’umile preghieraIo mi arrovesciozittisco le campanecammino all’indietro e ripercorro tutto il mio passatoIo sputo sui miei mortitorno ad essere batrace, batterio primigeniofiglia abbandonata da suo padreTorno a essere pianta carnivoracicuta per i colpevoliodio e ancora odio e ancora odioperché l’odio è stato l’unico alimentodi questa bestia selvaggia

Può essere che domani mi penta di questi attima oggi non conosco me, né il futuroné il mondo che là fuori protestaOggi conosco soltanto una solitudine ineluttabileun amore che si divora, ma non saziaOggi conosco soltanto le mie gambe incancrenitequesta immobilità d’albero, di fungo, di edificio vecchioe questa corda che mi rende un ultimo omaggiomentre mia madre in casa recita un Padrenostro

Sembra che il sole stia per sorgere, ma non è verocosì come è falso il mito di dio e degli angeliSembra che il sole stia per sorgere, ma non è veroin realtà è la notte che sta giungendosono le mie sorelle che hanno bussato alla portasono le donne di tutti i mondi che ora iniziano a circondarmiSono le donne di Svezia, Afghanistan, Sudafrica, Haiti, Messico, Colombia, Congo, Spagna e tutte le donne dominicane che oggi mi vengono a trovareSono giunte le nonne, le madri, le figlie, tutte mie parentile malate che mi hanno preceduto in questo inferno

Insieme cantano, è il momento del commiatoLa corda stringe e tutte le sorelle mi prendono per mano (traduzioni di Erminio Corti)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 253 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 32: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Una loca en su carruaje

Una loca en su carruaje viaja por el mundoregala somníferos y Prozacaprende del amor y de la guerrabaila y llora al mismo tiempoporque bailar y llorar les son imprescindiblesa esta loca en su carruaje que desanda caminosy que nadie rescata de sus desternillantes decisionesdel matorral en el que se encuentradel fiero abismo en el que se hunde cada nocheUna loca en su carruaje invita a Jackson Pollocka dar una vuelta por Manhattanle arroja las pinturas en los lienzos y luego el artista los vende como propiosporque esta loca es así de generosava por la vida como una flama encendidasin que nadie pueda o se atreva a detenerlava por las carreteras como un torpe payaso como una vieja casita de maderacomo un pingüino o un juguete descompuestoUna loca en su carruaje ha visitado todos los paísestodas las constelaciones, los asteroides y universospero ella no entiende de nada de estas cosasmucho menos entiende a las pequeñísimas estrellasUna loca en su carruaje es una mujer con suerteanda libre anda suelta anda sin garantía anda sin frenoanda totalmente chiflada por las callesy todos los caballos blancos la persiguentodo el mundo la mira con sorpresapreguntándose quién logrará atraparlay encerrarla de una vez en una cárcelUna loca en su carruaje es un peligroUna loca en su carruaje es nieve de veranoes una caricatura y un carrusel rojoes un globo que se escapa sin forma de atraparlo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 254 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 33: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Una pazza sulla sua carrozza

Una pazza sulla sua carrozza viaggia per il mondoregala sonniferi e Prozacimpara l’amore e la guerraballa e piange insiemeperché ballare e piangere sono fondamentaliper questa pazza sulla sua carrozza che torna sui suoi passie che nessuno salva dalle sue decisioni esilarantidalla selva incolta in cui si trovadall’impervio abisso in cui sprofonda ogni seraUna pazza sulla sua carrozza invita Jackson Pollocka fare un giro a Manhattangli butta i colori sulle teleche l’artista vende come sueperché questa pazza è proprio generosapercorre la vita come una fiamma che ardee nessuno riesce né osa fermarlapercorre le strade come un goffo pagliacciocome una vecchia casetta di legnocome un pinguino o un giocattolo rottoUna pazza sulla sua carrozza ha visitato tutti i paesitutte le costellazioni, gli asteroidi e gli universima non sa nulla di tutte queste cosee capisce ancor meno le minuscole stelleUna pazza sulla sua carrozza è una donna fortunatavaga libera, non ha vincoli né garanzie né frenivaga del tutto squilibrata per le stradee tutti i cavalli bianchi la inseguonotutti la guardano straniatichiedendosi chi potrà catturarlae rinchiuderla infine in carcereUna pazza sulla sua carrozza è un pericoloUna pazza sulla sua carrozza è la neve d’estateè una caricatura e una giostra rossaun palloncino che sfugge e non si riesce a riprenderlo.

(traduzione di Marina Bianchi)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 255 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 34: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

De INVENCIÓN DE LA LOCURA

Más loca que una cabra

Vivo entre cuatro paredes blancasabrazada a mi camisa de fuerzaperdida en las inexplicables cavidades de mi menteasida al Prozac, al Trileptal, al Seroquelhuyendo de todos los demonios del pasadointentando crear una estética desde el caosrehaciendo con mis manos la poesíaresucitando cada día en la palabraYo soy Yo fui Yo seréYo intento descifrar la cosmogonía del mundodesenmascarar al dios inventado por el hombrecrear una nueva teoría de mí mismadesentenderme, desmadejarmeencontrar una filosofíaaferrarme a una teoría de la cienciapero mi voz es agua y se dirige río abajomi voz no entiende de cálculos matemáticosni de física cuántica, ni del big bangni de todo aquello que no quepa en mi poéticaMi voz sólo habita en la locuray en la locura estoy yo y está la nadayo desafiando los accidentes cósmicosdudando de cualquier revelación antropológicaLa humanidad no tiene explicación algunaYo soy el testimonio de un enigma yo soy la sombra de la que habló Platóny esta habitación es mi cavernaYo en primera persona gramatical del singularYo la evasión, la rueda, el estallidoyo este encierro voluntarioyo seis metros bajo tierrayo pegada al suelo con cemento de viejo zapaterorota y desmembradadescosida enfermaparanóicaborderlinemás loca que una cabra.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 256 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 35: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Da INVENTARE LA PAZZIA

Pazza da legare

Vivo tra quattro pareti biancheabbracciando la mia camicia di forzapersa nelle inspiegabili cavità della mia menteaggrappata al Prozac, al Trileptal, al Seroquelin fuga da tutti i demoni del passatonel tentativo d’inventare un’estetica dal caosricostruire la poesia con le mie manirisuscitare nella parola ogni giornoIo sono Io fui Io saròIo provo a decifrare la cosmogonia del mondoa smascherare il dio inventato dagli uominia creare una nuova teoria di me stessaa non preoccuparmi, a estenuarmia trovare una filosofiaad aggrapparmi a una teoria della scienzama la mia voce è acqua e scende con il fiumela mia voce non capisce i calcoli matematiciné la fisica quantistica, né il big bangné nulla che non trovi posto nella mia poeticaLa mia voce vive soltanto nella pazziae nella pazzia ci sono io e c’è il nullaio che sfido le catastrofi cosmicheche dubito di qualunque rivelazione antropologicaL’umanità non ha nessuna spiegazioneIo sono il testimone di un enigmaio sono l’ombra di cui parlò Platonee questa stanza è la mia cavernaIo in prima persona grammaticale del singolareIo l’evasione, la ruota, l’esplosioneio questa reclusione volontariaio sei metri sotto terraio fissata al suolo con la colla del vecchio calzolaiorotta e smembratascucitamalataparanoicaborderlinepazza da legare.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 257 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 36: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

El riesgo de bajar

El riesgo de bajar puede ser caroen especial para una locaabandonar el búnker nunca es segurouna se puede romper en el descensoNunca se sabe lo que te espera abajo‒el ancho mar, la tierra fértil,la mano del hombre que se ama‒Pero aquí arriba no se apuesta nadatodo está blindado y el disparo no penetrauna no se entera de la guerradel cambio climáticode las protestas en Egiptodel conflicto en PalestinaUna no se entera de los muertosdel amigo que se arroja de un cuarto pisode la hermana a punto de parirdel esposo que no puede más con la cargaAquí todo está seguroy sólo hace falta el número del psiquiatraa veces un libro de poesíay en la hora exacta, la pastilla que tocaQué importan el origen del mundo y la filosofíaqué importan la metafísica y todas las artesEn este búnker se puede estar desnudase puede no saber nadase puede ser el ignorante más grande de la tierraAnochece y la escalera se torna tenebrosamiro hacia abajo y no me atrevoSoy una gran cobarde, ahora todos lo sabenpero no estoy dispuesta a pagar el precio de bajares demasiado altoy no me lo permito.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 258 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 37: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Il rischio della discesa

Il rischio della discesa può essere altoancor più per una pazzalasciare il bunker non è mai sicuroci si può rompere mentre si scendeNon si sa mai cosa ti attende sotto‒la terra fertile, il vasto mare,la mano dell’uomo che si ama‒Ma qui in alto non ci si gioca nullatutto è blindato e gli spari non entranonon ci si accorge della guerradel cambiamento climaticodelle proteste in Egittodel conflitto in PalestinaNon ci si accorge dei mortidell’amico che si butta dal quarto pianodella sorella che sta per partoriredel marito che non sopporta più il pesoQui tutto è sicuroe serve solo il numero dello psichiatraa volte un libro di poesiae all’ora esatta, la giusta pastigliaNon importano l’origine del mondo e la filosofianon importano la metafisica e le arti tutteIn questo bunker posso stare nudaposso non sapere nullaposso essere l’ignorante più grande della terrasi fa sera e la scala diventa tenebrosaguardo giù e non osoSono una gran codarda, ormai lo sanno tuttima non sono disposta a pagare il prezzo della discesaè troppo altoe non me lo concedo.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 259 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 38: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Tímpano roto

Tímpano rotoflama encendidaboquete accidentalmente abiertoculebra roja que escupe la nochebulbo afligidoesperanza que se hunde en el momento de la lluvia

De repente todo es silenciola funámbula comienza a perder el equilibriocae al vacío en donde no hay red que la protejasolo un descenso que quizás aterrice entre las rocas

Esta es la consecuenciaEste es el precio de la perforacióndel descuidoEsto es la lluvia cuando estalla la tormentay es mi corazón cuando no reconoce la mañana

Se ha roto el tímpanolo he taladrado a escondidas cuando nadie podía vermeahora viajo por el mundo con una sola orejaescuchando verdades a mediastropezando como un triste borracho

Tímpano roto, órgano mío,se me han acabado el amor y los díashe renunciado hoy a esta batallay ya el juego al fin ha terminado

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 260 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 39: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Timpano rotto

Timpano rottofiamma che ardeforo incidentalmente apertoserpente rosso che sputa la serabulbo afflittosperanza che affonda quando arriva la pioggia

All’improvviso tutto è silenziola funambola comincia a perdere l’equilibriocade nel vuoto senza rete che la proteggasolo una discesa che finirà forse tra le rocce

Questa è la conseguenzaQuesto è il prezzo della perforazionedell’incuriaQuesto è la pioggia quando scoppia il temporaleed è il mio cuore quando non riconosce il mattino

Si è rotto il timpanol’ho trapanato di nascosto quando nessuno mi vedevaora vago per il mondo con un orecchio soloe ascolto mezze veritàinciampo come un ubriaco triste

Timpano rotto, organo mio,ho finito i giorni e l’amoreoggi ho rinunciato a questa battagliae il gioco ormai è terminato

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 261 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 40: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Este hombre que amo

Este hombre que amo cada díaesta criatura bípeda, correctase levanta en las mañanas, se anuda la corbatase marcha al trabajo sin mirar a la mujer que está en el lecho

Este hombre que amoesta bestia civilizada que corre campo a travésy presume de noblezaeste señor que todos me dicen«cuídalo, que es bueno»llega a casa con regalos y con florespero las paredes son grises, huelen mal, están muy viejasy todos los jarrones han sido rotos en un acto de angustia y desenfreno

Este hombre que se desnuda sin inhibicionesque no entiende de silencios ni de trampassolo sabe del amor y de todo lo perfectopero perfecta es la distancia entre los planetasperfecto es el calostro de la madre primerizamas no lo son estas manos leprosas, estos pies torcidoseste aguacero que no cesa, esta pecera que asfixia y esta pesada carga que me recuerda a diarioque soy una mula que no puede dejar de lado su trabajo

Este hombre que amo como a un ángeleste pájaro que canta, esta enorme estrellase dobla por las noches como un fetose duerme sin saber los secretos de su casano imagina mis purulentas infeccionesno sospecha el deterioro de su locade esta mujer que él repite que la amacuando ella planea su muerte en la cocinacuando ella se desangra a todas horas.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 262 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 41: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Quest’uomo che amo

Quest’uomo che amo ogni giornoquesta creatura bipede, correttasi alza la mattina, si annoda la cravattava al lavoro senza uno sguardo alla donna che ha nel letto

Quest’uomo che amoquesta bestia civilizzata che corre nel campoe si fa vanto di nobiltàquesto signore di cui tutti mi dicono«abbi cura di lui, è buono»torna a casa con regali e fiorima le pareti sono grigie, puzzano, sono vecchiee tutti i vasi si sono ormai rottiin un gesto di angoscia e smodatezza

Quest’uomo che si sveste senza inibizioniche non comprende i silenzi e gli inganniche conosce solo l’amore e la perfezionema perfetta è la distanza tra i pianetiperfetto è il colostro della madre al primo partoma non lo sono queste mani lebbrose, questi piedi stortiquesto temporale interminabile, questo acquario asfissiantee questo pesante fardello che ogni giorno mi ricordache sono una mula che non può lasciare il suo lavoro

Quest’uomo che amo come un angeloquest’usignolo che canta, questa stella enormesi ripiega la notte come un fetosi addormenta e non conosce i segreti della casanon immagina le mie infezioni purulentenon sospetta il degrado della sua pazzadi questa donna che lui ripete d’amarementre lei pianifica la sua morte in cucinamentre lei si logora ogni momento.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 263 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 42: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Hematomas

Castígame, madretoma ya el crucifijolevanta el látigohe pecado de pensamientotambién de palabra, de omisiónhe pecado con hechoshe bebido, me he quemado,me he arrancado las muelashe roto las escalerastiré al suelo el cuadro de Cristohe follado, he amadohe amado y he folladolargas nochesenloquecida y volandocon cientos de serpientes en la camaCastígame, padregolpéame fuerte y no temas a los hematomaslos cubriré con el manto de la virgencon el burka de la mujer afganaporque a tu palabra he faltadoacortando la falda, enseñando los tobillosbesando al mendigo que me pide unos centavosy he sudadoy he cabalgado hasta el final de los caminoscomo una cerda me he revolcado en mis propios pecadosporque yo amo, yo sufro, yo sé usar la lenguayo me desvisto y no siento vergüenza algunaHas sido tú quien me ha cosificadopara ti mi sangre de luna es algo malome has puesto cadenasme has convertido en una máquina reproductoraY yo me niego madre-padreyo resisto vuestros latigazospor años he aceptado el ciliciole he orado a todas vuestras vírgenesmientras me desgarrabay me hacía fuerte y me volvía locauna loca libre y puracon todos mis hematomascon mis llagas, mis resurreccionescon esta cruz de sacrificioscon este templo de lámparas apagadas.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 264 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 43: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Ematomi

Castigami, madreprendi il crocifissoalza la frustaho peccato in pensierianche in parole, in omissioniho peccato in opereho bevuto, mi sono bruciata,mi sono strappata i dentiho rotto le scaleho gettato a terra il quadro di Cristoho scopato, ho amatoho amato e ho scopatolunghe nottiimpazzita mentre volavocon cento serpenti nel lettoCastigami, padrecolpiscimi fortee non temere gli ematomili coprirò con il manto della verginecon il burka della donna afganaperché ho mancato alla tua parolaho accorciato la gonna, ho mostrato le caviglieho baciato il mendicante che chiede qualche spiccioloe ho sudatoe ho cavalcato fino alla fine dei sentiericome una porca mi sono rotolata nei miei peccatiperché io amo, io soffro, io so usare la linguaio mi svesto e non provo nessuna vergognaSei tu che mi hai mercificatoper te il mio sangue di luna è impuromi hai messo le catenemi hai resa una macchina da riproduzioneE io mi nego madre-padreio resisto alle vostre frustateper anni ho accettato il cilicioho pregato tutte le vostre verginimentre mi laceravoe divenivo fortee diventavo pazzauna pazza libera e puracon tutti i miei ematomicon le mie piaghe, le mie resurrezionicon questa croce di sacrificicon questo tempio di lampade spente.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 265 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 44: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Invención de la locura. III

Repárame la herida fundamental, Pizarniklíbrame de esta desgarraduradevuélveme la vidabendíceme en el nombre del padreauxíliame en mi última horacúbreme con tu dulce mantoámame en todas las edadesdevuélveme lo que me has robadocúrame de espantos, Pizarnik¡Socórreme!que no me duelan tantos estos huesosque no se agrande tanto este vacíoque no me hiera más esta jaula.

Invención de la locura. X

Quién conoce la estatura del amorquién habla este lenguajequién sabe de sus piedrasde sus antiguos secretos y las imposibilidadesquién sobrevive a sus diluviosquién ha recorrido todas sus millasquién me piensaquien predecirá todos los silenciosquién me contendrá en mis desbordamientosOh, corazón, tú dime

Se hace de nochenadie visita a este amorni se abre la ventana.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 266 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 45: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Inventare la pazzia. III

Ricucimi la ferita maggiore, Pizarnik1

liberami dalla lacerazioneridammi la mia vitabenedicimi nel nome del padreassistimi in punto di mortecoprimi col tuo manto dolceamami ad ogni etàridammi ciò che mi hai rubatoguariscimi dal terrore, PizarnikAiutami!perché non facciano così male queste ossaperché non cresca così tanto questo vuotoperché non mi faccia più male questa gabbia.

Inventare la pazzia. X

Chi conosce la statura dell’amorechi parla questa linguachi sa delle sue pietrei suoi antichi segreti e le impossibilitàchi sopravvive ai suoi diluvichi ha percorso ogni suo migliochi mi pensachi potrà predire tutti i silenzichi potrà contenere le mie tracimazioniOh, cuore, dimmi tu

Si fa seranessuno fa visita a questo amorené si apre la finestra.

1 Come Rosa Silverio, la poetessa argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972) ha sofferto di disturbi psicologici e ha trattato l’argomento nei suoi versi (cfr. Alejandra Pizarnik, Poesía completa, Barcelona, Lumen, 2003).

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 267 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 46: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Invención de la locura. XXIII

La casa de la palabra es grandela habitan baobabs africanosmiles de cangrejos tristesla habita el marla rompe el marel mar la reconstruye

La casa de la palabra es grandela pueblan enfermos que se despeñan por los bordesvoces que castigan a esta loca

La casa de la palabra es grandemuy grande, Dios míopero yo no quepo.

Invención de la locura. XXIV

Te nombroen silencio nombro tu casaen silencio nombro todo tu universoen silencio me deformo e intento borrarteUna hojarasca me devorauna caída de pájaros me ausentael vacío es infinitola realidad puede con mis alasno soy resilienteme avasalla la nulidad de las estrellasla noche es larga e infinitala noche es un lobo al acechoy sus fauces me devoranel horror impone su presenciay yo te nombrote nombro en esta sucesión de duelos infinitoste nombro con hambreal borde de la muerteamparada en mi locura.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 268 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 47: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Inventare la pazzia. XXIII

La casa della parola è grandel’abitano baobab africanimigliaia di granchi tristil’abita il marela rompe il mareil mare la ricostruisce

La casa della parola è grandela popolano malati che precipitano dai bordivoci che castigano questa pazza

La casa della parola è grandemolto grande, mio Dioma non c’è spazio per me.

Inventare la pazzia. XXIV

Ti chiamoin silenzio chiamo la tua casain silenzio chiamo tutto il tuo universoin silenzio mi deformo e provo a cancellartiLe foglie secche mi divoranola caduta degli uccelli mi porta viail vuoto è infinitola realtà sconfigge le mie alinon ho resilienzami annienta la nullità delle stellela notte è lunga e infinitala notte è un lupo in agguatoe le sue fauci mi divoranol’orrore impone la sua presenzae io ti chiamoti chiamo in questa serie di pene infiniteti chiamo affamatasull’orlo della morteal riparo nella mia pazzia.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 269 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 48: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Invención de la locura. XXIX

Debo ser la única que sabe del amoraquí en la jaula el corazón late tan fuertelloro de hambre, de dientes caídospero el amor me salvame rescata de las sombrasme recoge cuando me derramo por los cauces

Debo ser la única que sabe cómo arde el fuegoDebo ser la única que sabe.

Psiquiátrico. III

El paciente de la habitación número 6 es mi amigono habla español(aquí nadie habla inglés, ni siquiera las enfermeras)Anda por los pasillos aislado en su gran campanasin que nadie lo entiendaEs alemántiene los ojos verdes y una sonrisa hermosael cabello rubio hasta los hombrosla piel roja de tan blancaMe ha contado que dentro de él hay un animalque si no lo atan ataca siempre por las nochesMe ha pedido que no me acerque demasiadodice que al animal le gustan mucho mis orejasAsí que cuando me acerco a contarle algome cubro las orejas con las manosy provoco la risa de los demás enfermosEl paciente de la habitación número 6está aburridolleva un mes y medio en esta fosapululando como los demás fantasmashablando apenas con el animal que lleva dentrocomiendo la mierda que sirven en las horas pautadastomándose la medicación como todos los chifladosEl paciente de la habitación número 6 se ríe de mi inglésa veces me ayuda a pronunciar alguna palabra

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 270 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 49: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Inventare la pazzia. XXIX

Devo essere l’unica che sa cos’è l’amorequi nella gabbia il cuore mi batte così fortepiango per la fame, per i denti cadutima l’amore mi salvami libera dalle ombremi raccoglie quando mi riverso negli alvei

Devo essere l’unica che sa come arde il fuocoDevo essere l’unica che sa.

Psichiatria. III

Il paziente della camera numero 6 è mio amiconon parla spagnolo(qui nessuno parla inglese, nemmeno le infermiere)Gira nei corridoi isolato nella sua grande campanae nessuno lo capisceÈ tedescoha gli occhi verdi e un bel sorrisoi capelli biondi sulle spallela pelle rossa da tanto è biancaMi ha raccontato che in lui c’è un animalese non lo legano assale sempre di notteMi ha chiesto di non avvicinarmi troppodice che all’animale piacciono molto le mie orecchieCosì se mi avvicino per raccontargli qualche cosami copro le orecchie con le manie scateno le risate degli altri ammalatiIl paziente della camera numero 6si annoiada un mese e mezzo è in questa fossapullula come gli altri fantasmiparla a stento con l’animale che ha dentromangia lo schifo che servono all’ora stabilitaprende le medicine come ogni squilibratoIl paziente della camera numero 6 ride del mio inglesea volte mi aiuta a pronunciare le parole

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 271 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 50: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Juntos actuamos dentro de este circopero no tenemos vocación de payasosomos dos caléndulas nerviosasdos desertoresdos objetos más de este aséptico decoradodos cómicos que esconden en su interior a un asesinoCuando yo entro dentro de la campanadel paciente de la habitación número 6hablamos en inglés sobre dinamitarlo todoen inglés porque yo de alemán no sé ni una palabraAmbos consideramos a los demás como la chusmay hemos soñado juntos con la destrucción de todo estoÉl se aferra a su animal y lo envuelve con su raízyo dejo que mis aguas se estrellen contra el diquey sé que ya no hay ninguna conciliación con la palabraAmbos hemos adoptado la personalidad del carabineroy cuando él se va a su habitación y yo a la míaantes de entrar nos miramos a los ojoscomo se miran los amantes cuando se separanNos une la locura, la carcoma, el deterioroVamos a colapsar juntos, nos decimos en las mañanascuando nos volvemos a mirary descubrimos el horror en nuestras manos.

Psiquiátrico. IV

El monstruo se ha despertado y abre sus faucestendido sobre la camami cuerpo está pegado al colchónLa puerta permanece cerradami compañera de habitación duerme tranquilay de nada se entera

Soy una entelequiaanimal bicéfalo que no crea nada buenoEn mis entrañas la cepa del dolor se cultiva, crecey golpea con sus puños mi bocacon sus puños también me golpea el corazón y lo aniquila

Las palabras que amé se esconden ante tanta violenciaY entonces me digo: Ya noYa no Sylvia, Ya no Kafka, Ya no Pessoa, Ya no Virginia, Ya no Carson, Ya no Wislawa, ya no viejo Walt, Ya no querida Jane, Ya no pobre Ajmátova, Ya no peligrosa Simone

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 272 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 51: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Insieme recitiamo in questo circoma non abbiamo la vocazione dei pagliaccisiamo due calendule nervosedue disertoridue oggetti come gli altri dell’arredamento asetticodue comici che dentro nascondono un assassinoQuando io entro nella campanadel paziente della camera numero 6parliamo in inglese di fare saltare in aria tuttoin inglese perché non so una parola di tedescoEntrambi consideriamo gli altri come gentagliae abbiamo sognato insieme di distruggere tutto questoLui si aggrappa al suo animale e lo avvolge con la sua radiceio lascio che le mie acque si scaglino contro la digae so che ormai non c’è riconciliazione con la parolaEntrambi abbiamo adottato la personalità delle guardiee quando lui va in camera sua e io nella miaprima di entrare ci guardiamo negli occhicome si guardano gli amanti quando si separanoCi unisce la pazzia, il tarlo, il degradoCollasseremo insieme, ci diciamo la mattinaquando ci rivediamoe scopriamo l’orrore nelle nostre mani.

Psichiatria. IV

Il mostro si è svegliato e apre le sue faucidisteso sul lettoil mio corpo è incollato al materassoLa porta resta chiusala mia compagna di camera dorme tranquillae non si accorge di nulla

Sono un’entelechiaanimale bicefalo che non crea nulla di buonoNelle mie viscere la radice del dolore s’insinua, crescee colpisce con i suoi pugni la mia boccacon i suoi pugni colpisce anche il mio cuore e lo annienta

Le parole che ho amato si nascondono di fronte a tale violenzaE allora mi dico: BastaBasta Sylvia, Basta Kafka, Basta Pessoa, Basta Virginia, Basta Carson, Basta Wislawa, Basta vecchio Walt, Basta amata Jane, Basta povera Akhmatova, Basta pericolosa Simone2

2 Rosa Silverio cita i nomi di scrittrici e scrittori che hanno trattato nelle loro opere la disperazione nelle

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 273 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 52: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Escucho las voces de mis antepasados hablándome al oídome recriminan lo mal que hago las cosasMe he quedado en el corral con las demás gallinascacareando por cualquier tonteríaactuando como las demás en esta comediapreguntándome en dónde el barro, en dónde el misterioen dónde la inmaculada concepción de la poesíaen dónde se hallan todas mis carenciasen dónde termina esta fatídica búsquedaEn dónde, en dónde, en dónde

A oscuras, pegada a la cama de mi habitacióndescubro que en este manicomioya lo he dado todo

sue diverse forme di alienazione, pazzia, ingiustizia, intolleranza, ossessione e, molte tra quelle citate, anche la situazione femminile. Nel dettaglio, si tratta di: Sylvia Plath (1932-1963), poetessa molto amata dalla nostra autrice, Franz Kafka (1883-1924), Fernando Pessoa (1888-1935), Virginia Wolf (1882-1941), Carson McCullers (1917-1967), Wisława Szymborska (1923-2012), Premio Nobel per la Letteratura nel 1996, Walt Whitman (1819-1892), Jane Austen (1775-1817), Anna Akhmatova (1889-1966), Simone de Beauvoir (1908-1986). Tutti i nomi della lista tranne due si trovano citati, anche se non tra i ventisei “canonici”, all’interno del libro di Harold Bloom, The Western Canon. The Books and School of the Ages, New York – San Diego – London, Hartcourt Brace & Company, 1994. Le due escluse sono Sylvia Plath e Wisława Szymborska.

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 274 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

Page 53: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Sento le voci dei miei avi che mi parlano all’orecchiomi rimproverano quanto male faccio le coseSono rimasta nel cortile con le altre gallinemi vanto di qualunque sciocchezzarecito come le altre in questa commediami chiedo dov’è il fango, dov’è il misterodov’è l’immacolata concezione della poesiadove si trovano tutte le mie mancanzedove finisce questa fatidica ricercaDove, dove, dove

Al buio, incollata al letto della mia camerascopro che in questo manicomioio ho già dato tutto

(traduzioni di Marina Bianchi)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 275 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

TRASBORDI

Page 54: Rosa Silverio - Unibg...Rosa Silverio Ventisei poesie tradotte da Marina Bianchi ed Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane,

Rosa Silverio, nata nel 1978 a Santiago de los Caballeros (Repubblica Dominica-na), attualmente vive a Madrid. Scrittrice e giornalista, è autrice delle raccolte poetiche: De vuelta a casa (Santo Domingo, Editora Centenario, 2002), Desnuda (Santo Domingo, Editora Cole, 2005), Rosa íntima (Santo Domingo, Santuario, 2007), Selección Poética (eBook, Lulu, 2010), Arma Letal (Santo Domingo, Editora Nacional, 2012), opera che ha meritato il Premio Nacional de Poesía Salomé Ureña nel 2011, Matar al padre (Madrid, Huerga & Fierro, 2012), Mujer de lámpara encendida (Madrid, Huerga & Fierro, 2012), la plaquette bilingüe Rotura del tiempo / Broken Time (Barcelona, Carmina in minima re, 2012), Poemas tristes para días de lluvia (Madrid, Acudebi, 2016) e Invención de la locura (Santo Domingo, Editora Nacional, 2017), che ha ottenuto il Premio Letras de Ultramar de Poesía nel 2016. Inoltre, ha pubblicato il libro di racconti A los delincuentes hay que matarlos (Santo Domingo, Grupo Santillana, Punto de Lectura, 2012). È stata vincitrice assoluta del Premio di Poesia Nosside nel 2005, e le sue opere sono state tradotte in ita-liano, inglese, francese, portoghese e catalano. Nella nostra lingua, è stata inclusa nelle antologie Onde, farfalla e aroma di caffè. Storie di donne dominicane (Roma, Estempora-nee, 2005) e L’invenzione del volo. Cento poesie da Santo Domingo, (Nardò, Besa, 2010), entrambe curate de Danilo Manera, e in De ida y vuelta / Andata e ritorno. Antologia di poeti della diaspora dominicana (San Juan de Puerto Rico, Isla Negra, 2005), a cura di Fa-bio Farsi e Roberta Orlandini. Le sue poesie e i suoi racconti appaiono in diverse riviste e volumi europei e latinoamericani (per la lista completa, si veda la sezione «Biografía» del blog della scrittrice, <http://rosasilverio.blogspot.it/p/rosa-silverio-en-santiago-de-los.html> 03/09/2017).

In ogni sua creazione, Rosa Silverio difende il diritto alla libertà, soprattutto quella femminile, che si scontra con una società postmoderna, liquida (nell’accezione di Bau-man), le cui le norme e le abitudini morali risultano spesso restrittive, ingiuste o incom-prensibili. La sofferenza interiore, la solitudine e la malinconia, che non di rado evolvono in angoscia, popolano i suoi testi nei correlativi oggettivi delle lesioni fisiche, dei disturbi psicologici, della violenza e dell’istinto di autodistruzione. Le relazioni perverse, le im-magini surreali e i mostri scaturiscono dai monologhi di un soggetto poetico che si pre-senta alternativamente come sottomesso o ribelle, in una ricerca intima offerta al lettore in piena sincerità, senza limitazioni o autocensure, per denunciare il lato oscuro della realtà che ci circonda. Il linguaggio è altrettanto spontaneo, quasi un flusso di coscienza, ma al contempo lascia trasparire gli echi della tradizione e delle letture predilette della nostra autrice: Sor Juana Inés de la Cruz, Sylvia Plath, Fernando Pessoa, Chantal Maillard e l’antipoesia dell’uomo comune di Nicanor Parra.

Rosa Silverio si rifugia nella scrittura, che è per lei una via di fuga, un modo per non soccombere allo sconcerto, dando forma alle sue emozioni, vive, profonde e senza dubbio sorprendenti. (Marina Bianchi)

Rosa SilverioVentisei poesie

——— 276 ———

Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 7 (2017), pp. 223-276. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas