Revista Dos Orillas

20

description

Revista internacional e intercultural de la migración y la integración entre Italia y Perú

Transcript of Revista Dos Orillas

Page 1: Revista Dos Orillas
Page 2: Revista Dos Orillas

Editorial

Voluto dai nostri soci e socie, sviluppato dai nostri collabora-tori con la spinta dei nostri amici e in modo particolare delle

aziende che sosterranno l’idea, ecco a voi Due Sponde, rivista internazionale e interculturale (in Italiano e in spagnolo) che è

nata da un’esperienza di co-sviluppo. Lo scopo è quello di infor-mare circa i servizi destinati ai migranti, i progetti di sviluppo e le iniziative che promuovono il ruolo sociale, culturale, econo-

mico ed educativo dei migranti peruviani residenti in Italia, così da poter contribuire alla loro integrazione in Italia e al manteni-

mento del legame culturale con il Paese di origine.

La nostra testata offre, inoltre, news e informazioni sul Perú, soprattutto circa le conseguenze e le possibilità della migrazione sulle famiglie di origine, la comunità locale e lo sviluppo. Credia-

mo nel concetto del cittadino aggiornato, sulla base dell’infor-mazione di qualità e della formazione, il consumo dell’energia

pulita e l’impiego delle imprese sociali (cooperative di risparmio e di credito della località di origine) come canali di trasferta delle

rimesse. Vogliamo ringraziare i nostri alleati, tra cui le associa-zioni e organizzazioni di Italia e Perú che hanno contribuito al

lancio di questa testata: l’Associazione di Promozione Sociale di Mediazione Linguistica culturale Studio3R, le ONG CESVI (Italia)

e Aspem (Italia), Scuola di giornalismo dell’Università Antonio Ruiz de Montoya (Lima-Perú), Associazione AVICOH (Virgen

de Cocharcas-Milán), PROMCOPI (Promoción Comercial Italo Peruano-Milán), Cassa Padana (Italia) Fenacrep (Perú), con il

contributo finanziario della Fondazione Cariplo (Italia).

La Rivista Due Sponde serve da ponte nel contesto della migra-zione intesa come sviluppo, perchè noi concepiamo la migrazione come un processo circolare di sinergie, con diversi flussi di persone,

esperienze, iniziative che vanno e vengono tra due sponde, tra il luogo di origine e il luogo di destinazione del migrante. Nel nostro

caso, queste due sponde, almeno per 246 mila peruviani residenti in Italia, si trovano tra il BelPaese e il Perú. Al passo con i tempi, la Rivista

Due Sponde è digitale e conta su due redazioni integrate e collegate formate da giornalisti e collaboratori di entrambe le sponde, in Perú e in Italia. Pubblichiamo in spagnolo e in italiano per mettere in risalto

la richezza dell’esperienza del migrante in due lingue.

Lo sviluppo vuol dire essere informato, così da poter conoscere e partecipare ai processi globali e locali. Il nostro

impegno è quello di servire come ponte, da una prospettiva del migrante e di sviluppo tra Italia, Perú e Latinoamerica (la nuo-va frontiera dello sviluppo mondiale). Infine, proponiamo a voi,

spazi di visibilità pubblica (pubblicità sociale) necessaria per la sostenibilità della Rivista Due Sponde, in un contesto economico

particolarmente in crisi, dove, purtroppo, sono evidenti i problemi di discriminazione e delle politiche di governo. E non solo in Italia. Siamo consapevoli che il nostro compito sarà difficile, ma è neces-sario portarlo avanti poichè l’informazione prodotta dal punto di

vista del migrante è marginale. Con questa proposta, vogliamo contribuire a una maggiore informazione sui processi migratori e

a tutto ciò che questo fenomeno implica. Buona lettura

Roberto Reyes - Direttore Responsabile e Rappresentante legale

Deseado desde hace mucho tiempo por nuestros socios y socias, realizado por nuestros colaboradores y con el seguro apoyo de nuestros amigos y en particular de las empresas que contribuirán con la idea; aquí les presentamos Dos Orillas, la revista internacional e intercultural (en italiano y español) que nace de una experiencia de co-desarrollo para informar acerca de los servicios existentes para los migrantes, los proyectos de desarrollo y las iniciativas que propician el papel social, cultural, económico y educativo de los migrantes peruanos residentes en Italia, con el fin de facilitar su integración y mantener el vínculo cultural con el país de origen.

La publicación también ofrece noticias e información del Perú en particular sobre el efecto y las posibilidades de la migración en la familia de origen, la comunidad local y el desarrollo. Creemos en el ciudadano informado en el mundo, a partir de la información de calidad y la formación, el consumo de energía limpia y el uso de las empresas sociales (cooperativas de ahorro y crédito de la localidad de origen) como medio de transferencia de las remesas. En estas líneas queremos agradecer a los socios aliados, entre ellos a las asociaciones y organizaciones de Italia y Perú que han contribui-do al lanzamiento de esta revista: Asociación de promoción social Studio3R de medicación Lingüística Cultural en colaboración con las ONG CESVI (Italia) y Aspem (Italia), Escuela de Periodismo de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (Lima-Perú), asociación AVICOH (Virgen de Cocharcas-Milán), PROMCOPI (Promoción Comercial Italo Peruano-Milán), Cassa Padana (Italia) Fenacrep (Perú), con el aporte financiero de la Fundación Cariplo (Italia).

La Revista Dos Orillas sirve de puente en este contexto de migrantes para el desarrollo, porque entendemos la migración, como un proceso circular de sinergias, con variados flujos de personas, experiencias e iniciativas que van y vienen entre dos orillas, entre el lugar de origen y destino del migrante. En nuestro caso esas dos orillas, al menos para unos 246 mil peruanos residentes en Italia, se encuentran entre este país y Perú. Al paso con los tiempos de la era de la información La Revista Dos Orillas es digital y cuenta con dos redacciones integradas e interconectadas, compuestas por periodistas y colaboradores en ambas orillas, en Perú e Italia. Publicamos en español e italiano para destacar que la riqueza de la experiencia del migrante en dos idiomas.

El desarrollo tiene que ver con estar informado para conocer y participar de los procesos globales y locales actuales. Estamos para servir de puente, desde una perspectiva migrante y de desarrollo, entre Italia, Perú y Latinoamérica (la nueva frontera del desarrollo mundial). Finalmente, proponemos a ustedes los espacios de visibilidad pública (publicidad social) necesaria para la sosteni-bilidad de la Revista Dos Orillas, en un contexto económico en crisis, donde lamentablemente son aún evidentes los problemas de discriminación y de políticas de gobierno. Y no es solo en Italia. Somos conscientes que nuestra tarea será difícil, pero muy necesaria ya que la información producida desde el punto de vista del migrante es casi nula y muy marginal. Con esta propue-sta queremos aportar a una mayor información de los procesos migratorios y el desarrollo que éstos traen consigo. Buena lectura.

Roberto Reyes - Director Responsable y Representante Legal

Dos Orillas Revista internacional e intercultural de la migración y la integración entre Italia y Perú

Due Sponde Rivista internazionale e

interculturale della migrazione e l’integrazione fra Italia e Perú

Universidad Antonio Ruiz de Montoya - Av. Paso de los Andes 970, Pueblo Libre - Lima, Perú Teléfono: (511) 719-5990 - (511) 4245322 - Telefax: (511) 4231126 - Contáctenos: [email protected]

2

Page 3: Revista Dos Orillas

Agosto 2013Indice Revista Dos OrillasEdicion/Edizione Agosto 2013Editorial /Editoriale 2Créditos /Crediti 3Orilla Italia /Sponda Italia 4, 5, 6Misión comercial italiana en PerúMissione commerciale italiana in PerùPersonaje /Personaggio 7, 8Kyenge, la ministra negra que ha revolucionado Italia Kyenge, la ministra nera che ha scombussolato l’italiaOrillas Italia Perú /Sponde Italia Perù 9, 10, 11El Plan B, el dilema del retorno a PerúIl Piano B, il dilemma del ritorno al Perù Cooperación italiana /Cooperazione Italiana 14Fratelli dell’Uomo desde hace 40 años comprometido con el dere-cho a la vida y el desarrollo / Fratelli dell’Uomo da 40 anni impegnati per il ditto alla vita e allo sviluppo Entrevista/Intervista 12, 13Daniele Ingratoci: El migrante busca modelos de vida diferentesIl migrante cerca modelli di vita differentiCodesarrollo / Cosviluppo 15Taller de turismo vivencial en HuancayoLaboratorio di turismo vivenziale a HuancayoCelebraciones / Celebrazioni 16, 17Fiestas Patrias en Perú / Festa Nazionale del PerùStaff Revista Dos Orillas/Staff Rivista Dos orillas 18, 19

Responsabilità / Responsabilidades Roberto Reyes Director Responsable Representante Legal / Direttore responsabile e Rappresentante Legale Franklin Cornejo Director Editorial General / Direttore Editoriale Generale Angela Roig Directora en Italia / Direttrice in Italia Riccardo Marinai Diseñador Gráfico /Disegnatore Grafico Matteo Colombo Colaborador /Collaboratore

Gianluca Schinaia Colaborador/ Collaboratore

Claudia Vanni Colaboradora/ Collaboratrice Claudia Delgado Colaboradora/ Collaboratrice Marisela Meza Colaboradora/ Collaboratrice

Revista Dos OrillasRevista internacional e intercultural de la migración y la integración entre Italia y PerúDirettore responsabile e Rappresentante legaleRoberto ReyesDirettore editoriale generaleFranklin CornejoRedazioneAngela RoigDirectora en Italia/Direttrice in ItaliaMatteo ColomboColaborador/Collaboratore Gianluca SchinaiaColaborador/CollaboratoreClaudia VanniColaboradora/CollaboratriceClaudia DelgadoColaboradora/CollaboratriceMarisela Meza

Colaboradora/CollaboratriceProgetto graficoRiccardo MarinaiDiseñador Gráfico/Disegnatore GraficoEditoreAssociazione Studio 3R di Mediazione Linguistica CulturaleSede Operativa: Via Accademia 53 - Milano tel. 327.7788489 - 02.39665832 WebSito: www.studio3r.net - Mail: [email protected]: https://www.facebook.com/profi-le.php?id=100006279304156&fref=tsTwitter: Rivista2SpondeStampaFBR IMPRESIONES RUC 20468557879Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - PerúTel. +51.1.2631208 / +51.1.4608827 /+51.1.981188882Periodicità: Mensile

Somos una empresa peruana que cuenta con más de 20 años en el mercado nacional y que se dedica a la edición de revistas, libros, afi-ches, anuarios y publicidad interior y exterior. Cuenta con un equipo de expertos, diseñadores y sofisticada tecnología de impresión Offset, que acompañado de nuestra amplia experiencia nos permite estar bien posicionados de una cartera importante de clientes.

Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - Perú Tlf. +51.1.2631208 / +51.1.4608827 / +51.1.981188882 - RUC 20468557879

3

Page 4: Revista Dos Orillas

Misión empresarial verificará posibles inversiones en el país que “no conoce crisis”

Missione imprenditoriale verificherà i possibili investimenti nel Paese che “non conosce la crisi”

Economia

por Angela Roig Pinto

“El país que no conoce crisis”, el Perú ha sido así definido por los diarios italianos gracias a su notorio crecimiento económico de los últimos años ¿Pero cómo se manifiesta el interés de las empresas italianas en el mercado peruano?

Le hicimos esa pregunta a: Pier Andrea Chevallard, director general de Promos (Empresa especial de la Cáma-ra de Comercio de Milán para la promoción de las activida-des internacionales y de las relaciones externas). El interés es evidente, a tal punto que del 18 al 23 de octubre próximo se ha progra-mado una misión empresarial italiana que –según las previ-siones- encontrará una amplia gama de posibles inversiones.

¿Cuáles son las condicio-nes en el país de inversión

que las empresas italianas evalúan? Diría que son 4 los pedesta-les que las empresas italia-nas – y no sólo – toman en consideración cuando deben evaluar las propias decisio-nes de inversión en óptica

di Angela Roig Pinto

“Il Paese che non conosce la crisi”, il Perù è stato definito così dai giornali italiani per la notoria crescita economica negli ultimi anni. Ma in che modo e misura le aziende italiane sono interessate al mercato peruviano?

Glielo abbiamo chiesto a Pier Andrea Chevallard, direttore Generale di Pro-mos (Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano per la promozione delle attività internazionali e per le relazioni esterne). L’interesse è evidente. Perciò dal 18 al 23 ottobre è in programma una missione imprenditoriale di azien-de italiane che, come è da prevedere, troverà una rosa di possibili investimenti.

Quali sono le condizioni nel Paese di investimento che le aziende italiane

El Perú atrae capitales italianos

Aziende italianepuntano al Perù

4

Pier Andrea Chevallard, direttore Generale di Promos (Azienda Speciale della Camera di Commercio di Milano per la promozione delle attività internazionali e per le relazioni esterne)

Page 5: Revista Dos Orillas

internacional: bases económicas del país target, el avance del propio mercado de referencia, escenario competitivo y cuánto es “abierto” a las inversiones del exterior. En nuestro observatorio, sobresale cada vez más la necesidad de cono-cer en modo profundo los países hacia los cuales se desea orientar la propia estrategia de desarrollo, y formar personal calificado en grado de encaminar las decisiones empresaria-les. En este camino, Promos acompaña a las empresas hacia la internacionalización, dándoles instrumentos y servicios ad hoc según los sectores de las empresas y los países target, con un plan formativo del capital humano a través de Nibi (Nuovo Istituto di Business Internazionale).

¿Cuáles son los sectores/productos italianos más propen-sos a introducirse en los mercados exteriores? Si analizamos los datos de los últimos años, en el periodo 2009-2011 el sector más dinámico que ha demostrado el crecimiento medio anual más relevante en la exportación es de los metales y productos en metal. En perspectiva serán las repar-ticiones de medio-alto contenido tecnológico que guiarán el éxito de la exportación italiano. En particular, las más elevadas tasas de crecimiento estarán relacio-nados a los bienes de inversión, producidos por los sectores de la mecánica instrumental, maquinarias eléctricas, bienes intermedios de la industria metalúrgica, extractiva, del caucho, el plástico y la química.

¿En la selección de los mer-cados, como punto de partida para la internacionalización, existe un particular interés en el mercado sudamericano? ¿Cuáles son los países más atractivos y por qué? En los últimos años, los países de América Latina han sido monitoreados con creciente atención por las empresas italianas exportadoras porque muchos países del área han crecido en modo relevante. Según las previsiones, en los próximos años se prevé un aumento de la cuota de mercado italiano sobre todo en Brasil, mercado de destino de casi la mitad de nuestras exportaciones en América Latina. Al Brasil aún se apoyan también otros países del área, de las cuales las nuestras empresas incrementan sus negocios; pienso en par-ticular en México, Colombia, Perú, Argentina, Chile y Ecua-dor, de los cuales Italia es el primer socio comercial entre los países de la UE. Todos estos países en los próximos años presentarán tasas de crecimiento y niveles similares, pero con perfiles de riesgo y oportunidad sectorial muy diversos.

¿Cuál es la modalidad de ingreso en los países target que generalmente eligen las empresas italianas? La reducción de las distancias geográficas, el descu-brimiento de los nuevos mercados y sobre todo el creci-miento de la competencia internacional ha favorecido los

El Perú atrae capitales italianos Aziende italiane puntano al Perù

valutano per oltrepassare i confini? Direi che sono 4 i pilastri che le imprese italiane – ma non solo – prendono in considerazione quando devono valutare le proprie scelte di investimento in ottica internazionale: fondamenti economici del Paese target, trend nel proprio mercato di riferimento, scenario com-petitivo e grado di “apertura” agli investimenti dall’estero. Dal nostro osservatorio, emerge sempre di più la necessità di conoscere in modo approfondito i Paesi verso cui si vuole orientare la propria strategia di sviluppo, e formare personale qualificato in grado di indirizzare le scelte aziendali. In questo percorso Promos accompagna le imprese nel loro percorso di internazionalizzazione, con strumenti e servizi ad hoc a seconda dei settori delle imprese e dei Paesi Target e con un piano formativo del capitale umano attraverso Nibi, il Nuovo Istituto di Business Internazionale.

Quali sono i settori/prodotti delle aziende italiane più pro-pensi ad introdursi nei mercati esteri?

Se analizziamo i dati degli ultimi anni, nel periodo 2009-2011, il settore più dinamico,

ossia quello che ha mostrato la crescita media annua più rilevante del proprio

export, è quello dei metalli e prodotti in metallo. In prospettiva saranno i

comparti a medio-alto contenuto tecnologico a guidare le perfor-mance dell’export italiano; in particolare, i più elevati tassi di crescita riguarderanno i beni d’investimento, trainati dai set-tori della meccanica strumentale, delle apparecchiature elettriche, i

beni intermedi dell’industria metal-lurgica, estrattiva, della gomma e

della plastica e della chimica.

Nella selezione dei mercati, come punto di partenza del percorso di

internazionalizzazione, si è verificato un particolare interesse delle aziende italiane verso il

mercato sudamericano? Quali sono i Paesi sudamericani più attraenti e perché? Nel corso degli ultimi anni i paesi dell’America Latina sono stati monitorati con sempre crescente attenzione dalle imprese italiane esportatrici, questo perché molti paesi dell’area hanno conosciuto una crescita rilevante. Secondo le previsioni, nel corso dei prossimi anni è previsto l’aumento della quota di mercato italiana soprattutto verso il Brasile, mercato di desti-nazione per circa metà delle nostre esportazioni in America Latina. Al Brasile si affiancano tuttavia anche altri paesi dell’area verso, cui le nostre imprese incrementeranno il loro business; penso in particolare al Messico, Colombia, Perù, Ar-gentina, Cile e anche Ecuador, di cui l’Italia è il primo partner commerciale tra i Paesi dell’UE. Tutti paesi che nei prossimi anni presenteranno tassi di crescita e livelli simili, ma con profili di rischi e opportunità settoriali molto diversi.

Qual’è la modalità di ingresso nel Paese target che soli-tamente scelgono le aziende italiane? La riduzione delle distanze geografiche, la scoperta di nuovi

5

Page 6: Revista Dos Orillas

procesos productivos siempre más fragmentados y disloca-dos al nivel mundial. Este ha llevado a las empresas a tener que desarrollar “formas de colaboración” y de ingreso a los mercados, que le puedan permitir tener ventas en términos logísticos, de servicios y también de marketing. En este contexto ha resaltado el fenómeno de Cdv (Cadena de va-lor) que permitan mejorar los procesos y los productos, así como los niveles de sinergias funcionales de los mercados, permitir por ejemplo la creación de una red de provee-dores. Este modelo productivo resulta ventajoso para las empresas italianas en virtud de sus estructuras altamente fragmentadas, típicas de las cadenas productivas compue-stas en gran parte de pequeñas y medianas empresas.

¿Qué interés tienen las empresas italianas en el merca-do peruano? El Perú es uno de los países en el mundo que en los últimos años han tenido un mayor crecimiento del Producto Bruto Interno (PBI), pasando en el 2000 de 53 millones de dólares a 146 millones de dólares, diez años después. También ha existido otro factor que ha incidido positivamente en las relaciones comerciales entre Italia y Perú: el Tratado de Libre Comercio “Perú - Unión Europea”, firma-do en Bruselas el 26 de junio 2012 y que ha entrado en vigor el 1 marzo 2013, a través del cual se busca facilitar el intercambio comer-cial influyendo en las tarifas y afrontando los obstáculos técnicos del comercio. Se liberarán los mercados de los servicios, se protegerán las indicaciones geográficas de la UE y se abrirán los mercados de los concursos públicos. Este acuerdo, según las estimaciones de la Comisión Europea, debería favorecer el incremento del PBI perua-no del 0,7% anual. Todos estos factores motivan que las empresas italianas miren a Lima y sus entornos siempre con mayor interés, en particular las empresas del mercado peruano de los sectores de energía, petroquímica , construcciones, inmobiliaria , agroalimenta-ria, textiles y vestidos.

¿Promos ha evaluado alguna oportunidad de negocios en Perú, en modo particular? Justo en virtud de las múltiples oportunidades para las empresas italianas en diversos sectores, Promos ha organizado en octubre una misión empresarial multisectorial en Lima, una ocasión para las empresas que participarán en los encuentros de negocios personalizados con operadores locales y visitarán las empresas focalizadas.

Algunos casos de éxitos en el mercado sudamericano, principalmente en Perú (si existen)… El más reciente caso de éxito lo hemos conseguido en Brasil, donde, a través de nuestro Servicio de Asistencia Especializa-da, hemos entregado a un notorio grupo industrial lombardo, productor de pernos y tuercas de alta resistencia para la indu-stria automovilística, un análisis focalizado de los siete estados brasileros de los cuales han evaluado los puntos de fuerza y debilidad, llegando a decidir la ubicación productiva ideal para la realización de inversión directa en el lugar. En seguida a esta evaluación, la empresa ha elegido San Paolo. El servicio realizado representa un concreto e innovador ejemplo de asistencia para la inversión en el exterior, acompañando a las empresas en la fase preliminar hasta la fase concluyente del proyecto.

Este acuerdo, según las estimaciones de la Comisión Europea, debería favorecer el incre-mento del PBI peruano del 0,7% anual.

Questo accordo, secondo stime della Commissio-ne Europea, dovrebbe favorire un incremento del Pil peruviano dello 0,7% annuo.

mercati e soprattutto l’incremento della concorrenza internazionale hanno favorito processi produttivi sempre più frammentati e disloca-ti a livello mondiale. Questo ha portato le imprese a dover sviluppare nuove “forme di collaborazione” e di ingresso nei mercati, che gli possano permettere di avere vantaggi in termini logistici, di servizi, e anche di marketing. In questo contesto ha preso corpo il fenomeno delle Cgv (Catene del valore) che permettono un miglioramento sia dei processi e dei prodotti, ma anche a livello di sinergie funzionali di mercato, permettendo ad esempio la creazione di una rete di for-nitori. Questo modello produttivo risulta vantaggioso per le imprese italiane in virtù della loro struttura altamente frammentata, tipica delle filiere composte in gran parte da piccole e medie imprese.

Quanto le aziende italiane sono interessate al mercato peruviano? Il Perù è uno dei paesi al mondo che negli ultimi anni ha conosciuto una maggiore crescita del prodotto interno lordo, passando da un Pil nel 2000 di 53 miliardi di dollari a 146 miliardi di dollari dieci anni dopo. C’è stato anche un altro fattore che ha inciso positivamente sui rapporti commerciali tra Italia e Perù, il trattato di libero scambio “Perù - Unione Europea”, sottoscritto a Bruxelles il 26 giugno del 2012 ed en-trato in vigore l’1 marzo 2013, attraverso il quale ci si è posti l’obiettivo di facilitare gli scambi agendo sulle tariffe, affronta-re gli ostacoli tecnici al commercio, liberalizzare i mercati dei servizi, proteggere le indicazioni geografiche dell’UE e aprire i mercati degli appalti pubblici. Questo accordo, secondo stime della Commissione Europea, dovrebbe favorire un incremento del Pil peruviano dello 0,7% annuo. Tutti fattori che spingono le imprese italiane a guardare con sempre maggior interesse verso Lima e dintorni, in particolare le imprese più interessate al mercato peruviano sono quelle dei settori dell’ energia, del-la petrolchimica, delle costruzioni, dell’immobiliare, dell’agro-alimentare e del tessile-abbigliamento.

Promos ha valutato qualche opportunità di affari in Perù, in modo particolare? Proprio in virtù delle molteplici opportunità per le imprese italiane in diversi settori, Promos ha deciso di organizzare nel prossimo mese di ottobre una missione imprenditoriale multisettoriale a Lima, un’occasione per le imprese che parteciperanno di prendere parte a incontri d’affari personalizza-ti con operatori locali e di partecipare a visite aziendali mirate.

Alcuni casi di successo nel mercato sudamericano, prin-cipalmente in Perù (se ci sono)... Il più recente caso di successo l’abbiamo conseguito in Brasile, dove, tramite il nostro Servizio di Assistenza Specia-listica (SAS), abbiamo fornito ad un noto gruppo industriale lombardo, produttore di viti e bulloni ad alta resistenza per l’industria automobilistica, un’analisi mirata di sette stati Brasiliani di cui sono stati valutati i punti di forza e debolez-za, arrivando a decidere la location produttiva ideale per la realizzazione di investimenti diretto in loco. A seguito delle valutazioni la scelta dell’azienda è ricaduta sullo Stato di San Paolo. Il servizio realizzato ha rappresentato un concreto ed innovativo esempio di assistenza alla realizzazione di un investimento all’estero, accompagnando l’azienda dalla fase preliminare fino alla fase conclusiva del progetto.

6

Page 7: Revista Dos Orillas

por Gianluca Schinaia

«Me gusta la ministra Cécile Kyenge. Es una mujer elegante, por como usa las palabras y a pesar de las amenazas está siempre tranquila. Comparto sus batallas, como el ius soli». Hayat el Youssoufi (28 años), marroquina de Marrakech, hoy presidenta del consejo de los extranjeros de la provincia de Bologna, describe así a la ministra de la Integración del gobierno de Enrico Letta, la prima negra en la historia de Italia. Su elección ha sido inmediatamente vinculada a la afirmación de Mario Balotelli, atacante de la nacional. Símbolos inequivocables: Italia es ya un país multiétnico y las culturas vivas y presentes en el país deben ser repre-sentadas. Y la ministra se ha convertido en un testimonio importante de todos los inmigrantes en Italia.

Quién es Cécile Kyenge. «Soy italo-congolés, pertenezco a dos países y a dos culturas que están dentro de mí. No puedo definirme completamente, ni completamente congolés, pero es justa-mente ésta la importancia y la riqueza de la diversidad». La nueva-ministra se descri-be con estas palabras, que reafirman el orgullo por los propios orígenes. Cécile nació el 28 de agosto 1964 en Kambove, en la provincia congolés del Katanga en el seno de una familia acomodada. En el198, mientras estudiaba farmacia en la Universidad de Kinshasa, le ofrecieron una beca en la Università Cattolica del Sacro Cuore de Roma:

Kyenge, la ministra nerache ha scombussolato l’Italia

Kyenge, la ministra negra que ha revolucionado Italia

di Gianluca Schinaia

«Mi piace la ministra Kyenge. È una donna elegante, per come usa le parole e nonostante le minacce è sempre tran-quilla. Condivido le sue battaglie, come lo ius soli». Hayat el Youssoufi, marocchina di Marrakech di 28 anni, oggi presi-dente del consiglio degli stranieri della provincia di Bologna, descrive così la ministra per l’Integrazione del governo Enrico Letta. E’ importante perché Cécile Kyenge è entrata in punta di piedi nella storia d’Italia: la prima ministra nera che è stata subito affiancato all’afferma-zione di Mario Balotelli come attaccante della nazionale. Simboli inequivocabili: l’Italia è ormai un paese multietnico e le culture vive e presenti nel Paese devono essere rappresentate. E Cécile è presto diventata un testimonial importante per tutti gli immigrati in Italia.

Chi è Cécile Kyenge. «Sono italo-congolese, appartengo a due paesi e a due culture che sono entrambe dentro di me. Non posso definirmi completmente italiana, né completamente congolese, ma è proprio questa l’importanza e la ricchezza della diversità». La neo-ministra si descrive con queste parole, che ribadiscono la fierezza per le proprie origini. Cécile è nata il 28 agosto 1964 a Kambove, nella provincia congolese del Katanga da una famiglia benestante. Mentre studiava farmacia all’Università di Kinshasa, le viene offerta l’opportunità, nel 1983, di una borsa di studio presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Roma: è in questo periodo che Cécile conosce l’Italia da immigrata irregolare, per un disguido burocratico. In attesa del permesso di soggiorno comincia a lavorare come badante per sostenersi durante gli studi. Un’esperienza che la formerà e, come dirà lei stessa, le darà lo spirito e la forza per rappresentare le difficoltà di chi arriva in Italia. Si laurea in Medicina e Chirurgia e si specializza in Oculistica: il medico oculista è la professione che tutt’ora esercita. Ma nel frattempo, Kyenge si è data molto da fare per lavorare sui problemi dell’assistenza sanitaria in Africa: tanto che nel 2010 è diventata prima portavoce nazionale della rete Primo Marzo, l’associazione che si occupa di promuovere i diritti degli immigrati e il principio di cittadinanza dello ius soli.

Aunque con múltiples críticas abandera la propuesta de ley del ius soli: quien nace en Italia debe ser italiano

Porta avanti, con non poche critiche, la proposta di legge dello ius soli: chi nasce in Italia deve essere italiano

Palabras de la ministra. Quien la conoce la describe como una mujer gentil, seria y determinada, que siente la responsabili-dad de su rol y de haberlo asumido en un momento histórico y delicado de Italia. Por ello, no ha hecho caso a las numerosas críticas y a los insultos racistas de parte de la Lega Nord: ni siquiera cuando Dolores Velandro, ex consejera legista, dijo que era casi una pena que «ninguno haya jamás pensado en violar a Kyenge, en vez de ultrajar a las jóvenes italianas».

«Sono italo-congolese, appartengo a due paesi e a due culture che sono entrambe dentro di me. Non posso definirmi completmente italiana, né completamente congolese, ma è proprio questa l’importanza e la ricchezza della diversità»

7

Cécile Kyenge, italo-congolés, ministra de la Integración del gobierno de Enrico Letta

Page 8: Revista Dos Orillas

en este periodo Cécile conoce Italia como inmigrante irregular por una equivoca-ción burocrática- En la espera del permiso de residencia empieza a trabajar como asistente de ancianos para poder solventar sus estudios. Una experiencia que la formará y, como dirá ella misma, le dará el espíritu y la forza para representar la dificultad de quien llega en Italia. Consigue el título en Medicina y Quirurgía, con especialización en Oftalmología. Médico oculista es la profesión que actualmente ejercita. Entre tanto, Kyenge se ha comprometido con los problemas de la asistencia sanitaria en África: tanto así que en el 2010 se convirtió en la primera porta voz nacional de la red Primo Marzo, asociación que promueve los derechos de los inmigrantes y el principio de la ciudadanía de lo ius soli. En el mismo año ha sido elegida como testimonio de la Organización internacional para las migraciones. Casada con un ingeniero italianano, tiene dos hijas y vive en Castelfranco Emilia.

Su compromiso político. Cécile inicia su vida política en el 2004 cuando es electa con DS (Demo-cratici di Sinistra) en una jurisdicción de la municipalidad de Modena. En el 2009 se convierte en consejera provincial de la misma municipalidad con el Pd (Partito Democratico) partido en el cual es también responsable de las políticas sobre la inmigración en Emilia Romagna. Precisamente en Emilia Romagna, en el último febrero, es elegida en calidad de deputada en el Parlamento y co-mienza inmediatamente a promover una propuesta de ley en favor del ius soli: no tuvo ni siquiera el tiempo de llegar a debatirla en aula cuando el 28 aprile 2013 es electa ministra de la Integración.

Las críticas y la determinación. «Dicen de mi que soy la primera ministra de color: yo no soy de color, soy negra, y lo subrayo con orgullo». Palabras de la ministra. Quien la conoce la describe como una mujer gentil, seria y determinada, que siente la responsa-bilidad de su rol y de haberlo asumido en un momento histórico y delicado de Italia. Por ello, no ha hecho caso a las numerosas críticas y a los insultos racistas de parte de la Lega Nord: ni siquiera cuando Dolores Velandro, ex consejera legista, dijo que era casi una pena que «ninguno haya jamás pensado en violar a Kyenge, en vez de ultrajar a las jóvenes italianas». O cuando Forza Nuova, partido de ultra derecha, le dejó numerosos carteles con la frase «Kyenge regresa a Congo». Ella siempre ha tratado estas provocaciones con indiferencia y hasta ahora ha funcionado. Estas críticas han regresado como boomerang a quien las lanza.

Para el mundo latino: objetivo ius soli. «Intercambiar ideas no debe ser negado a nadie, aunque a quien piensa en modo diferente de nosotros». Con estas palabras, recientemente la ministra Kyenge ha abierto la possibilidad de debatir con la Lega Nord. ¿Por qué? Sabe que inclusive por parte de los legistas hay tantos pedidos para instituir el ius soli, el derecho de quien nace en Italia a adquirir la ciudadanía. Y este es un beneficio en favor de todos los inmigrantes, por ende, también de los peruanos y latinoamericanos en Italia. Se trata de la más grande batalla que hasta ahora Cécile está abanderando. Su relación con los latinoamericanos no ha sido exprimida con declaraciones. Sin embargo conoce los pedidos de esta comu-nidad, por ser porta voz de la red Primo marzo (en la cual la comunidad latina tiene un peso importante). En suma, también para los latinoamericanos va la promesa de seguir el camino hacia el reconocimiento del ius soli.

Sempre nello stesso anno è stata eletta come testimonial dell’Or-ganizzazione internazionale per la migrazione. Sposata con un ingegnere italiano, ha due figlie e vive a Castelfranco Emilia.

Il suo impegno politico. Cécile conosce la politica nel 2004 quando viene eletta con i DS (Democratici di Sinistra) in una circoscrizione del comune di Modena. Nel 2009 diventa consigliere provinciale dello stesso comune per il Pd, partito per cui è anche responsabile delle politiche sull’immigrazione per l’Emilia Romagna. In questa stessa circoscrizione elettorale (l’Emilia Romagna) viene eletta a febbraio scorso deputato al Parlamento e si fa subito promotrice di un disegno di legge a favore dello ius soli: neanche il tempo di ar-rivare a dibatterlo in aula e il 28 aprile 2013 viene eletta ministra per l’Integrazione.

Le critiche e la fermezza. «Dicono di me che sono la prima ministra di colore: io non sono di colore, sono nera, e lo ribadisco con fierezza». Parola del ministro: chi conosce Kyenge la descrive come una donna affabile, ma molto seria e determinata, che sente addosso la responsabilità del suo ruolo e di averlo assunto in un momento storico delicato come questo per l’Italia. Così, non ha dato corda alle numerose critiche e agli insulti razzisti che sono arrivati dalla Lega Nord: neanche quando Dolores Velandro, ex consigliere leghista, disse che era quasi un peccato che «mai nessuno pensasse a stuprare Kyenge, invece di violentare le ragazze italiane». O quando Forza Nuova, partito di estrema destra, le ha lasciato numerosi striscioni con scritto semplicemente «Kyen-ge torna in Congo». Lei ha sempre sorvolato con indifferenza sulle provocazioni e finora ha funzionato, visto che queste critiche tornano indietro come boomerang a chi le lancia.

Per il mondo latino: obiettivo ius soli. «Il confronto e l’ascolto non devono essere negati a nessuno, anche a chi la pensa diversamente da noi». Con queste parole, recentemente il ministro Kyenge ha aperto alla possibilità di confrontarsi con la Lega Nord. Perché? Sa che ormai, perfino dai leghisti, sono tante le istanze per istituire lo ius soli, il diritto a chi nasce in Italia di acquisire la cittadinanza. E questo è un beneficio che andrà a tutti gli immigrati, quindi anche ai peruviani e ai latini in Italia, ed è la più grande battaglia che finora Cécile sta portando avanti. Sul rapporto con gli stranieri provenienti dal Sud America non si è espressa con dichiarazioni, ma come ex portavoce della rete del Primo marzo, dove la comunità latina ha il suo peso, conosce le istanze di questi cittadini: anche per loro, la promessa del suo mandato è di cominciare il cammino verso il riconoscimento dello ius soli.

Parola del ministro: chi conosce Kyenge la descrive come una donna affabile, ma molto seria e determinata, che sente addosso la respon-sabilità del suo ruolo e di averlo assunto in un mo-mento storico delicato come questo per l’Italia. Così, non ha dato corda alle numerose critiche e agli insulti razzi-sti che sono arrivati dalla Lega Nord: neanche quando Dolores Velandro, ex consigliere leghista, disse che era quasi un peccato che «mai nessuno pensasse a stuprare Kyenge, invece di violentare le ragazze italiane».

8

Page 9: Revista Dos Orillas

Il Piano B: Il dilemma del ritorno al Perù

El Plan B: El dilema del retorno al Perú

di Matteo Colombo (Milán) / Marisela Meza y Claudia Delgado

In Perù c’è lavoro e si percepisce un contagioso otti-mismo circa il futuro. Il consumo di beni e servizi si è trasformato in uno dei motori dello sviluppo peruviano. Gruppi economici stranieri arrivano in Perù per investire, si aprono nuovi rapporti commerciali e negozi tramite i Trattati di Libero Com-mercio (TLC), e come mai nella sua storia “Il Paese degli Incas” vive uno sviluppo senza paragoni. Crescente anche il mercato lavorativo per i professionisti qualificati nelle imprese e centri di studi. Il dilemma per il migrante è ritornare in Perù definitivamente o restare in Italia. Le storie che vi presentiamo raccontano i casi di persone che viaggiano da un paese all’altro, in trasferta, accentuando la tendenza mondiale della migrazione circolare, con lavoratori e cittadini globali, disposti alla mobilità ed a restare all’estero per brevi periodi.

Rientrare in Perù? Secondo i dati dell’ISMU, nel 2012 il numero di emigrati dall’Italia ha raggiunto quello di chi sceglie il nostro Paese per vivere. Ad andarsene non sono solo gli italiani che cercano fortuna altrove, ma anche tante persone che sono arrivate in Italia negli anni scorsi e decidono di tornare nel proprio Paese perché hanno perso il lavoro. Tra questi ci sono anche diversi peruviani. Secondo i dati dell’ORIM, il numero dei membri di questa comunità che vivono in Lombardia è rimasto stabile per la prima volta dopo decine di anni, passando da 53.750 a 53.700 persone nel 2012. Per molti la crisi economica è stata la ragione per cambiare vita e prendere una decisione rimandata per diversi anni. Come spiega Marco Caselli, docente dell’università cattolica e membro dell’ISMU, “Una ricerca sulla comunità peruviana dal 2009 ci ha fatto capire che molti di loro avevano un progetto aperto: lavoravano qui ma mantenevano comunque dei legami con il Perù. L’idea era di lasciarsi aperta la possibilità di tornare nel proprio Paese, dopo aver finito un’espe-rienza lavorativa in Italia”. La crisi economica ha convinto molti di loro ad anticipare il loro ritorno. Qualcuno aveva messo da parte un po’ di soldi ed ha così deciso di tornare nel proprio Paese per investire in Perù. La differenza del costo della vita e dei salari è alta e basta perciò anche un piccolo capitale in Italia per creare una piccola impresa o assicurarsi una vecchiaia tranquilla. Questa scommessa sul futuro si basa su dati economici con-creti. “L’Italia è in un momento di stagnazione e recessione” spiega Marco Caselli “il Perù sta invece vivendo un periodo di crescita economica e offre sempre più

La crisis económica europea e italiana hace repensar a muchos migrantes peruanos la posibilidad de retornar al Perú. El regreso al país de origen tiene que ver, también, con la bonanza económica que vive el país sudamericano, con un crecimiento económico anual de 6%.

La crisi economica europea e italiana ha ripropo-sto a molti migranti peruviani la possibilità del ritorno in Perù, motivata dalla crescita economica che vive il Paese (crescita annuale del 6%).

di Matteo Colombo (Milán) / Marisela Meza y Claudia Delgado

En Perú hay empleo y se percibe un contagioso opti-mismo frente al futuro; con ello el consumo de bienes y servicios se ha convertido en uno de los motores del desarrollo peruano. Grupos económicos extranjeros llegan al Perú para invertir, se abren nuevas relaciones comerciales y de negocios a través de los TLC y como nunca en su historia “El País de los incas” vive un despegue de desar-rollo sin igual. El dilema para el migrante es regresar al Perú del todo o quedarse en Italia. Hay también mercado laboral para los profesionales calificados en las empresas y centros de estudio. Las historias que les presentamos cuentan los casos de personas que van y vienen de un país a otro, acentuando la tendencia mundial de la migración circular, con trabajadores y ciudadanos globales dispuestos a la movilización y a residir en el extranjero por cortos periodos.

¿Regresar al Perú? Según los datos del Instituto Iniziative ed Studi sulla Multietnicità (ISMU), en el 2012 el número de emigrantes italianos es igual a aquellos que eligen Italia para vivir. No sólo los italianos emigran buscando fortu-na en otros lares, también un sinnúmero de personas han llegado a Italia en los últimos años pero ahora deciden regresar al propio país porque han perdido el trabajo. Entre éstos desempleados figuran los migrantes peruanos. Según los datos del Osservatorio Regionale per l’integrazione, el número de miembros de esta comunidad que viven en Lombardia es estable por primera vez después de decenios de años, pasando de 53.750 a 53.700 personas en el 2012. Para muchos, la crisis económica ha sido la razón para cambiar de vida y tomar una decisión que se ha reenviado durante muchos años. Como explica Marco Caselli, docente de la Università Cattolica y miembro del ISMU, “Una investigación sobre la comunidad peruana del 2009 nos ha hecho entender que muchos de ellos tenían un proyecto abierto: traba-jar aquí pero mantenían de todos modos los lazos con el Perú. La idea era dejar abierta la posibilidad de regresar al propio país, después de haber terminado una experiencia laboral en Italia”. La crisis económica ha convencido a muchos a anticipar su regre-so. Algunos habían ahorrado algo y así han decidido de retornar a la patria para invertir. Gracias a la diferencia del costo de vida y de los salarios, suele ser suficiente un pequeño capital en Italia para crear una pequeña empresa o asegurarse una viejez tranquila en Perú. Esta apuesta en un futuro se basa en datos económicos concretos: “Italia está atravesando por un momento de estancamiento y recesión” explica

Probablemente una de las respuestas sea la crisis económi-ca que golpea a los países europeos, España e Italia en modo particular. Esas crisis económicas pueden convertir los sueños de progreso en laberintos sin salida.

Probabilmente una delle risposte sia la crisi economica che colpisce i paesi europei, in modo particolare Spagna e Italia. Ciò può far si che i sogni di crescita diventino tormentoni senza via di uscita.

9

Davide e Janett

Page 10: Revista Dos Orillas

Marco Caselli. “En vez el Perú está viviendo un periodo de crecimiento económico y ofrece siempre más posibilidades de trabajo”, existe todavía una gran diferencia entre los dos países en materia de ingresos, pero algu-nos piensan que en el futuro la situación podría cambiar. Los más convencidos en partir son generalmente los hombres ita-lianos y las mujeres italianas casados con peruanas o peruanos. Davide, por ejemplo, piensa que “la situación en Italia está en caída libre” y que la crisis económica “no consentirá de vivir en modo digno la propia profesión” por al menos cinco años. También Stefano sostiene que las reformas económicas necesarias “tomarán tiempo” y, entonces, quisiera encontrar un trabajo en Perú en los próximos años donde hay una alta demanda de personal calificado. Perú está visto por estas personas como un país joven que tiene un futuro mejor respecto a Italia. Sin embargo, para muchos, irse significa dejar los seres queridos y la familia, generalmente ancianos que necesitan ayuda. Por lo general, los peruanos casados con italianos se resisten a la idea de regresar porque han vivido muchos años en Italia y han aprendido el estilo de vida europeo. Para ellos no es fácil convencerse de regresar a la vida anterior, sobre todo porque sienten que han cambiado en Italia y no imaginan tener que dejarlo todo, nuevamente. Emerita, por ejemplo, había imaginado su futuro en Italia, sobre todo luego de casarse con un italiano. Inclusive, había convencido a su hija que vivía en Perú a concluir el ciclo de estudios en Italia. Ahora que se vive un momento económicamente difícil en Italia y evalúa la posibilidad de regresar a Perú, la hija de Emerita la motiva a quedarse. “Ella me pide que nos quedemos porque en Italia se encuentra bien”, explica, “debe terminar todavía sus estudios y tendré que seguir aquí al menos hasta que culmine la escuela”. Para muchos jóvenes, irse significa además tener que integrarse a una nación que conocen sólo gracias a los relatos de los propios parien-tes. Tendrían que dejar a sus amigos y los lugares en que han crecido. Tantos se sienten vinculados a Italia y no quieren regresar al Perú, un país que a estas alturas no lo sienten como suyo. Por eso, generalmen-te, son los jóvenes que convencen a los padres a quedarse o posponer algunos años la decisión de regresar, al menos el tiempo necesario para continuar los estudios o buscar un trabajo. Como precisa Caselli, “la migración es a menudo un tema familiar, no sólo una decisión individual”. Se parte, en efecto, por dar una mano a los parientes en Perú o por permitir a los propios hijos de tener un futuro mejor. Algunos lo logran y, entonces, regresar al propio país, puede ser vivida como una victoria. Para otros, en vez, representa un fracaso porque no han logrado ayudar a los propios parientes. Los flujos migratorios no siguen siempre las dinámicas económicas, pero están relacionados a redes de solidaridad y de parentela que a menu-do aseguran la ayuda y el sostén económico de que quien llega a Italia. “La inmigración es un fenómeno auto propulsivo” explica Caselli “el número de personas residentes en Italia que provienen de países está ligado a las oportunidades de trabajo”, pero hay también ingresos por reunión familiar y redes de asistencia. Esta forma de apoyo ha sido hasta ahora la motivación de muchos peruanos para quedarse y en algunos casos ha retrasado la decisión de regresar a Perú. Pero no será suficiente en los próximos años. Si la crisis sigue, será una derrota sobre todo para quien

possibilità di lavoro”, esiste ancora una grande differenza tra i due Paesi in termini di reddito, ma qualcuno pensa che in futuro la situazione potrebbe cambiare. I più convinti a partire sono spesso gli italiani che hanno sposato una peruviana o un peruviano. Davide, ad esempio, pensa che “la situazione in Italia sia in caduta libera” e che la crisi economica “non consentirà di vivere in modo dignitoso la propria professionalità” per almeno cinque anni. Anche Stefano ritiene che per le riforme economiche necessarie “ci vorrà tempo” e vorrebbe quindi trovare un lavoro in Perù nei prossimi anni, dove c’è un’alta domanda di personale qualificato. Il Perù viene visto da queste persone come un Paese giovane che ha davanti un futuro migliore rispetto a quello dell’Italia. Tuttavia per molti andarsene significa anche lasciare gli affetti e le famiglie, spesso anziane e bisognose di aiuto. I Peruviani che hanno sposato un italiano spesso non sanno decidersi perché hanno vissuto molti anni in Italia e hanno ormai imparato lo stile di vita di questo Paese. Non è facile per loro convincersi a tornare alla vita precedente, anche perché sentono di essere cambiati in Italia e fanno fatica ad abituarsi all’idea di tornare alla vita precedente. Emerita, ad esempio, aveva immaginato il suo futuro in Italia ,soprattutto dopo il matrimonio con un italiano. Negli scorsi anni aveva addirittura convinto sua figlia che viveva in Perù a concludere il ciclo di studi nel nostro Paese. Ora che sta passando un momento di difficoltà economica e pensa di tornare in Perù, ma è difficile convincere sua figlia: “Lei mi chiede di restare qui perché si trova bene” spiega “ha ancora alcuni anni di studio davanti, dovrò cercare di andare avanti per lei, almeno fino al suo esame di maturità”. Per molti ragazzi andarsene significa anche doversi integrare in una nazione che conoscono solo grazie ai racconti dei propri parenti e lasciare gli affetti e i luoghi in cui sono cresciuti. Tanti hanno finito per affezionarsi all’Italia e non vogliono tornare in Perù, un Paese che ormai non sentono più loro. Per questo sono spesso i più giovani a convincere i genitori a rimanere o a posticipare di alcuni anni la scelta di tornare, almeno per il tempo necessario a continuare i propri studi o cercare lavoro. Come specifica Caselli, “la migrazione è spesso un fatto di famiglia, non soltanto una scelta individuale”. Si parte, infatti, per dare una mano ai parenti rimasti in Perù o per permettere ai propri figli di avere un futuro mi-gliore. Qualcuno ci riesce e allora tornare nel proprio Paese dopo un periodo in Italia può anche vissuta come una vittoria. Per altri invece rappresenta una sconfitta perché non sono riusciti ad aiutare i propri parenti. I flussi migratori non seguono sempre le dinamiche economiche, ma sono legati a reti di solidarietà e di parentela che spesso assicurano aiuto e a supporto economico a quelli che arrivano in Italia. “L’immigrazione è un fenomeno autopropulsivo” spiega Caselli “Il numero di persone residenti in Italia che provengono da Paesi più legato solo alle opportu-nità di lavoro”, ci sono, infatti, anche i ricongiungimenti familiari e le reti di assistenza per le persone che arrivano in Italia. Questa forma di aiuto è stata finora quello che ha convinto molti a restare e ha ritardato per molti la decisione di fare ritorno al proprio Paese, ma non basterà più nei prossimi anni. Se la crisi andrà avanti, sarà una sconfitta soprattutto per chi era venuto in Italia a cercare fortuna, ma non è riuscito a realiz-zare i suoi sogni. Non sarà facile per loro accettare di essersi sbagliati.

Che cosa motiva il ritorno dei migranti peruviani?

Probabilmente una delle risposte sia la crisi economica che colpisce i paesi europei, in modo particolare Spagna e Italia. Ciò può far si che i sogni di crescita diventino tormentoni senza via di uscita. I migranti

I più convinti a partire sono spesso gli italiani che hanno spo-sato una peruviana o un peruviano. Davide, ad esempio, pensa che “la situazione in Italia sia in caduta libera” e che la crisi eco-nomica “non consentirà di vivere in modo dignitoso la propria professionalità” per almeno cinque anni. Anche Stefano ritiene che per le riforme economiche necessarie “ci vorrà tempo” e vorrebbe quindi trovare un lavoro in Perù nei prossimi anni, dove c’è un’alta domanda di personale qualificato.

Los más convencidos en partir son generalmente los hom-bres italianos y las mujeres italianas casados con peruanas o peruanos. Davide, por ejemplo, piensa que “la situación en Italia está en caída libre” y que la crisis económica “no consentirá de vivir en modo digno la propia profesión” por al menos cinco años. También Stefano sostiene que las refor-mas económicas necesarias “tomarán tiempo” y, entonces, quisiera encontrar un trabajo en Perú en los próximos años donde hay una alta demanda de personal calificado.

10

Page 11: Revista Dos Orillas

ha venido a Italia a buscar fortuna y no ha logrado realizar sus sueños. No será fácil para ellos aceptar que se han equivocado.

¿Qué impulsa el retorno de los migrantes peruanos?

Probablemente una de las respuestas sea la crisis económica que golpea a los países europeos, España e Italia en modo particular. Esas crisis económicas pueden convertir los sueños de progreso en laberintos sin salida. Los migrantes peruanos abandonan el país para perseguir viejos sueños o encontrar nuevos. Muchos se topan con una realidad que los estrella contra la pared. Algunos se resignan, otros no. Sin embargo, ¿Qué futuro les espera a quienes deciden retornar? La ley 30001, también llamada Ley de Retorno podría ser la respuesta. Ellos salen del Perú buscando un futuro mejor. Alistan las maletas, se despiden de la familia y se embarcan en una aventura que no saben cómo terminará. Según el Instituto Nacional de Estadística e Informáti-ca (INEI), actualmente se cuentan 2 millones 444 mil los peruanos que emigraron desde 1991 y decidieron quedarse a vivir en el extranjero. Pero hay otro grupo importante que toma la -siempre complicada- decisión de retornar. En el lapso de 11 años, entre el 2000 y el 2011, fue-ron más de 232 mil peruanos los que decidieron regresar al país, según el INEI. Es más, tan solo en el 2011, la emigración peruana se redujo en un 20% en comparación con el 2009, año con el mayor pico de salidas desde 1990, es decir, 247 mil 800 personas decidieron salir del Perú. Presentamos aquí dos casos de emigrantes peruanos que viajaron a Italia y España: el primero regresó a Perú y el segundo decidió, por más complicado que se volvió todo, quedarse en el extranjero. Esto ocurrió con Edison Pérez, un peruano que llegó a Italia en 1992. Además de participar activamente en foros abiertos por orga-nizaciones latinas en el extranjero, Edinson asegura que -desde que la ley de Retorno se dio- se alegró de que su intenso trabajo diera por fin frutos. Cuenta que varios peruanos -agotados de la vida en el extranjero y de las largas jornadas de trabajo de más de 15 horas - se interesaron en la ley. En efecto, Edinson vio la posibilidad, de lograr mejores oportunidades, gozando de beneficios que en el extranjero no podía encontrar. Para personas como él, que han vivido -por lo menos- cuatro años fuera del país, se crea la Ley 30001, “Ley de Reinserción Económica y Social para el Migrante Retornado” -mejor conocida como la Ley de Retorno. Valiéndose de ella, los emigrantes que decidan regresar, podrán incorporarse a programas sociales orientados a fomentar la educación superior, validar los títulos académicos obtenidos en el extranjero, adquirir una vivienda, recibir prestaciones de salud, conseguir empleo, ser exonerados del pago de impuestos en maquinarias, vehículos, menaje doméstico, entre otras ventajas, con la anterior legislación tenían mayores trabas. Según la última encuesta publicada por la Orga-nización Internacional para las migraciones (OIM), 41,0% de peruanos residentes en el extranjero, al igual que Edinson, desean retornar al país de forma permanente y 41,2% regresaría por cortos periodos de tiempo. No obstante, el 17,8% se niega a hacerlo. Un ejemplo, es Carlos Rodríguez, peruano que llegó a España hace 6 años por un contrato de trabajo. Una vez ahí, su contrato fue modificado y se tornó inestable. Pero las ganas de trabajar lo incentivaron a conseguir un mejor empleo y con mucho esfuerzo logró nacionalizarse. Actualmente, aunque sin un trabajo fijo, Carlos y su familia, aseguran tener lo necesario para vivir. Ellos se niegan a acogerse a la Ley de Retorno, una legislación que, a pesar de no convencer a todos los emigrantes, entre ellos hay muchos desconfiados de la ley peruana, se espera que beneficie a quienes vean la oportunidad de comenzar de nuevo, esta vez, en su propio país.

peruviani lasciano il Paese per cercare di realizzare vecchi sogni oppure come sfida per raggiungere nuovi traguardi. In tanti però si scontrano con una realtà diversa. Alcuni si rassegnano, altri no. Nonostante ciò, qual è il futuro che aspetta coloro che decidono di ritornare? La legge 30001 (Legge del Ritorno) potrebbe essere la risposta. I peruviani emigrano cercando un futuro migliore. Preparano le valigie, salutano la famiglia e iniziano un’av-ventura dal traguardo incerto. Secondo l’Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI), ad oggi ci sono 2 milioni 444 mila peruviani cha sono emigrati dal 1991 e che hanno deciso di rimanere all’estero. C’è pero un gruppo di peru-viani che è disposto a prendere la decisione, sempre complessa, di ritornare. Nel lasso di 11 anni (tra 2000 e 2011) oltre 232 mila peruviani hanno deciso di ritornare a casa, secondo l’INEI. E non solo, nel 2011 l’emigrazione peruviana si è ridotta del 20% in con-fronto con il 2009, anno del record di uscite. Cioè, 247 mila 800 persone sono partite dal Perù. Ecco a voi due casi di peruviani che sono andati in Italia e in Spagna, il primo è tornato, il secondo ha deciso -per quanto risulti complesso- di rimanere all’estero. È successo a Edison Pérez, un peruviano che è arrivato in Italia nel 1992. Nonostante partecipasse in modo attivo nei fori aperti delle organizzazio-ni latinoamericane all’estero, Edinson afferma che -quando la legge del Rientro è stata approvata- si è emozionato. Racconta che tanti peruviani - stanchi della loro vita all’estero e delle lunghe giornate lavorative di oltre 15 ore- si erano interessati alla legge. Infatti, Edinson ha visto l’opportunità di riuscire ad avere tanti vantaggi, usufruendo dei benefici che all’estero non riusciva a ottenere. Pensando a persone come lui, che hanno vissuto all’estero per oltre quatto anni- è stata creata la Legge 30001, “Legge del reinserimento economico e sociale per il migrante ritornato”, nota come la legge del Ritorno. I migranti che decidano ritornare potranno aderire ai programmi sociali tesi a promuovere l’istruzione superiore e al riconoscimento dei titoli accademici ottenuti all’estero. Potranno acquistare una casa, aderire al sistema di salute, cercare un lavoro, essere esonerati dalle tasse che riguardano i veicoli, l’attrezzatura, utensili di casa, e altri vantaggi. Secondo l’ultimo sondaggio dell’OIM, il 41% dei peruviani residenti all’estero, come Edison, vogliono rientrare al Paese in modo permanente e il 41,2% ritornerebbe per brevi periodi. Il 17,8% rifiuta la possibilità.Un esempio è Carlos Rodríguez, peruviano che è arrivato in Spagna sei anni fa grazie a un contratto di lavoro. È diventato poi precario. Nonostante ciò la voglia di lavorare l’ha motivato a trovare un lavoro migliore e con tanti sforzi è riuscito ad acquistare la cittadinanza. Anche adesso non ha un lavoro fisso, Carlos e la sua famiglia hanno lo stretto necessario per vivere. Rifiutano la possibilità di aderire alla legge del Ritorno, che sembra non convincere tanti peruviani diffidenti della legislazione peruviana. La legge, si spera, beneficerà coloro che riescano a vedere l’opportunità di ricominciare, stavolta, nel proprio Paese.

11

Marco Caselli, docente dell’università cattolica e membro dell’ISMU

Emerita e il suo marito

Page 12: Revista Dos Orillas

La Federazione di Cooperativas de Ahorro y Crédito del Perú (Fenacrep) ha creato una piattaforma per facilitare la ricezione di rimesse dei migranti peruviani in Italia come parte di una strategia di trasferimento di credito e risparmio rurale tra la banca italiana e le cooperative di risparmio e credito riuniti in Fenacrep.

La Federación de Cooperativas de Ahorro y Crédito del Perú (Fena-crep) está implementando en Lima y otras ciudades del Perú una

plataforma para facilitar la recepción de remesas de los migrantes peruanos residentes en Italia, en el marco di una estrategia de

transferencia de créditos y ahorro rural entre la banca italiana y las cooperativas de ahorro y crédito reunidas en Fenacrep.

por Franklin Cornejo (Lima) e Claudia Vanni (Milano) La piattaforma di rimesse Perù-Italia fa parte di un accordo tra Fenacrep e la Cassa Padana, organi-smo italiano che promuove il Progetto Due Sponde, mirato a rafforzare lo sviluppo dei migranti peruviani residenti nel territorio italiano e a realizzare diverse attività produttive nei luoghi d’origine. “Con l’organizzazione delle rimesse si cerca di facilitare l’accesso alla banca in Italia ai peruviani, in maniera tale che loro riescano ad avere accesso al conto corrente e al credito in Italia. Nel con-tempo, si favorirà l’accesso (al sistema finanziario – ndr) alle cooperative ai parenti dei peruviani rimasti in Perù”, ha detto alla Rivista Dos Orillas, a Lima, Marco Solís, coordinatore del Proyecto BCC Cassa Padana-Fenacrep. Il 3 giugno si sono riuniti a Milano, la Cassa Padana e i rappresentanti delle banche, tra di loro: Banca Intesa, Monte dei Paschi di Siena, consorzi di banche, cooperative e banche popolari per coordinare la loro partecipazione nella rete di rimesse Perú-Italia. In Perú, Fenacrep coordina la gestione della rete di ricezione di rimesse con la Cooperativa Pacifico e la Cooperativa Abaco. Lima, Ayacucho, Ucayali e Tacna saranno le prime regioni a iniziare le operazioni, in ottobre prossimo.La proiezione è integrare nella rete di rimesse le 15 cooperative di risparmio e credito più grandi di Lima e altre regioni del Paese.Con il rilascio delle rimesse di consumo sarà possibile l’accesso facile e veloce del migrante peruviano alla banca italiana con lo scopo di aprire conti e accedere al microcredito, lo stesso anche, per finanzia-re negozi e l’acquisto di azioni in Perù.Solís ha commentato che il modello di rimesse che si attuerà in Perù sarà applicato in Ecuador, dove c’è un flusso commerciale intenso tra il nord peruviano e le città del sud ecuadoriano.

Alternative vantaggiose al cash to cash Potrebbe essere attiva già da novembre in Italia una nuova modalità di invio di denaro all’estero per i migranti. I peruviani (ma saranno coinvolti anche i cittadini ecuadoriani e senegalesi, residenti in Italia) avranno così un’alternativa vantaggiosa al money transfer, basata sulla procedura cash to cash. Si tratta di una rete bancaria che prevede una sede di riferimento in Italia e una in Perù, così che attraverso questi due soggetti il migrante possa gestire il risparmio. Dal nostro Paese, la rimes-sa verrà quindi inviata direttamente sul conto presso la cooperativa di deposito risparmi nel Paese di origine, con la possibilità in questo modo di tenere monitorata la gestione delle risorse. “Il vantaggio è duplice” ha spiegato Daniele Frigeri, del CeSPI (Centro Studi di Politica Internazionale): “in primo luogo il migrante non dovrà

por Franklin Cornejo (Lima) y Claudia Vanni (Milano) La plataforma de remesas Perú-Italia forma parte de una alianza entre Fenacrep y la Cassa Padana, organización italiana que promueve el Proyecto Dos Orillas para fortalecer el desarrollo de los migrantes peruanos residentes en el terri-torio italiano y lograr actividades productivas en los lugares de origen de la migración. “Con la canalización de remesas se busca la bancarización de los peruanos en Italia, es decir que tengan acceso a cuentas de ahorro y crédito en ese país, mientras que en Perú lo que se buscará es cooperativizar a sus pa-rientes”, dijo a la Revista Dos Orillas, en Lima, Marco Solís, coordinador del Proyecto BCC Cassa Padana-Fenacrep. “La idea no es sumar un canal más de remesas, sino abrir un vehículo de acceso a la banca italiana y a los servicios financieros cooperativos en Perú”, completó Solís.

El 3 de junio se reunieron en la ciudad de Milán, la Cassa Padana y representantes de bancos entre ellos Banca Intesa, Monte dei Paschi di Siena, y consorcios de bancas cooperativas y populares para coordinar su participación en la red de remesas Perú-Italia. En Perú, Fenacrep coordina la gestión de la red de recepción de remesas con la Cooperativa Pacífico y la Cooperativa Abaco. Lima, Ayacucho, Ucayali y Tacna serían las primeras regiones en iniciar operaciones, en octubre.La proyección es integrar a la red de remesas a las 15 cooperativas de ahorro y crédito más grandes de Lima y otras regiones del país. Con la entrega de remesas de consumo será posible el acceso fácil y rápido de los migrantes peruanos a la banca italiana para que abran cuentas y accedan al microcrédito, y también, para financiar sus negocios o la compra de activos en Perú. Solís informó que el modelo de remesas que se trabaja en Perú será replicado en Ecuador, donde existe un flujo comercial intenso entre el norte peruano y las ciudades sureñas de Ecuador.

Alternativas ventajosas ‘cash to cash’

En efecto, desde noviembre en Italia podría ya estar activa una nueva modalidad de envío de dinero al exterior para los inmi-grantes. Los peruanos (además de los ecuatorianos y senegaleses) residentes en Italia tendrán una alternativa ventajosa de money transfer, basada en el proceso ‘cash to cash’. Se trata de una red bancaria que prevé una sede de referencia en Italia y otra en Perú, mediante las cuales el migrante pueda monitorear el ahorro. Desde Italia, la remesa será enviada directamente a la cuenta de la coopera-tiva de depósito y ahorros en el país de origen, con la posibilidad que

Creano piattaforma di rimesse tra Perú e Italia

Implementan plataforma de remesas entre Perú e Italia

12 Economia

Marco Solís, coordinatore del Proyecto BCC Cassa Padana - Fenacrep

Page 13: Revista Dos Orillas

più preoccuparsi di come saranno utilizzati i soldi dopo l’invio (con le modalità attuali infatti, dopo il trasfe-rimento, il migrante perde il controllo della rimessa)”, ha proseguito Frigeri. Con questa nuova procedura invece, potrà controllare il conto corrente e addirittura vincolare alcune somme, specificando alla cooperativa che li tiene in deposito, come destinarli.Ma oltre alla gestione del risparmio, “la bancarizzazione in entrambi i Pa-esi comporterà anche un maggiore accesso al credito e uno sviluppo locale” ha aggiunto Frigeri. La piattaforma canalizzerà il flusso di credito sulle cooperative che con questa liquidità di base, potran-no chiedere credito e a loro volta concederlo a medio e lungo termine, al migrante e alla sua famiglia. In Perù esistono già realtà bancarie che presentano questo tipo di prodotti finanziari: ne è un esempio il servizio che stabilisce che una percentuale della rimessa vada a finire in un deposito vincolato e che sulla base di quello, calcola con un moltiplicatore il credito elargibile.

poder seguir la gestión de los recursos. “La ventaja es doble” explica Daniele Frigeri, del CeSPI (Centro Studi di Politica Internazionale): “En primer lugar, el migrante ya no tendrá que preocuparse de cómo es utilizado el dinero después del envío ” (en las modalidades actuales, en efecto, después de la transferencia, el mi-grante no hacer un seguimiento de las remesas). En vez, con este nuevo procedimiento se podrá revisar la cuenta corriente y además vincular algunas sumas, indicando a las cooperativas en las cuales tienen la cuenta cómo destinar el dinero. Más allá de la gestión de los ahorros, “la bancarización de ambos países significará además un mayor acceso al crédito y al desarrollo local, agrega Frigeri. La plataforma canalizará el flujo de crédito en las cooperati-vas que con esta liquidez de base podrán solicitar crédito y a su vez conce-derlo a mediano y largo plazo para el migrante y su familia. En Perú ya existen realidades bancarias que presentan este tipo de producto financiario: por ejemplo, el servicio que establece que un porcentaje de la remesa sea destinado a un depósito vinculado y en base a éste, con un multiplicador, se calcula el crédito.

Potrebbe essere attiva già da novembre in Italia una nuova modalità di invio di denaro all’estero per i mi-granti. I peruviani (ma saranno coinvolti anche i cittadi-ni ecuadoriani e senegalesi, residenti in Italia) avranno così un’alternativa vantaggiosa al money transfer, basata sulla procedura cash to cash.

En efecto, desde noviembre en Italia podría ya estar activa una nueva modalidad de envío de dinero al exterior para los inmigrantes. Los peruanos (además de los ecuatorianos y senegaleses) residentes en Italia tendrán una alternativa ventajosa de money transfer, basada en el proceso ‘cash to cash’.

13

Page 14: Revista Dos Orillas

Dal 1969 opera a fianco delle comunità del Sud del mondo che si battono per un futuro di dignità, per il diritto alla terra, all’acqua, al cibo e all’energia rinnovabile: Fratelli dell’Uomo è una ONG con sedi a Milano, Padova e Pisa che fa parte inoltre della rete europea Frères des Hommes, sorta in Francia con affiliazioni in Belgio e Lussemburgo.

Desde 1969 opera a lado a las comunidades del sur del mundo que si baten por un futuro de dignidad, por el derecho a la tierra,

al agua, al alimento, a la energía renovable: Fratelli dell’Uomo es una ONG con sede en Milán, Padova y Pisa. Además es inte-

grante de la red europea Frères des Hommes, nata en Francia con filiales en Bélgica y Luxemburgo.

Social

diAngela Roig Pinto

Qual è l’ideale che condividete?“Cooperare, creando partenariato con orga-nizzazioni e movimenti sociali locali in Africa e in America Latina. In questo momento siamo particolarmente attivi in Guatemala. In Perù partecipiamo al progetto ‘Dos Orillas’, basato sul co-sviluppo di realtà territoriali. In Brasile invece ci impegniamo nel sostegno politico di partner locali, come il movimento ‘Senza Terre’, che aiuta chi ha perso i terreni a causa della costruzione di grandi dighe”. Così Rodolfo Canciani, membro attivo di Fratelli dell’Uomo riassume la missione dell’associazione. Si tratta quindi di un sostegno fattivo alle iniziative di organiz-zazioni locali, soprattutto all’estero ma non solo. Il gruppo è infatti impegnato anche in Italia. “Ogni forma di coopera-zione con il Sud del mondo deve essere affiancata da un intervento profondo nelle nostre società - ha sottolineato Canciani - Ci occupiamo di educazione alla cittadinanza mondiale, soprattutto in ambito scolastico e poi puntiamo su attività di collegamento col territorio (convegni, cineforum, mostre)”.

Qual è il vostro obiettivo?“Sensibilizzare, informare e racco-gliere fondi”. I fondi appunto, una nota dolente soprat-tutto in tempi di crisi. La maggior parte delle risorse arrivano infatti dai privati, tra soci, aziende e fondazioni (circa il 60% dei proven-ti 2012). Ci sono poi alcuni fondi regionali o co-munali provenienti da Lombardia, Toscana e Veneto. Ma ora le amministrazioni pubbliche devono destinare le poche risorse che hanno ai problemi contingenti del luogo; alcuni privati hanno difficoltà di bilancio e quindi il capitolo donazioni è il primo a saltare. Stesso discorso per le fondazioni, che soffrono il rendimento più basso delle azioni. E nelle associazione umanitarie si raschia il fondo: chiunque però può offrire al cambiamento beni di grande valore, come tempo, entusiasmo, competenze.

por Angela Roig Pinto ¿Cuál es el ideal que comparten? “Cooperar, creando colaboración con orga-nizaciones y movimientos sociales locales en África y en América Latina. En este momento somos particularmente activos en Guatemala. En Perú participamos en el proyecto ‘Dos Orillas’, basado en el co-desarrollo de reali-dades territoriales. En vez en Brasil estamos comprometidos en sostener políticamente a los pares locales, como el movimiento ‘Senza Terre’, que ayuda a quien ha perdido los terrenos a causa de la construcción de las grandes presas de agua”. Así Rodolfo Canciani, miembro activo de Fratelli dell’Uomo resume la misión de la asociación. Se trata, en suma, de un apoyo efectivo de las iniciativas de las organizacio-nes locales, sobretodo en el exterior (pero no sólo). El grupo está, en efecto, comprometido también en Italia. “Cada forma de coopera-ción con el sur del mundo debe ser seguida de una intervención profunda en nuestra sociedad - subraya Canciani – Nos ocupa-mos de educación de la ciudadanía mundial, sobre todo en el ámbito escolar y ademán nos focalizamos en la actividad de conexión con el territorio (seminarios, cine-forum, muestras)”.

¿Cuál es vuestro objetivo?“Sensibilizar, informar y reu-nir fondos”. Los fondos, justamente, es un tema difícil sobre todo en tiempos de crisis. La mayor parte de las reservas llegan en efecto de los privados, entre socios, empresas y fundaciones (casi el 60% de las entradas en el 2012). Hay algunas fuentes de financiamiento regional o de los municipios de Lombardia, Toscana y Ve-neto… Pero ahora las administraciones públicas deben destinar los pocos recursos que tienen a los problemas contingentes del lugar. Algunos privados tienen dificultad en sus cuentas y

entonces el capítulo “donaciones” es el primero en ser saltado. El mismo discurso con las fundaciones que sufren el rendimiento más bajo de las acciones. En las asociaciones humanitarias se arriesga el fondo: pero quien sea puede ofrecer al cambio bienes de grande valor como tiempo, entusiasmo, competencias.

Fratelli dell’Uomo: da 40 anni impegnati per il diritto alla vita e allo sviluppo

Fratelli dell’Uomo: desde hace 40 años comprometidos con el derecho

a la vida y el desarrollo

14

Page 15: Revista Dos Orillas

Circa 30 giovani peruviani con familiari in Italia e altre parti del mondo hanno partecipato al laboratorio “Cittadinanza ambientale e turismo responsabile”, a Huancayo (città nelle Ande centrali del Perù), organizzato dall’istituto de Migra-ción y Desarrollo en la Región Andina (Inmigra), come parte del Progetto Due Sponde.

Unos 30 jóvenes peruanos con parientes residente en Italia y otras partes del mundo participaron en Huancayo (andes centrales de Perú) del curso taller “Ciudadanía ambiental y

turismo responsable”, organizado por el Instituto de Migra-ción y Desarrollo en la Región Andina (Inmigra) en el marco

del Proyecto Dos Orillas.

Desarrollo

di Franklin Cornejo

I giovani peruviani hanno assistito a sei sessioni tese ad analizzare e ad affrontare i temi medio ambientali delle loro località. I temi del laboratorio sono stati: le risorse naturali e la biodiversità, l’in-quinamento ambientale e il cambio climatico, diritto ambientale e cittadi-nanza ambientale, sviluppo ambientale, turismo sostenibile, migranti e il turismo esperienziale. É stato creato un gruppo in Facebook di nome: “Curso ciudadanía ambiental y turismo sostenible”. In sessione parallela il Centro Socio-culturale Antonio Raimondi ha riunito giovani peruviani migranti a Milano per formarli su tematiche ambientali. Gli in-contri in Perù e Italia sono stati collegati in videoconferenza durante 45 minuti. Nel laboratorio di Huancayo i giova-ni sono arrivati alla conclusione che i cittadini devono prendere decisioni re-sponsabili e comunitarie per esercitare una vera cittadinanza ambientale. Per i giovani peruviani le sfide per raggiun-gere la cittadinanza ambientale sono: avere una coscienza pubblica, organiz-zare consigli comunali, partecipare al bilancio parteci-pativo, promuovere studi e strategie tra le società civili e le autorità. I giovani huancaínos, quasi tutti universitari, hanno detto che si deve superare l’egocentrismo per passa-re a una vita più ecologica: “Dobbiamo passare da un approccio ego, con l’uomo al centro della natura, ad un approccio eco, con l’uomo come parte della natura”. Gli universitari faranno parte di uno stage nelle località del Valle del Mantaro (Huancayo) per identificare progetti di turismo esperienziale.

por Franklin Cornejo Los jóvenes asistieron a un total de seis sesiones para analizar y abordar los temas medioambientales de sus localidades. Los temas que abordaron durante los talleres fueron los siguientes: Los recursos naturales y la biodiversidad, la contami-nación ambiental y el cambio climático, derecho ambiental y ciudadanía ambiental, desarrollo sostenible, turismo sostenible, los migrantes y el turismo vivencial. Es posible seguir el grupo por Facebook en la cuenta: “Curso ciudadanía ambien-tal y turismo sostenible”. En una sesión paralela el Centro So-cioculturale Antonio Raimondi reunió a jóvenes peruanos migrantes en Milán para capacitarlos sobre temas medioambien-tales. Ambas reuniones compartieron sus sucesiones durante 45 minutos a través de una videoconferencia. En el taller de Huancayo los jóvenes comentaron que los ciudadanos deben tomar decisiones responsables y comu-nitarias para llegar a ejercer una verda-dera ciudadanía ambiental. Los jóvenes destacaron que los logros para alcanzar la ciudadanía ambiental están vincula-dos con tener una conciencia pública,

organizar cabildos, participar del presupuesto participati-vo, fomentar estudios y estrategias entre la sociedad civil y las autoridades. Por otro lado, los jóvenes huancaínos, la mayor parte de ellos universitarios, indicaron que se debe superar el egocen-trismo para pasar a una vida más ecológica. “Tenemos que pasar de un enfoque ego, con el hombre en el centro de la naturaleza, para pasar a otro enfoque eco, el hombre como parte de la naturaleza”, dijeron los universitarios.Los jóvenes realizarán una pasantía en localidades del Valle del Mantaro para identificar proyectos de turismo vivencial.

Laboratorio di turismo sostenibile Huancayo -Milano

Taller de turismo sostenible en Huancayo y Milán

15

Page 16: Revista Dos Orillas

«Este 28 de julio Milán se viste de rojo y blanco”. Comienza así el video que invita a todos los ciudadanos peruanos en Lombardia y en Italia a festejar el 192 aniversario de la Independencia del Perú con un desfile cívico nacional, en el cual se presentará la cultura y las tradiciones típicas. Se trata del tercer encuentro cívico de la comunidad peruana en Italia, luego de los eventos del 2007 y del 2008.

«Questo 28 luglio Milano si veste di rosso e di bianco». Comincia così il video che chiama tutti i cittadini peruviani in Lombardia e in Italia a festeggiare il 192° Anniversario dell’indipendenza del Perù con un

desfile civico nacional: la manifestazione sarà una sfilata per presen-tare la cultura e le tradizioni tipiche, la terza riunione popolare della

comunità peruviana in Italia dopo gli eventi del 2007 e del 2008.

Aniversarios

di Gianluca Schinaia

“Será una ocasión para contar y testimoniar nuestra presencia: una manifestación libre y gratuita en la cual cada uno expresa su peruanidad”, explica Arturo Landeo Palomino. Con 55 años, de los cuales 23 en Italia, donde trabaja como operario metalmecánico, Landeo Palomino es presidente de Fecope (Federación de la Comunidad Peruana en Lombardia, que cuenta con 18 asociaciones y cerca de un millón de inscritos) que junto a la Comisión para la celebración de las Fiestas Patrias 2013, organiza el evento. El desfile partirá a las 11:00 horas del 28 de julio desde la Plaza Istria y luego proseguirá por toda la vía Zara hasta terminar en la plaza Lagosta: un cambio respecto al trayecto de las primeras dos manifestaciones que terminaban en el Duomo.

¿Cómo será entonces el desfile? «Imagino un desfile similar a lo vivido en el 2007 y en el 2008, donde par-ticiparon entre 500 y 1000 personas en cada una de las celebraciones, tantos carros alegóricos, seguidos de grupos de danza que vestían trajes típicos mientras exhibían sus coreografías y danzas típicas. Seguramente habrán tres carros típicos que representarán las regio-nes del Péru: costa, sierra y selva».

Una entera comunidad: la peruana, que desde hace años y generaciones es activa e integrada en el territo-rio italiano, contando con más de cincuenta y tres mil personas (según el registro del consulado) y desde la cual Fecope relanza el compromiso por mantener las tradiciones originarias en la sociedad italiana, para en-riquecerla. «Nuestra federación –prosigue el presiden-te– es activa desde hace casi cinco años y cuenta con las

por Gianluca Schinaia «Sarà un’occasione per raccontare e testimoniare la nostra presenza: una manifestazione libera e gratuita, dove ognu-no esprime la propria peruvianità», spiega Arturo Landeo Palomino. Cinquant’anni, da 23 in Italia dove lavora come operaio metalmeccanico, Landeo Palomino è presidente della Fecope (Federaciòn de la Comunidad Peruana en Lombar-dia, che conta 18 associazione e circa un migliaio di iscritti) che insieme alla Comisiòn para la celebraciòn de las Fiestas Patrias 2013, organizza l’evento. La sfilata partirà alle 11 di mattina del 28 luglio da piazzale Istria, poi il corteo prosegui-rà lungo tutto viale Zara fino a terminare piazzale Lagosta: un cambio rispetto al tragitto delle prime due manifestazioni che terminava al Duomo.

Come sarà allora el desfile? «Immagino una sfilata simile a quanto visto nel 2007 e nel 2008, dove hanno partecipato tra le 500 e le mille persone ad ognuna delle celebrazioni: tanti carri allegorici, seguiti da gruppi di danza che indossano indumenti tipici mentre si esibiscono con le coreografie delle nostre danze tipiche. Sicuramente, ci saranno tre carri tipici della nostra tradizione che rappresentano le tre regioni del Perù, la costa, la sierra e la selva».

Una comunità, quella peruviana, che da anni e generazioni è attiva e integrata sul territorio italiano, contando oltre cinquan-tatremila persone (secondo il registro del consolato) e di cui la Fecope rilancia l’impegno per mantenere le tradizioni origina-rie e mostrarle alla società italiana per arricchirla. «La nostra federazione – presegue il presidente – è attiva da quasi cinque anni e ha le principali filiali in Lombardia, Piemonte, Toscana: d’altra parte, è Milano e la regione lombarda a rappresentare il cuore delle nostre attività. Quali? Soprattutto politiche e socio-

Rojo y blanco, Milán lleva los colores del Perú en su 192° aniversario

Rosso e bianco, Milano porta i colori del Perù nel

suo 192° anniversario

16

Page 17: Revista Dos Orillas

principales filiares en Lombardia, Piamonte, Toscana.Por otra parte, es Milán y la región lombarda que repre-senta el corazón de nuestras actividades ¿Cuáles? Sobre todo políticas y socio culturales, con un interés también al deporte y en particular en el fútbol ». Y en el desfile, Arturo espera obtener grandes resulta-dos «Sería fantástico que participasen tres o cuatro mil personas: invito a todos, pónganse la camiseta y lleven sus banderas peruanas y tantas ganas de divertirse».

culturali, con un’attenzione anche allo sport e in particolare al calcio». E alla manifestazione Arturo spera di ottenere un grande risultato: «Sarebbe bello se raccogliessimo tre o quattromila per-sone: invito tutti, portate la vostra camiseta o la vostra bandera peruviana e una gran voglia di divertirvi».Los jóvenes realizarán una pasantía en localidades del Valle del Mantaro para identificar proyectos de turismo vivencial.

Una comunità, quella peruviana, che da anni e ge-nerazioni è attiva e integrata sul territorio italiano, contando oltre cinquantatremila persone (secondo il registro del consolato) e di cui la Fecope rilancia l’impegno per mantenere le tradizioni originarie e mostrarle alla società italiana per arricchirla.

Una entera comunidad: la peruana, que desde hace años y generaciones es activa e integrada en el territorio italiano, contando con más de cincuenta y tres mil personas (según el registro del consulado) y desde la cual Fecope relanza el compromiso por mantener las tradiciones originarias en la sociedad italiana, para enriquecerla.

17

Page 18: Revista Dos Orillas

Franklin Cornejo UrbinaDirector Editorial General / Direttore Editoriale Generale

37 años, es doctor en comunicación por la Universidad Gregoriana de Roma. Periodista, ha trabajado en la agencia France Presse, colabora con medios digitales y revistas de Lima y Milán. Fue profesor de comunicación en la Gregoriana (entre 2007 y 2011). Actualmente es director de la Escuela de Periodismo de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinador del Proyecto “Milano per il Cosviluppo”. Fue educador en el Istituto Martinitt e Stelline (Milán) en los servicios sociales con jóvenes italianos y migrantes del norte de África y el Medio Oriente. Promueve iniciativas para fortalecer la participación ciudadana de los migrantes peruanos en Milán y acciones de vinculación con sus lugares de origen.

37 anni, è direttore in comunicazione dell’Università gregoriana di Roma, Gior-nalista, ha lavorato presso l’agenzia France Presse, collabora con media digitali e riviste a Lima e Milano. Fu professore di comuni-cazione presso l’Università Gregoriana tra il 2007 e il 2011. Attualmente direttore della Scuola di Giornalismo dell’Università Anto-nio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinatore del progetto ‘Milano per il Cosviluppo’. Fu educatore nell’Istituto Martinitt e Stelline a Milano nei servizi sociali con giovani italiani e immigrati del Nord Africa e Medio Oriente. Promuove iniziative per rinforzare la partecipazione cittadina degli immigrati peruviani a Milano e azioni di rivincolamen-to con i luoghi d’origine.

Ángela Roig PintoDirectora en Italia/Direttrice in Italia

Nata in Perù nel 1979, è giornalista professionista riconosciuta dall’Ordine dei giornalisti Italiani. Ha in tasca un master in Management Business Admini-stration e un altro in Marketing e Comunicazione. Ha cominciato il suo percorso professionale in Perù, presso il quotidiano Correo, ed è stata docente universitaria di giornali-smo all ’Università di Tacna. Si è trasferita a Milano nel 2007, dove ha fondato la free press ExtraLatino e tutt ’ora scrive per diverse testate multietniche ed internazionali. È addetta stampa della Fondazione Ethnoland che con il progetto Talea si occupa di valorizzare l ’immigra-zione qualificata in Italia.

Nacida en Perú en 1979, es periodista profesional reconocida por el Colegio de periodistas italianos. Posee un máster en Management Business Administration y otro en Marketing y Comunicación. Empezó su experiencia profesional en diario Correo y se desempeñó como catedrática de periodismo en la Uni-versidad de Tacna. Se trasladó a Milán en el 2007, donde fundó el free press ExtraLatino y hasta ahora escribe en diferentes revistas multiétnicos e inter-nacionales. Dirige la oficina de prensa de la Fundación Ethnoland que, con el proyecto Talea, se ocupa de valorizar la inmigración calificada en Italia.

Roberto Reyes Director Responsable y Representante Legal/ Direttore Responsabile e Rappresentante Legale

Presidente de Studio3R Media-ción Lingüística Cultural y repre-sentante legal de la asociación y del proyecto “Dos Orillas”. Dirije el programa “Latinos en Europa” (www.yradio.it). Informa y orienta a los inmigrantes en Milán a través della Ventanilla Inmigración. Es miembro del Sindicato UIL-TUC-Lombradia, de “Conapi” (Asociación de peruanos residentes en Italia) y de la comisión “Italia sono anch’io”. Ha participado en el Consejo de Consulta del consulado del Perú en Milán.

Presidente di Studio3R Mediazione Lin-guistica Culturale e rappresentante legale dell’associazione e del progetto “Due Sponde”. Conduce il programma “Latinos en Europa” (www.yradio.it). Informa e orienta gli immigrati a Milano tramite lo “Sportello Immigrazione”. È membro del Sindacato UIL-TUC-Lombradia, di “Conapi” (Associazione dei peruviani residenti in Italia) e della commissione “Italia sono anch’io”. Ha partecipato al Consiglio di consultazione del Consolato del Perù a Milano.

Claudia Delgado Garaycochea Redactora/redattrice

Licenciada en periodismo de la . Desde siempre he sentido una particular inclinación por la prensa, especialmente por las crónicas periodísticas y el periodismo de investigación. Trabajé en diario La República, luego de haber realizado mis prácticas pre-profesiona-les en el canal ATV. Actualmente prepa-ro mi tesis de licenciatura: estudios de medios de comunicación.

Laureata in Giornalismo presso l ’Universidad Antonio Ruiz de Montoya (UARM). Ho sempre sentito un interesse par ticolare per i media, soprattutto per quanto riguarda la stampa e l ’inquiesta. Ho lavorato nel quotidiano La República (Perù) dopo aver fatto uno stage presso i l canale AT V. Attualmente sto preparando la mia tesi del titolo: Studi dei media.

Riccardo Marinai Diseñador /disegnatore grafico

Nato a Milano 45 anni fa è uno specialista in disegno grafico editoriale, pubblicitario e creativo. Umani-sta e volontario nel campo dei diritti umani e solidarietà sociale in Italia, Perù, Ecuador, Bolivia, Cile e Argentina. Ha lavorato come direttore, editore, redattore e collaboratore in vari media dedicati ai migranti latinoamericani in Europa. Oggi è cofondatore di Cuestión de Fondo (CdF) http://www.cdf.pe/ e scrive nella rubrica Mundo al revés

Nacido en Milán hace 45 años es un especialista en diseño gráfico editorial, publicitario y creativo, humanista y voluntario en el campo de los derechos humanos y solidaridad social en Italia, Perú, Ecuador, Bolivia, Chile y Argentina. Ha lavorato como direttore, editore, re-dattore e collaboratore in differenti mez-zi di comunicazione scritti e diretti alle comunità latinoamericane in Europa. Attualmente è cofondatore di ‘Cuestión de Fondo’ (CdF) http://www.cdf.pe/ e scrive nella sezione Mundo al revés.

Marisela Meza GoyzuetaRedactora/redattrice

Bachiller en Periodismo en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Mi interesan el periodismo y la literatura, el periodismo de investigación, la opinión pública y las relaciones internacionales. Trabajé en la Defensoría del Pueblo del Perú y en el Canal N, cubriendo el rol de asistente de producción en Mundo Empresarial, pro-grama dedicado a los rubros financieros, económicos y empresariales.

Laureata in Giornalismo presso l’Univer-sidad Antonio Ruiz de Montoya. Sono interessata al giornalismo, letteratura, l’inquiesta, l’opinione pubblica e alle relazioni internazionali. Ho lavorato presso l’Ufficio del Difensore civico del Perù e il Canale N, nel ruolo di assistente alla produzione di Business World, un programma dedicato al settore finanzia-rio, economico e commerciale.

Matteo Colombo Redactor/Redattore

Nato nel 1986 a Milano, laurea in Filosofia e Master in relazioni internazionali e politica mediorientale. Studio giornalismo e lavoro da free lance per diverse testate on-line, tra queste ci sono panorama.it, Studio, ISPI e ThePostinter-nazionale. Da sempre mi interesso delle questioni relative all’immigrazione e alle dinamiche delle comunità presenti in Italia. A convincermi a scrivere su questa rivista sono stati i tanti amici peruviani e la curiosità di conoscervi meglio.

Nací en 1986 en Milán. Titulado en Filosofía con un Méster en relaciones internacionales y política del Medioriente. Estudio periodismo y trabajo como free lance en diversas pu-blicaciones on-line, como: panorama.it, Studio, ISPI y

ThePostinternazionale, Desde siempre me interesan los temas relacionados a la inmigración y a las dinámicas de las comunidades presentes en Italia. He comenzado a escribir en esta revista motivado por tantos amigos peruanos y por la curiosidad de conocerlos mejor.

Staff18

Page 19: Revista Dos Orillas

Gianluca SchinaiaRedactor/Redattore

Nato a Siena (Italia) nel 1980, è giornalista professionista riconosciuto dall’Odg. Laureato in Giu-risprudenza alla Luiss di Roma, con specializzazione in diritti dell’uomo, ha lavorato all’estero per Organizzazioni intergovernative e ong. Nel 2007 passa la selezione per la Scuola di giornalismo di Milano Ifg Carlo de Martino. Lavora a Il Sole 24 Ore, dove si occupa principalmente di immigrazione. Collabora inoltre con l’Espresso, Il Fatto Quotidiano, Avvenire. Ha vinto quattro premi giornalistici (Athesis, Sodalitas, Gavinelli, Parlamen-to europeo). Autore del libro “Lavori in corso”. È amministratore unico e socio fondatore dell’agenzia FpS Media.

Nacido en Siena (Italia) en el 1980, es periodista profesional reconocido por el Colegio de Periodistas Italianos (Odg) desde el 2010. Posee un título en Derecho de la Universidad Luiss de Roma, con especialización en derecho del Hombre. Ha trabajado en el ex terior para organizaciones intergubernamentales y Ong. En el 2007 superó la selección de la Escuela de Periodismo de Milán Ifg Carlo de Mar tino. Trabaja en I l Sole 24 Or e , d o n d e s e o c u p a p r i n c i p a l -m e n t e d e i n m i g r a c i ó n . C o l a b o r a a d e m á s c o n l ’ E s p r e s s o, I l F a t t o Q u o t i d i a n o, A v v e n i r e . H a g a n a d o c u a t r o p r e m i o s p e r i o d í s t i c o s . ( A t h e s i s , S o d a l i t a s , G a v i n e l l i , P a r l a m e n t o e u r o p e o ) . A u t o r d e l l i b r o “ L a v o r i in corso”. Es administrador y socio fundador de la agencia FpS Media

Claudia VanniRedactora/redattrice

G i o r n a l i s t a d a l l ’e t à d i 2 1 a n n i , h a l a v o r a t o 4 a n n i p r e s s o 5 0 C a n a l e , e m i t t e n t e t e l e v i s i v a t o s c a n a , d a p p r i m a c o m e r e d a t t r i c e e p o i c o m e c o n d u t t r i c e d i n o t i z i a r i e p ro g ra m m i d i at t u a l i t à . Co l l a b o ra d a c i rc a d u e a n n i a d u n a t ra s m i s -s i o n e ra d i o fo n i c a m at t u t i n a s u m 2 o, ra d i o d e l g ru p p o L’ E s p re s -s o. H a scritto alcuni ar ticoli di approfondimento culturale per i l Giornale.it e di carattere politico per Affaritaliani.it . Ha ricoper-to il ruolo di press agent nella delegazione giovanile italiana che ha preso par te ai G8 & G20 Youth Summits. Laureata in Scienze Poli-tiche internazionali all ’Università di Pisa, sta frequentando il master in giornalismo presso l ’Università IULM di Milano.

Periodista desde los 21 años, ha tra-bajado 4 años en 50Canale, televisora toscana, primero como redactora y luego como conductora de noticias y programas de actualidad. Colabora en un programa radial diurno en M2o, radio del grupo L’Espresso. Ha escrito ar tículos de cultural para Giornale.it y de carácter político en Affaritaliani.it . Ha ocupado el rol de press agent de la delegación juvenil italiana que formó par te del G8 & G20 Youth Summits. Po s e e u n t í t u l o e n C i e n c i a s Po l t í t i ca s I n te r-n a c i o n a l e s d e l a U n i ve r s i d a d d e P i s a y está frecuentando el máster en giornalismo en la Universidad IULM de Milano.

Escúchanos en:http://www.yradio.it/

19

Page 20: Revista Dos Orillas