REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

128
REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS-DRUCKREGELGERÄT DETENDEUR DE PRESSION REGULADOR DE PRESION REGULADOR DE PRESSÃO APERVAL MANUALE TECNICO MT032 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, LA MESSA IN SERVIZIO E LA MANUTENZIONE. TECHNICAL MANUAL MT032 INSTALLATION, COMMISSIONING AND MAINTENANCE ISTRUCTIONS. TECHNISCHES HANDBUCH MT032 ANLEITUNG ZUR INSTALLATION, INBETRIEBNAHME UND WARTUNG. MANUEL TECHNIQUE MT032 INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, LA MISE EN SERVICE ET L’ENTRETIEN. MANUAL TÉCNICO MT032 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, PUESTA EN SERVICIO Y MANTENIMIENTO. MANUAL TÉCNICO MT032 INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO, ARRANQUE E MANUTENÇÃO.

Transcript of REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

Page 1: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATORGAS-DRUCKREGELGERÄT • DETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION • REGULADOR DE PRESSÃO

APERVAL

MANUALE TECNICO MT032

ISTRUZIONI PERL’INSTALLAZIONE, LAMESSA IN SERVIZIO ELA MANUTENZIONE.

TECHNICAL MANUAL MT032

INSTALLATION,COMMISSIONING

AND MAINTENANCEISTRUCTIONS.

TECHNISCHES HANDBUCH MT032

ANLEITUNG ZURINSTALLATION,

INBETRIEBNAHMEUND WARTUNG.

MANUEL TECHNIQUE MT032

INSTRUCTIONS POURL’INSTALLATION, LA

MISE EN SERVICE ETL’ENTRETIEN.

MANUAL TÉCNICO MT032

INSTRUCCIONESPARA LA

INSTALACIÓN,PUESTA EN SERVICIOY MANTENIMIENTO.

MANUAL TÉCNICO MT032

INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO,ARRANQUE E

MANUTENÇÃO.

Page 2: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

2

Edizione Febbraio / Issue February / Ausgabe Februar / Édition Février / Edición Febrero / Edición Fevereiro 2005

MT032

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21MAX

M I N

APERVAL

301/A - 301/A/TR

AR/73

302/A

PRESSIONE D’ENTRATAINLET PRESSUREEINGANGSDRUCKPRESION AMONTPRESIÓN DE ENTRADAPRESSÃO DE ENTRADA

PRESSIONE DI CONTROLLOCONTROL PRESSURESTEUERDRUCKPRESION DE COMMANDEPRESIÓN DE CONTROLPRESSÃO DE CONTROLO

PRESSIONE D’USCITAOUTLET PRESSUREAUSGANGSDRUCKPRESION AVALPRESIÓN DE SALIDAPRESSÃO AJUSTANTE

Page 3: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

3

MT032

La PIETRO FIORENTINI SPA con sede legale a Milano (Italy) – via Rosellini, 1, dichiara sotto la sua unicaresponsabilità che le apparecchiature della serie APERVAL marcate CE presentate in questo manuale sonoprogettate, fabbricate, provate e controllate in conformità con le prescrizioni della Direttiva sulla Attrezzature aPressione 97/23/EC (PED).

La valutazione della conformità è stata fatta seguendo la seguente procedura:

➤ Esame “CE del tipo” (modulo B) da parte di DVGW (ID n° 0085) – rapporto di prova 02/108/4330/855emesso il 18 aprile 2002. In questo rapporto sia le versioni che incorporano la valvola di blocco serieVB/93 per massima pressione sia il monitor PM/182 sono classificate come accessori disicurezza secondo par. 2.1.3 art. 1 della PED.

➤ Garanzia qualità produzione (modulo D) da parte di BUREAU VERITAS (ID n° 0062) – Attestationd’Approbation du Système Qualité N° CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Inoltre dichiara che la classificazione delle prestazioni funzionali è stata controllata da DVGW, secondo i criteristabiliti dalla norma EN 334 e/o dalla norma DIN 3381. La classificazione in dettaglio è riportata nello stessorapporto DVGW di cui sopra.

Arcugnano 25/9/2002 Pietro Fiorentini SpA

DECLARATION OF CONFORMITY

The PIETRO FIORENTINI SPA with registered office in Milan (Italy) – via Rosellini, 1, declares under its soleresponsibility that the apparatus series APERVAL bearing the CE marking showed in this manual are designed,manufactured, tested and inspected in accordance with the provisions of Pressure Equipment Directive 97/23/EC(PED).

Following conformity assessment procedure has been carried out:

➤ EC type-examination (module B) by DVGW (ID n° 0085) – report 02/108/4330/855 issued 18th April2002. In this report both the versions incorporating the safety shut-off devices serie VB/93 whencontrolling overpressure and the monitor PM/182, are classified as safety accessories according toclause 2.1.3 of art. 1 of PED.

➤ Production quality assurance (module D) by BUREAU VERITAS (ID n° 0062) – Attestation d’Approbationdu Système Qualité N° CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Further it declares that the classification of the performances characteristics has been verified by DVGWaccording to the procedures given by European standard EN 334 and/or by standard DIN 3381. The classification isdetailed in the aforesaid DVGW report.

Arcugnano 25/9/2002 The Pietro Fiorentini SpA

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

Page 4: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

4

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE

AVVERTENZE GENERALI

- L’apparecchiatura descritta in questomanuale è un dispositivo soggetto apressione inserito in sistemipressurizzati;

- l’apparecchiatura in questione ènormalmente inserita in sistemi chetrasportano gas infiammabili (ad esempiogas naturale).

AVVERTENZE PER GLI OPERATORI

Prima di procedere all’installazione, messain servizio o manutenzione gli operatoridevono:- prendere visione delle disposizioni di

sicurezza applicabili all’installazione incui devono operare;

- ottenere le necessarie autorizzazioni adoperare quando richieste;

- dotarsi delle necessarie protezioniindividuali (casco, occhiali, ecc.);

- assicurarsi che l’area in cui si deve operaresia dotata delle protezioni collettivepreviste e delle necessarie indicazioni disicurezza.

MOVIMENTAZIONE

La movimentazione dell’apparecchiatura edei suoi componenti deve essere eseguitadopo aver valutato che i mezzi disollevamento siano adeguati ai carichi dasollevare (capacità di sollevamento efunzionalità). La movimentazionedell’apparecchiatura deve essere eseguitautilizzando i punti di sollevamento previstisull’apparecchiatura stessa. L’impiego di mezzi motorizzati è riservato alpersonale a ciò preposto.

IMBALLO

Gli imballi per il trasportodell'apparecchiatura e dei relativi ricambisono stati particolarmente studiati erealizzati al fine di evitare danni durante ilnormale trasporto, lo stoccaggio e la relativamanipolazione. Pertanto l’apparecchiatura ei ricambi devono essere mantenuti neirispettivi imballi originali fino alla loroinstallazione nel sito di destinazione finale.All'atto dell'apertura degli imballi dovràessere verificata l'integrità dei materialicontenuti. In presenza di eventualidanneggiamenti, segnalare i relativi danni alfornitore conservando l'imballo originale perle verifiche del caso.

GENERAL PRECAUTIONS

- The apparatus described in this manual isa device subject to pressure installed insystems under pressure;

- the apparatus in question is normallyinstalled in systems for transportingflammable gases (natural gas, for example).

PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS

Before proceeding with installation, com-missioning or maintenance, operators must:- examine the safety provisions applicable

to the installation in which they mustwork;

- obtain the authorisations necessary forworking when so required;

- use the necessary means of individualprotection (helmet, goggles, etc.);

- ensure that the area in which they opera-te is fitted with the means of collectiveprotection envisaged and with the necessary safety indications.

HANDLING

The handling of the apparatus and of itscomponents must only be carried out afterensuring that the lifting gear is adequate forthe loads to lift (lifting capacity and functio-nality). The apparatus must be handledusing the lifting points provided on the apparatusitself.Motorised means must only be used by thepersons in charge of them.

PACKING

The packing for trasportation of equipmentand of relevant spare parts are designed andshaped to avoid damage to any part duringtransportation, warehousing and handlingactivities. Therefore the equipment and spareparts shall be kept into their packing until theirinstallation in the final site. After packing isopen, check that no damage occured to anygoods. If damage occured inform the supplierand keep packing for any verification.

WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE

- Das in diesem Handbuch beschriebeneGerät ist eine in unter Druck stehendeSysteme eingefügte Druckvorrichtung.

- Das betreffende Gerät wird normalerwei-se in Systeme eingesetzt, die für denTransport von entzündlichen Gasen (wiebeispielsweise Erdgas) bestimmt sind.

WICHTIGE HINWEISE FÜR DAS PERSONAL

Bevor das Personal mit der Installation,Inbetriebnahme oder Wartung des Gerätsbeginnt, muss es: - die Sicherheitshinweise für die

Installation, an der gearbeitet werdensoll, lesen,

- die gegebenenfalls hierfür erforderlichenGenehmigungen einholen,

- für die erforderlichenP e r s o n e n s c h u t z m a ß n a h - m e n(Schutzhelm, Schutzbrille usw.) sorgen,

- sicherstellen, dass der betreffendeArbeitsbereich mit den vorgesehenen all-gemeinen Schutzvor-richtungen und denerforderlichen Sicherheits-hinweisenversehen ist.

HANDLING

Das Handling des Geräts und seiner Bauteiledarf erst dann erfolgen, wenn man sich ver-gewissert hat, dass die betreffendenHebevorrichtungen für die zu hebendenLasten geeignet sind (Tragfähigkeit undFunktionstüchtigkeit). Das Handling desGeräts hat an den am Gerät vorgesehenenTransportösen zu erfolgen. Der Einsatz von motorisiertenHebeeinrichtungen bleibt allein hier fürgeschultem Personal vorbehalten.

VERPACKUNG

Die Verpackungen für das Gerät und seineErsatzteile wurden eigens entwickelt, umunter normalen Transportbedingungensowie bei Lagerung und Handling etwaigeSchäden zu verhindern. Daher sind Gerätund Ersatzteile bis zu ihrer Installation amendgültigen Einsatzort in den Originalver-packungen zu belassen. Beim Öffnen derVerpackungen ist zu prüfen, ob der Inhaltunversehrt ist. Sollten irgendwelcheSchäden festgestellt werden, so sind diesedem Lieferanten zu melden und dieOriginalverpackung ist zur entsprechendenNachprüfung aufzubewahren.

Page 5: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

5

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS

CONSEILS GÉNÉRAUX

- L’appareillage décrit dans ce manuel estun dispositif qui fonctionne sous pres-sion et qui est introduit dans des systè-mes pressurisés.

- L’appareillage en question est normale-ment introduit dans des systèmes quitransportent des gaz inflammables (dugaz naturel par exemple).

CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS

Avant de réaliser l'installation, la mise enservice ou l'entretien de l'appareillage, lestravailleurs doivent:- prendre vision des dispositions de sécu-

rité applicables à l'installation où ils doi-vent travailler;

- obtenir les autorisations éventuellementrequises pour travailler;

- s'équiper des protections individuellesnécessaires (casque, paire de lunettes,etc.);

- s'assurer que la zone à l'intérieur delaquelle ils doivent œuvrer est équipéedes protections collectives prévues etdes indications de sécurité nécessaires.

MOUVEMENTATION

La mouventation de l'appareillage et de sescomposants ne doit être réalisée qu'une foisqu'il a été vérifié que les moyens de soulè-vement conviennent effectivement auxcharges à soulever (capacité de soulève-ment et fonctionnalité). La mouventation del'appareillage doit être réalisée en utilisantles points de soulèvement qui sont prévussur l'appareillage lui-même. L’emploi de moyens motorisés est réservéau personnel dûment agréé.

EMBALLAGE

Les emballages pour le transport de l’appa-reil et des pièces de rechange correspon-dantes ont été conçus, dévelloppés et réali-sés afin d’éviter tout risque de dommagespendant les opérations normales de tran-sport, stockage et manutention. C’est pour-quoi il faut laisser l’appareil et les pièces derechange dans les emballages d’origine cor-respondants jusqu’à leur installation dans lelieu de destination final. Lors de l’ouverturedes emballages, il faut contrôler l’état dumatériel qui se trouve à l’intérieur. Si l’onconstate des dommages, il faut les signalerau fournisseur en conservant l’emballaged’origine pour les contrôles nécessaires.

ADVERTENCIAS GENERALES

- El aparato descrito en este manual es undispositivo sometido a presión e incorpo-rado en sistemas presurizados;

- los aparatos en cuestión están normal-mente incorporados en sistemas quetransportan gases inflamables (por ejem-plo, gas natural).

ADVERTENCIAS PARA LOS OPERADORES

Antes de llevar a cabo la instalación, puestaen servicio o mantenimiento, los operadoresdeberán:- ponerse al corriente de las disposiciones

de seguridad relativas a la instalación dela que se encargarán;

- obtener las autorizaciones necesarias ypoder así presentarlas de ser requeridas;

- equiparse con las protecciones indivi-duales necesarias (casco, gafas, etc.);

- comprobar que el área del propio traba-jo cuente con las protecciones colectivasprevistas y las necesarias indicacionesde seguridad.

TRANSPORTE INTERNO

El transporte interno de los aparatos asícomo de sus componentes se realizará trascomprobar que los medios de izado seanaptos para las cargas a levantar (capacidadde izado y funcionalidad). Para transportarlos aparatos se utilizarán los puntos para elizado con que cuentan éstos. Los medios motorizados serán utilizadosúnica y exclusivamente por el personalencargado de ello.

EMBALAJE

Para el transporte de los aparatos y de loscorrespondientes repuestos se utilizanembalajes estudiados y realizados expresa-mente para impedir daños durante el tran-sporte normal, el almacenaje y relativamanipulación. Y es por esta razón que tantolos aparatos como los repuestos serán con-servados en sus respectivos embalajes ori-ginales hasta su instalación en la destina-ción final. Al quitar el embalaje se verificaránlas buenas condiciones de los materiales.En el caso de detectar algún daño, se avisa-rá de ello al proveedor conservando elembalaje original para las comprobacionesque fueran necesarias.

ADVERTÊNCIAS GERAIS

- A aparelhagem descrita neste manual éum dispositivo sujeito a pressão introdu-zido em sistemas pressurizados;

- a aparelhagem em questão é normal-mente inserida em sistemas que tran-sportam gás inflamáveis (por exemplo:gás natural).

ADVERTÊNCIAS PARA OS OPERADORES

Antes de prosseguir com a instalação, acti-vação ou manutenção os operadoresdevem:- tomar conhecimento das disposições de

segurança aplicáveis à instalação quedevem operar;

- obter as necessárias autorizações paraoperar quando as mesmas forem neces-sárias;

- dotar-se das necessárias protecçõesindividuais (capacete, óculos, etc.);

- assegurar-se que a área onde se deveoperar seja dotada das devidas protec-ções coletivas e das necessárias indica-ções de segurança.

MOVIMENTAÇÃO

A movimentação da aparelhagem e de seuscomponentes deve ser feita somente depoisde ter controlado que os meios de levanta-mento em seu poder sejam adequados comas cargas que devem ser levantadas(capacidade de levantamento e funcionali-dade). A movimentação da aparelhagemdeve ser feita utilizando os pontos de levan-tamento previstos na aparelhagem mesma. O emprego de meios motorizados é reser-vado ao pessoal encarregado.

EMBALAGEM

As embalagens para o transporte da aparel-hagem e das relativas partes de reposiçãoforam particularmente estudadas e realiza-das com a finalidade de evitar danos duran-te o normal transporte, estocagem e relati-vo manejo. portanto a aparelhagem e aspartes de reposição devem ser mantidasdentro das respectivas embalagens origi-nais até ao momento da instalação destesno local de destinação final. Ao momento daabertura das embalagens deverá ser verifi-cada a integridade dos materiais contidos.Na presença de eventuais danos, assinalaros relativos danos ao fornecedor conser-vando a embalagem original para as verifi-cações do caso.

Page 6: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

6

AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE

INSTALLAZIONE

Qualora l’installazione dell’apparecchiaturarichieda l’applicazione in campo di raccordi acompressione, questi devono essereinstallati seguendo le istruzioni delproduttore dei raccordi stessi. La scelta delraccordo deve essere compatibile conl’impiego specificato per l’apparecchiatura econ le specifiche di impianto quando previste.

MESSA IN SERVIZIO

La messa in servizio deve essere eseguita dapersonale adeguatamente preparato. Durante le attività di messa in servizio ilpersonale non strettamente necessario deveessere allontanato e deve essereadeguatamente segnalata l’area diinterdizione (cartelli, transenne, ecc.).Verificare che le tarature dell’apparecchiaturasiano quelle richieste; eventualmenteprovvedere al loro ripristino ai valori richiestisecondo le modalità indicate oltre nelmanuale.Durante la messa in servizio devono esserevalutati i rischi determinati da eventualiscarichi in atmosfera di gas infiammabili onocivi.Per installazione su reti di distribuzione pergas naturale occorre considerare il rischio diformazioni di miscela esplosiva (gas/aria)all’interno delle tubazioni.

CONFORMITA’ ALLA DIRETTIVA 97/23/EC(PED)

I regolatori APERVAL sono classificati comeregolatori fail open secondo la norma EN 334e quindi sono definiti come accessori apressione secondo la direttiva 97/23/EC(PED). Il dispositivo di sicurezza monitorincorporato PM/182 (come pure il monitor inlinea REVAL 182) essendo classificato comeregolatore fail close seconda la norma EN334, è un accessorio di sicurezza secondoPED. Conseguentemente il regolatoreAPERVAL con PM/182 incorporato puòessere utilizzato sia come accessorio apressione che come accessorio di sicurezzasempre secondo PED. Il regolatore APERVALcon dispositivo di blocco incorporato sia dellaserie VB/93 con pressostati per intervento dimassima pressione è un accessorio disicurezza secondo PED e quindi può essereutilizzato come accessorio a pressione checome accessorio di sicurezza sempresecondo PED. La conformità alla direttivaPED del regolatore e dei dispositivi associatimarcati CE presuppone l'utilizzo in sistemicon requisiti conformi alle norma EN 12186.

INSTALLATION

If the installation of the apparatus requires theapplication of compression fittings in thefield, these must be installed following theinstructions of the manufacturer of thefittings themselves. The choice of the fittingmust be compatible with the use specified forthe apparatus and with the specifications ofthe system when envisaged.

COMMISSIONING

Commissioning must be carried out byadequately trained personnel.During the commissioning activities, thepersonnel not strictly necessary must beordered away and the no-go area must beproperly signalled (signs, barriers, etc.).Check that the settings of the apparatus arethose requested; if necessary, reset them tothe required values in accordance with theprocedures indicated in the manual.When commissioning, the risks associatedwith any discharges into the atmosphere offlammable or noxious gases must beassessed.In installations in natural gas distributionnetworks, the risk of the formation ofexplosive mixtures (gas/air) inside the pipingmust be considered.

CONFORMITY TO DIRECTIVE 97/23/EC(PED)

APERVAL Regulators are classified as failopen regulators according to standard EN334 and are therefore defined as pressureaccessories according to Directive 97/23/ECPressure Equipment Directive (PED). Theincorporated PM/182 monitor safety device(and also the in-line APERVAL monitor),being classified as a fail close regulatoraccording to standard EN 334, is a safetyaccessory according to PED. It thereforefollows that a APERVAL regulator with anincorporated PM/182 can be used both as apressure accessory and as a safetyaccessory, always according to PED. AAPERVAL regulator with an incorporatedslam-shut device, both in the VB/93 serieswith pressure switches for intervention atmaximum pressure, is a safety accessoryaccording to PED and can therefore be usedboth as a pressure accessory and as a safetyaccessory, always according to PED.Compliance of the regulator and anyassociated devices with the CE mark to thePED directive assumes use in systems withrequirements which comply with standard EN12186.

INSTALLATION

Falls die Installation vor Ort die Anwendung vonDruck-Anschlussstücken erfordert, hat derenInstallation unter Befolgung der betreffendenHerstellerangaben zu erfolgen. Die Wahl desjeweiligen Anschlussstücks muss der betreffen-den, für das Gerät angegebenenVerwendungsart und den Angaben für dieAnlage, sofern vorgesehen, entsprechen.

INBETRIEBNAHME

Die Inbetriebnahme hat durch entsprechendgeschultes Fachpersonal zu erfolgen. Während der Inbetriebnahme ist nicht unbe-dingt erforderliches Personal fernzuhalten undder verbotene Arbeitsbereich entsprechend zukennzeichnen (Schilder, Abschrankungen usw.).Es ist zu überprüfen, dass die Einstellungen derGeräte den Auftragsangaben entsprechen;gegebenenfalls sind diese gemäß den Angabenim Hand-buch auf die vorgesehenenEinstellwerte einzuregulieren. Während derInbetriebnahme sind eventuell die Gefahrenbeim Ablassen von entzündlichen oder schädli-chen Gasen in die Atmosphäre zu beurteilen. Beider Installation in Erdgasverteilungsnetzen istdas Risiko der Bildung einer explosivenMischung (Gas/Luft-Gemisch) in den Leitungenzu berücksichtigen.

KONFORMITÄT NACH RICHTLINIE 97/23/EWG(DRUCKGERÄTERICHTLINIE)

Die Druckregelgeräte APERVAL sind unterRegler Typ Fail-open gemäß der neuneneuropäischen Norm für Gas-DruckregelgeräteEN 334 klassifiziert und werden gemäß derRichtlinie 97/23/EC (PED) alsDruckgerätzubehör definiert. Da dieSicherheitsvorrichtung mit eingebauten MonitorPM/182 (wie auch der Monitor in der ReiheAPERVAL) gemäß der Norm EN 334 als einRegler Typ Fail close klassifiziert ist, dieser nachPED ein Sicherheitszubehör. Das Gas-Druckregelgerät APERVAL mit eingebautemPM/182 kann sowohl als Druckgerätzubehör alsauch als Sicherheitszubehör, gemäß PEDverwendet werden. Das Gas-DruckregelgerätAPERVAL mit eingebauter Sperrvorrichtung,sowohl der Reihe VB/93 mit Druckwächtern fürden Eingriff bei maximalem Druck ist nach PEDein Sicherheitszubehör, und kann demzufolgeals sowohl als Druckgerätzubehör unddebenfalls nach PED als Sicherheitszubehörverwendet werden. Die Übereinstimmung mitder PED-Richtlinie für Gas-Druckregler undzugehörigen Vorrichtungen mit CE-Zeichensetzt den Gebrauch von Systemen mitMerkmalen voraus, die mit der Norm EN 12186konform sind.

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 7: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

7

INSTALLATION

Si l’installation de l'appareillage exiged'appliquer sur place des raccords àcompression, ces derniers doivent êtreinstallés en respectant les instructions de leurproducteur. Le choix du raccord doit êtrecompatible avec le type d'emploi spécifié pourl'appareillage et avec les caractéristiqueséventuellement prévues pour cet appareillage.

MISE EN SERVICE

La mise en service doit être effectuée par uneper-sonne préparée en vue d'un tel travail. Durant les activités de mise en service, lepersonnel qui n'est pas strictement nécessairedoit être éloigné et la zone d'interdiction doitêtre signalée de manière appropriée(pancartes, barrières, etc.). Contrôler que lesétalonnages de l'appareillage correspondent àceux qui sont requis. Rétablir éventuellementles valeurs de ces étalonnages en suivant lesmodalités indiquées ci-après dans le manuel.Durant la mise en service, les risquesdécoulant d'éventuelles décharges àl'atmosphère de gaz inflammables ou nocifsdoivent être pris en compte. Pour effectuerune installation sur des réseaux de distributionpour gaz naturel, il est nécessaire de tenircompte du fait qu'il existe un risque deformations de mélanges explosifs (gaz/air)dans les tuyauteries.

CONFORMITÉ À LA DIRECTIVE 97/23/CE(DEP)

Les régulateurs APERVAL sont classés commedes régulateurs “fail open” selon la norme EN334 et donc définis comme des accessoires àpression suivant la directive 97/23/EC (PED).Le dispositif de sécurité moniteur intégréPM/182 (tout comme le moniteur en ligneAPERVAL), classé comme régulateur “failclose” selon la norme EN 334, est unaccessoire de sécurité toujours suivant PED.En conséguence toujours selon la PED, ledetendeur APERVAL avec PM/182 incorporépeut être utilisé aussi bien comme souspression que comme accessoires de securité.Le régulateur APERVAL avec dispositif deblocage incorporé, série VB/93 avec despressostats pour intervention de pressionmax. est un accessoire de sécurité selon PEDet donc il pourra être utilisé commeaccessoire de sécurité suivant PED. Laconformitè à la directive PED du régulateur etdes dispositifs associés marqués CE demandel’utilisation de systèmes ayant descaractéristiques compatibles avec la normeEN 12186.

INSTALACIÓN

De necesitarse racores de compresión parala instalación de los aparatos in situ, seinstalarán siguiendo las instrucciones delfabricante de dichos elementos. Se elegiránlos racores conforme al uso señalado paralos aparatos y a las especificaciones de lainstalación, de existir.

PUESTA EN SERVICIO

Será realizada por personal capacitado paraello. Durante esta fase todo el personal noestrechamente necesario será alejado delárea, que será señalada adecuadamente(carteles, vallas, etc.).Verificar que los calibrados de los aparatossean los requeridos y, de ser necesario,restablecer los valores según viene indicadomás adelante en el manual. En la puesta enservicio se tendrán en consideración losriesgos planteados por descargas eventua-les a la atmósfera de gases inflamables onocivos. Respecto a la instalación de redestuberías de distribución de gas natural, esnecesario considerar el riesgo de formaciónde mezcla explosiva (gas/aire) dentro de lastuberías.

CONFORMIDAD A LAS DIRECTIVAS97/23/EC (PED)

Los Reguladores APERVAL se clasifican comoreguladores “fail open” según la norma EN 334y poro lo tanto se definen como accesorios apresión de acuerdo a la directiva 97/23/EC(PED). El dispositivo de seguridad monitorincorporado “PM/182” (al igual que el monitoren línea APERVAL), estando clasificado comoregulador fail close según la norma EN 334, esun accesorio de seguridad conforme a ladirectiva PED.Por consiguiente, el regulador APERVAL conPM/182 incorporado puede utilizarse biencomo accesorio a presión o bien comoaccesorio de seguridad conforme a PED. Elregulador APERVAL con dispositivo debloqueo incorporado de la serie VB/93 conpresostatos para intervención de máximapresión es un accesorio de seguridadconforme a PED y por lo tanto puede utilizarsebien como accesorio a presión o bien comoaccesorio de seguridad, también conforme aPED. La conformidad con la directiva PED delregulador y de los dispositivos asociados conel marcado CE, supone el empleo en sistemascon requerimientos conformes a la norma EN12186.

INSTALAÇÃO

No caso que para a instalação da aparelhagemseja necessária a aplicação no campo deligações à ar comprimido, as mesmasdeverão ser instaladas seguindo as instruçõesdo produtor das ligações mesmas. A escolhada ligação deve ser compatível com o empregoespecificado para a aparelhagem e com asespecificações do sistema quando foremprevistas.

ACTIVAÇÃO

A activação deve ser feita somente por pessoalapropriadamente preparado. Durante as váriasatividades de activação do sistema o pessoalnão particularmente necessário deve serafastado e a área de impedimento deve serapropriadamente isolada e sinalizada comcartazes, cercas de impedimento, etc..Verificar que as calibrações da aparelhagemsejam aquelas pedidas; eventualmenteprovidenciar ao restabelecimento dos valorespedidos segundo as modalidades indicadas nomanual.Durante a activação devem serverificados os possíveis riscos determinadospelas eventuais descargas na atmosféra de gásinflamáveis ou nocivos. Para a instalação emredes de distribuição de gás natural ocorreconsiderar o risco de formação de misturaexplosiva (gás/ar) dentro da tubação.

CONFORMIDADE COM A DIRECTRIZ 97/23/EC(PED)

Os Reguladores APERVAL são classificadoscomo reguladores “fail open” segundo a normaEN 334 e portanto são definidos comoacessórios de pressão segundo a directiva97/23/EC (PED). O dispositivo de segurançamonitor encorporado PM/182 (bem como omonitor em linha REVAL 182) sendo classificadocomo regulador “fail close” segundo a normaEN 334, é considerado acessório de segurançasegundo PED. Por consequência, o reguladorAPERVAL com PM/182 encorporado pode serutilizado seja como acessório de pressão quecomo acessório de segurança, sempresegundo PED. O regulador APERVAL comdispositivo de bloqueio encorporado da sérieVB/93 com pressostato para intervenção demáxima pressão é um acessório de segurançasegundo PED, e portanto pode ser utilizado sejacomo acessório de pressão que como accesóriode segurança, sempre segundo PED. Aconformidade à directiva PED do regulador e dosdispositivos associados marcados CE presupõea sua utilização em sistemas com requisitosconformes à norma EN 12186.

CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Page 8: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

8

INDICE INDEX INHALT

1.0 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . PAGINA 10

1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE . . . . . . . . . . 101.2 FUNZIONAMENTO APERVAL. . . . . . . . . . . . . 101.3 VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73 . . . . . . . . 141.4 MOLLE DI TARATURA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.0 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 VALVOLA DI SFIORO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263.1.1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA LINEA . . . 283.1.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA

DI INTERCETTAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 283.2 ACCELERATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.0 MODULARITÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.1 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA. . . . . . 304.2 VALVOLA DI BLOCCO INCORP. VB/93 . . . . . 324.2.1 FUNZIONAMENTO BLOCCO VB/93 . . . . . . . . 324.2.2 MOLLE DI TARATURA BLOCCO VB/93 . . . . . 364.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364.3.1 MONITOR INCORPORATO PM/182 . . . . . . . . 384.3.2 MONITOR IN LINEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384.3.3 MOLLE DI TARATURA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

5.0 MESSA IN SERVIZIO . . . . . . . . . . . . . . . . 42

5.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425.2 MESSA IN GAS, CONTROLLO

TENUTA ESTERNA E TARATURE . . . . . . . . . . . . 465.3 MESSA IN SERVIZIO

DEL REGOLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465.4 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE

APERVAL CON VALVOLA BLOCCOINCORPORATA VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . 50

5.5 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE APERVAL CON MONITOR INCORPORATOPM/182 E VALVOLA ACCELERATRICE . . . . . 58

5.6 MESSA IN SERVIZIO REGOLATOREAPERVAL PIÚ MONITOR IN LINEAREVAL 182 CON VALVOLA DI BLOCCOINCORPORATA VB/93 E VALVOLAACCELERATRICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

5.7 MESSA IN SERVIZIO DEL REGOLATOREAPERVAL PIÚ MONITOR IN LINEAAPERVAL CON VALVOLA DI BLOCCO VB/93 . . . . 66

6.0 ANOMALIE E INTERVENTI . . . . . . . . . . . . 76

6.1 REGOLATORE APERVAL . . . . . . . . . . . . . . . 766.2 MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 786.3 BLOCCO VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

7.0 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

7.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827.2 MANUTENZIONE PREVENTIVA

PROGRAMMATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 847.3 PROCEDURA DI MANUTENZIONE

VALVOLA DI BLOCCO VB/93 . . . . . . . . . . . . . 867.4 PROCEDURA DI MANUTENZIONE

MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 887.5 PROCEDURA DI MANUTENZIONE

SILENZIATORE DB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

8.0 OPERAZIONI FINALI . . . . . . . . . . . . . . . 100

8.1 CONTROLLO TENUTE E TARATURA . . . . . . 1008.2 MESSA IN ESERCIZIO . . . . . . . . . . . . . . . . 100

9.0 PESO DEI COMPONENTI . . . . . . . . . . . . 104

9.1 PESO DEI COMPONENTI IN KG. . . . . . . . . 104

10.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI . . . . . . 105

1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . PAGE 10

1.1 MAIN FEATURES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.2 OPERATION APERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.3 AR73 REGULATING VALVE . . . . . . . . . . . . . . 141.4 SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 RELIEF VALVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263.1.1 DIRECT INSTALLATION IN THE LINE . . . . . . 283.1.2 INSTALLATION WITH ON/OFF VALVE . . . . . . 283.2 ACCELERATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.0 MODULARITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.1 LA/... INCORPORATED SLAM-SHUT . . . . . . . 304.2 VB/93 INCORPORATED SLAM-SHUT . . . . . . 324.2.1 VB/93 SLAM-SHUT OPERATION. . . . . . . . . . 324.2.2 VB/93 SETTING SPRINGS. . . . . . . . . . . . . . . 364.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364.3.1 PM/182 INCORPORATED MONITOR. . . . . . . 384.3.2 IN-LINE MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384.3.3 SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

5.0 START UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

5.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425.2 GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNAL

TIGHTNESS AND SETTING . . . . . . . . . . . . . 465.3 COMMISSIONING THE REGULATOR . . . . . . 465.4 COMMISSIONING THE REGULATOR

APERVAL WITH INCORPORATEDVB/93 SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

5.5 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL WITH INCORPORATED PM/182MONITOR AND ACCELERATING VALVE . . . . 58

5.6 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL WITH REVAL 182 IN-LINEMONITOR IN LINE WITH VB/93 INCORP.SLAM-SHUT AND ACCELERATOR. . . . . . . . . 60

5.7 COMMISSIONING THE REGULATOR APERVAL PLUS APERVAL IN LINEMONITOR WITH INCORPORATEDVB/93 SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

6.0 TROUBLE-SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

6.1 APERVAL REGULATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . 766.2 PM/182 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 786.3 VB/93 SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

7.0 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

7.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827.2 PREVENTATIVE PROGRAMMED

MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 847.3 VB/93 SLAM-SHUT MAINTENANCE

PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 867.4 PM/182 MONITOR MAINTENANCE

PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 887.5 MAINTENANCE PROCEDURE

DB/93 SILENCER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

8.0 FINAL OPERATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

8.1 TIGHTNESSES AND SETTINGCHECKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

8.2 START UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

9.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS . . . . . . . . 104

9.1 WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG. . . . 104

10.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES . . . . . . 105

1.0 EINLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . SEITE 10

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE. . . . . . . . . . . . . . . 101.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG

APERVAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.3 ABSTRÖMDROSSEL AR73 . . . . . . . . . . . . . . 141.4 FEDERTABELLE REGELDRUCK . . . . . . . . . . . 18

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ZÜBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL. . . . . . . . . . . 263.1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER

LEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283.1.2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN. . . . . . 283.2 SICHLIESSBESCHLEUNIGER . . . . . . . . . . . . 30

4.0 BAUKASTENSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . 30

4.1 INTEGRIERTESSICHERHEITSABSPERRVENTIL LA/.... . . . . . 30

4.2 INTEGRIERTES SICHERHEITSABBSPERRVENTIL VB/93 . . . . 32

4.2.1 FUNKTIONSBESCHREIBUNG SAV VB/93 . . . 324.2.2 FEDERTABELLE SICHER VB/93 . . . . . . . . . . 364.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364.3.1 INTEGRIERTER MONITOR PM/182. . . . . . . . 384.3.2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR . . . . . . 384.3.3 FEDERTABELLE REGELDRUCK . . . . . . . . . . . 40

5.0 INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

5.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425.2 REGELSTRECKE UNTER DRUCK

SETZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465.3 INBETRIEBNAHME DES

REGELRÄTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465.4 INBETRIEBNAHME DES

REGLES MIT INTEGRIERTEMSICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 . . . . 50

5.5 INBETRIEBNAHME DES REGLERS MIT INTEGRIERTEMMONITOR PM/182 UNDSCHLIESSBESCHLEUNIGER . . . . . . . . . . . . 58

5.6 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT IN SERIE GESCHALTETEMMONITORREGLER REVAL 182 MITINTEGRIERTEM SICHERHEITSABSPERR . . . . 60

5.7 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT IN REIHE GESCHALTETEMMONITOR APERVAL MIT INTEGRIERTEMSAV VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

6.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE . . . . . . . . . . . 76

6.1 REGELGERÄT APERVAL . . . . . . . . . . . . . . . 766.2 MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 786.3 SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 . . . . . 80

7.0 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

7.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827.2 VORBEUGENDE WAR-TUNG NACH

PLAN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 847.3 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS

SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 . . . . . 867.4 WARTUNGSANWISUNGEN FÜR

DEN MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . 887.5 WARTUNGSANWISUNGEN

SCHALLDÄMPFER DB/93 . . . . . . . . . . . . . . . 92

8.0 ABSCHLIESSENDE ARBEITEN . . . . . . . . . 100

8.1 ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEITUND EINSTELLUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

8.2 WIEDERINBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . 100

9.0 GEWICHT DER BAUTEILE . . . . . . . . . . . 104

9.1 GEWICHTSTAB. DER BAUTEILE IN KG. . . . . 104

10.0 LISTE DER EMPFOHLENEN ERSATZTEILE. . . 105

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 9: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

9

SOMMAIRE INDICE INDICE

1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . PAGE 11

1.1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES . . . . . . . 111.2 FONCTIONNEMENT APERVAL. . . . . . . . . . . . 111.3 VANNE RÉGULATRICE AR73. . . . . . . . . . . . . 151.4 RESSORT D’ETALONNAGE . . . . . . . . . . . . . . 19

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

2.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT . . . . . . . . . . . . . 273.1.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA LIGNE . . . 293.1.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE

SECTIONNEMENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293.2 ACCÉLÉRATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.0 MODULARITÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.1 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE . . . . . . . 314.2 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE VB/93 . . . 334.2.1 FONCTION. VANNE DE SÉCURITÉ VB/93 . . . . . 354.2.2 RESSORTS D’ETALONNAGE VANNE DE

SECURITÉ VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374.3.1 MONITOR INCORPORÉ PM/182 . . . . . . . . . . 394.3.2 MONITOR EN LIGNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394.3.3 RESSORTS D’ÉTALONNAGE . . . . . . . . . . . . 41

5.0 MISE EN SERVICE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435.2 BRANCHEMENT AU GAZ CONTRÔLE

DE L’ÉTANCHÉITE EXTÉRIEUREET ÉTALONNAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

5.3 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR . . . . . . 475.4 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR

APERVAL AVEC VANNE DE SÉCURITÉVB/93 INCORPORÉE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

5.5 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEURAPERVAL AVEC MONITOR INCORPOREPM/182 E VANNE D’ACCELERATION . . . . . . 59

5.6 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEURAPERVAL ET MONITOR EN LIGNEREVAL 182, AVEC VANNE DE SECURITEINCORPOREE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

5.7 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEURAPERVAL ET MONITOR EN LIGNEAPERVAL, AVEC VANNE DE SECURITEINCORPOREE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

6.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS . . . . . . . 77

6.1 DÉTENDEUR APERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . 776.2 MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 796.3 SECURITE DETENDEUR VB/93 . . . . . . . . . . . 81

7.0 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

7.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 837.2 MAINTENANCE DE PREVENTION

PROGRAMMEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857.3 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE

DE SECURITE VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 877.4 PROCEDURE DE MAINTENANCE DU

MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 897.5 PROCEDURE DE MAINTENANCE

SILENCIEUX DB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

8.0 OPERATIONS FINALES. . . . . . . . . . . . . . 101

8.1 CONTROLE ETANCHEITE ETÉTALONNAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

8.2 MISE EN FONCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

9.0 POIDS DES COMPOSANTS . . . . . . . . . . . 104

9.1 POIDS DES COMPOSANTS EN KG.. . . . . . . 104

10.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGECONSEILLEES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

1.0 INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . PÁGINA 11

1.1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS . . . . . . . . 111.2 FUNCIONAMIENTO APERVAL . . . . . . . . . . . . 111.3 VALVULA DE REGULACION AR73 . . . . . . . . . . 151.4 MUELLES DE TARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

2.0 INSTALACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

2.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.0 ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 VÁLVULA DE ESCAPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273.1.1 INSTALACÍON DIRECTA

SOBRE LA LÍNEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293.1.2 INSTALACÍON CON LLAVE

DE PASO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293.2 ACELERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.0 MODULARIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.1 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA . . . 314.2 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORP. VB/93 . . . . 334.2.1 FUNCIONAMIENTO BLOQUEO VB/93 . . . . . . 354.2.2 MUELLE DE TARADO BLOQUEO VB/93 . . . . 374.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374.3.1 MONITOR INCORPORADO PM/182 . . . . . . . 394.3.2 MONITOR EN LÍNEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394.3.3 MUELLE DE TARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

5.0 PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435.2 PUESTA EN GAS, CONTROL DE LA

ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS . . . . . 475.3 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR . . . 475.4 PUESTA EN SERVICIO DEL

REGULADOR CON VÁLVULA DEBLOQUEO INCORPORADA VB/93 . . . . . . . 51

5.5 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL CON REGULADOR MONITORINCORPORADO PM/182 Y VÁLVULAACELERADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

5.6 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL CON MONITOR EN LINEAREVAL 182 VÁLVULA DE SEGURIDADINCORPORADA VB/93 Y VÁLVULAACELERADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

5.7 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL CON MONITOR EN LINEAAPERVAL Y VÁLVULA DE BLOQUEOINCORPORADA VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . 67

6.0 ANOMALIAS Y REMEDIOS . . . . . . . . . . . . 77

6.1 DÉTENDEUR APERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . 776.2 MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 796.3 BLOQUEO VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

7.0 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

7.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 837.2 MANTENIMIENTO DE PREVENCION

PROGRAMMADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857.3 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO

VÁLVULA DE BLOQUEO VB/93 . . . . . . . . . . . 877.4 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO

DEL MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . 897.5 PROCEDIMIENTO DE MANTENIMIENTO

SILENCIADOR DB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

8.0 OPERACIONES FINALES. . . . . . . . . . . . . 101

8.1 CONTROL DE LA ESTANQUEIDADY DE REGULACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . 101

8.2 PUESTA EN SERVICIO. . . . . . . . . . . . . . . . . 101

9.0 PESO DE LOS COMPONENTES . . . . . . . . 104

9.1 PESO DE LOS COMPONENTES IN KG. . . . . 104

10.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOSACONSEJADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

1.0 INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . PAGINA 11

1.1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS . . . . . . . . . 111.2 FUNCIONAMENTO APERVAL . . . . . . . . . . . . 111.3 VÁLVULA DE REGULAÇÃO AR73 . . . . . . . . . . 151.4 MOLAS DE CALIBRAÇAO . . . . . . . . . . . . . . . 19

2.0 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

2.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.0 ACCESSÓRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 VÀLVULA DE ALÍVIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273.1.1 INSTALAÇÃO DIRECTA NA LIHNA. . . . . . . . . 293.1.2 INSTALAÇÃO COM VÁLVULA

DE CORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293.2 ACELERATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.0 MODULARIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4.1 VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORPORADA . . . 314.2 VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORP. VB/93 . . . . 334.2.1 FUNCIONAMENTO DO BLOQUEIO VB/93 . . . . 354.2.2 MOLAS DE CALIBRAÇÃO BLOQUEO VB/93. . . . 374.3 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374.3.1 MONITOR INCORPORADO PM/182 . . . . . . . 394.3.2 MONITOR EM LINHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394.3.3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . 41

5.0 ACTIVAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435.2 ALIMENTAÇÃO COM GAS, CONTROLE

DA VEDAÇÃO EXTERNA E CALIBRAÇÕES . . . . 475.3 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR . . . . . . . . . . . 475.4 ACTIVAÇÃO COM REGULADOR

APERVAL E VÁLVULA SEGURANÇAINCORPORADA VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

5.5 ACTIVAÇÃO DO REGULADORAPERVAL COM MONITORINCORPORADO PM/182 E VÁLVULAACELERADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

5.6 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVALCOM MONITOR EM LINHA REVAL 182 COM VÁLVULA DE BLOQUEIOINCORPORADA VB/93 E VÁLVULAACELERADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

5.7 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVALCOM MONITOR EM LINHA APERVALE VÁLVULA DE BLOQUEIOINCORPORADA VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . 67

6.0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES. . . . 77

6.1 REGULADOR APERVAL. . . . . . . . . . . . . . . . . 776.2 PM/182 MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 796.3 BLOQUEIO VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

7.0 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

7.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 837.2 MANUTENÇÃO PREVENTIVA

PROGRAMADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 857.3 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO

VÁLVULA DE SEGURANÇÃ VB/93 . . . . . . . . . 877.4 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO

MONITOR MP/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 897.5 PROCEDIMIENTO DE MANUTENÇÃO

SILENCIADOR DB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

8.0 OPERAÇÕES FINAIS . . . . . . . . . . . . . . . 101

8.1 CONTROLE DAS VEDAÇÕESE DA CALIBRAÇÃOES . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

8.2 ACTIVAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

9.0 PESO DOS COMPONENTES . . . . . . . . . . 104

9.1 PESO DE LOS COMPONENTES IN KG. . . . . 104

10.0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃOACONSELHADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Page 10: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

10

Scopo di questo manuale è di fornireinformazioni essenziali per l’installazione, lamessa in servizio, lo smontaggio, ilrimontaggio e la manutenzione deiregolatori APERVAL.Si ritiene inoltre opportuno fornire in questasede una breve illustrazione dellecaratteristiche principali del regolatore e deisuoi accessori.

1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE

Il regolatore di pressione APERVAL è unregolatore per media e bassa pressione.Il APERVAL è un regolatore “fail open” (areazione in apertura) e conseguentementeapre in caso di:- rottura della membrana principale;- rottura della membrana del pilota;- mancanza di alimentazione del circuito

pilota.Le caratteristiche principali di questoregolatore sono:• Pressione di progetto: fino 19,2 bar• Temperatura operativa: -20°C ÷ +60 °C;• Temperatura ambiente: -20°C ÷ +60 °C; • Campo della pressione di entrata bpe: 0,5

÷ 16 bar • Campo di regolazione possibile Wh: 5 ÷

9500 bar (in funzione del pilotainstallato);

• Pressione differenziale minima 450 mbar;• Classe di precisione RG: fino a 2,5;• Classe di pressione di chiusura SG: fino a

5.

1.2 FUNZIONAMENTO (FIG.1)

La membrana principale 20 in assenza dipressione è mantenuta in posizione dichiusura dalla molla 45 e poggia sulla sedevalvola con griglia 13. La tenuta vienegarantita dal contatto tra la sede valvola 13e la membrana 20.In condizioni di normale lavoro sullamembrana 20 agiscono le seguenti forze:- verso il basso: il carico della molla 45, la

spinta derivante dalla pressione dicontrollo Pc nella camera di controllo A eil peso dell'equipaggio mobile;

- verso l'alto: le spinte derivanti dallapressione di monte Pe e di valle Pa e lecomponenti dinamiche residue.

La pressione di controllo Pc è ottenutaprelevando gas alla pressione Pedirettamente a monte della membrana 20; ilgas viene filtrato dal filtro 11 incorporatonella valvola di regolazione del flusso AR73.La pressione Pc viene governata dal pilotache ne regola il valore. La regolazione siottiene dal confronto tra il carico dellamolla di taratura 22 e la spinta sulla

The scope of this manual is to provide theessential information for the installation,commissioning, disassembly, re-assemblyand maintenance of APERVAL regulators.It is also appropriate to provide a brief illu-stration of the main features of the regulatorand of its accessories.

1.1 MAIN FEATURES

The APERVAL pressure regulator is aregulator for medium and low pressures.The APERVAL is a "fail open" type regulatorand therefore opens in the event of:- rupture of the main diaphragm;- rupture of the pilot diaphragm/s;- no feed in the pilot circuit.The main specifications of this regulator are:• Design pressure: up to 19,2 bar;• Working temperature range: -20°C to +60

°C;• Ambient temperature: -20°C to +60 °C;• Inlet pressure range bpe: 0.5 to 16 bar;• Regulating range possible Wh: 5 to 9500

mbar (depending on the pilot installed);• Minimum differential pressure: 450 mbar;• Precision class RG= up to 2.5;• Closing pressure class SG: up to 5.

1.2 OPERATION (FIG. 1)

In the absence of pressure, the maindiaphragm 20 is maintained in the closedposition by the spring 45 and rests on theseat of the valve with grill 13. The seal isguaranteed by the contact between the valveseat 13 and the diaphragm 20.In normal working conditions, the followingforces act on the diaphragm 20:- downwards: the load of the spring 45, the

thrust deriving from the control pressurePc in the control chamber A and theweight of the mobile assembly;

- upwards: the thrusts deriving from theupstream pressure Pe and downstreampressure Pa and the remaining dynamiccomponents.

The control pressure Pc is obtained bydrawing gas at the pressure Pe directlyupstream from the diaphragm 20; the gas isfiltered by the filter 11 incorporated in theAR73 flow regulating valve. The pressure Pcis governed by the pilot which regulatesits value. Regulation is obtained from thecomparison of the load of the setting spring22 and the thrust on the diaphragm 42deriving from the downstream pressure.If during operation, for example, there is adrop in the downstream pressure Pa belowthe set point (as a result of an increase in theflow demand or of a reduction of the

Dieses Handbuch soll wichtigeInformationen für Installation,Inbetriebnahme, Demontage, Wieder-zusammenbau und Wartung der APERVALDruckregler liefern.Zusätzlich werden hier die wichtigstenMerkmale des Regelgeräts und seinesZubehörs kurz erläutert.

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE

Der APERVAL ist ein pilotgesteuertes Gas-Druck-regelgerät für den Mittel- undHochdruckbereich.Der APERVAL wird als sogenanntes “Failopen” Gerät charakterisiert, d.h. er öffnetbei:- Defekt der Hauptmembrane;- Defekt der Membrane/n des Pilotreglers;- Defekt der Ventilsitzabdichtung des

Pilotreglers;- fehlendem Steuerdruck.Die wichtigsten Merkmale dieses Reglerssind:• zul. Druckbeanspruchung: bis 19,2 bar• Betriebstemperatur: -10 °C ÷ +50 °C (auf

Verlangen höhere oder tiefereTemperaturen);

• Umgebungstemperatur: -20 °C ÷ +60 °C; • Eingangsdruckbereich bpe: 0,5 ÷ 16 bar • möglicher Druckregelbereich Wh: 5 ÷

9500 mbar (je nach installiertemPilotreglertyp);

• Mindestdruckdifferenz: 450 mbar; • Regelgruppe RG: bis 2.5;• Schließdruckgruppe SG: bis 5.

1.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG (ABB. 1)

In drucklosem Zustand wird dieHauptmembrane 20 durch die Feder 45 inSchließstellung gehalten und liegt auf demVentilsitz mit Schlitzkäfig 13 auf. DieDichtheit wird durch den Kontakt zwischendem Ventilsitz 13 und der Membrane 20garantiert.Bei normalen Betriebsbedingungen wirkenfolgende Kräfte auf die Membrane 20 ein:- nach unten: die Kraft der Feder 45, die vom

Steuerdruck Pc stammende Kraft in derSteuerkammer A sowie das Gewicht derbewegten Teile.

- nach oben: die vom Eingangsdruck Peund Ausgangsdruck Pa sowie die von derStrömung erzeugten dynamischen Kräfte.

Der erforderliche Steuerdruck Pc wird inStrömungsrichtung direkt vor der Membrane20 vom Eingangsdruck abgenommen; dasSteuergas wird durch den in der DrosselAR73 integrierten Filter 11 gereinigt. DerDruck Pc wird vom Pilot durch Veränderungder Abströmmenge gesteuert. Die Regelung

1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION 1.0 EINLEITUNG

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 11: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

11

Le but de ce manuel est de fournir desinformations essentielles pour l’installation,la mise en service, le démontage, leremontage et la maintenance desdétendeurs APERVAL. Les caractéristiques principales dudétendeur et de ses accessoires y sontégalement illustrées.

1.1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES

Le détendeur APERVAL est un détendeur detype piloté pour moyenne et basse pression.L’APERVAL est un détendeur “fail open”,c’est-à-dire qu’il s’ouvre en cas de:- rupture de la membrane principale;- rupture de la ou de les membranes du

pilote;- rupture de la garniture de siège du pilote;- arrêt de l’alimentation du circuit pilote.Les caractéristiques principales de cedétendeur sont:• pression de projet jusqu’à 19,2 bar;• température de projet -10 °C ÷ +50 °C

(sur demande, températures inférieuresou supérieures);

• température ambiante -20 °C ÷ +60 °C;• plage de la pression d’entrée bpe 0,5 ÷

16 bar;• plage de réglage possible Wh: 5 ÷ 9500

mbar (en fonction du pilote installé);• pression différentielle minimale 450

mbar;• classe de précision RG: jusqu'à 2,5;• classe de pression de fermeture SG:

jusqu'à 5;

1.2 FONCTIONNEMENT (FIG. 1)

En l’absence de pression, la membraneprincipale 20 est tenue en position defermeture par le ressort 45 et s’appuie sur lesiège avec grille 13. L’étanchéité est garantiepar le contact entre le siège 13 et lamembrane 20.Dans des conditions de travail normales, lesforces suivantes agissent sur la membrane20:- vers le bas: la compression du ressort

45, la poussée découlant de la pressionde commande Pc dans la chambre decommande A, et le poids du groupemobile;

- vers le haut: les poussées découlant de lapression en amont Pe et en aval Pa et lescomposantes dynamiques restantes.

La pression de commande Pc est obtenueen prélevant du gaz à la pression Pedirectement en amont de la membrane 20.Le gaz est filtré par le filtre 11 incorporédans la vanne régulatrice du flux AR73.

Este manual tiene como finalidadproporcionar la información necesaria parala instalación, la puesta en marcha,desmontar, montar y hacer elmantenimiento de los reguladores Aperval.No obstante hemos considerado oportunodescribir las principales características delregulador y de sus complementos.

1.1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS

El regulador de presión APERVAL es unregulador de tipo pilotado para media y bajapresión.El APERVAL es un regulador de “fail open”,es decir, abre en caso de:- rotura de la membrana principal;- rotura de las membranas del piloto;- rotura del obturador del piloto;- falta de alimentación del circuito del

piloto.Las características principales son:• presión de diseño: hasta 19,2 bar;• temperatura de diseño: -10 °C ÷ +50 °C

(bajo pedido temperatura superior oinferior);

• temperatura ambiente: -20 °C ÷ +60 °C;• campo de presión de entrada bpe: 0,5 ÷

16 bar;• campo de regulación posible Wh: 5 ÷

9500 mbar (en función del pilotoinstalado);

• presión diferencial mínima: 450 mbar;• clase de precisión RG: hasta 2.5;• clase de precisión de cierre SG: hasta 5.

1.2 FUNCIONAMIENTO (FIG. 1)

La membrana principal 20, en ausencia depresión, se mantiene en posición de cierrepor la fuerza del muelle 45 y se apoya sobrela sede válvula y la rejilla 13. La estanqueidadqueda garantizada por el contacto entre lasede válvula 13 y la membrana 20.En condiciones normales de trabajo, sobre lamembrana 20 actúan las fuerzas siguientes:- hacia abajo: la fuerza del muelle 45, la de

la presión de control Pc en la cámara decontrol A y el peso del conjunto móvil;

- hacia arriba: la fuerza de la presión deentrada Pe y de salida Pa y lascomponentes dinámicas restantes.

La presión de control Pc se obtiene tomandogas directamente de la presión de entrada Peaguas arriba de la membrana 20; el gas esfiltrado por el filtro 11 incorporado a laválvula reguladora de flujo AR73. La presiónPc es controlada por el piloto que regula suvalor. La regulación se consigue mediante laconfrontación entre la fuerza del muelle de

Este manual pretende condensar asprincipais informações relativas àinstalação, arranque ao funcionamento,acesso aos orgãos interiores e manutençãodo regulador Aperval.Igualmente serão apresentadas asprincipais características.

1.1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS

È um regulador de pressão do tipo pilotado,para média e baixa pressão.O APERVAL é do tipo “fail open”, ficandoportanto na posição de aberto no caso de:- ruptura do diafragma principal;- ruptura dos diafragmas do piloto;- ruptura da junta de vedação do piloto;- falha no cicuito de alimentação do piloto;As principais características do regulador,são as seguintes:• pressão máx. de entrada: 19,2 bar;• temperatura de funcionamento: - 10 °C ÷

+50 °C;• temperatura exterior: -20°C ÷ +60 °C;• gama das pressões de entrada: 0,5 ÷ 16

bar;• gama das pressãoes de saída: 5 ÷ 9500

mbar (depende do piloto instalado);• pressão diferencial min.: 450 mbar;• classe de precisão: RG 2,5;• classe pressão de fecho: SG 5.

1.2 OPERAÇÃO (FIG. 1)

Sem pressão o diafragma 20 é mantido naposição de fechado por acção da mola 45,ficando assente na sede da válvula 13. Avedação é garantida pelo contacto entre asede 13 e o diafragma 20.Em funcionamento normal, as seguintesforças actuam no diafragma 20:- para baixo: A pressão da mola 45, o

impulso gerado pela pressão de controloPc na câmara de controlo A e o peso pró-prio das partes móveis;

- para cima: O impulso gerado pela pres-são de entrada Pe e pela pressão de saídaPa.

A pressão de controlo Pc é obtida pela intro-dução do gás, à pressão Pe, pela linha amontante do diafragma 20, no controladorde fluxo AR 73, o gás é filtrado pelo filtro 11incorporado na entrada. A pressão Pc écontrolada pelo piloto o qual regula o seuvalor. A regulação final é conseguida pelacomparação entre a força da mola 22 e oimpulso no diafragma 42 gerado pe lapressão de saída.Em funcionamento normal, se exitir umabaixa de pressão em Pa devido a um pedidode caudal, é criada uma instabilidade no

1.0 INTRODUCTION 1.0 INTRODUCCION 1.0 INTRODUÇÃO

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Page 12: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

12

membrana 42 derivante dalla pressione divalle.Se, per esempio, durante ilfunzionamento,c'è una diminuzione dellapressione di valle Pa al di sotto del valore ditaratura (per aumento della portata richiestao diminuzione della pressione di monte) siinstaura uno sbilanciamento dell'equipaggiomobile 5 che provoca un aumento diapertura dell'otturatore 17 e quindi unadiminuzione della pressione di controllo Pc.Conseguentemente, la membrana 20 sisposta verso l'alto aumentando l'aperturadel regolatore, finchè la pressione di valleraggiunge nuovamente il valore di taraturaprescelto.Viceversa, quando la pressione di vallecresce oltre il valore di taratura (perdiminuzione della portata richiesta o peraumento della pressione di monte) siprovoca la chiusura dell'otturatore 17 equindi la pressione Pc raggiunge il valoredella pressione di monte Pe. In questecondizioni la membrana 20 si porta inposizione di chiusura.In condizioni di normale esercizio l'otturatore17 si posiziona in modo che il valore dellapressione Pc al di sopra della membrana 20sia tale da mantenere il valore dellapressione di valle attorno al valore prescelto.

upstream pressure) a state of imbalance ofthe mobile assembly 5 is created and leadsto an increase in the opening of theobturator 17 and therefore a reduction of thecontrol pressure Pc.As a result, the diaphragm 20 movesupwards increas-ing the opening of theregulator until the downstream pressurereaches the set point again.On the other hand, when the downstreampressure rises beyond the set point (as aresult of a reduction in the demand or withthe increase in the upstream pressure), theobturator 17 closes and therefore thepressure Pc reaches the value of theupstream pressure Pe. In these conditions,the diaphragm 20 goes to the closedposition.In normal working conditions, the obturator17 is positioned in such a way that thepressure Pc above the diaphragm 20 is suchas to maintain the downstream pressurearound the selected value.

erfolgt durch Vergleich zwischen der Kraftder Einstellfeder 22 und dem auf dieMembrane 42 wirkenden Ausgangsdruck.Wenn beispielsweise der Ausgangsdruckbeim Betrieb (durch Erhöhen der gewünsch-ten Durchflussmenge oder durch Abfallendes Eingangsdrucks) unter den Sollwertabsinkt, entsteht ein Ungleichgewicht amStellantrieb 5, wodurch sich das Stellglied17 weiter öffnet und folglich derSteuerdruck Pc absinkt. Dadurch verschiebt sich die Membrane 20nach oben und öffnet somit das Regelventilnoch weiter, bis der Ausgangsdruck wiederseinen eingestellten Sollwert erreicht hat. Wenn der Ausgangsdruck (durch Abfall dergewünschten Durchflussmenge oder durchAnstieg des Eingangsdrucks) über seinenSollwert ansteigt, erfolgt das Schließen desStellglieds 17 und folglich erreicht der DruckPc den Wert des Eingangsdrucks Pe. Unterdiesen Bedingungen begibt sich dieMembrane 20 in Schließstellung.Unter normalen Betriebsbedingungen posi-tioniert sich das Stellglied 17 so, dass derWert des Steuerdrucks Pc oberhalb derMembrane 20 so ist, dass derAusgangsdruck nahezu konstant amgewünschten Solldruck gehalten wird.

Fig. 1

Collegamenti a cura del clienteConnections to be made by the customerKundenseitig auszuführende VerbindungsleitungenLes branchements sont à la charge du clientConexiones a cargo del cliente Ligaçoes a cargo do cliente

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 13: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

13

La pression Pc est commandée par le pilotequi en règle la valeur. Le réglage se fait encomparant la compression du ressortd’étalonnage 22 et la poussée sur lamembrane 42 qui découle de la pression enaval.Si par exemple, durant le fonctionnement, lapression en aval Pa descend au-dessous dela valeur d’étalonnage (en raison del'augmentation du débit demandé ou d’unediminution de la pression en amont), undéséquilibre du groupe mobile 5 se créé,provoquant une augmentation del’ouverture du clapet 17, ainsi qu’unediminution de la pression de commande Pc.Par conséquent, la membrane 20 se déplacevers le haut, augmentant l’ouverture dudétendeur jusqu’à ce que la pression en avalreprenne de nouveau la valeur d’étalonnageprédéfinie.Vice versa, quand la pression en avalaugmente au-dessus de la valeurd’étalonnage (en raison de la diminution dudébit demandé ou d’une augmentation de lapression en amont) le clapet 17 se ferme, etla pression Pc atteint donc la valeur de lapression en amont Pe. Dans ces conditions,la membrane 20 se met en position defermeture.Dans des conditions de fonctionnementnormales, le clapet 17 se positionne defaçon à ce que la valeur de la pression Pcau-dessus de la membrane 20 conserve lavaleur de la pression en aval plus ou moinségale à la valeur prédéfinie.

tarado 22 y la que la presión de salida ejercesobre la membrana 42.Si, por ejemplo, durante el funcionamientose produce una disminución de la presiónde salida Pa por debajo del valor de tarado(por aumento de la demanda de caudal odisminución de la presión de entrada) seestablece un desequilibrio del conjuntomóvil 5 que provoca un aumento deapertura del obturador 17 y al mismotiempo una disminución de la presión decontrol Pc. A su vez, la membrana 20 del regulador sedesplaza hacia arriba aumentando laapertura del mismo hasta que la presión desalida alcanza nuevamente el valor de taradoescogido.Viceversa, cuando la presión de salidaaumenta por encima del valor de tarado (pordisminución de la demanda de caudal o poraumento de la presión de entrada) elobturador 17 tiende a cerrar y a su vez lapresión Pc alcanza el valor de la presión deentrada Pe. En estas condiciones lamembrana del regulador 20 tiende a cerrar.En condiciones normales de trabajo elobturador 17 se posiciona de manera que elvalor de la presión Pc sobre la membrana20 sea el adecuado para mantener lapresión de salida en el valor seleccionado.

sistema móvel 5, o que leva a um aumentoda abertura do obturador 17 e portanto umaredução na pressão de controlo Pc.Como resultado, o diafragma 20 movesepara cima aumentando a abertura de passa-gem até a pressão de saída atingir o valor detaragem.Se a pressão de saída aumenta, devido auma redução no consumo, o obturador 17fecha e portanto a pressão Pc atinge o valorda pressão de entrada Pe. Nestas condições o diafragma 20 fecha. Em condições de funcionamento normal, oobturador 17 fica posicionado de tal formaque a pressão Pc no diafragma 20 será anecessária para manter a pressão de saídano seu valor pré-seleccionado.

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

PILOTI 301/A - 301/A PILOTS - PILOT 301/A PILOTES 301/A - PILOTO 301/A - PILOTO 301/A

Variante 301/A/TR - 301/A/TR Versions - Variante 301/A/TRVariante 301/A/TR - Variante 301/A/TR - Versão 301/A/TR

Page 14: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

14

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

PILOTA 302/A - PILOT 302/A - PILOT 302/APILOTES 302/A - PILOTO 302/A - PILOTO 302/A

Fig. 2A

sfiato vent Abblasöffnung

éventventeoalívio

sfiato vent Abblasöffnung

éventventeoalívio

1.3 VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73

La valvola AR73 è un dispositivo diregolazione del flusso regolabile. La suafunzione è quella di regolare e differenziare itempi di risposta del regolatore allo scopo diottimizzarne il funzionamento.Aperture piccole della valvola comportanoper il regolatore una maggiore precisione diregolazione, ma per contro una maggioresensibilità all'innescarsi di fenomeni diinstabilità (pompaggi); viceversa peraperture maggiori.La variazione di apertura si ottiene ruotandoil perno 4 dotato di un'indice di riferimento,e può essere letta sulla targhetta graduataposta sulla parte anteriore della valvola (fig.3).Le posizioni 0 e 8 sulla targhetta indicanorispettivamente la minima e la massimaapertura della valvola. Per passare da unaposizione all'altra di apertura, si può ruotareil perno indifferentemente in senso orario oantiorario; le due scale graduate poste sullatarghetta sono infatti perfettamenteequivalenti.

1.3 AR73 REGULATING VALVE

The AR73 regulatoring valve is an adjustableflow regulating device. Its function is toadjust and differentiate the regulator'sresponse times so as to optimize itsoperation.Small openings of the valve results in agreater regulating precision of the regulator,but also in a greater sensitivity to instabilityphenomena (pumping); the opposite is truein the case of larger openings.The opening is varied by turning the pin 4with the reference mark which can be readon the graduated plate on the front of thevalve (fig. 3).The positions 0 and 8 on the scale indicatethe minimum and maximum valve openingsrespectively. To pass from one valveopening position to another, the pin can beturned clockwise or anticlockwiseindifferently; the two graduated scales onthe plate are in fact perfectly equivalent.Table 1 shows the normal works regulationvalues for the AR73 valve, referred to someworking conditions.

1.3 ABSTRÖMDROSSEL AR73

Die einstellbare Durchflussdrossel AR73dient zur Einstellung der Reaktionszeit desReglers sowie zur Optimierung derRegelung.Bei geringer Öffnung der Drossel wird diehöchste Regelgenauigkeit, jedoch gleichzei-tig auch die größte Schwingungsneigung(Pumpen) erreicht; größere Öffnung bewirktdas Gegenteil.Die Einstellung erfolgt durch Drehen des miteiner Einstellmarkierung versehenenEinstellelements 4, wobei der Öffnungswertan der Skala an der Vorderseite der Drosselabgelesen werden kann (Abb. 3).Die Position 0 an der Skala bezeichnet diegeringste, die Position 8 die maximale Öff-nung der Drossel. Um von einer Öffnungs-stellung zur anderen zu gelangen, kann dasEinstellelement in beiden Drehrichtungenverstellt werden; die beiden Skalen an derAnzeige sind genau gleich.In der Tabelle 1 sind die normalen, werks-seitig empfohlenen Einstellungen derDrossel AR73 für einigeBetriebsbedingungen aufgeführt.

Page 15: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

15

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

1.3 VANNE RÉGULATRICE AR73

La vanne AR73 est un dispositif réglablepour la régulation du flux. Sa fonction est derégler et de différencier les temps deréponse de détendeur afin d’optimiser sonfonctionnement.De faibles ouvertures de la vanne entraînent,pour le détendeur, une plus grande précisionde réglage, mais également une plus grandesensibilité de fonctionnement face auxphénomènes d’instabilité (pompages). Viceversa pour de plus grandes ouvertures. Lavariation d’ouverture s’obtient en faisanttourner la cheville 4 avec encoche deréférence et peut être lue sur la plaquettegraduée située sur la partie avant de la vanne(Fig. 3).Les positions 0 et 8 sur la plaquetteindiquent respectivement l’ouvertureminimale et l’ouverture maximale de lavanne. Pour passer d’une positiond’ouverture à l’autre, il est possible de fairetourner la cheville aussi bien dans le senshoraire que dans le sens anti-horaire. Lesdeux échelles graduées situées sur laplaquette sont en effet parfaitementéquivalentes. Sur le tableau 1, sont indiquées les valeursnormales de réglage effectuées en usine, dela vanne AR73, et concernent certainesconditions de fonctionnement.

1.3 VALVULA DE REGULACION AR73

La válvula AR73 es un dispositivo regulablede regulación de flujo. Su función es la deregular y diferenciar el tiempo de respuestadel regulador con el fin de optimizar elfuncionamiento.La apertura pequeña de la válvulaproporciona al regulador una mayorprecisión de regulación, pero es mássensible a fenómenos de inestabilidad(oscilaciones); sucede todo lo contrariocuando la apertura es grande.La variación de la apertura se consiguegirando el perno 4 provisto de un indicadorde referencia. Los números del discosituado en la cara frontal de la válvula nosindican el grado de apertura de la misma(fig. 3); las posiciones 0 y 8 indicanrespectivamente la mínima y máximaapertura. Para pasar de una posición a otrase puede girar el perno indistintamente enun sentido u otro ya que las dos escalasgraduadas del disco son totalmenteequivalentes.La tabla 1 indica los valores normales deregulación de fábrica de la válvula AR73 enrelación con determinadas condiciones detrabajo.

1.3 VÁLVULA DE REGULAÇÃO AR73

A válvula de regulação AR73, é umregulador de caudal. A sua função é a deajustar e diferenciar o tempo de resposta doregulador Aperval.Com uma pequena abertura, o regulador ficacom uma maior precisão da pressão desaída, mas também fica mais sensível aofenómeno da onda de choque.O contrário é verdadeiro, para o caso deaumentar a abertura.A abertura é comandada pelo parafuso 4, oqual tem uma marca de referência paraindicar a posição na escala graduada naparte frontal da válvula (fig. 3).A posição 0 e 8 indicam o valor min. e máx.da abertura da válvula. O parafuso pode ser manobrado nos doissentidos, de min. para máx. ou de máx. paramin.A tabela 1, mostra alguns valores deregulação para o modelo AR73, referidos aalguns valores de condições defuncionamento.

Fig. 3

Fig. 3a)Apertura completa - Complete opening - Voll geöffnetOuverture maximale - Apertura completa - Abertura total

Intaglio di riferimento - Reference notch - EinstellmarkierungReference notch - Entalla de referencia - Ranhura de referência

Fig. 3b)Apertura parziale - Partial opening - Gedrosselt

Ouverture minimale - Apertura parcial - Abertura parcial

Page 16: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

16

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

TAB. 1 VALORI DI REGOLAZIONEVALVOLA DI REGOLAZIONE AR73(N° di gradazione)

TAB. 1 AR73 REGULATING VALVEADJUSTMENT VALUES (RatingNo.)

TAB. 1 EINSTELLWERTE DER DROSSEL AR73 (Positiondes Einstellelements)

N.B.: Pe min= Pa + ∆P min (monte - valle) N.B.: Pe min= Pa + ∆P min (upstream -downstream)

NB: Pe min= Pa + ∆P min (Eingang -Ausgang)

NB: Pe min= Pa + ∆P min (En amont - Enaval)

N.B.: Pe min= Pa + ∆P min (salida -entrada)

N.B.: Pe min= Pa + ∆P min (entrada -saida)

Pa DN 25 DN 50 DN 65 DN 80 DN 100(Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar)

Min 5 16 19 Min 5 16 16 Min 5 16 19 Min 5 16 19 Min 5 16 19

0,02 1.5 3 3 3 1 3 3 3 1 2 2 2 3 4 4 4 1 2.5 2.5 2.5

0,1 3.5 5 5 5 3 5 5 5 4 6 7 7 4 5.5 6.5 6.5 4 5 5 5

0,1 1.5 3 3 3 0 2 2 2 2 3 3 3 0 2.5 2.5 2.5 0 3.5 3.5 3.5

0,5 2 4 4 4 1 4 4 4 2 4 5 5 0 4 5 5 0 4.5 4.5 4.5

2 0 4 4 4 0 3 5 5 1 2 4 5 3 3 5 5 1 3 5 5

2 0 2 2 3 0 2 4 4 0 1 3 3 1 3 4 4 1 3 5 5

9 0 2 2 1 4 4 0 1 1 1 3 3 1 3 3

301/

A30

2/A

301/

A/TR

Il principio di funzionamento del pilota è giàstato brevemente illustrato nel par. 1.2. Lamodifica del valore di taratura vieneeffettuata ruotando la vite di regolazione 10(fig. 1). La rotazione in senso orario provocaun aumento della pressione regolata;viceversa per la rotazione in sensoantiorario. Una volta raggiunto il valoreprescelto, la vite di regolazione può esserebloccata per mezzo dell'apposito dado 9. Ipiloti 301/A e 301/A/TR sono dotati di undispositivo damper (fig. 4) posto sulcondotto che mette in comunicazione traloro le due camere a pressione atmosferica.Tale dispositivo ha lo scopo di "strozzare"opportunamente la ventilazione delle camereverso l'atmosfera, in modo da attenuareeventuali fenomeni di oscillazione dipressione nelle fasi transitorie di regolazione(es. variazioni della portata richiesta). Vienedi seguito brevemente descritto il suofunzionamento. Le due camere A e B sonocostantemente in comunicazione tra loroattraverso i fori C e D e le camere anulari F(fig. 4a). La ventilazione di queste camereverso l'atmosfera avviene attraverso il foro Epraticato sull'ugello 68. Ruotandoopportunamente l'ugello con un cacciavite,è possibile parzializzare l'apertura di questoforo passando da un valore massimo (fig.4b) ad un valore minimo (fig. 4d).Il grado di parzializzazione può essere letto

The operating principle of the pilot hasalready been briefly illustrated in par. 1.2.Variation of the setting is obtained byturning the adjustment screw 10 (fig. 1).Clockwise rotation leads to an increase inthe regulated pressure while anticlockwiserotation leads to a de-crease. When thedesired setting has been reached, theadjustment screw can be blocked by meansof the provided nut 9. The 301/A and301/A/TR pilots are provided with a damperdevice (fig. 4) on the line which puts the twochambers at atmospheric pressure intocommunication. The purpose of this device is toappropriately "throttle" the ventilation in thechambers towards the atmosphre so as toreduce any pressure oscillation phenomenain the transitory adjustment phases (e.g.variations of the flow demand). Its operationis now described briefly. The two chambersA and B are constantly in communicationthrough the apertures C and D and theannular chambers F (fig. 4a). The ventilationof these chambers towards the atmospheretakes place through the aperture E in thenozzle 68. By turning the nozzleappropriately using a screwdriver, it ispossible to choke the opening of thisaperture, passing from a maximum value(fig. 4b) to a minimum value (fig. 4d).The degree of choking can be read from the

Das Funktionsprinzip des Pilotreglers habenwir bereits im Abschnitt 1.2 kurz erläutert. Die Änderung des Einstellwertes erfolgtdurch Drehen der Einstellschrau-be 10 (Abb.1). Das Drehen im Uhrzeigersinn hat einenAnstieg des Regelrucks zur Folge; Drehengegen den Uhrzeigersinn reduziert denRegeldruck. Sobald der gewünschte Druckerreicht ist, kann die Einstellschraube durchihre Feststellmutter 9 blockiert werden. DiePilotregler 301/A und 301/A/TR sind miteiner Drossel (Abb. 4) in derAtmungsbohrung versehen, die die jeweiligeatmosphärische Seite der Membranen mitei-nander verbindet.Diese Einrichtung bewirkt, dass die Atmungder Kammern zur Atmosphäre hin auf geei-gnete Weise „gedrosselt“ wird, damit evtl.Auftreten von Regelschwingungen (z.B. beiÄnderung der Durchflussmenge) unter-drückt wird.Nachfolgend beschreiben wir kurz dieFunktionsweise dieser Vorrichtung. Die bei-den Kammern A und B sind durch dieBohrungen C und D und die ringförmigenKammern F ständig miteinander verbunden(Abb. 4a). Die Atmung dieser Kammern zurAtmosphäre hin erfolgt durch das in derDüse 68 befindliche Bohrung E. Wird dieDüse gedreht, so kann derAtmungsquerschnitt von einem Höchstwert(Abb. 4b) bis zu einem Mindestwert (Abb.

Page 17: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

17

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

TAB. 1 VALEURS DE REGLAGE VANNE REGULATRICE AR73 (N°de gradation)

TAB. 1 VALORES DE REGULACION DELA VALVULA AR73 (N° degraduación)

TAB. 1 VALORES DE REGULAÇÀO DAVÀLVULA AR73

Le principe de fonctionnement du pilote adéjà été brièvement illustré dans la partie1.2. Pour modifier la valeur d’étalonnage, ilfaut faire tourner la vis de réglage 10 (Fig.1). La rotation dans le sens horaire entraîneune augmentation de la pression régulée.Vice versa pour la rotation dans le sens anti-horaire. Lorsque la valeur prédéfinie a étéatteinte, la vis de réglage peut être bloquéeavec l’écrou 9 réservé à cet effet. Les pilotes301/A et 301/A/TR sont équipés d’undispositif “étouffeur” (damper) (Fig. 4) situésur le tuyau qui met en communication lesdeux chambres à pression atmosphériquesentre elles. Un tel dispositif a pour butd’étouffer de façon appropriée la ventilationdes chambres vers l’atmosphère afind’atténuer les éventuels phénomènesd’oscillation de pression durant les phasestransitoires de régulation (par exemple,variation du débit demandé).Son fonctionnement est brièvement décritci-après.Les deux chambres A et B sontconstamment en communication entre ellespar le biais des trous C et D et des chambresannulaires F (Fig. 4a). La ventilation de ceschambres vers l’atmosphère se fait parl’intermédiaire du trou E pratiqué sur la buse68. En faisant tourner de façon appropriée labuse avec un tournevis, il est possibled’étrangler l’ouverture de ce trou en passantd’une valeur maximale (Fig. 4b) à une valeurminimale (Fig. 4d). Le degré d’étranglementpeut être lu de l’extérieur grâce auxencoches pratiquées sur le raccord 67 etsur la buse 68 (Fig. 4e). Quand les encochessont alignées entre elles, ou du moinscomprises dans la zone d’ouverturemaximale indiquée sur la figure, la sectionde passage du trou E est totalement libre(Fig. 4b). Dans la zone indiquée commeétant d’étranglement, l’ouverture commenceà être graduellement réduite (Fig. 4c) etatteint finalement la valeur minimalecorrespondant à la zone d’ouvertureminimale (Fig. 3d). Dans cette dernièrecondition, la section de passage est donnéeexclusivement par le jeu très réduit quiexiste entre le raccord 67 et la buse 68.Le pilote est en règle générale fourni avecl’étouffeur étalonné dans la zoned’étranglement. Il est toutefois opportund’effectuer une vérification avant la mise enservice en dévissant le bouchon 69 et encontrôlant la position des encoches. Leréglage éventuel de l’étalonnage peut êtreeffectué en faisant tourner la buse 68indifféremment dans le sens horaire oudans le sens anti-horaire, en sachant

El principio de funcionamiento del piloto hasido ya descrito brevemente en párrafo 1.2.La modificación del valor de tarado serealiza girando el tornillo de regulación 10(fig. 1). El giro en sentido de las agujas delreloj proporciona un aumento de la presiónregulada; viceversa, el giro en sentidocontrario, una disminución. Una vezconseguido el valor escogido, el tornillo deregulación puede ser bloqueado por mediode la tuerca 9.Los pilotos 301/A y 301/A/TR están dotadosde un dispositivo damper (fig. 4) situado enel conducto que comunica entre si las doscámaras de presión atmosférica. Estedispositivo tiene la misión de “estrangular”oportunamente la ventilación de las cámarasde venteo para atenuar eventualesfenómenos de oscilación de la presión enlas fases transitorias de regulación (porejemplo, variaciones de demanda decaudal). A continuación se describebrevemente su funcionamiento. Las doscámaras A y B están constantemente encomunicación entre ellas a través de losagujeros C y D y las cámaras anulares F (fig.4a). La ventilación de estas cámaras hacia laatmósfera se realiza a través del agujero Ede la boquilla 68. Girando oportunamente laboquilla con un destornillador, se puedereducir la apertura de este agujero y pasarde un valor máximo (fig. 4b) a un valormínimo (fig. 4d). El grado de apertura vieneindicado por las ranuras practicadas sobreel racor 67 y la boquilla 68 (fig. 4e). Cuandolas ranuras están alineadas entre si ocomprendidas en la zona de aperturamáxima indicada en la figura, la luz de pasodel agujero E es total (fig. 4b). En la zonaindicada como “di parzializzazione” (dereducción) la apertura empieza a serreducida gradualmente (fig. 4c), y alcanzafinalmente el valor mínimo encorrespondencia con la zona de aperturamínima (fig. 4d). En esta última situación lasección de paso viene dada exclusivamentepor el juego reducidísimo existente en elracor 67 y la boquilla 68. El pilotonormalmente viene suministrado con eldamper tarado en la zona de parcialización(reducción).Es conveniente no obstante hacer unacomprobación antes de la puesta enmarcha, desenroscando el tapón 69 ycontrolando la posición de las ranuras. Laeventual regulación del tarado se puederealizar girando la boquilla 68indistintamente en el sentido de las agujasdel reloj o en sentido contrario, teniendomuy presente que con la máxima aperturaes más alta la posibilidad de oscilaciones,

O principio de operação do piloto já foidescrita no ponto 1.2. Variações do settingpodem ser feitas actuando no parafuso 10(fig. 1). No sentido dos ponteiros do relógioaumenta a pressão de saída, ao contráriodiminui a pressão de saída. Quando o valoré atingido, o parafuso pode ser travadoatravés da porca 9.Os pilotos 301/A e 301/A/TR estãoequipados com um sistema deamortecimento (fig. 4), na linha o qual põeas duas câmaras em contacto com apressão atmosférica. Este sistema permiteescoar a pressão para a atmosfera, evitandooscilações na pressão de saída, devido arápidas variações no pedido de caudal(funcionamento on - off).As duas câmaras A e B estão emcomunicação constante através dasaberturas C e D e a câmara anular F (fig. 4a).A ventilação destas câmaras para aatmosfera tem lugar na abertura E no nozzle68. Rodando o nozzle com uma chave deparafusos é possível variar a abertura para aatmosfera, passando de um valor máximo(fig. 4b) a um valor mínimo (fig. 4d).A gama de abertura pode ser verificada apartir do exterior, pelas marcas no raccordde ligação 67 e o nozzle 68 (fig. 4e). Quando as marcas estão alinhadas, ou, nazona máx. de abertura, o canal E estácompletamente aberto (fig. 4b). Na zona indicada como restrição, a aberturacomeça a reduzir gradualmente (fig. 4c) atéchegar ao min. ao qual corresponde a zonade mínima abertura (fig. 4d). Nesta posiçãoa secção de passagem é dada só pelapequena abertura entre o raccord 67 e onozzle 68. O piloto é fornecido com oamortecedor na posição de restrição.Deverá ser efectuado um teste visual,retirando a protecção 69 e verificar aposição das marcas. O ajuste pode serefectuado de modo indeferente, rodando onozzle 68 no sentido dos ponteiros dorelógio ou no sentido contrário. Deverá terem atenção de que com a máxima aberturaa probabilidade de oscilação nofuncionamento é maior, sendo que com amínima abertura se irá obter um valor maisalto na pressão de saída durante as fasestransitórias.

Page 18: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

18

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

dall'esterno tramite gli intagli praticati sulraccordo 67 e l'ugello 68 (fig. 4e).Quandogli intagli sono allineati tra loro o comunquecompresi nella zona di apertura massimaindicata in figura, la luce di passaggio delforo E è completamente libera (fig. 4b).Nella zona indicata come "diparzializzazione", l'apertura comincia adessere ridotta gradualmente (fig. 4c), eraggiunge infine il valore minimo incorrispondenza della zona di aperturaminima (fig. 4d). In quest'ultima condizione,la sezione di passaggio è dataesclusivamente dal gioco ridottissimoesistente tra il raccordo 67 e l'ugello 68. Ilpilota viene di regola fornito con il dampertarato nella zona di parzializzazione. E'comunque opportuno effettuare una verificaprima della messa in servizio, svitando iltappo 69 e controllando la posizione degliintagli. L'eventuale regolazione della taraturapuò essere eseguita ruotando l'ugello 68indifferentemente in senso orario oantiorario, tenendo ben presente che con lamassima apertura è più alta la probabilità diinnesco di pompaggi, mentre con la minimaapertura sono più elevate le variazioni dellapressione di uscita nei transitori.

outside by means of the notches on theconnection fitting 67 and the nozzle 68 (fig.4e). When the notches are aligned or, in anycase, within the maximum opening zoneshown in the figure, the opening of theaperture E is completely free (fig. 4b).In the zone indicated as "choking", theopening starts to be reduced gradually (fig.4c) and finally reaches the minimum valuein correspondence with the minimumopening zone (fig. 4d). In this finalcondition, the section of the passage isgiven exclu-sively by the extremely reducedclearance between the fitting 67 and thenozzle 68.The pilot is normally supplied with thedamper set in the choking zone. A testshould be carried out however before thestart-up, unscrewing the knob 69 andcontrolling the position of the notches. Thesetting can be adjusted by turning the nozzle68 clockwise or anti clockwise indifferently,bearing in mind that with the maximumopening the probability of pumping ismaximum while with the minimum openingwe get the highest outlet pressure variationsduring the transitory phases.

4d) gedrosselt werden.Der Grad der Drosselung kann von außen anden Stellkerben am Stutzen 67 und der Düse68 (Abb. 4e) abgelesen werden. Wenn sichdie Kerben in einer Linie oder im max. Öff-nungsbereich befinden, ist derDurchgangsquerschnitt ganz frei (Abb. 4b).Im Bereich, der als Einstellbereich bezeich-net wird, wird die Öffnung nach und nachgeringer (Abb. 4c) und erreicht schließlichden minimalen Wert im Bereich mit maxi-maler Drosselung (Abb. 4d). Bei maximalerDrosselung ist der Atmungsquerschnittausschließlich durch den Ringspalt zwi-schen dem Stutzen 67 und der Düse 68 fest-gelegt. Der Pilot ist bei der Lieferung normalerwei-se so einreguliert, daß die Atmungsdrosselim Einstellbereich eingestellt ist. Vor derInbetriebnahme sollte auf alle Fälle eineÜberprüfung durchgeführt werden, indemdie Verschlußkappe 69 abgeschraubt unddie Stellung der Stellkerben kontrolliertwird. Das Verstellen der Einstellung kann beiBedarf durch Drehen der Düse 68 in beidenDrehrichtungen erfolgen, wobei zu berück-sichtigen ist, daß bei größter Öffnung dieWahrscheinlichkeit für das Auftreten vonRegelschwingungen größer ist, während beimax. Drosselung die Stellgeschwindigkeitsehr gering ist.

1.4 MOLLE DI TARATURA 1.4 SETTING SPRINGS 1.4 FEDERTABELLE REGELDRUCK

Il regolatore Aperval utilizza i piloti 301/A,301/A/TR e 302/A. I campi di regolazione deidiversi piloti sono riportati nelle tabelleseguenti.

The Aperval regulator uses the 301/A,301/A/TR and 302/A pilots. The regulationrange of the different pilots is given in thetables below.

Folgende Piloten werden für den Apervalverwandt 301/A, 301/A/TR und 302/A. DieFührungsbereiche für die verschiedenenPilotregler sind in untenstehenden Tabellenaufgeführt.

Tab. 2 Molle di taratura pilota 301/A - Tab. 2 Pilot 301/A setting springs - Tab. 2 Einstellfedern Pilotregler 301/A

Tab. 2 Ressorts d’etalonnage pilote 301/A - Tab. 2 Muelles de calibrado del piloto 301/A - Tab. 2 Molas de calibração do piloto 301/A

MARRONE MARRON2700680 BROWN MARRÓN 2.3 6 8 5 ÷ 13

BRAUN ÊRRO

ROSSO/NERO ROUGE/NOIR2700830 RED/BLACK ROJO/NEGRO 2.5 5.5 7.5 12 ÷ 30

ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGRO

BIANCO/GIALLO BLANC/JAUNE2700920 WHITE/YELLOW BLANCO/AMARILLO 60 5.5 7.5 28 ÷ 55

WEISS/GELB BRANCO/AMARELO2.8 35

BIANCO/ARANCIO BLANC/ORANGE2701040 WHITE/ORANGE BLANCO/NARANJA 3 5.5 7.5 40 ÷ 85

WESS/ORANGE BRANCO/ALARANJADO

BIANCO BLANC2701260 WHITE BLANCO 3.5 5.5 7.5 69 ÷ 100

WEISS BRANCO

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbarCode Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar

Page 19: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

19

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

qu’avec l’ouverture maximale, la probabilitéd’amorçage de pompages est plus élevée,tandis qu’avec l’ouverture minimale, lesvariations de la pression de sortie durant lesphases transitoires sont plus élevées.

mientras que con la mínima apertura sonmás elevadas las variaciones de la presiónde salida en los momentos en que varía lademanda de caudal.

Fig. 4

4b) 4c) 4d)

4a)

4e)

1.4 RESSORT D’ETALONNAGE 1.4 MUELLES DE TARADO 1.4 MOLAS DE CALIBRAÇAO

Il regolatore Aperval utilizza i piloti 301/A,301/A/TR e 302/A. I campi di regolazione deidiversi piloti sono riportati nelle tabelleseguenti.

The Aperval regulator uses the 301/A,301/A/TR and 302/A pilots. The regulationrange of the different pilots is given in thetables below.

Folgende Piloten werden für den Apervalverwandt 301/A, 301/A/TR und 302/A. DieFührungsbereiche für die verschiedenenPilotregler sind in untenstehenden Tabellenaufgeführt.

Tab. 3 Molle di taratura pilota 301/A/TR - Tab. 3 Pilot 301/A/TR setting springs - Tab. 3 Einstellfedern Pilotregler 301/A/TR

Tab. 3 Ressorts d’etalonnage pilote 301/A/TR - Tab. 3 Muelles de calibrado del piloto 301/A/TR - Tab. 3 Molas de calibração do piloto 301/A/TR

BIANCO BLANC2701260 WHITE BLANCO 3.5 5.5 7.5 100 ÷ 310

WEISS BRANCO

GIALLO JAUNE2701530 YELLOW AMARILLO 3 5 7 280 ÷ 650

GELB AMARELO35 60

GIALLO/NERO JAUNE/NOIR2701790 WHITE/YELLOW AMARILLO/NEGRO 4.5 6.5 640 ÷ 1040

GELB/SCHWARZ AMARELO/ÊRRO4.5

ROSSO ROUGE2702450 RED ROJO 6 5 7 800 ÷ 2000

ROT VERMELHO

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbarCode Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar

Zona di apertura massimaMaximum opening zoneVolle Öffnung

Zone d’onverture maximaleZona de apertura máximaZona de abertura máxima

Zona di parzializzazioneChoking zoneEinstellbereich

Zone d’onverture riduiteZona de parcializaciónZona intermédia

Zona di apertura minimaMinimum opening zoneMax. Drosselung

Zone d’onverture minimaleZona de apertura mínimaZona de abertura mínima

Page 20: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

20

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Il principio di funzionamento del pilota è giàstato brevemente illustrato nel par. 1.2. Lamodifica del valore di taratura vieneeffettuata ruotando la vite di regolazione 10(fig.1). La rotazione in senso orario provocaun aumento della pressione regolata;viceversa per la rotazione antiorario. Unavolta raggiunto il valore prescelto, la vite diregolazione può essere bloccata per mezzodell’apposito dado 9.

The operating principle of the pilot hasalready been briefly illustrated in par. 1.2.Variation of the setting is obtained byturning the adjustment screw 10 (fig. 1).Clockwise rotation leads to an increase inthe regulated pressure while anticlockwiserotation leads to a decrease. When thedesired setting has been reached, theadjustment screw can be blocked by meansof the provided nut 9.

Das Funktionsprinzip des Pilotreglers wurdebereits in Abschnitt 1.2 kurz erläutert. DasVerändern des Einstellwerts erfolgt durchDrehen an der Einstellschraube 10 (Fig. 1).Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird derRegeldruck erhöht; beim Drehen gegen denUhrzeigersinn ist es umgekehrt. Sobald dergewünschte Wert erreicht ist, kann dieEinstellschraube mit Hilfe der dafürbestimmten Mutter festgestellt werden.

2.1 GENERALITÀ

Il regolatore non necessita di alcun ulterioredispositivo di sicurezza posto a monte per laprotezione da eventuali sovrapressionirispetto alla sua pressione ammissibile PSquando, per la stazione di riduzione posta amonte, la massima pressione incidentale divalle MIPd ≤ 1,1 PS.

Prima di installare il regolatore è necessarioassicurarsi che:- il regolatore sia inseribile nello spazio

previsto e sia sufficientemente agibile perle successive operazioni dimanutenzione;

- le tubazioni di monte e di valle siano almedesimo livello e in grado di sopportareil peso del regolatore;

- le flange di entrata/uscita della tubazionesiano parallele;

- le flange di entrata/uscita del regolatoresiano pulite e il regolatore stesso nonabbia subito danni durante il trasporto;

- la tubazione di monte sia stata pulita alfine di espellere impurità residue qualiscorie di saldatura, sabbia, residui divernice, acqua, ecc.

La disposizione normalmente prescritta è:

2.1 GENERAL

Pressure regulator does not require anysupplementary upstream safety accessoryfor protection against overpressurecompared with its design pressure PS, whenupstream reducing station is sized for a maxdownstream incidental pressure MIPd ≤ 1,1PS.

Before installing the regulator it is necessaryto ensure that:- the regulator can be inserted in the space

provided and that subsequentmaintenance operations will besufficiently practicable;

- the upstream and downstream piping isat the same level and capable ofsupporting the weight of the regulator;

- the inlet/outlet flanges of the piping areparallel;

- the inlet/outlet flanges of the regulatorare clean and the regulator itself has notbeen subject to damage during transport;

- the piping upstream has been cleaned toexpel residual impurities such as weldingscale, sand, paint residues, water, etc.

The normally raccomended set-up is:

2.1 ALLGEMEINES

Der Regler benötigt keine weitereeingangsseitige Sicherheitseinrichtung zumSchutz vor möglichem Überdruck in Bezugauf seinen zulässigen Druck PS, wenn fürdie Druckregelanlage vor dem Regler derhöchste ausgangsseitige Störfalldruck MIPd≤ 1,1 PS beträgt.

Vor der Installation des Reglers istsicherzustellen:- dass das Regelgerät im vorgesehenen

Leitungsbereich spannungsfreieingebaut werden kann und für diezukünftigen Wartungsarbeitenausreichend zugänglich ist,

- dass die Anschlussrohrleitungen aufgleicher Höhe sind und geeignet sind,das Gewicht des Regelgeräts zu tragen,

- dass die Ein- und Ausgangsflansche derLeitung vollkommen parallel sind,

- dass die Ein- und Ausgangsflansche desRegelgeräts sauber sind und dass derRegler keine Transportschädenaufweist,

- dass die eingangsseitige Rohrleitungsauber ist, gegebenenfalls sindSchweißrückstände, Sand,Anstrichspuren, Wasser usw. zuentfernen.

Wir empfehlen die Anordnung wie in Fig. 5gezeigt:

2.0 INSTALLAZIONE 2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALLATION

Fig. 5 Regolatore Standard/Standard Regulator/Standardregler - Détendeur Standard/Regulador standard/Regulador standard

Page 21: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

21

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Tab. 4 Molle di taratura pilota 302/A - Tab. 4 Pilot 302/A setting springs - Tab. 4 Einstellfedern Pilotregler 302/A

Tab. 4 Ressorts d’etalonnage pilote 302/A - Tab. 4 Muelles de calibrado del piloto 302/A - Tab. 4 Molas de calibração do piloto 302/A

BIANCO BLANC2701541 WHITE BLANCO 4 7.5 9.5 0.8 ÷ 1.3

WEISS BRANCO

GIALLO JAUNE2701800 YELLOW AMARILLO 4.5 8 10 1.2 ÷ 2.1

GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2702080 ORANGE NARANJA 8.5 10.5 2.0 ÷ 3.3

ORANGE ALARANJADO5

35 60ROSSO ROUGE

2702290 RED ROJO 5.5 8.25 10.25 3.0 ÷ 4.8ROT VERMELHO

VERDE VERT2702460 GREEN VERDE 6 8.25 10.25 4.5 ÷ 7.0

GRÜN VERDE

NERO NOIR2702660 BLACK NEGRO 6.5 8 10 6.0 ÷ 9.5

SCHWARZ NEGRO

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in bar Plage d’etalonage Wa en barCode Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in bar Campo de tarado Wa en bar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa bar Campo de calibração Wa e bar

De = Ø esternoDe = external diameterDe = Außenurchmesser

d = Ø filod = wire diameterd = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili i = active coilsi = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza mollaLo = Spring lengthLo = Federlänge

it = n. spire totaliit = total coilsit = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur De = ø exteriorDe = ø externo

d = ø fil d = Ø hilod = ø fio

i = nbre de spires utilesi = n. espiras útilesi = n°. espiras úteis

Lo = longueur ressort libreLo = largo muelle libreLo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spiresit = n. espires totalesit = n°. total das espiras

Le principe de fonctionnement du pilote adéjà été brièvement exposé dans leparagraphe 1.2. Pour modifier la valeurd’étalonnage, il faut tourner la vis de réglage10 (fig. 1). En tournant dans le sens desaiguilles d’une montre, on augmente lapression réglée, tandis que la pressiondiminue si on tourne dans le sens contraire.Une fois la valeur désirée obtenue, la vis deréglage peut être bloquée à l’aide de l’écrou9 prévu à cet effet.

El principio de funcionamiento del piloto hasido ya descrito brevemente en párrafo 1.2.La modificación del valor de tarado se realizagirando el tornillo de regulación 10 (fig. 1). Elgiro en sentido de las agujas del relojproporciona un aumento de la presiónregulada; viceversa, el giro en sentidocontrario, una disminución. Una vezconseguido el valor escogido, el tornillo deregulación puede ser bloqueado por mediode la tuerca 9.

O principio de funcionamento do piloto já foibrevemente descrito no par. 1.2. Amodificação do valor de calibração pode serfeita actuando no parafuso 10 (fig. 1). Arotação no sentido horário provoca umaumento da pressão regulada, ao contráriopara a rotação em sentido anti-horário.Quando o valor de calibração é atingido, oparafuso pode ser travado através da porca 9.

Page 22: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

22

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

TAB. 5 COLLEGAMENTO APPARECCHIATURE TAB. 5 CONNECTING THE APPARATUSES TAB. 5 INSTALLATIONSSCHEMEN

Manometro di controllo/Control pressure gauge/KontrollmanometerManometre de cotrole/Manómetro de control/Manômetro de controlo

Rubinetto di sfiato/Bleed cock/EntlüftungshahnRobinet d’évent/Llave de venteo/Valvula purga

Presa d’impulso/Sensing lineImpulsleitung/Prise d’impulsion

Toma de impulso/Tomada de impulso

Valvola di intercettazione/On/Off Valve/Absperrarmatur/Vanne de sectionnement

Válvula de aislamiento/Válvula seccionamento

Regolatore/Regulator/ReglerDétendeur/Regulador/Regulador

Scarico pilota/Pilot discharge/Pilot-AbströmleitungEchappement pilote/Descarga del piloto/Descarga piloto

I collegamenti tra l’apparecchiatura e latubazione principale devono essere eseguiticon tubo di acciaio inox o rame, avente undiametro minimo interno di 8 mm.

The connections between the apparatus andthe main piping must be made using stain-less steel or copper pipe with minimumnternal diameter of 8 mm.

Der Anschluss zwischen Gerät undHauptleitung ist mit einer Rohrleitung ausrostfreiem Stahl oder aus Kupfer mit einemMindest-Innendurchmesser von 8 mm.

Regolatore/Regulator/ReglerDétendeur/Regulador/Regulador

Presa d’impulso/Sensing lineImpulsleitung/Prise d’impulsion

Toma de impulso/Tomada de impulso

Rubinetto di sfiato/Bleed cock/EntlüftungshahnRobinet d’évent/Llave de venteo/Valvula purga

Manometro di controllo/Control pressure gauge/KontrollmanometerManometre de cotrole/Manómetro de control/Manômetro de controlo

Scarico pilota/Pilot discharge/Pilot-AbströmleitungEchappement pilote/Descarga del piloto/Descarga piloto

Valvola di intercettazione/On/Off Valve/AbsperrarmaturVanne de sectionnement/Válvula de aislamiento/Válvula seccionamento

INSTALLAZIONE A SQUADRA INSTALLATION AT RIGHT ANGLES INSTALLATION IM WINKELINSTALLATION EN EQUERRE INSTALACION A ESCUADRA INSTALAÇÃO Á ESQUADRA

INSTALLATION EN LIGNE INSTALACION EN LINEA INSTALAÇÃO EM LIHNAINSTALLAZIONE IN LINEA IN-LINE INSTALLATION INSTALLATION IN REIHE

Page 23: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

23

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

2.1 GÉNÉRALITÉS

Aucun autre dispositif de sécurité situé enamont du détendeur n’est nécessaire pourla protection contre les éventuellessurpressions par rapport à PS (pressionadmissible du détendeur) si, dans le postede détente situé en amont, la pressionincidente maximum en aval MIPd est ≤ 1,1fois PS.

Avant d'installer le détendeur, il estnécessaire de s'assurer que:- le détendeur peut être introduit dans

l'espace prévu et peut êtresuffisamment accessible pour réaliserles opérations de maintenancesuccessive;

- les tuyauteries en amont et en aval sontau même niveau et en mesure desupporter le poids du détendeur;

- les brides d'entrée/sortie de latuyauterie sont parallèles;

- les brides d'entrée/sortie du détendeursont propres et que le détendeur lui-même n'a pas été endommagé durantson transport;

- la tuyauterie en amont a été nettoyéeafin d'éliminer toutes les impuretésrestantes telles que des résidus desoudage ou de peinture, du sable, del'eau, etc...

La disposition normalement prescrite est lasuivante:

2.1 GENERALIDADES

No es necesario montar otro dispositivomás de seguridad en la entrada delregulador para la protección de posiblessobrepresiones respecto a su presiónadmitida PS, cuando, respecto a la estaciónde reducción puesta en la entrada, lamáxima presión accidental de la salida MIPd≤ 1,1 PS.

Antes de instalar el regulador es necesarioasegurarse de que:a) el regulador queda en el espacio previsto

y sea lo suficientemente accesible paralas operaciones de mantenimiento;

b) las conducciones de entrada y salidaestén al mismo nivel y sean capaces desoportar el peso del regulador;

c) las bridas de entrada y salida seanparalelas;

d) las bridas de entrada y salida esténlimpias y el regulador no haya sufridodaños durante el transporte;

e) la tuberia de entrada haya sido limpiadade todas las impurezas residuales comopartículas de soldadura, arena, restos depintura, agua, etc.

La instalación normalmente establecida es:

2.1 GENERALIDADES

O regulador não necessita de algum ulteriordispositivo de segurança colocado amontante para a protecção contra eventuaissobrepressões em respeito à sua pressãoadmissível PS quando, para a estação deredução colocada a montante, a máximapressão incidental a jusante é MIPd ≤ 1,1PS.

Antes de instalar o regulador, deverà ter ematenção o seguinte:a) o regulador pode ser instalado no

espaço previsto e que as futurasoperações de manutenção podem serexecutadas com facilidade;

b) os tubos à montante e a jusante doponto de instalação deverá estar aomesmo nível e capaz de suportar o pesodo regulador;

c) as flanges da tubagem de entrada esaída devem estar paralelas;

d) as flanges de entrada e saída doregulador estão limpas e o reguladornão apresenta danos provocados pelotransporte;

e) os tubos à montante do ponto deinstalação está limpa de impurezas, taiscomo resíduos da soldadura, areia,resíduos de pintura, água, etc.

A disposição normalmente prescrito é de:

2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALACIÓN 2.0 INSTALAÇÃO

TAB. 5 BRANCHEMENT DES APPAREILLAGES TAB. 5 CONEXION DE LOS APARATOS TAB. 5 CONEXÃO DAS APARELHAGENS

Les connexions entre l’appareil et le tuyauprincipal seront réalisées avec un tuyau enacier inox ou cuivre ayant un diamètreintérieur minimum de 8 mm.

Las conexiones entre el aparato y la tuberíaprincipal deben realizarse con tubo de aceroinoxidable o tubo en cobre, con un diámetrointerior de 8 mm como mínimo.

A conexão entre a aparelhagem e o encana-mento principal deve ser feita usando canosde aço inoxidável ou cobre, tendo o diâme-tro interno mínimo 8 mm.

Page 24: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

24

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

TAB. 6 PARTICOLARE PRESA MULTIPLACON I NUMERI DI RIFERIMENTOPRESE DI IMPULSO

TAB. 6 DETAIL OF MULTIPLE TAKE - OFFWITH OF THE IMPULSE TAKE - OFFREFERENCE NUMBERS

TAB. 6 DETAIL MEHRFACHIMPULSLEITUNGMIT REFERENZNUMMERN FÜRDIE IMPULSABGRIFFE

1 e 2 Collegare alle teste dei regolatori 3 e 4 Collegare ai piloti 5 e 6 Collegare all’acceleratore e al blocco

1 and 2 Connect to regulators heads3 and 4 Connect to pilots5 and 6 Connect to accelerator and slam-shut

1 und 2 Impulsanschluß fürMembrangehäuse des Regelgerätes3 und 4 Impulsanschluß für Piloten5 und 6 Impulsanschluß für SAV undSchließbeschleuniger

Il regolatore va installato sulla lineaorientando la freccia sul corpo nel sensodel flusso del gas.Per ottenere una buona regolazione èindispensabile che la posizione delle prese dipressione di valle e la velocità del gas nelpunto di presa rispettino i valori indicati nelletabelle 5 e 6 (posizionamento) e 7 (velocità).Il regolatore, quando viene utilizzato instazioni di riduzione della pressione del gas,deve essere installato almeno secondo irequisiti richiesti dalle norme EN 12186.Tutte le prese di possibile sfiato di gasdovute ad eventuali rotture disensori/membrane, devono essereconvogliate secondo norme EN 12186.

Allo scopo di evitare il raccogliersi diimpurità e condense nei tubi delle prese dipressione si consiglia:a) che i tubi stessi siano sempre in

discesa verso l’attacco della tubazionedi valle con una pendenza all’incirca del5-10%;

b) che gli attacchi della tubazione sianosempre saldati sulla parte superioredella tubazione stessa e che il foro sullatubazione non presenti bave osporgenze verso l’interno.

NB. SI RACCOMANDA DI NON INTERPORREVALVOLE DI INTERCETTAZIONE SULLEPRESE DI IMPULSO.

Tab. 7 Nella tubazione a valle delregolatore é consigliabile che la velocitàdel gas non superi i seguenti valori:

Vmax= 30 m/s per Pa > 5 barVmax= 25 m/s per 0,5 < Pa < 5 bar

Vmax= 15 m/s per Pa < 0,5 bar

The regulator must be installed in the linewith the arrow on the body pointing in thegas flow direction.It is indispensable for good regulation thatthe position of the downstream pressuretake-offs and the speed of the gas at the take-off point respect the values given in tables 5and 6 (positioning) and 7 (speed).When the regulator is used in gas pressurereduction stations it must be installed at leastaccording to the requirements envisaged inEN 12186 standards. Any possible gasleakage at any point, due to diaphragm orsensor malfunction or breakage, must bechannelled according to EN 12186 standards.

The following is recommended so as to preventthe accumulation of impurities and condensatein the lines of the pressure take-offs:a) the lines themselves must slope down

towards the downstream pipingconnectors with a slope of about 5-10%;

b) the connectors on the piping must alwaysbe welded on the top of the piping itselfand there must be no burr or inwardprotrusions in the hole in the piping.

NB. WE RECOMMEND NOT TO PUTON/OFF VALVES ON THE IMPULSE TAKE-OFFS.

Tab. 7 The speed of the gas must notexceed the following values in the pipingdownstream from the regulator:

Vmax= 30 m/s for Pa > 5 barVmax= 25 m/s for 0,5 < Pa < 5 bar

Vmax= 15 m/s for Pa < 0,5 bar

Beim Einbau in die Rohrlleitung ist dieDurchfluBrichtung zu beachten, sie ist durcheinen Pfeil auf dem Gehause dargestellt.Zum Erreichen einer guten Gasregelung mußdie Position der Impulsanschlüsse in derAusgangsleitung und die Gasgeschwindigkeitam Impulsanschluß die in den Tabellen 5 und6 (für Positionierung) sowie 7 (fürGasgeschwindigkeit) angegebenen Werteeinhalten. Das für eine Gas-Druckreduzierstation verwendete Regelgerätmuss mindestens den Anforderungen derNorme EN 12186 entsprechend installiertwerden. An allen Anzapfstellen mit möglichemGasaustritt aufgrun eines Schadens amSensor oder an der Membrane muss das Gasgemäß der Norm EN 12186 abgeleitet werden.

Um das Ansammeln von Schmutz undKondensat in den Impulsleitungen zuvermeiden, wird empfohlen:a) daß diese immer mit einem Gefalle von 5-

10% zu den Anschlussen an derAusgangsdruckleitung hin verlegt werder;

b) daß die Impulsanschlüsse an derAusgangsleitung immer an der Oberseitedes Rohres angeschweißt werden unddaß an der Impulsmündung imAusgangsrohr keine Grate oderUnebenheiten nach innen vorstehen.

WICHTIG: IMPULSANSCHLÜSSE UNDIMPULSLEITUNGEN NIEMALS MITABSPERRORGANEN VERSEHEN. EINBAUTEN(DURCHFLUßANZEIGER ETC.) IN DERROHRSTRECKE ZWISCHEN REGELGERÄT UNDIMPULSANSCHLUß UNBEDINGT VERMEIDEN.

Tab. 7 In der Rohrleitung hinter demRegelgerät darf die Gasgeschwindigkeitfolgende Werte nicht überschreiten:

Vmax= 30 m/s fur Pa > 5 barVmax= 25 m/s fur 0,5 < Pa < 5 bar

Vmax= 15 m/s fur Pa < 0,5 bar

Page 25: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

25

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

TAB. 6 DETAIL DE LA PRISE MULTIPLEAVEC NUMEROS DE REPERE DESPRISES D’IMPULSASION

TAB. 6 DETALLE DE LA TOMA MULTIPLECON LOS NUMEROS DE REFERENCIA DE LAS TOMAS DE IMPULSO

TAB. 6 DETALHE DA TOMA IMPULSOSMULTIPLA, COM N° DEREFÊRENCIA

1 et 2 Brancher aux têtes des détendeurs3 et 4 Brancher aux pilotes5 et 6 Brancher à l'accélérateur et aublocage

1 e 2 Conectar en los cabezales de losreguladores3 e 4 Conectar en los pilotos 5 e 6 Conectar en el acelerador y en elbloque

1 e 2 Ligar à cabeça do regulador3 e 4 Ligar aos pilotos 5 e 6 Ligar ao acelerador e válvula debloqueio

Le détendeur doit étre installé sur la ligne endirigeant la fléche quise trouvesur le corpsdans le sens de l’écoulementdu gaz.Pour que le réglage soit correct, il estindispensable que la vitesse du gaz àl’endroit de la prise respenctent les valeursqui sont indiquée dans les tableaux 5 et 6(positionnement) et dans le tableau 7(vitesse).Lorsqu’il est utilisé dans des stations deréduction de la pression du gaz, lerégulateur sera installé au moins selon lesconditions demandées par les normes EN12186. Toutes les prises pour ledégagement de gaz suite à des ruptures decapteurs/membranes doivent respecter lesnormes EN 12186.

Pour éviter l’ accumulation d’impuretés et decondensation dans les tuyaux des prises depression, il est conseillé de:a) veiller àce que les tuyaux eux-memes

soient toujours en descente vers leraccordement de la tuyauterie en avalavec une inclinaison de 5-10% environ;

b) veiller à ce que les raccordements de latuyauterie soient toujours soudés surla partie supérieure de la tuyauterieelle-meme, et que le trou sur letuyauterie ne présente pas de bavureou de saillie vers l’intérieur.

NB. NE PAS PLACER DE VANNES DESECTIONNEMENT SUR LES PRISESD’IMPULSION

Tab. 7 Dans le tuyau aval du détendeur, lavitesse du gaz ne point pas dépasser lesvaleurs suivantes:

Vmax= 30 m/s pour Pa > 5 barVmax= 25 m/s pour 0,5 < Pa < 5 bar

Vmax= 15 m/s pour Pa < 0,5 bar

El regulador se instala en la línea, girando laflecha puesta en el cuerpo en el sentidodel flujo del gas.Para obtener una buena regulación esimprescindible que tanto la posición de lastomas de presión de la salida como lavelocidad del gas en el punto de toma,cumplan los valores indicados en las tablas5 y 6 (posicionamiento), y 7 (velocidad).Cuando se utilice en estaciones dereducción de la presión del gas, el reguladordebe instalarse al menos sugún losrequerimientos exigidos por la norma EN12186. Todas las tomas de posible purga delgas, frente a eventuales roturas desensores/membranas, deberán encauzarsecon arreglo a las normas EN 12186.

A fin de impedir que se recojan impurezas ycondensación en los tubos de las tomas depresión, es aconsejable:a) que los citados tubos estén colocados

siempre inclinados hacia abajo, hacia elempalme de la tubería de la salida, conuna inclinación de cerca del 5-10%;

b) que los empalmes de la tubería esténsiempre soldados en la parte superior deésta, y que el orificio de la tubería notenga rebabas ni partes que sobresalganhacia el interior.

NB. NO MONTAR VALVULAS DEAISLAMIENTO EN LAS TOMAS DEIMPULSO

Tab. 7 En la tubería de la salida delregulador, la velocidad del gas nosuperará los siguientes valores:

Vmax = 30 m/s para Pa > 5 barVmax = 25 m/s para 0,5 < Pa < 5 bar

Vmax = 15 m/s para Pa < 0,5 bar

O regulador deve ser instalado na linha demodo que a seta desenhada no corpo siga adireção do fluxo do gás.Para obter uma boa regulação éindispensável que a posição das tomadas depressão a jusante e a velocidade do gás noponto de tomada respeitem os valoresindicados nas tabelas 5 e 6 (posicionamento)e 7 (velocidade).O regulador, sempre que utilizado em postosde redução da pressão do gás, deve serinstalado pelo menos segundo os requisitosrequeridos pelas normas EN 12186. Todas astomadas de possível escape de gás devidas àeventuais rupturas de sensores/membranas,devem ser conduzidas segundo normas EN12186.

Com a finalidade de evitar a acumulação deimpuridades e de condensações nos tubosdas tomadas de pressão, se aconselha que:a) os tubos sejam sempre em descida na

direção da fixação da tubulação a jusantecom uma pendência de cerca 5-10%;

b) as fixações da tubulação sejam sempresoldadas na parte superior da tubulaçãomesma e que o furo da tubulação nãoapresente rebarbas ou saliências na parteinterior.

NB. NÃO COLOCAR VÁLVULAS DEINTERCEPTAÇÃO DENTRO NAS TOMASDE IMPULSO

Tab. 7 Na tubulação a jusante do reguladora velocidade do gás não deve superar osseguintes valores:

Vmax = 30 m/s para Pa > 5 barVmax = 25 m/s para 0.5 < Pa < 5 bar

Vmax = 15 m/s paraPa < 0.5 bar

Page 26: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

26

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

3.1 VALVOLA DI SFIORO

La valvola di sfioro è un dispositivo disicurezza che provvede a scaricareall’esterno una certa quantità di gas quandola pressione nel punto di controllo superaquella di taratura a causa di eventi nonduraturi, quali, per esempio, la chiusura divalvole di intercettazione in un tempo moltoridotto e/o un surriscaldamento del gas conportata richiesta nulla. Lo scarico del gasall’esterno può, per esempio, ritardare oevitare l’intervento del dispositivo di bloccoper cause transitorie derivanti da danni alregolatore.Ovviamente la quantità di gas scaricatadipende dall’entità della sovrapressionerispetto alla taratura.I diversi modelli di valvole di sfiorodisponibili si basano tutti sullo stessoprincipio di funzionamento, che viene inseguito illustrato facendo riferimento allavalvola VS/AM 55 (fig. 6). Esso si fonda sulconfronto tra la spinta sulla membrana 24derivante dalla pressione del gas dacontrollare e la spinta derivante dalla molladi taratura 20. In questo confrontointervengono il peso dell’equipaggio mobile,le spinte statiche e quelle dinamiche residuesull’otturatore 4. Quando la spinta derivantedalla pressione del gas supera quella dellamolla di taratura, l’otturatore 4 vienesollevato con conseguente scarico di unacerta quantità di gas.Non appena la pressione scende al di sottodel valore di taratura, l’otturatore ritorna inposizione di chiusura. Il controllo e laregistrazione dell’intervento della valvola disfioro può essere eseguito seguendo leprocedure di seguito indicate.

3.1 RELIEF VALVE

The relief valve is a safety device whichreleases a certain quantity of gas to theexterior when the pressure at the controlpoint exceeds the set-point as a result ofshort-lasting events such as, for example,the very fast closing of the on/off valvesand/or overheating of the gas with zero flowrate demand. The release of the gas to theexterior can, for example, delay or block theintervention of the slam-shut valves fortransitory reasons deriving from damage tothe regulator.Obviously the quantity of gas releaseddepends on the extent of the overpressurewith respect to the set-point. The different models of relief valves availableare all based on the same operating principlewhich is illustrated below with reference tothe valve VS/AM 55 (fig. 6).It is based on the contrast between thethrust on the diaphragm 24 deriving fromthe pressure of the gas to control and the thrust from the settingspring 20. The weight of the mobileassembly, the static thrust and the residual dynamic thrust on the obturator 4also contribute to this contrast. When thethrust deriving from the pressure of the gasexceeds that of the setting spring, theobturator 4 is raised and a certain quantityof gas is released as a result.As soon as the pressure drops below theset-point, the obturator returns to the closedposition. Proceed as indicated below to control andadjust intervention of the relief valve.

3.1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL

Das Abblaseventil dient alsSicherheitsvorrichtung zum Schutz dernachfolgenden Armaturen vor zu hohemDruck, da beim Erreichen desEinstellpunktes ein weiterer Druckanstieg inder ausgangsseitigen Leitung vermiedenwird. Die Ursachen für einen solchenvorübergehenden Druckanstieg könnensowohl das schnelle Schließen vonAbsperrorganen und/oder Erwärmung desGases bei Nullabnahme sein. DasAnsprechen des SBV kann zum Beispiel dasAuslösen des oberen Schaltpunktes desSicherheitsabsperrventils am Regelgerätwegen vorübergehenden Ursachen beiDefekten am Regler verzögern oderverhindern.Natürlich hängt die Menge desabgeblasenen Gases immer vomDruckanstieg in Bezug auf den Regeldruckab. Die verschiedenen zur Verfügungstehenden Abblaseventil-Modelle beruhenalle auf dem gleichen Funktionsprinzip, dasnachfolgend am SBV VS/AM 55 (Fig. 6)dargestellt wird. Wenn die Kraft unter derVergleichermembrane 24 im Gleichgewichtmit der Federkraft der Einstellfeder 20 steht,dann ist der Ansprechpunkt erreicht, unddas Stellglied 4 beginnt zu öffnen.Sobald der Druck unter den Einstellwertsinkt, kehrt der Ventilteller wieder in dieSchließstellung zurück. Die Vorgehensweisebei der Einstellung und Prüfung dieserSicherheitsabblaseventile wird nachfolgendbeschrieben.

3.0 ACCESSORI 3.0 ACCESSORIES 3.0 ZUBEHÖR

Fig. 6

Page 27: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

27

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

3.1 SOUPAPE D'ÉCHAPPEMENT

La soupape d'échappement est un dispositifde sécurité qui relâche à l'extérieur unecertaine quantité de gaz lorsque la pressionà l'endroit où est effectué le contrôledépasse la pression d'étalonnage suite à descirconstances passagères comme parexemple la fermeture de vannes desectionnement durant un temps très courtet/ou une surchauffe du gaz avec un débitdemandé nul. L'évacuation du gaz àl'extérieur peut par exemple retarder ouéviter l'intervention du dispositif de sécuritépour des causes passagères dues à unendommagement du détendeur.Naturellement, la quantité de gaz évacuéedépend de la grandeur de la surpression parrapport à l'étalonnage.Les différents modèles de soupapesd'échappement disponibles se basent toussur le même principe de fonctionnement quiest décrit ci-après lorsqu'on parle de lavanne VS/AM (fig. 6).Ce principe se base sur l'opposition de lapoussée sur la membrane 24 dérivant de lapression du gaz à contrôler, à la pousséevenant du ressort d'étalonnage 20. Danscette opposition, le poids du groupe mobile,les poussées statiques et dynamiquesrestantes sur le clapet 4 entrent en jeu.Quand la poussée due à la pression du gazdépasse la poussée du ressort d’étalonnage,le clapet 4 est soulevé et une quantité de gazdonnée est alors relâchée.Dès que la pression descend au-dessous dela valeur d'étalonnage, le clapet revient enposition de fermeture. Le contrôle et leréglage de l'intervention de la soupaped'échappement peuvent être effectués ensuivant les procédures indiquées ci-après.

3.1 VÁLVULA DE ESCAPE

La válvula de escape es un dispositivo deseguridad que descarga al exterior ciertacantidad de gas cuando la presión en elpunto de control excede la de tarado, acausa de eventos no duraderos, como, porejemplo, el cierre de llaves de paso en untiempo reducido y/o el sobrecalentamientodel gas con caudal requerido nulo.Descargar el gas al exterior puede porejemplo retrasar o evitar la intervención deldispositivo de bloqueo por causastransitorias ocasionadas por daños delregulador.Obviamente, la cantidad de gas descargadodepende de la entidad de la sobrepresiónrespecto del tarado.Los diversos modelos de válvulas de escapedisponibles se basan todos sobre el mismoprincipio de funcionamiento, que sedescribe a continuación haciendo referenciaa la válvula VS/AM 55 (fig. 6).Este principio de funcionamiento sefundamenta en la confrontación entre lafuerza sobre la membrana 24 de la presióndel gas a controlar y la fuerza del muelle detarado 20. En esta confrontación intervienentambién el peso del grupo móvil y las fuerzasestáticas y dinámicas residuales sobre elobturador 4.Cuando la fuerza de la presión del gassupera la del muelle, el obturador 4 se elevay se produce la descarga de una ciertacantidad de gas. Apenas la presióndesciende por debajo del valor de tarado, elobturador vuelve a la posición de cierre.El control y el ajuste de la intervención de lavalvula de escape se puede realizarseguiendo el procedimiento, indicado acontinuaciòn.

3.1 VÀLVULA DE ALÍVIO

A válvula de alívio é um dispositivo desegurança que providencia ao descarregode uma certa quantidade de gás para oexterior, quando a pressão no ponto decontrolo supera aquela de calibração,devido a eventos não duradouros, quais, porexemplo: o fecho da válvula de corte em umtempo muito reduzido e/ousobreaquecimento do gás com a vazãopedida a zero.A descarga de gás para o exterior pode, porexemplo, atrasar ou evitar a intervenção dodispositivo de bloqueio por causastransitórias derivantes de danos aoregulador.Obviamente a quantidade de gásdescarregado depende da entidade dasobrepressão relativamente à calibração.Os vários modelos de válvula de alívio sãosempre baseados no mesmo princípio defuncionamento, o qual é apresentado na fig.6 e relativo ao modelo VS/AM 55. O mesmoé baseado no confronto entre o impulsosobre a membrana 24 derivante da pressãodo gás a ser controlado e o impulsoderivante da mola de calibração 20.Neste confronto intervem o peso doequipamento móvel, os impulsos estáticose os dinâmicos residuos sobre o obturador4. Quando o impulso derivante da pressãodo gás supera aquela da mola de calibração,o obturador 4 vem levantado com aconsequente descarga de uma certaquantitade de gás. Logo que a pressãochega embaixo do valor de calibração, oobturador volta para a posição de fecho.O controlo e o ajuste da intervenção daválvula de alívio pode ser feito seguindo asindicações seguintes.

3.0 ACCESSOIRES 3.0 ACCESORIOS 3.0 ACESSÓRIOS

Page 28: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

28

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

3.1.1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA LINEA (Fig. 7)

Quando la valvola di sfioro è montatadirettamente sulla linea, senza cioèl’interposizione di una valvola diintercettazione, si consiglia di procederecome indicato di seguito:

1) assicurarsi che la valvola diintercettazione di valle V2 e il rubinetto disfiato 6 siano chiusi;

2) aumentare la pressione nel tronco divalle fino al valore previsto di interventocollegando al rubinetto 6 una pressioneausiliaria controllata e stabilizzarla alvalore desiderato;

3) verificare l’intervento della valvola disfioro ed eventualmente registrarloruotando opportunamente la ghiera diregolazione interna 14 (in senso orarioper aumentare la taratura, e viceversa perdiminuirla).

3.1.1 DIRECT INSTALLATION IN THE LINE (Fig. 7)

When the relief valve is fitted directly in theline that is, without the interposition of anon/off valve, we recommend proceeding asfollows:

1) ensure that the downstream on/off valveV2 and the bleed cock 6 are closed;

2) increase the pressure in the downstreamsection to the value at which interventionshould occur by connecting a controlledauxiliary pressure to the cock 6 and sta-bilise it at the desired value;

3) check intervention of the relief valve andadjust it if necessary by turning theinternal adjustment ring 14 appropriately(clockwise to increase the set-point,anticlockwise to reduce it).

3.1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER LEITUNG (Fig. 7)

Wenn das Abblaseventil direkt an derRegelstrecke, d.h. ohne einzwischengeschaltetes Absperrventilmontiert ist, empfehlen wir folgendermaßenvorzugehen:

1) Sicherstellen, dass das Absperrorgan V2in der Ausgangsdruckleitung und dasEntlüftungsventil 6 geschlossen sind;

2) den ausgangsseitigen Druck mittelsFremdeinspeisung an Ventil 6 bis zumvorgesehenen Ansprechwert erhöhen;

3) das Ansprechen desSicherheitsabblaseventils überprüfenund die Einstellung gegebenenfallskorrigieren. Die Einstellung erfolgt an derinneren Einstellschraube 14: Das Drehenim Uhrzeigersinn erhöht denAuslösewert, während ihn das Drehengegen den Uhrzeigersinn senkt .

3.1.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA DI INTERCETTAZIONE (Fig. 8)

1) Chiudere la valvola di intercettazione 16;2) collegare alla presa 17 una pressione

ausiliaria controllata e aumentarlalentamente fino al valore previsto diintervento;

3) verificare l’intervento della valvola disfioro ed eventualmente registrarloruotando opportunamente la ghiera diregolazione interna 14 (in senso orarioper aumentare la taratura, e viceversa perdiminuirla).

3.1.2 INSTALLATION WITH ON/OFF VALVE (Fig. 8)

1) Close the on/off valve 16;2) connect a controlled auxiliary pressure to

the take-off 17 and increase it slowly tothe envisaged intervention value;

3) check the intervention of the relief valveand adjust it if necessary by turning theinternal adjustment ring 14 appropriately(clockwise to increase the set-point,anticlockwise to reduce it).

3.1.2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN (Fig. 8)

1) Das Absperrorgan 16 schließen;2) am Anschluss 17 eine Fremdeinspeisung an-

schließen und den Einspeisedruck langsambis zum vorgesehenen Ansprechdruckerhöhen;

3) das Ansprechen desSicherheitsabblaseventils überprüfen unddessen Einstellung gegebenen-fallskorrigieren. Die Einstellung erfolgt an derinneren Einstellschraube 14: Das Drehen imUhrzeigersinn erhöht den Auslösewert,während ihn das Drehen gegen denUhrzeigersinn senkt.

Fig. 7

Page 29: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

29

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

3.1.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LALIGNE (Fig. 7)

Quand la soupape d'échappement estmontée directement sur la ligne, c'est-à-diresans vanne de sectionnement, il estconseillé de procéder de la façon suivante:

1) s'assurer que la vanne de sectionnementen aval V2 et que le robinet d'évent 6sont bien fermés;

2) augmenter la pression dans le parcoursde la tuyauterie en aval jusqu'à arriver àla valeur prévue pour l'intervention, enraccordant une pression auxiliairecontrôlée au robinet 6 et stabiliser cettepression à la valeur souhaitée;

3) vérifier l'intervention de la soupaped'échappement et la régleréventuellement en tournant de façonappropriée la bague de réglage intérieure14 (dans le sens des aiguilles d'unemontre pour augmenter l'étalonnage, etvice versa pour le diminuer).

3.1.1 INSTALACÍON DIRECTA SOBRE LA LÍNEA (Fig.7)

Cuando la válvula de escape se montadirectamente sobre la línea, esto es, sininterponer ninguna válvula deinterceptación, proceder del siguientemodo:

1) Asegurarse de que la válvula deinterceptación de aguas abajo V2 y la depurga 6 estén cerradas.

2) Aumentar la presión en el tramo deaguas abajo hasta el valor previsto deintervención conectando a la válvula depurga 6 una presión auxiliar controlada yestabilizada al valor deseado.

3) Comprobar la intervención de la válvulade escape y eventualmente ajustarlagirando oportunamente la tuerca deregulación 14, en el sentido de las agujasdel reloj para aumentar el tarado, y en elsentido contrario para disminuirlo.

3.1.1 INSTALAÇÃO DIRECTA NA LINHA(Fig. 7)

Quando a válvula de alívio é instaladadirectamente na linha, ou seja sem válvulade corte, aconselhar se de prosseguir noseguinte modo:

1) Certificarse que a válvula de corte V2 e ade purga 6 estejam fechadas.

2) Aumentar a pressão no tronco à jusanteaté atingir o valor previsto de intervençãoligando à torneira 6 uma pressão auxiliarcontrolada e estabilizarla ao valordesejado.

3) Verificar a intervenção da válvula dealívio e se necessário ajustar rodando oanel de regulação interior 14 ( nadirecção horária para aumentar acalibração e viceversa para diminuírla).

3.1.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE SECTIONNEMENT (Fig. 8)

1) Fermer la vanne de sectionnement 16;2) brancher une pression auxiliaire

contrôlée à la prise 17 et augmenter cettepression lentement jusqu'à arriver à lavaleur prévue pour l'intervention;

3) vérifier l'intervention de la soupaped'échappement et la régleréventuellement en tournant de façonappropriée la bague de réglage intérieure14 (dans le sens des aiguilles d'unemontre pour augmenter l'étalonnage, etvice versa pour le diminuer).

3.1.2 INSTALACÍON CON LLAVE DE PASO (Fig. 8)

1) Cerrar la llave de paso (16).2) Conectar a la toma (17) una presión

auxiliar controlada y aumentarlalentamente hasta el valor previsto deintervención.

3) Comprobar la intervención de la válvulade escape y eventualmente ajustarlagirando oportunamente la tuerca (14) enel sentido de las agujas del reloj paraaumentarla, y en el sentido contrariopara disminuirla.

3.1.2 INSTALAÇÃO COM VÁLVULA DECORTE (Fig. 8)

1) Fechar a válvula de corte 16.2) Ligar uma pressão auxiliar controlada à

tomada 17 e aumentar a pressãolentamente até alcançar o valor previstopara a intervenção.

3) Verificar a intervenção da válvula dealívio e ajstar se necessário com o anelde regulação interior 14 (na direcçãohorária para aumentar a calibração eviceversa para diminuíla).

Fig. 8

Page 30: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

30

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

3.2 ACCELERATORE

Nel caso in cui si impieghi come monitor ilregolatore Reval 182 o il monitor incorpora-to PM/182, per accelerarne l'intervento incaso di inconvenienti al regolatore di servi-zio, si provvede ad installare un acceleratore(fig. 9) sul riduttore monitor (raccomandatoper utilizzi come accessorio di sicurezzasecondo direttiva 97/23/EC “PED”).Questo apparecchio, in funzione di unsegnale di pressione di valle, provvede ascaricare all'atmosfera il gas racchiuso nellacamera di motorizzazione del monitor con-sentendone così un più rapido intervento.Ovviamente la taratura dell'acceleratoredeve essere più alta di quella del monitor.La taratura viene effettuata ruotando laghiera 1, in senso orario per aumentarne ilvalore, in senso antiorario per diminuirlo.Sono disponibili due modelli:- V25 campo di intervento Who: 15 ÷ 600

mbar;- M/A campo di intervento a partire da 550

mbar.

3.2 ACCELERATOR

In accelerator (fig.9) is installed on thePM/182 incorporated monitor and on theREVAL 182 regulator (use as in- linemonitor) to spped up their intervention inthe event of failure of the activeregulator(recommended when used safetyaccessory according to Directive 97/23/EC“PED”). On the basis of a pressure signal fromdownstream, this device discharges the gasinto the monitor's motorization chamberinto the atmosphere, thereby permittingrapid intervention. The set point of theaccelerator must obviously be higher thanthat of the monitor.Setting is made by turning the adjustmentscrew ring 1, clockwise to increase thevalue,anticlockwise to reduce it.Two models are available:- V/25 range of intervention Who: 15 ÷ 600

mbar;- M/A range of intervention starting from

550 mbar.

3.2 SCHLIESSBESCHLEUNIGER

Bei Einsatz eines Monitor-RegelgerätesReval 182 oder des integrierten MonitorsPM/182, so ist zum beschleunigtenAnsprechen des Monitors bei Störungen amBetriebsregelgerät ein Schließbeschleuniger(Abb. 9) am Monitor vorzusehen.Dieses Gerät ermöglicht, daß bei plötzlichemAnstieg des Regeldrucks das in derSteuerkammer des Monitors eingeschlosse-ne Gas in die Atmosphäre abgelassen wird,um so den Arbeitsbeginn des Monitors zubeschleunigen. Natürlich muß derSchließbeschleuniger auf einen höherenWert als der Monitor eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch Verstellender Einstellschraube 1, und zwar imUhrzeigersinn zum Erhöhen des Werts undgegen den Uhrzeigersinn, um den Wert zusenken.Zwei Modelle mit verschiedenenFührungsbereichen (Who) sind lieferbar:- M/B Who: 15 ÷ 600 mbar;- M/A Who: ab 550 mbar.

Fig. 9 Acceleratore V/25 - Fig. 9 Accelerator V/25 - Fig. 9 Schliessbeschleuniger M/B Fig. 9 Accelerateur M/B - Fig. 9 Acelerador M/B - Fig. 9 Acelerador M/B

sfiato vent Abblasöffnung

éventventeoalívio

4.0 MODULARITA’

La concezione modulare dei regolatori dellaserie APERVAL assicura la possibilità diapplicare il regolatore di emergenza monitorPM/182 o la valvola di blocco allo stessocorpo senza modificarne lo scartamentoanche in tempi successivi all’ istallazione delregolatore. Consente inoltre l’ eventualeapplicazione di un silenziatore per l’abbattimento della rumorosità.

4.1 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA

In caso di intervento la valvola di bloccoincorporata al regolatore, per essereconsiderata un dispositivo di sicurezzasecondo PED, chiude l’alimentazione oltreche al regolatore anche al suo pilota dicomando.

4.0 MODULARITY

The modular conception used in the designof APERVAL Series Regulators makes itpossible to apply a monitor emergencyregulator PM/182 or a slam shut valveVB/93 to the same body without modifyngits gauge, even at a later date, after theRegulator has been installed.It also enables a silencer to be applied ifrequired to reduce noise levels.

4.1 INCORPORATED SLAM-SHUTVALVE

When closing the slam shut incorporatedinto pressure regulator to be considered assafety accessory according ti Directive PED,cuts off the feeding of gas both to pressureregulator and to its pilot.

4.0 BAUKASTENSYSTEM

Die modulare Beschaffenheit der Druckreglerder APERVAL - Reihe gewährleistet, daß derNotdruckregler Monitor PM/182 oder dasSperrventil VB/93 an demselben Körper auchim Anschluß an die Installation desDruckreglers angebracht werden können,ohne die Weite ändern zu müssen. Darüberhinaus ist es bei dieser Modularkonstruktionmöglich zur Geräuschdämpfung einenSchalldämpfer anzubringen.

4.1 INTEGRIERTES SICHERHEITSABSPERR-VENTIL

Damit das integrierte Sicherheitsabsperrventilgemäß Druckgeräterichtlinie als Ausrüstungsteilmit Sicherheitsfunktion angesehen werden kann,sperrt es beim Auslösen nicht nur die Zufuhr zumRegler, sondern auch zu dessen Pilotregler ab.

Page 31: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

31

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

3.2 ACCÉLÉRATEUR

Dans le cas où est utilisé comme monitor ledétendeur Reval 182 ou le monitorincorporé PM/182, pour en accélérerl’intervention en cas de problème sur ledétendeur de service, un accélérateur estinstallé sur le détendeur monitor (Fig. 9).En fonction d’un signal de pression en aval,cet appareil décharge dans l’atmosphère legaz renfermé dans la chambre demotorisation du monitor, lui permettantainsi une intervention plus rapide.Evidemment, l’étalonnage de l’accélérateurdoit être supérieur à l’étalonnage dumonitor.L’étalonnage s’effectue en faisant tournerl’embout 1 dans le sens horaire pouraugmenter la valeur, et dans le sens anti-horaire pour la diminuer.Deux modèles sont disponibles:- M/B plage d’intervention Who: 15 ÷ 600

mbar;- M/A plage d’intervention à partir de 550

mbar.

3.2 ACELERADOR

En el caso en que se emplee como monitorel regulador Reval 182 o el monitor incorpo-rado PM/182, para acelerar la intervenciónen el caso de que surjan inconvenientespara el regulador de servicio, está previstoinstalar un acelerador en el regulador moni-tor (fig. 9).Este aparato, en función de una señal de lapresión de salida , se encarga de descargara la atmósfera el gas recluido en la cámarade motorización más rápida. Obviamente elterado del acelerador debe ser más alto queel del monitor.El tarado se realiza girando la tuerca 1 enel sentido de las agujas del reloj paraaumentas su valor en sentido contrario paradisminuirlo.Hay disponibles dos modelos:- M/B campo de intervención Who: 15 ÷

600 mbar;- M/A campo de intervención a partir de

550 mbar;

3.2 ACELERATOR

Se o regulador Reval 182 ou o monitorPM/182 são utlizados como monitor, éinstalado um acelerador (fig. 9) no regulador monitor para acelerar asua intervenção no caso de falha do regula-dor de serviço.Com base no sinal de pressão a jusante,este equipamento descarga o gás existentena câmara de motorização do monitor paraa atmosfera, permitindo deste modo a suarápida intervençáo.Como é óbvio, a taragem do aceleradordeverá ser mais alta que a do monitor .A calibraçáo é feita rodando o anel 1, nosentido dos ponteiros do relógio paraaumentar o valor e no inverso para aumen-tar o valor e no inverso para diminuir.Disponiveis dois modelos:- M/B gama de intervenção Who: 15 ÷ 600

mbar;- M/A gama de intervenção a partir de 550

mbar;

4.0 MODULARITE

La conception modulaire des régulateurs dela Série APERVAL assure la possibilitéd’application du régulateur d’urgencemoniteur PM/182 ou la soupape de blocageVB/93 au même corps sans modifier sonépaisseur même après l’installation durégulateur.Il permet aussi le montage d’un silencieuxpour la réduction des bruits.

4.1 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE

En cas d’intervention, pour que la vanne desécurité incorporée au détendeur soitconsidérée comme un dispositif de sécuritéconforme à la DEP, elle doit fermerl’alimentation non seulement au détendeur,mais aussi à son pilote de commande.

4.0 MODULARIDAD

El diseño modular de los Reguladores de laSerie APERVAL asegura la posibilidad deaplicar el regulador de emergencia monitorPM/182 o la válvula de bloqueo VB/93 en elmismo cuerpo, sin modificar el ancho,incluso posteriormente a la instalación delRegulador.Consiente también aplicar, en su caso, unsilenciador para la reducción del ruido.

4.1 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA

Al intervenir, la válvula de bloqueoincorporada en el regulador cierra laalimentación tanto del regulador como desu piloto de mando, de ahí su definición dedispositivo de seguridad según PED.

4.0 MODULARIDADE

A realização modular dos Reguladores dasérie APERVAL assegura a possibilidade deaplicar o regulador de emergência monitorPM/182 ou a válvula do bloco VB/93 nomesmo corpo sem necessidade demodificar o espessor, mesmo em temposdiferentes da instalação do próprioRegulador.Além disso, permite a aplicação eventual deum silenciador para eliminar o ruído.

4.1 VÁLVULA DE BLOQUEIOINCORPORADA

Em caso de intervenção a válvula debloqueio incorporada ao regulador, por serconsiderada um dispositivo de segurançasegundo o PED, fecha a alimentação sejado regulador que do seu pilôto decomando.

Page 32: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

32

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

4.2 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATAVB/93

E' un dispositivo (fig. 10a) che bloccaimmediatamente il flusso del gas se, a causadi qualche guasto, la pressione di valleraggiunge il valore prefissato per il suointervento, oppure se la si azionamanualmente.Per il regolatore di pressione Aperval esistela possibilità di avere la valvola VB/93incorporata sia sul regolatore di serviziocome pure su quello con funzione dimonitor in linea.Le principali caratteristiche di taledispositivo di blocco sono:• pressione di progetto: 19,2 bar per tutti i

componenti;• intervento per incremento e/o

diminuzione della pressione;• precisione (AG): ± 1% sul valore della

pressione di taratura per aumenti dipressione; ± 5% per diminuzione dipressione;

• otturatore bilanciato che consente ilriarmo del dispositivo senza necessità diby-pass in qualsiasi situazione operativa;

• comando manuale a pulsante.

4.2.1 FUNZIONAMENTO BLOCCO VB/93

Il meccanismo di blocco comprende:• un otturatore mobile 104 soggetto al

carico della molla di chiusura 124;• una guarnizione di tenuta 107 già

impiegata sui regolatori REVAL 182;• un insieme di leverismi 114, 116, 118 che

con la loro rotazione provocano ilmovimento dell'otturatore 104;

• un dispositivo pressostatico VB31../32../33..(fig. 10b) che con il propriocinematismo interno determina laposizione di apertura o di chiusuradell'otturatore 104.

Il dispositivo pressostatico comprende unatestata di comando C nella quale lapressione da controllare Pa agisce sullamembrana 16 che è solidale all’alberinofornito di camme 13.Il carico della pressione Pa sulla membranaè contrastato dalle molle 32 e 31 chedeterminano rispettivamente l’intervento peraumento o diminuzione della pressione.La taratura del dispositivo di blocco vieneeffettuata agendo sulle apposite ghiere 22 e23.Una rotazione in senso orario delle ghiereprovoca un aumento del valore diintervento; viceversa per una rotazione insenso antiorario.In caso di intervento per aumento dipressione, quando la pressione Pa supera ilvalore di taratura il carico sulla membrana16 della testata di comando C aumenta finoa vincere la resistenza della molla 32.

4.2 VB/93 INCORPORATED SLAM-SHUT

This is a device (fig. 10a) which immediatelyblocks the gas flow if, following some kindof failure, the downstream pressure reachesthe set-point for its intervention or if it isoperated manually.On the Aperval regulator, it is possible theVB/93 slam-shut incorporated both with theservice regulator or on the one functioningas in-line monitor.The main characteristics of this device are:• design pressure: 19,2 bar for all the

components;• intervention with pressure increase

and/or decrease; • intervention accuracy (AG): ± 1% of the

pressure set-point for pressureincreases, ± 5% for pressure decreases;

• balanced obturator which permits thedevice to be rearmed without needing abypass in any operative situation;

• manual button control.

4.2.1 VB/93 SLAM-SHUT OPERATION

The slam-shut mechanism comprises:• a mobile obturator 104 subject to the

load of the closing spring 124;• a seal 107 already used in the Reval 182

regulators;• a lever assembly 114, 116 and 118

whose rotation provokes movement ofthe obturator 104;

• a VB 31/32/33 pressure switch device(fig. 10b) whose internal motiondetermines the open or closed position ofthe obturator 104.

The pressure switch device comprises acontrol head C in which the pressure to becontrolled Pa acts on the diaphragm 16,integral with the camshaft 13. The load of the pressure Pa on thediaphragm is countered by the springs 32and 31 which respectively determinetripping as a result of pressure increase anddecrease.The device is set by turning the rings 22 and23. Clockwise rotation of the rings increasesthe set point while anticlockwise rotationreduces it.In the event of tripping as a result ofpressure increase, when the pressure Paexceeds the set point, the load ondiaphragm 16 of the control head Cincreases until it overcomes the resistanceof the spring 32. This causes down ward translation of theshaft 13 which, by means of the cam, shiftsthe feeler 7 to disengage the levermechanism 114.Intervention for a pressure decrease takesplace as follows.This provokes the downward displacement

4.2 INTEGRIERTES SICHERHEITSAB-SPERRVENTIL (SAV) VB/93

Das Sicherheitsabsperrventil SAV (Abb. 10a)dient zur sofortigen Unterbrechung desGasdurchflusses, falls der Regeldruck auf-grund irgendeiner Störung einen voreingestell-ten Auslösedruck über- und/oder unterschrei-ten sollte oder falls das SAV von Hand ausge-löst wird.Beim Aperval kann das SAV VB/93 sowohl amBetriebsregler als auch am in Reihe geschalte-ten Monitor, integriert werden.Die wichtigsten Merkmale diesesSicherheitsabsper-rventils sind:• zul. Druckbeanspruchung: 19,2 bar für alle

Bauteile;• Auslösung bei Druckanstieg und/oder

Druckabfall;• Ansprechgruppen

Ansprechgruppe oben(AGo): ±1%;Ansprechgruppe unten(AGu): ±5%;

• eingangsdruckkompensiertes Ventil,wodurch das SAV in jederBetriebssituation ohne Bypass wieder i nBetriebsstellung gebracht werden kann;

4.2.1 FUNKTIONSBESCHREIBUNG SAVVB/93

Der Mechanismus des Sicherheitsabsperrventilsumfaßt:• einen beweglichen Ventilschieber 104, auf

den der Druck der Schließfeder 124 wirkt;• eine bereits am REVAL 182 verwendete

Ventilsitzabdichtung 107;• ein Hebelsystem aus den Hebeln 114,

116, 118, die durch ihre Drehung dieBewegung des Ventilschiebers bewirken;

• ein Stellantrieb VB 31-32-33 je nachDruckbereich VB 31-32-33 (Abb. 10b),der durch seine internen Stellglieder dieÖffnungs- oder Schließstellung desVentilschiebers 104 bewirkt.

Das Stellantrieb besteht aus einemMembrangehäuse C, in welchem der zu kon-trollierende Ausgangsdruck Pa auf dieMembrane 16 wirkt, die wiederum fest mit dermit Steuerkegeln versehenen Steuerwelle 13verbunden ist.Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf dieMembrane wirken die Federn 32 und 31 entge-gen, welche das Auslösen bei Druckanstiegbzw. bei Druckabfall ermöglichen.DieEinstellung der Sicherheitsabsperrvorrichtungerfolgt durch Drehen der Einstellschrauben 22und 23.Ein Drehen dieser Einstellschrauben imUhrzeigersinn hat die Erhöhung, gegen denUhrzeigersinn die Reduzierung des jeweiligenAuslösewertes zur Folge.Die Auslösung bei Druckanstieg erfolgt, wenndie durch den Ausgangsdruck Pa erzeugteMembrankraft größer wird als die Federkraftder Einstellfeder 14.

Page 33: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

33

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

4.2 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉEVB/93

Il s’agit d’un dispositif (Fig. 10a) qui bloqueimmédiatement le flux du gaz si, en raisond’une panne quelconque, la pression en avalatteint la valeur prédéfinie pour son inter-vention, ou s'il est actionné manuellement.Pour le détendeur Aperval, il est possibled’incorporer la vanne VB/93 sur le déten-deur de service comme sur le détendeuravec fonction de monitor en ligne.Les caractéristiques principales de ce dispo-sitif de sécurité sont:• pression de projet 19,2 bar pour tous les

composants;• intervention pour augmentation et/ou

diminiution de la pression;• précision (AG): ±1% sur la pression

d’étalonnage pour des augmentations depression; ±5% pour des diminutions de pression;

• clapet compensé qui permet leréarmement du dispositif sans besoin deby-pass dans toutes les conditions defonctionnement;

4.2 VALVULA DE BLOQUEO INCORPORADAVB/93

Es un dispositivo (fig. 10a) que cortainmediatamente el flujo del gas si, porcualquier anomalía, la presión de salidaalcanza el valor preestablecido para suintervención, o es accionado manualmente.En el regulador de presión Aperval existe laposibilidad de tener la válvula VB/93incorporada tanto en el mismo regulador deservicio como en el que actúa como monitoren línea.Las características de este dispositivo debloqueo son:• presión de diseño: 19,2 bar para todos los

componentes;• intervención por aumento y/o disminución

de la presión;• precisión (AG): ± 1% sobre el valor de la

presión de tarado por aumento depresión; ± 5% por disminución depresión;

• obturador compensado que permite elrearme del dispositivo sin necesidad deby-pass en cualquier situación operativa;

• mando manual por botón pulsador.

4.2 VÁLVULA DE SEGURANÇAINCORPORADA VB/93

Esta válvula (fig. 10a) corta de imediato apassagem de gás, se por algum motivo apressão a jusante atinge o valor de taragemdo disparo ou se a válvula é actuadamanualmente.É possível instalar a válvula VB/93 desegurança, sem retirar o regulador da linha,com o regulador Aperval nas versões deprincipal ou monitor.As principais características técnicas são:• pressão de projecto: 19,2 bar para todos

os componentes;• disparo por máxima e/ou min. pressão;• precisão (AG): ± 1% do valor de taragem

para disparo por máx., ± 5% por disparomin.;

• obturador compensado, o que permite orearme da válvula sem necessidade deby-pass, em qualquer situação deoperação.

• botão manual de disparo.

012345

6 78 76

543

21

M A X

M IN

A

A

Fig. 10a

Page 34: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

34

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Questo provoca la traslazione verso il bassodell’alberino 13 che per mezzo della cammasposta il tastatore 7 sganciando il leverismo114. L’intervento per diminuzione dipressione avviene invece nel modoseguente. Fintantoché il valore dellapressione Pa rimane al di sopra del carico ditaratura della molla 31, il supporto dellamolla 12 rimane in appoggio sul supporto21. Se la pressione Pa diminuisce al di sottodel valore prefissato, il supporto della molla21 arresta la sua corsa sulla battuta delcorpo 5 e la molla 31 fa traslare verso l’altoil supporto 12 e di conseguenza l’alberino13. La camma sposta quindi il tastatore 7provocando lo sgancio del leverismo 114.L’intervento del dispositivo di blocco puòessere provocato anche manualmenteagendo sul pulsante di sgancio 6.ll collegamento tra la testata di comando Ced il punto di controllo della Pa può avvenirecon l’interposizione di un dispositivo Push(fig. 17) che consente un facile controllodella funzionalità del dispositivopressostatico.

of the shaft 13 which shifts the feeler 7 andreleases the lever mechanism 114 by meansof the cam. If the pressure Pa drops belowthe set-point, the support of spring 21 stopsits stroke on the beat of the body 31 and thespring 12 displaces the support 13 upwardsand the shaft 18 as a result. The cam then shifts the feeler 7 and causesthe release of the lever mechanism 114.Intervention of the slam-shut device canalso be provoked manually by means of therelease button 6.The connection between the control head Cand the Pa control point can be made withthe interposition of a device Push (fig. 17)which makes it easy to control the operationof the pressure control device.

Hierdurch erfolgt die Verschiebung derSteuerachse 16 nach oben, wodurch derSteuerkegel C die Hebelrolle 32 verschiebt, sodaß das Hebelwerk 13 ausgelöst wird. BeiDruckabfall verschiebt sich die Steuerachse114 nach unten und das SAV löst aus.Die Auslösung bei Druckmangel erfolgt hinge-gen folgendermaßen. Solange derAusgangsdruck Pa über der Einstellkraft derFeder 31 bleibt, liegt der Federteller 12 auf derBuchse 21 auf. Wenn der Ausgangsdruck Paunter den Sollwert absinkt, stoppt derFederteller 21 seinen Hub auf demGehäuseanschlag 31 und die Feder 12 ver-schiebt den Federteller 12 und damit dieSteuerwelle 13 nach oben. Die Klinke ver-schiebt somit den Taster 7 und dadurcherfolgt das Auslösen des Hebelwerks 114. DieAuslösung der Sicherheitsab-sperrvorrich-tung kann auch von Hand durch Drücken aufden Auslöseknopf 6 erfolgen.An der Verbindung zwischen dem Meßwerk Cund dem Impulsanschluß desAusgangsdrucks Pa kann ein 3 WegeventilPush (Abb. 17) zur einfachenFunktionskontrolle des Meßwerks zwischen-geschaltet werden.

Fig. 10b

Page 35: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

35

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

4.2.1 FONCTIONNEMENT VANNE DESÉCURITÉ VB/93

Le mécanisme de sécurité comprend:• un clapet mobile 104 soumis à la

compression du ressort de fermeture124;

• un joint d'étanchéité 107 déjà utilisé surles détendeurs REVAL 182;

• un ensemble de leviers 114, 116, 118 quiprovoquent, par leur rotation, lemouvement du clapet 104;

• un dispositif pressostatique VB 31-32-33(Fig. 10b) qui, par sa cinématiqueinterne, détermine la position d'ouvertureou de fermeture du clapet 104.

Le dispositif pressostatique comprend unetête de commande C dans laquelle lapression à contrôler Pa agit sur lamembrane 16 qui est solidaire de l'arbreéquipé de cames 13. La contrainte de lapression Pa sur la membrane estcompensée par les ressorts 32 et 31 quientraînent l'intervention pourrespectivement une augmentation ou unediminution de la pression. L'étalonnage dudispositif de sécurité se fait en agissant surles bagues prévues 22 et 23. Leur rotationdans le sens des aiguilles d'une montreentraîne une augmentation de la valeurd'intervention; vice versa, pour une rotationdans le sens contraire des aiguilles d'unemontre.L'intervention pour une augmentation de lapression se fait quand la pression Pa enaval dépasse la valeur d’étalonnage sur lamembrane 16 de la tête de commande Cjusqu’à ce qu’elle surmonte la résistance duressort 32.Ceci provoque la translation vers le bas del'arbre 13 qui déplace, par l'intermédiaire dela came, le tâteur 7 en relâchant le levier114.L’intervention pour une diminution de lapression se fait par contre de la façonsuivante: tant que la valeur de la pression Pareste supérieure à la contrainte d’étalonnagedu ressort 31, le support du ressort 12 resteappuyé sur le support 21. Si la pression Padiminue au-dessous de la valeur préfixée, lesupport du ressort 21 arrête sa coursecontre la butée du corps 5 : le ressort 31effectue la translation du support 12 vers lehaut, et par conséquent la translation del’arbre 13. La came déplace donc le tâteur 7en provoquant le relâchement du levier 114.L’intervention du dispositif de sécurité peutégalement être provoquée manuellement enagissant sur le poussoir de relâchement 6.Le raccordement entre la tête de commandeC et le point de contrôle de la pression Papeut se faire en intercalant un dispositifPush (Fig. 17) qui facilite le contrôle desfonctions du dispositif pressostatique.

4.2.1 FUNCIONAMIENTO BLOQUEOVB/93

El mecanismo de bloqueo comprende:• un obturador móvil 104 sujeto a la fuerza

del muelle de cierre 124;• una pastilla de cierre 107;• un conjunto de levas 114, 116, 118 que

con su rotación provocan el movimientopresostático del obturador 104;

• un dispositivo presostático VB 31-32-33(fig. 10b) que con su propiofuncionamiento interno, determina laposición de apertura o cierre delobturador 104.

El dispositivo presostático comprende unacabecera de mando C en la cual la presión acontrolar Pa actúa sobre la membrana 16,solidaria al eje 13. La fuerza de la presión Pa sobre lamembrana es contrastada por los muelles32 y 31, que determinan respectivamente laintervención por aumento o disminución dela presión.El tarado del dispositivo se realiza actuandosobre las tuercas 22 y 23. Una rotación en elsentido de las agujas del reloj provoca unaumento del valor de intervención;viceversa, una rotación en sentido contrario,una disminución.En el caso de intervención por aumento dela presión, cuando la presión Pa supera elvalor de tarado, la fuerza sobre la membrana16 aumenta hasta vencer la resistencia delmuelle 32. Esto provoca el desplazamiento hacia arribadel eje 13, que por medio de la leva de discodesplaza entonces el disco 7 provocando eldesengatillamiento del grupo levas 14. Encambio, la intervención provocada por ladisminución de presión ocurre de estaforma. Mientras el valor de la presión Papermanezca por encima de la carga deregulación del muelle 31, el soporte delmuelle 12 queda apoyado en el soporte 21.Si disminuye la presión Pa por debajo delvalor prefijado, el soporte del muelle 21detiene su carrera en el cuerpo 5 y elmuelle 31 traslada hacia arriba al soporte 12y, consiguientemente, al eje 13.El álabe desplaza a continuación el palpador7, lo que provoca el desenganche de lasarticulaciones 114. También se puedeprovocar la intervención del dispositivo debloqueo manualmente, a través del mandode desenganche 6. Se puede efectuar laconexión entre el cabezal de mando C y elpunto de control de la Pa interponiendo undispositivo Push (fig. 17) , que posibilita unfácil control de la funcionalidad deldispositivo presostático.

4.2.1 FUNCIONAMENTO DO BLOQUEIO VB/93

O seu mecanismo comprende:• obturador móvel 104, sujeito à acção da

mola de fecho 124;• a pastilha de fecho 107;• conjunto de alavancas 114, 116, 118 as

quais rodando vão provocar omovimiento do obturador 104;

• o sistema de pressão VB 31-32-33 (fig.10b), o qual através do movimento dassuas partes internas, determinam o fechoou abertura do obturador 104.

O sistema de pressão é constituído peloprato de controlo C, no qual a pressão Paactua no diafragma 16 que está ligado aoveio 13. A pressão Pa no diafragma é contrariadapelas molas 32 e 31 as quais determinam odisparo por máx. ou min. pressão.A afinação do ponto de disparo é feitoatravés da rotação dos anéis roscados 22 e23. Rodando no sentido ponteiros relógioaumenta o valor de set-point, ao contráriodiminui o valor do set-point. Por exemplo, se o disparo é feito por máx.pressão, a força da pressão Pa é exercida nodiafragma 16 até vencer a resistência damola 32. Isto provoca o deslocamento para cima doveio 13, que através da cam actua em 7 eprovoca o desarme do mecanismo 14.A intervenção para a diminuição da pressãodece ser feita no seguinte modo. Até que o valor de pressão Pa se encontreacima do carregamento de calibração damola 31, o suporte da mola 12 fica apoiadono suporte da mola 21. Se a pressão Padiminui em baixo do valor prefixado, osuporte da mola 21 pára a sua corrida nabatida do corpo 5 e a mola 31 transfera parao alto o suporte 12 e de consequência apequena árvore 13. A cama desloca então opalpador 7 provocando o desenganche doconjunto de alavancas 114.A intervenção do dispositivo de bloqueiopode ser ferita também agindomanualmente no botão de desenganche 6. Aligação entre a cabeceira de comando C e oponto de controle da Pa pode vim com ainterposição de um dispositivo Push (fig.17) que consente um fácil controle defuncionalidade do dispositivo pressostático.

Page 36: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

36

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

4.2.2 Tab. 8 MOLLE DI TARATURABLOCCO VB/93

4.2.2 Tab. 8 VB/93 SETTING SPRINGS 4.2.2 Tab. 8 FEDERTABELLE SICHERHEITSAB-SABSPERRVENTIL (SAV) VB/93

4.3 MONITOR

Il monitor è un regolatore di emergenza cheentra in funzione in sostituzione delregolatore di servizio se per qualche ragionequest'ultimo consente alla pressione di valledi salire fino a raggiungere il valoreprefissato per il suo intervento.Nel caso in cui si impieghi come monitor ilregolatore REVAL 182 o il monitorincorporato PM/182, per accelerarnel’intervento in caso di inconvenienti alregolatore di servizio, si provvede adinstallare un acceleratore sul riduttoremonitor(raccomandato per applicazionecome accessorio di sicurezza secondoDirettiva 97/23/EC (PED).Sui regolatori della serie Aperval sonoofferte due soluzioni alternative per questodispositivo di sicurezza: monitorincorporato oppure in linea.

4.3 MONITOR

The monitor is an emergency regulatorwhich takes over from the active regultor iffor any reason the latter permits thedownstream pressure to rise up to the valueset for its intervention.When pressure regulator REVAL 182 orincorporated monitor PM/182 are used asmonitor, to increase response time anaccelerator is installed.Installation of accelerator is recommendedfor use as safety accessory according toDirective 97/23/EC (PED).Two alternative solutions are offered for thissecurity device on the Aperval regulators:incorporated monitor or in-line monitor.

4.3 MONITOR

Der Monitor ist ein Sicherheitsregelgerät,welches im Falle eines plötzlichenRegeldruckanstiegs anstelle desBetriebsregelgeräts in Funktion tritt.Bei Einsatz eines Monitor-RegelgerätsREVAL 182 oder des integrierten MonitorsPM/182 ist zum beschleunigten Ansprechendes Monitors bei Störungen amBetriebsregelgerät ein Schließbeschleu-niger(Fig. 8) am Monitor vorzusehen (so wiegemäß Druckgeräterichtlinie 97/23/EC fürden Gebrauch als Ausrüstungsteil mitSicherheitsfunktion vorgesehen). Für dieBaureihe Aperval werden zwei alternativeLösungen für diese Sicherheitsvorrichtungangeboten: integrierter Monitor oder inReihe geschalteter Monitor.

BIANCO BLANC2700565 WHITE BLANCO 2.0 5.25 7.25 16 ÷ 30

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 5.25 7.25 30 ÷ 43GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700820 ORANGE NARANJA. 2.5 5 7.00 43 ÷ 65

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700910 RED ROJO 2.7 6.00 8.00 65 ÷ 100ROT VERMELHO

VERDE VERT2701035 GREEN VERDE 3.0 5.25 7.25 100 ÷ 140

GRÜN VERDENERO NOIR

2701140 BLACK NEGRO 35 50 3.2 4.50 6.50 140 ÷ 220SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2701255 BLUE AZUL OSCURO 3.5 4.50 6.50 220 ÷ 320

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701525 BROWN MARRÓN 4.0 4.50 6.50 320 ÷ 520 750 ÷ 1500BRAUN ÊRRO

ROSSO/NERO ROUGE/NOIR2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.5 4.50 6.50 520 ÷ 820 1500 ÷ 2500 3000 ÷ 5300

ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGROAZZURRO BLEU

2702065 SKY-BLUE AZUL 5.0 4.50 6.00 2500 ÷ 5000 5300 ÷ 10500BLUT AZUL

Colore CodeCode Código

Ident-Nr Código

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbarSETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbarEISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar

Caratteristiche molla Caractéristiques ressortSpring characteristics Características del resorte VB/31 VB/32 VB/33

Federcharakteristik Caracteristicas da mola

Colore CouleurColour Color De Lo d i it max max maxFarbe Cor

Page 37: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

37

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

De = Ø esternoDe = external diameterDe = Außenurchmesser

d = Ø filod = wire diameterd = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili i = active coilsi = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza mollaLo = Spring lengthLo = Federlänge

it = n. spire totaliit = total coilsit = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur De = ø exteriorDe = ø externo

d = ø fil d = Ø hilod = ø fio

i = nbre de spires utilesi = n. espiras útilesi = n°. espiras úteis

Lo = longueur ressort libreLo = largo muelle libreLo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spiresit = n. espires totalesit = n°. total das espiras

4.2.2 Tab. 8 RESSORTS D’ETALONNAGEVANNE DE SECURITE VB/93

4.2.2 Tab. 8 MUELLE DE TARADO BLOQUEO VB/93

4.2.2 Tab. 8 MOLAS DE CALIBRAÇÃO BLOQUEO VB/93

4.3 MONITOR

Le monitor est un détendeur de secours quientre en fonction à la place du détendeur deservice si pour une raison quelconque cedernier permet à la pression en avald’augmenter jusqu’à ce qu’elle atteigne lavaleur préfixée pour son intervention. Dansle cas où est utilisé comme monitor ledétendeur REVAL 182 ou le monitorincorporé PM/182, pour en accélérerl’intervention en cas de problème sur ledétendeur de service, un accélérateur estinstallé sur le détendeur monitor (conseillépour des utilisations comme équipement desécurité conformément à la directive97/23/EC PED). Sur les détendeurs de la série Aperval, deuxsolutions alternatives sont offertes pour cedispositif de sécurité: monitor incorporé ouen ligne.

4.3 MONITOR

El monitor es un regulador de seguridad queentra en funcionamiento en substitución delregulador de servicio si, por cualquierrazón, este último deja aumentar la presiónde salida hasta alcanzar el valorpreestablecido para que aquél intervenga.En el caso en que se emplee como monitorel regulador REVAL 182 o el monitorincorporado PM/182, para acelerar laintervención en el caso de que surjaninconvenientes para el regulador deservicio, está previsto instalar un aceleradoren el regulador monitor (recomendado parautilizaciones como accesorio de seguridadcon arreglo a la directiva 97/23/EC PED).En los reguladores de la serie Aperval sepresentan dos soluciones alternativas paraeste dispositivo de seguridad: monitorincorporado o en línea.

4.3 MONITOR

0 monitor é um regulador de emergênciaque entra em função substituindo oregulador principal se por qualquer motivoeste último permite que a pressão a jusantesuba alcançando o valor de calibração préestabelecido para a sua intervenção.No caso em que se utiliza como monitor oregulador REFLUX 819 ou o monitorincorporado PM/819, para acelerar aintervenção em caso de irregularidades aoregulador de serviço, providencia se ainstalação de um acelerador sobre o redutordo monitor (aconselhado como acessóriode segurança segundo a Directriz 97/23/EC(PED).Nos reguladores da série Aperval existemduas soluções alternativas para estedispositivo de segurança: monitorincorporado ou em linha.

BIANCO BLANC2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 8 ÷ 21

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700377 YELLOW AMARILLO 1.5 8.50 10.50 21 ÷ 48GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700464 ORANGE NARANJA. 40 1.7 8.50 10.50 48 ÷ 85

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700513 RED ROJO 2.0 8.50 10.50 85 ÷ 130ROT VERMELHO

VERDE VERT2700713 GREEN VERDE 15 2.3 8.50 10.50 130 ÷ 260

GRÜN VERDENERO NOIR

2700750 BLACK NEGRO 2.5 6.00 8.25 260 ÷ 480 250 ÷ 1300 800 ÷ 3000SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2700980 BLUE AZUL OSCURO 35 3.0 6.00 8.00 480 ÷ 900 1300 ÷ 2000 3000 ÷ 4200

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701180 BROWN MARRÓN 3.5 5.50 7.50 2000 ÷ 2700 4200 ÷ 5800BRAUN ÊRRO

Colore CodeCode Código

Ident-Nr Código

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbarSETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbarEISTELLBEREICH Wa in mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar

Caratteristiche molla Caractéristiques ressortSpring characteristics Características del resorte VB/31 VB/32 VB/33

Federcharakteristik Caracteristicas da mola

Colore CouleurColour Color De Lo d i it min min minFarbe Cor

Page 38: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

38

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

4.3.1 MONITOR INCORPORATO PM/182

Questo dispositivo di emergenza (fig. 11) èfissato direttamente al corpo del regolatoredi servizio. In questo modo i due regolatoridi pressione utilizzano lo stesso corpovalvola ma:- sono governati da due piloti distinti e da

servomotori indipendenti;- lavorano su sedi valvola indipendenti.

4.3.1 PM/182 INCORPORATED MONITOR

This emergency device (fig. 11) is fixeddirectly on the body of the service regulator.In this way, the two pressure regulators usethe same valve body but:- they are governed by two distinct pilots

and two separate servomotors;- they work on independent valve seats.

4.3.1 INTEGRIERTER MONITOR PM/182

Diese Sicherheitsvorrichtung (Abb. 11) istdirekt am Stellgliedgehäuse desBetriebsregelgerätes befestigt. Dadurch benutzen die beiden Regeleinheitenzwar das gleiche Gehäuse, doch:- sie werden von zwei getrennten

Pilotsystemen und unterschiedlichenStellantrieben gesteuert;

- sie arbeiten an getrennten Ventilsitzen.

4.3.2 MONITOR IN LINEA

In questa applicazione il regolatore diemergenza è installato a monte di quello diservizio. In funzione delle specificheesigenze di impianto il regolatore confunzione di monitor può essere scelto tra:- regolatore REVAL 182 (fig. 12);- regolatore APERVAL, in tutto uguale al

regolatore principale (fig. 13).

4.3.2 IN-LINE MONITOR

With this kind of application, the emergencyregulator is installed upstream from theservice one. Depending on the specificrequirements of the system, the regulatoracting as monitor can be chosen between:- REVAL 182 regulator (fig. 12);- APERVAL regulator, the same in all ways

as the main regulator (fig. 13).

4.3.2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR

Bei dieser Einsatzweise wird der Monitor alszusätzliches Regelgerät in der Leitung vordem Betriebsre-gelgerät installiert. Je nachden spezifischen Anforde-rungen der Anlagekann der separate Monitor unter folgendenGeräten ausgewählt werden:- REVAL 182 (Abb. 12);- APERVAL, genau dem Hauptregler

entsprechend (Abb. 13).

Fig. 11

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

Page 39: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

39

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

4.3.1 MONITOR INCORPORÉ PM/182

Ce dispositif de secours (Fig. 11) est fixédirectement au corps du détendeur de service.De cette façon, les deux détendeurs depression utilisent le même corps vanne, mais:- ils sont commandés par deux pilotes

différents et par des servomoteursséparés;

- ils travaillent sur des garnitures de siègeséparés.

4.3.1 MONITOR INCORPORADO PM/182

Este dispositivo monitor (fig. 11) seincorpora directamente al cuerpo delregulador de servicio. De esta manera losdos reguladores de presión utilizan elmismo cuerpo, pero:- son mandados por dos pilotos distintos y

servomotores separados;- trabajan sobre sedes-válvula separadas.

4.3.1 MONITOR INCORPORADO PM/182

Este dispositivo de segurança (fig. 11) éincorporado directamente no corpo doregulador de serviço.Deste modo os dois reguladores de pressãoutilizam o mesmo corpo, mas:- são comandados por dois pilotos

distintos;- trabalham em sedes da válvula

separadas.

Fig. 12

Fig. 13

4.3.2 MONITOR EN LIGNE

Pour cette application, le détendeur desecours est installé en amont du détendeurde service. En fonction d’exigencesd’installation spécifiques, le détendeur avecfonction de monitor peut être:- un détendeur REVAL 182 (Fig. 12);- un détendeur APERVAL parfaitement

identique au détendeur principal(Fig. 13).

4.3.2 MONITOR EN LÍNEA

En esta aplicación el regulador de seguridadse instala aguas arriba del de servicio. Enfunción de las exigencias específicas de lainstalación el regulador con función demonitor se puede elegir entre:- regulador REVAL 182 (fig. 12):- regulador APERVAL, igual en todo al

regulador principal (fig. 13).

4.3.2 MONITOR EM LINHA

Com esta aplicação, o regulador deemergência é instalado a montante do deserviço. Em função das exigências específicasda instalação, o regulador com funções demonitor pode ser escolhido entre: - regulador REVAL 182 (fig. 12)- regulador APERVAL, exactamente igual

ao regulador principal (fig. 13).

Collegamenti a cura del clienteConnections to be made by thecustomerKundenseitig auszuführendeVerbindungsleitungenLes branchements sont à lacharge du clientConexiones a cargo del cliente Ligaçoes a cargo do cliente

Collegamenti a cura del clienteConnections to be made by thecustomerKundenseitig auszuführendeVerbindungsleitungenLes branchements sont à lacharge du clientConexiones a cargo del cliente Ligaçoes a cargo do cliente

N° di riferimento per i collegamentiRef. No. for the connectionsReferenznummer für dieVerbindungsleitungenNuméro des références pour lesbranchementsN° de referncia para el conexionadoN° derefêrencia para ligações

N° di riferimento per i collegamentiRef. No. for the connectionsReferenznummer für dieVerbindungsleitungenNuméro des références pour lesbranchementsN° de referncia para el conexionadoN° derefêrencia para ligações

Page 40: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

40

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

4.3.3 MOLLE DI TARATURA

Il regolatore REVAL 182 e il monitorPM/182 utilizza i piloti P90, P92 e 204/A. Icampi di regolazione dei diversi piloti sonoriportati nelle tabelle seguenti.

4.3.3 SETTING SPRINGS

The REVAL 182 regulator and the monitorPM/182 uses the P90, P92 and 204/A pilots.The regulation range of the different pilots isgiven in the tables below.

4.3.3 FEDERTABELLE REGELDRUCK

Für das Gas-Druckregelgerät REVAL 182werden die Piloten P90, P92 und 204/Aeingesetzt. Die Feder-Führungsbereiche fürdie verschiedenen Pilotregler sind infolgenden Tabellen dargestellt.

Tab. 9 Molle di taratura preriduttore RR40 - Tab. 9 RR40 Setting springs pre-regulator - Tab. 9 Einstellfedern Vordruckregler RR40Tab. 9 Ressorts d'étalonnage du prédétendeur RR40 - Tab. 9 Muelles de calibrado del prerreductor RR40 - Tab. 9 Molas de calibração do pré-redutor RR40

BIANCO BLANC2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 0.11 ÷ 0.22

GRÜN BRANCO

GIALLO JAUNE2700375 YELLOW AMARILLO 40 1.5 5.25 6.75 0.22 ÷ 0.58

GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700464 ORANGE NARANJA 1.7 8.5 10.5 0.5 ÷ 0.86

ORANGE ALARANJADO

ROSSO ROUGE15

2700510 RED ROJO 2 5.25 7.25 0.85 ÷ 2ROT VERMELHO

VERDE VERT2700745 GREEN VERDE 35 2.5 5.25 7.25 1.95 ÷ 4.7

VERT VERDE

NERO NOIR2700980 BLACK NEGRO 3 6 8 4.6 ÷ 8.2

NOIR NEGRO

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in bar Plage d’etalonage Wa en barCode Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in bar Campo de tarado Wa en bar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa bar Campo de calibração Wa em bar

N.B.: Taratura consigliata preriduttore: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) bar N.B.: Sett-point pre-regulator: Pep= Pa + (0.15 to 0.2) bar N.B.: Empfohlene Einstellung für den Vordruckregler: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) bar

N.B.: Entalonnage conseillé pour le prèdétendeur: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) barN.B.: Calibrado aconsejado para el prerreductor: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) barN.B.: Calibração aconselhada do pré-redutor: Pep= Pa + (0.15 ÷ 0.2) bar

Page 41: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

41

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

4.3.3 RESSORTS D'ÉTALONNAGE

Le détendeur REVAL 182 utilise les pilotesP90, P92 et 204/A. Les plages de réglagedes différents pilotes sont indiquées dansles tableaux ci-après.

4.3.3 MUELLE DE TARADO

El regulador REVAL 182 el monitor PM/182utiliza los pilotos P90, P92 y 204/A. Lastablas siguientes indican los campos deregulación de los mismos.

4.3.3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO

O regulador REVAL 182 e o monitor PM/182utiliza os pilotos P90, P92 e 204/A. A gamade pressão de regulação dos vários pilotos éa indicata na tabela.

Tab. 10 Molle di taratura piloti P90-92 - Tab. 10 Pilots P90-92 setting springs - Tab. 10 Einstellfedern Pilotregler P90-92

Tab. 10 Ressorts d'étalonnage pilotes P90-92 - Tab. 10 Muelles de calibrado de los pilotos P90-92 - Tab. 10 Molas de calibração dos pilotos P90-92

BIANCO BLANC2700400 WHITE BLANCO 1.5 7 9 6 ÷ 15

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700545 YELLOW AMARILLO 2 7.5 9.5 14 ÷ 50GELB AMARELO

ARANCIO ROSSO2700790 ORANGE RED

25 55

2.5 8 10 49 ÷ 120ORANGE ROTROSSO ROUGE

2701010 RED ROJO 3 7 9 110 ÷ 270ROT VERMELHO

ROSSO ROUGE2701010 RED ROJO 3 7 9 260 ÷ 660

ROT VERMELHO25 55

VERDE VERT2701225 GREEN VERDE 3.5 6 8 650 ÷ 1110

GRÜN VERDE

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbarCode Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar

PILOTA P90 - P90 PILOT - PILOTREGLER P90 P90 PILOTE - PILOTO P90 - PILOTO P90

PILOTA P92 - P92 PILOT - PILOTREGLER P92 P92 PILOTE - PILOTO P92 - PILOTO P92

De = Ø esternoDe = external diameterDe = Außenurchmesser

d = Ø filod = wire diameterd = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili i = active coilsi = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza mollaLo = Spring lengthLo = Federlänge

it = n. spire totaliit = total coilsit = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur De = ø exteriorDe = ø externo

d = ø fil d = Ø hilod = ø fio

i = nbre de spires utilesi = n. espiras útilesi = n°. espiras úteis

Lo = longueur ressort libreLo = largo muelle libreLo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spiresit = n. espires totalesit = n°. total das espiras

Tab. 11 Molle di taratura pilota 204/A - Tab. 11 Pilot 204/A setting springs - Tab. 11 Einstellfedern Pilotregler 204/A

Tab. 11 Ressorts d’etalonnage - Tab. 11 Muelles de calibrado del piloto 204 - Tab. 11 Molas de calibração do piloto 204

BIANCO BLANC2701260 WHITE BLANCO 3.5 5.50 7.50 300 ÷ 1200

WEISS BRANCO

GIALLO JAUNE2701530 YELLOW AMARILLO 4 5.00 7.00 700 ÷ 2800

GELB AMARELO

ARANCIO ROSSO2702070 ORANGE RED 5 5.00 7.00 1500 ÷ 7000

ORANGE ROT35 60

ROSSO ROUGE2702450 RED ROJO 6 5.00 7.00 4000 ÷ 12000

ROT VERMELHO

Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbarCode Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar

Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar

Page 42: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

42

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

5.0 MESSA IN SERVIZIO 5.0 START UP 5.0 INBETRIEBNAHME

5.1 GENERALITÀ 5.1 GENERAL 5.1 ALLGEMEINES

Dopo l'installazione verificare che le valvoledi intercettazione di entrata/uscita,l'eventuale by-pass e il rubinetto di sfiatosiano chiusi.Si raccomanda di verificare, prima dellamessa in servizio, che le condizioni diimpiego siano conformi alle caratteristichedelle apparecchiature. Tali caratteristichesono richiamate con dei simboli sulletarghette di cui ogni apparecchiatura èmunita.

After installation, check that the inlet/outputon-off valves, any by-pass and the bleedcock are closed.Before starting up, checking isrecommended to ascertain that theconditions of use are in conformity with thespecifications of the equipment. Thesespecifications are recalled with the symbolson the plate fitted on every component.

Nach der Installation sicherstellen, daß dieAbsperror-gane in der Ein undAusgangsleitung, ein gegebenenfallsvorhandenes Bypass-Ventil und derEntlüftung-shahn geschlossen sind. Vor der Inbetriebnahme sollte Überprüftwerden, ob die eingesetzten Geräte für dieBetriebsbedingungen geeignet sind.Die entsprechenden Informationenentnehmen Sie bitte dem Typenschild,welches an jedem Gerät befestigt ist.Wir empfehlen, die ein undausgangsseitigen Absperrorgane sehrlangsam zu betätigen. Zu schnelleHandhabung könnte die Gerätebeschädigen.

182

TARGHETTE APPARECCHIATURE APPARATUS SPECIFICATION PLATES TYPENSCHILDER

Page 43: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

43

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

182

5.0 MISE EN SERVICE 5.0 PUESTA EN MARCHA 5.0 ACIONAMENTO

5.1 GENERALITES 5.1 GENERALIDADES 5.1 GENERALIDADES

Après l’installation, vérifier que les vannesde sectionnement d’entrée/sortie, ainsi quel’éventuel bipasse et le robinet d’évent sontbien fermées.Avant la mise en service, il estrecommandé de vérifier que les conditionsd'utilisation sont conformes auxcaractéristiques des appareillages.Cescaractéristiques sont rappelées par dessymboles qui apparaissent sur les plaquesdont chaque appareillage est équipé. Il estrecommandé d'actionner les vannesd'ouverture et de fermeture très lentement.Des manœuvres trop rapides pourraientendommager le détendeur.

Una vez terminada la instalación comprobarque las válvulas de interceptación deentrada/salida, el eventual by-pass y laválvula de purga estén cerradas.Se aconseja verificar, antes de la puesta enmarcha, que las condiciones de trabajo seanconformes con las características de losaparatos. Tales características vienenindicadas con símbolos en las placas queacompañan a cada aparato.

Depois de instalar o regulador, verificar queas válvulas de corte à entrada e saída estãofechadas, bem como qualquer by-pass eválvula de alívio.Antes do arranque verificar se as condiçõesde funcionamento da instalação, estão deacordo com as especificações doequipamento. Estas estão sempremencionadas na chapa do equipamento.

PLAQUETTES DES APPAREILLAGES PLACA DE DATOS PLACAS APLICADAS NA APARELHAGEM

Page 44: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

44

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Di seguito è riportato l'elenco dei simboliusati e il loro significato.

= Conformità alla Direttiva PEDPemax= massima pressione difunzionamento all'entrata dell'apparecchiobpe= campo di variabilità della pressione dientrata del regolatore di pressione incondizioni di normale funzionamentoPS= massima pressione che può esseresopportata in condizioni di sicurezza dallastruttura del corpo dell'apparecchioWa= campo di taratura del regolatore dipressione/pilota/preriduttore che può essereottenuto usando i particolari e la molla ditaratura montati al momento del collaudo(non cambiando cioè alcun componentedell'apparecchio). Nei regolatori pilotati ilpilota viene considerato comeapparecchiatura separata con proprio campodi taratura WaWh= campo di taratura del regolatore dipressione/pilota/preriduttore che può essereottenuto usando le molle di taratura indicatenelle apposite tabelle ed eventualmentecambiando qualche altro particolaredell'apparecchio (pastiglia armata,membrane, ecc...). Nei regolatori pilotati ilpilota viene considerato comeapparecchiatura separata con proprio campodi taratura WhQmaxPemin= portata massima con lapressione minima all'entrata del regolatore dipressioneQmaxPemax= portata massima con lapressione massima all'ingresso delregolatore di pressioneCg e KG= coefficiente sperimentale di portatacriticaAC= classe di regolazioneSG= classe di pressione di chiusuraAG= precisione di interventoWao= campo di intervento persovrappressione di valvole di blocco, sfioro edi sicurezza e acceleratori che può essereottenuto usando la molla di taratura montataal momento del collaudo. Who= campo di intervento persovrappressione di valvole di blocco, sfioro edi sicurezza e acceleratori che può essereottenuto usando le molle di taratura indicatenelle tabelle. Wau= campo di intervento per diminuzione dipressione di valvole di blocco che può essereottenuto usando la molla di taratura montataal momento del collaudoWhu= campo di intervento per diminuzione dipressione di valvole di blocco che può essereottenuto usando le molle di taratura indicatenelle tabelle.

The list of symbols used and their meaningsare listed below:

= According to Directive PEDPemax= maximum operating pressure atthe inlet of the apparatusbpe= range of variability of the inletpressure of the pressure regulator in normaloperating conditionsPS= maximum pressure which can besupported by the structure of the body ofthe apparatus in safety conditionsWa= setting range of the pressureregulator/pilot/pre-regulator which can beobtained using the parts and the settingspring fitted at the moment of testing(without changing any components of theapparatus, that is). In the piloted regulators,the pilot is considered as a separateapparatus with its own setting range WaWh= setting range of the pressureregulator/pilot/pre-regulator which can beobtained using the setting springs indicatedin the associated tables and also bychanging some other part of the apparatus(reinforced gasket, diaphragm etc.). Inpiloted regulators, the pilot is considered asa separate apparatus with its own settingrange WhQmaxPemin= maximum flow rate withminimum pressure at the pressure regulatorinletQmaxPemax= maximum flow rate withmaximum pressure at the pressureregulator inletCg and KG= experimental coefficient ofcritical flowAC= regulation classSG= closing pressure classAG= intervention accuracy Wao= range of intervention for the overpressure of slam-shut, relief and safetyvalves and accelerators which can beobtained using the setting spring fitted atthe moment of testing. Who= range of intervention for the overpressure of slam-shut, relief and safetyvalves and accelerators which can beobtained using the setting springsindicated in the tables. Wau= range of intervention for the pressuredecrease of slam-shut pressure which canbe obtained using the setting spring fitted atthe moment of testingWhu= range of intervention for the pressuredecrease of slam-shut pressure which canbe obtained using the setting springsindicated in the tables.

Nachfolgend das Verzeichnis der verwende-ten Kurzzeichen und ihre Bedeutung:

= in Konformität mit der Richtlinie PEDPemax= max. Betriebsdruck amGeräteeingang. bpe= Eingangsdruckbereich unter normalenBetriebsbedingungen. PS= max. Druck, den das Stellgliedgehäusedes Geräts unter Einhaltung derSicherheitsbedingungen aushält. Wa= einstellbereich desRegelgerätes/Pilotreglers/ Stabilisators, derzum Zeitpunkt der Abnahmeprüfung ohneAustausch irgendwelcher Bauteile erreichtwerden kann. Bei pilotgesteuerten Gas-Druckregelgeräten wird der Pilot als separa-tes Gerät mit eigenem Wa-Einstellbereichbetrachtet.Wh= einstellbereich desRegelgerätes/Pilotreglers/ Stabilisators, derdurch Verwendung der verschiedenen, inspeziellen Tabellen aufgeführtenEinstellfedern und durch Austausch vonetwaigen sonstigen Gerätebauteilen(Ventilsitzabdichtungen, Membranen usw.)erreicht werden kann. Bei pilotgesteuertenGas-Druckregelgeräten wird der Pilot alsseparates Gerät mit eigenem Wh-Einstellbereich betrachtet.QmaxPemin= maximale Durchflußleistungbei minimalem Eingangsdruck. QmaxPemax= maximale Durchflußleistungbei maximalem Eingangsdruck. Cg und KG= experimentell ermittelteKoeffizienten für kritische Entspannung.AC= Regelgruppe.SG= schließdruckgruppe.AG= ansprechdruckgruppe.Wao= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit oberemSchaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verstellender zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfungmontierten Einstellfe-der erreicht werdenkann.Who= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit oberemSchaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verwendungder in den Tabellen aufgeführtenEinstellfedern erreicht werden kann.Wau= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit unteremSchaltpunkt, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montiertenEinstellfeder erreicht werden kann.Whu= Einstellbereich zur Druckreduzierungfür Sicherheitssperrventile mit unteremSchaltpunkt, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montiertenEinstellfeder erreicht werden kann.Whu= Einstellbereich fürSicherheitssperrventile mit unteremSchaltpunkt (Druckmangel), der durchVerwendung der in den Tabellen aufgeführtenEinstellfedern erreicht werden kann.

Page 45: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

45

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

La liste des symboles utilisés et leursignification est donnée ci-après:

= conformité à la directive PEDPemax= pression maximale defonctionnement à l’entrée de l’appareil.bpe= plage de variabilité de la pressiond’entrée du détendeur de pression dans desconditions de fonctionnement normales.PS= pression maximale pouvant êtresupportée en toute sécurité par la structuredu corps de l’appareil. Wa= plage d’étalonnage du détendeur depression/pilote/prédétendeur, pouvant êtreobtenue en utilisant les pièces et le ressortd’étalonnage montés au moment des essais(c’est-à-dire en ne changeant aucun descomposants de l’appareil). Pour lesdétendeurs pilotés, le pilote est considérécomme étant un appareillage séparé avecune plage d’étalonnage Wa propre.Wh= plage d’étalonnage du détendeur depression/pilote/prédétendeur, pouvant êtreobtenue en utilisant les ressortsd’étalonnage indiqués dans les tableauxdonnés et éventuellement, en changeant uneautre pièce de l’appareil (garniture de siègearmée, membranes, etc). Pour lesdétendeurs pilotés, le pilote est considérécomme étant un appareillage séparé avecune plage d’étalonnage Wh propre.QmaxPemin= débit maximal avec pressionminimale à l’entrée du détendeur depression.QmaxPemax= débit maximal avec pressionmaximale à l’entrée du détendeur depression.Cg et KG= coefficient expérimental de débitcritique.AC= classe de réglage.SG= classe de pression de fermeture.AG= précision d’intervention.Wao= plage d’intervention pour surpressiondes vannes de sécurité, d’échappement etdes accélérateurs, pouvant être obtenue enutilisant le ressort d’étalonnage monté aumoment des essais.Who= plage d’intervention pour surpressiondes vannes de sécurité, d’échappement etdes accélérateurs, pouvant être obtenue enutilisant les ressorts d’étalonnage indiquésdans les tableaux.Wau= plage d’intervention pour diminution dela pression des vannes de sécurité, pouvantêtre obtenue en utilisant le ressort d’étalonnagemonté au moment des essais.Whu= plage d’intervention pour diminutionde la pression des vannes de sécurité,pouvant être obtenue en utilisant les ressortsd’étalonnage indiqués dans les tableaux.

A continuación presentamos una lista de lossímbolos usados y su significado:

= Conformidad con la Directiva PEDPemax= máxima presión de funcionamientoen la entrada del aparato.bpe= campo de variabilidad de la presión deentrada al regulador en condicionesnormales de funcionamiento.PS= presión máxima que, en condiciones deseguridad, puede soportar el aparato dada laestructura del cuerpo.Wa= campo de tarado del regulador delpiloto y del prepiloto que se puede conseguircon cada tipo y el muelle de taradomontados en el momento de la prueba (esto es, sin cambiar ningún componente delaparato). En los reguladores pilotados el pilotoestá considerado como aparato separado con supropio campo de tarado Wa.Wh= campo de tarado del regulador, delpiloto y del prepiloto que se puedeconseguir usando los muelles de taradoindicados en las tablas apropiadas yeventualmente cambiando alguna que otrapieza del aparato (pastilla, membrana,etc...). En los reguladores pilotados el pilotoestá considerado aparto separado con supropio campo de tarado Wh. QmaxPemin= caudal máximo con la presiónmínima de entrada al regulador.QmaxPemax= caudal máximo con lapresión máxima de entrada al regulador.Cg y KG= coeficiente experimental de caudalcrítico.AC= clase de regulación.SG= clase de presión de salida.AG= precisión de intervención.Wao= campo de intervención, porsobrepresión de las válvulas de bloqueo,escape y seguridad y de los aceleradores,que se puede conseguir utilizando el muellede tarado que lleva el aparato en elmomento de la prueba.Who= campo de intervención, porsobrepresión, de las válvulas de bloqueo,escape y seguridad y de los aceleradoresque se puede conseguir utilizando losmuelles de tarado indicados en la tabla. Wau= campo de intervención, pordisminución de presión, de las válvulas debloqueo que se puede conseguir con elmuelle de tarado que lleva en el momento dela pruebaWhu= campo de intervención, pordisminución de presión, de las válvulas debloqueo que se puede conseguir con losmuelles de tarado indicados en la tabla.

A legenda de símbolos, tem o seguintesignificado:

= Conformidade com a Directiva PEDPemax= Pressão máxima de entrada doequipamento.bpe= Gama de variação da pressão deentrada, em condições normaisfuncionamento.PS= Pressão máxima suportada pelo corpodo equipamento em condições desegurança.Wa= Gama do setting do regulador depressão/piloto/pre-piloto, que pode seratingida com as partes fornecidas e a molainstalada. Nos reguladores pilotados, opiloto é considerado um equipamentoseparado com a sua própria gama de Wa. Wh= Gama do setting do regulador depressão/piloto/pre-piloto, que pode seratingida usando as molas indicadas nastabelas e também com algumas alteraçõesem outras partes do equipamento (juntasreforçadas, diafragmas com espessuradiferente). Nos reguladores pilotados, opiloto é considerado um equipamentoseparado com a sua própria gama de Wh.QmaxPemin= Caudal máximo atingido coma mínima pressão de entrada no regulador.QmaxPemax= Caudal máximo atingido coma máxima pressão de entrada no regulador.Cg e KG = Coeficiente experimental para ocaudal crítico.AC= Classe de precisão.SG= Classe do grupo de fecho.AG= Precisão da reacção.Wao= Gama de operação para asobre.pressão das válvulas de segurança,alívio e acelaradores os quais podem serobtidos com as molas instaladas nosequipamentos.Who= Gama de operação para asobre.pressão das válvulas de segurança,alívio e acelaradores os quais podem serobtidos usando as molas indicadas nastabelas.Wau= Gama de operação para amínima.pressão das válvulas de segurança,os quais podem ser obtidos com as molasinstaladas nos equipamentos.Whu= Gama de operação para amínima.pressão das válvulas de segurança,os quais podem ser obtidos com as molasindicadas nas tabelas.

Page 46: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

46

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

La manovra di pressurizzazionedell’apparecchiatura, dovrà essere fattamolto lentamente. Affinchè l’apparecchiatura non subiscaeventuali danni sono assolutamente daevitare:- La presurizzazione attraverso una valvola

posta a valle dell’apparecchiatura stessa.- La depressurizzazione attraverso una

valvola posta a monte dell’apparecchiaturastessa.

La tenuta esterna è garantita quando,cospargendo l’elemento in pressione con unmezzo schiumogeno, non si formanorigonfiamenti di bolle.Il regolatore e le altre eventualiapparecchiature (valvola di blocco, monitor)vengono normalmente forniti già tarati alvalore richiesto. E’ peraltro possibile che pervari motivi (es. vibrazioni durante iltrasporto), le tarature possano subiremodifiche, restando in ogni caso compreseentro i valori consentiti dalle molle utilizzate.Si consiglia quindi di verificare le taraturesecondo le procedure di seguito illustrate.Nelle tabelle 12 e 13 sono riportati i valoriconsigliati di taratura delle apparecchiaturepreviste nelle diverse filosofieimpiantistiche. I dati di queste tabellepossono risultare utili sia in fase di verificadelle tarature esistenti, sia in caso dimodifiche delle stesse che dovesserorendersi necessarie in tempi successivi. Per gli impianti composti da due linee, sisuggerisce di procedere alla messa inservizio di una linea alla volta, iniziando daquella con taratura inferiore cosiddetta “diriserva”. Per questa linea, i valori ditaratura delle apparecchiature siscosteranno ovviamente da quelli indicatidalle tabelle 12 e 13.Prima di procedere alla messa in serviziodel regolatore è necessario verificare chetutte le valvole di intercettazione (entrata,uscita, by-pass eventuale) siano chiuse eche il gas sia a temperatura tale da nongenerare disfunzioni.

The apparatus pressurization operationmust be carried out very slowly. To protectthe apparatus from damage, the followingoperations must never be carried out:- Pressurization through a valve located

downstream from the apparatus itself.- Depressurization through a valve located

upstream from the apparatus itself.External tightness is guaranteed if no ofbubbles is form when a foam medium isapplied on the element under pressure.The regulator and any other apparatuses(slam-shut, monitor) are normally suppliedalready set for the desired set-point. It ispossible for various reasons (e.g.,vibrations during transport)for the settingsto be changed,while remaining within thevalues permitted by the springs used.We therefore recommend checking thesettings using the procedures illustratedbelow.Tables 12 and 13 give the recommendedset-points for the apparetuses in the variousinstallation arrangements. The figures inthese tables can be useful both whenchecking existing set-points and formodifying them should this becomenecessary later.In installations with two lines, starting upone line at a time is recommended, startingfrom theone with the lower set-point, knownas the “reserve” line. The set-points of theapparatuses in this line will obviouslydeviate from those specified in the tables12 and 13.Before commissioning the regulator youmust check that all the on/off valves (inlet,outlet, any by-pass) are closed and thatthe gas is at a temperature which will notlead to malfunction.

Das unter Überdruck Setzen des Gerätesmuss äußerst langsam ausgeführt werden.Damit das Gerät dabei nicht beschädigt wird,muss strikt vermieden werden:- Das unter Überdruck Setzen des Gerätes

über ein Ventil am Ausgang des Gerätesselbst.

- Das unter Überdruck Setzen des Gerätesüber ein Ventil am Eingang des Gerätesselbst.

Zur Prüfung der äußeren Dichtheitempfehlen wir den Einsatz einerschaumbildenden Substanz (Lecksucher-Spray).Das Regelgerät und die anderengegebenenfalls zusätzlich benötigten Geräte(Sicherheitsabsperrventil, Monitor-Regelgerät) werden entsprechend derBestellanforderung voreingestellt geliefert.Es ist jedoch möglich, daß sich dieseEinstellungen aus verschiedenen Gründen(z.B. Erschütterungen beim Transport)verändern. Daher empfehlen wir, dieEinstellungen gemäß den nachfolgendenAnweisungen zu überprüfen.In der Tabelle 12 und 13 sind dieempfohlenen Einstellwerte der Geräte, sowie sie für die verschiedenen Anlageartenvon uns empfohlen werden, aufgeführt. DieDaten in diesen Tabellen können sowohl beider Überprüfung der bestehendenEinstellungen als auch bei einer zu einemspäteren Zeitpunkt erforderlichen Änderungderselben nützlich sein. Bei aus zwei Regelstrecken bestehendenAnlagen empfehlen wir, dieInbetriebnahme der beiden Streckennacheinander vorzunehmen, wobei mit derRegelstrecke mit tieferem Einstellwert,der sogenannten "Reservestrecke"begonnen wird. Für diese Regelstreckegelten dann natürlich andere Werte als inder Tabelle 12 und 13 angegeben.Vor Inbetriebnahme des Regelgerätesmuss kontrolliert werden, ob alleAbsperrarmaturen (Eingang, Ausgang,eventueller Bypass) geschlossen sind, undob das Gas eine Temperatur hat, die keineBetriebsstörungen verursachen kann.

Nel caso sia presente sulla linea anche la valvoladi sfioro, fare riferimento al par. 3.1 per la suaverifica.

If there is also a relief valve in the line, refer topar. 3.1 to check it.

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wirdfür dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1verwiesen.

5.2 MESSA IN GAS, CONTROLLOTENUTA ESTERNA E TARATURE

5.2 GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNALTIGHTNESS AND SETTING

5.2 UNTER ÜBERDRUCKSETZUNG, PRÜFUNG DER ÄUSSERENDICHTHEIT UND EICHUNGEN

5.3 MESSA IN SERVIZIO DELREGOLATORE APERVAL (FIG. 14)

5.3 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL (FIG. 14)

5.3 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL (ABB. 14)

Page 47: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

47

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Au cas où la soupape d’échappement estégalement présente sur la ligne, se référerau parag. 3.1 pour sa vérification.

En este caso hay también en la línea laválvula de escape ver apartado 3.1 para suverificación.

No caso em que na linha também sejapresente a vàlvula de alìvio, refirase aoparágrafo 3.1. para a sua vericação.

La manœuvre de pressurisation de l’appareilsera effectué très lentement. Afin quel’appareil ne soit pas endommagé, il faudraabsolument éviter:- la pressurisation à travers une soupape

située en aval du même appareil.- la dépressurisation par une soupape située

en amont du même appareil.L’étanchéité extérieure est garantie quandaucune bulle n’apparaît lorsque l’élément enpression est recouvert d'un produitmoussant.Le détendeur et les autres appareillageséventuels (vanne de sécurité, monitor) sontnormalement fournis déjà étalonnés à lavaleur demandée. Il peut toutefois arriverque pour différentes raisons (par exempledes vibrations durant le transport), lesétalonnages aient subi des modificationstout en restant compris dans les limites desvaleurs autorisées pour les ressorts utilisés.Il est par conséquent conseillé de vérifier lesétalonnages selon les procédures illustréesci-après.Les tableaux 12 et 13 donnent les valeursconseillées pour l’étalonnage desappareillages, prévues pour les différentesinstallations. Les données de ces tableauxpeuvent s’avérer utiles en phase devérification des étalonnages existants, ou encas de modifications de ces mêmesétalonnages qui s'avéreraient nécessairespar la suite.Pour les installations composées de deuxlignes, il est conseillé de procéder à lamise en service d’une ligne à la fois, encommençant par la ligne à étalonnageinférieur, dite “de réserve”. Pour cetteligne, les valeurs d’étalonnage desappareillages se différencierontévidemment des valeurs données dans lestableaux 12 et 13.Avant de procéder à la mise en service durégulateur, il faut s’assurer que toutes lessoupapes d’arrêt (entrée, sortie, by-passéventuelle) sont fermées et que latempérature du gaz n’entraîne aucundéfaut de fonctionnement.

La operación de presurización del aparatodeberá realizarse muy lentamente. Paraevitar dañar el aparato, se debe evitar entodo caso:- Realizar la presurización mediante una

válvula ubicada en la salida (es decir,aguas abajo) del aparato.

- Realizar la despresurización medianteuna válvula ubicada en la entrada (esdecir, aguas arriba) del aparato.

La estanqueidad externa queda garantizadacuando, esparciendo sobre el aparato enpresión agua jabonosa u otro líquidoespumógeno, no se forman burbujas.El regulador y otros aparatos (válvula debloqueo, monitor) normalmente vienen yasuministrados tarados al valor solicitado. Esposible por otra parte que por variosmotivos (vibraciones durante el transporte,cambio de muelle por variación de lapresión de trabajo no comprendida en elcampo del muelle de origen...) los taradospuedan sufrir alguna modificación,quedando en todo caso comprendidosdentro de los valores permitidos por losmuelles utilizados.Se aconseja por tanto verificar los taradossegún los procedimientos que se describena continuación.Las tablas 12 y 13 indican los valoresaconsejados de tarado de los aparatossegún las diversas filosofías de instalación.Los datos de estas tablas pueden ser útilestanto en la fase de verificación de lostarados existentes como en el caso de tenerque modificarlos en el futuro.Para las instaciones compuestas de doslíneas, sugerimos proceder a la puesta enservicio de una línea entera a la vez,empezando por la de tarado inferior llamada“de reserva”. Para esta línea los valores detarado de los aparatos se distanciaránobviamente de los indicados en las tabla12 y 13.Antes de proceder a la puesta en serviciodel regulador es necesario comprobar quetodas las válvulas de interceptación(entrada, salida, by-pass externo eventual)estén cerradas y que el gas esté a unatemperatura adecuada para no generarproblemas de funcionamiento.

A operação da pressurização daaparelhagem deve ser realizada muitolentamente. Para proteger a aparelhagemdos danos, nunca realizar as seguintesoperações:- Pressurização através de uma válvula

situada a jusante da própria aparelhagem.- Depressurização através de uma válvula

situada a montante da própriaaparelhagem.

A garantia da vedação externa é obtidaquando, por meio da aplicação de espumaou semelhante no elemento sob pressão,não se formem bolas de sabão ouinchamentos.O regulador e as outras aparelhagens(válvula de segurança e monitor) sãonormalmente fornecidos já calibrados como valor pedido. Porém é possível que pormuitos motivos (por ex: vibrações durante otransporte), as calibrações soframmodificações, mas em todos os casos asmesmas são compreendidas dentro dosvalores consentidos pelas molas utilizadas.Se aconselha então, de verificar ascalibrações de acordo com as operaçõesilustradas em seguida:Nas tabelas 12 e 13 são referidos os valoresde calibração aconselhados para asaparelhagens previstas nos diversos tiposde filosofias sistemáticas. Os dadoscontidos nestas tabelas podem ser úteisseja na fase de inspeção das calibraçõesexistentes, que no caso de modificações emtempos sucessivos das mesmas.Nos sistemas compostos por duas linhas,sugerimos de operar uma linha de cada vez,iniciando por aquela com o valor decalibração inferior, chamada com o nome de“linha de reserva”. Nesta, é obvio, que osvalores de calibração das aparelhagens sedistanciarão daqueles indicados nastabelas 12 e 13.Antes de dar inicio ao funcionamento doregulador é necessario verificar que todasas válvulas de interceptação (entrada,saída, e eventual by-pass) sejem fechadase que o gás tenha uma temperaturaoptimal para o perfeito funcionamento.

5.2 BRANCHEMENT AU GAZ, CONTROLE DE L’ETANCHEITE EXTERIEURE ET ETALONNAGES

5.2 PUESTA EN GAS, CONTROL DE LAESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS

5.2 ALIMENTAÇÃO COM GÁS, CONTROLEDAVEDAÇÃO EXTERNA ECALIBRAÇÕES

5.3 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEURAPERVAL (FIG. 14)

5.3 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL (ABB. 14)

5.3 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL (FIG. 14)

Page 48: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

48

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

1) Aprire il rubinetto di sfiato 6.2) Aprire la valvola AR73 in posizione 8.3) Aprire molto lentamente la valvola di

intercettazione di entrata V1.4) Controllare, mediante il manometro 5, che la

pressione non superi il valore massimoconsentito dalla molla di taratura montata nelpilota. Eventualmente sospenderel'operazione chiudendo V1 e diminuirecompletamente il carico della molla ruotandoin senso antiorario la vite 10 (fig. 15).Riaprire lentamente la valvola V1.

5) Controllare il dispositivo damper del pilota 3come illustrato nel paragrafo 1.3.

6) Parzializzare la valvola AR73 facendoriferimento ai valori indicativi riportati intab.1.

7) Aggiustare la taratura agendoalternativamente sulla valvola di regolazioneAR73 e sul pilota 30./..., in modo tale che ilvalore della pressione di taratura sia ottenutocon la minore apertura possibile della valvolaAR73; bloccare quindi la vite 10 del pilota conl'apposito dado 9 (fig. 15).

8) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e verificareche la pressione di valle, dopo una fase diincremento, si stabilizzi e a un valore di pocosuperiore a quello proprio di chiusuradell'insieme pilota/regolatore. In casocontrario rimuovere le cause che generano laperdita interna.

9) Con un mezzo schiumogeno controllare latenuta di tutte le giunzioni poste tra le valvoledi intercettazione V1 e V2.

10) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di valle V2, fino ad ottenere ilcompleto invaso della condotta. Se all'iniziodi questa operazione la pressione nellacondotta è molto più bassa di quella ditaratura sarà opportuno parzializzarel'apertura di questa valvola in modo da nonoltrepassare il valore della portata massimadell'impianto.

11) Se in condizioni di normale esercizioinsorgono fenomeni di pompaggio ènecessario ripetere le operazioni di cui alpunto 7, in modo tale da riaggiustare lataratura aumentando l'apertura della valvolaAR73, o quella del dispositivo damper delpilota. Nel caso invece che all'aumentare dellaportata si verifichi una eccessiva diminuzionedella pressione regolata, ripetere leoperazioni di cui sopra con una minoreapertura della valvola AR73.

1) Open the bleed cock 6.2) Open the AR73 valve in position 8.3) Open the inlet on-off valve V1 very slowly.4) By means of the pressure gauge 5, check that

the pressure does not exceed the maximumvalue permitted by the setting spring fitted inthe pilot. If necessary suspend the operationby closing V1 and completely reduce the loadof the spring by turning screw 10anticlockwise (fig. 15). Reopen valve V1slowly.

5) Control the damper device of the pilot 3 as il-lustrated in paragraph 1.3.

6) Choke the AR73 valve, referring to theindicative values given in table 1.

7) Adjust the setting by alternately adjusting theAR73 valve and the 30./... pilot so that thevalue of the set pressure is obtained with theminimum opening possible of the AR73valve; then block the screw 10 of the pilotwith the provided nut 9 (fig. 15).

8) Close the bleed cock 6 and check that thedownstream pressure, after a period ofincrease, stabilizes and at a value slightlyhigher than that of closure of thepilot/regulator combination. Otherwiseeliminate the causes of the internal leakage.

9) Using a foam substance, check the tightnessof all the joints between the on-off valves V1and V2.

10) Very slowly open the downstream on-offvalve V2 to obtain the complete filling of thepipe. If at the beginning of this operation thepressure in the pipe. If at the beginning of thisoperation the pressure in the pipe is muchlower than the set point, the opening of thisvalve should be choked so as not to gobeyond the maximum flow rate value for theinstallation.

11) If pumping phenomena arise in normalworking conditions, it is necessary to repeatthe operations in point 7 so as to readjust thesetting, increasing the opening of the AR73valve, or that of the pilot damper device.If, on the other hand, there is an excessivereduction of the regulated pressure with anincrease in flow, repeat the above operationswith a smaller opening of the AR73 valve.

1) Den Entlüftungshahn 6 öffnen.2) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen.3) Langsam das eingangsseitige

Absperrventil V1 öffnen.4) Am Manometer 5 kontrollieren, daß der

Druck den zulässigen Maximalwert der imPilot montierten Einstellfeder nichtüberschreitet. Gegebe-nenfalls denVorgang durch Schließen desAbsperrorgans V1 unterbrechen und dieFeder durch Drehen der Einstellschraube10 (Abb. 15) gegen den Uhrzeigersinnganz entlasten. Danach das AbsperrventilV1 wieder langsam öffnen.

5) Die Atmungsdrossel (Dämpfung) desPilotreglers 3 wie in Abschnitt 3.1beschrieben überprüfen.

6) Die Abströmdrossel AR73 entsprechendden in Tabelle 1 angegebenen Richtwerteneinstellen.

7) Genaue Einstellung des Regeldruckesdurch wechselweise Einstellung an derDrossel AR73 und am Pilotregler 30./...,bis der Wert des Einstelldruckes mit demgeringstmöglichen Skalenwert der DrosselAR73 erreicht wird; dann dieEinstellschraube 10 des Pilotreglers mitder Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 15).

8) Den Entlüftungshahn 6 schließen undüberprüfen, ob sich der Ausgangsdrucknach kurzem Anstieg auf einem Wertstabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfallssind die Ursachen für die innereUndichtheit zu beheben.

9) Mit einem schaumbildenden Mittel dieDichtheit aller Anschlußstellen zwischenden Absperrven-tilen V1 und V2überprüfen.

10) Langsam das ausgangsseitigeAbsperrventil V2 öffnen, bis dieRegelstrecke ganz unter Druck steht. Wennzu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitige Absperrventil wiederdrosseln, damit ein Druckstoß auf dienachfolgende Installation vermieden wird.

11) Wenn unter normalenBetriebsbedingungen Pumperscheinungenauftreten, Vorgänge unter Punkt 7wiederholen und Einstellung der DrosselAR73 und/oder der Atmungsdrosseloptimieren. Starkes Absinken desAusgangsdrucks bei Zunahme derDurchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

Fig. 14

Page 49: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

49

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

1) Ouvrir le robinet d’évent 6.2) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.3) Ouvrir très lentement la vanne de

sectionnement d’entrée V1.4) Avec le manomètre 5, contrôler que la

pression ne dépasse pas la valeur maximaleautori sée pour le ressort d’étalonnagemontée dans le pilote. Eventuellement,arrêter l’opération en fermant V1 et enrelâchant complètement la compression duressort en faisant tourner la vis 10 dans lesens anti-horaire (Fig. 15). Réouvrirlentement la vanne V1.

5) Contrôler le dispositif étouffeur du pilote 3comme indiqué dans le parag. 1.3.

6) Etrangler la vanne AR73 en se référant auxvaleurs indicatives du tableau 1.

7) Ajuster l’étalonnage en agissantalternativement sur la vanne régulatriceAR73 et sur le pilote 30./..., de façon à ce quela valeur de la pression d’étalonnage soitobtenue avec une ouverture de la vanneAR73 la plus petite possible. Bloquer ensuitela vis 10 du pilote avec l’écrou 9 approprié(Fig. 15).

8) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifierqu’après une phase d’augmentation, lapression en aval se stabilise à une valeurinférieure à la valeur de fermeture del’ensemble pilote-détendeur. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrentune perte intérieure.

9) Avec un produit moussant, contrôlerl’étanchéité de toutes les liaisons situéesentre les vannes de sectionnement V1 et V2.

10) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval V2 jusqu’à ce que letuyau soit complètement rempli. Si au débutde cette opération, la pression dans le tuyauest beaucoup plus basse que la pressiond’étalonnage, il convient d’étranglerl’ouverture de cette vanne de façon à ne pasdépasser la valeur du débit maximal del’installation.

11) Si dans des conditions de fonctionnementnormales, il y a des phénomènes depompage, il est nécessaire de répéter lesopérations du point 7, afin de réajusterl’étalonnage en augmentant l’ouverture de lavanne AR73, ou l’ouverture du dispositifétouffeur du pilote. Par contre, si pendantl'augmentation du débit, il y a une diminutionexcessive de la pression réglée, répéter lesopérations ci-dessus avec une ouverture dela vanne AR73 plus petite.

1) Abrir la válvula de purga 6.2) Abrir la válvula AR73 hasta la posición 8.3) Abrir muy lentamente la válvula de

interceptación de entrada V1.4) Controlar, mediante el manómetro 5, que la

presión no supere el valor máximopermitido por el muelle de tarado que llevael piloto. Eventualmente suspender laoperación cerrando V1 y disminuircompletamente la fuerza del muelle girandoen sentido antihorario el tornillo 10 (fig.15). Volver a abrir lentamente la válvula V1.

5) Controlar el dispositivo damper del piloto 3como se ha indicado en apartado 1.3.

6) Parcializar la válvula AR73 según losvalores indica tivos referidos en la tab.1.

7) Ajustar el tarado actuando alternativamentesobre la válvula AR73 y el piloto, de talmanera que el valor de la presión de taradose consiga con la menor apertura posiblede la válvula AR73; bloquear entonces eltornillo del piloto con la tuerca 9 (fig. 15).

8) Cerrar la válvula de purga 6 y comprobarque la presión de salida, después de unafase de incremento, se estabiliza a un valorun poco superior al valor propio de cierredel conjunto piloto/regulador. En casocontrario comprobar las causas quegeneran la fuga interna.

9) Con un líquido espumógeno comprobar laestanqueidad de todas las conexionessituadas entre las válvulas deinterceptación V1 y V2.

10) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de salida V2 hasta conseguirla presurización completa de laconducción. Si al principio de estaoperación la presión en la conducción esmucho más baja que la de tarado seráconveniente parcializar la abertura de estaválvula de tal manera que no se sobrepaseel valor del caudal máximo de lainstalación.

11) Si en condiciones normales de trabajosurgen fenómenos de oscilación esnecesario repetir las operaciones indicadasen el punto 7, hasta reajustar el tarado conuna mayor apertura de la válvula AR73 o ladel dispositivo damper del piloto. Encambio, en el caso de que al aumentar elcaudal disminuya excesivamente la presiónregulada, repetir las operaciones anteriorescon una apertura menor de la válvula AR73.

1) Abrir a válvula de purga 6.2) Abrir a válvula AR73 na

posição 8.3) Abrir muito lentamente a válvula de

corte V1.4) Através do manómetro 5,

controlar a pressão de saída.Verificar que a mesma é aindicada para a instalação. Se pretendervariar esta pressão terá de actuar namola do piloto, para isto fechar a válvulaV1 e apertar ou desapertar o parafuso10 do piloto (fig. 15). Abrir novamente aválvula V1 lentamente.

5) Controlar o sistema de amortecimentodo piloto 3, segundo o descrito em 1.3.

6) Fazer a restrição da válvula AR73,segundo a tabela 1.

7) Ajustar a pressão de saída alternando oajuste do AR73 e do piloto, de modo quea pressão de saída seja conseguida coma menor abertura possível do AR73.Bloquear o parafuso 10 do piloto com aporca 9 (fig. 15).

8) Fechar a válvula de purga 6, verificar quea pressão de saída, depois de subir,estabiliza a um valor um ponco superiordo que o valor da pressão de fechopiloto/regulador. Se tal não acontecer, eliminar a causa dafuga interior.

9) Utilizar sabonária para garantir que nãoexistem fugas nos raccords entre asválvula V1 e V2.

10) Lentamente abrir a válvula V2, parapreencher com gás a tubagem de saída.Se durante este processo a pressão desaída baixar muito, restringir a aberturade V2 para garantir que o valor decaudal não ultrapasse o valor máximoda instalação.

11) Se o fenómeno de oscilação acontecer,em condições normais defuncionamento, será necessário repetiras acções mencionadas no ponto 7, ouseja aumentar a abertura do AR73 ou osistema de amortecimento do piloto.Por outro lado, se a pressão de saídabaixar bastante com o aumento decaudal, repetir as acções mencionadasanteriormente mas com uma redução naabertura do AR73.

Fig. 15- Vite di regolazione 30./... / Fig. 15 - 30./... adjustment screw. / Fig. 15 - Regeldruckeinstellung am Pilot 30./...Fig. 15 - Vis de reglage pilote 30./... /Fig. 15 - Tornillo de regulación 30/... /Fig. 15 - Parafuso 30/...

Page 50: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

50

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Nel caso sia presente sulla linea anche lavalvola di sfioro, fare riferimento al par. 3.1per la sua verifica.

Controllare e registrare l’intervento deldispositivo di blocco 7 come segue:

A) Per dispositivi di blocco collegati allatubazione di valle tramite la valvoladeviatrice a tre via “push” 11 procederenel modo che segue (Fig. 17):- collegare alla via C una pressione

ausiliaria controllata;- stabilizzare questa pressione al

valore di taratura fissato per ilregolatore;

- inserire la spina di riferimento 2nell’intaglio premendo completamenteil pomello 1;

- riarmare tramite l’apposita leva ildispositivo di blocco;

- mantenere premuto il pomello 1:• per dispositivi di sicurezza che

intervengono per massima pressione:aumentare lentamente la pressioneausiliaria e verificare il valore diintervento. Se necessario aumentare ilvalore di intervento girando in sensoorario la ghiera di regolazione 22,inversamente per una diminuzione delvalore di intervento.

• per dispositivi di sicurezza previsti perincremento e diminuzione dipressione: aumentare lentamente lapressione ausiliaria e registrare ilvalore di intervento. Ripristinare lapressione al valore di taratura delregolatore ed eseguire l’operazione diriarmo del blocco. Verificarel’intervento per diminuzione dipressione riducendo lentamente lapressione ausiliaria. Se necessarioaumentare i valori di intervento perincremento o diminuzione dipressione girando in senso orariorispettivamente le ghiere 22 o 23.Inversamente per operazioni didiminuzione dei valori di intervento;

- accertarsi del buon funzionamentoripetendo gli interventi per almeno 2-3 volte.

If there is also a relief valve in the line, referto par. 3.1 to check it.

Control and adjust slam-shut 7 operationas follows:

A) For slam-shut devices connected to thedown-line piping by means of the three-way "push" valve 11, proceed as follows(fig. 17):- connect an auxiliary controlled

pressure to C;- stabilise this pressure at the set-

point established for the regulator;- insert the reference pin 2 in the

notching, pressing knob 1completely;

- reset the slam-shut device by meansof the provided lever;

- keep the knob 1 pressed:• safety devices which intervene for

maximum pressure: slowly increasethe auxiliary pressure and checkthe intervention value. If necessary,increase the intervention value byturning the adjustment ring 22clockwise, or anticlockwise to reducethe intervention value;

• for safety devices for pressureincrease and reduction: slowlyincrease the auxiliary pressure andrecord the intervention value. Restore the pressure to the set-pointestablished for the regulator, andcarry out the slam-shut resetoperation. Check intervention forpressure reduction by slowlyreducing the auxiliary pressure. Ifnecessary, increase the interventionvalues for pressure increase ordecrease by respectivelyturning the rings 22 or 23 clockwiseand vice versa to reduce the intervention values.

- check proper operation by repeatingthe operations at least 2-3 times.

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wirdfür dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1verwiesen.

Überprüfung und Einstellung derAuslösewerte des Sicherheitsabsperrventils7 erfolgen so:

A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durchdas 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit derAusgangsdruckleitung verbunden sind, istfolgendermaßen vorzugehen (Abb. 17):- den Anschluß C mit einer Prüfleitung

verbinden und durch externeEinspeisung mit Druck in Höhedes Regeldruckes beaufschlagen;

- kugelgriff des ”Push” so eindrücken, daß der Stift in die Kerbe einrastet;

- das Sicherheitsabsperrventil ganzlangsam durch Drücken bis zurEinrastposition am dafür vorgesehenen Handhebel inBetriebsstellung bringen;

- den Kugelgriff 1 gedrückt halten und:• Zur Prüfung des max.

Abschaltpunktes Eins-peisedruckerhöhen bis das SAV schließt. Druckreduzieren und SAV wieder inBetriebsstel-lung bringen. Fallserforderlich, den Abschaltpunktdurch Drehen der Einstellschraube22 im Uhrzeigersinn erhöhen odergegen den Uhrzeigersinn reduzieren;

• nur Geräte mit zusätzlichem min. Abschalt-punkt: Zur Prüfung desmin. Abschaltpunktes Einspeisedruckreduzieren bis das SAV schließt.Druck bis auf Regeldruckniveauanheben und SAV wieder inBetriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruckdurch Drehen der Einstellschraube22-23 im Uhrzeigersinn erhöhenoder gegen den Uhrzeigersinnreduzieren;

- durch mehrfache Auslösung,mindestens 2-3 mal, die genaue undzuverlässige Funktion prüfen.

5.4 MESSA IN SERVIZIO DELREGOLATORE APERVAL CONVALVOLA DI BLOCCO INCORPORATAVB/93 (FIG. 16)

5.4 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL WITH INCORPORATED VB/93 SLAM-SHUT (FIG. 16)

5.4 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT INTEGRIERTEMSICHERHEITSABSPERRVENTILVB/93 (Abb. 16)

Fig. 16

Page 51: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

51

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Si une soupape d’échappement se trouveégalement sur la ligne, se référer auparagraphe 3.1 pour effecter sa vérification.

Controler et regler l’intervention dudispositiff de sécurité 7 comme cidessous:

A) Pour les dispositifs de sécurité reliés autuyau en aval par la vanne déviatrice àtrois voies “push” 11, procéder de lafaçon suivante (fig. 17):- brancher à la C une pression auxiliare

controlée;- stabiliser cette pression à la valeur

d’étalonnage fixée pour ledétendeur;

- insérer la goupille de référence 2 dansl’encoche en appuyant à fond sur lepommeau 1;

- réarmer le dispositif de sécurité à l’aide du levier approprié;

- tenir le pommeau 1 appuyé,et: • pour les dispositif de sécurité

internvenant pour une pression maximale: augmenter lentement la pression auxiliare et vérifier lavaleur d’intervention. Si néccesarie,augmenter la valeur d’intervention enfaisant tourner la bague de réglage 22 dansle sens des aiguilles d’une montre, etinversement pour une diminution de la valeur d’intervention.

• pour les dispositif de sécurité prévus pourune augmentation et une diminution de la pression: augmenter lentement lapression auxiliaire et régler la valeurd’intervention. Rétablir la pression à lavaleur d’étalonnage du détendeur et effectuer l’operation de réarmement de lasécurité. Vérifier l’ intervention pour une diminution de la pression en réduisant lentement la pression auxiliaire. Si nécessaire, augmenter les valeursd’intervention pour une augmentation ouune diminution de la pression en faisant tourner dans le sens des aiguilles d’unemontre les bagues 22 ou 23 respectivement .Procéder les valeurs d’intervention;

- s’assurer du bon fonctionnement en2-3 fois au moins les interventions.

Se supone que en la línea hay también unaválvula de escape ver apartado 3.1 para suverificación.

Comprobar y ajustar la intervención deldispositivo de bloqueo 7 de la siguientemanera:

A) Para los dispositivos de bloqueoconectados a la tubería de salida através de la válvula de tres vías “push”11, proceder de este modo (fig. 17):- conectar a la vía C una presión

auxiliar controlada;- estabilizar esta presión al valor de

tarado escogido para el regulador;- colocar el pasador de referencia 2

en el entalle apretandocompletamente el pomo 1;

- rearmar mediante la leva apropósito el dispositivo de bloqueo;

- mantener apretado el pomo 1 y:• para dispositivos de seguridad que

intervienen por máxima presión: aumentar lentamente la presiónauxiliar y comprobar el valor deintervención. Si es necesario,aumentar este valor girando latuerca de regulación 22 en el sentidode las agujas del reloj o disminuirlogirándola en sentido contrario;

• para dispositivos de seguridad queintervienen por máxima y mínimapresión aumentar lentamente lapresión auxiliar y ajustar el valor deintervención. Restablecer la presiónal valor de tarado del regulador yefectuar la operación de rearme deldispositivo. Comprobar laintervención por disminución depresión reduciendo lentamente lapresión auxiliar. Si es necesario, aumentar losvalores de interven ción por aumentoo disminución de presión girando lastuercas 22 o 23 en el sentido de lasagujas del reloj, o disminuirlos girándolas en sentido contrario;

- asegurarse del buen funcionamientorepitiendo las intervenciones almenos 2-3 veces.

No caso em que na linha também sejapresente a vàlvula de alìvio, refirase aoparágrafo 3.1. para a sua vericação.

Controlar e ajustar a operação da válv. desegurança 7, como se segue:

A) Para válv. de segurança instaladasatravés da válvula de 3 vias “push” 11,à tubagem a jusante, proceder como sesegue (fig. 17):- ligar uma fonte de pressão exterior

segundo a linha C.- estabilizar esta pressão à pressão

do set-point do regulador.- carregar no manípulo 1 até inserir o

pino 2 no ressalto.- rearmar a válv. de segurança,

através da sua alavanca.- manter o manípulo 1 carregado:• para controlar o disparo por máx.

pressão: Aumentar lentamente apressão na fonte exterior e com atenção verificar o valor da pressãode disparo. Se necessário,aumentar o valor de disparorodando no sentido pont. relógio oanel roscado 22, ou inversamentese desejar diminuir o valor dedisparo.

• para controlar o disparo por máx. emin. pressão. Aumentar lentamente a pressão na fonte exterior eregistar o valor da pressão de disparo por máx.. Baixar a pressão para o valor da pressão de saída eefectuar o rearme da válvulasegurança. Baixar lentamente apressão na fonte exterior e registar o valor da pressão de disparo pormin.Se necessário, aumentar o valor dedisparo por máx.ou min., rodandono sentido pont. relógio os anéisroscados 22 ou 23, ouinversamente se desejar diminuir o valor de disparo.

- Repetir as operações de disparopelo menos 5 vezes para garantir ocorrecto ponto de funcionamento.

5.4 MISE EN SERVICE DU DETENDEURAPERVAL AVEC VANNE DESECURITE VB/93 INCORPOREE(Fig. 16)

5.4 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL CON VALVULA DE BLOQUEOINCORPORADA VB/93 (FIG. 16)

5.4 ACTIVAÇÃO DO REGULADORAPERVAL E VÁLVULA SEGURANÇAINCORPORADA VB/93 (FIG. 16)

Page 52: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

52

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola“push” (fig. 18) è consigliabile collegareseparatamente la testata di comando aduna pressione ausiliaria controllata eripetere le operazioni qui sopra descritte.

B) On devices without the "push" valve(fig. 18) we recommend separatelyconnecting the control head to acontrolled auxiliary pressure and repeatthe operations described above.

B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push”(Abb. 18): Impulsleitung lösen undPrüfleitung am SAV-seitigen Anschlußanschließen; weiteres Vorgehen wie obenbeschrieben.

Fig. 17

Dispositivo di sicurezzaSafety device

SicherheitsvorrichtungDispositif de sécurité

Dispositivo de seguridadDispositivo de segurança

Posizione di controllo (A e C in comunicazione) Controll position (A and C in communication)

Prüfstellung (A und C verbunden)Position de contrôle (A et C en communication)

Posición de (A y C en comunicacíon)Posição de controlo (A e C em comunicação)

Posizione di riposo (A e B in comunicazione)

Rest position (A and B in communication)

Ruhestellung (A und B verbunden)

Position de repos (A et B en communication)

Posición de reposo (A y B en comunicacíon)

Posição de repouso(A e B em comunicação)

Ambiente con la pressione da tenere sotto controlloEnvironment with the pressure to keep under control

Einspeisung; DruckflascheMilieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Espacio con la presión a controlarLocal com pressão a controlar

Camera con pressione controllataChamber with controlled pressure

Zuüberwachender DruckChambre à pression contrôléeCámara con presíon controladaCâmara con pressão controlada

PUSH

ATTENZIONE

Al termine dell'operazione ricollegare latestata di comando alla presa di

pressione di valle.

N.B.: E' consigliabile ripetere le prove diintervento almeno ogni 6 mesi.

ATTENTION:

At the end of the operation, reconnect thecontrol head to the downstream

pressure take-off.

N.B.: The intervention tests should berepeated at least every 6 months.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des

SAV auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung derSAV-Auslö- sung mindestens alle 6 Monatezu wiederholen.

Page 53: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

53

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

B) Pour les disopsitif sans vanne “push”(fig. 18) il est conseillé de brancherséparément la tete de commande à unepression auxiliaire controlée. Répeterles opérations décrites ci dessus .

B) Respecto a los dispositivos no provistosde la válvula “push” (fig. 18), se aconsejaconectar por separado la cabeza demando con una presión auxiliariacontrolada, y repetir las operacionesdescritas más arriba.

B) Para instalações sem a válv. “push”,ligar directamente a fonte exterior depressão ao prato da válv. de segurança(fig. 18) e proceder como descritoanteriormente.

Camera con pressione controllataChamber with controlled pressureKammer mit kontrolliertem Druck

Chambre à pression contrôléeCámara con presíon controladaCâmara con pressão controlada

Dispositivo di sicurezzaSafety device

SicherheitsvorrichtungDispositif de sécurité

Dispositivo de seguridadDispositivo de segurança

Ambiente con la pressione da tenere sotto controlloEnvironment with the pressure to keep under control

Bereich, wo der Druck überwacht werden sollMilieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Espacio con la presión a controlarLocal com pressão a controlar

Fig. 18

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essaisd’intervention tous les six mois au moins.

ATENCION:

Al terminar la operación volver a conectar la cabecera de mando a la toma de presión de

salida.

N.B.: Es aconsejable repetir las pruebasde intervención al menos cada 6 meses.

ATENÇÃO:

Ao terminar as operações ligar de novo a cabeça de comando à toma de pressão de saída.

N.B.: É aconselhado repetir as provas deinterveção pelo menos cada 6 meses.

Page 54: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

54

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Al termine delle operazioni di verifica delblocco, procedere come segue.

1) Assicurarsi che il blocco sia inposizione di chiusura.

2) Aprire la valvola AR73 in posizione 8.3) Aprire la valvola di intercettazione di

entrata V1.4) Aprire molto lentamente la valvola di

blocco, ruotando in senso orariol'apposita leva.

5) Aprire il rubinetto di sfiato a valle 6.6) Controllare il dispositivo damper del

pilota 3 come illustrato nel paragrafo1.3.

7) Parzializzare la valvola AR73 facendoriferimento ai valori indicativi riportatiin tabella 1.

8) Aggiustare la taratura agendoalternativamente sulla valvola diregolazione AR73 e sul pilota 30./.., inmodo tale che il valore della pressionedi taratura sia ottenuto con la minoreapertura possibile della valvola AR73;bloccare quindi la vite 10 del pilota (fig.15) con l'apposito dado 9.

9) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 everificare che la pressione di valle,dopo una fase di incremento, sistabilizzi e a un valore di pocosuperiore a quello proprio di chiusuradell'insieme pilota/regolatore. In casocontrario rimuovere le cause chegenerano la perdita interna.

10) Con un mezzo schiumogeno controllarela tenuta di tutte le giunzioni poste tra levalvole di intercettazione V1 e V2.

11) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione V2, fino ad ottenere ilcompleto invaso della condotta. Seall'inizio di questa operazione lapressione nella condotta è molto piùbassa di quella di taratura saràopportuno parzializzare l'apertura diquesta valvola in modo da nonoltrepassare il valore della portatamassima dell'impianto.

12) Se in condizioni di normale esercizioinsorgono fenomeni di pompaggio ènecessario ripetere le operazioni di cuial punto 8, in modo tale da riaggiustarela taratura aumentando l'apertura dellavalvola AR73, o quella del dispositivodamper del pilota. Nel caso invece cheall'aumentare della portata si verifichiuna eccessiva diminuzione dellapressione regolata, ripetere leoperazioni di cui sopra con una minoreapertura della valvola AR73.

13) E' consigliabile controllare che, facendointervenire manualmente la valvola diblocco, la portata della linea si arresti.

On completion of the slam-shut tests,proceed as follows:

1) Ensure that the slam-shut is in theclosed position.

2) Open the AR73 valve in position 8.3) Open the inlet on-off valve V1 .4) Open the slam-shut very slowly,

turning the provided lever clockwise.5) Open the downstream bleed cook 6.6) Control the damper device of the pilot 3

as illustrated in par. 1.3.7) Choke the AR73 valve referring to the

indicative values shown in table 1.8) Adjust the setting by alternately

adjusting the AR73 valve and the 30./...pilot so that the value of the setpressure is obtained with the minimumopening possible of the AR73 valve;then block the screw 10 of the pilotwith the provided nut 9 (fig. 15)

9) Close the bleed cock 6 and check thatthe down-stream pressure, after aperiod of increase, stabilizes and at avalue slightly higher than that ofclosure of the pilot/regulatorcombination. Otherwise eliminate thecauses of the internal leakage.

10) Using a foam substance, check thetightness of all the joints between theon-off valves V1 and V2.

11) Very slowly open the downstream on-off valve V2 to obtain the completefilling of the pipe. If at the beginning ofthis operation the pressure in the pipeis much lower than the set point, theopening of this valve should be chokedso as not to go beyond the maximumflow value for the installation.

12) If pumping phenomena arise in normalworking conditions, it is necessary torepeat the operations in point 8 so as toreadjust the setting, increasing theopening of the AR73 valve, or that ofthe pilot damper device.If, on the other hand, there is anexcessive reduction of the regulatedpressure with an increase in flow,repeat the above operations with asmaller opening of the AR73 valve.

13) It is recommended to check that theflow of the line stops when the slam-shut is tripped manually

Nachdem die Überprüfung desSicherheitsabsperrventils beendet ist, istfolgendermaßen weiter vorzugehen:

1) Sicherstellen, daß dasSicherheitsabsperrventil in Schließstellungist.

2) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen.3) Langsam das Absperrventil V1 in der

Eingangslei-tung öffnen.4) Ganz langsam das Sicherheitsabsperrventil

durch Drücken am entsprechenden Hebelwieder in Betriebsstellung bringen und Hebelgedrückt halten bis der AusgangsdruckRegeldruckniveau erreicht hat.

5) Den Entlüftungshahn 6 in derAusgangsleitung öffnen.

6) Die Atmungsdrossel (Dämpfung) desPilotreglers 3 wie in Abschnitt 3.1beschrieben überprüfen.

7) Die Abströmdrossel AR73 entsprechendden in Tabelle 1 angegebenenRichtwerten einstellen.

8) Genau Einstellung des Regeldruckesdurch wechselweise Einstellung an derDrossel AR73 und am Pilotregler 30./...,bis der Wert des Einstelldrucks mit demgeringstmöglichen Skalenwert derDrossel AR73 erreicht wird; dann dieEinstellschraube 10 des Pilotreglers mitder Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 15).

9) Den Entlüftungshahn 6 schließen undüberprüfen, ob sich der Ausgangsdrucknach kurzem Anstieg auf einem Wertstabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfallssind die Ursachen für die innereUndichtheit zu beheben.

10) Mit einem schaumbildenden Mittel alleRohrverbin-dungen zwischen denAbsperrorganen V1 und V2 auf Dichtheitprüfen.

11) Langsam das ausgangsseitigeAbsperrventil V2 öffnen, bis dieRegelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr starkabsinkt, ausgangsseitiges Absperrventilwieder drosseln, damit ein Druckstoß aufdie nachfolgende Installation vermiedenwird.

12) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgängeunter Punkt 8 wiederholen und Einstellungder Drossel AR73 und/oder derAtmungsdrossel optimieren. StarkesAbsinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zugroße Öffnung der Drossel AR73 hin.

13) Es wird empfohlen, durch Handauslösungdes Sicherheitsabsperrventils festzustellen,ob der Gasdurchfluß durch die Leitungwirklich abgesperrt wird.

Page 55: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

55

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

A la fin des opérations de vérification de lasécurité, procéder de la façon suivante:

1) S’assurer que la sécurité est enposition de fermeture.

2) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.3) Ouvrir la vanne de sectionnement

d’entrée V1.4) Ouvrir très lentement la vanne de

sécurité en tournant le levier réservé àcet effet.

5) Ouvrir le rubinet d’evént 6 en aval.6) Contrôler le dispositif étouffeur du

pilote 3 comme indiqué dans le parag.1.3.

7) Etrangler la vanne AR73 en se référantaux valeurs indicatives du tableau 1.

8) Ajuster l’étalonnage en agissantalternativement sur la vanne régulatriceAR73 et sur le pilote 30./..., de façon àce que la valeur de la pressiond’étalonnage soit obtenue avec uneouverture de la vanneAR73 la plus petite possible. Bloquerensuite la vis 10 du pilote avec l’écrou9 approprié (Fig. 15).

9) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifierqu’après une phase d’augmentation, lapression en aval se stabilise à unevaleur à peine supérieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor.Dans le cas contraire, éliminer lescauses qui engendrent une perteintérieure.

10) Avec un produit moussant, contrôlerl’étanchéité de toutes les jonctionssituées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

11) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement V2 jusqu’à ce que letuyau soit complètement rempli. Si audébut de cette opération, la pressiondans le tuyau est beaucoup plus basseque la pression de tarage, il convientd’étrangler l’ouverture de cette vannede façon à ne pas dépasser la valeur dudébit maximal de l’installation.

12) Si dans des conditions defonctionnement normales, il y a desphénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations dupoint 8, afin de réajuster le tarage enaugmentant l’ouverture de la vanneAR73, ou l’ouverture du dispositifdamper du pilote.Par contre, si pendant l'augmentationdu débit, il y a une diminution excessivede la pression réglée, répéter lesopérations ci-dessus avec uneouverture de la vanne AR73 plus petite.

13) Il est conseillé de contrôler que le débitde la ligne s’arrête en faisant intervenirmanuellement la vanne de sécurité.

Al finalizar las operaciones de comproba-ción de la intervención del dispositivo debloqueo, proceder como sigue:

1) Asegurarse de que la válvula debloqueo esté en posición de cierre.

2) Abrir la válvula de AR73 en posición 8.3) Abrir la válvula de interceptación de

entrada V1.4) Abrir muy lentamente la válvula de

bloqueo girando la leva a propósito.5) Abrir la llave de venteo de salida 6.6) Controlar el dispositivo damper del

piloto 3 (ver. párrafo 1.3).7) Parcializar la válvula AR73 teniendo

presente los valores indicativos de latabla 1.

8) Ajustar el tarado actuandoalternativamente en la válvula deregulación AR73 y en el piloto 30./... detal manera que el valor de la presión detarado se consiga con la menorapertura posible de la válvulaAR73; bloquear entonces el tornillo 10del piloto (fig. 15) con la tuerca apropósito 9.

9) Cerrar la válvula de purga 6 ycomprobar que la presión de salida,después de una fase de incremento, seestabilice a un valor un poco superior alde cierre del conjunto piloto/regulador.En caso contrario, eliminar las causasque generan la fuga interna.

10) Con un líquido espumógeno controlarla estanqueidad de todas las unionessituadas entre las válvulas deinterceptación V1 y V2.

11) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación V2, hasta que sepresurice totalmente la tubería. Si aliniciar esta operación la presión en latubería es mucho más baja que la detarado, será conveniente parcializar laabertura de esta válvula, procurando nosobrepasar el valor del caudal máximode la instalación.

12) Si en condiciones normales de trabajosurgen fenómenos de oscilacionesnecesario repetir las operacionesdescritas en el punto 8 y reajustar eltarado aumentando la apertura de laválvula AR73 o la del dispositivodamper del piloto. En cambio, si alaumentar el caudal se produce unaexcesiva disminución de la presiónregulada, repetir las operacionesanteriores con una menor apertura dela válvula AR73.

13) Es aconsejable comprobar que, haciendointervenir manualmente la válvula debloqueo, el caud sea nulo.

Ao terminar as operações de inspeção dobloqueio, operar come segue:

1) Verificar que a válvula de segurançaestá na posição de fechada.

2) Abrir a válvula AR73 na posição 8.3) Abrir a válvula de interceptação de

entrada V1.4) Abrir muito lentamente a válvula de

bloqueio, rodando a própria alavanca.5) Abrir a torneira de alívio a jusante 6.6) Controlar o sistema de amortecimento

do piloto 3, segundo o descrito em 1.3.7) Fazer a restrição da válvula AR73,

segundo a tabela 1.

8) Ajustar a pressão de saída alternando oajuste do AR73 e do piloto, de modoque a pressão de saída seja conseguidacom a menor abertura possível doAR73. Bloquear o parafuso 10 do pilotocom a porca 9 (fig. 15).

9) Fechar a válvula de purga 6, verificarque a pressão de saída, depois desubir, estabiliza a um valor um poucosuperior do que o valor da pressão defecho piloto/regulador. Se tal nãoacontecer, eliminar a causa da fugainterior.

10) Utilizar sabonária para garantir que nãoexistem fugas nos raccords entre asválvula V1 e V2.

11) Lentamente abrir a válvula V2, parapreencher com gás a tubagem desaída. Se durante este processo a pressão desaída baixar muito, restringir a aberturade V2 para garantir que o valor decaudal não ultrapasse o valor máximoda instalação.

12) Se o fenómeno de oscilação acontecer,em condições normais defuncionamento, será necessário repetiras acções mencionadas no ponto 8, ouseja aumentar a abertura do AR73 ou osistema de amortecimento do piloto.Por outro lado, se a pressão de saídabaixar bastante com o aumento decaudal, repetir as acções mencionadasanteriormente mas com uma reduçãona abertura do AR73.

13) Verificar que o fluxo de gás éinterrompido, quando acciona o botãomanual de disparo da válv. desegurança.

Page 56: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

56

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Tab. 12:

5<Pas≤12

12<Pas≤15

15<Pas≤19

19<Pas≤24

24<Pas≤30

30<Pas≤60

60<Pas≤80

80<Pas≤110

110<Pas≤200

200<Pas≤500

500<Pas≤800

800<Pas≤1000

1000<Pas≤2500

2500<Pas≤5000

5000<Pas≤6000

6000<Pas≤7700

7700<Pas≤9000

25 mbar

20 mbar

Pas x 1.5

Pas x 1.25

Pas x 1.1

Pas x 1.15

Pas x 1.4

Pas + 100 mbar

Pas + 150 mbar

Pas + 300 mbar

Pas + 500 mbar

Pas + 1500 mbar

Pas + 20 mbar

Pas - 20 mbar

Pas - 40 mbar

Pas - 60 mbar

Pas - 100 mbar

Pas - 200 mbar

Pas - 300 mbar

Pas - 700 mbar

5,8 bar

Pas + 30 mbar

Pas + 40 mbar

Pas + 1000 mbar

Blocco nondisponibileSlam-shut

not availableBlock nicht verfügbar

10 mbar

Pas -10 mbar

Tarature apparecchiature di una linea costituita da Regolatore tipo APERVAL + Blocco + SfioroSettings of in-line apparatuses consisting of APERVAL Regulator + Slam-shut + Relief valve

Einstellempfehlungen der Geräte in einer aus APERVAL + SAV + SBV bestehenden Regelstrecke

Taratura Regol. (Pas) mbar Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO MaxRegulator set-point (Pas) mbar Set-point RELIEF VALVE Set-point SLAM-SHUT Max Set-point SLAM-SHUT MinEinstel. REGLER (Pas) mbar Einstellung SBV Einstellung SAV Max. Einstellung SAV Min.

Page 57: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

57

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Tab. 12:

5<Pas≤12

12<Pas≤15

15<Pas≤19

19<Pas≤24

24<Pas≤30

30<Pas≤60

60<Pas≤80

80<Pas≤110

110<Pas≤200

200<Pas≤500

500<Pas≤800

800<Pas≤1000

1000<Pas≤2500

2500<Pas≤5000

5000<Pas≤6000

6000<Pas≤7700

7700<Pas≤9000

25 mbar

20 mbar

Pas x 1.5

Pas x 1.25

Pas x 1.1

Pas x 1.15

Pas x 1.4

Pas + 100 mbar

Pas + 150 mbar

Pas + 300 mbar

Pas + 500 mbar

Pas + 1500 mbar

Pas + 20 mbar

Pas - 20 mbar

Pas - 40 mbar

Pas - 60 mbar

Pas - 100 mbar

Pas - 200 mbar

Pas - 300 mbar

Pas - 700 mbar

5,8 bar

Pas + 30 mbar

Pas + 40 mbar

Pas + 1000 mbar

Bloc non disponibleBloqueo nodisponible

Dispositivo debloqueio nãodisponível.

10 mbar

Pas -10 mbar

Etalonn. des appareill. d'une ligne formée d'un détend. de serv. APERVAL+ une vanne de sécur.+ une soupa. d'échappementCalibrado de los aparatos de una linea conformada por Regulador APERVAL + Bloqueo + Venteo

Calibrações das aparelhagens de uma linha costituida da Regulante APERVAL + Bloqueio + Alívio

Taratura Regol. (Pas) mbar Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO MaxRegulator set-point (Pas) mbar Set-point RELIEF VALVE Set-point SLAM-SHUT Max Set-point SLAM-SHUT MinEinstel. REGLER (Pas) mbar Einstellung SBV Einstellung SAV Max. Einstellung SAV Min.

Page 58: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

58

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Nel caso sia presente sulla linea anche lavalvola di sfioro, fare riferimento al par. 3.1per la sua verifica

If there is also a relief valve in the line, referto par. 3.1 to check it.

Falls an der Regelstrecke einSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wirdfür dessen Prüfung auf Abs. 3.1 verwiesen.

5.5 MESSA IN SERVIZIO DELREGOLATORE APERVAL CONMONITOR INCORPORATO PM/182 EVALVOLA ACCELERATRICE (FIG. 19)

5.5 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL WITH INCORPORATEDPM/182 MONITOR ANDACCELERATING VALVE (FIG. 19)

5.5 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT INTEGRIERTEMMONITOR PM/182 UNDSCHLIESSBESCHLEUNIGER (Abb. 19)

Fig. 19

1) Aumentare completamente la taraturadel pilota 3 ruotando la vite 10 in sensoorario (fig. 15).

2) Aumentare completamente la taraturadella valvola acceleratrice ruotando insenso orario la ghiera di regolazioneinterna 1 (fig. 9).

3) Chiudere la valvola AR73 (2) inposizione 0.

4) Aprire parzialmente il rubinetto discarico 6.

5) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di entrata V1.

6) Verificare sul manometro delpreriduttore 9 del pilota del regolatoremonitor che la pressione indicata dallostesso sia compresa nel campoconsigliato (0,15 ÷ 0,2) + Pa bar. Se lapressione non corrisponde, provvederealla taratura agendo sulla ghiera diregistro del preriduttore.

7) Aggiustare la taratura del pilota delmonitor 10 fino al valore di interventostabilito per la valvola acceleratrice 12(ved. tab. 13).

8) Diminuire la taratura della valvolaacceleratrice fino a riscontrare con unmezzo schiumogeno una uscita di gasdall'apposito scarico.

9) Diminuire la taratura del pilota 10 finoal valore prescelto di lavoro delmonitor, assicurandosi che la valvola12 abbia interrotto lo scarico del gas.

10) Aggiustare la taratura del pilota monitor10 al valore fissato.

11) Aprire la valvola AR73 in pos. 8.12) Controllare il dispositivo damper del

pilota 3 come illustrato nel paragrafo1.3).

13) Diminuire la taratura del pilota 3 fino al

1) Completely increase the setting of thepilot 3 by turning ring 10 clockwise(fig. 15).

2) Completely increase the setting of theaccelerator valve by turning the internaladjustment ring 1 (fig. 9) clockwise.

3) Close the AR73 valve in position 0.4) Partially open the discharge cock 6.5) Open the inlet on-off valve V1 very

slowly.6) Chech on the pressure gauge of the

regulator 9 that its pressure set-point iswithin the raccomended range ofvalues Pep= Pa+ (0.15 to 0.2) bar. If itnot correspond, adjust the settingusing the setting ring on the pre-regulator.

7) Adjust the setting of the pilot of themonitor 10 to the intervention value setfor the accelerating valve 12 (see table13).

8) Lower the setting of the acceleratingvalve until, using a foam, foam mediumgas is seen to come out of thedischarge point.

9) Lower the setting of the pilot 10 to theselected working value of the monitor,ensuring that the valve 12 is no longerdischarging gas.

10) Adjust the setting of the pilot of themonitor 10 to the set value.

11) Open the AR73 valve in position 8.12) Control the damper device of the pilot 3

as illustrated in par. 1.3) 8.13) Reduce the setting of pilot 3 to the

selected working value of the serviceregulator.

14) Ascertain that the PM/182 monitorpositions itself completely open,controlling the position of the stroke

1) Die Einstellung des Piloten 3 desBetriebs-regelgerätes durch Drehen derEinstellschraube 10 im Uhrzeigersinnauf Maximum bringen (Abb. 19).

2) Das Absperrventil V1 in derEingangsleitung öffnen;

3) Fermer la vanne AR73 en position 0.4) Den Entlüftungshahn 6 teilweise öffnen.5) Langsam das eingangsseitige

Absperrorgan V1 öffnen.6) Am Manometer des Stabilisators 9 vom

Monitorpilot kontrollieren, daß sichdessen Einstelldruck im empfohlenenDruckbereich 0,15 bis 0,2 bar über Pabefindet, ggf. nachregulieren.

7) Den Pilot 10 des Monitors auf den fürden Schließbeschleuniger 12festgelegten Auslösewert (siehe Tab.13) einstellen.

8) Die Einstellung desSchließbeschleunigers herabsetzen, bismit Hilfe eines schaumbildendenMittels das Austreten von Gas ausseiner Ausblaseöffnung festgestelltwird.

9) Die Einstellung des Piloten 10 bis zumgewünschten Arbeitsdruck desMonitors herabsetzen, wobeisicherzustellen ist, daß aus demSchließbeschleu-niger 12 kein Gasmehr austritt.

10) Den Monitorpilot 10 auf dengewünschten Sollwert einstellen.

11) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.12) Die Atmungsdrossel des Piloten 3 wie

in Abschnitt 1.3 beschriebenüberprüfen.

13) Die Einstellung des Piloten 3 bis zumgewünschten Arbeitswert desBetriebsregelgerätes herabsetzen.

Fig. 20

Page 59: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

59

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

1) Augmenter à fond l’étalonnage dupilote 3 en faisant tourner la vis 10dans le sens horaire (Fig. 19).

2) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement d’entrée V1.

3) Fermer la vanne AR73 en position 0.4) Ouvrir partiellement le robinet d’évent 6.5) Ouvrir trés lentement la vanne de

sectionnement d’entrée V1.6) Verificar sur les monométies del prédé

tendeur 9 du pilote du detendenrmonitor que la pression d’étalomage deces manométres est bien dans leslimites de la jlage de valeurs couseillée(0,15 ÷ 0,2) + Pa bar.

7) Ajuster le tarage du pilote du monitor10 jusqu’à la valeur d’interventionétablie pour la vanne accélératrice 12(voir tableau 13).

8) Diminuir le tarage de la vanneaccélératrice jusqu’à obtenir une sortiede gaz pour la décharge appropriée,mise en évidence par unproduitmoussant.

9) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’àla valeur prédéfinie de travail dumonitor en s’assurant que la vanne 12a bien interrompu la décharge de gaz.

10) Ajuster l’étalonnage du pilote dumonitor 10 à la valeur fixée.

11) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.12) Contrôler le dispositif étouffeur du pilote

3 comme indiqué dans le parag. 1.3.13) Diminuer l’étalonnage du pilote 3

jusqu’à la valeur de travail préétablie dudétendeur de service.

14) Vérifier que le monitor PM/182 estpositionné en ouverture complète encontrôlant la position de l’indicateur decourse à travers le hublot (Fig. 20).

15) Etrangler la vanne AR73 en se référantaux valeurs indicatives du tableau 1.

16) Ajuster l’étalonnage en agissantalternativement sur la vanne régulatriceAR73 et sur le pilote 30./..., de façon àce que la valeur de la pressiond’étalonnage soit obtenue avec uneouverture de la vanne AR73 la pluspetite possible. Bloquer ensuite la vis10 du pilote avec l’écrou 9 approprié(Fig. 15).

17) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifierqu’après une phase d’augmentation, lapression en aval se stabilise à une valeur a péine supérieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor.

1) Aflojar completamente el muelle detarado del piloto 3 girando la tuerca 10(fig. 19).

2) Aumentar completamente el tarado dela válvula aceleradora girando la tuercade regulación interna 1 en sentido de lasagujas del reloj (fig. 9).

3) Cerrar la vàlula AR73 (2) hasta laposición 0.

4) Abrir parcialmente la válvula de purga 6.5) Abrir muy lentamente la válvula de

interceptación de entrada V1.6) Comprobar por medio del manómetro

del prepiloto 9 del regulador monitorque la presión indicada por el mismoesté comprendida en el campoaconsejado (0,15 ÷ 0,2) + Pa bar. Si noes así, modificarla actuando en elcasquillo de tarado del prepiloto.

7) Ajustar el tarado del piloto del monitor10 hasta el valor de intervenciónestablecido para la válvula aceleradora12 (ver tabla 13).

8) Disminuir el tarado de la válvulaaceleradora hasta encontrar por mediode un espumógeno una salida de gasen el punto de descarga.

9) Disminuir el tarado del piloto 10 hasta elvalor preseleccionado de trabajo delmonitor, asegurándose de que la válvula12 haya interrumpido la descarga del gas.

10) Ajustar el tarado del piloto del monitor10 al valor escogido.

11) Abrir la válvula AR73 hasta la posición 8.12) Controlar el dispositivo damper del

piloto 3 como se indicó en el párrafo 1.3.13) Disminuir el tarado del piloto 3 hasta el

valor preseleccionado de trabajo delregulador de servicio.

14) Comprobar que el monitor PM/182 seposicione en completa aperturaobservando la posición del indicador derecorrido a través de la mirilla (fig. 20).

15) Parcializar la válvula AR73 teniendopresente los valores indicativos de latabla 1.

16) Ajustar el tarado actuandoalternativamente en la válvula deregulación AR73 y en el piloto 30... detal manera que el valor de la presión detarado se consiga con la menor aperturaposible de la válvula AR73; bloquearentonces el tornillo 10 del piloto con latuerca a propósito 9 (fig. 15).

17) Cerrar la válvula de purga 6 ycomprobar que la presión de salida,

1) Aumentar a taragem do piloto 3,rodando a porca 10 no sentido dosponteiros do relógio (fig.19).

2) Aumentar completamente a taragem daválvula aceleradora, rodando a porcade regulação interna 1 no sentido dos ponteiros do relógio(fig. 9).

3) Fechar a válvula AR73, na posição 0.4) Abrir parcialmente a válvula de

purga 6. 5) Abrir muito lentamente a válvula de

seccionamento V1.6) Verificar no manómetro do pré-redutor

9, que a pressão indicada está dentrodos valores recomendados (0,15 ÷ 0,2)+ Pa bar. Em caso contrario actuar nopré-redutor até atingir o valor correcto.

7) Ajustar a calibração do piloto domonitor 10, até chegar ao valor deintervenção da válvula aceleradora 12(ver tab. 13).

8) Baixar a calibração do acelerador até,usando espuma sabonária, verificarsaída de gás no ponto de descarga.

9) Baxiar a calibração do piloto 10, atéchegar ao valor de funcionamento domonitor. Verificar que não existedescarga.

10) Ajustar a calibração do piloto domonitor 10 para o valor desejado.

11) Abrir a válvula AR73, na pos. 8.12) Controlar o dispositivo damper do

piloto 3, como referido no parag. 1.3.13) Diminuir a calibração do piloto 3 para o

valor de funcionamento do reguladorde serviço.

14) Verificar que o monitor PM/182 ficacompletamente aberto, controlando aposição do indicador de aberturaatravés do visor (fig. 20).

15) Restringir a válvula AR73, tendopresente os valores indicativos databela 1.

16) Ajustar a calibração, actuandoalternativamente na válvula derelulação AR73 e no peloto 30/..., até ovalor de pressão de saída ser atingidocom a mínima abertura possível daválvula AR73; depois travar o parafuso10 do piloto com a porca 9 (fig. 15).

17) Fechar a válvula de purga 6 e verificarque a pressão de saída, depois de subirnum curto espaço de tempo, estabilizanum valor um pouco superior ao dapressão de fecho do piloto/regulador.

Si une soupape d’échappement se trouve également sur la ligne, se référer au paragraphe3.1 pour effectuersa vérification.

En el caso de que la línea cuente con válvula deventeo, para su comprobación seguir lasindicaciones del punto 3.1.

No caso em que na linha também sejapresente a válvula de alívio, refirase aoparágrafo 3.1 para a sua verificação.

5.5 MISE EN SERVICE DU DETENDEURAPERVAL AVEC MONITORINCORPORE PM/182 E VANNED'ACCELERATION (Fig. 19)

5.5 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADORAPERVAL CON REGULADOR MONITORINCORPORADO PM/182 Y VÁLVULAACELERADORA (Fig. 19)

5.5 ACTIVAÇÃO DO REGULADORAPERVAL COM MONITORINCORPORADO PM/182 EVÁLVULA ACELERADORA (Fig. 19)

Page 60: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

60

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

valore prescelto di lavoro del regolatoredi servizio.

14) Verificare che il monitor PM/182 siposizioni in completa aperturacontrollando la posizionedell'indicatore di corsa attraverso l'oblò(fig. 20).

15) Parzializzare la valvola AR73 facendoriferimento ai valori indicativi riportatiin tab. 1.

16) Aggiustare la taratura agendoalternativamente sulla valvola dilaminazione AR73 e sul pilota 30./..., inmodo tale che il valore della pressionedi taratura sia ottenuto con la minoreapertura possibile della valvola AR73;bloccare quindi la vite 10 del pilota conl'apposito dado 9 (fig. 15).

17) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 everificare che la pressione di valle,dopo una fase di incremento, sistabilizzi e a un valore di pocosuperiore a quello proprio di chiusuradell'insieme pilota/monitor. In casocontrario rimuovere le cause chegenerano la perdita interna.

18) Con un mezzo schiumogeno controllarela tenuta di tutte le giunzioni poste tra levalvole di intercettazione V1 e V2.

19) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di valle V2, fino adottenere il completo invaso dellacondotta. Se all'inizio di questaoperazione la pressione nella condottaè molto più bassa di quella di taraturasarà opportuno parzializzare l'aperturadi questa valvola in modo da nonoltrepassare il valore della portatamassima dell'impianto.

20) Se in condizioni di normale esercizioinsorgono fenomeni di pompaggio ènecessario ripetere le operazioni di cuial punto 16, in modo tale dariaggiustare la taratura aumentandol'apertura della valvola AR73, o quelladel dispositivo damper del pilota.Nel caso invece che all'aumentare dellaportata si verifichi una eccessivadiminuzione della pressione regolata,ripetere le operazioni di cui sopra conuna minore apertura della valvolaAR73.

indicator through the port (fig. 20).15) Choke the AR73 valve referring to the

indicative values shown in table 1.16) Adjust the setting by alternately

adjusting the AR73 valve and the 30./...pilot so that the value of the setpressure is obtained with the minimumopening possible of the AR73 valve;then block the screw 10 of the pilotwith the provided nut 9 (fig. 15).

17) Close the bleed cock 6 and check thatthe down-line pressure, after a periodof increase, stabilizes and at a valueslightly higher than that of closure ofthe pilot/monitor combination.Otherwise eliminate the causes of theinternal leakage.

18) Using a foam substance, check thetightness of all the joints between theon-off valves V1 and V2.

19) Very slowly open the downstream on-off valve V2 to obtain the completefilling of the pipe. If at the beginning ofthis operation the pressure in the pipeis much lower than the set point, theopening of this valve should be chokedso as not to go beyond the maximumflow value for the installation.

20) If pumping phenomena arise in normalworking conditions, it is necessary torepeat the operations in point 16 so asto readjust the setting, increasing theopening of the AR73 valve, or that ofthe pilot damper device.If, on the other hand, there is anexcessive reduction of the regulatedpressure with an increase in flow,repeat the above operations with asmaller opening of the AR73 valve.

14) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb.20) prüfen, ob der Monitor PM/182 vollgeöffnet hat.

15) Die Abströmdrossel AR73entsprechend den in Tabelle 1angegebenen Richtwerten einstellen.

16) Das Einstellen durch wechselweiseEinstellung an der Drossel AR73 undam Pilotregler 30./... so ausführen, bisder Wert des Einstelldrucks mit demgeringstmöglichen Skalenwert derDrossel AR73 erreicht wird; dann dieEinstellschraube 10 des Pilotreglers mitder Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 15).

17) Den Entlüftungshahn 6 schließen undüberprüfen, ob sich der Ausgangsdrucknach kurzem Anstieg auf einem Wertstabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt.Andernfalls sind die Ursachen für dieinnere Undichtheit zu beheben.

18) Mit einem schaumbildenden Mittel dieDichtheit aller Anschlußstellenzwischen den Absperrventilen V1 undV2 überprüfen.

19) Langsam das ausgangsseitigeAbsperrventil V2 öffnen, bis dieRegelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr starkabsinkt, ausgangsseitigesAbsperrventil wieder drosseln, damitein Druckstoß auf die nachfolgendeInstallation vermieden wird.

20) Wenn unter normalenBetriebsbedingungen Pumperscheinungenauftreten, Vorgänge unter Punkt 16wiederholen und Einstellung der DrosselAR73 und/oder der Atmungsdrosseloptimieren. Starkes Absinken desAusgangsdrucks bei Zunahme derDurchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

Nel caso sia presente sulla linea la valvola disfioro, fare riferimento al par. 3.1 per la suaverifica.

If there is also a relief valve in the line, referto par. 3.1 to check it.

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wirdfür dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1verwiesen.

5.6 MESSA IN SERVIZIO REGOLATOREAPERVAL PIÙ MONITOR IN LINEA REVAL 182 CON VALVOLA DIBLOCCO INCORPORATA VB/93 EVALVOLA ACCELERATRICE (FIG. 21)

5.6 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL WITH REVAL 182 IN-LINE MONITOR IN LINE WITH VB/93 INCORPORATED SLAM-SHUT AND ACCELERATOR (FIG. 21)

5.6 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT IN SERIEGESCHALTETEM MONITORREGLERREVAL182 MIT INTEGRIERTEMSICHERHEITSABSPERRVENTIL (ABB. 21)

Page 61: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

61

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Dans le cas contraire, éliminer les causesqui engendrent une perte intérieure.

18) Avec un produit moussant, contrôlerl’étanchéité de toutes les liaisonssituées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

19) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval V2 jusqu’à ceque le tuyau soit complètement rempli.Si au début de cette opération, lapression dans le tuyau est beaucoupplus basse que la pression de tarage, ilconvient de etablir l’ouverture de cettevanne de façon à ne pas dépasser lavaleur du débit maximal de l’installation.

20) Si dans des conditions defonctionnement normales, il y a desphénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations dupoint 16, afin de réajuster de tarage enaugmentant l’ouverture de la vanneAR73, ou l’ouverture du dispositifétouffeur du pilote. Par contre, sipendant l'augmentation du débit, il y aune diminution excessive de la pressionréglée, répéter les opérations ci-dessusavec une ouverture de la vanne AR73plus petite.

después de una fase de incremento, seestabilice a un valor un poco superior alde cierre del conjunto piloto/monitor.En caso contrario eliminar las causasque generan la fuga interna.

18) Con un líquido espumógeno controlarla estanqueidad de todas las unionessituadas entre las válvulas deinterceptación V1 y V2.

19) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de salida V2 hastaconseguir la completa presurización dela tubería. Si al iniciar esta operación lapresión en la tubería es mucho másbaja que la de tarado será convenienteparcializar la apertura de esta válvula demanera que no sobrepase el valor delcaudal máximo de la instalación.

20) Si en condiciones normales de trabajosurgen fenómenos de oscilación esnecesario repetir las operaciones delpunto 16 y reajustar el taradoaumentando la apertura de la válvulaAR73 o la del dispositivo damper delpiloto. En cambio en el caso de que alaumentar el caudal se produzca unaexcesiva disminución de la presiónregulada, repetir las operacionesanteriores con una menor apertura de laválvula AR73.

Em xaso contrário eliminar as causasque geram a fuga interna.

18) Com sabonária, verificar aestanquicidade de todas as uniõnessituadas entre as válvulas deseccionamento V1 eV2.

19) Lentamente abrir a válvula deseccionamento de saída V2, atépressurizar completamente atubagem.Se no início desta operação apressão na tubagem é muito maisbaixa que a de calibração, seránecessário parcializar a abertura daválvula V2 de modo a não ultrapassar ocaudal máximo da instalação.

20) Se em condições normais defuncionamento, verificar fenómenos deoscilações é necessário repetir asoperações do ponto 16 e reajustar acalibração aumentando a abertura daválvula AR73 ou o dispositivo damperdo piloto.Se ao contrário verificar que com oaumento de caudal a pressão decalibração baixa, repetir as operaçõesantereores com una menor abertura daválvula AR73.

Si une soupape d'échappement se trouveégalement sur la ligne, se référer auparagraphe 3.1 pour effectuer savérification.

En el caso de que la línea cuente con válvula deventeo, para su comprobación seguir lasindicaciones del punto 3.1.

No caso em que na linha seja presentetambém a válvula de alívio, para a suainspeção, referir-se ao par. 3.1.

5.6 MISE EN SERVICE DU DETENDEURAPERVAL ET MONITOR EN LIGNEREVAL 182, AVEC VANNE DESECURITE INCORPOREE (FIG. 21)

5.6 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR APERVAL CONMONITOR EN LINEA REVAL 182VÁLVULA DE SEGURIDADINCORPORADA VB/93 Y VÁLVULA ACELERADORA (FIG. 21)

5.6 ACTIVAÇÃO DO REGULADORAPERVAL COM MONITOR EM LINHAREVAL 182 COM VÁLVULA DEBLOQUEIO INCORPORADA VB/93 EVÁLVULA ACELERADRA (FIG. 21)

Fig. 21

Page 62: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

62

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Controllare e registrare l’intervento deldispositivo di blocco 7 come segue:

A) Per i dispositivi di blocco collegati allatubazione di valle tramite la valvoladeviatrice a tre vie “push” 11 procederenel modo che segue (fig. 17):- collegare alla via C una pressione

ausiliaria controllata;- stabilizzare questa pressione al

valore di taratura fissato per ilregolatore;

- inserire la spina di riferimento 2nell’intaglio premendo completamente ilpomello 1;

- riarmare tramite l’apposita leva il dispositivo di blocco;

- mantenere premuto il pomello 1 e:• Per dispositivi di sicurezza che

intervengono per massima pressione:aumentare lentamente la pressioneausiliaria e verificare il valore di intervento. Se necessario aumentareil valore di intervento girando in sensoorario la ghiera di regolazione 22,inversamente per una diminuzionedel valore di intervento.

• Per dispositivi di sicurezza previstiper incremento e diminuzione dipressione: aumentare lentamente lapressione ausiliaria e registrare ilvalore di intervento. Ripristinare lapressione al valore di taratura delregolatore ed eseguire l’operazionedi riarmo del blocco. Verificarel’intervento per diminuzione dipressione riducendo lentamente lapressione ausiliaria. Se necessario,aumentare i valori di intervento per incremento o diminuzione dipressione girando in senso orariorispettivamente le ghiere 22 o 23.Inversamente per l’operazione didiminuzione dei valori di intervento;

- accertarsi del buon funzionamentoripetendo gli interventi per almeno2-3 volte.

Check and adjust the intervention of theslam-shut 7 as follows:

A) For slam-shuts connected to thedownstream piping by a three waydeviator push valve 11, proceed asfollows (fig. 17):- connect a controlled auxiliary

pressure to C;- stabilise this pressure at the set-

point established for the regulator;- insert a reference pin 2 in the notch,

pressing the knob 1 completely;- reset the slam-shut device by means

of the provided lever; - keep the knob 1 pressed and:

• For safety devices which intervenefor maximum pressure: slowlyincrease the auxiliary pressure andcheck the intervention value. Ifnecessary, increase the interventionvalue by turning the adjustment ring22 clockwise, or anticlockwise toreduce the intervention value.

• For safety devices which intervene forpressure increase and reduction:slowly increase the auxiliary pressureand record the intervention value. Restore the pressure to the set-pointestablished for the regulator, and carryout the slam-shut reset operation.Check intervention for pressurereduction by slowly reducing theauxiliary pressure.

- check proper operation by repeatingthe operations at least 2-3 times.

Überprüfung und Einstellung des Auslösewertsder Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgenso:

A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, diedurch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mitder Ausgangsdruckleitung verbundensind, ist folgendermaßen vorzugehen(Abb. 17):- den Anschluß C mit einer Prüfleitung

verbinden und durch externe Einspeisung mit Druck in Höhe desRegeldruckes beaufschlagen;

- Kugelgriff des ”Push” so eindrücken,daß der Stift in die Kerbe einrastet;

- Das Sicherheitsabsperrventil ganzlangsam durch Drücken bis zurEinrastposition am dafür vorgesehenen Handhebel in Betriebsstellungbringen;

- den Kugelgriff gedrückt halten;• Zur Prüfung des max.

Abschaltpunktes Einspeisedruckerhöhen bis das SAV schließt. Druckreduzieren und SAV wieder in Betriebsstellung bringen. Fallserforderlich, den Abschaltpunkt durch Drehen der Einstellschraube22 im Uhrzeigersinn erhöhen oder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren.

• Nur Geräte mit zusätzlichem min.Abschaltpunkt: Zur Prüfung des min.Abschaltpunktes Einspeisedruckreduzieren bis das SAV schließt.Druck bis auf Regeldruckniveauanheben und SAV wieder inBetriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruck durch Drehen der Einstellschraube 22 bzw. 23 im Uhrzeigersinn erhöhenoder gegen den Uhrzeigersinnreduzieren.

- durch mehrfache Auslösung,mindestens 2-3 mal, die genaue undzuverlässige Funktion prüfen.

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola“push” (fig. 18) è consigliabile collegareseparatamente la testata di comando aduna pressione ausiliaria controllata eripetere le operazioni qui sopra descritte.

B) On devices without the "push" valve(fig. 18) we recommend separatelyconnecting the control head to acontrolled auxiliary pressure and repeatthe operations described above.

B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push”(Abb. 18): Impulsleitung lösen undPrüfleitung am SAV-seitigen Anschlußanschließen; weiteres Vorgehen wie obenbeschrieben.

ATTENZIONE

Al termine dell'operazione ricollegare latestata di comando alla presa di

pressione di valle.

N.B.: E' consigliabile ripetere le prove diintervento almeno ogni 6 mesi.

ATTENTION:

At the end of the operation, reconnect thecontrol head to the downstream

pressure take-off.

N.B.: The intervention tests should berepeated at least every 6 months.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des

SAV auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung derSAV-Auslö- sung mindestens alle 6 Monatezu wiederholen.

Page 63: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

63

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Contrôler et régler l'intervention dudispositif de sécurité 7 comme ci dessous:

A) Pour les dispositifs de sécurité reliés autuyau en aval par la vanne déviatrice àtrois voies “push” 11, procéder de lafaçon suivante (Fig. 17):- brancher à la voie C une pression

auxiliaire contrôlée;- stabiliser cette pression à la valeur

d’étalonnage fixée pour le détendeur;- insérer la goupille de référence 2

dans l’encoche en appuyant à fondsur le pommeau 1;

- réarmer le dispositif de sécurité àl’aide du levier approprié;

- tenir le pommeau 1 appuyé, et:• pour les dispositifs de sécurité

intervenant pour une pressionmaximale: augmenter lentement lapression auxiliaire et vérifier lavaleur d’intervention. Si nécessaire,augmenter la valeur d’interventionen faisant tourner la bague deréglage 22 dans le sens des aiguilles d'une montre, et inversement pour une diminution de la valeurd'intervention.

• pour les dispositifs de sécuritéprévus pour une augmentation etune diminution de la pression:augmenter lentement la pressionauxiliaire et régler la valeurd’intervention. Rétablir la pression àla valeur d’étalonnage du détendeuret effectuer l’opération de réarmementde la sécurité. Vérifier l’interventionpour une diminution de la pressionen réduisant lentement la pressionauxiliaire. Si nécessaire, augmenterles valeurs d’intervention pour uneaugmentation ou une diminution de lapression en faisant tourner dans lesens des aiguilles d'une montre lesvaleurs d’intervention;

- s’assurer du bon fonctionnement en répétant 2-3 fois au moins lesinterventions.

Controlar y ajustar la intervención deldispositivo de bloqueo 7, como se indica acontinuación:

A) Por lo que respecta los dispositivos debloqueo conectados a la tubería con laválvula desviadora de tres vías “push” 11,hay que hacer lo siguiente (Fig. 17):- conectar a la vía C una presión

auxiliaria controlada;- estabilizar esta presión en el valor de

calibrado fijado por el regulador;- meter el enchufe de referencia 2 en la

ranura, apretando hasta el fondo elpomo 1;

- rearmar, con el auxilio de la palancacorrespondiente, el dispositivo debloqueo;

- mantener presionado el pomo 1, y:• para los dispositivos de seguridad

que se activan al alcanzarse lamáxima presión: aumentar lentamentela presión auxiliaria y verificar el valorde activación. De ser necesario,aumentar dicho valor girando haciala derecha la virola de regulación 12, y hacer la operación contraria si sedesea disminuirlo.

• para los dispositivos de seguridadprevistos para el incremento y ladisminución de la presión: aumentarlentamente la presión auxiliaria yajustar el valor de activación. Dejarque la presión alcance el valor decalibrado del regulador, y luego seefectúa la operación de rearme delbloque. Verificar la activación pordisminución de la presión,reduciendo lentamente la presiónauxiliaria.Verificar la activación por disminución dela presión, reduciendo lentamente lapresión auxiliaria. De ser necesario,aumentar los valores de activación

- comprobar el buen funcionameinto,repitiendo las activaciones al menos2-3 veces.

Controlar e ajustar a operação da válv. desegurança 7, como se segue:

A) Para os dispositivos de bloqueioinstalados na tubagem de saída atravésda válvula de três vias “push” 11,proceder da seguinte forma (fig. 17):- ligar à via C uma pressão auxiliar

controlada;- estabilizar esta pressão no valor de

taragem do regulador;- colocar o pino de referência 2 no

entalhe, pressionando completamenteo veio 1;

- reamar o dispositivo de bloqueiocom a alavanca.

- manter pressionado o veio 1, e:• para os dispositivos de segurança

que actuam por màxima pressão:aumentar lentamente a pressãoauxiliar e verificar o valor dainterveção. Se necessário, aumentareste valor girando a porca deregulação 12 no sentido dosponteiros do relógio ou se paradiminuir, no sentido inverso.

• para os dispositivos de seguraça queactuam por máxima e miníma pressão:aumentar lentamente a pressão auxiliare verificar o valor da itervenção.Restabelecer a pressão ao valor de taragem do regulador e efectuar a operação de rearme do dispositivo. Verificar a interveção por diminuição depressão, reduzindo lentamente a pressão auxiliar.Se necessário aumentar os valores de intervenção por aumento oudiminuição de pressão girando as porcas 12 ou 13 no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar, ouno sentido contrario para deminuir;

- Repetir as operações de disparo pelomenos 5 vezes para garantir o correctoponto de funcionamento.

B) Pour les dispositifs sans vanne “push”(fig. 18) il est conseillé de brancherséparément la tête de commande à unepression auxiliaire contrôlée. Répéterles opérations décrites ci-dessus.

B) Respecto a los dispositivos no provistosde la válvula “push” (fig. 18), seaconseja conectar por separado lacabeza de mando con una presiónauxiliaria controlada, y repetir lasoperaciones descritas más arriba.

B) Para os dispositivos sem válvula “push”é acon selhado ligar separadamente acabeça de comando a uma pressãoauxiliar controlada e repetir asoperações descritas anteriormente(fig. 18).

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essaisd’intervention tous les six mois au moins.

ATENCION:

Al terminar la operación, volver a conectarla cabeza de mando a la toma de presión

de salida.

N.B.: Se aconseja repetir las pruebas deactivación, al menos cada 6 meses.

ATENÇÃO:

Ao terminar as operações ligar de novo acabeça de comando à toma de pressão

de saída.

N.B.: É aconselhado repetir as provas deinterveção pelo menos cada 6 meses.

Page 64: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

64

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Al termine delle operazioni di verifica delblocco, procedere come segue:

1) Assicurarsi che il blocco sia inposizione di chiusura.

2) Aprire parzialmente il rubinetto discarico 6.

3) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di entrata V1.

4) Aumentare completamente la taraturadel pilota 3 ruotando la vite 10 in sensoorario (fig. 15).

5) Chiudere la valvola AR73 (2) inposizione 0.

6) Aumentare completamente la taraturadella valvola acceleratrice ruotando insenso orario la ghiera di regolazioneinterna 1 (fig. 9).

7) Aprire molto lentamente la valvola diblocco, ruotando in senso orariol'apposita leva.

8) Verificare sul manometro delpreriduttore 9 del pilota del regolatoremonitor che la pressione indicata dallostesso dia compresa nel campoconsigliato (0,15 ÷ 0,2) + Pa bar. Se lapressione non corrisponde, provvederealla taratura agendo sulla ghiera diregistro del preriduttore.

9) Aggiustare la taratura del pilota delmonitor 10 fino al valore di interventostabilito per la valvola acceleratrice 12(ved. tab. 13).

10) Diminuire la taratura della valvolaacceleratrice fino a riscontrare con unmezzo schiumogeno una uscita di gasdall'apposito scarico.

11) Diminuire la taratura del pilota 10 finoal valore prescelto di lavoro delmonitor, assicurandosi che la valvola12 abbia interrotto lo scarico del gas.

12) Aggiustare la taratura del pilota monitor10 al valore fissato.

13) Aprire la valvola AR73 in pos. 8.14) Controllare il dispositivo damper del

pilota 3 come illustrato nel paragrafo1.3).

15) Diminuire la taratura del pilota 3 fino alvalore prescelto di lavoro del regolatoredi servizio.

16) Verificare che il monitor REVAL 182 siposizioni in completa aperturacontrollando la posizionedell'indicatoredi corsa attraverso l'oblò (fig. 20).

17) Parzializzare la valvola AR73 facendoriferimento ai valori indicativi riportatiin tab. 1.

18) Aggiustare la taratura agendoalternativamente sulla valvola diregolazione AR73 e sul pilota 30./..., inmodo tale che il valore della pressionedi taratura sia ottenuto con la minoreapertura possibile della valvola AR73;bloccare quindi la vite 10 del pilota conl'apposito dado 9 (fig. 15).

19) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e

On completion of the slam-shut tests,proceed as follows:

1) Ensure that the slam-shut is in theclosed position.

2) Partially open the discharge cock 6.3) Open the inlet on-off valve V1 very

slowly.4) Completely increase the setting of the

pilot 3 by turning the screw 10clockwise (fig. 15).

5) Close the AR73 valve in position 0.6) Completely increase the setting of the

accelerating valve by turning theinternal adjustment ring 1 (fig. 9)clockwise.

7) Open the slam-shut very slowly,turning the pro-vided lever clockwise.

8) Check on the pressure gauge of thepre-regulator 9 that its pressure set-point is within the recommed-ed rangeof values Pep= Pa + (0.15 to 0.2) bar. Ifit not corrispond, adjust the settingusing the setting ring on the(reregulator).

9) Adjust the setting of the pilot of themonitor 10 to the intervention value setfor the acceleratoring valve 12 (seetable 13).

10) Lower the setting of the acceleratingvalve until, using a foam, gas is seen tocome out of the discharge point.

11) Lower the setting of the pilot 10 to theselected working value of the monitor,ensuring that the valve 12 is no longerdischarging gas.

12) Adjust the setting of the pilot of themonitor 10 to the set value.

13) Open the AR73 valve in position 8.14) Control the damper device of the pilot 3

as illus- trated in par. 1.3).15) Reduce the setting of pilot 3 to the

selected working value of the serviceregulator.

16) Ascertain that the REVAL 182 monitorpositions itself completely open,controlling the position of the strokeindicator through the port (fig. 20).

17) Choke the AR73 valve referring to theindicative values shown in table 1.

18) Adjust the setting by alternatelyadjusting the AR73 valve and the 30./...pilot so that the value of the setpressure is obtained with the minimumopening possible of the AR73 valve;then block the screw 10 of the pilotwith the provided nut 9 (fig. 15).

19) Close the bleed cock 6 and check thatthe downstream pressure, after aperiod of increase, stabilizes at aslightly higher value than that ofclosure of the pilot/monitorcombination. Otherwise eliminate thecauses of the internal leakage.

20) Using a foam substance, check thetightness of all the joints between the

Nachdem die Prüfung desSicherheitsabsperrventils beendet ist,weiter wie folgt vorgehen:

1) Sicherstellen, dass dasSicherheitsabsperrventil inSchließstellung ist.

2) Den Entlüftungshahn 6 in derAusgangsleitung teilweise öffnen.

3) Langsam das Absperrventil V1 in derEingangslei-tung öffnen.

4) Die Einstellung des Piloten 3 desBetriebsre-gelgerätes durch Drehen derEinstellschraube 10 im Uhrzeigersinnauf Maximum bringen (Abb. 15).

5) Die Drossel AR73 (2) auf Position 0stellen.

6) Die Einstellung desSchließbeschleunigers durch Drehender internen Einstellschraube 1 (Abb.9) im Uhrzeigersinn auf Maximumbringen.

7) Langsam das Sicherheitsabsperrventildurch Drehen seines Hebels imUhrzeigersinn öffnen.

8) Am Manometer des Stabilisators 9 vomMonitor-pilot kontrollieren, daß sichdessen Einstelldruck im empfohlenenDruckbereich 0,15 bis 0,2 bar über Pabefindet. Ist dies nicht der Fall, so istdie Einstellschraube des Stabilisatorsentsprechend zu verstellen.

9) Den Pilot des Monitors 10 auf den fürden Schließbeschleuniger 12festgelegten Auslösewert (siehe Tab.13) einstellen.

10) Die Einstellung desSchließbeschleunigers herabsetzen, bismit Hilfe eines schaumbildendenMittels das Austreten von Gas ausdessen Abströmdüse festgestellt wird.

11) Die Einstellung des Piloten 10 bis zumgewünschten Arbeitsdruck desMonitors herabsetzen, wobeisicherzustellen ist, daß aus demSchließbeschleu-niger 12 kein Gasmehr ausgeblasen wird.

12) Den Monitorpiloten 10 auf dengewünschten Sollwert einstellen.

13) Die Drossel AR73 auf Position 8öffnen.

14) Die Atmungsdrossel des Piloten 3 sowie im Abschnitt 1.3 beschriebenkontrollieren.

15) Die Einstellung des Piloten 3 bis zumgewünschten Arbeitswert desBetriebsregelgerätes herabsetzen.

16) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb.20) prüfen, ob der Monitor PM/182 vollgeöffnet hat.

17) Die Drossel AR73 entsprechend den inTabelle 1 angegebenen Richtwerteneinstellen.

18) Genaue Einstellung des Regeldruckesdurch wechselweise Einstellung an derDrossel AR73 und am Pilotregler 30./...,

Page 65: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

65

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

A la fin des opérations de vérification de lasécurité, procéder de la facon suivante:

1) S’assurer que la sécurité est enposition de fermeture.

2) Ouvrir partiellement le robinet d’event6.

3) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement d’entrée V1.

4) Augmenter à fond l’étalonnage dupilote 3 en faisant tourner la vis 10dans le sens horaire (Fig. 15).

5) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement d’entrée V1.

6) Augmenter à fond l’étalonnage de lavanne accélératrice en faisant tournerl’embout de réglage intérieur 1 dans lesens horaire (Fig. 9).

7) Ouvir trés lentement la vanne desécurité en faisant tourner le levierapproprié dans le sens horaire.

8) Contrôler le dispositif étouffeur dupilote 10 comme indiqué dans le parag.1.3 et étrangler la vanne AR73 position9 en se référant aux valeurs indicativesdu tableau 1.

9) Ajuster le tarage du pilote du monitor10 jusqu’à la valeur d’interventionétablie pour la vanne accélératrice 12(voir tableau 13).

10) Diminuer lle tarage de la vanneaccélératrice jusqu’à obtenir une sortiede gaz pour la décharge appropriée,mise en évidence par un produitmoussant.

11) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’àla valeur prédéfinie de travail dumonitor en s’assurant que la vanne 12a bien interrompu la décharge de gaz.

12) Ajuster le tarage du pilote du monitor10 à la valeur fixée.

13) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.14) Contrôler le dispositif étouffeur du

pilote 3 comme indiqué dans le parag.1.3.

15) Diminuer lle tarage du pilote 3 jusqu’àla valeur de travail préétablie dudétendeur de service.

16) Vérifier que le monitor Reval 182 estpositionné en ouverture complète encontrôlant la position de l’indicateur decourse à travers le hublot (Fig. 20).

17) Etrangler la vanne AR73 en se référantaux valeurs indicatives du tableau 1.

18) Ajuster le tarage en agissantalternativement sur la vanne régulatriceAR73 et sur le pilote 30./..., de façon àce que la valeur de la pression detarage soit obtenue avec une ouverturede la vanne AR73 la plus petitepossible. Bloquer ensuite la vis 10 dupilote avec l’écrou 9 approprié (Fig.15).

19) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifierqu’après une phase d’augmentation, lapression en aval se stabilise à une

Al finalizar las operaciones decomprobación de la intervención deldispositivo de bloqueo, proceder comesigue:

1) Asegurarse de que la válvula debloqueo esté en posición de cierre.

2) Abrir parcialmente la válvula de purga6.

3) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de entrada V1.

4) Aumentar completamente el taradodel piloto 3 girando el tornillo 10 en elsentido de las agujas del reloj (fig.15).

5) Cerrar la válvula AR73 (2) hasta laposición 0.

6) Aumentar completamente el tarado dela válvula aceleradora girando la tuercade regulación interna 1 (fig. 9) en elsentido de las agujas del reloj.

7) Abrir muy lentamente la válvula debloqueo girando la palanca en elsentido de las agujas del reloj.

8) Comprobar por medio del manometrodel prepiloto 9 del piloto del reguladormonitor que la pressiòn indicada por elmismo esté comprendida en el campoaconsejado (0,15 ÷ 0,2) + Pa bar. Si noes asì, modificarla acutando en elcasquillo de tarado del prepiloto.

9) Ajustar el tarado del piloto del monitor10 al valor de intervención establecidopara el acelerador 12 (ver tab. 13).

10) Disminuir el tarado de la válvulaaceleradora hasta encontrar por mediode un espumógeno una salida de gasen el punto de descarga.

11) Disminuir el tarado del piloto 10 hastael valor preseleccionado de trabajo delmonitor, asegurándose de que laválvula 12 haya interrumpido ladescarga del gas.

12) Ajustar el tarado del piloto del monitor10 al valor escogido.

13) Abrir la vàlvula AR73 hasta la posicion8.

14) Controlar el dispositivo damper delpiloto 3 como se indicó en el párrafo1.3.

15) Disminuir el tarado del piloto 3 hasta elvalor preseleccionado de trabajo delregulador de servicio.

16) Comprobar que el monitor PM/182 seposicione en completa aperturaobservando la posición del indicador derecorrido a través de la mirilla (fig. 20).

17) Parcializar la válvula AR73 teniendopresente los valores indicativos de latabla 1.

18) Ajustar el tarado actuandoalternativamente en la válvula deregulación AR73 y en el piloto 30... detal manera que el valor de la presión detarado se consiga con la menorapertura posible de la válvula AR73;

Ao terminar as operações de verificaçãodo bloqueio, proceder como segue:

1) Verificar que a válvula de bloqueio estána posição de fechada.

2) Abrir parcialmente a válvula de purga 6.3) Abrir muito lentamente a válvula de

seccionamento de entrada V1.4) Aumentar completamente a calibraçáo

do piloto 3 rotando o parafuso 15 nosentido do ponteiros do relógio (fig.15).

5) Fechar a vàlvula AR 73 na posição 0.6) Aumentar completamente a calibração

do accellerador rodando a porca deamuste interno 1 (fig. 9) no sentido dosponteiros.

7) Abrir a vàlvula de bloqueio lentamente,rodando a sua alavanca no sentido dosponteiros do relógio.

8) Verificar que o manòmetro dopreregulador 9, indica a pressão decalibração dentro la gamma dosvalores recomandados (0.15 ÷ 0.2) +Pa bar.

9) Ajustar a calibração do piloto domonitor 10 para o valor de intervençaoda vàlvula accelleradora 12 (ven tabela13).

10) Baixar a calibração da válvulaaccelleradora, atè verificar saída de gasno ponto de descarga utilizzandosabonária.

11) Baixar a calibração do piloto 10 para ovalor de funcionamento do monitor,verificando que a válvula 12 ja nãodescarga gás.

12) Ajustar a calibração do piloto domonitor 10 para o valor de regulação.

13) Abrir a valvula AR73, na posição 8. 14) Controllar o dispositivo damper do

piloto 3 como foi indicando no pararag.1.3.

15) Diminuir a calibração do piloto 3 para ovalor de trabalho do regulador deserviço.

16) Verificar que o monitor PM/182 ficatotalmente aberto, controlando aposição do indicator de abertura novisor respectivo (fig. 20).

17) Restringir a válvula AR 73, tendopresente os valores indicativos databela 1.

18) Ajustar a calibração, actuandoalternativamente na válvula deregulação AR73 e no piloto 30/..., atè ovalor de pressão de saida ser atingendocom a mínima abertura possível davalvula AR 73; depois travar o parafuso10 do piloto com a porca 9 (fig. 15).

19) Fechar a válvula de purga 6 e verificarque a pressão de saida, depois de subirnum curto espaço de tempo, estabilizanum valor um pouco superior ao dapressão de fecho do piloto/regulador.Em xaso contrario eliminar as causas

Page 66: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

66

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

verificare che la pressione di valle,dopo una fase di incremento, sistabilizzi a un valore di poco superiorea quello proprio di chiusuradell'insieme pilota/monitor. In casocontrario rimuovere le cause chegenerano la perdita interna.

20) Con un mezzo schiumogeno controllarela tenuta di tutte le giunzioni poste tra levalvole di intercettazione V1 e V2.

21) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di valle V2, fino adottenere il completo invaso dellacondotta. Se all'inizio di questaoperazione la pressione nella condottaè molto più bassa di quella di taraturasarà opportuno parzializzare l'aperturadi questa valvola in modo da nonoltrepassare il valore della portatamassima dell'impianto.

22) Se in condizioni di normale esercizioinsorgono fenomeni di pompaggio ènecessario ripetere le operazioni di cuial punto 18, in modo tale dariaggiustare la taratura aumentandol'apertura della valvola AR73, o quelladel dispositivo damper del pilota.Nel caso invece che all'aumentare dellaportata si verifichi una eccessivadiminuzione della pressione regolata,ripetere le operazioni di cui sopra conuna minore apertura della valvolaAR73.

23) E' consigliabile controllare che, facendointervenire manualmente la valvola diblocco, la portata della linea si arresti.

on-off valves V1 and V2.21) Very slowly open the downstream on-

off valve V2 to obtain the completefilling of the pipe. If at the beginning ofthis operation the pressure in the pipeis much lower than the set point, theopening of this valve should be chokedso as not to go beyond the maximumflow value of the installation.

22) If pumping phenomena arise in normalworking conditions, it is necessary torepeat the operations in point 18 so asto readjust the setting, increasing theopening of the AR73 valve, or that ofthe pilot damper device.If, on the other hand, there is anexcessive reduction of the regulatedpressure with an increase in flow,repeat the above operations with asmaller opening of the AR73 valve.

23) It is recommended to check that theflow in the line stops when the slam-shut is tripped manually isrecommended.

bis der Wert des Einstelldrucks mit demgeringstmöglichen Skalenwert der DrosselAR73 erreicht wird; dann dieEinstellschraube 10 des Pilotreglers mitder Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 15).

19) Den Entlüftungshahn 6 schließen undüberprüfen, ob sich der Ausgangsdrucknach kurzem Anstieg auf einem Wertstabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfallssind die Ursachen für die innereUndichtheit zu beheben.

20) Mit einem schaumbilden Mittel dieDichtheit aller Anschlusstellen zwischenden Absperrventilen V1 und V2überprüfen;

21) Langsam das ausgangsseitigeAbsperrventil V2 öffnen, bis dieRegelstrecke ganz unter Druck steht. Wennzu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitiges Absperrventil wiederdrosseln, damit ein Druckstoß auf dienachfolgende Installation vermieden wird.

22) Wenn unter normalenBetriebsbedingungen Pumperscheinungenauftreten, Vorgänge unter Punkt 18wiederholen und Einstellung der DrosselAR73 und/oder der Atmungsdrosseloptimieren. Starkes Absinken desAusgangsdrucks bei Zunahme derDurchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

23) Es empfiehlt sich, durch Handauslösungdes Sicher-heitsabsperrventils zu prüfen,ob der Gasdurchfluss durch die Leitungvollständig unterbrochen ist.

Nel caso sia presente sulla linea la valvola disfioro, fare riferimento al par. 3.1 per la suaverifica.

If there is also a relief valve in the line, referto par. 3.1 to check it.

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wirdfür dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1verwiesen.

5.7 MESSA IN SERVIZIO DELREGOLATORE APERVAL PIÙMONITOR IN LINEA APERVAL CONVALVOLA DI BLOCCO VB/93 (FIG. 22)

5.7 COMMISSIONING THE REGULATORAPERVAL PLUS APERVAL IN LINEMONITOR WITH INCORPORATEDVB/93 SLAM-SHUT (FIG. 22)

5.7 INBETRIEBNAHME DES REGLERSAPERVAL MIT IN REIHEGESCHALTETEM MONITORAPERVAL MIT INTEGRIERTEMSAV VB/93 (ABB. 22)

Fig. 22

Page 67: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

67

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

valeur a péine superieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor.Dans le cas contraire, éliminer lescauses qui engendrent une perteintérieure.

20) Avec un produit moussant, contrôlerl’étanchéité de toutes les liaisonssituées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

21) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval V2 jusqu’à ceque le tuyau soit complètement rempli.Si au début de cette opération, lapression dans le tuyau est beaucoupplus basse que la pressiond’étalonnage, il convient d’étranglerl’ouverture de cette vanne de façon à nepas dépasser la valeur du débitmaximal de l’installation.

22) Si dans des conditions defonctionnement normales, il y a desphénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations dupoint 18, afin de réajuster le tarage enaugmentant l’ouverture de la vanneAR73, ou l’ouverture du dispositifétouffeur du pilote. Par contre, sipendant l'augmentation du débit, il y aune diminution excessive de la pressionréglée, répéter les opérations ci-dessusavec une ouverture de la vanne AR73plus petite.

23) Il est conseillé de contrôler que le débitde la ligne s’arrête en faisant intervenirmanuellement la vanne de sécurité.

y en el piloto 30... de tal manera que elvalor de la presión de tarado se consigacon la menor apertura posible de laválvula AR73; bloquear entonces eltornillo 10 del piloto con la tuerca apropósito 9 (fig. 15).

19) Cerrar la válvula de purga 6 ycomprobar que la presión de salida,después de una fase de incremento, seestabilice a un valor un poco superior alde cierre del conjunto piloto/monitor.En caso contrario eliminar las causasque generan la fuga interna.

20) Con un líquido espumógeno controlar laestanqueidad de todas las unionessituadas entre las válvulas deinterceptación V1 y V2.

21) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de salida V2 hastaconseguir la completa presurización dela tubería. Si al iniciar esta operación lapresión en la tubería es mucho másbaja que la de tarado será convenienteparcializar la apertura de esta válvula demanera que no sobrepase el valor delcaudal máximo de la instalación.

22) Si en condiciones normales de trabajosurgen fenómenos de oscilación esnecesario repetir las operaciones delpunto 18 y reajustar el taradoaumentando la apertura de la válvulaAR73 o la del dispositivo damper delpiloto. En cambio en el caso de que al aumentarel caudal se produzca una excesivadisminución de la presión regulada,repetir las operaciones anteriores conuna menor apertura de la válvula AR73.

23) Es aconsejable comprobar que,haciendo intervenir manualmente laválvula de bloqueo, el caudal de la líneasea nulo.

que geram a fuga interna.20) Com sabonária, verificar a

estanquicidade de todas as unionessituadas entre as vàlvulas desecionamento V1 e V2.

21) Lentamente abrir a válvula desecionamento de saida V2, atépresurizar completamente a tubagem.Se no inicio desta operação apressaona tubagem é muito mais baixa que adecalibraçao, serà necessà-rio parcializara abertura da vàlvula V2 de modo a naoultrapassar o caudal màximo dainstalaçào.

22) Se em condiçones normais defuncionamento, verificar fenómenos deoscilações é necessário repetir asoperações do ponto 18 e reajustar acalibração aumentando abertura daválvula AR73 ou o despositivo damperdo piloto.Se ao contrario verificar que com oaumento de caudal a pressão decalibração baixa, repetir as operaçõesantereores com una menor abertura daválvula AR73.

23) É recomandado verificar que o fluxo degás é interrompedo quando a válvulade bloqueio é actuada manualmente.

Si une soupape d'échappement se trouveégalement sur la ligne, se référer auparagraphe 3.1 pour effectuer savérification.

En el caso de que la línea cuente con válvula deventeo, para su comprobación seguir lasindicaciones del punto 3.1.

No caso em que na linha seja presentetambém a válvula de alívio, para a suainspeção, referir-se ao par. 3.1.

5.7 MISE EN SERVICE DU DETENDEURAPERVAL ET MONITOR EN LIGNE APERVAL, AVEC VANNE DESECURITE INCORPOREE (FIG. 22)

5.7 PUESTA EN SERVICIO DELREGULADOR APERVAL CONMONITOR EN LÍNEA APERVAL Y VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA VB/93 (FIG. 22)

5.7 ACTIVAÇÃO DO REGULADORAPERVAL COM MONITOR EMLINHA APERVAL E VÁLVULA DEBLOQUEIO INCORPORADA VB/93(FIG. 22)

Contrôler et régler l'intervention dudispositif de sécurité 7 comme cidessous:

A) Pour les dispositifs de sécurité reliés autuyau en aval par la vanne déviatrice àtrois voies “push” 11, procéder de lafaçon suivante (Fig. 17):- brancher à la voie C une pression

auxiliaire contrôlée;

Comprobar y ajustar la intervención deldispositivo de bloqueo 7 de la siguientemanera:

A) Para los dispositivos de bloqueoconectados a la tubería a través de laválvula de tres vías “push” 11 procederde la siguiente manera (fig. 17):- conectar a la vía C una presión

Controlar e ajustar a operação da válvulade segurança 7, como se segue:

A) Para válvula de segurança instaladasatravés da válvula de 3 vias “push” 11, átubagem a jusante, proceder como sesegue (fig. 17):- ligar uma fonte de pressão exterior

segundo a linha C.

Page 68: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

68

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Controllare e registrare l’intervento deldispositivo di blocco 7 come segue:

A) Per i dispositivi di blocco collegati allatubazione di valle tramite la valvoladeviatrice a tre vie “push” 11 procederenel modo che segue (fig. 17):- collegare alla via C una pressione

ausiliaria controllata;- stabilizzare questa pressione al

valore di taratura fissato per ilregolatore;

- inserire la spina di riferimento 2nell’intaglio premendo completamente ilpomello 1;

- riarmare tramite l’apposita leva il dispositivo di blocco;

- mantenere premuto il pomello 1 e:• Per dispositivi di sicurezza che

intervengono per massima pressione:aumentare lentamente la pressioneausiliaria e verificare il valore di intervento. Se necessario aumentareil valore di intervento girando in sensoorario la ghiera di regolazione 22,inversamente per una diminuzionedel valore di intervento.

• Per dispositivi di sicurezza previstiper incremento e diminuzione dipressione: aumentare lentamente lapressione ausiliaria e registrare ilvalore di intervento. Ripristinare lapressione al valore di taratura delregolatore ed eseguire l’operazionedi riarmo del blocco. Verificarel’intervento per diminuzione dipressione riducendo lentamente lapressione ausiliaria. Se necessario,aumentare i valori di intervento per incremento o diminuzione dipressione girando in senso orariorispettivamente le ghiere 22 o 23.Inversamente per l’operazione didiminuzione dei valori di intervento;

- accertarsi del buon funzionamentoripetendo gli interventi per almeno2-3 volte.

Check and adjust the intervention of theslam-shut 7 as follows:

A) For slam-shuts connected to thedownstream piping by a three waydeviator push valve 11, proceed asfollows (fig. 17):- connect a controlled auxiliary

pressure to C;- stabilise this pressure at the set-

point established for the regulator;- insert a reference pin 2 in the notch,

pressing the knob 1 completely;- reset the slam-shut device by means

of the provided lever; - keep the knob 1 pressed and:

• For safety devices which intervenefor maximum pressure: slowlyincrease the auxiliary pressure andcheck the intervention value. Ifnecessary, increase the interventionvalue by turning the adjustment ring22 clockwise, or anticlockwise toreduce the intervention value.

• For safety devices which intervene forpressure increase and reduction:slowly increase the auxiliary pressureand record the intervention value. Restore the pressure to the set-pointestablished for the regulator, and carryout the slam-shut reset operation.Check intervention for pressurereduction by slowly reducing theauxiliary pressure.

- check proper operation by repeatingthe operations at least 2-3 times.

Überprüfung und Einstellung des Auslösewertsder Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgenso:

A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, diedurch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mitder Ausgangsdruckleitung verbundensind, ist folgendermaßen vorzugehen(Abb. 17):- den Anschluß C mit einer Prüfleitung

verbinden und durch externe Einspeisung mit Druck in Höhe desRegeldruckes beaufschlagen;

- Kugelgriff des ”Push” so eindrücken,daß der Stift in die Kerbe einrastet;

- Das Sicherheitsabsperrventil ganzlangsam durch Drücken bis zurEinrastposition am dafür vorgesehenen Handhebel in Betriebsstellungbringen;

- den Kugelgriff gedrückt halten;• Zur Prüfung des max.

Abschaltpunktes Einspeisedruckerhöhen bis das SAV schließt. Druckreduzieren und SAV wieder inBetriebsstellung bringen. Fallserforderlich, den Abschaltpunkt durch Drehen der Einstellschraube22 im Uhrzeigersinn erhöhen oder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren.

• Nur Geräte mit zusätzlichem min.Abschaltpunkt: Zur Prüfung des min.Abschaltpunktes Einspeisedruckreduzieren bis das SAV schließt.Druck bis auf Regeldruckniveauanheben und SAV wieder inBetriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruckdurch Drehen der Einstellschraube 22 bzw. 23 im Uhrzeigersinn erhöhenoder gegen den Uhrzeigersinnreduzieren.

- durch mehrfache Auslösung,mindestens 2-3 mal, die genaue undzuverlässige Funktion prüfen.

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola“push” (fig. 18) è consigliabile collegareseparatamente la testata di comando aduna pressione ausiliaria controllata eripetere le operazioni qui sopra descritte.

B) On devices without the "push" valve(fig. 18) we recommend separatelyconnecting the control head to acontrolled auxiliary pressure and repeatthe operations described above.

B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push”(Abb. 18): Impulsleitung lösen undPrüfleitung am SAV-seitigen Anschlußanschließen; weiteres Vorgehen wie obenbeschrieben.

ATTENZIONE

Al termine dell'operazione ricollegare latestata di comando alla presa di

pressione di valle.

N.B.: E' consigliabile ripetere le prove diintervento almeno ogni 6 mesi.

ATTENTION:

At the end of the operation, reconnect thecontrol head to the downstream pressure

take-off.

N.B.: The intervention tests should berepeated at least every 6 months.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme

des SAV auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung derSAV-Auslö- sung mindestens alle 6 Monatezu wiederholen.

Page 69: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

69

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

- stabiliser cette pression à la valeurd’étalonnage fixée pour le détendeur;

- insérer la goupille de référence 2dans l’encoche en appuyant à fondsur le pommeau 1;

- réarmer le dispositif de sécurité à l’aide du levier approprié;

- tenir le pommeau 1 appuyé, et:• pour les dispositifs de sécurité

intervenant pour une pressionmaximale: augmenter lentement la pression auxiliaire et vérifier lavaleur d’intervention. Si nécessaire,augmenter la valeur d’interventionen faisant tourner la bague deréglage 12 dans le sens des aiguilles d'une montre, et inversement pourune diminution de la valeur d'intervention;

• pour les dispositifs de sécuritéprévus pour une augmentation etune diminution de la pression:augmenter lentement la pressionauxiliaire et régler la valeurd’intervention. Rétablir la pression àla valeur d’étalonnage du détendeuret effectuer l’opération deréarmement de la sécurité. Vérifierl’intervention pour une diminution dela pression en réduisant lentement lapression auxiliaire. Si nécessaire,augmen-ter les valeurs d’interventionpour une augmentation ou unediminution de la pression en faisanttourner dans le sens des aiguillesd'une montre les bagues 22 ou 23respectivement. Procéder de la façoninverse pour diminuer les valeursd’intervention;

- s’assurer du bon fonctionnement enrépétant 2-3 fois au moins lesinterventions.

auxiliar controlada;- estabilizar esta presión al valor de

tarado escogido para el regulador;- colocar el pasador de referencia 2 en

el entalle apretando completamente el pomo 1;

- rearmar mediante la leva a propósitoel dispositivo de bloqueo;

- mantener apretado el pomo 1 y:• para dispositivos de seguridad que

intervienen por máxima presión:aumentar lentamente la presiónauxiliar y comprobar el valor deintervención. Aumentar, si esnecesario, este valor girando en elsentido de las agujas del reloj latuerca 22, y disminuirlo girándola ensentido contrario;

• para dispositivos que intervienen pormáxima y mínima presión: aumentar lentamente la presión auxiliar yajustar el valor de intervención. Restablecer la presión al valor detarado del regulador y efectuar laoperación de rearme del dispositivo.Comprobar la intervención pordisminución de presión reduciendolentamente la presión auxiliar. Aumentar, si es necesario, losvalores de intervención por aumentoo disminución de presión girando lastuerca 22 o 23 en el sentido de lasagujas del reloj, y en sentidocontrario para disminuirlos.

- Asegurarse del buen funcionamientorepitiendo las intervenciones almenos 5 veces.

- estabilizar esta pressão à pressão doset-point do regulador.

- carregar no manípulo 1 até inserir opino 2 no ressalto.

- rearmar a válvula de segurança,através da sua alavanca.

- manter o manípulo 1 carregado:• para controlar o disparo por máx.

pressão: aumentar lentamente a pressão na fonte exterior e com atenção verificar o valor da pressãode disparo. Se necessário, aumentaro valor de disparo rodando nosentido pont. relógio o anel roscado22, ou inversamente se desejar diminuir o valor de disparo.

• para controlar o disparo por máx. e min. pressão. Aumentar lentamentea pressão na fonte exterior e registaro valor da pressão de disparo por máx. Baixar a pressão para o valorda pressão de saída e efectuar orearme da válvula segurança. Baixarlentamente a pressão na fonteexterior e registar o valor da pressãode disparo por min. Se necessário,aumentar o valor de disparo por máx.ou min., rodando no sentido pont. relógio os anéis roscados 22 ou 23, ou inversamente se desejar diminuir o valor de disparo.

- Repetir as operações de disparo pelomenos 5 vezes para garantir ocorrecto ponto de funcionamento.

B) Pour les dispositifs sans vanne “push”(fig. 18) il est conseillé de brancherséparément la tête de commande à unepression auxiliaire contrôlée. Répéterles opérations décrites ci-dessus.

B) Respecto a los dispositivos no provistosde la válvula “push” (fig. 18), seaconseja conectar por separado lacabeza de mando con una presiónauxiliaria controlada, y repetir lasoperaciones descritas más arriba.

B) Para os dispositivos sem válvula “push”é acon selhado ligar separadamente acabeça de comando a uma pressãoauxiliar controlada e repetir asoperações descritas anteriormente(fig. 18).

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essaisd’intervention tous les six mois au moins.

ATENCION:

Al terminar la operación, volver a conectarla cabeza de mando a la toma de presión

de salida.

N.B.: Se aconseja repetir las pruebas deactivación, al menos cada 6 meses.

ATENÇÃO:

Ao terminar as operações ligar de novo acabeça de comando à toma de pressão de

saída.

N.B.: É aconselhado repetir as provas deinterveção pelo menos cada 6 meses.

Page 70: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

70

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Al termine delle operazioni di verifica delblocco, procedere come segue:

1) Assicurarsi che il blocco sia inposizione di chiusura.

2) Aprire parzialmente il rubinetto discarico 6.

3) Aprire la valvola AR73 (9) del monitorin posizione 8.

4) Chiudere la valvola AR73 (2) delregolante principale in posizione 0.

5) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di entrata V1.

6) Aumentare completamente la taraturadel pilota 3.

7) Aprire molto lentamente la valvola diblocco, ruotando in senso orariol'apposita leva.

8) Controllare il dispositivo damper delpilota 10 come illustrato nel par. 1.3 eparzializzare la valvola AR73 9 facendoriferimento ai valori indicativi riportatinella tabella 1.

9) Controllare, mediante il manometro 5,che la pressione di valle si assesti alvalore previsto di taratura del monitor.Aggiustarla quindi agendoalternativamente sulla vite diregolazione del pilota 10 e sulla valvoladi regolazione AR73 in modo tale che lapressione di taratura sia raggiunta conla minima apertura possibile dellavalvola AR73.

10) Aprire la valvola AR73 (2) del regolanteprincipale in posizione 8.

11) Diminuire lentamente la taratura delpilota 3 fino al valore prescelto per ilregolatore di servizio.

12) Ripetere per il pilota 3 e la valvola 2 leoperazioni di cui al punto 8.

13) Attendere che la pressione di valle siassesti al valore desiderato eaggiustarla come descritto nel punto 9.

14) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 everificare che la pressione di valle,dopo una fase di incremento, sistabilizzi a un valore di poco superiorea quello propio di chiusura dell'insiemepilota/monitor. In caso contrariorimuovere le cause che generano laperdita interna.

15) Con un mezzo schiumogeno controllarela tenuta di tutte le giunzioni poste tra levalvole di intercettazione V1 e V2.

16) Aprire molto lentamente la valvola di intercettazione di valle V2, fino adottenere il completo invaso dellacondotta. Se all'inizio di questaoperazione la pressione nella condottaè molto più bassa di quella di taraturasarà opportuno parzializzare l'aperturadi questa valvola in modo da nonoltrepassare il valore della portatamassima dell'impianto.

17) Se in condizioni di normale esercizioinsorgono fenomeni di pompaggio è

On completion of the slam-shut tests, pro-ceed as follows:

1) Ensure that the slam-shut is in theclosed position.

2) Partially open the discharge cock 6.3) Open the AR73 (9) valve of the monitor

in position 8.4) Close the AR73 (2) valve of the service

regulator in position 0.5) Open the inlet on-off valve V1 very

slowly.6) Completely increase the setting of the

pilot 3.7) Open the slam-shut very slowly,

turning the provided lever clockwise. 8) Control the damper device of the pilot

10 as il-lustrated in par. 1.3 and chokethe AR73 valve referring to theindicative values shown in table 1.

9) Using the pressure gauge 5, check thatthe down-stream pressure settles at thevalue of the monitor set point. Adjustthe setting by alternately turning theadjustment screw of the pilot 10 andthe AR73 regulating valve so that thevalue of the set pressure is obtainedwith the minimum opening possible ofthe AR73 valve.

10) Open the AR73 (2) valve of the serviceregulator in position 8.

11) Slowly reduce the pressure of the pilot3 to the set point of the serviceregulator.

12) Repeat the operations in point 8 for thepilot 3 and the valve 2.

13) Wait until the downstream pressuresettles at the desired value and adjust itas described in point 9.

14) Close the bleed cock 6 and check thatthe downstream pressure, after aperiod of increase, stabilizes at aslightly higher value than that ofclosure of the pilot/monitorcombination. Otherwise eliminate thecauses of the internal leakage.

15) Using a foam substance, check thetightness of all the joints between theon-off valves V1 and V2.

16) Very slowly open the downstream on-off valve V2 to obtain the completefilling of the pipe. If at the beginning ofthis operation the pressure in the pipeis much lower than the set point, theopening of this valve should be choked so as not to go beyond the maximumflow value of the installation.

17) If pumping phenomena arise in normalworking conditions, it is necessary torepeat the operations in point 9 so as toreadjust the setting, increasing theopening of the AR73 valve, or that ofthe pilot damper device.If, on the other hand, there is anexcessive reduction of the regulatedpressure with an increase in flow,

Nachdem die Überprüfung desSicherheitsabsperrventiles beendet ist, istfolgendermaßen weiter vorzugehen:

1) Sicherstellen, dass dasSicherheitsabsperrventil inSchließstellung ist.

2) Den Entlüftungshahn 6 in derAusgangsdrucklei-tung teilweiseöffnen.

3) Die Drossel AR73 (9) des Monitors aufPosition 8 öffnen.

4) Die Drossel AR73 (2) desBetriebsregelgerätes auf Position 0stellen.

5) Langsam das Absperrventil V1 in derEingangslei-tung öffnen.

6) Die Einstellung des Betriebspiloten 3ganz erhöhen.

7) Langsam das Sicherheitsabsperrventildurch Dreh-en seines Hebels imUhrzeigersinn öffnen.

8) Die Atmungsdrossel desMonitorpiloten 10 so wie im Abschnitt1.3 beschrieben kontrollieren und dieDrossel AR73 9 so wie in denRichtwerten in Tabelle 1 angegebeneinstellen.

9) Am Manometer 5 kontrollieren, daßsich der Ausgangsdruck bei demEinstelldruck des Monitors stabilisiert.Danach den Druck durchabwechselndes Verstellen derEinstellschraube des Monitorpi-loten10 und der Drossel AR73(9)einregulieren, bis der Wert desEinstelldrucks mit demgeringstmöglichen Skalenwert derDrossel AR73 erreicht wird.

10) Die Drossel AR73 (2) desBetriebsregelgerätes auf Position 8öffnen.

11) Die Einstellung des Piloten 3 bis zumgewünschten Arbeitswert desBetriebsregelgerätes herabsetzen.

12) Für den Pilotregler 3 und das Ventil 2die Vorgänge wie unter Punkt 8wiederholen.

13) Warten, bis sich der Ausgangsdruckauf den Sollwert stabilisiert und ihn wieunter Punkt 9 beschriebennachregulieren.

14) Den Entlüftungshahn 6 schließen undüberprüfen, ob sich der Ausgangsdrucknach kurzem Anstieg auf einem Wertstabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt.Andernfalls sind die Ursachen für dieinnere Undichtheit zu beheben.

15) Mit einem schaumbildenden Mittel dieDichtheit aller Anschlussstellen zwi-schen den Absperrven-tilen V1 und V2überprüfen.

16) Langsam das ausgangsseitigeAbsperrventil V2 öffnen, bis die Wennzu Anfang der Druck sehr stark absinkt,

Page 71: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

71

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

A la fin des opérations de vérification de lasécurité, procéder de la façon suivante:

1) S’assurer que la sécurité est en positionde fermeture.

2) Ouvrir le rubinet d’évent 6 en aval.3) Ouvrir la vanne AR73 (9) du monitor en

position 8.4) Fermer la vanne AR73 (2) du detendeur

de service en position O.5) Ouvrir très lentement la vanne de

sectionnement d’entrée V1.6) Augmenter à fond le tarage du pilote 3.7) Ouvrir trés lentement la vanne de

sécurité en faisant tourner le levierapproprié dans le sens horaire.

8) Contrôler le dispositif étouffeur dupilote 10 comme indiqué dans le parag.1.3 et étrangler la vanne AR73 position9 en se référant aux valeurs indicativesdu tableau 1.

9) Avec le manométre 5, controler que lapression en aval se stabilise à la valeurde tarage prévue du monitor. L’ajusterensuite en agissant alternativement surla vis de réglage du pilote 10 et sur lavanne régulatrice AR73 de facon à cece que la pression d’étalonnage soitobtenue avec une ouverture de la vanneAR73 la plus petite possible.

10) Ouvrir la vanne AR73 (2) du detendeurde service en position 8.

11) Diminuer lentement le tarage du pilote3 jusqu’à la valeur préétablie pour ledétendeur de servuce.

12) Répéter pour le pilote 3 et la vanne 2 lesopérations décrites au point 8.

13) Attendre que la pression en aval sestabilise à la valeur désirée et l’ajustercomme déscrit au point 9.

14) Fermer le robinet d’évent 6 et vèrifierqu’après une phase d’ augmentation, lapression en aval se stabilisse à unevaleur à péine supérieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor.Dans le cas contraire, éliminer lescauses qui engendrent une perteintérieure.

15) Avec un produit moussant, contrôlerl’étanchéité de toutes les liaisonssituées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

16) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval V2 jusqu’à ceque le tuyau soit complètement rempli.Si au début de cette opération, lapression dans le tuyau est beaucoupplus basse que la pressiond’étalonnage, il convient d’étranglerl’ouverture de cette vanne de façon à nepas dépasser la valeur du débitmaximal de l’installation.

17) Si dans des conditions defonctionnement normales, il y a desphénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations du

Al finalizar las operaciones decomprobación de la intervención deldispositivo de bloqueo, proceder comosigue:

1) Asegurarse de que la válvula debloqueo esté en posicion de cierre.

2) Abrir parcialmente la válvula de purga6.

3) Abrir la válvula AR73 (9) del monitorhasta la posicion 8.

4) Cerrar la válvula AR73 (2) del reguladorprincipal hasta la posición 0.

5) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de entrada V1.

6) Aumentar completamente el tarado delpiloto 3.

7) Abrir muy lentamente la válvula debloqueo girando la palanca en elsentido de las agujas del reloj.

8) Controlar el dispositivo damper delpiloto 10 como se indicó en el párrafo1.3 y parcializar la apertura de la válvulaAR73 posición 9 teniendo presente losvalores indicativos de la tabla 1.

9) Comprobar mediante el manómetro 5que la presión de salida se mantengaen el valor previsto de tarado delmonitor. Ajustarla entonces actuandoalternativamente en el tornillo deregulación del piloto 10 y en la válvulaAR73 de tal manera que la presión detarado se consiga con la menorapertura posible de la válvula AR73.

10) Abrir la válvula AR73 (2) del reguladorprincipal hasta la posición 8.

11) Disminuir lentamente el tarado delpiloto 3 hasta el valor preseleccionadopara el regulador de servicio.

12) Repetir para el piloto 3 y la válvula 2 lasoperaciones del punto 8.

13) Prestar atención a que la presión desalida se mantenga en el valor deseadoy ajustarla según lo indicado en elpunto 9.

14) Cerrar la válvula de purga 6 ycomprobar que la presión de salida,después de una fase de incremento, seestabilice a un valor un poco superior alde cierre del conjunto piloto/monitor.En caso contrario eliminar las causasque generan la fuga interna.

15) Con un medio espumógeno controlar laestanqueidad de todas las unionessituadas entre las válvula deinterceptación V1 y V2.

16) Abrir muy lentamente la válvula deinterceptación de salida V2 hastaconseguir la presurización total de latubería. Si al principio de estaoperación la presión en la tubería esmucho más baja que la de tarado seráconveniente parcializar la apertura deesta válvula para no sobrepasar el valordel caudal máximo de la instalación.

17) Si en condiciones normales de trabajo

Quando finalizar as operações de verifiçãoda intervenção do dispositivo de bloqueio,proceder do seguinte modo:

1) Verificar que a válvula de bloqueio estána posição de de fechada.

2) Abrir parcialmente a valvula de purga 6.3) Abrir a válvula AR73 do monitor na

pos. 8.4) Feciar a vàlvula AR73 do regulador de

serviço na pos. 0.5) Abrir lentamente a válvula de

seccionamento da entrada V1.6) Aumentar completamente a calibração

do piloto 3.7) Abrir lentamente a valvula de bloqueio,

rodando a sua alavanca no sentido dosponteiros do relógio.

8) Controlar o dispositivo damper dopiloto 10, ver parag. 1.3, e restringir aválvula AR73 aos valores referidos natab. 1.

9) Com o manómetro 5, verificar que apressão de jusante è a de calibração domonitor. Ajustar a calibração rodando oparafuso de ajuste alternativamente dopiloto 10 e da válvula AR73 até que ovalor final de calibração seja obtidocom a mínima abertura possível daválvula AR73.

10) Abrir a válvula AR73 (2) do reguladorde serviço na pos. 8.

11) Lentamente baixar a pressão do piloto3 até atingir a calibração do reguladorde serviço.

12) Repetir as operações do ponto 8, parao piloto 3 e a válvula 2.

13) Esperar até a pressão dejusanteestabilize no valor desejado e ajustarsegundo o descrito no ponto 9.

14) Fechar a válvula de purga 6 e verificarque a pressão de saida, depois de subirnum curto espaço de tempo, estabilizanum valor um pouco superior ao dapressão de fecho do piloto/regulador.Em xaso contrario eliminar as causasque geram a fuga interna.

15) Com sabonária, verificar aestanquicidade de todas as unionessituadas entre as válvulas deseccionamento V1 e V2.

16) Lentamente abrir a válvula deseccionamento de saida V2, atépressurizar completamente a tubagem.Se no inicio desta operação apressãona tubagem é muito mais baixa que adecalibraçao, será necessá-rio parcializara abertura da válvula V2 de modo a nãoultrapassar o caudal máximo dainstalação.

17) Se em condiçõnes normais defuncionamento, verificar fenómenos deoscilações é necessário repetir asoperações do ponto 9 e reajustar acalibração aumentando abertura daválvula AR73 ou o despositivo damper

Page 72: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

72

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

necessario ripetere le operazioni di cuial punto 9, in modo tale da riaggiustarela taratura aumentando l'apertura dellavalvola AR73, o quella del dispositivodamper del pilota. Nel caso invece cheall'aumentare della portata si verifichiuna eccessiva diminuzione dellapressione regolata, ripetere leoperazioni di cui sopra con una minoreapertura della valvola AR73.

18) E' consigliabile inoltre controllare che,facendo intervenire manualmente lavalvola di blocco, la portata della lineasi arresti.

repeat the above operations with asmaller opening of the AR73 valve.

18) It is reccommended to check that theflow of the line stops when the slam-shut is tripped manually isrecommended.

ausgangsseitiges Absperrventil wiederdrosseln, damit ein Druckstoß auf dienachfolgende Installation vermiedenwird.

17) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgängeunter Punkt 9 wiederholen und Einstellungder Drossel AR73 und/oder derAtmungsdrossel optimieren. StarkesAbsinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zugroße Öffnung der Drossel AR73 hin.

18) Es empfiehlt sich, durch Handauslösungdes Sicherheitsabsperrventils zu prüfen,ob der Gasdur-chfluss durch die Leitungvollständig unterbrochen ist.

Page 73: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

73

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

point 9, afin de réajuster l’étalonnageen augmentant l’ouverture de la vanneAR73, ou l’ouverture du dispositifétouffeur du pilote. Par contre, sipendant l'augmentation du débit, il y aune diminution excessive de lapression réglée, répéter les opérationsci-dessus avec une ouverture de lavanne AR73 plus petite.

18) Il est conseillé en outre de contrôlerque le débit de la ligne s’arrête enfaisant intervenir manuellement lavanne de sécurité.

surgen fenómenos de oscilación seránecesario repetir las operaciones delpunto 9 y reajustar el tarado aumentan-do la apertura de la válvula AR73 o ladel dispositivo damper del piloto. Encambio, si al aumentar el caudal se pro-duce una excesiva disminución de lapresión regulada, repetir las operacio-nes anteriores con una menor aperturade la válvula AR73.

18) Es aconsejable, además, comprobarque, haciendo intervenir manualmentela válvula de bloqueo, el caudal seanulo.

do piloto. Se ao contrario verificar quecom o aumento de caudal a pressão decalibração baixa, repetir as operaçõesantereores com una menor abertura daválvula AR73.

18) É recomandado verificar que o fluxo degás é interrompedo quando a valvuladebloqueio é actuada manualmente.

Page 74: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

74

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Tab. 13:

5<Pas≤12

12<Pas≤15

15<Pas≤19

19<Pas≤24

24<Pas≤30

30<Pas≤60

60<Pas≤80

80<Pas≤110

110<Pas≤200

200<Pas≤400

400<Pas≤800

800<Pas≤1000

1000<Pas≤2500

2500<Pas≤5000

5000<Pas≤6000

5000<Pas≤7700

7700<Pas≤8100

8100<Pas≤9000

Pas + 5 mbar

Pas x 1.15

Pas x 1.12

Pas x 1.05

Pas x 1.09

Pas x 1.1

Pas x 1.12

Pas x 1.25

Pas + 11 mbar

28 mbar

Pas x 1.8

Pas x 1.55

Pas x 1.4

Pas x 1.3

Pas x 1.16

Pas x 1.15

10.5 bar

Pas x 1.22

Pas x 1.3

Pas x 1.4

Pas x 1.45

Pas x 1.41

Pas x 1.41

Pas + 40 mbar Pas - 20 mbar

Pas - 40 mbar

Pas - 60 mbar

Pas - 100 mbar

Pas - 200 mbar

Pas - 300 mbar

Pas - 700 mbar

Pas + 30 mbar

Pas + 20 mbar

30 mbar

Blocco nondisponibileSlam-shut

not availableBlock nicht verfügbar

10 mbar

Pas -10 mbar

5.8 bar

Tarature apparecchiature di un linea costituita da regolante tipo APERVAL + Monitor + Blocco + SfioroSettings of in-line apparatuses consisting of regulator APERVAL + Monitor + Slam-shut + Relief valveEinstellung der Geräte in einer aus Regler APERVAL + Monitor + SAV + SBV bestehender Regelstrecke

Taratura Regol. (Pas) mbar Taratura MONITOR Taratura ACCELLERATORE Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO MinRegulator set-point (Pas) mbar Set-point MONITOR Set-point ACCELERATOR Set-point RELIEF VALVE Set-p. SLAM-SHUT Max Set-p. SLAM-SHUT MinEinstel. REGLER (Pas) mbar Einstellung MONITOR Einst. SCHLIESS-BESCHL. Einstellung SBV Einstellung SAV Max. Einstellung SAV Min.

Page 75: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

75

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Tab. 13:

5<Pas≤12

12<Pas≤15

15<Pas≤19

19<Pas≤24

24<Pas≤30

30<Pas≤60

60<Pas≤80

80<Pas≤110

110<Pas≤200

200<Pas≤400

400<Pas≤800

800<Pas≤1000

1000<Pas≤2500

2500<Pas≤5000

5000<Pas≤6000

5000<Pas≤7700

7700<Pas≤8100

8100<Pas≤9000

Pas + 5 mbar

Pas x 1.15

Pas x 1.12

Pas x 1.05

Pas x 1.09

Pas x 1.1

Pas x 1.12

Pas x 1.25

Pas + 11 mbar

28 mbar

Pas x 1.8

Pas x 1.55

Pas x 1.4

Pas x 1.3

Pas x 1.16

Pas x 1.15

10.5 bar

Pas x 1.22

Pas x 1.3

Pas x 1.4

Pas x 1.45

Pas x 1.41

Pas x 1.41

Pas + 40 mbar Pas - 20 mbar

Pas - 40 mbar

Pas - 60 mbar

Pas - 100 mbar

Pas - 200 mbar

Pas - 300 mbar

Pas - 700 mbar

Pas + 30 mbar

Pas + 20 mbar

30 mbar

Bloc non disponibleBloqueo nodisponible

Dispositivo debloqueio nãodisponível.

10 mbar

Pas -10 mbar

5.8 bar

Tarage des disposit. d’une installat. realisee avec un detend. de service type APERVAL + Monitor + Securite + SoupapeCalibrado de los aparatos de una linea conformada por regul. APERVAL + Monitor + Bloqueo + Venteo

Calibrações das aparelhagens de uma linha costituida de regul. APERVAL + Monitor + Bloqueio + Alívio

Tarage détendeur de service Tarage MONITOR Tarage ACCELERATEUR Tarage SOUPAPE Tarage SECURITE Max Tarage SECURITE MinCal. del regulad. (Pas) mbar Calibrado MONITOR Cal. del ACELERADOR Calibrado del VENTEO Cal. del BLOQUEO máx Cal. del BLOQUEO min

Calibração do regulador Calibração MONITOR Cal. ACELERADOR Calibração ALÍVIO Cal. BLOQUEIO Max Cal. BLOQUEIO Min

Page 76: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

76

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

6.0 ANOMALIE E INTERVENTI 6.0 TROUBLE-SHOOTING 6.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE

Di seguito evidenziamo alcune casisticheche potrebbero nel tempo, presentarsi sottoforma di disfunzioni di varia natura. Si trattadi fenomeni legati alle condizioni del gasoltre ovviamente al naturale invecchiamentoe logoramento dei materiali. Si rammenta che tutti gli interventi sulleapparecchiature, devono essere eseguiti dapersonale tecnicamente qualificato chedisponga delle idonee conoscenze inmateria. La manomissione delleapparecchiature da parte di personale nonidoneo ci solleva da ogni e qualsiasiresponsabilità.Vi invitiamo pertanto di far qualificare il Vs.personale addetto alla manutenzione o adavvalersi dei nostri centri di assistenza(CART) ufficialmente da noi autorizzati.

The problems of various kinds which couldarise over time are highlighted below. They derive from phenomena associatedwith the conditions of the gas as well, ofcourse, as the natural ageing and wear ofthe materials.It must be remembered that all operationson the apparatuses must be carried out byhighly qualified personnel with appropriateknowledge of the subject. Tampering withthe apparatuses by unsuitable personnelrelieves us from all responsibility of anykind.You must therefore train your maintenancepersonnel or avail yourself of the servicecentres officially authorised by us.

Nachfolgend führen wir einige Beispiele fürStörungen verschiedener Art auf, die im Laufeder Zeit auftreten können. Es handelt sich dabeium Erscheinungen, die vor allem von denBedingungen des Gases sowie von natürlicherMaterialalterung (Gummi) und-abnutzungabhängen. Wir weisen darauf hin, daß alle Eingriffe anden Geräten nur von technisch qualifiziertemPersonal mit einschlägigen Fachkenntnissenausgeführt werden dürfen. Bei Öffnen derGeräte durch unbefugtes Personal werdenwir von jeder Haftung befreit.Daher fordern wir Sie auf, IhrWartungspersonal fachlich einwandfreiausbilden zu lassen oder aber die Diensteunserer offiziellen Vertrags-Kundendienstzen-tren in Ihrem Land inAnspruch zu nehmen.

6.1 Tab. 14 REGOLATORE APERVAL (FIG. 23, 28 e 29)

6.1 Tab. 14 APERVAL REGULATOR (FIG. 23, 28 e 29)

6.1 TAB. 14 REGELGERÄT APERVAL (ABB. 23, 28 e 29)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO

Sede valvola [13] danneggiata SostituzioneValve seat [13]damaged ReplaceVentilsitzabdichtung [13] beschädigt ErsetzenSiège vanne [13] endommagé RemplacerSede valvula [13] danãda SostituirSede [13] danificada SubstituirMembrana [20] danneggiata SostituzioneDiaphragm [20] damaged ReplaceMembrane [20 beschädigt ErsetzenMembrane [20] endommagée RemplacerMembrana [20] danãda SostituirDiafragma [20] danificado SubstituirO-ring [39] danneggiato SostituzioneO-ring [39] damaged ReplaceO-Ring [39] defekt ErsetzenO-Ring [39] endommagé RemplacerJunta tórica [39] danãda SostituirO-ring [39] danificado Regolatore (fig. 23) SubstituirO-ring [40] danneggiato Regulator (fig. 23) SostituzioneO-ring [40] damaged Regler (Abb. 23) Replace

Mancanza di tenuta a Q=0 O-Ring [40] defektt Détendeur (Fig. 23) ErsetzenNo tightness at Q=0 O-Ring [40] endommagé Regulador (fig. 23) Remplacer

Keine Dichtheit bei Q=0 Junta tórica [40] danãda Regulador (fig. 23) SostituirManque d’étanchéité à Q=0 O-ring [40] danificado SubstituirFalta de estanqueidad a Q=0 Sporco o corpi estranei nella Pulire

Falta de retenção a Q=0 zona di tenutaDirt or foreign bodies in the Cleansealing areaSchmutz oder Fremdkörper Reinigenim AbdichtbereichSaletés ou corps étrangers Nettoyerdans la zone d’étanchéitéSuciedad partículas en Limpiarzonas de estanquidadSujidade na sede LimparOtturatore [17] danneggiato SostituzioneObturator [17] damaged ReplaceStellglied [17] beschädigt ErsetzenClapet [17] endommagé RemplacerObturador [17] danãda SostituirObturador [17] danificado SubstituirO-ring [54] danneggiato SostituzioneO-ring [54] damaged Pilota 30./...(fig. 28) ReplaceO-Ring [54] defekt 30./...Pilot (fig. 28) ErsetzenO-Ring [54] endommagé Pilotregler 30 /.. (Abb. 28) RemplacerJunta tórica [54] danãda Pilote 30./... (Fig. 28) SostituirO-ring [54] danificado Piloto 30./...(fig. 28) SubstituirO-ring [55] danneggiato Piloto 30./... (fig. 28) SostituzioneO-ring [55] damaged ReplaceO-Ring [55] defekt ErsetzenO-Ring [55] endommagé RemplacerJunta tórica [55] danãda SostituirO-ring [55] danificado Substituir

Page 77: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

77

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

6.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS 6.0 ANOMALIAS Y REMEDIOS 6.0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES

Une liste des dysfonctionnements dedifférente nature qui pourraient se présenterdans le temps est donnée ci-après. Il s'agitde phénomènes liés aux conditions du gazet naturellement aussi au vieillissementnaturel et à l'usure des matériaux. Nous rappelons que toutes les interventionseffectuées sur les appareillages doivent êtreréalisées par une personne qualifiée dupoint de vue technique et disposant desconnaissances appropriées en la matière.Dans le cas contraire, la société Fiorentinidégage tout type de responsabilité.Il est par conséquent conseillé de former lepersonnel préposé à la maintenance ou des'appuyer sur les centres d'assistance(CART) officiellement agréés.

A continuación se presenta una serie decasísticas que con el tiempo podrían darsecomo anomalías de distinto tipo. Se trata defenómenos ligados a las condiciones delgas, y, obviamente, al envejecimiento ydesgaste normal de los materiales. Recordamos que cualquier intervenciónefectuada en los aparatos, será llevada acabo por personal técnicamente cualificado,con conocimientos idóneos de la materia. Lamanipulación indebida de los aparatos porparte de personal no idóneo, libera a laempresa de toda responsabilidad. Por tanto, les invitamos a que el personalencargado del mantenimiento de su empre-sa disponga de los requisitos de cualifica-ción necesarios, o a dirigirse a nuestroscentros de asistencia oficialmente autoriza-dos por ns. empresa.

Em seguida queremos evidenciar algunscasos que com o passar do tempo podemapresentar-se sob forma de malfuncionamento de várias naturezas. Se tratade fenômenos ligados às condições do gásalém, obviamente, ao naturalenvelhecimento e desgaste dos materiais. Lembre-se que todas as intervenções nasaparelhagens, devem ser feitas por pessoaltecnicamente qualificado que disponha dojusto conhecimento em materia. Amanipulação das aparelhagens feita porpessoal não adequado nos declina de todase quaisquer responsabilidades.Portanto, lhes convidamos a preparar ovosso pessoal encarregado à manutençãoou a procurar, em casos de necessidades,on nossos Centros de AssistênciaAutorizada.

6.1 TAB. 14 DETENDEUR APERVAL(FIG. 23, 28 e 29)

6.1 TAB. 14 REGULADOR APERVAL(FIG. 23, 28 e 29)

6.1 TAB. 14 REGULADOR APERVAL (FIG. 23, 28 e 29)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO

Mancanza di tenuta a Q=0 O-ring [56] danneggiato Pilota 30./...(fig. 28) SostituzioneNo tightness at Q=0 O-ring [56] damaged 30./...Pilot (fig. 28) Replace

Keine Dichtheit bei Q=0 O-Ring [56] defekt Pilotregler 30 /.. (Abb. 28) ErsetzenManque d’étanchéité à Q=0 O-Ring [56] endommage Pilote 30./... (Fig. 28) RemplacerFalta de estanqueidad a Q=0 Junta tórica [56] danãda Piloto 30./...(fig. 28) Sostituir

Falta de retenção a Q=0 O-ring [56] danificado Piloto 30./... (fig. 28) SubstituirApertura troppo piccola AR73 (fig. 29) Aumento aperturaOpening too small AR73 (fig. 29) Increase openingZu wenig geöffnet AR73 (Abb. 29) Öffnung verringern

Pompaggio Ouverture trop petite AR73 (Fig. 29) Augmenter l'ouverturePumping Apertura demasiado pequeña AR73 (fig. 29) Aumento apertura

Pumperscheinungen Abertura molto pequena AR73 (fig. 29) Aumentar aberturaPompage Apertura eccessiva damper Pilota 30./...(fig. 28) Diminuzione apertura

Oscilaciones Excessive damper opening 30./...Pilot (fig. 28) Reduce openingOscilações Atmungsdrossel zu weit geöffnet Pilotregler 30 /.. (Abb. 28) Öffnung verringern

Ouverture de l'étouffeur trop grande Pilote 30./... (Fig. 28) Diminuer l'ouvertureApertura demasiado grande Piloto 30./...(fig. 28) Disminución aperturaabertura muito grande Piloto 30./... (fig. 28) Reduzir abertura

Dim. di Pa all’aumentare di Q Apertura troppo grande AR73 (fig. 29) Diminuzione aperturaPa reduction with Q increase Opening too great AR73 (fig. 29) Reduce opening

Pa-Abfall bei Erhöhung bei Q Zu weit geöffnet AR73 (Abb. 29) Öffnung verringernDim. de la press. Pa durant l’augment. de Q Ouverture trop grande AR73 (Fig. 29) Diminuer l'ouverture

Dim. de Pa al aumentar Q Apertura demasiado grande AR73 (fig. 29) Disminución aperturaPressão saìda baixa,c aumento de cad. Q abertura muito grande AR73 (fig. 29) Reduzir abertura

Rottura membrana [20] SostituzioneDiaphragm [20] broken ReplaceMembrane [20] gerissen ErsetzenRupture de la membrane [20] RemplacerRotura membrana [20] SostituirDiafragma [20] rasgado SubstituirSporco o corpi estranei nella Regolatore (fig. 23) Pulirezona di tenuta Regulator (fig. 23)Dirt or foreign bodies in Regler (Abb. 23) Cleanthe sealing area Détendeur (Fig. 23)Schmutz oder Fremdkörper Regulador (fig. 23) Reinigenim Abdichtbereich Regulador (fig. 23)Saletés ou corps étrangers Nettoyerdans la zone d’étanchéitéSuciedad ó partículas en Limpiarzonas de estanquidad

Aumento della pressione Pa con Q>0 Sujidade na sede LimparPa pressure increases with Q>0 Rottura membrana [16] Sostituzione

Pa-Druckanstieg bei Q>0 Diaphragm [16] broken ReplaceAugmentation de la pression Pa avec Q>0 Membrane [16] gerissen Ersetzen

Aumento de Pa con Q>0 Rupture de la membrane [16] RemplacerAumento de pressão a Q>0 Rotura membrana [16] Sostituir

Diafragma [16] rasegado SubstituirRottura membrana [42] SostituzioneDiaphragm [42] broken Pilota 30./...(fig. 28) ReplaceMembrane [42] gerissen 30./...Pilot (fig. 28) ErsetzenRupture de la membrane [42] Pilotregler 30 /.. (Abb. 28) RemplacerRotura membrana [42] Pilote 30./... (Fig. 28) SostituirDiafragma [42] rasegnado Piloto 30./...(fig. 28) SubstituirOtturatore [17] danneggiato Piloto 30./... (fig. 28) SostituzioneObturator [17] damaged ReplaceStellglied [17] beschädigt ErsetzenClapet [17] endommagé RemplacerObturador [17] danãda SostituirObturador [17] danificado Substituir

Page 78: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

78

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

6.2 Tab. 15 MONITOR PM/182 (FIG. 25) 6.2 Tab. 15 PM/182 MONITOR (FIG. 25) 6.2 Tab. 15 MONITOR PM/182 (ABB. 25)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO

Rottura membrana [25] Preriduttore RR40 SostituzioneDiaphragm [25] broken Pre-regulator RR40 ReplaceMembrane [25] gerissen Vordruckregler RR40 ErsetzenRupture de la membrane [25] Predetendeur RR40 RemplacerRotura membrana [25] Prereductor RR40 SostituirDiafragma [25] rasgado Pré-redutor RR40 SubstituirOtturatore [30] danneggiato SostituzioneObturator [30] damaged ReplaceStellglied [30] beschädigt ErsetzenClapet [30] endommagé RemplacerObturador [30] danãda SostituirObturador [30] danificado SubstituirOtturatore [30] bloccato in posiz. aperta Controllare ed eventualmente pulireObturador [30] blocked in open position Check and, if necessary, cleanStellglied [30] in Öffnungsstellung blockiert Pilota P… Überprüfen und ggf. reinigenClapet [30] bloqué en position ouverte P...Pilot Trou d'évent bouchéObturador [30] bloqueado en posicion abierta Pilot P ... Controlar y, de ser necesario, sostituirObturator [30] bloqueado em posição aberta Pilote P… Controllar e/ou sobstituirRottura membrana [23] Piloto P… SostituireDiaphragm [25] broken Piloto P… ReplaceMembrane [25] gerissen ErsetzenRupture de la membrane [25] RemplacerRotura membrana [25] SostituirDiafragma [25] rasgado SubstituirForellino di sfiato intasato PulireBleed hole blocked CleanLuftloch verstopft ReinigenOrifice d'évent obstrué NettoyerOrificio de purga atascado LimpiarFuro do respiradouro obstruído LimparGuarnizione armata [7] danneggiata SostituireReinforced gasket [7] damaged ReplaceVentilsitzabdichtung [7] defekt ErsetzenGarniture du clapet armée [7] endommagée RemplacerJunta armada [7] danãda SostituirJunta armada [7]danificada SubstituirSporco tra guarnizione armata Pulire e verificare la filtrazionee otturatore del gasDirt between the reinforced gasket Clean and check gasand the obturator filtering

Aumento di pressione con Q>0 Schmutz zwischen Gasfilter prüfen ggf. FilterPressure increases with Q>0 Ventilsitzabdichtung und Stellglied wechseln

Druckanstieg bei Q>0 Saletés entre la garniture de clapet Nettoyer et vérifier la filtration duAugmentation de la pression avec Q>0 armée et le clapet lui-même gaz

Aumento de presión a Q>0 Suciedad entre pastilla LimpiarAumento de pressão a Q>0 y obturator

Sujidade entre junta armada e Limpar e controlar filtroobturatorOtturatore bloccato Pulire e verificare i movimentiObturator blocked Clean and check the movimentsStellglied blockiert Reinigen und Bewegungen prüfenClapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvemmentsObturador bloqueado LimpiarObturador bloqueado Limpar e verificar movimentFissaggio membrana imperfetto FissareDiaphragm fixed incorrectly FixMembrane nicht gut befestigt BefestigenFixation de la membrane incorrecte FixerLa membrana está fijada imperfectamente Fijar bienDiafragma montado incorrectamente Fixar correctamentePresa di impulso di valle sporca Regolatore PulireDownstream sensing line dirty Regulator CleanAusgangsseiiger Impulsabgriff verschmutzt Regelgerät ReinigenPrise d'impulsion en aval sale Detendeur RemplacerToma di impulso de la salida sucia Regulador LimpiarTomada di impulso a justante suja Regulador LimparOcclusione di ugello di scarico Sostituzionecamera pressostaticaOcclusion of pres. chamber vent nozzle CleanAbströmdüse im Membranteller ReinigenBuse de décharge de la chambre Nettoyerpressostatique obstruéeAtascamiento de la tobera de purga Limpiarcámara presostáticaInterrução de sáida de descarga cámara LimparpressostáticaAnello [35] guida otturatore danneggiato SostituireObturator guide ring [35] damaged ReplaceStellglieddichtring [35] defekt ErsetzenAnneau de guidage [35] du clapet RemplacerendommagéJunta torica [35] danãdo SostituirAnel guia [35] do obturador danificado SubstituirRottura membrana [42] SostituireDiaphragm broken [42] ReplaceArbeitsmembrane [42] gerissen ErsetzenRupture de la membrane [42] RemplacerRotura de la membrana [42] SostituirDiafragma [42] rasgado Substituir

Page 79: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

79

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

6.2 Tab. 15 MONITOR PM/182 (FIG. 25) 6.2 Tab. 15 MONITOR PM/182 (FIG. 25) 6.2 Tab. 15 PM/182 MONITOR (FIG. 25)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO

Alimentazione troppo bassa Modifica taraturaFeed too low Setting modificationEingangsdruck ist zu gering Einstellung korrigierenAlimentation trop baisse Modifier l'étalonnageAlimentación demasiado baja Modificacíon de taradoPressão alimentação baixa Substituir molaIntasamento cartuccia filtro [104] SostituireFilter cartridge [104] dirty ReplaceFilter [104] Verschmutzt Filter ersetzenCartouche filtre [104] obstruée RemplacerCartucho del filtro [104] obstruido SostituirElemento filtrante [104] sujo SostituirOcclusione per sporcizia Preriduttore RR40 Controllare grado di filtrazione

Pre-regulator RR40 cartuccia [104]Occlusion by dirt Vordruckregler RR40 Check cartridge [104] filterDurch Schmutz verstopft Predetendeur RR40 Filterwirkung prüfenObstruction par des saletés Prereductor RR40 Contrôler le degré de filtration de

Pré-redutor RR40 la cartouche [104]Obstrucción debido a suciedad Controlar el grado de filtraciónOclusão por sujeira Controlar o grau de filtraçãoRottura membrana [25] SostituireDiaphragm broken [25] ReplaceMembrane [25] gerissen ErsetzenRupture de la membrane [25] RemplacerRotura de la membrana [25] SostituirDiafragma [25] rasgado SubstituirGuarnizione armata [30] gonfiata SostituireReinforced gasket [30] inflated ReplaceStellglied [30] beschädigt ErsetzenJoint renforcé [30] gonflé SubstituirEmpaquetadura armada [30] hinchada SostituirJunta [30] armada inchada Substituição

Diminuzione di pressione Rottura membrana [25] SostituirePressure drop Diaphragm broken [25] Replace

Regeldruck Fällt ab Membrane [25] gerissen ErsetzenDiminution de la pression Rupture de la membrane [25] RemplacerDisminución de presión Rotura de la membrana [25] Pilota P… SostituirDiminuição de pressão Diafragma [25] rasgado P...Pilot Substituir

Rottura tubo di motorizzazione Pilot P ... RiparareMotorisation line to the regulator broken Pilote P… RepairBruch Rohr der Motorisierung Piloto P… ReparierenRupture tuyau de motorisation Piloto P… RèparerRotura del tubo de motorización al regulador RepararCano da motorização quebrado quebrado RepararOtturatore bloccato Pulire e verificare i movimentiObturator blocked Clean and verify the movimentsStellglied blockiert Reinigen und Bewegungen prüfenClapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvemmentsObturador bloqueado LimpiarObturador bloqueado Limpar verificar movimentRottura membrana [50] SostituireDiaphragm broken [50] ReplaceArbeitsmembrane [50]gerissen ErsetzenRupture de la membrane [50] RemplacerRotura de la membrana [50] SostituirDiafragma [50] rasgado SubstituirAnello [36]di guida danneggiato SostituireGuide ring [36] damaged RemplacerFührungsringe [36] defekt ErsetzenAnneau de guidage [36] endommagé Regolatore RemplacerJunta tórica [36] dañada Regulator SostituirAnel guia [36] danificato Regelgerät SubstituirRottura o mancata tenuta bulloncino Detendeur Riparareugello di scarico foro calibrato ReguladorBreakage or leakage from vent Regulador Repairnozzle calibrated hole screwAbströmdüse gebrochen oder undicht ReparierenBoulon de la buse de décharge Réparersur le trou de passage calibré,endommagé ou qui manque de tenueRotura o falta de estanqueidad Reparardel tornillo del orificio calibrado de descargaRotura ou fuga orificio calibrado RepararMancanza di pressione a monte Controllare intasamento cartucce filtri lineaNo pressure upstream Check cleanliness of line filter cartridgesEingangsdruck fehlt Vorgeordneter Filter auf Verstopfung prüfenPression basse d’admission Contrôler le degré de propreté des

cartouches des filtres de la ligneFalta de presión de entrada Verificar cartucho filtroNão existe pressão alimentação Verificar elemento filtrante

Page 80: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

80

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

6.3 Tab. 16 BLOCCO VB/93 (FIG. 26) 6.3 Tab. 16 VB/93 SLAM-SHUT (FIG. 26) 6.3 Tab. 16 SICHERHEITSABSPERRVENTILVB/93 (ABB. 26)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO

Non chiusura dell’otturatore di blocco Rottura della membrana [16] della testata di misura Cambiare membranaSlam-shut obturator does not close Diaphragm [16] in metering device broken Change diaphragm

SAV-Stellglied schließt nicht Airbeitsmembrane [16] defekt ErsetzenClapet de sécurité qui ne se ferme pas Rupture de la membrane [16] de la tête de mesure Remplacer la membrane

El obturador no cierra Rotura de la membrana [16] del cabezal de mando. SostituirObturator vàlvula bloqueio não fecha Diafragma [16] do orgão de medida,rasgado Substituir diafragma

Guarnizione [107] deteriorata Cambiare guarnizioneSeal [107] deteriorated Change sealVentilsitzabdichtung [107] verschlissen ErsetzenGarniture du clapet [101] endommagée Remplacer la garniturePastilla [107] danãda SostituirVerdante [107] danificado Substituir verdanteSede otturatore [104] erosa o scalfita Cambiare la sedeSeat of obturator [104] eroded or fitted Change the seal

Perdita dell’otturatore di blocco Stellglied-Dichtkante [104] angefressen oder beschädigt ErsetzenLeakage from slam-shut obturator Siège du clapet [104] usagée ou rayée Remplacer le siège

SAV-Stellglied undicht Sede obturador [104] erosionada o danãda SostituirFuite du clapet de sécurité Sede obturator [104] danificada Substituir sede

El obturador tiene fuga O-ring [93] danneggiato SostituireFuga no obturador da válvula de bloqueio O-Ring [93] damaged Replace

O-Ring [93] defekt ErsetzenO-Ring [93] endommage RemplacerJunta tórica [93] danãda SostituirO-ring [56] danificado SubstituirO-ring [141] danneggiato SostituireO-Ring [141] damaged ReplaceO-Ring [141] defekt ErsetzenO-Ring [141] endommage RemplacerJunta tórica [141] danãda SostituirO-ring [141] danificado Substituir

NB. Se la valvola di blocco è intervenuta,prima di qualsiasi operazionechiudere le valvole di ingresso e diuscita (V1 e V2) della linea e scaricarela pressione.Rimuovere le cause che hannodeterminato l’intervento prima dellasua riattivazione.

In caso di anomalia di funzionamento nondisponendo di personale qualificato per lospecifico intervento, chiamare il ns. centrodi assistenza a Voi più vicino. Perinformazioni rivolgersi al nostro servizioSATRI presso lo stabilimento di Arcugnano(VI).

N.B. If the slam-shut has intervened, closethe inlet and outlet valve (V1 and V2)in the line and discharge the pressurebefore carrying out any operation.Eliminate the causes which gave riseto intervention before reactivating it.

In the event of operating problems whenpersonnel qualified for a specific operationare not available, call the service centrenearest to you. For further informationcontact our SATRI service centre at ourArcugnano (Vicenza) works.

Achtung: Wenn das Sicherheitsabsperrventilausgelöst hat, sollten zuallererst dieAbsperrorgane in der Eingangs-undAusgangsleitung (V1 und V2)geschlossen und der Druck in derRegelstrecke abgelassen werden. DieUrsachen für das Auslösen desSicherheitsabsperrventils müssenbehoben werden, bevor das SAVwieder in Betriebsstellung gebrachtwird.

Bei Funktionsstörungen, die Sie nicht selbstdurch qualifiziertes Personal beheben können,wenden Sie sich an unser nächstgelegenesV e r t r a g s - K u n d e n d i e n s t z e n t r u m .Informationen hierzu erhalten Sie bei unsererKundendienstabteilung SATRI im Werk inArcugnano (VI).

Page 81: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

81

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

6.3 Tab. 16 SECURITE DETENDEURVB/93 (FIG. 26)

6.2 Tab. 16 BLOQUEO VB/93 (FIG. 26) 6.2 Tab. 16 BLOQUEIO VB/93 (FIG. 26)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO

Errata taratura molla di max e/o min. Rifare la taratura agendo sulle ghiereWrong max. and/or min. spring setting Make the setting again by means of the ringsFalsche Einstellung Max.- oder Min.-Feder Verstellen der Einstellschrauben [12] und/oder [13]

Errata pressione di sgancio Erreur d'étalonnage du ressort de max.et/ou de min. Recommencer l'étalonnage en agissant sur lesIncorrect intervention pressure bagues [12] et/ou [13]

Falscher Auslöserdruck Muele de tarado por máx. o por min. eqivocado Hacer nuevo taradoErreur de pression de relâchement Calibração mola máx. e/ou min. errada Calibrar de novo com as porcas

Pression disparo errónea Leverismi con attrito Cambiare la scatola contenente l’intero complessoPressão actuação errada Friction in the lever mechanism Change the box containing the whole assembly

Reibung im Stellantrieb Gehäuse mit gesamtem Hebelsystem austauschenFrottement des leviers Remplacer la boîte contenant le groupe completRoces en el gruppo de levas Cambiar la caja de levasMecanismo alavancas actuação com atrito Substituir a caixa contendo todo o conjuntoPersistenza della causa che ha provocato Far cadere o aumentare la pressione di vallea valle l’aum. o la dimin. di pressionePersistence of the cause of the increase or Decrease or increase the downstream pressuredecrease of the downstream pressureUrsache für Druckanstieg oder Druckabfall Ausgangsdruck senken oder erhöhenbleibt bestehen

Non si riesce a riarmare Persistance de la cause qui a provoqué l'augmentation ou Faire tomber ou augmenter la pression en avalResetting not possible la diminution de pression en aval

Wiederinbetriebnahme nicht möglich Permanencia de la causa que ha provocado Aumentar o disminuir la presión de salidaImpossible de réactiver aguas abajo el aumento o disminucìon de la presiònNo se consigne rearmar O motivo do aumento ou diminução da pressão Aumentar ou diminuir a pressão a justanteNão é possìvel o rearme a jusante, mantém se

Leverismi rotti o scheggiati Cambiare la scatola standard contenente l’intero complessoLever mechanism broken or cracked Change the standard box containing whole assemblyHebelsystem gebrochen Standardgehäuse inkl. Hebelsystem austauschenLeviers cassés ou fendus Remplacer la boîte standard contenant le groupe

à l'extérieur du détendeurGrupo de levas roto o danãdo Cambiar la caja de levasMecanismo alavancas actuação partido Substiyuir a caixa contendo todo o conjunto ou rachado

N.B. Si la vanne de sécurité est intervenue,avant d'effectuer toute autreopération, fermer les vannes d'entréeet de sortie (V1 et V2) de la ligne etrelâcher la pression.Eliminer les causes qui ont provoquél'intervention de la vanne avant de laréarmer.

En cas d'anomalie de fonctionnement, sipersonne de qualifié n'est pas à dispositionpour réaliser une intervention, appeler lecentre d'assistance le plus proche de chezvous. Pour plus de renseignements,s'adresser à notre service SATRI auprès del'établissement d'Arcugnano (VI).

NB. Al ir a hacer una intervención en laválvula de bloqueo, antes de realizarcualquier operación cerrar lasválvulas de entrada y salida (V1 y V2)de la línea y descomprimir la línea.Antes de reactivarla eliminar lascausas que han ocasionado laintervención.

Si surge una anomalía de funcionamiento yno se dispone de personal cualificado parala intervención, llamar a nuestro centro deasistencia más cercano. Para másinformación, dirigirse a nuestro servicioSATRI en la fábrica de Arcugnano (VI).

NB. No caso da intervenção da válvula desegurança, antes de efetuar qualqueroperação fechar as válvulas deentrada e de saída (V1 e V2) da linhae descarregar a pressão. Remover ascausas que determinaram aintervenção antes de seurestabelecimento.

Em caso de irregularidades nofuncionamento e na falta de pessoalespecializado para a especifica intervenção,chamar o nosso centro de assistência maisperto. Para melhores informações procure onosso serviço SATRI na cidade deArcugnano (VI).

Page 82: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

82

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

7.0 MANUTENZIONE 7.0 MAINTENANCE 7.0 WARTUNG

7.1 GENERALITÀ 7.1 GENERAL 7.1 ALLGEMEINES

Le operazioni di conduzione, verifica emanutenzione dovranno essere effettuate inconformità alle regolamentazioni vigenti inmateria, nel luogo di installazionedell’apparecchiatura (tipologia e frequenza).Prima di effettuare qualsiasi intervento èimportante accertarsi che il regolatore siastato intercettato a monte e a valle e che siastata scaricata la pressione nei tratti dicondotta tra il regolatore e le valvole disezionamento. Gli interventi di manutenzionesono strettamente legati alla qualità del gastrasportato (impurità, umidità, gasolina,sostanze corrosive) e alla efficienza dellafiltrazione.E’ pertanto sempre consigliabile unamanutenzione preventiva la cui periodicità, senon stabilita da regolamentazioni già invigore, dovrebbe essere stabilita in relazione:- alla qualità del gas trasportato;- allo stato di pulizia e di conservazione delle

tubazioni a monte del regolatore: ingenere, per esempio, dopo il primoavviamento degli impianti, si richiedonopiù frequenti manutenzioni per il precariostato di pulizia interna delle tubazioni;

- al livello di affidabilità richiesto all’impiantodi riduzione.

Prima di iniziare le operazioni di smontaggiodelle apparecchiature è opportuno accertarsi di: - Disporre di una serie di ricambi consigliati.

I ricambi dovranno essere originaliFiorentini tenendo presente che iparticolari più importanti quali lemembrane, vengono marchiati

- Disporre di una serie di chiavi di cui alletabelle 17 e 18.

Per una corretta manutenzione i pezzi diricambio consigliati sono inequivocabilmenteidentificati con dei cartellini indicanti:

- Il numero di disegno d’assieme SRdell’apparecchiatura in cui sono utilizzabili,

- La posizione riportata nel disegnod’assieme SR dell’apparecchiatura.

N.B. L’impiego di pezzi di ricambio nonoriginali ci solleva da ogni responsabilità.

Qualora si provveda con Vs. personaleabilitato a detta manutenzione, consigliamodi apporre dei segni di riferimento, prima dismontarli, sui particolari che possonopresentare problemi di orientamento o diposizionamento reciproco nella fase dirimontaggio.Ricordiamo infine che gli anelli o-ring e iparticolari meccanici di scorrimento (steliecc.) devono essere lubrificati prima dirimontarli con uno strato sottile di grassoal silicone.

Before carrying out any operation it isimportant to ascertain that the regulator hasbeen cut off both upstream and downstreamand that the pressure has been dischargedin the sections of piping between theregulator and the on/off valves.The maintenance operations are closelyassociated with the quality of the gastransported (impurities, humidity, gasoline,corrosive substances) and with theefficiency of the filtering.Preventive maintenance should be carriedout at intervals which, if not established byregulations, depend on:- the quality of the gas transported;- the cleanliness and conservation of the

piping upstream from the regulator: ingeneral, for example, when starting theequipment for the first time, morefrequent maintenance is requiredbecause of the precarious state ofcleanliness inside the piping;

- the level of reliability required from theregulation system.

Before starting the disassembly operationson the apparatus you should check that:- a set of recommended spares is

available. The spares must be originalFiorentini ones, bearing in mindthat the more important ones such asdiaphragms are marked.

- A set of wrenches is available asspecified in tables 17 and 18.

For a proper maintenance the reccomendedspare parts are unequivocally identified bylabels indicating:

- The No of assembly drawing SR of theapparatus for which the spare parts aresuitable,

- The position showed in the assemblydrawing SR of the apparatus

N.B. The use of non-original componentsrelieves us of all responsibility.

In the maintenance is carried out by yourown authorized personnel, we reccomendputting reference markings, before thedisassembly, on those parts which couldhave directional or reciprocal positioningproblems when reassembling. Finally, wewould remind you that O-Rings and slidingmechanical components (rods, etc.) mustbe lubricated, before the re-assembly, with afine layer of silicone grease.

Vor jeder Wartungsarbeit ist unbedingtsicherzustellen, daß die Leitung vor undhinter dem Regler abgesperrt und dieRohrstrecke zwischen dem Regler und denAbsperrorganen drucklos sind.Die Notwendigkeit von Wartungsarbeitenhängt von der Qualität des angeliefertenGases (Verunreinigungen, Feuchtigkeit,Gasäther, aggressive Stoffe) sowie derWirksamkeit der Filter ab.Es wird daher empfohlen, regelmäßigvorbeugende Wartungen durchzuführen.Deren Häufigkeit hängt, sofern sie nichtgesetzlich geregelt ist, ab von:- der Qualität des angelieferten Gases;- der Reinheit und dem Zustand der

Rohrleitungen vor dem Regler: Wegendes erhöhten Schmutzanfalls in derZuleitung ist im allgemeinen in der erstenZeit nach der ersten Inbetriebnahme einerAnlage eine häufigere Wartungnotwendig;

- dem erforderlichen Zuverlässigkeitsgrad,der an die Druckregelanlage gestellt wird.

Bevor mit der Demontage der Gerätebegonnen wird, ist folgendessicherzustellen: - Eine Satz von empfohlenen

Ersatzteilen muß vorhanden sein. Esdürfen nur Originalersatzteile vonFiorentini -Original ersatzteileverwendet werden. Dabei ist zubeachten, daß die wichtigsten Bauteilewie Membranen das Marken-zeichen aufweisen.

Bei Verwenden von anderen alsOriginalersatzteilen sind wir von jederHaftung befreit.

- Es muß eine Serie vonDemontagewerkzeugen, wie in denTabellen 17 und 18 angegeben,vorhanden sein.

Falls Sie diese Wartung durch Ihr dafürgeschultes Personal ausführen lassen, emp-fehlen wir vor der Demontage eineKennzeichnungen an den Bauteilen anzu-bringen, deren Ausrichtung undPositionierung zueinander beimWiederzusammenbau (Membran-gehäuse,Piloten) wichtig sein können.Wir weisen darauf hin, daß O-Ring-Dichtungen und gleitende mechanische Teile(Wellen usw.) vor demWiederzusammenbau mit einer dünnenSchicht Sili-konfett geschmiert werdenmüssen.

Page 83: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

83

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

7.0 MAINTENANCE 7.0 MANTENIMIENTO 7.0 MANUTENÇÃO

7.1 GENERALITES 7.1 GENERALIDADES 7.1 GENERALIDADES

Avant d’effectuer toute intervention, il estimportant de s’assurer que le détendeur a étéarrêté en amont et en aval et que toute lapression dans les tuyaux entre le détendeur etles vannes de sectionnement a été déchargée.Les interventions de maintenance sontétroitement liées à la qualité du gaztransporté (impuretés, humidité, gazoline,substances corrosives) et à l’efficacité de lafiltration.Il est pour cette raison toujours conseillé deréaliser une maintenance de préventiondont la périodicité - si cette dernière n'a pasété établie par des normes - est fonction de:- la qualité du gaz transporté;- l’état de propreté et de conservation des

tuyaux en amont du détendeur: engénéral, après la première mise enmarche des installations par exemple, defréquents entretiens sont requis enraison de l’état précaire de propretéintérieure des tuyaux;

- le niveau de fiabilité requis à l’installationde détente.

Avant de commencer les opérations dedémontage des appareillages, il estrecommandé de s’assurer que: - l'on dispose des pièces de rechange

conseillées. Les pièces de rechangedoivent être des pièces Fiorentinid'origine. Les pièces les plusimportantes, telles que les membranes,sont marquées.

La société Fiorentini se considère dégagéede toute responsabilité si les pièces qui sontutilisées ne sont pas d'origine.

- L'on dispose d'une série de clés commecelles qui sont indiquées dans lestableaux 17 et 18.

Si la personne préposée à la maintenancen'est pas une personne de la sociétéFiorentini, il est recommandé, avant de lesdémonter, de marquer les pièces quipeuvent présenter des problèmesd’orientation ou de positionnementréciproque durant la phase de remontage.Il est enfin rappelé que les joints O-Ringainsi que les pièces mécaniques decoulissement (tiges, etc) doivent êtrelubrifiés avant d’être remontés, avec unefine couche de graisse au silicone.

Antes de efectuar cualquier intervención esimportante asegurarse de que las válvulasde interceptación de entrada y salidas estáncerradas y que la tubería entre ambas hayasido totalmente despresurizada. Las intervenciones de mantenimiento estánestrechamente ligadas a la calidad del gastransportado (impurezas, humedad,gasolina, sustancias corrosivas) y a laeficacia del filtraje.Siempre es por tanto aconsejable unmantenimiento preventivo, cuyaperiodicidad, establecida por la normativa,está en relación:- con la calidad del gas transportado;- con el estado de limpieza y conservación

de las tuberías de entrada al regulador; engeneral, por ejemplo, después de lapuesta en marcha son necesariosmantenimientos más frecuentes por elprecario estado de limpieza interna de lastuberías:

- con el nivel de fiabilidad exigido por lainstalación.

Antes de comenzar las operaciones dedesmontaje de los aparatos, hay quecomprobar que se: - disponga de una serie de piezas de

repuesto aconsejadas. Estos serán losoriginales Fiorentini, teniendo enconsideración que las piezas másimportantes, como las membranas, estánmarcadas.

N.B. El empleo de piezas de repuesto noorginales, libera a ns. empresa de todaresponsabilidad.

- Tenga a disposición una serie de llaves,que figuran en las tablas 17 y 18.

Antes que su personal se encargue delmantenimiento de los aparatos,aconsejamos marcar antes dedesmontarlas, las piezas que pudieranplantear problemas de orientación o decolocación recíproca en la fase deremontaje.Por último, recordamos que las juntastóricas y las piezas mecánicas dedeslizamiento (vástagos etc.) tienen queestar lubricadas, antes de remontarlas, conuna capa ligera de grasa de silicona.

Antes de efetuar qualquer intervenção éimportante certificarse que o reguladortenha sido interceptado a montante e ajusante e que tenha sido descarregada apressão nas seções do conduto entre oregulador e as válvulas de interceptação.As intervenções de manutenção sãoestreitamente ligadas à qualidade do gástrasportado (impurezas, humidade, gasolina,substâncias corrosivas) e à eficiência dafiltração.Portanto é sempre aconselhável umamanutenção preventiva periódica que,quando não seja estabelecida pelasnormativas, seja somente em relação:- à qualidade do gás trasportado;- ao estado de limpeza e de conservação

das tubulações a montante do regulador:por exemplo, em geral, depois doprimeiro acionamento dos sistemas, seexigem frequentes manutenções para oestado precário de limpeza do interiordas tubulações;

- ao nível de confiabilidade necessário aosistema de redução.

Antes de iniciar as operações dedesmontagem das aparelhagens é oportunocertificar-se de: - dispôr de uma série de peças

aconselhadas. As peças deverão serFiorentini originais, tendo emconsideração que os particulares maisimportantes como, por exemplo asmembranas, são marcadas.

A utilização de peças de reposição nãooriginais nos declina de todas asresponsabilidades.

- Dispôr de uma série de chaves daquelasdescritas nas tabelas 17 e 18.

No caso em que se efetue a manutençãocom o vosso pessoal qualificado,aconselhamos de colocar sinais dereferência antes de desmontar-los, nosparticulares que podem apresentarproblemas de orientamento ou deposicionamento recíproco na fase deremontagem.Enfim, lembramos que os anéis o-ring e osparticulares mecânicos de deslizamento(hastes, etc...) devem ser lubrificados, antesde remontar-los, com um extrato fino degraxa ao silicone.

Page 84: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

84

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

34

Fig. 23

7.2 Procedura per lo smontaggio, sostituzionecompleta delle parti di ricambio erimontaggio del regolatore di pressioneAPERVAL con pilota 301/A + AR73(MANUTENZIONE PREVENTIVAPROGRAMMATA)

OPERAZIONI PRELIMINARIA. Rendere il regolatore in sicurezza;B. Assicurarsi che la pressione a monte

e a valle dello stesso sia pari a 0.

7.2 Procedure for disassembling,completely changing the spareparts, and reassembling theAPERVAL pressure regulator with301/A pilot + AR73 (PREVENTATIVEPROGRAMMED MAINTENANCE)

PRELIMINARY OPERATIONSA. Put the regulator into conditions of safety;B. Ensure that the upstream and

downstream pressures are 0.

7.2 Anweisungen für Demontage,kompleten Austausch derErsatzteile und Wiederzusammenbaudes Druckre-glers APERVAL(VORBEUGENDE WAR-TUNG NACHPLAN)

VORBEREITUNGSARBEITENA. Den Regler in

Sicherheitsbedingungen bringen;B. Sicherstellen, daß die gesamte

Regelstrecke drucklos ist.

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIORegolatore singolo (fig. 23)

DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLYSingle regulator (fig. 23)

DEMONTAGE UND WIEDERZUSAMMENBAUBasisregler (Abb. 23)

34 341) Scollegare i tubi di collegamento tra i

raccordi a gomito pos. e tra il pilotae le prese di pressione di valle.

2) Togliere le viti pos. e staccare ilgruppo AR73 + 30./... dal coperchio del regolatore.

3) Togliere il golfare , il dado e le viti, e sollevare il coperchio .

4) Estrarre la membrana unitamente aldado , al disco di protezione e alsupporto membrana .

5) Utilizzando le facce piane presenti sulsupporto , svitare il dado perseparare la membrana dagli altriparticolari.

6) Sollevare la flangia e la griglia-sedesu di essa appoggiata, facendo

molta attenzione a non provocareammaccature sul bordo di tenuta dellasede stessa.

7) Togliere le viti e la flangia cieca .8) Togliere le viti , l'anello di fissaggio

e la sede valvola . Durantequesta operazione non è necessariosostenere manualmente il manicotto ,poichè l'anello OR lo mantiene inposizione. Volendo smontare anche ilmanicotto, basta esercitare dall'alto unamoderata pressione su di esso, badandoa non farlo cadere a terra.

Per il rimontaggio del regolatore singolo,come delle altre apparecchiature di seguitodescritte, si può seguire in senso inverso lasequenza di operazioni di smontaggio.Prima di rimontare gli elementi di tenuta(anelli o-ring, membrane, ecc...) ènecessario controllarne l'integrità edeventualmente sostituirli.Nel montaggio della membrana controllareche essa sia perfettamente inserita nel suoalloggiamento.Si ribadisce la massima cura che deveessere prestata nel manipolare la sedevalvola per non daneggiare il suobordo di tenuta.

1) Disconnect the connection pipes betweenthe elbows stream item and betweenthe pilot and the down-line pressure take-offs.

2) Remove the screws item and detachthe AR73 + 30./... unit from the regulatorcover .

3) Remove the eyebolt , the nut andthe screws and raise the cover .

4) Remove the diaphragm along withthe nut , the guard disc and thediaphragm support .

5) Using the flat sides on support ,unscrew the nut in order to separatethe diaphragm from the other parts.

6) Raise the flange and the seat-grillresting on it, taking a lot of care

not to dent the sealing edge of the seatitself.

7) Remove the screws and the blankflange .

8) Remove the screws , the retainingring and the valve seat . During this operation it is not necessaryto sustain the sleeve manually as theO-ring keeps it in position. If youwant to remove the sleeve, press itmoderately from the top, making surethat it does not fall to the ground.

To reassemble the single monitor, as well as theother components described below, carry outthe disassembly operations in the inverse order.Before assembling the sealing elements (O-rings, diaphragms, etc.) check that they areintegral and replace them if necessary. Whenassembling the diaphragm, check that it iscompletely inserted into its seat. The maximumcare must be taken when handling the valveseat so as not to damage the sealing edge.

1) Die Verbindungsleitungen zwischen denWinkel-Anschlussverschraubungen Pos.und zwischen dem Pilotregler und denausgangsseitigen Impulsanschlüssendemontieren.

2) Die Schrauben Pos. lösen und dieBaugruppe AR73 + Pilotregler 30./... vomMembrandeckel des Reglers abnehmen.

3) Die Ringschraube zum Anheben, dieMutter und die Schrauben abnehmen und den Membrandeckel herau-snehmen .

4) Die Membrane zusammen mit der Mutter , der Membranschutzscheibe

und dem Membranhalter abnehmen.5) Durch Gegenhalten an den Schlüsselflächen des

Membranhalters die Mutter lösen, umso die Membrane von den übrigen Bauteilen zutrennen.

6) Den Flansch und den darauf auflie-genden Ventilsitz mit Schlitzkäfig anheben und dabei sorgfältig darauf achten,dass die Dichtkante des Ventilsitzes nichtbeschädigt wird.

7) Die Schrauben und den Blindflansch ab-nehmen.

8) Die Schrauben , den Befestigungsringund den Ventilring abnehmen. Dabei

muss die Hülse nicht festgehalten werden,da sie vom O-Ring in Positiongehalten wird. Soll auch die Hülsedemontiert werden, so genügt es, von obenher leicht auf sie zu drücken unddabei daraufzu achten, dass sie nicht auf den Boden fällt.Zum Wiederzusammenbau des Basisreglersund auch aller nachfolgend beschriebenenGeräte kann in umgekehrter Reihenfolge wiebei Demontage vorgegangen werden. Bevorirgendwelche Dichtelelemente (O-Ringe,Membranen usw. ...) wieder eingebautwerden, sollten sie auf einwandfreienZustand kontrolliert und ggf. ersetzt werden.

Beim Montieren der Membrane ist zu kontrollie-ren, dass diese ganz genau in ihren Sitz einge-passt wird. Wir möchten nochmals darauf hin-weisen, dass der Ventilsitz mit größterSorgfalt behandelt werden muss, damit seineDichtkante nicht beschädigt wird.

90

4

90

4

90

48 29 4

24 4

48

4

29

20

24 4

29 15

20

29 24

48

14

29 15

14

14

14

14

3

13

25

27

13

6

42

5

30

430

30

29 15

14

20

3

3

13

13

5

5

25

25

27

27

6

6 8

8

9

9

13

13

42

42

34

34

90

Page 85: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

85

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

7.2 Procédure pour le démontage, leremplacement complet des pièces derechange et le remontage dudétendeur de pression APERVAL(MAINTENANCE DE PREVENTIONPROGRAMMEE)

OPERATIONS PRELIMINAIRESA. Mettre le détendeur en sécurité;B. S'assurer que la pression en

amont et en aval de ce détendeur est égale à 0.

7.2 Cómo se desmunta y se vuolve amontar el regulador de presiónAPERVAL con piloto 301/A +AR73, con la sustitución completade las piezas de recambios(MANTENIMIENTO DE PREVENCIONPROGRAMMADO)

OPERACIONES PRELIMINARESA. Aislar el regulador cerran do las

valvulas de entrada y salida purgar;B. Compobar que la presión de entra

da y de salida del aparado sea nula.

7.2 Procedimento para desmontagecompleta das partes de reposiçãoe remontagem do regulador de pressãoAPERVAL com piloto 301/A + AR73, (MANUTENÇÃO PREVENTIVAPROGRAMADA)

DESMONTAGEMA. Colocar o regulador em segurançe;B. Assegurarse de que a pressão a

montante e a justante do mesmoseja ignal a O .

DÉMONTAGE ET REMONTAGEDétendeur simple (Fig. 23)

DESMONTAJE Y MONTAJERegulador Aperval (fig. 23)

DESMONTAGEM/MONTAGEMRegulador Aperval (fig. 23)

34

8

34

1) Enlever les tuyaux de raccordemententre les raccords à coude e tentre le pilote et les prises de pressionen aval.

2) Déposer les vis et séparer legroupe AR73 + 30./... du couvercle du détendeur.

3) Déposer l’oeillet ,l’écrou etles vis , et soulever le couvercle .

4) Extraire la membrane en mêmetemps que l’écrou , le disque deprotection et le supportmembrane .

5) En utilisant les côtés plats du support , dévisser l’écrou afin de séparer lamembrane des autres pièces.

6) Soulever la bride et la grille-siège qui s'appuie sur celle-ci, enfaisant particulièrement attention à nepas endommager le bord d’étanchéité dusiège lui-même.

7) Déposer les vis et la bride borgne.

8) Déposer les vis l’anneau de fixationet le siège . Durant cette opération, iln’est pas nécessaire de soutenirmanuellement le manchon puisque lejoint O-Ring le maintient en position.

Pour démonter aussi le manchon, il suffitd’exercer une légère pression sur lemanchon par le haut, en faisant attention àne pas le laisser tomber. Pour remonter ledétendeur simple, comme pour remonterles autres appareillages décrits ci-après, ilsuffit de suivre en sens inverse la séquencedes opérations de démontage. Avant deremonter les éléments d’étanchéité (jointsO-Ring, membranes, etc), il est nécessairede contrôler leur intégrité, et éventuellementde les remplacer.

Pendant le montage de la membrane,contrôler qu’elle est parfaitement inséréedans son siège. Nous rappelons que le plusgrand soin doit être apporté à lamanipulation du siège afin de nepasendommager son bord d’étanchéité.

1) Desconectar el tubo de conexión pos.entre el piloto y el regulador y las

tomas de impulso de aguas abajo.2) Quitar los tornillos pos. y separar el

grupo AR73 + piloto del plato superior del regulador.

3) Quitar el bulón de suspensión , la tuercay los tornillos , y levantar el plato .

4) Sacar el grupo membrana sin desmontarlo(piezas , , y ).

5) Sujetar el portamembrana por sus ladosplanos, desenroscar la tuerca y separar lamembrana de las demás piezas.

6) Levantar la brida y la rejilla teniendomucho cuidado de no dañar el filo de la sedeválvula.

7) Quitar los tornillos y la brida ciega inferior .8) Quitar los tornillos el anillo de bloqueo

y la sede válvula . Durante estaoperación no es necesario sostenermanualmente el manguito , porque lajunta tórica lo mantiene en su lugar. Si sequiere desmontar también el manguito bastaejercer sobre él desde arriba una pequeñapresión procurando que no caiga al suelo.

Para montar el regulador, como también otrosaparatos que se explicarán a continuación, seguir elproceso inverso a las operaciones de desmontaje.Antes de volver a montar piezas de estanqueidad(juntas tóricas, membranas...), comprobar su estadoy si es necesario cambiarlas.Al montar la membranaprestar atención a que quede colocada perfectamenteen su alojamiento. Hacemos hincapié en el máximocuidado con que se debe manipular la sede válvula

para no dañar el borde de cierre.

1) Desmontar os tubos de ligação entre osjoelhos e entre o piloto e astomas de impulso.

2)Desapertar os parafusos e retirar aválv. AR73 + 30./... do corpo doregulador .

3) Retirar o parafuso com olhal , a porcae os parafusos , depois

levantar a peça .4) Retirar o diafragma juntamente com

a porca , o disco de protecçãoe o suporte do diafragma .

5) Desapertar a porca para separar odiafragma das outras partes .

6) Levantar a flange e a sederecartilhada que está em contacto.

7) Retirar os parafusos e a flange cega.

8) Retirar os parafusos , o anel e asede . Durante esta operação não é necessáriosustenta manualmente a camisa ,pois o “O-ring” mantém asua posição. Se pretender retirar acamisa , pressionar moderatamentepelo topo tendo em atenção que não caiano chão.

Para voltar a montar o regulador e as partesintermédias, proceder na ordem inversadescrita anteriormente. Antes de montar oselementos de vedação (“O-rings”),diafragma verificar que não estãodanificados, substituir senecessário.Quando montar o diafragmaverificar que o mesmo está totalmenteassente na sua sede. A sede deveráser manipulada com cuidado para nãodanificar os extremos.

90

4

90

4

48429 24

20

30

15

14

1430

3

25 5

276 8

942

13

13

48 29

24 4

20

3015

1414

30

3

13

25

527 6

9

42

13

34

90

44

244

20

30

1514

303

1325

5

25 68

9

42

9

13

14

29

Fig. 23

Bordo di tenuta sedeSeat sealing edgeDichtkante Ventilsitz

Bord d’etancheite siegeBorde de cierre de la sede válvulaBordo de estranqueidade sede da válvula

Page 86: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

86

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

7.3 PROCEDURA DI MANUTENZIONEVALVOLA DI BLOCCO VB/93 (FIG. 24)

7.3 VB/93 SLAM-SHUT MAINTENANCEPROCEDURE (FIG. 24)

7.3 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DASSICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93(ABB. 24)

1) Accertarsi che il blocco sia in posizionedi chiusura.

2) Scollegare il tubo di collegamento tra iraccordi a gomito e , e tra latestata del blocco e la presa di pressionedi valle.

3) Sfilare con un cacciavite gli anelli elasticie togliere la leva .

4) Togliere le viti che fissano il dispositivopressostatico al regolatore e sfilare ildispositivo stesso dal guida albero .

5) Togliere le viti e la flangetta .6) Sfilare il guida albero dal corpo;

estrarre quindi l'insieme albero eleva .

7) Allentare le viti in modo da scaricareparzialmente la molla ; prima ditoglierle completamente assicurarsi dipoter sostenere adeguatamente il pesodella flangia , del guida otturatore

e dell'otturatore . Nell'estrarrequesto gruppo otturatore è necessarioporre estrema cura nel non danneggiareil bordo di tenuta dell'otturatore

8) Togliere le viti per separare la flangiadalguida otturatore .

1) Check that the slam-shut is in the closedposition.

2) Disconnect the connection pipesbetween the elbows and andbetween the slam-shut head and thedownstream pressure take-off.

3) Using a screwdriver, remove the elasticrings and remove the lever .

4) Remove the screws which fasten thepressure switch device to the regulatorand then remove the device itself fromthe shaft guide .

5) Remove the screws and the smallflange .

6) Remove the shaft guide from thebody; then remove the shaft andlever assembly.

7) Slacken the screws so as to partiallyslacken the spring ; beforecompletely removing them, en-sure thatthe weight of the flange , of theobturator guide and of theobturator can be ad-equatelysustained. When removing thisassembly, great care must be taken soas not to damage the sealing edge of theobturator.

8) Remove the screws to separate theflange from the obturator guide .

1) Sicherstellen, dass das SAV inSchließstellung ist.

2) Die Verbindungsleitungen zwischen denWinkel-Anschlussverschraubungen und sowie zwischen dem SAV-Membrangehäuse und dem ausgangsseiti-gen Impulsanschluss demontieren.

3) Die Seegerringe und den SAV-Handhebel abnehmen und denHebel abnehmen.

4) Die Schrauben, mit denen der SAV-Stellantrieb am Stellgliedgehäuse befestigtist, lösen und dann den SAV-Stellantrieb vonder Wellenführung abziehen.

5) Die Schrauben und den Zwischenflanschabnehmen.

6) Die Wellenführung aus dem Gehäuseherausnehmen; dann die Baugruppe Welle

und Hebel herausnehmen.7) Die Schrauben soweit lösen, dass die

Feder teilweise entlastet wird. Bevordie Schrauben ganz herausgedreht wer-den, ist sicherzustellen, dass das Gewichtvon Flansch , Ventilführung undVentilschieber gehalten werden kann.Beim Herausnehmen dieser Ventileinheitist sehr sorgfältig darauf zu achten, daß dieDichtkante des Ventilschiebers nichtbeschädigt wird.

8) Die Schrauben herausnehmen, um denFlansch von der Ventilführung zu trennen.

33 3335

33 3535

135 135

112

131

119

112

114118

126

124

109

105

104

130

109 105

116116

112

135

116

112

131119

112

114 118

126

124

109

105

104

130

109

105

131 119

112

114

118126

124

109

105 104

130

109 105

Fig. 24

Leva bloccoLever slum-shut

KlemmhebelLevier de blocagePalanca bloqueo

Alavanca bloqueio

Page 87: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

87

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

7.3 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNEDE SECURITE VB/93 (FIG. 24)

7.3 OPERACIONES DE MANTENIMIENTOVÁLVULA DE BLOQUEO VB/93 (FIG. 24)

7.3 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO VÁLVULA DE SEGURANÇA VB/93 (FIG. 24)

1) S’assurer que la sécurité est en position defermeture.

2) Enlever le tuyau de raccordement entreles raccords à coude et et entre latête de la sécurité et la prise de pressionen aval.

3) Enlever, à l’aide d’un tournevis, lesanneaux élastiques , et retirer lelevier .

4) Déposer les vis fixant le dispositifpressostatique au détendeur, et faireglisser le dispositif lui-même du guidagearbre .

5) Déposer les vis et la plaquette .6) Faire glisser le guidage tige du

corps. Extraire ensuite l’ensemble tigeet le levier .

7) Desserrer les vis de façon à relâcherpartiellement le ressort . Avant deles enlever, s’assurer qu’il est possiblede soutenir de façon approprié le poidsde la bride , du guidage clapet etdu clapet . Il est très important, enretirant ce groupe clapet, de ne pasendommager le bord d’étanchéité duclapet.

8) Déposer les vis afin de séparer labride du guidage clapet .

1) Constatar que el mecanismo de bloqueoesté en posición de cierre.

2) Desconectar el tubo de conexión entrelos racores , y el de la toma deimpulso de aguas abajo.

3) Extraer los anillos de seguridad ysacar la palanca .

4) Quitar los tornillos que fijan el dispositivopresostático al regulador y extraer eldispositivo de la guía-eje .

5) Quitar los tornillos y la brida .6) Extraer la guía-eje del cuerpo y

luego el conjun-to eje/leva / .7) Aflojar los tornillos , para disminuir

la fuerza al muelle ; antes dequitarlos del todo, asegurarse de podersostener adecuadamente el peso de labrida , de la guía-obturador ydel obturador . Al extraer este grupo-obturador es necesario prestar sumaatención en no dañar el borde de cierredel obturador.

8) Quitar los tornillos para separar labrida de la guía-obturador .

1) Verificar que a válvula de segurança estána posição fechada.

2) Desmontar os tubos de ligação entre osjoelhos e entre o prato da válvulade segurança e a toma de impulso datubagem de jusante.

3) Com uma chave de parafusos, retirar ajunta elástica e a alavanca .

4) Desapertar os para fusos que fixam aválvula de segurança ao regulador e depoisdestacar a válvula completamente do veioguia .

5) Retirar os parafusos e a pequenaflange .

6) Retirar o veio guia do corpo, depoisretirar o veio e o conjunto dealavancas .

7) Aliviar os parafusos , para retirartensão à mola . Antes de desapertaros parafusos completamente tenha acerteza que a flange , a guia doobturador e o obturador podemser devidamente sustentados. Quandoretirar este conjunto, ter cuidado em nãodanificar a sede do obturador.

8) Retirar os parafusos para separar aflange da guia do obturador .

35 3535

135 135 116

135

116

112

112

131

119

112

114

118126

124

109

105 104

130

109 105

131 119

112

114 118126

124

109 104

105

130

109 105

116

112

131 119

112

118

126

124

109

105104

130

109 105

114

Durant la phase de remontage, observer lesprécautions suivantes:- insérer d’abord l’ensemble arbre et

levier ;- durant le remontage du groupe clapet

sur le corps veiller à la bonne axialité dumouvement afin d’éviterl’endommagement du bord d’étanchéité,et faire particulièrement attention à bienmaintenir l’arbre tourné dansle sens anti-horaire;

- fixer la plaquette avec sescomposants correspondants;

- afin de repositionner de façon correcte ledispositif pressostatique, faire tournerl’arbre, cette fois dans le sens horaire, leplus possible. Remettre ensuite ledispositif et le fixer au corps avec les visappropriées;

- insérer le levier sur l’arbre . Ilest important de s’assurer qu’avec lasécurité en ouverture, le levier se trouveen position horizontale, et qu’avec lasécurité en fermeture, le levier se trouveen position pratiquement verticale.

En la fase de montaje, tener las siguientesprecauciones:- colocar primero el conjunto eje/leva /

:- al introducir el grupo obturador en el

cuerpo mantener una buena verticalidaddel movimiento para evitar dañar el bordede cierre, y poner especial atención enmantener el eje completamentegirado en el sentido contrario a las agujasdel reloj;

- fijar la brida con las piezascorrespondientes;

- para poder montar correctamente eldispositivo presostático, girar el eje, esta vezen el sentido de las agujas del reloj hastadonde se pueda. Colocar entonces eldispositivo y fijarlo al cuerpo con los tornillosa propósito;

- colocar la leva en el eje . Esimportante asegurarse de que con elmecanismo de bloqueo abierto la palancaesté en posición horizontal, y con elmecanismo cerrado en posición vertical.

Quando da montagem, ter em atenção osseguintes pontos:- Montar em primeiro lugar o conjunto do

veio e alavanca ; - Na montagem do conjunto do obturador

no corpo, manter o movimento bemalinhado para não danificar a sede.Igualmente ter em atenção que o veio

está completamente rodado nosentido contrário ao dos pont. do relógio.

- Montar a pequena flange eequipamentos associados.

- Para posicionar a válv. de segurançacorrectamente, rodar o veio desta vez nosentido dos pont. do relógio. Depois fixarao corpo com os parafusos respectivos.

- Montar a alavanca no veio . Éimportante verificar que, quando a válv.de segurança está aberta a alavanca ficana posição horizontal, quando a válv. estáfechada a alavanca fica vertical.

118

114

119

116 114

114

118

114

119

116 114

114 118

114

119

116 114

Page 88: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

88

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Nella fase di rimontaggio, osservare leseguenti precauzioni:- inserire per primo l'insieme albero e

leva ;- durante l'inserimento del gruppo

otturatore nel corpo, mantenere unabuona assialità del movimento al fine dievitare ammaccature del bordo di tenuta, eporre particolare attenzione a mantenerel'albero completamente ruotato insenso antiorario;

- fissare la flangetta con i relativicomponenti;

- per poter riposizionare in modo corretto ildispositivo pressostatico ruotare l'albero,questa volta in senso orario, fino a dovepossibile. Inserire quindi il dispositivo efissarlo al corpo con le apposite viti;

- inserire la leva sull'albero . E'importante assicurarsi che a blocco inapertura la leva si trovi in posizioneorizzontale e a blocco in chiusura inposizione pressoché verticale.

Take the following precautions duringreassembly:

- install the shaft and lever assembly first;

- when installing the obturator assemblyinto the body, keep the movement well inline to avoid denting the sealing edge,and take particular care to keep the shaft

completely turned anticlockwise;- fit the small flange and associated

components;- to position the pressure switch device

correctly, turn the shaft as far as possibleclockwise this time. Then insert thedevice and secure it to the bodies with theassociated screws;

- fit the lever onto the shaft . It isimportant to ensure that when the slam-shut opens it is positioned horizontallyand is virtually vertical when the slam-shut is closed.

Beim Wiederzusammenbau ist Folgendesbesonders zu beachten:- zuerst die Baugruppe aus Welle und

Hebel einsetzen; - beim Einsetzen der Ventileinheit in das

Stellgliedge-häuse den Ventilschiebermöglichst geradlinig einsetzen, um auchkleinste Beschädigungen an derDichtkante zu vermeiden und besondersdarauf achten, daß die Welle gegenden Uhrzeigersinn bis zum Anschlaggedreht ist;

- den kleinen Flansch mit dendazugehörigen Bauteilen befestigen;

- den Hebel auf die Welle aufsetzen. Es ist wichtig, sicherzustellen,dass sich der Hebel bei geöffnetem SAVin waagerechter Position befindet unddass er bei SAV in Schließstellung umca. 45-60° geschwenkt, schräg nachoben steht.

114 114

118

114

119

116 114

114 118

114

119

116 114

118

114

119

116 114

7.4 PROCEDURA DI MANUTENZIONEMONITOR PM/182 (FIG. 25)

7.4 PM/182 MONITOR MAINTENANCE PROCEDURE (FIG. 25)

7.4 WARTUNGSANWISUNGEN FÜRDEN MONITOR PM/182 (ABB. 25)

Fig. 25

Page 89: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

89

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

7.4 PROCEDURE DE MAINTENANCE DUMONITOR PM/182 (FIG. 25)

7.4 OPERACIONES DE MANTENIMIENTODEL MONITOR PM/182 (FIG. 25)

7.4 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DOMONITOR PM/182 (FIG. 25)

1) Débrancher les tuyaux de raccordemententre le détendeur et le monitor ainsique les groupes pilotes correspondants,et entre ces derniers et les prises depression en aval.

2) Enlever les vis qui fixent le groupede détente du monitor au corps, ens'assurant de pouvoir supporter lepoids du groupe de détente lui-même.En enlevant le groupe du corps, il estimportant de veiller à ne pasendommager le bord d'étanchéité duclapet .

3) Déposer le groupe de détente sur lecôté.

4) Desserrer l'écrou de blocage d'uncoup sec et le dévisser totalement endécomprimant le ressort . Enleverensuite le clapet avec l'entretoise

du guide-clapet .5) Enlever les vis et les écrous

de la tête de commande .6) Soulever le couvercle supérieur

avec la bride et le guide-tige directrice . Pour séparer cestrois pièces, dévisser les vis .

7) Séparer les pièces et en

1) Desconectar los tubos de conexiónentre el regulador y el monitor y losrespectivos grupos de pilotaje, y entreéstos últimos y las tomas de impulso deaguas abajo.

2) Quitar los tornillos que unen elgrupo de regulación del monitor alcuerpo, asegurándose de poderaguantar el peso de aquél. Al separar elgrupo del cuerpo hay que poner sumocuidado en no dañar el borde de cierredel obturador .

3) Inclinar el grupo de regulación hacia unlado.

4) Aflojar con un golpe seco la tuerca debloqueo y desenroscarla completamente hasta dejar el muelle

libre; separar entones elobturador y el distanciador

de la guía obturador .5) Quitar los tornillo y las tuercas

de la cabecera de mando.6) Levantar el plato superior con la

brida y la guía del eje indicador deapertura . Para separar entre si estaspiezas desenroscar los tornillos .

7) Separar las piezas y aprovechando

1) Desmontar os tubos de ligação entre oregulador e o monitor, os respectivospilotos e as suas tomas de impulso dejusante.

2) Retirar os parafusos que suportamo grupo de regulação do monitor aocorpo, garantir que o peso do grupo deregulação pode ser auto-suportado. Aoseparar o grupo do corpo ter cuidadoem não danificar o bordo deestequindade do obturador .

3) Inclinar o grupo de regulação para umlado.

4) Cum un golpe seco alviar a porca detravamento e desenroscarcompletamente até deixar livre a mola

; separar em seguida o obturador e o espaçador da guia do

obturador .5) Retirar os parafusos e as porcas

da cabeça de comando.6) Levantar o prato superior com a

flange a guia do indicator deabertura . Para separar entre si estaspeças desenroscar os parafusos .

7) Separar as peças e tirandopartido das faces planas do guia pistón

88

88

90

5

9

54

5 222

25

263

14

1727

11 13

88

90

5

9

54

522

2526

3

14

17

11 13

27

2

90

5

9

54

522 2

25

26 2

3 14

1727

11 13

114

Durant la phase de remontage, observer lesprécautions suivantes:- insérer d’abord l’ensemble arbre et

levier ;- durant le remontage du groupe clapet

sur le corps veiller à la bonne axialité dumouvement afin d’éviterl’endommagement du bord d’étanchéité,et faire particulièrement attention à bienmaintenir l’arbre tourné dansle sens anti-horaire;

- fixer la plaquette avec sescomposants correspondants;

- afin de repositionner de façon correcte ledispositif pressostatique, faire tournerl’arbre, cette fois dans le sens horaire, leplus possible. Remettre ensuite ledispositif et le fixer au corps avec les visappropriées;

- insérer le levier sur l’arbre . Ilest important de s’assurer qu’avec lasécurité en ouverture, le levier se trouveen position horizontale, et qu’avec lasécurité en fermeture, le levier se trouveen position pratiquement verticale.

En la fase de montaje, tener las siguientesprecauciones:- colocar primero el conjunto eje/leva /

:- al introducir el grupo obturador en el

cuerpo mantener una buena verticalidaddel movimiento para evitar dañar el bordede cierre, y poner especial atención enmantener el eje completamentegirado en el sentido contrario a las agujasdel reloj;

- fijar la brida con las piezascorrespondientes;

- para poder montar correctamente eldispositivo presostático, girar el eje, esta vezen el sentido de las agujas del reloj hastadonde se pueda. Colocar entonces eldispositivo y fijarlo al cuerpo con los tornillosa propósito;

- colocar la leva en el eje . Esimportante asegurarse de que con elmecanismo de bloqueo abierto la palancaesté en posición horizontal, y con elmecanismo cerrado en posición vertical.

Quando da montagem, ter em atenção osseguintes pontos:- Montar em primeiro lugar o conjunto do

veio e alavanca ; - Na montagem do conjunto do obturador

no corpo, manter o movimento bemalinhado para não danificar a sede.Igualmente ter em atenção que o veio

está completamente rodado nosentido contrário ao dos pont. do relógio.

- Montar a pequena flange eequipamentos associados.

- Para posicionar a válv. de segurançacorrectamente, rodar o veio desta vez nosentido dos pont. do relógio. Depois fixarao corpo com os parafusos respectivos.

- Montar a alavanca no veio . Éimportante verificar que, quando a válv.de segurança está aberta a alavanca ficana posição horizontal, quando a válv. estáfechada a alavanca fica vertical.

118

114

119

116 114

114

118

114

119

116 114

114 118

114

119

116 114

Page 90: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

90

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

1) Scollegare i tubi di collegamento tra ilregolatore e il monitor ed i rispettivigruppi piloti, e tra questi ultimi e leprese di pressione di valle.

2) Togliere le viti che fissano il grupporiduzione del monitor al corpo,assicurandosi di poter sostenere il pesodel gruppo riduzione stesso. Nellosfilare il gruppo dal corpo, si dovràprestare la massima attenzione a nonprovocare ammaccature al bordo ditenuta dell'otturatore .

3) Coricare il gruppo riduzione su unfianco.

4) Allentare con un colpo secco il dado dibloccaggio e svitarlo completamentescaricando la molla ; sfilare quindil'otturatore col distanziale dalguida otturatore .

5) Togliere le viti e i dadi dellatestata di comando .

6) Sollevare il coperchio superiore con la flangia e il guida astaindicatrice . Per separare i treparticolari svitare le viti .

7) Separare i particolari e sfruttando lefacce piane ricavate sul guida pistonee i fori praticati sul disco .

8) Sollevare l'insieme costituito dallamembrana e dai dischi 10, 12 e 13;smontare la membrana togliendo le viti

.9) Sfilare lo stelo dal lato del coperchio.10) Smontare il coperchio inferiore

togliendo le viti , e sfilare il guidastelo .

1) Disconnect the connection pipesbetween the regulator and monitor andthe respective pilot units, and betweenthe latter and the downstream pressuretake-offs.

2) Remove the screws which securethe regulation assembly of themonitor to the body, making sure thatthe weight of the assembly itself can besustained. When removing it from thebody, the maximum care must be takenso as to avoid denting the sealing edgeof the obturator .

3) Lay the reduction assembly on one side.4) With a sharp blow, slacken the lock nut

and unscrew it completely to thespring ; then remove the obturator

with the spacer from thecontrol head .

5) Remove the screws and the nutsfrom the control head .

6) Raise the top cover with the flangeand the indicator rod guide .

To separate the three parts, unscrew thescrews .

7) Separate the parts and makinguse of the flat faces on the piston guide

and the holes on the disc .8) Raise the assembly composed of the

diaphragm and the discs 10, 12and 13; disassemble the diaphragm by removing the screws .

9) Remove the stem from the side ofthe cover.

10) Disassemble the bottom cover byremoving the screws , and removethe stem guide .

1) Die Verbindungsleitungen zwischenBetriebsre-gelgerät, Monitor und denjeweiligen Pilotgruppen sowie zwischenden Pilotgruppen und denausgangsseitigen Impulsanschlüssenlösen.

2) Die Schrauben, mit denen dieMonitorreinheit am Stellgliedgehäusebefestigt ist, entfernen und dabeisicherstellen, daß das Gewicht derMonitoreinheit nach dem Lösen derSchrauben gehalten werden kann. BeimHerausnehmen der Monitoreinheit ausdem Gehäuse ist sehr sorgfältig daraufzu achten, daß die Dichtkante desStellglieds nicht beschädigt wird.

3) Die Monitoreinheit auf demMembrangehäuse-oberteil ablegen.

4) Mit einem kräftigen Schlag dieKontermutter lösen und ganzherausschrauben, so daß die Feder entlastet wird; dann das Stellglied

mit dem Distanzstück aus derVentilfüh-rung herausnehmen.

5) Die Schrauben und die Mutternvom Membrangehäuse lösen und

abnehmen.6) Den oberen Membrangehäusedeckel

mit dem Flansch und der Führung fürdie Hubanzei-gestange abnehmen .Um diese drei Teile voneinander zutrennen, die Schrauben lösen.

7) Die Bauteile und voneinandertrennen, indem an den Schlüsselflächender Kolbenführung und in den Löcherndes oberen Membrantellers bewegtbzw. gegengehalten wird.

8) Die aus der Membrane und denMembrantellern , und bestehendeBaugruppe herausheben, die Membranedurch Lösen der Schraubendemontieren.

9) Den Ventilschaft nach der Membran-gehäuseoberseite hin herausziehen .

10) Das untere Membrangehäuse durch Entfer-nen der Schraubenabnehmen und die Ventilschaftführung

herausnehmen.

8888

90

5

954

5

225

26 2

314 17

27

11

11 13

5050

226

3

2720

13

22

90

5

9

9

54

5 222

25

262

3

14

17

27

11

13

50

50 23

6

6

27

20

54

2252

225 26

3

3

1417

13

11

11

13

13

50

6

20

27

23

Page 91: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

91

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Durant la phase de remontage, observer lesprécautions suivantes:

- le couvercle inférieur doitêtre fixé sur le guide-clapet defaçon à faire correspondre le trou depassage de la pression demotorisation avec le trou analoguesur le guide-clapet lui-même;- durant le montage du groupe formépar la membrane et par lesdisques de protection, vérifier que letrou de la buse sur le disque correspond bien au trou sur le disque

; - when assembling the assemblycomposed of the top cover withthe flange and the indic-ator rod

, ensure that the washer of thein-dicator rod is correctly fittedbetween the disc and the pistonguide and that it does not obstructthe hole in disc ; it should all beturned in such a way that theindicator port is completely visible;- before securing the lock nut ,check that the spring is properlyhoused in the special centring beat onthe obturator guide ;- take care not to fit the spacer upside-down.

En la fase de montaje es necesario teneralgunas precauciones:

- el plato inferior se coloca sobrela guía obturador de tal maneraque el agujero de paso de la presiónde motorización del primero coincidacon el del seguno; - en el montaje del grupo constituidopor la membrana y los discos deprotección comprobar que el agujerocon paso calibrado del discoquede alineado con el del disco ;controlar además que el pasocalibrado esté limpio y libre decualquier partícula extraña;- el conjunto del plato superiorcon la brida y el eje indicador deapertura hay que montarlo teniendocuidado de que la base del eje encajeentre el disco y la guía pistón ,y que no obstruya el agujero del disco

; el conjunto tiene que quedarorientado de manera que la mirilla deleje indicador de recorrido seafácilmente visible;- antes de fijar la tuerca de bloqueo

comprobar que el muellequede bien situado en su alojamientode centrado de la guía obturador ;- prestar atención en no montar eldistanciador al revés.

Na fase de montagem é necessario tomaralgumas precauções:

- o prato inferior é colocadosobre a guia do obturator de talforma que o orifício de passagem dapressão de motorização do primerocoincida com o do segundo.- Na montagem do grupoconstituido pela membrana e osdiscos fique alinhado com odo disco ; verificar igualmenteque o orificio calibrado está limpoe livre de particulas estranhas; - Quando montar o conjuntocomposto da tampa superior com aflange e a haste do indicador ,assegure-se que a arruela da haste doindicador caiba perfeitamente entre odisco e o guia do pistão , eque não obstrua o furo no disco ;virar tudo de tal maneira que a portado indicador de descida estejacompletamente visível; - antes de fixar a contraporca verificar se a mola está bemabrigada na específica batida decentragem, no guia do obturator ;- atenção para não montar oespaçador de cabeça para baixo.

utilisant les côtés plats du guidagepiston et les trous pratiquéssur le disque .

8) Soulever le tout, constitué par lamembrane et les disques 10, 12et 13. Démonter la membrane enenlevant les vis .

9) Enlever la tige du côté du couvercle.10) Enlever le couvercle inférieur en

retirant les vis , et enlever le guide-tige .

las caras planas de la guía pistón ylos agujeros del disco .

8) Levantar el conjunto constituido por lamembrana y los discos 10, 12 y13; desmontar la membranaquitando los tornillos .

9) Separar el eje por el lado del plato.10) Desmontar el plato inferior

quitando los tornillos , y separar laguía eje .

e os orifícios do disco . 8) Levantar o conjunto costituído pela

membrana e os discos 10, 12e 13; desmontar a membranaretirando os parafusos .

9) Separar o veio pelo lado do prato.10) Desmontar o prato inferior

retirando os parafusos e separar aguia do veio .

1113

5050

23

63

1113

50

5013

63

2720

3 3

2

5013

10

21

314 13

18 11

13

9

54

2

22

2

50

1310

21

314

18

13 11

13

9 54

2

22

13

5050

23

63

2720

27

20

3

2

50

13

10

3

1418

13

1113

954

222

Page 92: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

92

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

7.5 PROCEDURA DI MANUTENZIONESilenziatore DB/93 (Fig. 26)

7.5 MANTENANCE PROCEDUREDB/93 silencer (Fig. 26)

7.5 WARTUNGSANWISUNGENSchalldämpfer DB/93 (ABB. 26)

Nella fase di rimontaggio è necessarioosservare alcune precauzioni:

- il coperchio inferiore va fissatosul guida otturatore in modo taleda far combaciare il foro di passaggiodella pressione di motorizzazione conquello analogo sul guida otturatorestesso;- nel montaggio del gruppo costituitodalla membrana e dai dischi diprotezione, verificare che il forodell’ugello sul disco sia allineatoal foro sul disco ; controllareinoltre che il forellino sull’ugello sia libero da sporco o da corpiestranei;- l'insieme del coperchio superiorecon la flangia e l'asta indicatrice

va montato assicurandosi cheil piattello dell'asta indicatrice siacorrettamente inserito tra il disco eil guida pistone , e che nonostruisca il foro sul disco ; il tuttova orientato in modo che l'oblòindicatore di corsa risulti ben visibile;- prima di fissare il dado dibloccaggio verificare che la molla

sia bene alloggiata nell'appositabattuta di centraggio sul guidaotturatore ;- fare attenzione a non montare ildistanziale in posizione capovolta.

Take the following precautions duringreassembly: - the bottom cover should befixed to the obturator guide in such a way that the hole of themotorization pressure passage mates

with the similar hole on theobturator guide itself;- when assembling the assemblyconsisting of the diaphragm andthe guard discs, check that the holewith the nozzle on disc is alignedwith the hole on disc ; also checkthat the hole on nozzle is freefrom dirt and foreign bodies; - when assembling the assemblycomposed of the top cover withthe flange and the indicator rod

, ensure that the washer of theindicator rod is correctly fittedbetween the disc and the piston guide and that it does notobstruct the hole in disc ; itshould all be turned in such a waythat the indicator port is completelyvisible;- before securing the lock nut ,check that the spring is properlyhoused in the special centring beaton the obturator guide ;- take care not to fit the spacer upside-down.

Beim Wiederzusammenbau sind einigeVorsichtsmaßnahmen zu beachten:

- der Deckel muss so auf derStellgliedführung befestigt werden,dass die Durchlassöffnung für denSteuerdruck mit jener auf derStellgliedführung selbst übereinstimmt;- bei der Montage der aus derMembrane und den Schutzscheibenbestehenden Baugruppe musskontrolliert werden, ob dieDüsenöffnung in Scheibe auf dieÖffnung von Scheibe ausgerichtetist, darüber hinaus ist zu kontrollieren,ob die Öffnung von Düse frei vonSchmutz und Fremdkörpern ist;- die Gesamtheit des oberen Deckels

mit Flansch und der Stellgliedführung muss so montiertwerden, dass der Teller derStellgliedführung einwandfrei zwischenScheibe und Kolbenführung eingefügt wird und die Öffnung aufScheibe nicht blockiert; dieBaugruppe muss so ausgerichtetwerden, dass das Fenster desHubanzeigers gut sichtbar ist;- Vor dem Festziehen der Sperrmutter

prüfen, ob die Feder einwandfreiim Zentrieranschlag auf derStellgliedführung sitzt;- Acht geben, dass dasEntfernungsstück nicht umgekehrtmontiert wird.

3 3

2

50

1321

10

14

18

3

32

50

50

13

2110

314

18

13

11

13

9

54

2

22

2

50

13

2110

1413

1811

13

954

2

22

3

11

13

549

2

22

1) Scollegare i tubi di collegamento tra iraccordi e , e tra il pilota e lapresa di pressione di valle.

2) Togliere le viti (fig. 25) e staccare ilgruppo AR73 + 30./.. dal coperchio del regolatore.

3) Togliere le viti e sollevare il coperchio.4) Ripetere le operazioni da 4 a 8 di pag.

46.5) Svitare i golfari e i dadi , e

sollevare la flangia .6) Estrarre il cestello con le guarnizioni

e .7) Togliere i tiranti e e il fasciame

.8) Togliere le viti , le rondelle e

quindi la flangia .

Si ricorda che le rondelle , una voltasmontate, non sono più in grado di garantire latenuta, e dovranno pertanto essere sostituiteda nuove rondelle.Nel rimontare il cestello assicurarsi cheil suo supporto di diametro interno minoresia rivolto verso la flangia .

1) Disconnect the connection pipesbetween the fittings and , andbetween the pilot and the downstreampressure take-off.

2) Remove the screws (fig. 25) anddetach the AR73/ + 30./... assemblyfrom the cover of the regulator.

3) Remove the screws and raise thecover.

4) Repeat the operations from 4 to 8 ofpage 46.

5) Unscrew the eyebolts and the nuts, and raise the flange .

6) Remove the basket with the sealsand .

7) Remove the stay bolts and andthe plating .

8) Remove the screws , the washersand then the flange .

It should be remembered that the washers, having been removed, are no

longer able to guarantee tightness and musttherefore be replaced with new washers.When reassembling the basket , makesure that its support with the lesserdiameter is turned towards the flange .

1) Die Verbindungsleitung zwischen denAnschlüssen und und diejenigezwischen dem Pilotregler und demausgangsseitigen Impulsan-schlussabnehmen.

2) Die Schrauben (Abb. 25) herausnehmenund die Baugruppe AR73 + 30./.. vomMembrandeckel des Reglers abnehmen.

3) Die Schrauben herausdrehen und denMem-brandeckel abheben.

4) Fortfahren wie unter Punkt bis auf S. 46.5) Die Ringschrauben herausschrauben und

den Flansch abnehmen.6) Den Korb mit den Dichtungen und

he-rausnehmen.7) Die Spannstangen und sowie das

Gehäuse herausnehmen.8) Die Schrauben , die Unterlegscheiben

und danach den Flansch abnehmen.

Wir erinnern daran, dass nach der Demontage fürdie Dichtheit der Dichtscheiben nicht mehrgarantiert werden kann und dass diese daherdurch neue Dichtscheiben zu ersetzen sind. BeimWiedereinsetzen des Korbes ist sicherzustellen,daß der Korbhalter mit dem kleinerenInnendurchmesser zum Flansch hin gerichtet ist .

33 34 33 34 33 34

90

4

71

79

5864 87

66 67

60

6970 59

70

64

59

90

4

71

79

68 5864

87 8866 67

6069

70 59

70

64

59

90

4

71

79 68

58

6487 88

66 67

6069 70

59

70

64

59

Page 93: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

93

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

7.5 PROCEDURE DE MAINTENANCESilencieux DB/93 (Fig. 26)

7.5 PROCEDIMIENTO DE MANTENIMIENTOSilenciador DB/93 (Fig. 26)

7.5 PROCEDIMIENTO DE MANUTENÇÃOSilenciador DB/93 (Fig. 26)

Fig. 26

1) Enlever les tuyaux de raccordemententre les raccords et et entrele pilote et la prise de pression en aval.

2) Déposer les vis (fig. 25) et séparer legroupe AR73 + 30./... du couvercledu détendeur.

3) Déposer les vis , et soulever lecouvercle.

4) Répéter les opérations de à pag.46.

5) Dévisser les oeillets et les écrous ,pu-is soulever la bride .

6) Extraire la corbeille avec les jointset .

7) Déposer les tirants et , ainsi quela chemise .

8) Déposer les vis , les rondelles etenfin la bride .

Il est rappelé que les rondelles ,lorsqu’elles ont été démontées, ne sont plusen mesure de garantir l’étanchéité, etqu’elles devront donc être remplacées parde nouvelles rondelles.Pour remonter la corbeille , s’assurerque le support de diamètre interne le pluspetit est bien face à la bride .

1) Desconectar los tubos de conexiónentre los racores y , yentre el piloto y la toma de impulso deaguas abajo.

2) Quitar los tornillos (fig. 23) y separarel grupo AR73 + piloto del plato superior

del regulador.3) Quitar los tornillo y levantar el plato.4) Repetir las operaciones del al de

página 47.5) Desenroscar el bulón de suspensión

y las tuercas , y levantar labrida .

6) Extraer el tambor con las juntasplanas de goma y .

7) Quitar los tirantes y y la camisa.

8) Quitar los tornillos , las arandelasy finalmente la brida .

Se recuerda que las arandelas , una vezdesmontadas, no ofrecen garantía deestanqueidad y deberán por tanto sersustituidas por otras nuevas.En el montaje del tambor , asegurarsede que la cara inferior con diámetro internomenor mire a la brida .

1) Desmontar os tubos de ligação entre osraccordos e , e entre piloto e atoma de impulso a jusante.

2) Retirar os parafusos (fig. 23) eseparar o grupo AR73 + piloto do pratosuperior do regulator.

3) Reitirar os parafusos e levantar oprato .

4) Repetir as operações de a dapágina 47.

5) Desenroscar o olhal de suspensão eas porcas seguidamente levantar aflange .

6) Retirar o tambor com as juntasplanas de borracha e .

7) Reitirar os tirantes e e o prato.

8) Reitirar os parafusos as anihlase finalmente a flange .

Deve ter em atenção que as anilhas ,uma vez desmontadas, não oferecemgarantias de estanquiedade devem sersubstituídas por outras novas.Ao montar o tambor deve garantir queo seu diâmetro interno mais pequeno fiquevoltado para a flange .

33

90

4

71

4

79

58

67

87 8866 67

60

69 7059

7070

24

59

24

59

68

8

34 33 33 3434

9090

471

7

79

6858

67

87

66 6760

69

70

70

24

59

59

88

8

471

4

79 6858

6787 88

66 6760

69

70 59

8

Page 94: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

94

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Gruppo pilota 3...+valvola AR73(Fig. 27)

Pilot 3...+ AR73(Fig. 27)

Baugruppe Pilotregler 3… +Abströmdrossel AR73

(Abb. 27)

Fig. 27

1) Scollegare i tubi di collegamento tra ilgruppo pilota e le prese di pressione dimonte e di valle.

2) Togliere le viti per separare il gruppodal coperchio .

3) Allentare uno dei dadi che fissano iltubetto di raccordo e togliere le viti

. In questo modo si separa il pilotacon la staffa dalla valvola di

regolazione .

1) Disconnect the connection pipesbetween the pilot assembly and thepressure take-offs upstream anddownstream.

2) Remove the screws to separate theassembly from the cover .

3) Slacken one of the nuts which securethe connection pipe and removethe screws . In this way, the pilot

with the bracket is separatedfrom the regulating valve .

1) Die Verbindungsleitung zwischen derPilotreglerbau-gruppe und denausgangsseitigen Impulsanschlüs-senabnehmen.

2) Die Schrauben herausnehmen, umdie Bau-gruppe vom Deckel zutrennen.

3) Eine der Muttern, mit denen dieVerbindungsleitung befestigt ist, lösenund die Schrauben herausnehmen.Dadurch wird der Pilotregler mitdem Haltebügel von derAbströmdrossel abgenommen.

90

90

5

410

1 32

5

410

1 32

90

5

41

3

2

Piloti serie 3... (fig. 30) Series 3...pilots (fig. 30) Pilotregler Serie 3.. (Abb. 30)

Dispositivo damperDamper deviceAtmungsdrossel

Dispositif damperDispositivo damperDispositivo damper

Gruppo membrana pilota 301/A301/A pilot diaphragm assembly.Membranbaugruppe Pilotregler 301/A

Groupe membrane pilote 301/AGrupo membrana piloto 301/AGrupo membrana piloto 301/A

Gruppo sede valvolaValve seat assembly.Ventilsitzeinheit

Groupe siegeGrupo eje-sede válvulaGrupo veio-sede válvula

Page 95: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

95

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Pilote 3.. + vanne AR73(Fig. 27)

Gruppo piloto 3...+ válvula AR73(Fig. 27)

Conjunto piloto 3... + válvula AR73(Fig. 27)

Pilotes série 3..(Fig. 28)

Pilotos serie 3...(Fig. 28)

Piloto série 3...(Fig. 28)

1) Enlever les tuyaux de raccordemententre le groupe pilote et les prises depression en amont et en aval.

2) Déposer les vis pour séparer legroupe du couvercle .

3) Desserrer l’un des écrous qui fixent letuyau de raccordement et déposerles vis . De cette fa-çon, le pilote avecle collier se séparent de la vannerégulatrice .

1) Desconectar los tubos de conexiónentre el grupo piloto y las tomas depresión de aguas arriba y aguas abajo.

2) Quitar los tornillo para separar elgrupo del plato superior .

3) Aflojar una de las tuercas que fijan eltubo y quitar los tornillos . Deesta manera se separa el piloto conel soporte de la válvula de regulación

.

1) Desmontar os tubos de ligação entre opiloto e as tomas de impulso datubagem de jusante e montante.

2) Desmontar os parafusos paraseparar o conjunto da tampa .

3) Aliviar uma da porcas que suporta otubo e retirar os parafusos . Deste modo o piloto com o suporte

, fica separado da válvula deregulação .

90 90 90

5

4 101

32

5

4 10

13

2

5

410

1 32

Gruppo membrane di bilanciamentoBalancing diaphragm assembly.Ausgleichsmembran-Baugruppe

Groupe membrane d’equilibrageGrupo membrana de equilibrioGrupo membrana equilibrio

Gruppo membrana pilota 301/A/TR301/A/TR pilot diaphragm assembly.Membranbaugruppe Pilotregler 301/A/TR

Groupe membrane pilote 301/A/TRGrupo membrana piloto 301/A/TRGrupo membrana piloto 301/A/TR

1) Desserrer l’écrou et dévisser la visjusqu’à ce que le ressort soit

complètement relâché.2) Dévisser complètement le bouchon

et faire glisser le support ressort , leressort et le support du manchon.

3) Déposer la vis et démonter le groupeétouffeur. Pour séparer les pièces,dévisser le raccord et sortir labuse avec les joints ORcorrespondants.

4) Enlever les vis et le manchon .5) Enlever les vis et le couvercle

supérieur .6) Extraire le disque , le ressort et

le groupe membrane de la tête.Démonter ensuite le groupe membraneen desserrant l’écrou du fourreau

.7) Enlever les vis ,le couvercle

inférieur et l’entretoise .8) Faire glisser du corps le groupe

arbre-siège en ayant soin de ne pas

1) Aflojar la tuerca y desenroscar eltornillo hasta dejar el muelle totalmente sin fuerza.

2) Desenroscar del todo el tapón yseparar del alojamiento muelle la guíamuelle , el muelle y el asientomuelle .

3) Quitar el tornillo y desmontar elgrupo damper. Para despiezar el mismodesenroscar el racor y separar deéste el paso reducido con las juntastóricas.

4) Quitar los tornillos y el alojamientomuelle .

5) Quitar los tornillos y el plato superior.

6) Extraer de la cabecera el disco , elmuelle y el grupo membrana.Desmontar entonces éste últimoaflojando la tuerca del portamembrana

.7) Quitar los tornillos , el plato inferior

y el cuerpo intermedio .

1) Aliviar a porca e desapertar oparafuso , para retirar a tensão àmola .

2) Desapertar completamente a peça ,retirar o suporte da mola , em seguidaa mola e o batente .

3) Retirar o parafuso e destacar osistema de amortecimento. Para a suadesmontagem desenroscar o raccorde a tampa com os “O-rings”associados.

4) Retirar os parafusos e o corpo .5) Retirar os parafusos e a tampa

superior .6) Pela parte superior, retirar o disco ,

a mola e o conjunto do diafragma.Para desmontar este conjunto,desapertar a porca do suporte .

7) Retirar os parafusos , a tampainferior e o espaçador .

8) Do corpo retirar o veio da sede.tendo cuidado em não danificar a sede

. Nos pilotos 302/A e 301/A/TR é

9 910

228

7

22 1366

67

68

24

6640

36

20

46 43

49

39 14

60

6

10 22

8

7 22

1366

67

68

246

5040

36

20

4643

49

39 1

9

10 22

8

713

66

6768

24

50

4036 20

3643

49

39 1

4

8

22

Page 96: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

96

1) Allentare il dado e svitare la vitefino a scaricare completamente la

molla .2) Svitare completamente il tappo e

sfilare dal manicotto il supporto molla ,la molla e il supporto .

3) Togliere la vite e smontare ilgruppo damper. Per separarne iparticolari, svitare il raccordo esfilare da esso l'ugello con i relativianelli OR.

4) Togliere le viti e il manicotto .5) Togliere le viti e il coperchio superiore

.6) Estrarre dalla testata il disco , la

molla e il gruppo membrana.Smontare quindi quest'ultimoallentando il dado dalla bussola .

7) Togliere le viti , il coperchio inferioree il distanziale .

8) Sfilare dal corpo il gruppo albero-sede valvola, facendo molta attenzione anon danneggiare la sede valvola

. Nel caso dei piloti 302/A e301/A/TR, è necessario assicurarsi cheil pistoncino modulante non sporgadalla sede valvola . Ciò può essereottenuto, prima dell'estrazione,premendo leggermente verso il basso ilsupporto membrana , e, durantel'estrazione, mantenendo la sede valvola

orientata verticalmente versol'alto. Per smontare questo gruppo,svitare la sede e togliere i particolari

, e .9) Estrarre dal corpo il gruppo membrana.

Per smontare le due membrane, inserireuna leva (tubo, barra, ecc....) nel foro delsupporto membrana e svitare ildado e il supporto . Sfilarequindi l'otturatore e la molla .

1) Slacken the nut and unscrew thescrew to completely unload thespring .

2) Completely unscrew the plug andremove the spring support , thespring and the support fromthe sleeve.

3) Remove the screw and disassemblethe damper assembly . To separatethe parts, unscrew the fitting andremove the nozzle from it alongwith the associated O-rings.

4) Remove the screws and the sleeve.

5) Remove the screws and the top cover.

6) From the head, remove the disc ,the spring and the diaphragmassembly. Then disassemble the latterby slackening the nut from thebushing .

7) Remove the screws , the bottomcover and the spacer .

8) From the body remove the shaft andvalve seat assembly, taking a lot of carenot to damage the valve seat . Withthe pilots 302/A and 301/A/TR it isnecessary to ensure that the modulatingpiston does not protrude from thevalve seat . This can be obtained,before removal, by lightly pressing thediaphragm support downwards and,during removal, by keeping the valveseat turned vertically upwards. Todisassemble this assembly, unscrew theseat and remove the parts , and .

9) From the body, remove the diaphragmassembly. To disassemble the twodiaphragms, insert a lever (pipe, bar,etc.) in the hole of the diaphragmsupport and unscrew the nut andthe support . Then remove theobturator and the spring .

1) Die Mutter lösen und dieSchraube soweit herausdrehen, bisdie Feder ganz entlastet ist.

2) Den Verschlusstopfen ganzherausschrauben und aus der Hülse denFederteller die Feder und denFederteller herausnehmen.

3) Die Schraube herausnehmen und dieA t m - u n g s d r o s s e l - B a u g r u p p edemontieren. Um diese in ihreEinzelteile zu zerlegen, den Stutzen hera-usschrauben und dann aus demStutzen die Düse mit dendazugehörigen O-Ringen herausnehmen.

4) Die Schrauben herausdrehen unddie Hülse abnehmen.

5) Die Schrauben herausdrehen undden oberen Membrangehäusedeckelabnehmen.

6) Aus dem Steuerkopf die Scheibe ,die Feder und die Membranbaugruppeherausnehmen. Dann dieMembranbaugruppe durch Lösen derMutter von der Buchse abnehmen.

7) Die Schrauben , den unterenMembrangehä-usedeckel und dasDistanzstück herausnehmen.

8) Aus dem Gehäuse die EinheitWelle-Ventilsitz herausnehmen unddabei sehr gut aufpassen, dass derVentilsitz nicht verletzt wird. Bei denPilotreglern 302/A und 301/A/TR istunbedingt sicherzustellen, dass derkleine Steuerkolben nicht aus demVentilsitz hervorsteht. Dies erreichtman, indem man vor demHerausnehmen den Membranhalter ganz leicht nach unten drückt und beimHerausnehmen den Ventilsitz sen-krecht nach oben gerichtet hält. ZumDemontieren dieser Einheit denVentilsitz losschrauben und dieBauteile , und herausnehmen.

9) Aus dem Gehäuse dieAusg l e i chsmembran-Baugruppeherausnehmen. Um die beidenMembranen zu demontieren, einenHebel (Rohrstück, Stange o.ä.) in dasLoch im Membranhalter einsteckenund die Mutter und denMembranhalter losschrauben. Dann das Stellglied und die Feder

herausnehmen.

9 9

10

228

7 22

1366

67

68

246

50

40

36

20

46 43

4939

14

60

57

60

2

60

6061 62 38

525 2

1721

9

10

228

7

22

66

7

6768

24

50

40

3620

46

4349

39 1

60

5760

2

60

60 61 6238

5 252

17 21

4

6

13

10

228

722 13

66 7

67

68

24 6

5040

36

20

46 43

4939 1

4

60

57

60

2

60

6061 62 38

525 2

17 21

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 97: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

97

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

endommager le siège . Dans le casde pilote 302/A et 301/A/TR, il estnécessaire de s’assurer que le pistonmodulant ne dépasse pas du siège

. Pour cela, avant son extraction,pousser légèrement vers le bas lesupport membrane , et durantl’extraction, maintenir le siège orientévers le haut. Pour démonter ce groupe,dévisser le siège et enlever les pièces

, et .9) Extraire du corps le groupe membrane.

Pour démonter les deux membranes,insérer un levier (tuyau, barre, etc) dansle trou du support membrane etdévisser l’écrou et le support .Enlever ensuite le clapet et le ressort

.

8) Separar del cuerpo el grupo eje-sedeválvula teniendo muchísimo cuidado enno dañar la sede válvula . Con lospilotos 302/a y 301/A/TR es necesarioasegurarse de que el pistón modulante

no sobresalga de la sede válvula. Esto se puede conseguir

presionando antes ligeramente haciaabajo el portamuelle y, durante laoperación, manteniendo la sede válvula

orientada hacia arriba. Paradespiezar este grupo desenroscar lasede y quitar las piezas ,

y . 9) Extraer del cuerpo el grupo membrana.

Para desmontar las dos membranasintroducir una palanca (tubo, barra,etc...) en el agujero del portamembrana

y desenroscar la tuerca yportamuelle . Separar entonces elobturador y el muelle .

necessário verificar que o piston deregulação não se desloque da sededa válvula . Isto é conseguido,antes de desmontar, carregandosuavemente no suporte do diafragma

, para baixo e durante adesmontagem manter a sede da válvula

na vertical e voltada para cima.Para desmontar este conjunto,desapertar a sede e retirar a partes

, , e .9) Retirar do corpo o conjunto do

diafragma. Para desmontar os doisdiafragmas, introduzir uma alavanca (pedaço de tubo, barra, etc. ) no orifíciodo suporte do diafragma e desapertara porca e o suporte . Depoisdesmontar o obturador e a mola

.

60

5760

260

57

60

2

60

6061 62 38

5

25 2

1721

60

61 62 38

525

17

2

21

4

60

57

60

2

60

6038

5 252

17 21

61 62

REMONTAGE

Pour remonter plus facilement le pilote, ilest conseillé de monter séparément lesdifférents groupes de pièces a, b, c, d, dontles dessins sont sur la figure 28.Procéder ensuite en suivant en sens inverseles opérations décrites durant la phase dedémontage, en partant du groupemembrane.Pour remonter le groupe siège, il estindispensable d’adopter les mêmesprécautions que durant le démontage. Enoutre, avant de fixer le couvercle inférieur

avec les vis , il est nécessaire devérifier que l’axe du trou du supportmembrane est le plus parallèle possibleà l’axe de l’arbre . La vérification se faiten soulevant du corps le bord de lamembrane .Toujours avant de fixerdéfinitivement le couvercle , insérer ledispositif étouffeur dans le trou appropriédu couvercle lui-même. Il enfin rappelé queles rondelles en cuivre devront êtreremplacées après chaque démontage afin degarantir l’étanchéité.

MONTAJE

Para un montaje más fácil del piloto esaconsejable montar por separado losdiversos grupos a, b, c, d de la fig. 28.Se procederá entonces siguiendo en sentidoinverso las operaciones descritas en la fasede desmontaje, empezando por el grupomembrana.Al introducir el grupo sede válvula esindispensable tener las mismasprecauciones adoptadas durante eldesmontaje. Además es necesariocomprobar, antes de montar el plato inferior

con los tornillos , que el agujerodel portamembrana quede orientado lomás paralelamente posible al conjunto eje-sede válvula . Par comprobarlo levantarel borde de la membrana . Siempre, antes de fijar definitivamente elplato , introducir el dispositivo damperen el agujero a propósito del cuerpo.Finalmente, hay que tener muy presente quelas arandelas de cobre deberán sersustituidas después de cada intervenciónpara garantizar la estanqueidad.

MONTAGEM

Recomenda-se a montagem, em separado,dos diferentes conjuntos como se mostrana fig. 28, a, b, c, d. Deste modo fica maisfácil a montagem do piloto.Faça a montagem pela ordem inversaindicada anteriormente, começando peloconjunto do diafragma. Quando instalar oconjunto da sede da válvula, é necessáriotomar o mesmo cuidado que nadesmontagem. Adicionalmente e, antes demontar a parte inferior com os parafusos

, é necessário verificar que o eixo do orifício do suporte do diafragma , estáparalelo com o eixo do veio . Estaverificação é feita levantando o bordo dodiafragma do corpo.Antes de montar em definitivo o prato ,inserir o sistema de amortecimento noolhal.NOTA: A anilha de cobre , tem de sersubstituída em cada operação dedesmontagem para garantir o aperto.Finalmente ter em atenção que as anilhas decobre devem ser substituidas, depoisde cada intervenção, para garantir aestanqueidade.

49

5

3

16

39

64

39 39 495

316

39

64

39

495

316

39

64

Page 98: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

98

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

RIMONTAGGIO

Per un più agevole rimontaggio del pilota èconsigliabile montare separatamente idiversi gruppi di particolari a, b, c, d, di cuialla fig. 28.Si procederà quindi eseguendo in sensoinverso le operazioni descritte nella fase dimontaggio,partendo dal gruppo membrana.Nell'inserimento del gruppo sede valvola, èindispensabile osservare le stesseprecauzioni adottate durante losmontaggio.Inoltre, è necessario verificare,prima di fissare il coperchio inferiore con le viti , che l'asse del foro delsupporto membrana sia il più possibileparallelo all'asse dell'albero .La verifica va eseguita sollevando il bordodella membrana dal corpo.Sempre prima di fissare definitivamente ilcoperchio , inserire il dispositivo dampernell'apposito foro del coperchio stesso.Si deve tenere ben presente, infine, che lerondelle in rame dovranno esseresostituite dopo ogni smontaggio pergarantire la tenuta.

REASSEMBLY

It is recommended to separately assemblethe different assemblies of parts as shownin fig. 28, a, b, c and d, to facilitate pilotreassembly.Then carry out the operations described fordisassembly in the inverse order, startingfrom the diaphragm assembly. Wheninstalling the valve seat assembly, it isindispensable to take the same precautionstaken during disassembly. Furthermore,before securing the bottom cover withthe screws , it is necessary to check thatthe axis of the hole of the diaphragmsupport is as parallel as possible to theaxis of shaft . The check is carried outby raising the edge of the diaphragm from the body.Before definitively securing the cover ,insert the damper device in the providedhole in the cover itself.It should be remembered, finally, that thecopper washers must be replaced afterevery disassembly to guarantee tightness.

WIEDERZUSAMMENBAU

Um den Wiederzusammenbau des Pilotreglers zuvereinfachen, empfiehlt es sich, dieverschiedenen Baugruppen unter a, b, c und d inAbb. 28 getrennt zusammenzubauen.Danach in umgekehrter Reihenfolge wie bei derDemontage vorgehen, indem mit der Membran-baugruppe begonnen wird. Beim Einsetzen derVentil-sitzeinheit sind unbedingt die gleichenVorsichtsma-ßnahmen wie bei der Demontage zubeachten.Außerdem ist vor dem Festziehen der Schrauben

am unteren Membrangehäusedeckel sicherzustellen, dass die Achse des Lochs amMembranhalter so weit wie möglich parallelauf die Achse der Welle ausgerichtet ist.Dies prüft man durch Anheben des Randes derMembrane amGehäuse.Bevor der Membrangehäusedeckel endgültigbe-festigt wird, ist auch die Atmungsdrossel indie entsprechende Öffnung imMembrangehäusedeckel einzusetzen.Schließlich ist darauf zu achten, dass die Unter-legscheiben aus Kupfer nach jederDemontage zu ersetzen sind, damit sie immergarantiert abdichten.

495

39 39 49

53

39

64

39

49

53

16

39

64

3

16

39

64

RIMONTAGGIO GRUPPO DI PILOTAGGIO

1) Ricollegare le prese di collegamento frail pilota e la valvola di regolazione flussoavvitando i raccordi a tenuta conica.

REASSEMBLING THE PILOT ASSEMBLY

1) Reconnect the connection nipplesbetween the pilot and the flowregulator valve, screwing in the taperseal connectors.

WIEDERZUSAMMENBAU PILOTREGLER-BAUGRUPPE

1) Die Verbindungsleitungen zwischendem Pilotregler und der Drossel durch Festschrauben derAnschlussverschraubungen wiederanschließen.

1) Togliere le viti e e separare il corpodal manicotto .

2) Sfilare dal corpo il perno di regolazione e la boccola .

3) Smontare dal manicotto la sede valvolae, dopo avere svitato il tappo , il

filtro .

Nella fase di rimontaggio, la spina diriferimento garantisce il correttoorientamento reciproco tra il manicotto e il corpo.

1) Remove the screws and and separatethe body from the sleeve .

2) Remove the regulating pin and thebushing from the body.

3) Disassemble the valve seat from thesleeve and, after unscrewing the plug , thefilter .

When reassembling, the reference pinguarantees the correct reciprocal positioning of thesleeve and the body.

1) Die Schrauben und herausdrehenund das Ventilgehäuse von der Hülse

abnemen.2) Aus dem Ventilgehäuse den

Einstellstift und die Buchseherausnehmen.

3) Den Ventilsitz von der Hülse abnehmenund nach dem Herausdrehen desVerschlusstopfens den Filterherausnehmen.

Beim Wiederzusammenbau garantiert derPaßstift, dass Hülse und Ventilgehäusewieder richtig zusammengesetzt werden.

Valvola di regol. del flusso AR73 (Fig. 29-30)

AR73 flow regulating valve (Fig. 29-30)

Abströmdrossel AR73 (Abb. 29-30)

9 9 10

1

7

15 11

8

13

10

1 134

3

7 15

11

8

91 13

43

7

1511

8

10

Page 99: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

99

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Vanne régulatrice du flux AR73(Fig. 29-30)

Válvula de regulación de flujo AR73(Fig. 29-30)

Válvula reguladora de caudal AR73(Fig. 29-30)

Fig. 29 Fig. 30

1) Déposer les vis et , et séparer lecorps du manchon .

2) Faire glisser du corps la cheville deréglage et la douille .

3) Démonter du manchon le siège , etaprès avoir dévissé le bouchon , lefiltre .

Durant la phase de remontage, la fiche deréférence garantit l’orientation correcteentre le manchon et le corps.

1) Quitar los tornillos y y separarel cuerpo del alojamiento muelle .

2) Separar del cuerpo el perno deregulación y el casquillo .

3) Desmontar del alojamiento muelle lasede válvula y, después de haberdesenroscado el tapón , el filtro

.

En la fase de montaje el pasador dereferencia garantiza la correctaorientación recíproca entre el alojamientomuelle y el cuerpo.

1) Desapertar os parafusos e ,destacar o corpo da caixa .

2) Retirar do corpo o parafuso de regulaçãoe a anilha .

3) Desmontar a sede da válvula dacamisa e, depois de desmontar a peça

, retirar o filtro .

Na fase de montagem, o pino de referênciagarante a correcta orientação

recíproca entre o alojamento da mola e ocorpo.

REMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE

1) Raccorder de nouveau les prises deraccordement entre le pilote et la vannede réglage du flux en vissant lesraccords avec joint d’étanchéitéconique.

REMONTAJE DEL GRUPO PILOTO

1) Volver a montar los conectores de uniónentre el piloto y la válvula de regulacióndel flujo, enroscando los racores deestanquiedad cónica.

REMONTAGEM DO GRUPO DE PILOTAGEM

1) Reconexar as tomadas de conexão entreo piloto e a válvula de regulação do fluxoatarraxando as ligações de retençãocônica.

9 10 9 10 91 13

4 37

15 11

101 13

4

7

1511

8 8

3

1 13

4 37

1511

8

Page 100: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

100

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

8.0 OPERAZIONI FINALI

1) Rimontare il complesso pilota sulregolatore.

2) Fissare il dado della staffa di sostegnodel pilota al regolatore.

3) Ricollegare tutte le prese dialimentazione e impulso del pilota e delregolatore, avvitando i raccordi a tenutaconica.

8.1 CONTROLLO TENUTE E TARATURE

1) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione posta a monte delregolatore e controllare mediantesoluzione schiumogena o similare:• la tenuta delle superfici esterne delregolatore e del pilota;• la tenuta delle superfici interne delregolatore e del pilota;• la tenuta delle raccorderie.

2) Aprire a valle del regolatore un rubinettodi sfiato in grado di creare una piccolaportata di gas.

3) Avvitare la vite di regolazione pos. del pilota fino a raggiungere il valore ditaratura desiderato.

4) Chiudere il rubinetto di sfiatoall'atmosfera.

8.2 MESSA IN ESERCIZIO

1) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di valle ed aggiustare,eventualmente, il valore di taratura delregolatore agendo alternativamentesulla vite di regolazione pos. delpilota e sulla vite di regolazione pos. della valvola di regolazione flusso AR73.

2) Serrare il dado di fissaggio pos. delpilota.

8.0 FINAL OPERATIONS

1) Fit the pilot assembly onto the regulator.2) Fix the nut of the bracket fixing the pilot

to the regulator.3) Reconnect all the feed and sensing line

connectors, screwing in the taper sealconnectors.

8.1 TIGHTNESS AND SETTING CHECK

1) Very slowly open the on/off valveupstream from the regulator and, usinga foam solution or the like, check:• the tightness of the external surfacesof the regulator and of the pilot;• the tightness of the internal surfaces ofthe regulator and of the pilot;• the tightness of the connection fittings.

2) Open a bleed cock downstream from theregulator to create a small gas flow.

3) Turn the pilot setting screw, pos. ,to obtain the desired set-point.

4) Close the bleed cock.

8.2 START UP

1) Very slowly open the downstream on/offvalve and, if necessary, adjust theregulator setting by alternately adjustingthe AR73 valve and the 30/... pilot.

2) Fix the lock-nut, pos. of the pilot.

8.0 ABSCHLIESSENDE ARBEITEN

1) Die Pilotregler-Baugruppe wieder amRegler montiert.

2) Die Mutter des Pilotregler-Haltebügelsam Regler festziehen.

3) Alle Steuerdruck-und Impulsanschlüssevon Pilotregler undAnschlüßverschraubungen wiederfestziehen.

8.1 ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEIT UND EINSTELLUNG

1) Langsam das Absperrventil in derVordruckleitung öffnen und mit einemschaumbildenden Mittel o. ä. Folgendesprüfen:• die äußere Dichtheit von Regler undPilotregler;• die innere Dichtheit von Regler undPilotregler;• die Dichtheit der Anschlüsse undVerbindungsstutzen.

2) In der Leitung hinter dem Regler einenEntlüftungshahn sowiet öffnen, daß eingeringer Gasdurchfluss erfolgt.

3) Die Einstellschraube Pos. desPilotreglers einschrauben, bis dergewünschte Einstellwert erreicht ist.

4) Den Entlüftungshahn zum Abblasen indie Atmospäre schließen.

8.2 WIDERINBETRIEBNAHME

1) Langsam das ausgangsdruckseitigeAbsperrventil öffnen und bei Bedarf denSollwert des Reglers durchabwechselndes Verstellen derEinstellschraube Pos. am Pilotreglerund der Einstellschraube Pos. an derDrossel AR73 einregulieren.

2) Die kontermutter Pos. des Pilotreglersfestziehen.

10

10

104

9

10

9

104

9

Page 101: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

101

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

8.0 OPERATIONS FINALES

1) Remonter le groupe de pilotage sur ledétendeur.

2) Fixer l’écrou de la patte de soutien dupilote au détendeur.

3) Raccorder de nouveau toutes les prisesd’alimentation et impulsion du pilote etdu détendeur, en vissant les raccords àjoint d’étanchéité conique.

8.1 CONTROLE ETANCHEITE ETETALONNAGES

1) Ouvrir très lentament la vanne desectionnement située en amont dudétendeur et contrôler avec une solutionmoussante ou une substance similaire:• l’étanchéité des surfaces externes dudétendeur et du pilote;• l’étanchéité des surfaces internes dudétendeur et du pilote;• l’étanchéité des raccords.

2) Ouvrir, en aval du détendeur, un robinetd’évent en mesure de créer un petit degaz.

3) Visser la vis de réglage pos. du pilotejusqu’à atteindre la valeur d’étalonnagedésirée.

4) Fermer le robinet d’évent de mise àl’atmosphère.

8.2 MISE EN FONCTION

1) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval et,éventuellement, régler la valeurd’étalonnage du détendeur en agissantalternativement sur la vis de réglagepos. du pilote et sur la vis de réglagepos. de la vanne de réglage du fluxAR73.

2) Serrer l’écrou de fixation pos. dupilote.

8.0 OPERACIONES FINALES

1) Remontar el grupo piloto en elregulador.

2) Fijar la tuerca de la abrazadera quesujeta el piloto al regulador.

3) Acoplar otra vez todas las tomas dealimentación e impulso del piloto y delregulador, enroscando los racores deestanqueidad cónica.

8.1 CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD Y DE REGULACIONES

1) Abrir muy dispacio la válvula deaislamiento puesta antes del regulador ycon una solución de espuma o similar,comprobar :• la estanqueidad de las superficiesexteriores del regulador y del piloto;• la estanqueidad de las superficiesinteriores del regulador y del piloto;• la estanqueidad de los racores.

2) Abrir una llave de venteo en la salida delregulador, capaz de crear un pequeñocaudal de gas .

3) Atornillar el tornillo de regulación pos.del piloto, hasta alcanzar el valor

de calibrado deseado.4) Cerrar la llave de venteo en la atmósfera.

8.2 PUESTA EN EJERCICIO

1) Abrir muy despacio la válvula deaislamiento de la salida y regular, de sernecesario, el valor de calibrado delregulador, usando para ello, de formaalterna, el tornillo de regulación pos.

del piloto y el tornillo de regulaciónpos. de la válvula de regulación delflujo AR73.

2) Cerrar la tuerca de fijación pos. delpiloto.

8.0 OPERAÇÕES FINAIS

2) Remontar o grupo do piloto noregulador.

3) Fixar a porca da presilha de suporte dopiloto ao regulador.

4) Reconexar todas as tomadas dealimentação e de impulso do piloto e doregulador, atarraxando as ligações aretenção cônica.

8.1 CONTROLE DAS VEDAÇÕES E DAS CALIBRAÇÕES

1) Abrir muito lentamente a válvula deinterceptação situada a montante doregulador e controlar aplicando umasolução espumosa ou semelhante:• a vedação das superficies externas doregulador e do piloto;• a vedação das superficies internas doregulador e do piloto;• a vedação de todas as ligações.

2) Abrir a torneira de alívio a jusante doregulador capaz de criar uma pequenavazão de gás.

3) Atarraxar o parafuso de regulação pos.do piloto até alcançar o valor de

calibração desejado.4) Fechar a torneira de alívio para a

atmosfera.

8.2 ACTIVAÇÃO

1) Abrir muito lentamente a válvula deinterceptação a jusante e ajustar,eventualmente, o valor de calibraçãodo regulador agindo alternativamenteno parafuso de regulação pos. dopiloto e no parafuso de regulaçãopos. da válvula de regulação dofluxo AR73.

2) Apertar a porca de fixação pos. dopiloto.

10

10

4

9

10 10

104

9

10

4

9

Page 102: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

102

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Tab. 17 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI REGOLATORI DI PRESSIONE TERVAL

Tab. 17 MAINTENANCE WRENCHES FOR TERVAL PRESSURE REGULATORS

Tab. 17 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WATUNG SARBEITEN AN TERVAL

Tab. 17 CLES POUR LA MAINTENANCE DES DETENDEURSDE PRESSION TERVAL

Tab. 17 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LOS REGULADORES DE PRESION TERVAL

Tab. 17 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS REGULADORES DE PRESSÃO TERVAL

Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4”13-17-18 13-17-18 17-18 17-18 17-18 17-18

A Ch.19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27-32

B L. 300D Ch. 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17E Ch. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5

F Ch. 5-6 5-6 5-6 5-6 5-6 5-6

I L. 6,5x100

L Cod. 7999099APER

VAL

Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4”13-17-18 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19

A Ch.19-22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27-32

B L. 300D Ch. 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17E Ch. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5

F Ch. 5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6-14

I L. 6,5x100

L Cod. 7999099APER

VAL

+ VB

/93

Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4”13-17-18-19 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19-24

A Ch.21-24-27 24-27 24-27 24-27 24-27 27-30-32

B L. 300D Ch. 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17E Ch. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5

F Ch. 5-6-8 5-6-8 5-6-10 5-6-10 5-6-10 5-6-14

I L. 6,5x100

L Cod. 7999099APER

VAL

+ DB

/93

Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4”13-17-18-19 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19-22 17-18-19-22 17-18-19-22

A Ch.24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30-32

B L. 300

C ø 4D Ch. 10-13-15-17-20 10-13-15-17-20 10-13-15-17-19 10-13-15-17-18 10-13-15-17-18 10-13-15-17-18E Ch. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5

F Ch. 5-6-8 5-6-8 5-6-10 5-6-10 5-6-10 5-6-14

I L. 6,5x100

L Cod. 7999099APER

VAL

+ PM

/182

Tab. 18 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI REGOLATORI DI PRESSIONE TERVAL

Tab. 18 MAINTENANCE WRENCHES FOR TERVAL PRESSURE REGULATORS

Tab. 18 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WATUNG SARBEITEN AN TERVAL

Tab. 18 CLES POUR LA MAINTENANCE DES DETENDEURSDE PRESSION TERVAL

Tab. 18 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LOS REGULADORES DE PRESION TERVAL

Tab. 18 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOSREGULADORES DE PRESSÃO TERVAL

Page 103: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

103

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Tab. 17/18 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI REGOLATORI DI PRESSIONE REVAL

Tab. 17/18 MAINTENANCE WRENCHES FOR REVAL PRESSURE REGULATORS

Tab. 17/18 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WATUNG SARBEITEN AN REVAL

Tab. 17/18 CLES POUR LA MAINTENANCE DES DETENDEURS DE PRESSION REVAL

Tab. 17/18 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LOS REGULADORES DE PRESION REVAL

Tab. 17/18 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS REGULADORES DE PRESSÃO REVAL

Chiave combinata Chiave regolabile a rullino Chiave a compasso a rulliniCombination spanner Adjustable spanner Compass pin wrenchGabel-Ringschlüssel Rollgabelschlüssel Stirnlochschlüssel

Clé mixte Clé à molette Clé à ergots réglableChave combinada Chave regulável com rolinho Chave a compasso com rolinhosLlave combinada Llave regulable inglesa Llave de compás inglesa

Chiave a T bussola esagonale Giravite Philips Giravite lama piattaHexagonal socket T wrench Phillips screwdriver Flat head screwdriverSteckschlüssel mit T-Griff Kreuztschlitzschraubendreher SystemPhilips Flachschlitzschraubendreher

Clé à douille en T à six pans Tournevis Philips Tournevis platChave a T com bussola exagonal Chave Philips Chave de fenda

Llave de dos manos casquillo hexagonal Destornillador screwdriver Destornillador de hoja plana

Utensile estrazione O-Ring Pinza per anelli Chiave speciale FiorentiniO-Ring extraction tool Circlip pliers Fiorentini special socket

O-Ring Entferner Seegeringzange Fiorentini Zapfenschlüssen

Extracteur pour O-Ring Pince pour anneaux Clé spéciale FiorentiniUtensilio de extracción de la junta O-Ring Alicate para anéis Chave especial Fiorentini

Chave de extração O-Ring Pinza para anillos Llave especial Fiorentini

Chiave speciale FiorentiniFiorentini special tool

Fiorentini Ventilsitzschlüssel

Clé spéciale FiorentiniChave especial FiorentiniLlave especial Fiorentini

A

D

G

L

O

B

E

H

M

C

F

I

N

Chiave a tubo doppia poligonale Chiave maschio esagonale piegata Chiave a T maschio esagonaleBox spanner Hexagon or allen key Hexagonal T key

Steckschlüssel Inbusschlüssel Inbusschlüssel mit T-Griff

Clé en tube double polygonale Clé mâle coudée Clé mâle en T à six pansChave a tubo duplo poligonal Chave macho exagonal dobrada Chave a T macho exagonal

Llave tubolar doble de boca estrellada Llave de macho hexagonal doblada Llave de dos manos de macho hexagonal

Page 104: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

9.0 PESO DEI COMPONENTI9.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS

9.0 GEWICHT DER BAUTEILE9.0 POIDS DES COMPOSANTS

9.0 PESO DE LOS COMPONENTES9.0 PESO DOS COMPONENTES

9.1 TAB. 16 PESO DEI COMPONENTI IN Kg.

9.1 TAB. 16 WEIGHT OF THE COMPONENTSIN Kg.

9.1 TAB. 16 GEWICHTSTABELLE DER BAUTEILE IN KG.

9.1 TAB. 16 POIDS DES COMPOSANTSEN KG.

9.1 TAB. 16 PESO DE LOS COMPONENTESIN KG.

9.1 TAB. 16 PESO DOS COMPONENTES EM KG.

1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4”

1,500 3,200 3,300 3,800 5,600 16,200

0,450 0,500 0,650 0,600 0,750 0,800

0,150 0,230 0,270 0,300 0,500 1,300

0,820 1,400 1,500 2 2,600 -

- - - - - 1,600

- - - - - 17

8,900 13,800 18 21 31 47

0,600 1,200 1,500 2,300 3 6,500

0,100 0,170 0,200 0,300 0,400 0,600

0,100 0,140 0,150 0,250 0,300 0,500

1,400 2,400 3 3,800 6 10

DN

104

Page 105: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

105

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

10.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI

10.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES

10.0 LISTE DER EMPFOHLENENERSATZTEILE

10.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGECONSEILLEES

10.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOSACONSEJADAS

10.0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃOACONSELHADAS

Page 106: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

106

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

REGOLATORE DI PRESSIONE REVAL 182 GASDRUCKREGELGERÄT REVAL 182 REGULADOR DE PRESION REVAL 182

REVAL 182 PRESSURE REGULATOR DETENDEUR DE PRESSION REVAL 182 REGULADOR DE PRESSÃO REVAL 182

Page 107: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

107

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Fig. B

VARIANTE VARIANT VERSION

VERSION VARIANTE VARIANTES

1” ÷ 3” 4”

20 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1

37 O. Ring 2 2

39 O. Ring 1 1

40 O. Ring 1 1

42 O. Ring 1 1

43 O. Ring - 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

APER

VAL

Page 108: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

108

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

…+ SILENZIATORE DB/93 …+ DB/93 SILENCER …+ SCHALLDAMPFER DB/93

…+ SILENCIEUX DB/93 …+ SILENCIADOR DB/93 …+ SILENCIADOR DB/93

Page 109: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

109

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

VARIANTE VARIANT VERSION

VERSION VARIANTE VARIANTES

1” ÷ 3” 4”

70 Rondella in rame / Copper washer / Dichtring für Schraube / Rondelles / Arandela de cobre / Anilha 4 -

81 O. Ring 2 2

87 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1 1

88 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

... +

DB/

93

Page 110: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

110

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

PILOTI PILOTS PILOT

PILOTE PILOTO PILOTO

301/AFig. A

Page 111: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

111

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

solo versione 301/A/TR / only version 301/A/TR / nur vers. 301/A/TRseulement. vers. 301/A/TR / único vers. 301/A/TR / único: vers. 301/A/TR

VARIANTE 301/A/TR / VARIANT 301/A/TR / VERSION 301/A/TRVERSION 301/A/TR / VARIANTE 301/A/TR / VARIANTES 301/A/TR

Page 112: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

112

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

302/A

Page 113: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

113

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Pilota Pilota Pilota301/A 301/A/TR 302/A

12 O. Ring 1 1

16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 2 2 2

17 Otturatore / Plug / Ventiteller Clapet / Obturador / Obturador 1 1 1

18 O. Ring 1 1 1

28 O. Ring 1 1 1

29 O. Ring 1 1 1

35 O. Ring 1 1

42 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1

45 O. Ring 1 1

49 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

50 O. Ring 1

51 O. Ring 1

52 O. Ring 1 1 1

53 O. Ring 1 1 1

54 O. Ring 1 1 1

55 O. Ring 1 1 1

56 O. Ring 1 1

58 O. Ring 1

64 Rondella in rame / Copper washer / Dichtring für Schraube Rondelles / Arandela de cobre / Anilha 4 4

75 O. Ring 2 2

76 O. Ring 1 1

77 O. Ring 1 1

78 O. Ring 1 1

79 O. Ring 2 2

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

PILO

TI /

PILO

TS /

PILO

T

PIL

OT/ P

ILOT

O / P

ILOT

O

Page 114: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

114

VALVOLA DI REGOLAZIONE FLUSSO FLOW REGULATING VALVE ABSTRÖMDROSSEL AR73

VANNE RÉGULATRICE DU FLUX AR73 VALVULA DE REGULACION AR73 VÁLVULA REGULADORA DE CAUDAL AR73

2 O. Ring 1

5 O. Ring 1

6 O. Ring 1

11 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1

12 O. Ring 1

14 O. Ring 1

18 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃSPOS

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

AR73

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Page 115: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

115

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

+ DISPOSITIVO DI BLOCCO VB/93 + VB/93 SLAM SHUT + VB/93 SICHERHEITSABSPERRVENTIL STELLANTRIEB

+ VB/93 DISPOSITIF DE SECURITE + DISPOSITIVO DE BLOQUEO VB/93 + DISPOSITIVO DE BLOQUEIO VB/93

2” ÷ 4”

107 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1

115 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1

137 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 2

139 O. Ring 1

141 O. Ring 1

142 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

... +

VB/9

3

Page 116: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

116

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

DISPOSITIVO DI COMANDO CONTROL DEVICE STEUERINHEIT

DISPOSITIF DE COMMANDE DISPOSITIVO PRESOSTÁTICO DISPOSITIVO DE COMANDO

VB/31

1” ÷ 4”

8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 2

16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

47 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1

50 O. Ring 1

53 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

VB/3

1

8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 2

29 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

47 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1

50 O. Ring 1

53 O. Ring 1

VB/3

2

VB/33

VB/32

16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

46 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1

50 O. Ring 1

53 O. Ring 1

54 O. Ring 1

VB/3

3

Page 117: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

117

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182

MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182

Page 118: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

118

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

VARIANTE VARIANT VERSION

VERSION VARIANTE VARIANTES

1” ÷ 4”

35 O.Ring 1

36 O.Ring 3

39 O.Ring 2

40 O.Ring 1

41 O.Ring 1

42 O.Ring 1

43 O.Ring 1

44 O.Ring 1

45 O.Ring 1

47 O.Ring 1

50 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

51 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 1

52 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 2

62 Guarnizione in gomma / Gum gasket / Gummidichtung Garniture / Junta goma / Munta borracha 2

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

MON

ITOR

PM

/182

Page 119: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

119

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

PILOTI Mod. P90/P92 + PRERIDUTTORERR40

P90/P92 VERSION PILOT + RR40 PRE-REGULATOR

PILOTREGLER MOD. P90-P92 +VORDRUCKREGLER RR40

PILOTE P90-P92 + PRÉDÉTENDEUR RR40 PILOTO Mod. P90/P92 + PREPILOTO RR40 PILOTO SERIE P90/P92 + PREPILOTORR40

Page 120: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

120

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

VARIANTE VARIANT VERSION

VERSION VARIANTE VARIANTES

Mod. P92

P90 P92

17 Otturatore / Plug / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturator 1 1

23 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1

24 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Munta - 1

25 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 3 3

28 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1 1

30 Otturatore / Plug / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturator 1 1

35 O. Ring 3 3

36 O. Ring 1 1

37 O. Ring 1 1

38 O. Ring 1 1

39 O. Ring 1 1

40 O. Ring 1 1

41 O. Ring 1 1

42 O. Ring 1 1

44 O. Ring 1 1

45 O. Ring 1 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

PILO

TI /

PILO

TS /

PILO

T

PIL

OT/ P

ILOT

O / P

ILOT

O

Page 121: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

121

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

11 O. Ring 1

16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Membrana / Membrana 2

17 Otturatore / Obturator / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturador 1

28 O. Ring 1

29 O. Ring 1

38 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃSPOS

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

PILOTA 204/A 204/A PILOT PILOT 204/A

PILOTE 204/A PILOTO 204/A PILOTO 204/A

Page 122: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

122

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

PRERIDUTTORE R14/A R14/A PRE-REGULATOR STABILISATOR R14/A

PRÉDETENDEUR R14/A PREPILOTO R14/A PREPILOTO R14/A

8 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 1

9 Guarnizione armata / Reinforced gasket / Ventilsitzbduchtung Garniture armée / Pastilla / Guarnição 1

10 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

13 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1

17 O. Ring 1

18 O. Ring 2

19 O. Ring 1

20 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃSPOS

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

R14/

A

Page 123: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

123

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

PER L’ORDINAZIONE DEI RICAMBIPRECISARE:

PER REGOLATORE

Tipo di regolatoreDne (diametro nominale di entrata)Pe (pressione di entrata)Pa (pressione di uscita)N. di Fabbrica (Matricola)Anno di costruzioneTipo di fluido impiegatoTipo di testata per bloccoIl n. del particolare (posizione)Quantità desiderata

PER PILOTA

Tipo di pilotaPe (pressione di entrata)Pressione di esercizioN. di Fabbrica (Matricola)Anno di costruzioneTipo di fluido impiegatoIl n. del particolare (posizione)Quantità desiderata

WHEN ORDERING SPARE PARTS, PLEASESPECIFY:

FOR REGULATORS

Type of regulator Dne (inlet nominal diameter)Pe (inlet pressure)Pa (outlet pressure)Works no. (Serial no.)Year of manufactureType of fluid usedTControl head type (if assembled) The no. of the part (position no.)Quantity desired

FOR PILOT

Type of pilot Pe (inlet pressure)Operating pressureWorks no. (Serial no.)Year of manufactureType of fluid usedThe no. of the part (position no.)Quantity desired

ERFORDERLICHE ANGABEN BEI DERBESTELLUNG VON ERSATZTEILEN:

FÜR REGELGERÄT UND/ODER MONITOR

ReglertypeDne (Nennweite Reglereingang)Pe (Eingangsdruck)Pa (Ausgangsdruck)FabrikationsnummerBaujahrMediumSAV-Typ (falls installiert)SAV-Stellantrieb Nr.Positionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

FÜR PILOT

TypPe (Eingangsdruck)ArbeitsdruckFabrikationsnummerBaujahrMediumPositionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

POUR COMMANDER DES PIECES DERECHANGE, PRECISER:

POUR DETENDEUR

Type de détendeur Dne (diamètre nominal d’entrée)Pe (pression d’entrée)Pa (pression de sortie)Numéro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéType de dispositif de securiteType de tête de commandeNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

POUR PILOTE

Type de pilotePe (pression d’entrée)Pression de serviceNuméro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

AL PEDIR LAS PIEZAS DE RECAMBIOS, HAYQUE PRECISAR:

PER REGULADOR

Tipo de reguladorDne (diámetro nominal de entrada)Pe (presión de entrada)Pa (presión de salida)N. de Fábrica (Fabricación)Año de fabricaciónTipo de fluido empleadoTipo de bloqueo (si installado)Tipo de cabezal de comandoEl n. de la pieza (posición)Candidad deseada

PER PILOTO

Tipo de pilotoPe (presión de entrada)Presiòn de ejercicioN. de Fábrica (Fabricación)Año de fabricaciónTipo de fluido empleadoEl n. de la pieza (posición)Candidad deseada

PARA ENCOMENDAR PEÇAS DE RESERVA,É NECESSÁRIO INFORMAR:

PARA O REGULADOR

Tipo de reguladorDne (diâmetro nominal de entrada)Pe (pressão de entrada)Pa (pressão de saída)N° de Fábrica (Matrícula)Ano de costruçãoTipo de fluido utilizadoTipo de bloqueio (se montado)Tipo de cabeca (se montada)N° da seção (posição)Quantidade desejada

PARA O PILOTO

Tipo de pilotoPe (pressão de entrada)Pressão de trabalhoN° de Fábrica (Matrícula)Ano de costruçãoTipo de fluido utilizadoN° da secção (posição)Quantidade desejada

Page 124: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

NOTES

Page 125: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

NOTES

Page 126: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

NOTES

Page 127: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

I dati sono indicativi e non impegnativi. Ci riserviamo di apportare eventuali modifiche senza preavviso.The data are not binding. We reserve the right to make modifications without prior notice.Bei den Daten handelt es nich um nicht verbindliche Richtangaben. Wir behalten uns vor, bei Bedarf ohne Vorankündingung Änderungen anzubringen.

Les données sont purement indicatives et n’engagent en rien la responsabilité de la société le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans aucunpréavis.Los datos son indicativos y por tanto no son vinculantes. Nos reservamos el derecho de aportar de modificaciones sin aviso previo.Os dados aqui tratados são indicativos e não nos comprometem. Nos reservamos de eventuais modificações sem algum préaviso.

Pietro Fiorentini S.p.A.

UFFICI COMMERCIALI:OFFICES:VERKAUFSBOROS:

BUREAUX COMMERCIAUX:DEPARTAMENTOS COMERCIALES:ESCRITÓRIOS COMERCIAIS:

I-20124 MILANO Italy - Via Rosellini, 1 - Phone +39.02.6961421 (10 linee a.r.) - Fax +39.02.6880457 E-mail: [email protected]

I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.960468 E-mail: [email protected]

ASSISTENZA POST-VENDITA E SERVIZIO RICAMBI:SPARE PARTS AND AFTER-SALES SERVICE:AFTER SALES SERVICE UND ERSATZTEILSERVICE:

SERVICES APRES-VENTE ET DES PIECES DE RECHANGE:ASISTENCIA POST-VENTA Y SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO:ASSISTÈNCIA PÓS-VENDA E SERVIÇO PEÇAS:

I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.968513 - E-mail: [email protected]

Page 128: REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR GAS ...

IMPAGINAZIONE E STAMPA

A CURA DI

MONTECCHIO MAGGIORE (VI)FEBBRAIO 2005

Copyright © 2005 - Pietro Fiorentini S.p.A.

Redazione a cura di: Pietro Bottari

Edig

raf-

srl

- edi

zione

02/

05