regina del turismo …[39] CamIC MAGAZINE lungo il litorale orientale, dopo il Golfo di Orosei, la...

14
[38] DOSSIER | SARDEGNA G irovagando per la Sardegna, dalla costa all’interno, si attraversa- no paesaggi mozzafiato di eccezionale bellezza. Dune desertiche in riva al mare, zone montuo- se, foreste, lagune, corsi d’acqua, siti archeologici e città storiche fanno di quest’isola un continen- te a sè dal fascino unico, che ha sempre attratto i grandi nomi dell’economia internazionale, al punto che negli anni Sessanta, il principe Karim Aga Khan IV insieme a un gruppo di imprenditori, diede vita a un progetto legato a uno dei più grandi investimenti mai fatti sull’isola, desti- nato a rendere famosa la Sardegna in tutto il mondo: la Costa Smeralda (nome ispirato al colore smeraldo del suo mare). Oggi, questo incantevole spicchio di isola, è il buen retiro del Primo Ministro italiano Silvio Berlusconi e dei suoi collaboratori, oltre ad un folto gruppo di busines- sman e personaggi dello spettacolo. La Sardegna settentrionale, oltre alla vita mondana del jet set internazionale della Costa Smeralda e di Porto Cervo, serviti dall’aeroporto di Olbia, comprende il Parco Nazionale dell’Arcipelago della Maddalena, facilmen- te raggiungibile da Santa Teresa di Gallura. Spostan- dosi dal nord verso il sud Pietro Righi Sardegna, regina del turismo «La vita in Sardegna è forse la migliore che un uomo possa augurarsi: ventiquattromila chilometri di foreste, di campagne, di coste immerse in un mare miracoloso dovrebbero coincidere con quello che io consiglierei al buon Dio di regalarci come Paradiso» «Život na Sardinii je možná tím nejlepším, co si člověk může přát: dvacet čtyři tisíc kilometrů lesů, přírody a pobřeží ponořené do kouzelného moře mohou být tím, co bych doporučil Bohu, aby nám seslal jako ráj na zemi». Fabrizio De André

Transcript of regina del turismo …[39] CamIC MAGAZINE lungo il litorale orientale, dopo il Golfo di Orosei, la...

[38]

DOSSIER | SARDEGNA

Girovagando per la Sardegna, dalla costa

all’interno, si attraversa-no paesaggi mozzafi ato di eccezionale bellezza. Dune desertiche in riva al mare, zone montuo-se, foreste, lagune, corsi d’acqua, siti archeologici e città storiche fanno di quest’isola un continen-te a sè dal fascino unico, che ha sempre attratto i grandi nomi dell’economia internazionale, al punto che negli anni Sessanta, il principe Karim Aga Khan IV insieme a un gruppo di imprenditori, diede vita a un progetto legato a uno dei più grandi investimenti mai fatti sull’isola, desti-nato a rendere famosa la

Sardegna in tutto il mondo: la Costa Smeralda (nome ispirato al colore smeraldo del suo mare). Oggi, questo incantevole spicchio di isola, è il buen retiro del Primo Ministro italiano Silvio Berlusconi e dei suoi collaboratori, oltre ad un folto gruppo di busines-sman e personaggi dello spettacolo. La Sardegna settentrionale, oltre alla vita mondana del jet set internazionale della Costa Smeralda e di Porto Cervo, serviti dall’aeroporto di Olbia, comprende il Parco Nazionale dell’Arcipelago della Maddalena, facilmen-te raggiungibile da Santa Teresa di Gallura. Spostan-dosi dal nord verso il sud

Pietro Righi

Sardegna, regina del turismo

«La vita in Sardegna è forse la migliore che un uomo possa augurarsi: ventiquattromila chilometri di foreste, di campagne, di coste immerse in un mare miracoloso dovrebbero coincidere con quello che io consiglierei al buon Dio di regalarci come Paradiso»

«Život na Sardinii je možná tím nejlepším, co si člověk může přát: dvacet čtyři tisíc kilometrů lesů, přírody a pobřeží ponořené do kouzelného moře mohou být tím, co bych doporučil Bohu, aby nám seslal jako ráj na zemi». Fabrizio De André

[39]

CamICMAGAZINE

lungo il litorale orientale, dopo il Golfo di Orosei, la costa sabbiosa si trasforma in un susseguirsi di pareti a picco forgiate dal lavorio dell’acqua, che dipingono uno dei litorali più sel-vaggi e meglio conservati dell’isola.

Chilometri e chilometri a strapiombo sul mare e spiagge candide corrono fi no alla Torre di Mur-tas. Siamo nella regione dell’Ogliastra, immenso anfi teatro naturale dove spiagge, falesie e sugge-stivi affi oramenti rocciosi

calcarei si confondono creando splendide terrazze sul mare. Arrivati a Cagliari, nel sud dell’isola, il paesaggio cambia. Il capoluogo acco-glie ampi stagni costieri, habitat ideale di fenicot-teri rosa e, seguendo la costa verso sud ovest, gli stagni vengono sostituiti da falesie a strapiombo sul mare. In particolare le rocce di Capo Teulada, sono fra le rocce più antiche di tutta Europa, originate 500 milioni di anni fa. Qui, estrema punta sud occi-dentale, inizia la regione del Sulcis Iglesiente, uno dei distretti minerari più importanti d’Europa dove a partire dal 1800 furono

aperte miniere di carbone, piombo, bauxite e anti-monio. Dopo un intenso sfruttamento, le vecchie miniere abbandonate sono diventate un esempio di architettura mineraria e di archeologia industriale da visitare. Tra le più famose si ricorda la galleria Henry di Buggerru, la caverna della miniera di Porto Flavia e la laveria di Nebida. Risalendo l’isola verso l’ori-stanese, s’incontra il Medio Campidano, che vanta uno dei più ricchi percorsi archeologici isolani: dal complesso nuragico di Su Nuraxi di Barumini, al villaggio nuragico di Genna Maria di Villanovaforru. 41

[40]

Cestujete-li po Sardinii od pobřeží směrem

do středozemí, setkáte se s úchvatnými a výjimečně krásnými přírodními scené-riemi. Pouštní duny při pobřeží, kopce, lesy, zálivy, vodní toky, archeologická naleziště a historická města z tohoto ostrova činí kon-tinent osobitého kouzla, který vždy lákal význam-né ekonomy a investory, například princ Karim Aga Khan IV. Společně se skupinou dal-ších podnikatelů v šedesá-tých letech přišli s projek-tem podpořeným jednou z největších investic, jaká kdy byla na ostrově rea-lizována, a který Sardinii po celém světě proslavil vybudováním Smarag-dového pobřeží (Costa Smeralda) (podle smarag-dové barvy okolního moře). Dnes je tento pohádkový kout ostrova příjemným místem odpočinku italské-ho premiéra Silvia Berlus-coniho, jeho spolupracov-níků a početné skupiny podnikatelů a osobností zábavního průmyslu. Severní Sardinie kro-mě mondénního života mezinárodního složení na Smaragdovém pobřeží a přístavu Porto Cervo, spojených letištěm v Olbii, zahrnuje i Národní park Magdalenského souostroví,

kam se lze snadno dostat ze Santa Teresy di Gallura. Budete-li postupovat ze se-veru k jihu podél východní-ho pobřeží, po zálivu Golfo di Orosei se písčitá pláž přemění na sled strmých vodou vymletých skal, které tvoří jeden z nejdivo-čejších a nejautentičtějších úseků pobřeží. Na mnoha kilometrech až k Torre di Murtas se tu střídají prudké útesy a běloskvoucí pláže. Tudy se dostanete až do oblasti Ogliastra, velmi rozsáhlého amfi teát-ru přírodních krás, kde se mezi sebou proplétají pláže, útesy a sugestivní výběžky vápencových skal vytvá-řející úžasné vyhlídky nad mořem. Kolem Cagliari se však krajina na jihu ostrova začne měnit. Kolem hlav-ního města se rozprostírají přímořská jezera vytvářející ideální habitat pro plame-ňáky červené, jezera sledují pobřeží směrem na jihozá-pad, kde končí před dalšími útesy čnícími vysoko nad mořem. Zejména skály u mysu Capo Teulada patří mezi nejstarší skalní útvary v celé Evropě, k jejichž formaci došlo před 500 mi-lióny lety. Tímto nejzazším jihozápadním bodem začíná kraj Sulcis Iglesi-ente, který se považuje za nejvýznamnější evropské naleziště uhlí, olova, bauxi-

tu a antimonu; zdejší doly jsou v provozu již od roku 1800. Po intenzivní těžbě byly staré šachty opuštěny a staly se příkladem těžební architektury a průmys-lové archeologie, stojí za to je navštívit. Mezi těmi nejznámějšími připomeň-me šachtu Henry v Bug-gerru, lom v přístavu Porto Flavia a zařízení na zpracování rudy v Nebidě. Pokračováním směrem nahoru do Oristanské ob-lasti budete projíždět přes oblast Medio Campidano, kde jsou zachována ta nejvzácnější archeologická naleziště na ostrově: kom-plex nuragů Su Nuraxi v Barumini a vesnička nuragů Genna Maria ve Villanovaforru. V Sinisu, v zálivu proti Oristanu, nesmíte minout Th arros, město založené Féničany, které je jedním z nejkouzelnějších antic-kých míst ve Středomoří. U Oristana se rozprostírá krajina jezer, mezi nimiž je i jezero Cabras a laguna Mistras, kde přebývají tisí-ce kormoránů a plameňáků společně s mnoha jinými druhy stěhovavých ptáků. Pojedeme ještě na sever až do Bosy, starodávného

městečka plného křivo-lakých uliček a cestiček s domy pastelových ba-rev, které protíná jediná splavná řeka ostrova Temo, abychom se dostali až do Alghera, všem známého katalánského města Itálie, které Katalánci láskyplně nazývají Malou Barcelonou Sardinie. Toto starodávné námořní město, založe-né v první polovině 12. století mocnou janovskou rodinou Doriů, si zacho-valo katalánské historické centrum s kostely, divadly, náměstími a památkami, jež sahají až do období aragonské nadvlády (1353 – přibližně 1500). Pokud se od tohoto města vydáte směrem do vnitrozemí, narazíte nejen na nuragské a římské památky, ale i na starobylý klášter Nejsvě-tější trojice v Saccargie, který uchvacuje svou obří konstrukcí zasazenou do venkovské krajiny. Barbagia (Ollolai, Belvi, Seulo, Nuoro) je tou nejni-ternější sardinskou oblastí, která představuje srdce ostrova v pravém slova smyslu nabízející původní zvyklosti zdejší divoké země, nejméně dotčené turistickým ruchem.

Sardiniekrálovna turistiky

DOSSIER | SARDEGNA

[41]

CamICMAGAZINE

Nel Sinis da non perde-re Th arros, città fon-

data dai Fenici nel golfo di fronte ad Oristano, uno dei luoghi antichi più aff a-scinanti del Mediterraneo. Nei pressi di Oristano, si ritrovano terreni stagnosi quali lo stagno di Cabras e la laguna di Mistras dove sostano migliaia di cormorani e di fenicotteri, insieme a molte altre spe-cie di uccelli di passaggio. Ancora verso nord fi no a Bosa, storica cittadina di case dai colori pastel-lo, tutta vicoli e stradine attraversata dal Temo, l’unico fi ume navigabile dell’isola, per arrivare poi ad Alghero, conosciuta come la città catalana d’Italia. O, come aff ettuo-samente la considerano i catalani, Barceloneta de Sardegna.

L’antico borgo marinaro fondato dalla potente fa-miglia genovese dei Doria nella prima metà del XII secolo, conserva un centro storico catalano con chie-se, teatri, piazze e monu-menti risalenti all’epoca della dominazione arago-nese (1353 – 1500 circa). Dirigendosi verso l’interno da qui oltre alle vestigia nuragiche e romane, si trova l’antica abbazia di Santissima Trinità di Saccargia, aff ascinante per la sua monumentalità immersa nel paesaggio rurale. La zona della Barbagia (Ollolai, Belvi, Seulo, Nuoro), la Sardegna più intima, rappresenta il vero cuore dell’isola. E’ la meno toccata dai fl ussi turistici e off re un’immagine di terra primordiale e selvaggia.

39

[42]

I sardi hanno capito l’importanza di salvaguar-dare il proprio patrimonio naturale e più di 600.000 ettari di territorio sono protetti: dalla Maddalena all’Asinara, dalla penisola del Sinis a Capo Carbonara. Uno dei pregievoli esempi di recupero è la nota Grotta di Nereo a Capo Caccia (Alghero), considerata la più vasta grotta sommersa marina di tutto il Mediter-raneo. Negli anni ‘50, fu oggetto della cosidetta “febbre dell’oro rosso” ossia, la pesca del corallo rosso da parte dei subacquei. Oggi la grotta è stata inclusa nell’Area Marina Protetta di Capo Caccia e Isola Piana e non è più possibile eff ettua-re nessun tipo di prelievo nè di pesca. I suoi lunghi e tortuosi tunnel ospitano una grandissima varietà di specie marine, ed è meta ogni anno di moltissimi ap-passionati turisti subacquei.

Sardiňané dobře chápou důležitost ochrany svého přírodního bohatství; více než 600 tisíc hektarů území od Maddaleny po Asinaru, od poloostrova Sinis po mys Capo Carbo-nara je chráněno. Jedněmi z nejcennějších příkladů záchrany přírodních krás je známá jeskyně Grotta di Nereo na mysu Capo Cac-cia (Alghero), považovaná za nejrozsáhlejší podmořskou jeskyni v ce-lém Středomoří. V 50. letech byla cílem “červené horečky” čili lovu červeného korálu potápěči. Dnes jeskyně patří do Chráněné přímořské oblasti mysu Capo Caccia a ostrova Piana a veškerý sběr a rybolov je zakázán. Její prostory a křivolaké galerie jsou útočištěm rozličných mořských živočichů a každoročním cílem mnoha nadšených potápěčů.

La Sardegna oltre all’aspetto mondano vanta una natura incontaminata

e selvaggia, tutelata da numerosi parchi naturali e

aree marine protette

Sardinie se i přes velmi rozvinuté oblasti může

pochlubit divokým a nedotčeným přírodním

bohatstvím chráněným v rámci třinácti přírodních

parků otevřených veřejnosti

La mitica AtlantideLa stessa indole dell’uomo sardo, aspra e fi era, sembra imperso-nare i tratti naturali che caratterizzano il paesaggio e che hanno portato il giornalista Sergio Frau ad ipotizzare che la Sardegna fosse un tempo Atlantide, città sommersa dalle acque 9000 anni prima che venisse raccontata da Platone (427-347 a.C.) nel Crizia e nel Timeo come l’isola che si trovava “oltre le Colonne d’Ercole...”, classicamente associate allo stretto di Gibilterra. Frau ipotizza in-vece che le famose colonne si trovassero tra la Sicilia e la Tunisia, avvalorando la tesi per cui la Sardegna potrebbe essere stata l’iso-la di Atlantide. Un altro indizio che lo spinge a sostenere questa tesi è la presenza dei Nuràghi, monolitiche torri in pietra di forma tronco conica che furono il centro della vita sociale degli antichi sardi e diedero il nome alla civiltà nuragica, insieme alle domus de janas e tombe di giganti. Uno dei più grandi misteri dell’archeolo-gia, forse proprio opera della perduta civiltà di Atlantide.

Mitus AtlantidyZdá se, že právě tvrdý a hrdý charakter Sardů v sobě ztělesňuje znaky, které jsou pro zdejší krajinu příznačné a díky kterým si novinář Sergio Frau myslí, že Sardinie byla kdysi Altantidou, za-topenou před 9 tisíci lety, o které vypráví Platón (427 - 347 př.n.l.) v Kritiovi a Timaiovi jako o ostrově, jenž se nacházel za Herkulo-vými sloupy. Legendy o Atlantidě vždy lákaly archeology a jiné nadšence, kteří ji během staletí zasazovali do různých lokalit Středomoří nebo Atlantiku s tím, že za Herkulovy sloupy považovali Gibraltarskou úžinu. Frau se však domnívá, že ony slavné sloupy se nacházely mezi Sicílií a Tuniskem, což podporuje myšlenku, že by Sardinie mohla být kdysi Atlantidou. Další stopou, která tuto teorii podporuje, je přítomnosst Nuragů, monolytických kamenných věží komolého tvaru, které byly střediskem společenského života starých Sardů a podle nichž se nazývá i celá nuragská civilizace, společně s pohřebními stavbami domus de janas a hroby obrů představujícími jednu z největších archeologických záhad, možná

dílem ztracené civilizace Atlantidy.

www.sardegnaturismo.it

DOSSIER | SARDEGNA

[43]

CamICMAGAZINE

Feste popolariLidové slavnostiLa forte sensazione di

peculiarità ed unicità è evidente nel folklore e nelle tradizioni popolari sarde che si ripetono con un fascino immutato. Par-ticolarmente folcloristici il carnevale di Nuoro, con la sfi lata delle maschere tipiche della Barbagia, e il carnevale di Mamo-iada, con i tradizionali mamuthònes e issochadò-res: i primi rappresentano la vecchiaia e portano sul viso una maschera lignea tragica, vestiti con giacche di pelli e pesanti grappoli di campanacci sulle spalle; i secondi rappresentano la primavera e la giovi-nezza, sfi lano con camicie bianche, corpetti rossi e la soca, una lunga fune di giunco che usano come lazo. A ferragosto a Sassari ha luogo la processione dei Candelieri, con una ricca sfi lata di candele e nove enormi ceri di 2-300 kg di peso. L’antica giostra equestre della Sartiglia, risalente al XVI secolo, si svolge ad Oristano l’ulti-ma domenica e l’ultimo martedì di Carnevale: Su Componidori, fi gura enigmatica dalla maschera androgina, guida i cavalie-ri e attraversa la città be-nedicendo la popolazione con Sa Pippia e Maju (un mazzo di violette legato

ad uno scettro di steli di pervinca, simbolo della imminente primavera).

Hluboké vnímání osobitosti a jedi-

nečnosti je ztělesněno ve folklóru a lidových tradi-cích, které se se stejnou magií opakují každý rok. Z hlediska lidových zvyků je třeba zvlášť připome-nout karneval v Nuoru s průvodem tradičních masek z Barbagie, dále karneval v Mamoiadě, jehož aktéry jsou tradičně Mamuthones a Issochado-res: první představují stáří - na obličeji mají dřevěnou masku s tragickým výra-zem, oblečeni do krátkých kožešinových kabátců, na jejichž zádech mají zavěšeny těžké hrozny zvonků druzí představují jaro a mládí - průvodu se účastní v bílých košilích, červených vestách a pláš-tích a v rukou drží dlouhé lano z proutí jako metlu. V polovině srpna se v Sas-sari odehrává průvod svíc-nů s bohatou přehlídkou svíček a devíti velkých sví-cí (200-300 kg hmotnos-ti). Starodávné souboje na koni v Sartiglii pocházejí až z 16. století a konají se v Oristanu poslední kar-nevalovou neděli a úterý. Hlavní aktér Su Componi-dori, tajemná a okouzlující

postava v andro-genním převleku, vede rytíře městem s „žezlem“ upleteným ze stonků barvínku zakončeným svaz-kem fi alek (Sa Pippia a Maju), jako symbo-lem nezadržitelně přicházejícího jara a žehná lidem.

© Archivio Fondazione Sa Sartiglia Photo: Gianfranco Casu

[44]

IMPRONTE DIVINE SULLA TV CECABOŽSKÉ ŠLÁPOTY NA ČESKÉTELEVIZISi chiamerà “Tredici impronte divine“ la serie di fi lm-documentari che dal 29 aprile verrano trasmessi dalla TV Ceca (Ceska televize). La regista Nada Kverkova attraverso tredici puntate invita il pubblico in Sardegna, chiamandola giustamente, l’isola caraibica del Meditteraneo. La serie è nata grazie al sostegno dell’agenzia di viaggi Sardegna Travel. I nomi delle singole puntate sono: storia, mare, religione, artigianato, vino, tempo libero, tradizioni, Alghero, isola dell’Asinara, corallo, grotte, turismo e montagne. Una leggenda popolare racconta che la Sardegna sia stata creata da Dio, vista la forma dell’isola che fa pensare all’impronta lasciata dal suo piede. La bellezza della Sardegna lascia comunque pensare che il suo creatore dovesse essere di buon umore . “Sono rimasta incantata dall’isola e dalla gente che ci vive“ dichiara la regista. “Ho raggiunto l’obiettivo se sono riuscita a rendere questa atmosfera splendida nelle tredici impronte televisive e trasmetterla in parte anche agli spettatori. In questo caso posso essere contenta, così come il Signore quando creò l’isola“.

Sardinie aneb “Třináct božských šlápot” tak se jmenuje nový dokumentární cyklus, který zařadila od 29. dubna do svého vysílání Česká televize. Ve třinácti dílech nás pozve režisérka Naďa Kverková na ostrov, který je právem nazývám Karibikem Středozemí. Cyklus vznikl díky podpoře cestovní kanceláře Sardegna travel. Historie, moře, náboženství, řemesla, víno, volný čas, tradice, Alghero, ostrov Asinara, korály, jeskyně, turistika a hory - to jsou názvy jednotlivých dílů. Podle jedné z pověstí stvořil Sardinii samotný Bůh. Tvar ostrova je prý otiskem jeho chodidla, když došlápl do moře. Podle toho, jak je Sardinie kouzelná, musel mít hodně dobrou náladu. Ostrov i lidé, kteří zde žijí, mě opravdu okouzlili,” prozradila autorka. “Jestli se mi tu úžasnou atmosféru podařilo vložit i do třinácti “televizních šlápot” a částečně jí předat také televizním divákům, pak se vydařilo moje snažení a mohu být spokojená stejně jako ten nahoře, který ostrov stvořil.”

SARDEGNA, CIFRE E DATISARDINIE ZÁKLADNÍ ÚDAJELa Sardegna per estensione è la seconda isola italiana e dell’intero Mediterraneo, con una superfi cie complessiva di 24.090 km2. Comprende 8 province ed è servita da tre aeroporti internazionali di Alghero, Olbia e Cagliari. Il nome deriva da quello dei suoi antichi abitanti, i Shardana, che i latini chiamavano Sardinia, da cui il nome Sardegna. Più dell’80% del territorio è montuoso o collinare ma l’isola è universalmente conosciuta per i suoi 1.850 km di coste, circondate da isole e isolette, alcune famose nella storia come l’Asinara, San Pietro, Tavolara e l’arcipelago della Maddalena con Caprera.

Sardinie o celkové rozloze 24.090 km2 je z hlediska rozlohy druhým největším ostrovem Itálie a celého Středomoří. Je rozdělena na 8 okresů a letecké spojení zajišťují 3 mezinárodní letiště v Algheru, Olbii a Cagliari.Název ostrova pochází z pojmenování jejích starodávných obyvatel, tzv. Šardánů, které Římané nazývali Sardinia, z čehož pak bylo odvozeno jméno Sardinie. Více než 80% území má kopcovitý a hornatý ráz, ale ostrov je obecně znám díky svým 1.850 km pobřeží, obklopených spoustou dalších ostrovů a ostrůvků, z nichž některé se v dějinách proslavily, jako např. ostrov Asinara, Svatého Petra, Tavolara a souostroví La Maddalena s Caprerou.

Il capoluogo sardo negli ultimi anni ha cambiato aspetto. Il semi-

dimenticato porto di transito è oggi una città dinamica e mo-

derna, che ha saputo ridare splendore alla propria vita culturale.

L’ottocentesco mattatoio civico è diventato l’ExMà, un centro di

cultura e arte di 6.000 mq; nelle ampie e luminose sale dell’ex

caserma San Carlo, più conosciuta come Ghetto degli Ebrei, si

avvicendano invece mostre di rilievo internazionale.

Il castello di San Michele, abbandonato per oltre vent’anni, è

oggi aperto al pubblico come centro espositivo; il seicentesco

Lazzareto di Sant’Elia è sede permanente del Centro Interna-

zionale del Fumetto e un suggestivo spazio per mostre ed espo-

sizioni temporanee, a pochi metri dal mare.

Per capire la vitalità di Cagliari bisogna, però, fare un salto all’An-tico Caff è, alle pendici del quartiere Castello; dal 1855 qui si

sono incontrate menti eccellenti come Salvatore Quasimodo,

Gabriele D’Annunzio, Grazia Deledda, D.H. Lawrendce e ancor

oggi è il ritrovo e la vetrina di imprenditori e uomini d’aff ari.

Město Cagliari, hlavní město Sardinie, svůj vzhled za posledních

několik let podstatně změnilo. Tento kdysi polozapomenutý

tranzitní přístav je dnes dynamickým a moderním městem, které

dokázalo pozvednout svůj kulturní život na vysokou úroveň.

Městská jatka z 19. století se stala kulturním a uměleckým

střediskem ExMà o 6.000 metrech čtverečních. V prostorných

a světlých sálech bývalých kasáren Svatého Karla, známějších

pod názvem Židovské ghetto, se naopak střídají mezinárodně

významné výstavy. Hrad Svatého Michala, opuštěný již více

než 20 let, je dnes otevřen veřejnosti jako výstavní centrum.

Hospic svatého Eliáše ze 17. století jen několik málo metrů od

moře je stálým sídlem Mezinárodního střediska komiksů a tvoří

sugestivní prostor pro dočasné výstavy.

K tomu, aby člověk pochopil život v Cagliari, je třeba si zaskočit

do kavárny Antico Caff è na úpatí čtvrtí Castello od roku 1855

se zde setkávaly významné osobnosti, jako například Salvatore

Quasimodo, Gabriele D’Annunzio, Grazia Deledda, D.H. a ještě

dnes je místem setkání a vitrínou podnikatelů a obchodníků.

CAGLIARI, LA CITTA’ DEL SOLE

CAGLIARI, MĚSTO SLUNCE

DOSSIER | SARDEGNA

[45]

CamICMAGAZINE

La Sardegna è un giacimento enogastro-

nomico. Grazie al clima, al territorio, al legame con l’agricoltura e con le tradizioni ancora molto vive, nell’isola si ritrova-no sapori unici che non vengono, come si potrebbe pensare, dal mare ma dalla terra. Ancora oggi l’alleva-mento rimane una delle attività di punta delle zone montane e collinari. Non solo. L’isola vanta circa un terzo dell’intero patrimonio ovino e caprino italiano. Le prelibate carni della pe-cora sarda, una delle razze lattifere migliori al mondo, della capra di montagna e del cosiddetto bue rosso del Montiferru, rappresentano l’apice della gastronomia isolana insieme ai formaggi tipici. La lavorazione dei derivati dell’allevamento è alla base delle fi orente indu-stria casearia (metà del latte ovino prodotto in Italia proviene da qui), insieme ai numerosi salumifi ci,

prevalentemente a carattere familiare, che continuano antiche produzioni agro-pastorali dense di cultura e di ritualità. Tra le eccel-lenze spiccano il Pecorino sardo, che dal 1996 ha ottenuto la denominazione di origine protetta (DOP), il Pecorino romano e il Fiore sardo. Parte impor-tante dei prodotti caseari provengono da piccoli caseifi ci che preparano spe-cialità rare come il Casizolu di Montiferru (zona di Oristano) e il Pecorino di Osilo (nel sassarese).

Altra tradizione secolare è l’allevamento allo stato brado dei cavalli, principal-mente di razza anglo-arabo. Fin dalla dominazione Aragonese, la Sardegna è stata la prima regione in Italia per numero di puledri nati. Sull’isola il cavallo an-cora oggi è lo status symbol della fi erezza, del coraggio e della destrezza. Le terre sarde, come tutte quelle

Eccellenze dell'economia sardaZnamenitost sardského hospodářství

[46]

Mediterrranee, sono carat-terizzate da una fi orente e abbondante produzione vinicola e olivicola. Secon-do i dati Agea (Agenzia per l’erogazione in agricoltura) la Sardegna attualmente con-ta 36 mila aziende viticole, vanta 19 vini Doc (Denomi-nazione di Origine Control-lata) e 15 Igt (Indicazione Geografi ca Tipica) e una produzione che, nelle buo-ne annate, sfi ora il milione di ettolitri, 240 mila dei quali rappresentano l’èlite dell’enologia sarda. I vitigni a bacca rossa prevalgono su quelli a bacca bianca, su tutti il Cannonau al primo posto per estensione. I vini più conosciuti e rinomati dell’isola sono il Turriga, un pregiato uvaggio delle Cantine Argiolas di Ser-diana (Cagliari), nominato nel 2000 vino dell’anno per l’Associazione Italia-na Sommelier, e il Terre Brune, altro uvaggio di Ca-rignano e Bovaleddu, delle Cantine Santadi a Santadi (Cagliari). Tra le cantine storiche da visitare spicca la Selle&Mosca di Alghero, oggi del gruppo Campari, oltre a conservare le origini enologiche dell’isola, ha fatto proprie le più attuali tecniche di produzione per confrontarsi con grande successo con il mercato internazionale.

Sardinie je plná dobrého jídla a vína. Díky zdej-

šímu podnebí, půdě, úzké provázanosti zemědělství se stále živoucími tradicemi ostrov nabízí jedinečné gastronomické zážitky, kte-ré pocházejí z vnitrozemí

a nikoliv od moře, jak by se mohlo zdát. Chov nadále zůstává jednou z nejhlavnějších činností v kopcovitých a horských oblastech. Ale nejen to. Ost-rov se může pochlubit až třetinou z celkového počtu ovcí a koz z celé Itálie.

Delikátní masa sardských ovcí, jedné z nejlepších ras chovaných na mléko na světě, horských koz a tzv. červeného hovězího z Mon-tiferra společně s typickými sýry představují vrchol zdejší ostrovní kuchyně. Základem zpracování chovatelských produktů je kvetoucí sýrařský průmysl (odtud pochází polovina ovčího mléka vyrobeného v Itálii) společně s četnými výrobnami salámů, převáž-ně rodinného typu, které pokračují v zemědělských a pasteveckých produktech podle tradičních postupů. Ze zdejších nejlepších sýrů se vyjímá Pecorino sardo/Sardský ovčí sýr/, který se od roku 1996 těší chráně-nému označení původu (CHOP), Pecorino roma-no/Římský ovčí sýr/ a Fio-re sardo/Sardský výkvět/. Významná část sýrařských výrobků pochází z malých sýráren, které připravují ojedinělé speciality, jakými jsou Casizolu di Monti-ferru (z oblasti Oristana) a ovčí sýr Pecorino di Osilo (ze Sassarska).

EXPORT VINI SARDIEXPORT SARDSKÝCH VÍN

Dal 2003 al 2007 l’export dei vini sardi ha registrato un aumento del 3%, a dimostrazione della loro qualità, espressione tipicamente regionale del Made in Italy, e il primo semestre del 2008 ha visto un fatturato di 9,6 milioni di euro, registrando un aumento dell’1,3% rispetto al primo semestre del 2007 (elaborazione ICE su dati Istat).

Od roku 2003 do roku 2007 export sardských vín zaznamenal nárůst o 3%, což je jen důkazem jejich kvality a typického krajového příkladu Made in Italy; v průběhu prvního půlroku 2008 obrat vykázal 9,6 miliónu euro s nárůstem o 1,3 % oproti prvnímu půlroku 2007 (zpracoval ICE na základě údajů Istatu).

Další staletou tradicí je chov volně se pasou-

cích koní, zejména angloa-rabské rasy. Již od aragon-ské nadvlády je Sardinie na prvním místě z italských krajů z hlediska počtu narozených hříbat. Kůň má ještě dnes svou roli a před-stavuje symbol nezdolnosti, odvahy a hbitosti. Sardská zem, tak jako jsou všechny země kolem Středomoří, je charakterizována rozsáhlou a prosperující výrobou vína a oliv. Podle údajů agentury Agea (Agentura pro země-dělské dotace) je v současné době na Sardinii 36.000 vinařských fi rem může se pochlubit 19 víny s chrá-něným označením původu a 15 víny s geografi ckým označením původu a výro-bou, která v plodných roč-nících dosahuje až miliónu hektolitrů, z nichž 240.000 představují top značky sard-

ského vinařství. Červené hrozny převažují nad bílými a ze všech je z hlediska rozšíření právě na prvním místě Cannonau. Nejzná-mějšími a nejslavnějšími víny ostrova jsou Turri-ga ze všemi ceněné révy z vinařských sklepů Cantine Argiolas ze Serdiana (Ca), které bylo v roce 2000 prohlášeno za víno roku Italskou asociací sommelie-rů, a Terre Brune z révy z oblasti Carignana a Bo-valeddu ze sklepů Cantine Santadi a Santadi (Ca). Ze starodávných sklepů, které stojí za to navštívit, se vyjí-má Selle&Mosca v Algheru, dnes patřící skupině Cam-pari, která kromě zachování původních enologických charakteristik ostrova sáhla i po nejmodernějších technologiích, aby mohla úspěšně čelit mezinárodní konkurenci.

DOSSIER | SARDEGNA

[47]

CamICMAGAZINE

VIA MARE | PO MOŘI

Grandi Navi Veloci (www.gnv.it)Sardinia Ferries (www.corsica-ferries.com) Enermar (www.enermar.it)Moby Lines (www.moby.it)

Bisogna però considerare che sono arrivati a 28 i porti turistici, un’off erta che si è sviluppata a seguito della cre-scita del comparto turistico.

Nesmíme zapomenout, že se počet turistických přístavů zvětšil na 28, k čemuž došlo v návaznosti na růst turi-stického ruchu.

IN AEREO | LETECKY

CSA (www.czechairlines.com)Skyeurope (www.skyeurope.com)WinJet (www.volawindjet.it )Wizzair (www.wizzair.com)EasyJet (www.easyjet.com)Smartwings (www.smartwings.com)

Tra i prodotti bandiera del settore agroalimentare sardo, vanno citati le aran-ce di Muravera, il miele di corbezzolo, il porchetto, il mirto e nell’Oristanese l’aragosta, da sempre presente nelle tavole della regina d’Inghilterra.

Mezi vlajkovými produkty z oblasti sardského zemědělství a potravinář-ství je dále třeba zmínit pomeranče z Muravery, Corbezzolský med, selátko, myrta a langusta z oblasti Oristano, od nepaměti soucást lahůdek na stole anglické královny.

La Sardegna eccelle anche nella produ-

zione di olio d’oliva. Con il decreto del 2006, che autorizza i Consorzi per la Frutticoltura Sardi ad eff ettuare i controlli sulla Denominazione di Origine Protetta per l’Olio Extravergine di Oliva “Sardegna”, è stata aperta la strada alla completa valorizzazione di uno dei prodotti di punta dell’economia agro-ali-mentare della Sardegna. L’olivo e il suo mondo rappresentano da sempre, nell’ambito del bacino del Mediterraneo, una delle realtà capaci di marcare maggiormente le regio-ni che lo producono dal punto di vista culturale, paesaggistico ed econo-mico. Nello specifi co in

Sardegna la superfi cie ad oliveto è di circa 40mila ettari e i picco-li e medi produttori si aggirano intorno alle

52mila unità.

Sardinie nevyniká jen ve víně, ale i ve výrobě

olivového oleje. Vyhláškou z roku 2006, kterou bylo jednotlivým pěstitelským sdružením na Sardinii povoleno pro-vádět kontroly chráně-ného označení původu u extra panenského olivového oleje “Sardegna”, došlo k ote-vření cesty ke kompletní-mu zhodnocení jednoho z nejvýznamnějších produktů zemědělského a potravinářského sektoru sardského hospodářství. Olivy a jejich pěstová-ní představují v oblasti Středomoří pradávný fenomén, který může jednotlivé oblasti, kde se pěstuje, výrazně ovlivnit jak z kulturního, krajinář-ského tak i z ekonomické-ho hlediska. Konkrétně na Sardinii rozloha zabraná olivovníky představuje přibližně 40 tisíc hekta-rů a malých a středních výrobců je na 52 tisíc.

Non solo vinoNe jen víno

Come arrivarein SardegnaJak se na Sardinii dostat

CURIOSITA’ ZAJÍMAVOSTI

La Sardegna è patria di due

Presidenti della Repubblica

italiana, in ordine il quarto:

Antonio Segni (1891 –1972)

e l’ottavo: Francesco Cossiga

(1928), oltre a grandi uomini

politici come Antonio Gramsci (1891–1937), fi losofo

fi lo-maxista e fondatore del

Partito Comunista Italiano

(PCI), ed Enrico Berlinguer

(1922–1984), segretario

generale del PCI. La Sardegna

ha dato i natali anche a noti

personaggi pubblici come

il regista e attore di cinema

e teatro Nanni Loy (1925 –

1995).

Sardinie je vlastí dvou

prezidentů Italské republiky,

v pořadí čtvrtého prezidenta

Antonia Segniho (1891 -

1972) a osmého prezidenta

Francesca Cossigy (1928), a dále významných

politiků: marxistického

fi lozofa a zakladatele Italské

komunistické strany (PCI)

Antonia Gramsciho (1891 -

1937) a generálního tajemníka

Italské komunistické strany

Itálie Enrica Berlinguera

(1922 –1984). Na Sardinii se

narodily i významné veřejně

známé osobnosti, například

fi lmový a divadelní režisér a

herec Nanni Loy (1925 - 1995).

AntonioGramsci

[48]

Altro prodotto tipico: lo ZAFFERANO,

soprattutto quello di San Gavino Monreale. Le par-ticolarità di questa spezia sono la lavorazione ma-nuale e il fatto che servo-no circa 120.000-150.000 fi ori per ottenere un chilogrammo di prodotto fi nito. Lo zaff erano DOC viene spesso considerato un elisir di lunga vita per le sue proprietà antiossi-danti e antinvecchiamento e per il fatto che stimola il metabolismo, favorisce le funzioni digestive, riduce

La metropolitana leggera di Cagliari ha visto l’impiego, dallo scorso anno, dei veicoli tranvia-ri prodotti dalla Skoda Transportation, storica azienda ceca di Mladá Boleslav, che dal 1991 fa parte del Gruppo Volkswagen e che rappresenta una delle realità produttive più importanti della Repubblica Ceca.

Město Cagliari od loňského roku používá tram-vaje vyráběné fi rmou Škoda Transportation, tradiční českou fi rmou z Mladé Boleslavi, která je od roku 1991 součástí skupiny Volkswagen a představuje jednu z nejvýznamnějších výrob-ních společností v České republice.

Secondo il Rapporto Cittalia 2008, Cagliari è quarta in Italia per PIL pro capite (37.000 euro), ben sopra la media nazionale di 17.552 euro. Il suo tasso di disoccupazione, pur essendo più alto della media nazionale, è sempre più basso rispetto alle altre città del meridione.

Podle zprávy Cittalia 2008 je Cagliari na čtvrtém místě z italských měst, pokud se týká HDP na osobu (37.000 euro); tento údaj značně převyšu-je celostátní průměr ve výši 17.552 euro. Index nezaměstnanosti, třebaže je vyšší než celostátní průměr, se stále drží pod ostatními městy jižní Itálie.

LO ZAFFERANO ŠAFRÁN

DOSSIER | SARDEGNA

la pressione sanguigna e abbassa i livelli di co-lesterolo e trigliceridi. Nella mitologia greca il dio Ermes utilizzava lo zaff erano come afrodisiaco per risvegliare il desiderio e l’energia sessuale agendo sulle ghiandole surrenali che stimolano la produzio-ne di ormoni quali l’adre-nalina e il cortisolo.

Dalším typickým produktem je šafrán,

zejména kolem San Gavi-no Monreale.

Zvláštností tohoto koření je jeho ruční zpracování a fakt, že pro výrobu jen jednoho kilogra-mu šafránu je zapotřebí přibliž-ně 120.000 až 150.000 květů. Šafrán s chráněným označením původu se často považuje za elixír dlouhověkosti díky jeho antioxidačním účinkům a schopnosti zpomalo-vat stárnutí a vzhledem k tomu,

že dokáže stimulovat me-tabolismus, napomáhat zažívání, snižovat krevní

tlak a hladinu chole-sterolu a triglyceridů v krvi.

V řecké mytologii bůh Hermes šafrán používal jako afrodiziakum k pro-buzení sexuální chutě a potence, jelikož stimu-lačně působí na nadledvin-ky, které pak zvýší produk-ci adrenalinu a kortizolu.

otočnít, n

-

že dokážetabolismuzažívání,

tlak a hsteroluv krvi.

V řeckkké

[49]

CamICMAGAZINE

La Sardegna storicamente ha dato l’av-vio in Italia alla conoscenza del web,

grazie all’imprenditore Nicola Grauso che negli anni Novanta ha lanciato la scommessa di Internet, dando vita al pri-missimo internet provider globale d’Italia, Video On Line. Nonostante l’avventura di Grauso sia fi nita dopo pochi anni, nel 1996, quando a causa delle considere-voli perdite d’esercizio l’imprenditore fu costretto a vendere l’impresa a Telecom Italia, nel 1998 il suo ex collaboratore Renato Soru fondò a Cagliari la società Tiscali (nome che deriva dall’omonimo villaggio nuragico barbaricino). Tiscali è stata la prima azienda di teleco-municazioni ad off rire l’accesso gratuito ad Internet, contribuendo alla diff usione di massa della rete in Italia. L’azienda, che nel 2008 ha avuto un risul-tato operativo lordo (EBITDA Rettifi cato) di 197 milioni di euro, è stata la prima in Italia a lanciare il servizio di preselezione dell’operatore, off rendo telefonate gratuite via internet grazie al software Voispring, poi diventato NetPhone. Nel 1999 fu inol-tre protagonista del più clamoroso esordio in Borsa della storia fi nanziaria italiana, presentandosi come primo Internet Service Provider (ISP) del mercato italiano. La presenza dell’azienda, insieme all’alta percentuale di utenti collegati alla Rete presenti nella regione, ha fatto maturare un interessante contesto di attività legate all’ICT (Information & Communication Technology). Tale indotto ha contribuito, insieme a scelte nazionali e regionali, a fare della Sardegna la prima regione italia-na a passare interamente alla Tv digitale, divenendo così la più grande area all digital d’Europa, con oltre 1 milione e 600 mila persone in grado di guardare oltre ottanta canali, rispetto ai 26 concessi dal vecchio analogico. 51

Nevýrobní sektor závislý na internetu a nových technologiích je oblast, ve které Sardinie zaznamenala nevídaný nárůst a dosáhla

značných úspěchů. Historicky to byla právě Sardinie, která přivedla Itálii k používání internetu a to díky podnikateli Nicolu Grausovi, který v devadesátých letech spustil internetový projekt, čímž vdechnul život prvnímu italskému celosvětovému internetovému provideru Video On Line. I když toto Grausovo dobrodružství skončilo záhy, jen po několika letech, kdy z důvodu značných ekonomických ztrát byl nucen svou fi rmu prodat italskému Telecomu, tak to byl právě jeho bývalý spolupracovník Renato Soru, kdo v roce 1998 v Cagliari založil společnost Tiscali (název odvodil od stejnojmenné nuragické vesnice v oblasti Barbagia). Tiscali byla první telekomunikační společností, která nabídla přístup k internetu zdarma a přispěla tak k masovému rozšíření této sítě v Itálii. Dále tato společnost, jejíž hrubý hospodářský výsledek roku 2008 dosáhl (podle upraveného EBITDA) 197 miliónů euro, byla první společností v Itálii, která spustila službu volby operátora a nabídla bezplatné telefonování po internetu pomocí softwaru Voispring, z něhož se pak vyvinul NetPhone. V roce 1999 byla aktérem v historii fi nančnictví vůbec nejpřekvapivějšího vstupu na italskou burzu, jelikož na ni vstoupila jako první poskytovatel internetových služeb na italském trhu. Právě existence této společnosti společně s vysokým procentem uživatelů připojených k internetu, přispěli k rozvoji služeb souvisejících s informačními a komunikačními technologiemi. Tento rozvoj a další strategická rozhodnutí na celostátní a krajské úrovni umožnily to, že se Sardinie stala prvním italským krajem, který plně přešel na digitální televizní vysílání, a stala se tak největším evropským regionem s digitální televizí s více než 1.600.000 uživateli, jež mohou sledovat až 80 nabízených digitálních programů oproti 26 analogovým. 51

Tradizione & innovazioneTradice & inovace

[50]

SARDEGNA TRAVEL s.r.o.

Slovenska 1, 120 00 Praha 2, Czech Republic

Tel: +420 222 521 899 | [email protected]

SARDEGNA TRAVEL

Collection 2009 *****

www.sardegnatravel.cz

[51]

CamICMAGAZINE

Dalším znamenitým počinem je

vybudování Vědeckého a technologického parku v Pule (Ca) v roce 2003.

Vedení oddělení pro výzkum supervýpočtů (CRS4) bylo svěřeno Carlu Rubbiovi, nositeli Nobelovy ceny. Dnes tento ústav patří k nejvýznamnějším ital-ským vědeckým ústavům specializujícím se na informační a komunikační technologie, biotechnolo-gie a obnovitelné energie. V tomto Vědeckém a technologickém parku působí i profesor Gian Luigi Gessa, docent Univerzity v Cagliari specializující se na neuro-psychofarma-kologii, který je znám díky svým lékařským výzkumům v oblasti závislostí.

Altra punta di diamante: il Parco scientifi co e tecnologico di Pula (Ca), avviato nel 2003. La direzione del comparto per la ricerca del supercalcolo (CRS4) è stata assegnata al premio Nobel Carlo Rub-bia. Oggi questa realtà rap-presenta uno dei maggiori parchi scientifi ci italiani specializzati nel settore ICT, nelle biotecnologie e nelle energie rinnovabili. Il parco ospita anche le attività del professor Gian Luigi Gessa, docente di neuropsicofarmacologia all’Università di Cagliari, conosciuto per le sue ri-cerche mediche nel campo delle dipendenze. Il comparto industriale sardo non è fortemente

sviluppato, ma fa sicura-mente eccezione la raffi -neria Saras Spa nel paese di Sarroch, realtà impren-ditoriale strutturata ed effi ciente, di proprietà della famiglia Moratti, la più grande raffi neria petroli-fera del Mediterraneo. La Saras spa, gestita da Mas-simo Moratti, fu costituita nel 1962 dal padre Angelo, imprenditore lombardo che da rappresentante di com-bustibili diventò presto produttore, e quindi im-prenditore, nel campo della raffi neria prima nel Lazio, poi in Umbria, in Sicilia e per fi nire in Sardegna. La Saras conta oggi circa 1.800 dipendenti, con un fatturato di circa 6 miliardi di euro (2008).

Sardský průmysl není velmi rozvinutou oblastí, ale vyjímku zajisté tvoří rafi nerie Saras Spa u obce Sarroch - podnikatelský komplex s přibližně 1.800 zaměstnanci, organizačně a efektivně vedený rodinou Moratti a dosahující obratu ve výši 6 miliard € (2008). Tato fi rma, kterou dnes řídí Massimo Moratti, byla založena v roce 1962 jeho otcem Angelem, lombardským podnikatelem, který se z obchodního zástupce s palivy záhy propracoval na jejich výrobce a poté podnikatele v oblasti zpracování ropy, nejdříve v Laziu, pak v Umbrii, na Sicílii a nakonec na Sardinii, čímž právě zde vytvořil největší závod na zpracování ropy ve Středomoří Saras S.p.A.

Nel 2007, secondo i dati ISTAT, la Sardegna è stata la regione italiana che ha registrato il maggior incremento percentuale dei fl ussi turistici totali registrando un +18% negli arrivi e un +15% di presenze e nel 2008, nonostante la crisi globale e l’exploit dell’anno precedente, il turismo sardo ha continua-to a crescere segnando un ulteriore aumento del 1.4% negli arrivi per un totale di 2.363.496 e un +1.1% nelle presenze (totale di 12.290.414).

Podle údajů ISTATu se roku 2007 Sardinie stala italským krajem, který v absolutních číslech vykázal největší pro-centuální nárůst turistického ruchu; incoming vzrostl o 18% a přítomnost turistů o 15% a v roce 2008, navzdory celosvětové krizi a velmi pozitivnímu výsledku předchozího roku turismus na Sardinii pokračoval v růstu a zaznamenal další nárůst o 1.4% u incomingu (celkem 2.363.496 turistů) a 1.1% u přítomnosti turistů (celkem 12.290.414).

FLUSSI TURISTICINÁRŮST TURISTICKÉHO RUCHU

2007 2008 2007 2008

ARRIVI | INCOMING PRESENZE | PŘÍTOMNOSTI

+1,4% +1,1%

2.363.496 12.290.414

Fon

te |

Zd

roj:

Ista

t 20

08