progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra,...

23
JM_Section 04_Lifestyle 136 JM_Section 04_Lifestyle 137 soundtrack tags vintage tactile stimulation aroma reading time 7 minutes keep falling by jazzanova petra 2006 rosso igt – petra fashionable materials to live the household contrasts architecture innovation JM C’è uno spazio che, da solo, è capace di raccontarci, di comunicare gusti e capricci con sbalorditiva immediatezza, di esprimere intimamente l’io più profondo. E’ la nostra casa. Quale arduo compito, dunque, per i grandi interior designer, interpretare sensazioni ed esigenze dei propri committenti! Ma quando esperienza, professionalità, creatività ed eccellenza si incontrano in un mix superlativo, ecco nascere progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. There is a space which, alone, is capable of telling, of communicating tastes and whims with extreme immediacy, of intimately expressing the deepest self. It is our home. What a difficult task, then, for famous interior designers, to interpret the feelings and needs of their clients! But when experience, professionalism, creativity and excellence meet in a superlative mix, that’s how the following presented projects are born. by Laura Sciolla 04 LIFESTYLE section subsection 4 of 4 interior (design) mania

Transcript of progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra,...

Page 1: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle136 JM_Section 04_Lifestyle 137

soundtrack tags vintage tactile stimulation aroma reading time

7 minutes keep falling by jazzanova

petra 2006 rosso igt – petra fashionable materials to live the household contrastsarchitectureinnovation

jm

C’è uno spazio che, da solo, è capace di raccontarci, di comunicare gusti e capricci con sbalorditiva immediatezza, di esprimere intimamente l’io più profondo. E’ la nostra casa. Quale arduo compito, dunque, per i grandi interior designer, interpretare sensazioni ed esigenze dei propri committenti! Ma quando esperienza, professionalità, creatività ed eccellenza si incontrano in un mix superlativo, ecco nascere progetti come quelli presentati nelle prossime pagine.

There is a space which, alone, is capable of telling, of communicating

tastes and whims with extreme immediacy, of intimately expressing

the deepest self. It is our home. What a difficult task, then, for

famous interior designers, to interpret the feelings and needs

of their clients! But when experience, professionalism, creativity

and excellence meet in a superlative mix, that’s how the following

presented projects are born.

by L

au

ra S

ciol

la

04L

If

eS

Ty

Le

sect

ion

subs

ecti

on4

of 4

inte

rio

r ( d e s i g n ) m a n i a

Page 2: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle138 JM_Section 04_Lifestyle 139

Un organismo monocellulare diviso in due volumi strutturalmente uguali e internamente simili ma opposti: questo è il progetto (o ‘i progetti’?) di ristrutturazione e interior per due loft gemelli, firmati da Federico Delrosso nella Milano postin-dustriale del 2007. Un medesimo disegno degli spazi interni, perchè nati dalla divisione longitudinale di un’unica manica lunga, un progetto, un vissuto della casa individuale a partire dalle caratteristiche degli inquilini (il loft A è studio-abitazione dello stesso Delrosso, il loft B è l’abitazione privata di Alessandro Sartori, creative director della linea Z Zegna). “Ho usato materiali e colori come lettere di un alfabeto: per scrivere frasi simili, interlocutorie o opposte, ma con una grammatica sempre coerente – spiega Federico Delrosso - Ad esempio, nel primo loft è la scalinata l’elemento forte, grazie ai suoi volumi (che incorporano il bagno), al materiale grezzo con saldature a vista e allo svuotamento delle alzate dei gradini, assumendo la consistenza di un origami. Nel secondo loft, invece, ho smaterializzato la scala usando il cristallo per le pedate e trasformando la struttura portante in una semplice linea bianca a gradini che si sviluppa verso l’alto. Il bagno qui è un volume autonomo, un po’ misterioso, internamente oscuro ma con un’apertura a sorpresa verso l’alto”. Le simmetrie e le diversità si rincorrono in un gioco continuo: al primo piano, la porzione di soletta in vetro, offre lo sguardo sulle cucine sottostanti nel primo, mentre nel secondo loft questo dettaglio viene ripreso in corrispondenza della doccia nel bagno a piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera. Al secondo piano, si vanno ad invertire non solo la consistenza, ma anche la percezione degli spazi: nel loft A, l’ortogonalità rigorosa degli ambienti si interrompe con il letto circolare e i morbidi tendaggi bianchi. Oltre confine, la zona letto del secondo loft ospita invece una grande vasca da bagno bianca tondeggiante, alcuni elementi derivati dal mondo fashion, come la poltroncina in argento e fucsia, e una cabina armadio in legno wengé con un inserto a specchio. Un progetto stimolante questo, per l’architetto milanese, occasione per esplorare una simmetria concettuale e ironica, prima ancora che strutturale e progettuale.

interior(design) mania

A one-celled organism divided in two volumes; alike in structure and similar in interior but opposite: this is the restoration and interior project (or ‘the projects’) for the twin lofts, signed by federico Delrosso in the post industrial Milan of 2007. The interior designs are the same because born from the lengthwise division of the same long sleeve, but each home is a project, a lifestyle of the individual’s home originating from the characteristics of each tenant (the A loft is a studio-apartment of the same Delrosso, the B loft is the private home of Alessandro Sartori, creative director of the Z Zegna line) “I used materials and colors like the letters of an alphabet: to write similar sentences, to cut in or to be opposed, but with a grammar that is always coherent – explains federico Delrosso – for example, in the first loft the stairways are the strong element, owing to their volumes (incorporated in the bathroom), to the raw materials with on-site welding and the emptying of the elevation of the steps, assuming the appearance of an origami. In the second loft, instead, I un-materialized the stairway by using crystal for the footprints and transforming the main structure into a simple white line of steps that develops towards the top. The bathroom here is an independent volume, a little mysterious, internally obscure but with a surprising opening towards the top”. The symmetries and diversities chase each other in a continuous game: on the first floor the glass- ribbed slab floor offers a view of the kitchen underneath the first loft, while on the second floor this detail is reversed to correspond with the shower in the main floor bathroom., as well as in the stairway which becomes even more transparent and visibly light. On the second floor, the consistency and the perception of the spaces are reversed: in the A loft, the rigorous orthogonal projection of the spaces is interrupted by the circular bed and the soft white curtains. In the other space, the sleeping area of the second loft hosts a round white bathtub, some elements from the fashion world, such as a silver and fuchsia armchair, and a wenge wood walk-in closet with a glass insert. A stimulating project for the Milanese architect; an occasion to explore a conceptual and ironic symmetry, even before creating a structure and a project defining the concept.

TWIN LOfTArchitect: Federico delrosso

www.Federicodelrosso.com

TW

IN

L

Of

T

ph matteo piazza

Page 3: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

ph matteo piazza

location: milan (italy)date of construction: 2007surface: 110 square meters on 4 levels + 22 square meters terrace

Sito: Milano (Italia)Data di costruzione: 2007 Metratura: 110 mq su 4 livelli +22 mq terrazzo

TW

IN

L

Of

T

interior(design) mania

Page 4: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle142 JM_Section 04_Lifestyle 143

South Korea is a nation that undertook the fastest economic boom in modern history; sweeping away all consciousness of past and future. Seoul is a city hosting over ten million inhabitants with a population density second only to Tokyo. The Hanok is a house that has fallen from traditional Korean residence into oblivion or, even worse, been transformed into a tourist attraction without any authentic value. The challenge faced by the young MOTOelastico team was this: to translate the architecture of the Hanok into a comprehensive contemporary language. Utilizing an analogy with the Jamaican technique of Dub music which mixes the original ingredients of a piece, accentuating the contrast and saturating the flavors, the project has wanted to interpret the pre- existing space solutions and adapt them to the needs of the new household. The relationship with climate, with nature, with management of the public and private spaces: the closets, the verandas, are some of the elements that can be re-introduced into the new lifestyle. Originally the Hanok was a nearly empty house, the objects of the tenants were few and well stored, the furniture was reduced to low tables and small dressers. It was customary to sleep and sit on the floor; the blankets were stored in closets that were outside the volume of the house as blind bay windows. The contemporary home is instead a warehouse of objects, as a result of the boom: wardrobes, sofas, oversized armchairs, massive beds, tables and chairs in rococo style and 42-inch TV sets fill the rooms with stylistic chaos. The project takes advantage of the ravines to empty the Hanok, so that the ancient structure can be recognized at a glance, without losing – or better still, maintaining– the practicality that is requested today by a more and more exigent present. An interesting example of how contemporary times can use the classic as a filter between past and future.

HANOK - THe DUB* AcID ReMIx

location: bukcheon-samcheong dong, seoul (korea)date: 2007/08surface: 110 square meters

Sito: Bukcheon-Samcheong Dong, Seoul (Corea)Data: 2007/08Dimensione: 110 mq

Una nazione, la Corea del Sud, che ha intrapreso il boom economico più veloce della storia moderna travolgendo ogni coscienza del passato e del futuro. Una città, Seul, che ospita oltre 10 milioni di abitanti con una densità seconda solo a Tokyo. Un’abitazione, l’Hanok, che da casa tradizionale coreana è stata posta del dimenticatoio o, forse peggio, trasforma-ta in un’attrazione turistica priva di ogni valore autentico. La sfida affrontata dalla giovane equipe di MOTOElastico è stata proprio questa: tradurre l’architettura dell’Hanok in una lingua contemporanea e comprensibile. Ricorrendo ad un’analogia con la tecnica giamaicana della musica Dub* che rimescola gli ingredienti originali di un brano, accentuandone il contrasto e saturandone i sapori, il progetto ha voluto interpretare le soluzioni spaziali pre-esistenti adattandoli alle nuove necessità domestiche. Il rapporto con il clima, con la natura, la gestione degli spazi pubblici e privati, gli armadi inglobati nei muri, le verande, sono alcuni elementi che possono essere reintrodotti nel modo di vivere: l’Hanok in origine era una casa pres-

soché vuota, gli oggetti degli inquilini erano pochi e ben riposti, i mobili si riducevano a tavolini bassi e piccole cassettiere. Si dormiva e ci si sedeva per terra, le coper-te venivano riposte in armadi a muro che uscivano dal volume della casa come baywindows ciechi. La casa contemporanea invece è un magazzino di oggettistica figlia del boom: armadi, divani e poltrone giganti, letti massicci, tavoli e sedie in stile rococò e tv da 42 pollici riempiono le stanze di caos stilistico. Il progetto sfrutta gli anfratti per svuotare l’Hanok, in modo che la struttura antica sia riconoscibile in uno sguardo, senza perdere - anzi – la praticità oggi richiesta da un presente sempre piu’ esigente. Un interessante esempio di come la contemporaneità può usare il classico come filtro tra passato e futuro.

interior(design) mania

HA

NO

K -

TH

e D

UB

* A

cID

Re

MIx

Architects: motoelAstico [simone cArenA, mArco Bruno]

with cesArio cArenA

www.motoelAstico.com

Page 5: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle144 JM_Section 04_Lifestyle 145

The concreteness of space has always been the center of the architectural research of the architect Damilano. In his love for volume is evidence of a clear heritage of his family passion: sculpture. The plastic and material aspects, the study of light, the way in which it strikes and moulds the forms accompany each of his projects’ journeys. “Lighting in my work goes beyond the aspect of the lighting body, becoming an integral part of the architectural design. A project cannot exhaust with the light of day”.Horizontal Space doesn’t ‘escape’ from the guidelines of the Studio Damilano: a composition of pure volumes of constant height, horizontally moved and emptied or filled based on their function. created to be divided into two units, the house is characterized by a large central living room that breaks up the main front of the structure by projecting itself towards the exterior with a wooden extension. The living room, passing from one side of the house to the other, opens up with wide windows facing the garden (the importance of the light...). The teak floors warm up the environment and a wall coated in staggered sheets of white stone creates a material drop almost like sculpture. The kitchen is characterized by a horizontal bright cut above the working space area (light again), that frames the mountain and the nearby farms. In the principal sleeping area wings made of fossil stones separate the bathroom fixtures from the bedroom and generate a wide shower with its plate close to the ground, while a translucent sliding door ideally isolates the bathroom area. Outside, a longitudinal perspective of continuous spaces magically fit into the landscape, in a happy game of lights and volumes.

HORIZONTAL SPAce

location: cuneo (italia) - date: 2006/2008surface: 400 square meters

Sito: Cuneo (Italia) - Data: 2006/2008Dimensione: 400 mq

La concretezza dello spazio è sempre stato il cuore della ricerca architettonica dell’architetto Damilano. Il suo amore per il volume, invece, è chiara eredità della passione della sua famiglia: la scul-tura. L’aspetto plastico e materico, lo studio della luce, il modo in cui questa colpisce e modella le forme accompagnano così ogni suo percorso progettuale. “L’illuminazione nei miei lavori va oltre il fatto fisico del corpo illuminante, diventando parte integrante del disegno architettonico. Un progetto non può esaurirsi con la luce del giorno”.Horizontal Space non si ‘sottrae’ alle linee guida dello Studio Damila-no: una composizione di volumi puri di altezza costante, mossi oriz-zontalmente e svuotati o riempiti in base alla funzione.Nata per poter essere divisa in due unità, la casa è caratterizzata da un ampio salone centrale che, sul fronte principale, spezza la struttu-ra proiettandosi verso l’esterno con una pensilina lignea.Il soggiorno, passante da una parte all’altra dell’abitazione, si apre con ampie vetrate verso il giardino (l’importanza della luce...). I pa-vimenti in teak scaldano l’ambiente e una parete rivestita in pietra bianca a lastre sfalsate crea un fondale materico quasi scultoreo. La cucina è caratterizzata da un luminoso taglio orizzontale sopra al piano di lavoro (ancora luminosità), che incornicia la montagna e il vicino agglomerato di cascine. Nella zona notte padronale una quinta in pietra fossile divide i sanitari dalla camera e genera l’ampia doccia con piatto a raso pavimento, mentre una scorrevole traslucida, isola idealmente il bagno.All’esterno, una prospettiva longitudinale di spazi consecutivi si inse-risce magicamente nel paesaggio, in un felice gioco di luce e volumi.

ph andrea martiradonna

HO

RIZ

ON

TA

L S

PA

ce

interior(design) mania

Architect: duilio dAmilAno And clAudiA Allinio

www.dAmilAnostudio.com

Page 6: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle146 JM_Section 04_Lifestyle 147

Da Milano a Parigi, alla ricerca di continui spunti creativi. E’ nel 1991 che Antonio Virga dà vita allo suo studio di architet-tura parigino, focalizzando l’attività sulla ristrutturazione (nel senso largo del termine, tra edifici storici, negozi, uffici, show-room, appartamenti: tra i committenti figurano importanti nomi della moda), fino a diversificare la tipologia degli interventi, partecipando anche a progetti di grande scala. “Il duplex di Rue de Sabot è un chiaro esempio di come qualsiasi progetto debba rispecchiare la personalità del cliente. In questo caso, l’appartamento vicino a Boulevard Saint Germain era stato pensato per una violinista giapponese, che non presentava né mobili né oggetti da traslocare. Per carattere e cultura, non aveva necessità di ‘niente se non il necessario’. L’ideale per il nostro approccio all’architettura: tradurre il programma del committente in modo razionale, essenziale. Senza dover aggiungere nulla di superfluo”. Il risultato è un appartamento concepito come una successione di stanze, segnate da doppie porte che ritmano lo spazio, scelta in linea con la dimen-sione dell’edificio, così come la posizione delle finestre. Nella zona giorno al piano inferiore, entrata, cucina, soggiorno, tatami room, si succedono senza interruzione; studio, camera, bagno si trovano al piano superiore, separate anch’esse da doppie porte ‘en claire voie’, visibili o meno a seconda della posizione. La nuova scala che unisce le due zone, con gradini a sbalzo, nasce da una grande seduta in cemento; in corrispondenza è stata creata una ‘verrière’ per poter dare luce, anche se zenitale, a questa parte della casa. Il noce tinto del pavimento, i mobili – tutti fatti su disegno – in rovere rigatino spazzolato e dipinto, il bagno in pietra Samarcanda accentuano l’atmosfera minimalista dell’ambiente.

interior(design) mania

ANTONIO VIRGAArchitect: Antonio VirgA

www.AntonioVirgAArchitecte.com

location: paris (france)date: 2006surface: 150 square meters

Sito: Parigi (Francia)Data: 2006Dimensione: 150 mq

AN

TO

NIO

VIR

GA

from Milan to Paris, looking for constant creative cues. In 1991, Antonio Virga started his own Parisian architectural studio, focusing the activity on restoration (in the wide sense of the meaning, between historical buildings, stores, offices, show-rooms, apartments: among the customers were important names from the fashion industry), until finally diversifying into the typology of the intervention, also participating in large scale projects. ““The duplex on Rue de Sab is a clear example of how any projects should reflect the personality of the client. In this case, the apartment nearBoulevard Saint Germain was thought to be for a Japanese violinist, who did not have furniture or objects to move in. By character and culture, she didn’t need ‘any necessities’. The ideal of our architectural approach: translate the agenda of the customer in a rational, essential way, without adding anything superfluous”. The result is an apartment conceived as a sequence of rooms, marked by double doors that add rhythm to the space, chosen in line with the dimension of the building, reflecting the position of the windows. In the day area on the bottom floor, the entrance, kitchen, living room, tatami room, follow one another without interruption; studio, bedroom, and bathroom are found on the top floor, separated by double doors ‘en claire voie’, visible or not based on the position. The new stairway that connects the two areas, with steps in spurts, is created from a large casting of cement; in correspondence it has created a ‘verrière’ to be able to give light; even at the zenith, in this part of the house. The walnut color floors, the furniture – all custom designed – in oak and painted, the bathroom in Samarkand stone accentuate the minimalistic atmosphere of the environment.

Page 7: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle 149

year 2007: the passing of the scepter of the agency from Andrée Putman to her daughter Olivia opens a new chapter in the history of the eclectic word of design. Paris, Tokyo, New york, the name of Andrée Putman has never known limits, so much so that in January 2009 she gained the title of ‘Best designer of the year’ on the occasion of the crystal Globes celebration. Well known for her design chairs (among which are the ones created for the American company emeco) and her glasses (for example the flawless Romani Afllelou) admired for the artistic interventions on exclusive boutiques, innovative hotels – among which are the hotel Morgans – and exceptional set designs (an interesting collaboration with Peter Greenaway), the brand “Andrée Putman” continues to look to the future of the original Putman style: an amazing liaison between a sort of nostalgia and a futuristic vision. With a touch of an infinite love for the one’s work, the passion has been handed down, literally, from mother to daughter.

E PER FINIRE... IL TOCCO ESCLUSIVO DEL DESIGN DELL’HOTEL MORGANS DI NEW YORK. Anno 2007: la consegna, da parte di Andrée Putman, dello scettro dell’agenzia alla figlia Olivia apre un nuovo capitolo nell’eclettico mondo del design. Parigi, Tokyo, New York: il nome di Andrée Putman da sempre non conosce confini, tanto da guadagnarsi nel gennaio del 2009 il titolo di ‘Miglior designer dell’anno’ in oc-casione della cerimonia dei Crystal Globes. Noto per le sue sedie di design (tra cui quelle realizzare per l’azienda americana Emeco) e i suoi occhiali (ineccepibili i Romani Afllelou); ammirato per gli interventi artistici su bouti-que esclusive, hotel innovativi – tra cui spic-ca l’hotel Morgans, in foto – e scenografie d’eccezione (interessante la collaborazione con Peter Greenaway), il marchio di Andrée Putman continua a guardare avanti rispet-tando lo stile Putman originale: una liaison formidabile tra una sorta di nostalgia e una visione futurista. Con il tocco di un amore in-finito per il proprio lavoro, passione trasmes-sa, letteralmente, da madre in figlia.

ANDRée PUTMANwww.AndreeputmAn.com

interior(design) mania

olivia and andrée putman - ph philippe bianciotto

ph nicolas koening

AN

DR

ée

P

UT

MA

N

to

co

nc

lud

e

the

exc

lusi

ve t

ou

ch

of

th

e d

esi

gn

at

the

mo

rg

an

s h

ote

l -

ny

ph n

ico

las

ko

enin

g

Page 8: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle150

nanook collection

a collection that comprises a chair, a seat and a small table: a search on the passage from two to three dimensions leaving from the observation of the tannery of a quadrupeduna collezione che comprende una sedia, una poltrona e un tavolino: una ricerca sul passaggio da due a tre dimensioni partendo dall’osservazione della concia di un quadrupede

nanook design by Philippe Bestenheider

details of

soundtrack tags vintage tactile stimulation aroma perusing time 7 minutes luminous by shine brunello di montalcino docg

2004 - tenuta il poggionemix&match wishes luxury

creativityselection

jm

section

subsection

2 of 4

valises by casamania

the elegance of the past, in modern and funny key: a perfect closet in order to accommodate the beautifulr garmentsl’eleganza del passato, in chiave moderna e divertente: un armadio perfetto per ospitare i vestiti più belli

It’s the moment to dress your house. Of

course with taste, glamour and design.

JM has chosen exclusive quality from

the top companies on the market, so the

dream should continue even after the

wedding day.

DETTAGLI DI LUSSO. è il momento di vestire la vostra casa. Con gusto, raffinatezza e design, ovviamente. Jm ha scelto la qualità esclusiva delle migliori aziende sul mercato perchè il sogno continui anche dopo il giorno del sì.

04L I f e S T y L eluxury + casamania

+ Bestenheider

1proposta

Page 9: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle152 JM_Section 04_Lifestyle 153

her

by

cas

aman

ia

desi

gn f

abio

nov

embr

e po

lyet

hyle

n ch

air

sed

ia in

po

liet

ilen

e + casamania

+ la pavoni

+ Bar to l i des ign

+ royal Botania

+ r iver cru iser Bag

ozon 195 by royal Botania

design kris van puyveldesun chair with 6 positions sedia a sdraio a 6 posizioni

veuve clicquot la grande dameby riva cruiser Bag

stradivari Professionalby la Pavoni

high quality espresso machine una macchina di altissima qualità per il caffè espresso

2proposta

highway by Bartoli design

one of the proposal for modular sitting systemuna delle proposte di seduta modulare

Page 10: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle154

nrKby gorenje

ph marc abel

Piano by andrée Putman

sopr

ano

mus

ic t

runk

by P

inel

& P

inel

+ Andrée putman

+ casamania

+ p ine l & pine l

+ gorenje

3proposta

Bek

by c

asam

ania

high

tec

nolp

gy f

or a

ste

reo

of la

st g

ener

atio

nal

ta t

ecn

olo

gia

e d

esig

n

per u

no

ste

reo

di u

ltim

a g

ener

azio

ne

Page 11: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle156 JM_Section 04_Lifestyle 157

4proposta

+ casamania

+ p ine l & pine lan amazing game of light and shadowun diverente gioco di luce ed ombra

insideout by casamania

railo by casamania

soprano music trunkby Pinel & Pinel

Patch cabinet by casamania

rigorous and simple lineslinee rigorose e semplici

Page 12: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle158 JM_Section 04_Lifestyle 159

nuance by casamania

5propost

+ casamania

+ Zanot ta

+ Fabr ica

+ Veuve cl icquot

albertoby fabrica

design fabricaclothes line

stendino

sacc

o by

Zan

otta

desi

gn g

atti,

pao

lini,

teod

oro

anat

omic

al e

asy-

chai

rpo

ltr

on

a an

ato

mic

a

porche design studioun oggetto di design firmato

another proposal for a modular systemun’altra proposta modulare

small table for the drawing-roomtavolino per salotto

ice cube by veuve clicquot

urban by casamania

girot by casamania

insideout by casamania

Page 13: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.
Page 14: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle162 JM_Section 04_Lifestyle 163

i t a l i a n s t y l e d

By L

uci

a M

odic

i Infinite silence, invigorating coolness, peace, relaxation: these are gardens. But the secular cypresses, the tangled bushes, the infinite water fountains and the idyllic views that are typical of the garden only partially obscure the attentive and precise craft that is the base of its existence, a detailed work that in the course of the centuries, has involved the greatest architects of all times. The concept of garden (from the french word ‘jardin’, derived from the franc ‘gart’ or ‘gart’: fence, cultivated soil without a production goal) has always been associated with cultural and religious meanings: symbol of the lost Paradise, its plants rep-resent gods, magic powers, virtues, human feelings (the laurel, sacred tree for Apollo, icon of wisdom and glory; the myrtle tree, sacred to Venus; the olive tree, peace emblem; the ivy, of fidelity, the oak tree, of vigor and physical resistance; the palm tree, a sign of victory for Greeks and Romans, eternal prize de-served with virtue and martyrdom for christians; the sycamore,

I GIARDINI ALL’ITALIANA: L’ORDINE IN NATURA. Silenzi infiniti, rigenerante frescura, pace, riposo: sono i giardini. Ma i cipressi secolari, gli intrica-ti cespugli, gli infiniti giochi d’acqua e gli scorci idilliaci che tipicamente compongono il giardino offuscano solo parzialmente lo studio attento e preciso che vive alla base della sua esistenza, un lavoro accurato che nel, corso dei secoli, ha visto coinvolti i più grandi architetti del tempo. Il concetto di giardino (dal francese ‘jardin’, de-rivato dal franco ‘gart’ o ‘gard’, recinto, terreno coltivato senza scopo produttivo) è da sempre associato a significati culturali e religiosi: simbolo del Paradiso perduto, le sue piante rappresen-tano dei, poteri magici, virtù e sentimenti umani (l’alloro, albero sacro al dio Apollo, icona di sa-pienza e gloria; il mirto, sacro a Venere; l’olivo, emblema di pace; l’edera di fedeltà; la quercia di vigore e resistenza fisica; la palma, segno di vittoria per i Greci e Romani, premio eterno me-

soundtrack tags vintage tactile stimulation aroma

10 minuti foto viva by mo’ horizons barolo doc cannubi boschis 2005 - sandrone

involving nature rejoice of scents historyperfectionharmonies

jmperusing time

sect

ion

subsection 3 of 4

g a r d e n s o r d e r i n n a t u r e

Quando si parla di rito…Quale più alta espressione di arte minuziosa, abilità creativa, ricchezza di significati dei giardini all’italiana? La loro origine, i loro segreti

When speaking of rites... what higher expressions exist of meticulous

art, creative ability, richness in meaning than the Italian styled

gardens? Their origins, their secrets

villa d’este, tivoli (roma)

04L

If

eS

Ty

Le

whose wood was used by ancient egyptians for the Pharaoh’s sarcophagus; the lotus, present in the symbolic iconography of Hinduism and Buddhism); even the flowing of the water evokes the flowing and the renewing of life. A chosen place in which the harmonies of plants recall the harmonies of the universe.The so called Italian garden – from its origin – was born be-tween the fourteen hundreds and the fifteen hundreds as a natural consequence of the anthropologized renaissance culture derived from Humanism: the perfect balances that characterized it prove the dominion of man’s rationality, capable of controlling everything, to the point of reducing nature itself to a planned form. By consequence trees are studied with architectural intention, waterfalls and white marble statues alternate with plants in a perspective sequence that the human eye can control and cir-cumscribe...Green reigns among the chromatic tones: no flowers, but ever-

ritato con la virtù e col martirio per i Cristiani; il sicomoro, il cui legno era adoperato dagli antichi Egizi per i sarcofagi dei Faraoni; il loto, presen-te nell’iconografia simbolica dell’Induismo e del Buddismo); anche lo scorrere dell’acqua evoca il fluire e il rinnovarsi della vita. Un luogo eletto, dunque, in cui le armonie vegetali richiamano quelle dell’universo. Il giardino cosiddetto all’italiana – dal suo pae-se d’origine - nasce tra il Quattrocento e il Cin-quecento come naturale conseguenza della cultura antropocentrica rinascimentale derivata dall’Umanesimo: i perfetti equilibri che lo carat-terizzano stanno a comprovare il dominio della razionalità dell’uomo, capace di controllare ogni cosa, fino a poter ridurre la natura stessa in for-ma progettuale. Ecco quindi che gli alberi vengo-no lavorati con intendimenti architettonici, giochi d’acqua e statue di marmo bianco si alternano con la vegetazione in una sequenza di schemi

ph daniela ray

Page 15: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle164 JM_Section 04_Lifestyle 165

04L

If

eS

Ty

Le

grandi giardini italianifondato nel 1997, grandi giardini italiani è im-pegnato nello sviluppo e nella valorizzazione del cosiddetto ‘horticultural tourism’. infatti, attra-verso l’offerta di servizi di marketing e comunica-zione a soggetti pubblici e privati proprietari dei più bei giardini visitabili in italia, il marchio lavora per promuovere, sia a livello nazionale che all’estero, questo patrimonio straordinario ancora magnifica-mente conservato.grandi giardini italiani rappresenta oggi settanta giardini distribuiti in quattordici regioni italiane: un’offerta turistica senza uguali in europa, fa-vorita dal clima mite della penisola e dalla lunga tradizione dei ‘giardini all’italiana’, quegli stessi capolavori che hanno contribuito a rendere famo-sa l’arte rinascimentale in tutto il mondo.

fOUNDeD IN 1997, GRANDI GIARDINI ITALIANI (GReAT ITALIAN GARDeNS) IS cOMMITTeD TO THe DeVeLOPMeNT AND PROMOTION Of ‘HORTIcULTURAL TOURISM’. IN fAcT, THROUGH OffeRING MARKeTING AND cOMMUNIcATION SeRVIceS TO THe PUBLIc AND PRIVATe OWNeRS Of THe MOST BeAUTIfUL GARDeNS AVAILABLe TO VISIT IN ITALy, THe cOMPANy WORKS IN THe PROMOTION, ON A BOTH NATIONAL AND INTeRNATIONAL LeVeL, Of THIS exTRAOR-DINARy HeRITAGe SO MAGNIfIceNTLy MAINTAINeD. TODAy GRANDI GIARDINI ITALIANI (GReAT ITALIAN GARDeNS) RePReSeNTS A TOTAL Of SeVeNTy GARDeNS DISTRI-BUTeD AMONG fOURTeeN ITALIAN ReGIONS: A TOURIST OPPORTUNITy WITHOUT eqUAL IN eUROPe MADe POS-SIBLe By THe MILD cLIMATe Of THe PeNINSULA AND By THe LONG TRADITION Of THe ‘ITALIAN STyLe GARDeNS’, THe SAMe MASTeRPIeceS THAT cONTRIBUTeD TO MAKING WORLD fAMOUS THe ART Of THe ReNAISSANce.

GReAT ITALIAN GARDeNS

www.grandigiardini.it

subsection 3 of 4 i ta l i a n s t y l ed

*

*

giardino pojega di villa rizzardi, negrar (verona)

sect

ion

archivio provincia di verona, turismo - ph f. zanetti

Page 16: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle166 JM_Section 04_Lifestyle 167

subsection 3 of 4

green plants (cypresses, live oak, pine trees, bushes and myrtles, citrus trees as ornaments), among which the tall hedges that are particularly suitable for geometric cuts, outline spaces in the form of mazes, serving both as decorative motifs and intimate christian symbols of the way of salvation. It is believed that Leon Battista Alberti was the first architect to dictate the standards of the Italian gardens in his ‘De re aedifi-catoria’: panoramic places, designed in such a way that the vistas could open out on the clearings; loggias to connects the build-ing and the gardens to the landscape that surround them; the frescoes on the walls with floral motifs, the open galleries, the caves encrusted with shells, the fruit trees, woods and the well pruned cypresses, little huts with marble columns, overlooks, seats, bordered paths with hedges, stone vases, antique statues, water spurts, waterfalls, canals and vats. These are the recur-rent peculiarities in the gardens of the fourteen hundreds, of

which we still have examples today especially in Tuscany among the favorite hills of the Medici, lords of florence (the residences of careggi, cafaggiolo and Trebbio are some of them).In the fifteen hundreds Rome made its own the magnificence and the opulence of the Italian gardens: for example the Belve-dere (Overlook) designed by Donato Bramante for Pope Giulio II, and villa Madama, made by Raffaello for Pope clemente VII. The new element is that the garden is completely subservient to the palace’s architecture: its center is the house, while the natural el-ements are recast and remolded, adapted to the desired shapes. The Renaissance man manifests,again, the cult of human life by giving life to excellent examples of the creative and architectural abilities of ‘made in Italy’: Villa farnese in caprarola, Villa Lante in Bagnaia (by Vignola), Villa D’este in Tivoli designed by Pirro Logorio…The Sixteen hundreds brought another evolution in the art of gardening, now influenced by the baroque style: the schematic arrangements leave the scene open to more light vibrations and the space is freed of the rigid bond of the linear perspective, while the spectacular and scenic character prevails, aimed to arouse the amazement of the visitor. Sounds, waterfalls and ef-fects create the illusion of a magic environment, a reciprocal exaltation of the natural and architectural elements, such as in the Bosco sacro di Bomarzo (sacred woods of Bomarzo), near Viterbo, Villa Aldobrandini in frascati, the Boboli gardens in florence and the Isola Bella on Lake Maggiore; also the design of the Villa Borghese gardens dates back to this period (1619), as well as the one of Villa Pamphili.What made the garden a form of art completely different from others was the presence of live elements: on one hand, the de-sign of a project, on the other hand, the absence of stability and durability that characterize architecture, painting or sculpture. Only the ornaments (statues, fountains, staircases, terraces) re-main unchangeable: the form of vegetation conveyed and want-ed by the artist is inevitably subjected to growth and to seasonal changes. Paradoxically, if the Renaissance man wanted to be in charge of nature, what we admire today is a natural beauty even more authentic, magical, and pleasant, to be contemplated by surrendering to the ‘pleasure of the eyes’ (concupiscentia oculo-rum) condemned by the religion of the middle ages and revealed by the Renaissance itself.

sect

ion

prospettici che l’occhio umano può controllare e circoscrivere… E’ il verde ad imperare tra i toni cromatici: niente fiori dunque, ma piante sempre-verdi (cipressi, lecci, pini, arbusti di bosso e di mirto, agrumi in funzione ornamentale), tra cui alte siepi che, particolarmente idonee per essere tagliate in maniera geometrica, delineano degli spazi a mo’ di labirinto, allo stesso tempo motivo decorativo e intimo simbolo cristiano della via per la salvezza. Si ritiene sia stato Leon Battista Alberti il primo architetto a dettare i canoni del giardino all’ita-liana nel suo ‘De re aedificatoria’: luoghi pano-ramici, in modo che lo sguardo potesse spaziare sulle radure; logge a collegare la costruzione e il giardino al paesaggio che li circonda; le pare-ti affrescate con motivi floreali, gallerie aperte, grotte incrostate di conchiglie, boschetti di alberi da frutta e cipressi ben potati, capannine con co-lonne di marmo, belvederi, sedili, sentieri bordati da siepi, vasi di pietra, statue antiche, l’acqua in forma di zampilli, cascate, fontane, canali e vasche. Sono queste le peculiarità ricorrenti nei giardini quattrocenteschi, di cui si trovano ancora oggi testimonianze soprattutto in Toscana tra le colline predilette dai Medici, signori di Firenze (la residenze di Careggi, Cafaggiolo e Trebbio tra le tante).Nel Cinquecento è Roma a far proprie la magni-ficenza e l’opulenza dei giardini all’italiana: basti pensare al Belvedere, progettato da Donato Bra-mante per papa Giulio II, e villa Madama, rea-lizzata da Raffaello per Clemente VII. Elemento nuovo è che il giardino viene completamente sottomesso all’architettura del palazzo: il suo nu-cleo parte dalla casa, mentre gli elementi naturali vengono rimaneggiati, plasmati, adattati alle for-me volute. L’uomo del Rinascimento manifesta, ancora una volta, il culto della natura umana dando vita ad eccellenti esempi di abilità crea-tiva e architettonica ‘made in Italy’: villa Farnese a Caprarola, villa Lante a Bagnaia (progettati dal Vignola), villa d’Este a Tivoli su disegno di Pirro Logorio...Il Seicento porta ad ulteriore evoluzione dell’arte del giardinaggio, influenzata ora dal gusto ba-rocco: lo schematismo compositivo cede a vi-brazioni più ariose e lo spazio si libera dal rigido vincolo della prospettiva lineare, mentre prevale il carattere scenografico e spettacolare, mirato a

suscitare lo stupore del visitatore. Suoni, cascate d’acqua ed effetti creano infatti l’illusione di un ambiente magico, in una reciproca esaltazione tra elementi architettonici e naturali, come nel caso del Bosco sacro di Bomarzo, presso Viter-bo, di villa Aldobrandini a Frascati, dei giardini di Boboli a Firenze e dell’isola Bella sul Lago Mag-giore; anche la progettazione del giardino di villa Borghese risale a questo periodo (1619), così come quello di villa Pamphili.Ciò che, però, ha saputo rendere il giardino una forma d’arte completamente diversa dalle altre è la presenza di elementi viventi: da una parte, il disegno proprio di un momento progettistico, dall’altra l’assenza di quella durevolezza e sta-bilità che di norma contraddistinguono l’architet-tura, la pittura o la scultura. Solo gli ornamenti (statue, fontane, scalinate, terrazze) restano im-mutabili: la forma della vegetazione espressa e voluta dall’artista è inevitabilmente soggetta alla crescita e ai cambiamenti stagionali. Paradossal-mente, se l’uomo rinascimentale ha voluto pren-dere possesso sulla natura, quello che possiamo ammirare oggi è una bellezza naturale ancora più autentica, magica, amena, tutta da contem-plare, cedendo a quel ‘piacere degli occhi’ (con-cupiscentia oculorum) condannato dalla religiosi-tà medievale e rivelata, guarda caso, proprio dal Rinascimento.

villa taranto - ph. oreste pastore

villa carlotta,tremezzo (como)

villa olmo, como

giardino della villa guerrieri rizzardi, bardolino (verona)

villa carlotta,tremezzo, como

giardino di villa taranto, verbania i ta l i a n s t y l ed

04L

If

eS

Ty

Le

archivio provincia di verona, turismo - ph f. zanetti

ph a

rch

ivio

pr

ovi

nci

a d

i co

mo -

set

tor

e tu

ris

mo

ph a

rch

ivio

vil

la c

arlo

tta

dis

tret

to t

ur

isti

co d

ei l

agh

i - p

h o

res

te p

asto

re

Page 17: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle168 JM_Section 04_Lifestyle 169

is the road

04L

If

eS

Ty

Le

sect

ion

subs

ecti

on4

of 4

soundtrack tags vintage tactile stimulation aroma perusing time 7 minutes luminous by shine the choice is up to you A foot on the gas and... Grapes after the harvest Travel

discoverysurprise

jm

By L

au

ra S

ciol

la A passionate journey, in the heart and soul, through some of the most famous Italian viticulture areas. History and culture entwine with an unequalled gastronomic and wine tradition. The gas pedal drives, the mind wanders, the eyes get lost, the palate enjoys

LA FELICITà è LA STRADAUn viaggio appassionante, nel cuore e nello spirito, in alcune delle zone più note della produzione vitivinicola italiana. Storia e cultura si intrecciano con una tradizio-ne enogastronomica senza uguali. Il pedale spinge, la mente vaga, lo sguardo si perde, il palato gioisce

Confucius

“Non esiste una strada verso la felicità. La felicità è la strada”“A road to happiness does not exist. Happiness is the road ”

happiness

Page 18: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle170 JM_Section 04_Lifestyle 171

Langhe: “tongues of land”. The name of this part of Piedmont, one of the most generous regions in the world for the quality and variety of wine productions areas, comes from the long stretches of rolling hills, with steep sides and arranged in rows. The mountain chains protect the slopes from the drafty air coming from the sea, while the valleys and hills create different microclimatic conditions: frigid winters, fresh and rainy springs, dry and hot summers, humid autumns, with clear skies affording the grapes a particularly fine and intense aroma. The sudden change in temperature between day and night during maturation increases instead the concentration of the aromas in the skins and contribute to the making of wines of quality and structure, with long lasting, perfect drinkability. It is not by chance that in these lands grow exceptional wines, fruit of the great balance between soil and climate (the terroir), of the presence of autochthonous vines and the perfect symbiosis between the vine and hard work of man, which even today meticulously hand-crafts the wine. And Barolo “king of the wines, wine of the kings” is certainly one of the precious gifts that nature gave to this land. It was thanks to the obstinacy of camillo Benso count of cavour and of Giulia colbert falletti, the latest Marquis of Barolo, that was first produced, at the beginning of the eighteen hundreds, an exceptional wine destined to become Savoy’s Piedmont “ambassador” to all the courts of europe. What makes it special was and still is its great structure that expresses with each vintage a complex and wrapping bouquet, unique and unrepeatable, able to develop with time without losing its fascinating sensual characteristics. Since then, Barolo wine has been able to earn favor in culinary trends as well as a universal and everlasting appreciation. It was impossible to neglect a Road of Wine dedicated to this wine – without omitting the other great wines of Langa – a touristic and cultural path that embraces a landscape that is unique in the world. cellars and wineries, but also castles and museums, all joined in philosophy of “quality at every level”, for the gastronomic and wine selections as well as the hospitality, all the way to strict standards for environmental sustainability. The Road of Barolo and the great wines of Langa is a passionate journey through the heart and soul of the Langhe; the protagonist is the wine, but in the background emerge rich heritages of culture and tradition, the enchantment of changeable landscapes, and the cordial, strong personality of the Langa people. The Road includes the communes of Barolo, castiglione falletto, Dogliani, Grinzane cavour, La Morra, Monchiero, Monforte d’Alba, Montelupo Albese, Novello, Roddi, Roddino, Rodello, Serralunga d’Alba, Sinio, Verduno and Diano d’Alba: not to be missed are the falletti di Barolo castle, the Grinzane cavour castle, the Roddi and the Serralunga d’Alba castles; the corkscrew Museum of Barolo, and the wine Museum of La Morra. The excursions in Alta Langa offer the possibility of watching the processing of the hazelnuts, and hiking through the vines is becoming very popular. It is enough to be carried away by the words of the great witnesses of the beauty of these hills such as Beppe fenoglio and cesare Pavese, and then get on the Road, in search of the thousands of surprises that each corner hides.

LA STRADA DEL BAROLO E GRANDI VINI DI LANGA. Langhe: ‘lingue di terra’. E’ dal-le dolci colline allungate, dai fianchi ripidi e disposti tra loro parallelamente che ha origi-ne il nome di questa parte di Piemonte, una delle regioni al mondo più generose per la qualità e la varietà delle produzioni vitivinico-le. Le catene montuose proteggono i pendii collinari dalle correnti d’aria provenienti dal mare, mentre la presenza di valli e colline creano differenti condizioni microclimatiche: inverni rigidi, primavere fresche e piovose, estati calde e secche, autunni umidi, sebbe-ne i cieli tersi consentano alle uve di esaltare aromi particolarmente fini e intensi. Gli sbal-zi termici tra il giorno e la notte durante la maturazione,poi, aumentano invece la con-centrazione degli aromi nelle bucce e contri-buiscono ad originare vini di qualità, struttu-rati, longevi, dalla perfetta bevibilità. Non è dunque un caso che in queste terre abbia-no radice vini eccezionali, frutto del grande equilibrio tra terreno e clima (il terroir), della presenza di vitigni autoctoni e della perfetta simbiosi tra la vite e la fatica dell’uomo, che ancora oggi interviene con un meticoloso la-voro manuale. E il Barolo, ‘il re dei vini, il vino dei re’, è di certo uno dei preziosi doni che la natura qui ci ha regalato. Fu grazie alla ca-parbietà di Camillo Benso Conte di Cavour e di Giulia Colbert Falletti, ultima marchesa di Barolo, che si cominciò a produrre, agli inizi dell’’800, un vino eccezionale destinato a diventare, nel Piemonte dei Savoia, ‘amba-sciatore’ nelle corti di tutta Europa. A renderlo tale era, ed è, la sua grande struttura, che esprime un bouquet complesso e avvolgen-te, unico e irripetibile in ogni annata, in grado

di svilupparsi nel tempo senza perdere le sue affascinanti caratteristiche organolettiche. Da allora, il Barolo ha sempre saputo vincere i favori momentanei delle mode alimentari e conquistare un apprezzamento universale e duraturo. Non poteva dunque mancare una Strada del Vino a lui dedicata – senza trala-sciare gli altri grandi vini di Langa - un per-corso turistico e culturale che abbraccia un paesaggio unico al mondo. Cantine e azien-de agricole, ma anche castelli e musei, tutti uniti nella filosofia di ‘qualità a ogni livello’, sia per quel che riguarda l’offerta enogastro-nomica, sia per l’accoglienza turistica, fino a prevedere rigorosi standard per la sostenibili-tà ambientale. La Strada del Barolo e grandi vini di Langa è un appassionante viaggio nel cuore e nello spirito delle Langhe: protago-nista indiscusso il vino, mentre, sullo sfon-do, emergono un ricco patrimonio di cultura e tradizioni, l’incanto di paesaggi mutevoli, il carattere forte e cordiale della gente di Langa. La Strada unisce i comuni di Barolo, Castiglione Falletto, Dogliani, Grinzane Ca-vour, La Morra, Monchiero, Monforte d’Alba, Montelupo Albese, Novello, Roddi, Roddino, Rodello, Serralunga d’Alba, Sinio, Verduno e Diano d’Alba: da non perdere il castello Fal-letti di Barolo, il castello di Grinzane Cavour, il castello di Roddi e quello di Serralunga d’Alba; il Museo del cavatappi di Barolo, il Museo dei vini di La Morra. Le escursioni in Alta Langa offrono la possibilità di assistere alla lavorazione della nocciola, mentre stan-no riscuotendo grande popolarità i trekking tra i vigneti. E’ sufficiente lasciarsi trasportare dalle parole di grandi testimoni della bellez-za di queste colline, come Beppe Fenoglio e Cesare Pavese, e poi mettersi in Strada, alla ricerca delle mille sorprese che ogni curva nasconde.

The Road of Barolo and the Langa great wineswww.strAdAdelBArolo.it

Barolo, ‘il re dei vini, il vino dei re’, è di certo uno dei preziosi doni che la natura qui ci ha regalato

Barolo “king of the wines, wine of the kings” is certainly one of the precious gifts that nature gave to this land

La Strada del Barolo e grandi vini di Langa è un appassionante viaggio nel cuore e nello spirito delle Langhe

The Road of Barolo and the great wines of Langa is a passionate journey through the heart and soul of the Langhe

Page 19: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle172 JM_Section 04_Lifestyle 173

THe WINe / IL VINO

Intense ruby red or garnet red color, with orange streaks; an intense and persistent perfume given by the mature fruit, by the humid soil, the wet grass and musk, with notes of tobacco, cacao and coffee, leather, truffle perceptions; a juice that attacks the palate with strong notes of mature fruit, plums and cherries often with notes of red and black berries, caramel or amaretto, or black licorice depending on the type of Barolo and on the type of wood utilized in the aging; a persistence that contributes to the long lasting sensation of the wine. In short, one finds a coexistence of power and refinement, structure and gentleness that define Barolo as “an iron fist in a velvet glove”. It is the Italian wine per excellence, obtained by Nebbiolo grapes, only cultivated in the eleven selected communes, located in the heart of the Langa hills: A total area of about 1500 hectares in which combine climatic conditions unique in the world and a composition of the soil able to exalt the remarkable capability of the vine, from which is possible to obtain wines that reach heights of complexity and pleasantness recognized internationally.

Il colore rubino intenso o granato, con orli aranciati; un profumo intenso e persistente dato dalla frutta matura e dalla marmellata, dalla terra umida, dall’erba bagnata e dal muschio, fino alle note di tabacco, sensazioni di cacao e caffè, cuoio, pelle, persino tartufo, secondo alcuni; un succo che aggredisce e riempie subito il cavo orale con note forti di frutta matura, prugne e ciliegie sotto spirito, ma che spesso assume sfumature di bacche rosse o nere, caramello o amaretto, o liquirizia nera, a seconda del tipo di Barolo e di legno impiegato; una marcata persistenza che contribuisce a dare la sensazione di lunghezza del vino. Insomma, una coesistenza di potenza e finezza, struttura e delicatezza tali che il Barolo venga definito ‘un pugno di ferro in un guanto di velluto’. è il grande vino italiano per eccellenza, ottenuto da uve Nebbiolo, ma solo quelle coltivate negli undici comuni selezionati, posizionati nel cuore delle colline di Langa. Una superficie complessiva pari a circa 1500 ettari in cui si combinano condizioni climatiche uniche al mondo e una composizione del sottosuolo tale da esaltare le già notevoli potenzialità del vitigno, da cui si ricavano vini che raggiungono vertici di complessità e piacevolezza ormai riconosciuti a livello internazionale. 04

LI

fe

ST

yL

e

sect

ion

subs

ecti

on4

of 4

Villa Contessa RosaVia Alba, 15 – Serralunga d’Alba (At)Tel. +39.0173.626184www.villacontessarosa.com Within the nostalgic fontanafredda estate, the Vigne guesthouse completes the exclusive restaurant with an elegant environment full of history.All’interno della suggestiva tenuta di Fontanafredda, la foresteria delle Vigne completa il ristorante esclusivo in un ambiente elegante e ricco di storia.

Hotel Villa BeccarisVia Beccaris, 1 – Monforte d’Alba (cn)Tel. +39. 0173.78158www.villabeccaris.it Splendid location in the heart of the Langhe, with thermal baths and wellness center.Splendida location nel cuore delle Langhe; all’interno centro benessere e termale.

Le Case della SaraccaVia cavour, 5 – Monforte d’Alba (cn)Tel. +39.0173.789222www.saracca.comSituated in the historic center of Monforte d’Alba, in the highest and most ancient part of town, the Saracca houses maintain unaltered the atmospheres and the medieval flavor of the structure combined with technologies and modern convenience.Situate nel centro storico di Monforte d’Alba, nella parte più alta e antica, le case della Saracca mantengono inalterate le atmosfere e il sapore medioevale della struttura abbinandoli a tecnologie e solu-zioni contemporanee.

Locanda nel Borgo anticoVia Boschetti, 4 – Barolo (cn) Tel. +39.0173.56355www.locandanelborgo.com chef Massimo camia knows well how to exalt the traditions of the Piedmont’s territory. The one star Michelin rating is the confirmation of it. Lo chef Massimo Camia ben sa come esaltare le tradizioni e il terri-torio piemontese. La stella Michelin ne dà conferma.

Ristorante Ca’ del LupoVia Ballerina, 15 – Montelupo Albese (cn)Tel +39.0173.617249www.cadellupo.itThe Langa territory presented on the table with local valuable products.La Langa in tavola, con prodotti locali di grande pregio.

HO

SPIT

ALIT

y / L

’AC

CO

GLI

ENZA

The Road of Barolo and the Langa great wines

WINe SHOPS / LE CANTINE

Enoteca regionale del Barolo Barolo (cn) – www.baroloworld.itThe wine shop is located in the historical cellars of the Marchesato di Barolo castle and presents Barolo from more than 100 different producers. L’enoteca si trova nei locali delle cantine storiche del Castello legato al Marchesato di Barolo e offre Barolo di oltre 100 pro-duttori diversi.

Enoteca Regionale di Grinzane Cavour Grinzane cavour (cn) – www.castellogrinzane.comThe wine shop is located in the castle of Grinzane cavour, on a hill with a 360 degrees view. Not only Barolo.Ha sede all’interno del castello, su un colle da cui si gode una bella vista a 360° sulle colline circostanti. Non solo Barolo.

Cantina comunale di La MorraLa Morra (cn) – www.cantinalamorra.comSpecializing in Barolo produced in La Morra municipality. Specializzata nel Barolo prodotto nel Comune di La Morra.

Page 20: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle174 JM_Section 04_Lifestyle 175

Suspended between the campania, Apulia and calabria regions, Basilicata is often far away from the classical tourist itineraries. Its land doesn’t fail to contain unique jewels, fascinating and yet to be discovered; enchantment that will be able to satisfy the eager tourist. On one side the rough mountains and the sweet valleys make the region one of the most beautiful of Southern Italy; on the other side the history doesn’t detract from the attractiveness of the region. It’s enough to think of Melfi, a small medieval town famous for being the headquarters of the emperor federico II of Svevia from where the famous “constitutiones Augustales” were issued, to regulate the feudal rights: the Norman – Svevo castle that dominates the city is witness to its strategic role. Melfi was also the bishops’ Holy See, as the Bishop Building (Palazzo Vescovile) and the Santa Maria Assunta cathedral demonstrate, where in 1089 Pope Urbano II convened the council to terminate the first crusade in the Holy Land. Not far from its center, the cripta of Santa Margherita represents the most important church in the Melfi area, entirely built in the rock. Politically and territorially preeminent was Venosa, located in the heart of the Appian Way since Roman times. This splendid hamlet was the home of Horace: attractions are the remains of what was most likely his house, as well as the famous archeological site of SS Trinita’, that contains the tomb of the Norman leader Roberto the Guiscardo. Worth a visit are Rionero in Vulture (pulsing heart of the commercialization of the wine in the Vulture area) with the chiesa Madre, consecrated to Saint Marc, and Palazzo fortunato, now home of the library; Ripacandida and the church of Saint Donato that contains a series of frescoes similar in technique and theme to the ones of the Basilica Superiore of Assisi, its sister city; Acerenza, the “cathedral city” gathered around the beautiful cathedral; the Lagopesole castle that dominates the Vitalba valley, the Abbey of Saint Michele, facing the scenic volcanic lake of Monticchio, part of the regional reserve of the same name. In summary, the Basilicata region not only hosted Popes, kings and emperors, military, pilgrims and poets who left behind indelible traces of their presence but also displays the spectacular kaleidoscopic nature of this land. The sound of the thermal springs, the valleys, the steep hills constitute gems of the landscape that the Road of Wine Aglianico del Vulture will show. The volcanic origin of the area has always guaranteed a richness of the soil that provides an excellent gastronomic and wine background: chestnuts, olives, peppers, honey, cheeses, meat and especially grapes. The fame of the Vulture region was described in Horace’s Odi, where he praised the vine and the wine of his homeland. It appears that the “aglianico” variety was imported from Greece to various areas in Italy, among them the Vulture: initially named by the Romans “ellenico” – and utilized as blending wine- the Aglianico made its appearance as a wine in 1595 when Andrea Bacci, in the “Natural History of wine” defined it “perfumed and juicy, tasty, sweet and stable”. Given all these gifts and more, today the Aglianico is source of pride not only of this region, but also nationally.

LA STRADA DEL VINO AGLIANICO DEL VUL-TURE. Così sospesa tra Campania, Puglia e Calabria, la Basilicata è spesso lontana dei classici itinerari turistici. Ma le sue terre, di certo, non mancano di racchiudere ricchezze uniche, affascinanti, ancora tutte da svelare. Un incanto che saprà ben soddisfare il viag-giatore avido di sorprese. Da una parte mon-tagne aspre e dolci vallate fanno dell’ambien-te lucano un patrimonio paesaggistico tra i più belli del sud Italia; dall’altra la storia non smentisce l’attrattività di questa regione.Basti pensare a Melfi, cittadina medioevale nota per essere stata la sede amministrativa dell’Imperatore Federico II di Svevia che qui emanò le famose ‘Constitutiones Augusta-les’, a regolamentazione del diritto feudale: il castello normanno-svevo che sovrasta la città è testimonianza del suo ruolo strategico. Melfi fu anche sede vescovile, come dimo-strato dal Palazzo Vescovile e dal Duomo di Santa Maria Assunta, sede del Concilio con-vocato da Papa Urbano II nel 1089, quando il pontefice bandì la prima crociata in Terra Santa. Poco distante dal centro, la Cripta di Santa Margherita rappresenta invece la più importante chiesa rupreste del melfese, inte-ramente scavata nel tufo. Eccellenza politica e territoriale fu riconosciuta anche a Venosa, così posizionata nel cuore della Via Appia fin dall’epoca romana. Questo splendido borgo fu patria del poeta Orazio: da visitare quella che probabilmente fu la sua casa, oltre alla

TThe Road of Wine Aglianico del Vulture www.AptBAsilicAtA.it

Il vino che si ricava dai vigneti del Vulture è un vino di grande personalità, vigoroso e profumato, che ben si accompagna alla cucina del territorio, caratterizzata dalla carne di agnello e dai formaggi forti tra cui il pecorino

The wine made from the vineyards in the Vulture is a wine of great personality, vigorous and perfumed, that combines well with the local cuisine, mostly lamb and strong cheeses such as the pecorino cheese

Thanks to the mineral characteristics of the soil and to the climate close to the mountains, the wine made from the vineyards in the Vulture is a wine of great personality, vigorous and perfumed, that combines well with the local cuisine, mostly lamb and strong cheeses such as the pecorino cheese. As well as an abbey, a castle, a church, and a stop in the shadow of a chestnut tree, not to be missed is a stop at one of the many wine cellars that even today contribute to the greatness of the region’s wine production.

nota area archeologica di SS Trinità, che ospita la tomba del condottiero normanno Roberto il Guiscardo. Meritano una visita Rionero in Vulture (cuore pulsante del commercio del vino nel Vultu-re) con la Chiesa Madre, consacrata a San Marco, e Palazzo Fortunato, oggi sede della biblioteca; Ripacandida e la chiesa di San Donato, che racchiude una serie di affreschi assimilati per tecnica e temi a quelli presenti nella Basilica Superiore di Assisi, con cui è peraltro gemellata; Acerenza, la ‘Città Cat-tedrale’, così raccolta attorno allo splendido duomo; il castello federiciano di Lagopesole che domina la Valle di Vitalba; l’Abbazia di San Michele, affacciata su uno dei suggesti-vi laghi vulcanici di Monticchio, facenti parte della riserva regionale omonima. Insomma, la Basilicata ha ospitato Papi, re e imperatori, eserciti, pellegrini e poeti che hanno lasciato tracce preziose, ma nemme-no la natura caleidoscopica di questa terra potrà passare inosservata. Stiamo parlando del suono delle sorgenti termali, delle lunghe vallate, dei ripidi pendii, dei gioielli paesag-gistici che la Strada del Vino Aglianico del Vulture non mancherà di mostrare. L’origine vulcanica della zona da sempre garantisce una ricchezza del terreno tale da originare un bagaglio enogastronomico d’eccellenza: castagne, olive, peperoni, miele, formaggi, carne e, soprattutto, uve. La fama del Vultu-re era già descritta da Orazio che, nelle Odi, decantava la vite e il vino della sua terra na-tale. Pare che il vitigno ‘aglianico’ fu importa-to dalla Grecia in varie zone d’Italia, tra cui il Vulture: inizialmente denominato ‘ellenico’ dai Romani – che lo utilizzavano come vino da taglio- l’Aglianico comparve come tale nel 1595 quando Andrea Bacci, nella ‘Storia naturale dei vini’, lo definì ‘profumato e suc-coso, di buon sapore, molto dolce e stabile’. Ed è per tutte queste doti, ed altre ancora, che oggi l’Aglianico è fonte di orgoglio non solo lucano, ma anche nazionale. Grazie alle caratteristiche minerali del terreno e al clima premontano, il vino che si ricava dai vigneti del Vulture è un vino di grande personalità, vi-goroso e profumato, che ben si accompagna alla cucina del territorio, caratterizzata dalla carne di agnello e dai formaggi forti tra cui il pecorino. Tra un’abbazia, un castello, una chiesa, una sosta all’ombra di un castagno, non dovrà mancare la visita alle tante cantine che, ancora oggi, contribuiscono a rendere grande la produzione vitivinicola lucana.

Page 21: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle 177

THe WINe / IL VINO

Six thousands hectares of vines between an altitude of 200 and 700 meters, produce one of the best Italian wines, the Aglianico, from 1971 recognized with a Denomination of controlled Origin (DOc). Ruby red color more or less intense, or vivid garnet color with orange reflections due to the aging, it is characterized by its dry flavor, sapid and harmonious. It is aged in the rock along the mountain coast. from its grapes are also produced two sparkling wines; Aglianico sparkling red wine and Aglianico sparkling white wine.

Seimila ettari di territorio, ad un altezza variabile tra i 200 e i 700 metri, producono uno dei migliori nettari italiani, l’Aglianico, dal 1971 riconosciuto dalla Denominazione di Origine Controllata. Di colore rosso più o meno intenso, o granata vivace con riflessi arancioni a seguito dell’invecchiamento, si caratterizza per il sapore asciutto, sapido e armonioso. E’ invecchiato in botti di rovere per almeno tre anni (cinque anni per la ‘Riserva’), botti conservate in grotte scavate nel tufo lungo la costa montuosa. Dalle uve del vitigno sono prodotti anche due spumanti: Aglianico spumante rosso e Aglianico spumante bianco.

04L

If

eS

Ty

Le

sect

ion

subs

ecti

on4

of 4

Locanda de Palazzo Piazza caracciolo, 7 – Barile (Pz) Tel. +39.0972.771051www.locandadelpalazzo.comIn the frame of the Palazzo caracciolo dated from the fifteen Hundreds, a true refuge for gourmet lovers. Also available beautiful quaint guest rooms.Nella cornice cinquecentesca di Palazzo Caracciolo, un vero rifugio per i buongustai. A disposizione anche belle camere suggestive.

Novecentocontrada Incoronata Via S. Pertini – Melfi (Pz)Tel. +39.0972.237470 www.novecentomelfi.itfamily run for over forty years with tasty full of flavor cooking; a pleasant small hotel immersed in the park. Una gestione familiare da oltre quarant’anni per una cucina gustosa e saporita e un piacevole alberghetto immerso nel parco.

Al Frantoio Via Roma, 211 – Venosa (Pz)Tel. +39.0972.36925 www.ristorantealfrantoio.itTerritorial inspired dishes with a great selection of fresh fish and a good choice of regional wines.Situate nel centro storico di Piatti di ispirazione territoriale con ricche proposte di pesce fresco e una buona scelta di vini regionali.

HO

SPIT

ALIT

y / L

’AC

CO

GLI

ENZA

The Road of Wine Aglianico del Vulture

THe WINe ceLLARS / LE CANTINE

Terre degli Svevi Loc. Pian di camera – Venosa (Pz)Tel. +39.0972.312663www.giv.it

Paternoster cso De Gasperi, 86 – Barile (Pz)Tel. +39.0972.770224www.paternostervini.it

Tenuta le Querce contrada le querce – Barile (Pz)Tel. +39.0971.470709 www.tenutalequerce.com

Cantine del NotaioVia Roma, 159 – Rionero in Vulture (Pz) Tel. +39.0972.723689www.cantinedelnotaio.com

Page 22: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle178 JM_Section 04_Lifestyle 179

To taste a glass of Masseto wine in the mythical and futuristic cellar of the Ornellaia winery, immersed in the green of the Mediterranean Maquis, with the intense blue sea in the background; to visit an oil mill and learn all about the different types of olive oils, to discover the Tuscan cuisine and then dive again into the vines and cellars: Sassicaia, Grattamacco, Terriccio, Gualdo al Re. We are in the part of Tuscany where the Italian revolution of wine started thanks to the intuition of the Marquis Mario Incisa della Rocchetta, who, in 1944 planted in castiglioncello di Bolgheri the first vineyard of cabernet which soon became the forerunner of the “Super Tuscans”: the Sassicaia. Other wines then helped enrich the Tuscan wine scene: in addition to the ones already mentioned, Antinori, Satta, campolmi… not only in the area of Bolgheri but also in the nearby DOc area of Montescudaio and cornia Valley, although with small stylistic characteristics in the making of the wines, owing to the presence of Sangiovese grapes and the weather conditions. from almost four hundred meters of altitude the vines of Sorbaiano to Montecatini cecina Valley going down towards querceto with its tiny enchanted castle in the middle of fairy woods; the Road unwinds, through the historical Tre comuni, three medieval hamlets, ancient guard posts, located in panoramic areas and recently restored in the natural beauty.: Montescudaio (from “Mons Scutorum” that means “Shield Mountain” to underline the military and strategic significance of the fortified hamlet), Guardiastallo and casale. Leaving behind the Montescudaio DOc – and the Province of Pisa – one enters Livorno and the small and historic village of Bibbona, first in the Terratico di Bibbona DOc. Near the Magona Maquis one finds a great opportunity to practice hiking, biking and horseback riding. from here one enters the Bolgheri DOc area. The six kilometers that separate San Guido from the village are declared to be a national monument and are a must-see destination when visiting this area. The same village is a small medieval gem with an interesting castle situated at the end of the cypress boulevard (the same boulevard found in the verses of the poet Giosue’ carducci that lived here), not far away from the small church of Saint Anthony. After saying goodbye to castagneto (do not miss the Borsi small distillery and the tailor shop famous for its hunting type jackets custom-made for important personalities all over the world), we arrive in cornia Valley. Suvereto is its moral wine capital, thanks to originating high quality wine productions since the beginning of the Nineties. A magical atmosphere surrounds this ancient medieval town characterized by a red and grey symphony of colors. Do not miss the Municipal Palace dated from the Twelve hundreds, the Rocca Aldobrandesca, the Saint francis convent and the Pieve of Saint Giusto. Located on a rock spur, also the feudal hamlet of Sassetta, for its history, its position and its marvelous woods, is worth a visit. A dive into the sea of San Vincenzo and then off to the elba Island. In one hour on the ferry it is possible to reach one of the most famous destinations of seaside tourism with a wine reminiscent of the region where it is found: the most interesting product is, at the moment, the Aleatico, an ancient vine which had been fated to be extinct, but was kept alive by the commitment and the passion of a group of courageous producers.

The Road of Wine Etruscan Coast www.lAstrAdAdelVino.com

The Road of Wine Etruscan Coast offers unforgettable experiences along a path that unwinds parallel to the Tyrrhenian Coast, through the hills that surround the Cecina River valley to the headland of Piombino, continuing after a short navigation, to the Island of ElbaLa Strada del Vino Costa degli Etruschi offre esperienze indimenticabili lungo un percorso che si snoda parallelamente alla costa tirrenica, dalle colline che circondano la vallata del fiume Cecina fino al promontorio di Piombino, per proseguire, dopo una breve navigazione, fino all’Isola d’Elba

STRADA DEL VINO COSTA DEGLI ETRU-SCHI.Degustare un calice di Masseto nella mitica e avveniristica cantina dell’Ornellaia, immersi nel verde della macchia mediter-ranea, con l’azzurro intenso del mare sullo sfondo; visitare un frantoio imparando a ri-conoscere le varie tipologie di olio; scoprire la cucina toscana, per poi rituffarsi tra vigne e cantine: Sassicaia, Grattamacco, Terriccio, Gualdo del Re. Toscana in cui la rivoluzione italiana del vino ha avuto inizio grazie all’intu-izione del Marchese Mario Incisa della Roc-chetta, che, nel 1944, piantò a Castiglioncello di Bolgheri il primo vigneto di cabernet per quello che di lì a poco sarebbe diventato il precursore dei ‘Super Tuscans’: il Sassicaia. Altri vini andarono poi ad arricchire il panora-ma enologico toscano: oltre a quelli già ricor-dati, i vari Antinori, Satta, Campolmi... E non solo nella zona di Bolgheri, ma anche nelle limitrofe Doc Montescudaio e Val di Cornia, sebbene con leggere differenze stilistiche nell’esecuzione dei vini, sia per la maggiore presenza del sangiovese, sia per le condizio-ni pedologiche e climatiche.Dai quasi quattrocento metri di quota dei vi-gneti di Sorbaiano a Montecatini Val di Cecina si scende verso Querceto, con il suo piccolo castello incantato in mezzo a boschi da fa-vola; la Strada si snoda, quindi, attraverso quelli che sono storicamente denominati i Tre Comuni, tre borghi medievali, antichi luoghi di guardia, collocati in posizioni altamente pa-noramiche e, di recente, recuperati alla loro originale bellezza grazie a sapienti restau-ri: Montescudaio (da ‘Mons Scutorum’ che significa ‘monte degli scudi’, a significare la rilevanza militare e strategica del borgo forti-ficato), Guardistallo e Casale. Abbandonando la Doc Montescudaio - e quindi, la Provincia di Pisa - si entra in Livorno con il piccolo e

suggestivo borgo di Bibbona, destinato a di-ventare capofila della Doc Terratico di Bibbo-na. A fianco, la Macchia della Magona offre un’ottima opportunità per praticare trekking, biking ed escursioni a cavallo. Di qui si entra in piena zona Bolgheri Doc. I sei chilometri che separano San Guido dal paese, sono stati dichiarati monumento nazionale e costi-tuiscono una meta obbligata per un viaggio in questa zona. Lo stesso borgo è un piccolo gioiello mediovale con un interessante castel-lo situato alla fine del lungo viale dei cipressi (quello stesso viale cantato dal poeta Giosuè Carducci che qui visse), poco distante dalla chiesina di S.Antonio. Salutato Castagneto (da visitare il piccolo liquorificio Borsi e la sartoria famosa per le giacche alla caccia-tora richieste da personalità di ogni parte del mondo), si entra nella Doc Val di Cornia. Suvereto ne costituisce la capitale enologica morale, per aver dato inizio a produzioni alta-mente qualitative fin dai primi anni Novanta. Un’atmosfera magica circonda questo antico centro medievale caratterizzato da una sinfo-nia cromatica di rossi e grigi. Da non perdere il Palazzo Comunale del Ducento, la Rocca Aldobrandesca, il convento di San France-sco e la pieve di S. Giusto. Arroccato su uno sperone di roccia, anche il borgo feudale di Sassetta, per la sua storia, la sua posizione e la meraviglia dei suoi boschi, vale la pena di essere visitato. Un tuffo nel mare di San Vin-cenzo e poi via verso l’Isola d’Elba. In un’ora di traghetto si può raggiungere una delle più famose mete del turismo balneare che, però, non ha mai abbandonato la vocazione enolo-gica della regione in cui si trova: il prodotto più interessante è, per ora, l’aleatico, un antico vitigno che sembrava destinato all’estinzione, ma che l’impegno e la passione di un gruppo di coraggiosi produttori ha mantenuto in vita.

Page 23: progetti come quelli presentati nelle prossime pagine. e ST LI 04 · 2015-06-11 · piano terra, così come nella scala che diventa ancora più trasparente e visivamente leggera.

JM_Section 04_Lifestyle180 JM_Section 04_Lifestyle 181

Tenuta Gardini – Relais Sant’ElenaVia campo di Sasso – Bibbona (Li) Tel. +39.0586.671071www.relaisantelena.itfifteen guest rooms in a refined and charming environment; in the heart of the Tuscan countryside, not far away from the sea. Quindici camere in un ambiente raffinato e ricco di charme, nel cuo-re della campagna toscana, a poca distanza dal mare.

Tombolo Salasso Resort Via del corallo, 3 – Marina di castagneto carducci (Li)Tel. +39.0565.74530 www.tombolotalasso.itIn the center of the Tuscan Maquis, five sea water swimming pools for the best sea water therapies and a high level of hospitality. Nel centro della macchia toscana, cinque piscine di acqua marina per i migliori trattamenti di talassoterapia e un’accoglienza di livello.

Ristorante Gambero rosso Piazza della Vittoria, 13 – San Vincenzo (Li)Tel. +39.0565.701021 Rigor, essentiality, minimalism but also congeniality and research: chef fulvio Pierangelini continues to impress and to increase his reputation. Reservations are mandatory for this 2 Stars Michelin Restaurant.SRigore, essenzialità, minimalismo, ma anche genialità e ricerca: lo chef Fulvio Pierangelini continua a far parlare si sé e con ragione. Prenotazione obbligatoria per questo 2 stelle Michelin.

Ristorante Pineta Via dei cavalleggeri Nord, 27 – Bibbona (Li)Tel. +39.0586.600016 www.ristorantealfrantoio.itfresh fish of unquestionable quality, exceptional wine list and a man, Luciano Zazzeri, soul of this restaurant dedicated to lovers of high cuisine. 1 star Michelin.Pesce fresco di qualità indiscutibile, carta dei vini ineccepibile e lui, Luciano Zazzeri, anima di questo locale dedicato agli appassionati della buona cucina.1 stella Michelin.

HO

SPIT

ALIT

y / L

’AC

CO

GLI

ENZA

The Road of Wine Etruscan Coast

04L

If

eS

Ty

Le

sect

ion

subs

ecti

on4

of 4

THe WINe / IL VINO

Among the Tuscan wines, the Super Tuscans deserve a special mention: by making the most of the peculiarity of the territory, working the vines in order to obtain very low yields per hectare and utilizing different barrels rather than the traditional ones, but mostly by allowing the greatest freedom in the choice of varieties not admitted by the DOc, multiple experiments – with high level research in the vineyards and in the cellars – brought to life amazing wines able to reach the top ranks of worldwide winemaking. After the first few “pioneer” wines, the production of Super Tuscans spread: among the most famous, the Sassicaia (cabernet Sauvignon produced in Bolgheri, in the Southern part of Tuscany) was the progenitor of the Super Tuscans, although today it has its own DOc; the Tignanello, prototype of many great wines created with the blend of Sangiovese and cabernet Sauvignon; the Ornellaia and the Solaia, but also Bordeaux blends (cabernet Sauvignon and Merlot) sometimes enriched by Petit Verdot and Syrah.

Tra i vini prodotti in Toscana, i Super-Tuscan meritano certamente un occhio di riguardo: sfruttando al meglio le peculiarità del proprio territorio, lavorando in vigna in modo da ottenere bassissime rese per ettaro, adoperando botti diverse rispetto a quelle tradizionali e, soprattutto, concedendosi la massima li-bertà nell’uso di vitigni non ammessi dalle Doc, molteplici sperimentazioni - costituite da ricerche in vigna e in cantina di altissimo livello – hanno dato vita ad ottimi vini in grado di collocarsi ai vertici dell’enologia mondiale. Dopo i primi prodotti ‘pioneristici’, la produzione dei Super-Tuscan ha dilagato: fra i più famosi, il Sassicaia (cabernet sauvignon prodotto nel sud della Toscana, presso Bolgheri) che fu il capostipite dei Super Tuscan, sebbene oggi sia stata creata una Doc apposta per lui; il Tignanello, prototipo di tanti grandi vini creati dalla congiunzione di sangiovese e cabernet sauvignon; l’Ornellaia e il Solaia, ma anche uvaggi bordolesi (cabernet sauvignon e merlot), talvolta arricchiti di petit verdot e syrah.

THe WINeRIeS / LE CANTINE

SassicaiaTenuta San GuidoLoc. le capanne, 27 – Bolgheri (Li) Tel. +39.0565.762003www.sassicaia.com

Tenuta dell’Ornellaia via Bolgherese, 191 – castagneto carducci (Li) Tel. +39.0565.71811 www.ornellaia.it

AntinoriStrada Aurelia Km. 267 – Donoratico (Li)Tel. +39.0565.749735 www.antinori.it