Portfólio de Bologna

24
Catalogo da Letteratura brasiliana in primo piano Caro agente letterario, questa è una richiesta di presentazione di opere e titoli brasiliani che si sono distinti nell’ultimo anno. La scrivente (Literarte) –Associazione Internazionale Scrittori e Artisti, ha lo scopo di divul- gare opere non solo in Italia, ma in tutto il mondo, per mezzo di un catalogo e migliorare ulteriormente le conoscenze e il talento di artisti brasiliani.

description

Portfólio de Apresentação de Associados da literarte a agentes italianos.

Transcript of Portfólio de Bologna

Page 1: Portfólio de Bologna

Catalogo da Letteratura brasiliana

in primo piano

Caro agente letterario, questa è una richiesta di presentazione di opere e titoli brasiliani che si sono distinti nell’ultimo anno.La scrivente (Literarte) –Associazione Internazionale Scrittori e Artisti, ha lo scopo di divul-gare opere non solo in Italia, ma in tutto il mondo, per mezzo di un catalogo e migliorare ulteriormente le conoscenze e il talento di artisti brasiliani.

Page 2: Portfólio de Bologna

BETI ROZEN

A escritora Beti Rozen nasceu na cidade do Rio de Janeiro (Brasil), em 12 de abril de 1958. Atualmente, mora nos Estados Unidos. Possui quatro prêmios literários na área de poesia. Teve seus contos infan-tis publicados na China, Israel e República Tcheca. Seu livro Without Words foi originário de um texto premiado “Sem Palavras” no concur-so de contos infantis promovido pelo Consulado do Brasil e Revista Alternativa em Boston (EUA). Possui treze livros editados, dos quais cinco em português (no Brasil), seis nos Estados Unidos (um bilíngue e cinco em inglês), e dois em espanhol, na Colômbia. Nos Estados Unidos, criou - junta-mente com seu esposo Peter Hays, também escritor de livros infantis e autor teatral com muitos anos de experiência em teatro profissional - a Editora Sem Fronteiras Press. Par-ticipou de diversas antologias organizadas pela REBRA - Rede de Escritoras Brasileiras, em português e em francês (lançadas no Brasil e na França). Possui também, editado com o Grupo Literarte no Brasil, um conto infantil na antologia Histórias para Você Dormir 4.The writer Beti Rozen was born in the city of Rio de Janeiro (Brazil), on April 12, 1958. She currently lives in the United States. She won four literary prizes in poetry. Her ta-les have been published in China, Israel and in the Czech Republic. Her book Without Words was originated from an award-winning text “Without Words” in a children’s ta-les contest sponsored by the Consulate of Brazil and Revista Alternativa em Boston (USA). She has published thirteen books, five from which in Portuguese (in Brazil), six in the United States (one bilingual and five in English), and two in Spanish, in Colom-bia. In the United States - along with her husband Peter Hays, also a children’s books writer and theatrical author with many years of experience in professional theatre - she created Editora Sem Fronteiras Press. She participated in several anthologies organi-zed by REBRA - Rede de Escritoras Brasileiras, in Portuguese and in French (released in Brazil and in France). She also has a children’s tale published with Grupo Literar-te in Brazil in the anthology Histórias para Você Dormir 4 (Stories for you to sleep 4). La scrittrice Beti Rozen è nata a Rio de Janeiro (Brasile) il 12 aprile 1958. Attualmen-te abita negli Stati Uniti. Ha vinto quattro premi letterari nell’area della poesia. I suoi racconti per bambini sono stati pubblicati in Cina, in Israele e nella Repubblica Cèca. Il suo libro Without Words è stato originato dal testo “Senza Parole”, premiato nel con-corso di racconti infantili promosso dal Consolato del Brasile e Revista Alternativa em Boston (USA). Ha pubblicato tredici libri, cinque dei quali in portoghese (in Brasile), sei negli Stati Uniti (uno bilingue e cinque in inglese), e due in spagnolo, in Colombia. Negli Stati Uniti - con suo marito Peter Hays, anche lui scrittore di libri per l’infanzia e autore teatrale con molti anni d’esperienza nel teatro professionale - ha fondato la Casa Editrice Sem Fronteiras Press. Ha partecipato a diverse antologie organizzate dalla REBRA - Rede de Escritoras Brasileiras, in portoghese e in francese (lanciate in Brasile e in Francia). Il Gruppo Literarte in Brasile ha pubblicato inoltre un suo raccon-to per bambini nell’antologia Histórias para Você Dormir 4 (Storie per farti dormire 4)

Page 3: Portfólio de Bologna

Annabelle: Uma Criança a Caminho de Beti Rozen e Peter HaysIlustrado por Eliardo FrançaCapa mole - 32 páginas - Idade: a partir de 5 anos 20cm x 22cm ISBN 978-0-9642333-5-5Direitos não disponíveis em inglês nos Estados Unidos

“Annabelle vivia no plano espiritual. Ela era um espírito. A cada dia, sonhava com a chan-ce de renascer. Poderia ocorrer em breve, mas quando, onde e como?”Este é o começo da história. Um espírito jovem espera pela chance de estar junto da fa-mília de Philippe e de seus pais. O problema é que eles não sentem a presença de Anna-belle, pelo menos não a sentem diretamente. Ela tenta alcançá-los e logo descobre que seus poderes de influência são limitados. Mas ela também descobre o que pode aconte-cer quando nos mantemos pacientes e esperançosos.

Annabelle: Uma Criança a Caminho (Annabelle: A Child on the Way)by Beti Rozen and Peter HaysIllustrated by Eliardo FrançaSoftcover - 32 pages - Age: 5 years up20cm x 22cm ISBN 978-0-9642333-5-5Rights not available in English in the United States

“Annabelle lived in the spiritual plane. She was a spirit. Each day, she dreamed about her chance to be born. It might happen soon, but when, and where and how?” This is the beginning of the story. A young spirit waits for the chance to be with Philippe’s family and his parents. The problem is that they do not feel Annabelle’s presence; at least not directly. She tries to reach them and soon realizes her limited powers of in-fluence. But she also discovers what can happen when we remain patient and hopeful.

Page 4: Portfólio de Bologna

Annabelle: Uma Criança a Caminho(Annabelle: Un Bambino in Arrivo)di Beti Rozen e Peter HaysIllustrato da Eliardo FrançaCopertina morbida - 32 pagine - Età: oltre i 5 anni20cm x 22cm ISBN 978-0-9642333-5-5Diritti non disponibili in inglese negli Stati Uniti“Annabelle viveva nel piano spirituale. Lei era uno spirito. Ogni giorno sognava la possibilità di rinascere. Può accadere presto, ma quando, dove e come?”Questo è l’inizio della storia. Un giovane spirito aspetta una chance per stare con la famiglia di Philippe e i suoi genitori. Il problema è che loro non sentono la presenza di Annabelle, almeno non direttamente. Lei tenta di raggiungerli e subito si accorge che i suoi poteri di influenza sono limitati. Ma scopre anche cosa può accadere quando restiamo pazienti e speranzosi.

Sem Palavras (Without Words)de Beti Rozen & Peter Hays Ilustrado por Daniel AzulayCapa dura - 48 pages - Idade: a partir de 5 anos 22cm x 28cmISBN 0-964-2333-3-9Direitos não disponíveis em inglês nos Estados Unidos

Luiz acaba de chegar aos Estados Unidos, vindo do Brasil, e já está com muita saudade. Sem falar inglês, é incentivado pela professora a expressar seus sentimentos através de desenhos. Em seu diário, começa a desenhar e fica horas e horas produzindo figuras que idealizam sua vida no Brasil. Mais tarde, ele descobrirá, através de sua tia, que nem tudo sobre o Brasil ou sobre qualquer outro país é tão maravilhoso. Sem Palavras é a história de um menino imigrante que se utiliza da criatividade para adaptar-se à sua nova vida nos Es-tados Unidos. O texto original, em português, ganhou um concurso literário patrocinado pelo Consulado Brasileiro de Boston e a Revista Alternativa.“Este é um livro maravilhoso para crianças acima de 5 anos.”

Page 5: Portfólio de Bologna

Annabelle: Uma Criança a Caminho(Annabelle: Un Bambino in Arrivo)di Beti Rozen e Peter HaysIllustrato da Eliardo FrançaCopertina morbida - 32 pagine - Età: oltre i 5 anni20cm x 22cm ISBN 978-0-9642333-5-5Diritti non disponibili in inglese negli Stati Uniti“Annabelle viveva nel piano spirituale. Lei era uno spirito. Ogni giorno sognava la possibilità di rinascere. Può accadere presto, ma quando, dove e come?”Questo è l’inizio della storia. Un giovane spirito aspetta una chance per stare con la famiglia di Philippe e i suoi genitori. Il problema è che loro non sentono la presenza di Annabelle, almeno non direttamente. Lei tenta di raggiungerli e subito si accorge che i suoi poteri di influenza sono limitati. Ma scopre anche cosa può accadere quando restiamo pazienti e speranzosi.

Sem Palavras (Without Words)de Beti Rozen & Peter Hays Ilustrado por Daniel AzulayCapa dura - 48 pages - Idade: a partir de 5 anos 22cm x 28cmISBN 0-964-2333-3-9Direitos não disponíveis em inglês nos Estados Unidos

Luiz acaba de chegar aos Estados Unidos, vindo do Brasil, e já está com muita saudade. Sem falar inglês, é incentivado pela professora a expressar seus sentimentos através de desenhos. Em seu diário, começa a desenhar e fica horas e horas produzindo figuras que idealizam sua vida no Brasil. Mais tarde, ele descobrirá, através de sua tia, que nem tudo sobre o Brasil ou sobre qualquer outro país é tão maravilhoso. Sem Palavras é a história de um menino imigrante que se utiliza da criatividade para adaptar-se à sua nova vida nos Es-tados Unidos. O texto original, em português, ganhou um concurso literário patrocinado pelo Consulado Brasileiro de Boston e a Revista Alternativa.“Este é um livro maravilhoso para crianças acima de 5 anos.”

Sem Palavras (Without Words)by Beti Rozen & Peter Hays Illustrated by Daniel AzulayHardcover - 48 pages - Ages 5 & up22cm x 28cmISBN 0-964-2333-3-9Rights not available in English in the United StatesLuiz has just arrived in the United States, from Brazil, which he misses terribly. Without speaking English, he is encouraged by a teacher to express his feelings through drawings. In his diary, he begins to draw and spends hours and hours creating figures that idealize his life in Brazil. Later, he will discover, through his aunt, that not everything about Brazil or about any other country is so wonderful. Without Words is the story of an immigrant boy who uses creativity to adapt to his new life in the United Sta-tes. The original text, in Portuguese, won a literary contest sponsored by the Brazilian Consulate of Boston and Revista Alternativa.“This is a wonderful book for children over 5.”

Sem Palavras (Without words - Senza parole)di Beti Rozen & Peter Hays Illustrato da Daniel AzulayRilegato - 48 pagine - Età: oltre i 5 anni22cm x 28cmISBN 0-964-2333-3-9Diritti non disponibili in inglese negli Stati Uniti

Luiz è appena arrivato negli Stati Uniti, viene dal Brasile e ha già tanta nostalgia. Non parla inglese ma è incoraggiato dall’insegnante a esprimere i suoi sentimenti con disegni. Nel suo diario comincia a disegnare e sta per ore e ore a produrre figure che idealizzano la sua vita in Brasile. Più tardi scoprirà, con l’aiuto di sua zia, che non tutto sul Brasile o su qualsiasi altro Paese è così meraviglioso. Senza Parole è la storia di un bambino immigrante che usa la creatività per adattarsi alla sua nuova vita negli Stati Uniti. Il testo originale, in portoghese, ha vinto un concorso letterario patrocinato dal Consolato Brasi-liano di Boston e Revista Alternativa.“Questo è un libro meraviglioso per bambini oltre i 5 anni.”

Page 6: Portfólio de Bologna

Sonho do Guerreiro (Stolen Spirit) De Peter Hays & Beti RozenIlustrado por Graça LimaBrochura - 32 páginas - Idade: 9 a 12 anos 20cm x 26cmISBN 0-964-23331-2Direitos não disponíveis em português no Brasil e em inglês nos Estados UnidosA artista brasileira Graça Lima é o destaque desta obra sobre um índio Guarani, de 14 anos de idade, que tem uma visão intrigante: ele prevê a invasão portuguesa da sua ter-ra. Os desenhos primitivistas da ilustradora captam as cores brilhantes como uma joia, enquanto evocam uma beleza rústica. O texto valoriza o tema, introduzido no trabalho artístico do espírito do menino integrado com o da árvore. Por exemplo, quando o meni-no vê o barco gigante português, ele menciona: “Quantas árvores, quantos espíritos foram cortados para fazer este barco?”

Sonho do Guerreiro (Stolen Spirit)by Peter Hays & Beti RozenIllustrated by Graça LimaPaperback - 32 pages - Ages 8 - 1220cm x 26cmISBN 0-964-23331-2

Rights not available in Portuguese in Brazil and in English in the United StatesThe Brazilian artist Graça Lima is the focus in this book about a 14-year-old Guarani In-dian, who has an intriguing vision: he predicts a Portuguese invasion in his land. The illustrator’s primitive drawings capture bright colors as a jewel, while evoking a rustic beauty. The text emphasizes the theme, introduced in the boy’s spirit artwork integrated with the tree. For example, when the boy sees the Portuguese giant boat, he remarks:“How many trees, how many spirits were cut to make this boat?”

Page 7: Portfólio de Bologna

Sonho do Guerreiro (Stolen Spirit - Spirito rubato/Sogno del Guerriero)Di Peter Hays & Beti RozenIllustrato da Graça LimaIn brossura - 32 pagine - Età: 9 a 12 anni20cm x 26cmISBN 0-964-23331-2

Diritti non disponibili in portoghese in Brasile e in inglese negli Stati UnitiL’artista brasiliana Graça Lima è in primo piano in questo libro su un indio Guarani di 14 anni, che ha una visione intrigante: egli prevede l’invasione portoghese della sua terra. I disegni primitivisti dell’illustratrice catturano i colori brillanti come un gioiello, mentre evo-cano una bellezza rustica. Il testo valorizza il tema evidenziato dal lavoro artistico: lo spi-rito del bambino integrato con quello dell’albero. Per esempio, quando il bambino vede la gigantesca barca portoghese, dice: “Quanti alberi, quanti spiriti sono stati tagliati per fare questa barca?”

Page 8: Portfólio de Bologna

FLÁVIA ASSAIFE

Flávia Flor (Assaife), nascida em 1968, na cidade de Brasília (Distrito Federal), Brasil, é casada. Desde sua infância escreve poesias e con-tos. É Consultora Organizacional, Escritora e Professora Universitária.Formada em Administração de Empresas, pós-graduada em Gestão de Pessoas, Gestão de Negócios, Gestão de Varejo e Docência Su-perior, atuou por muitos anos em diversos segmentos do mercado na área de Ciências Humanas. Nos últimos anos, tem ministrado aulas de graduação e pós-graduação nas áreas de Gestão, Recursos Humanos, Qualidade e Educação Corporativa.BiografiaEscreve desde a infância. Em função do incentivo de amigos e familiares, resolveu com-partilhar seus escritos com o mundo. Autora dos livros solo: Ouço a Voz do Coração atra-vés de um Mergulho Interior, publicado em Portugal no ano de 2010 pela Editora Corpos; Sussurros da Alma e Os Viajantes da Lua publicados no Brasil pela Editora Multifoco, em 2010 e 2011 respectivamente. Possui diversas participações em mais de 25 Antologias de poesias, contos e crônicas pela CBJE – Câmara Brasileira de Jovens Escritores e, ain-da, trabalhos publicados no concurso do Projeto Itaú Cultural – Delicatta V; na Antologia Poesias da Alma e no livro infantil Brincando de Escrever com quem Escreve Brincando – Editora Canapé.Participou do Salón Du Livre de Genève, em 2012, lançando o livro Os Viajantes da Lua, através da Livraria Varal do Brasil.Associada à Literarte – Associação Internacional de Escritores e ArtistasBlog pessoal: http://www.flviaflor.blogspot.comSites: www.camarabrasileira.com (Flávia Assaife) www.recantodasletras.com.br (Flávia Flor) www.portalliteral.com.br (Flávia Flor (Assaife))Contatos com a autora: [email protected]

Page 9: Portfólio de Bologna

Flávia Flor (Assaife), born in 1968, in the city of Brasília (Distrito Federal), Brazil, is mar-ried. Since her childhood she writes poetry and short stories. She is an Organizational Consultant, Writer and Professor. Graduated in Business Administration, postgraduate in Personnel Management, Business Management, Retail Management and Teaching in Higher Education, she served for many years in various market segments in the area of Humanities. In recent years, she has taught Graduate and Undergraduate courses in the areas of Management, Human Resources, Quality and Corporate Education.BiographyShe writes since childhood. Friends and family have always encouraged her, that’s why she decided to share her writings with the world. Author of the books: Ouço a Voz do Co-ração através de um Mergulho Interior, published in Portugal in the year 2010 by Editora Corpos; Sussurros da Alma and Os Viajantes da Lua were published in Brazil by Editora Multifoco, in 2010 and 2011 respectively. She has taken part in more than 25 anthologies in poetry, short stories and chronicles by CBJE – Câmara Brasileira de Jovens Escritores (Brazilian Chamber of Young Writers) and has published works in the Itaú Cultural Project contest – Delicatta V; she has also taken part in the anthology Poesias da Alma and in the children’s book Brincando de Escrever com quem Escreve Brincando – Editora Canapé. She took part in the Salón Du Livre de Genève, in 2012, launching the book Os Viajan-tes da Lua (Moon Travelers) by Livraria Varal do Brasil.Associated to Literarte – International Association of Writers and ArtistsPersonal blog: http://www.flviaflor.blogspot.comSites: www.camarabrasileira.com (Flávia Assaife) www.recantodasletras.com.br (Flávia Flor) www.portalliteral.com.br (Flávia Flor (Assaife)

Page 10: Portfólio de Bologna

Flávia Flor (Assaife), nata nel 1968 nella città di Brasilia (Distretto Federale), Brasile, é sposata. Sin dall’infanzia scrive poesie e racconti. È consulente organizzativa, scrittrice e professoressa universitaria.Laureata in Amministrazione d’Impresa, post-laurea in Gestione del Personale, Gestione degli Affari, Gestione della Vendita al Dettaglio e Docenza Superiore; ha attuato per molti anni in diversi segmenti del mercato nell’area delle Scienze Umane. Negli ultimi anni ha insegnato in corsi di laurea e di post-laurea nelle aree di Gestione, Risorse Umane, Qua-lità ed Educazione Corporativa.

BiografiaScrive dall’infanzia. Con l’incentivo di amici e familiari, ha deciso di condividere i suoi scritti con il mondo. Autrice dei libri: Ouço a Voz do Coração através de um Mergulho In-terior (Ascolto la Voce del Cuore con un Tuffo Interiore), pubblicato in Portogallo nel 2010 dall’Editrice Corpos; Sussurros da Alma (Sussurri dell’Anima) e Os viajantes da Lua (I Viaggiatori della Luna) pubblicati in Brasile dalla Casa Editrice Multifoco, nel 2010 e 2011 rispettivamente. Ha diverse partecipazioni in più di 25 Antologie di poesia, racconti e cro-nache della CBJE – Câmara Brasileira de Jovens Escritores (Camera Brasiliana di Giova-ni Scrittori) -, oltre a lavori pubblicati nel concorso del Progetto Itaú Cultural - Delicatta V; nell’antologia Poesias da Alma (Poesie dell’Anima) e nel libro per l’infanzia Brincando de Escrever com quem Escreve Brincando (Giocando a Scrivere con chi Scrive Giocando) - Casa Editrice Canapé.Ha partecipato al Salón Du Livre de Genéve nel 2012, presentando il libro Os viajantes da Lua (I Viaggiatori della Luna), tramite la Libreria Varal do Brasil.Associata alla Literarte - Associazione Internazionale di Scrittori e ArtistiBlog personale: http://www.flviaflor.blogspot.comSiti: www.camarabrasileira.com (Flávia Assaife)

Page 11: Portfólio de Bologna

Projetos de Livros Infantis1º - A Princesa Júlia e o Guerreiro ArturPrimeiro livro infantil escrito pela autora. Trata-se de um livro de conto poético, que bus-ca apresentar para crianças com até 10 anos de idade a importância de se fazer o bem e ser uma pessoa camarada com todos. Até mesmo uma bruxa malvada pode ter uma segunda chance.1º - A Princesa Júlia e o Guerreiro Artur (Princess Julia and the Warrior Arthur)First book written by the author. The book is a poetic tale, which tries to show - to chil-dren under 10 - the importance of doing good and being friendly with everyone. Even a wicked witch may have a second chance.1º - A Princesa Júlia e o Guerreiro Artur(La Principessa Giulia e il Guerriero Arturo)È il primo libro per l’infanzia scritto dall’autrice. È un racconto poetico che intende comu-nicare -a bambini fino ai 10 anni- l’importanza di fare il bene e di essere amichevole con tutti. Persino una strega cattiva può avere una seconda occasione.

2º - O Sapo Lelé queria aprender a ver as horasSegundo livro infantil escrito pela autora. Trata-se de um livro de conto poético, que bus-ca ensinar crianças de até 10 anos a ver as horas de forma alegre e divertida.2º - O Sapo Lelé queria aprender a ver as horas (Frog Lelé wanted to learn to tell the time)Second children’s book written by the author. It is in the process of fund raising for illus-tration and publication. The book is a poetic tale, which tries to teach children up to 10 years old to learn to tell the time in a joyful and fun way.2º - O Sapo Lelé queria aprender a ver as horas(Il rospo Lelé voleva imparare a leggere le ore)È il secondo libro per l’infanzia scritto dall’autrice. È in fase di captazione di patrocinio per l’illustrazione e la pubblicazione. È un racconto poetico che vuole insegnare a bam-bini fino a 10 anni a leggere le ore in modo allegro e divertente.

Page 12: Portfólio de Bologna

Livro de Poesias, Contos e CrônicasOs Viajantes da Lua procuram transformar em versosSituações por todos sonhadasEmoções sentidasDescritas em formas de contos, crônicas e poesia!

Ao viajar, buscamos sonhos realizarA Lua é companheira dos amantesA viagem de cada serDescrita em poesia, contos e crônicas para quem desejar ler...

Book of Poetry, Short Stories and Chronicles

Moon travelers try to turn into versesSituations dreamed by everybodyEmotions feltDescribed in forms of stories, chronicles and poetry!

When traveling, we try to fulfill dreamsThe Moon is lovers’ companionThe journey of each beingDescribed in poetry, short stories and chronicles for those who want to read...

Libro di Poesie, Racconti e Cronache I Viaggiatori della Luna mettono in versiSituazioni da tutti sognate Emozioni sentiteDescritte in forma di racconti, cronache e poesia!

Page 13: Portfólio de Bologna

Viaggiando, cerchiamo realizzare sogniLa Luna è compagna degli amantiIl viaggio di ogni essereDescritto in poesia, racconti e cronache per quelli che hanno voglia di leggere...

Sussurros da AlmaO que é a vida pelos olhos de um poeta?Simplicidade complexa? Complexa simplicidade?Sentimentos, emoções, jogos de palavras... Aos olhos de um poeta, a vida é uma grande descoberta!

Sua alma sussurra, o corpo sente. E as palavras?As palavras tentam, simplesmente, plantar uma semente.Uma semente que o poeta cultiva em sua menteE floresce no coração de cada gente! Whispers of the soul

What is life through a poet’s eyes?Complex simplicity? Simple complexity?Feelings, emotions, game of words...To the eyes of a poet, life is a great discovery!

Your soul whispers, the body feels. And the words?Words simply try to plant a seed A seed that the poet cultivates in his mindAnd blooms in the heart of all sorts of people!

Page 14: Portfólio de Bologna

Sussurri dell’Anima

Cos’è la vita vista per gli occhi di un poeta?Semplicità complessa? Complessa semplicità?Sentimenti, emozioni, giochi di parole... Agli occhi di un poeta, la vita è una grande scoperta!

La tua anima sussurra, il corpo sente. E le parole?Le parole tentano, semplicemente, di piantare un semeUn seme che il poeta coltiva nella sua menteE fiorisce nel cuore di ogni persona!

Page 15: Portfólio de Bologna

FLOR DE ESPERANÇA

Maria Beatriz Silva, nascida em Laje do Muriaé –RJ, conhecida por todos no seu caminho literário com o pseudônimo Flor de Esperan-ça. Considerada pelos seus seguidores a poetisa do mundo, que tem na alma a poesia e o amor como base para todo o começo, seu nome é referência em vários portais virtuais no Brasil e Portugal, tem seus trabalhos divulgados, em Buenos Aires, Genebra, Espanha e outros países com textos traduzidos em espanhol. Sendo conside-rada uma poetisa consagrada virtual, pois foi aqui nesse palco virtual, pela magia da arte literária e carinho dos amigos que nasceu a Flor de Esperança. “Den-tre todas minhas participações e premiações o meu maior prêmio são os amigos que me seguem e me lêem com amor.” Concluiu recentemente Oficina de museologia com certi-ficado em Expografia. Exerce a função de Assessor Adjunto da Secretaria Municipal de Cultura. Poetisa, Escritora, Trovadora, Autora do Livro TROVAS AO LUAR, Assessora do Intercâmbio Cultural pelo Portal CEN - Portugal, Organizadora de Antologias Virtuais do Portal CEN – Portugal, com a finalidade de fazer intercâmbio entre os poetas Brasil/Por-tugal, divulgando os mesmos em vários países. Monitora do Projeto Exposição “O Brasil de Portinari”, Associada à LITERARTE, Colunista do Jornal da Cidade Online, Locutora da Rádio virtual de Portugal – Sonho Sem Fronteiras, Cônsul dos Poetas Del Mundo, Delegada Acadêmica Representante Municipal da Academia de Letras Artes e Ciências de Rio das Ostras (ALACRO) cadeira nº 1 e patrona da mesma, Confreira da CAPPAZ, Membro ativo de vários portais literários no Brasil e Portugal, tem participação em várias Antologias poéticas, recebeu premiação segundo lugar de poesia em trovas CASA MAC – Belo Horizonte, Moção de Aplauso pela Câmara de Vereadores, Título de Cidadã Be-nemérita. Autora do PORTAL CEN – Portugal desde 2009. Livros Virtuais publicados e hospedados em Portugal.

TROVAS AO LUAR É um livro composto por trovas de realidade, amor, sonhos, esperan-ça, fé, luz e paz, brotadas do mais íntimo da alma com o propósito de levar luz e amor a cada coração.

Page 16: Portfólio de Bologna

Flor de EsperançaMaria Beatriz Silva was born in Laje do Muriaé (RJ). She is known by everyone in her li-terary path with the pseudonym Flor de Esperança. She is considered by her followers as the world’s poet, who has in the soul poetry and love as the basis for the beginning. Her name is a reference in numerous virtual portals in Brazil and Portugal. Her work has been published in Buenos Aires, Geneva, Spain and other countries with texts translated into Spanish. She is considered a consecrated virtual poet, because it was here in this virtual scene, by the magic of literary art and friends’ affection, that Flor de Esperança was born. “Among all my participations and awards, my highest reward is the friends who follow me and read my work with love.” Recently the poet has completed a Museology Workshop with certificate in Expograpy. She works as Deputy Secretary of the Municipal Secretary of Culture, besides being a poet, a writer, troubadour, author of the book Trovas ao Luar, Adviser to the Cultural Exchange from the Portal CEN - Portugal, organizing Virtual An-thologies for the Portal CEN - Portugal, with the purpose of an exchange program among Brazilian and Portuguese poets, making them known in several countries. She is a monitor in the Exhibition Project “Portinari’s Brazil”; a member of LITERARTE; columnist of Jornal da Cidade Online; broadcaster at Rádio Virtual de Portugal - Sonho Sem Fronteiras; Po-etas Del Mundo Consul; Academic Municipal Representative of the Academia de Letras Artes e Ciências de Rio das Ostras (ALACRO) Chair no. 1 and patron of the Academy; member of the Fraternity CAPPAZ; active member of several literary portals in Brazil and Portugal. She has taken part in several Poetry Anthologies. She received second prize in poetry CASA MAC – Belo Horizonte; Motion of Applause by the Board of Aldermen; Title of Meritorious Citizen. Author for the Portal CEN - Portugal, since 2009. Virtual books pu-blished and hosted in Portugal.

TROVAS AO LUAR It is a book composed of ballads on reality, love, dreams, hope, faith, light and peace, sprung from the most intimate part of the soul, with the purpose of bringing light and love to each heart.

Page 17: Portfólio de Bologna

Flor de EsperançaMaria Beatriz Silva, nata in Laje do Muriaé (RJ), è conosciuta da tutti nella sua stra-da letteraria con lo pseudonimo Flor de Esperança. Considerata dai suoi seguaci la poetessa del mondo, che ha nell’anima la poesia e l’amore come base per tutti gli inizi. Il suo nome è referenza in vari portali virtuali in Brasile e nel Portogallo. I suoi lavori sono stati divulgati in Buenos Aires, Ginevra, Spagna e altri paesi con testi tradotti in spagnolo. É considerata una poetessa virtuale consacrata, perché è stato su questo palco virtuale, con la magia dell’arte letteraria e l’affetto degli amici, che è nata Flor de Esperança. “Tra tutte le mie partecipazioni e premiazioni, la mia maggiore ricompensa sono gli amici che mi seguono e mi leggono con amore.” Ha concluso recentemente l’Officina di Museologia con certificato in Expografia. Eser-cita la funzione di Assessore Aggiunto della Segreteria Municipale della Cultura. Poetessa, Scrittrice, Trovatrice, Autrice del Libro Trovas ao Luar (Liriche al chiar di Luna), Consulente dell’Interscambio Culturale per il Portale CEN - Portogallo, Organizzatrice di Antologie Virtuali del Portale CEN - Portogallo, con la finalità di promuovere l’interscambio tra poeti brasiliani e portoghesi, divulgando gli stessi in vari paesi. Monitrice del Progetto Esposizione “Il Brasile di Portinari”, associata a LITERARTE, columnist del Jornal da Cidade Online, annunciatrice della Radio Vir-tual de Portugal - Sonho Sem Fronteias, Console dei “Poetas Del Mundo”, Delegata Accademica Rappresentante Municipale dell’Accademia de Letras Artes e Ciências de Rio das Ostras (ALACRO), sedia nº 1 e patrona della stessa, Consorella della CA-PPAZ, membro attivo di vari portali letterari in Brasile e in Portogallo. Ha partecipa-to a varie Antologie Poetiche. Ha ricevuto il secondo premio per Poesia in Quartine CASA MAC - Belo Horizonte, Mozione di Plauso della Camera Municipale, Titolo di Cittadina Benemerita. Autrice del PORTALE CEN - Portogallo dal 2009. Libri Virtuali pubblicati e ospitati in Portogallo.

TROVAS AO LUARÉ un libro composto da liriche su realtà, amore, sogni, speranza, fede, luce e pace, germogliate dal più intimo dell’anima, con il pro-posito di portare luce e amore in ogni cuore.

Page 18: Portfólio de Bologna

ODYLA PAIVA

Odyla Paiva é Psicóloga e Escritora.Possui várias publicações em Antologias nacionais e inter-nacionais, livros solo de Poesias, Crônicas, Contos e 3 livros Infantis.Pertence a várias Academias de Letras no Brasil e, no exterior, faz parte da ALAV - Academia de Letras y Artes de Valparaiso, no Chile.Já recebeu vários prêmios literários e participa de muitas entidades relacionadas a Literatura.É Comendadora da ABD - Associação Brasileira de Desenho e Artes Visuais.

Odyla Paiva is a Psychologist and Writer.She has several publications in national and international Anthologies, besides solo books of Poetry, Chronicles and three children books.She belongs to various Academies of Arts in Brazil and abroad; she is a member of ALAV - Academia de Letras y Artes de Valparaiso, Chile.She has received numerous literary awards and participates in many entities rela-ted to Literature.She is a Dame Commander from ABD - Associação Brasileira de Desenho e Artes Visuais.

Odyla Paiva è Psicologa e Scrittrice.Ha varie pubblicazioni in Antologie nazionali e internazionali, libri a una mano di Poesie, Cronache, Racconti e tre libri per bambini.Appartiene a varie Accademie di Lettere in Brasile e all’estero, fa parte della ALAV - Academia de Letras y Artes de Valparaiso - in Chile.Ha già ricevuto vari premi letterari e partecipa a molte entità relazionate con la Let-teratura.É Commendatore dell’ABD - Associação Brasileira de Desenho e Artes Visuais.

Page 19: Portfólio de Bologna

A FORMIGA MIMI

“A Formiga Mimi” é uma história que fala dos momentos em que precisamos da ajuda de amigos para que possamos levar até o fim as tarefas que nos foram designadas.

MIMI, THE ANTAnt Mimi is a story that tells about the moments in which we need friends’ help so we can carry through the tasks that have been designated to us.

LA FORMICA MIMILa Formica Mimi è una storia che parla dei momenti in cui abbiamo bisogno dell’aiuto di amici per poter portare a termine i compiti che ci sono stati assegnati.

A GIRAFA GIGI

“A Girafa Gigi” é sobre a importância da família nos momentos em que os filhos passam por dificuldades e precisam de orientação e apoio para que seus proble-mas sejam resolvidos.

Gigi, The GiraffeGigi, The Giraffe is about the importance of the family in times when the children go through difficulties and need guidance and support, so that their problems might be solved.La Giraffa GigiLa Giraffa Gigi è sull’importanza della famiglia nei momenti in cui i figli passano per difficoltà e hanno bisogno di orientamento e appoggio per risolvere i loro problemi.

Page 20: Portfólio de Bologna

ERALDO JOSÉ SANT´ANNA

Licenciado em Matemática e Pedagogia. Especialização em Supervi-são Escolar; Pós Graduado em Direito Educacional e Psicologia Mul-tifocal. Moção de Aplausos pela Câmara Municipal de Taquaritinga pelos serviços em prol da Educação; Moção de Aplausos pela Câma-ra Municipal de Bebedouro por serviços prestados à Educação Pro-fissional no município; Homenagem pela APEOESP, pelos serviços prestados à Educação; Título de Cidadão Bebedourense; Membro Titular do Colegiado Acadêmico do Clube dos Escritores de Piraci-caba, patronesse Juliana Dedini Ometto; Outorga do Colar de Mérito Literário Haldumont Nobre Ferraz, pelo trabalho Cultural e Literário; Personalidade 2010 (Top of Mind - O Jornal- Bebedouro); Membro da Literarte - Associação Internacional de Escritores e Acadêmicos; Membro da União Brasileira de Escritores; Autor dos Livros: Análise Combinatória e Probabilidades(Editora Érika), Encantamento (Editora Costelas Felinas), O Voo da Cotovia e Pai´é (ambos pelo Celeiro de Escritores/Editora Suces-so); Organizador da obra: Anhelos de La Juvenitud (Editora Costelas Felinas); participação em mais de trinta Antologias nacionais e internacionais. Atualmente é Supervisor Educacio-nal Regional no Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

Geraldo graduated in Mathematics and Pedagogy, with specialization in School Supervision and Post-graduation in Educational Law and Multifocal Psychology. He was honored with Moção de Aplausos by Taquaritinga City Hall for education services rendered and by the city of Bebedouro, for services rendered to the Professional Education in the municipality. Tribute by APEOESP, for services rendered to education; Member of Colegiado Acadêmico do Clube dos Escritores de Piracicaba, patron Juliana Dedini Ometto; Granting of Literary Cultural Merit Haldumont Nobre Ferraz, for his cultural and literary work; 2010 Personality (Top of Mind - O Jornal -Bebedouro); Member of Literarte - Associação Internacional de Es-critores e Acadêmicos; Member of União Brasileira de Escritores; Author of books: Análise Combinatória e Probabilidades (Editora Erika), Encantamento (Editora Costelas Felinas), O Voo da Cotovia e Pai´é (both by Celeiro de Escritores/Editora Sucesso); Organizer of the book Anhelos de La Juventud (Editora Costelas Felinas); participation in more than thirty national and international Anthologies. He is currently Regional Educational Supervisor at Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

Laureato in Matematica e Pedagogia. Specializzazione in Supervisione Scolastica; Post-laurea in Diritto Educazionale e Psicologia Multifocale. Mozione di Plauso della Camera Municipale di Taquaritinga per i servizi prestati all’Educazione; Mozione di Plauso della Camera Munici-pale di Bebedouro per i servizi prestati all’Educazione Professionale nel municipio; Omaggio dell’APEOESP per servizi prestati all’Educazione; Titolo di Cittadino Bebedourense; Membro Titolare del Collegiato Accademico del Clube dos Escritores de Piracicaba, patrona Juliana Dedini Ometto; Conferimento del Collare al Merito Letterario Haldumont Nobre Ferraz, per il lavoro Culturale e Letterario; Personalità 2010 (Top of Mind - O Jornal - Bebedouro); Membro della Literarte - Associação Internacional de Escritores e Acadêmicos; Membro dell’Unione Brasiliana degli Scrittori; Autore dei Libri: Analisi Combinatoria e Probabilità (Editrice Érika), Encantamento (Edittrice Costelas Felinas), O Voo da Cotovia (Il Volo dell’allodola) e Pai´é - entrambi del Celeiro de Escritores/Editrice Sucesso; Organizzatore dell’opera Anhelos de La Juventud (Editrice Costelas Felinas); partecipazione in più di trenta Antologie nazionali e internazionali. Attualmente è Supervisore Educazionale Regionale nel Centro Statale di Edu-cazione Tecnologica Paula Souza.

Page 21: Portfólio de Bologna

Título da Obra: PAI´É Sentados ao redor da fogueira todos ouviam atentos as estórias contadas pelos anciões da aldeia. Contos assombrosos que encolhiam todos na rede receosos do sobrenatural, outros que levavam a mundos intangíveis, ornamentados pela ima-ginação de cada um, permitindo vivenciar momentos que traziam diversão e lições preciosas. Pai´é – Contos de Muito Antigamente é um pouco disso. Apresenta uma se-quência de textos produzidos pelo autor e que oscilam entre o mundo real e o ima-ginário, traduzindo diversas culturas e os muitos mistérios que permeiam nosso cotidiano. Pai´é significa Pajé em tu- pi-guarani. O pajé é o grande in-terlocutor entre os diversos mundos que se tangenciam ou se inter-relacionam levando-o a inúmeras experiências míticas e espirituais, trazendo para os homens a mensagens dos espíri-tos e deuses que fecundam esses universos paralelos. Dom Juan, em uma das obras de Carlos Castañeda, afir-mava que nosso mundo, que acreditamos ser único e absoluto, é apenas um meio a um con- junto de mundos consecutivos, arrumados como as camadas de uma cebola. Dizia, que apesar de sermos energeticamente condicionados a perceber somente nosso mundo, ain-da temos a capacidade de entrar nessas “outras regiões” - que são tão reais, úni-cas, absolutas e envolventes como nosso mundo. Propomos, então, acendermos a fogueira de nossa imaginação e nos deixar-mos levar por essas muitas estórias, vagando além das realidades, permitindo-se contactar com seres que habitam as muitas salas de nossas mentes e deixá-los livres.Eu não estava longe de casa quando tudo aconteceu. Havia uma mulher chamada Aurora que morava umas casas depois da minha. Sempre alegre, de gordas bo-chechas que só sorriam. Estava sempre varrendo a calçada, aguando as plantas, sempre verdes e viçosas. Antúrios, alamandas, manacás e imbés. Tinha também um jaboti que se chamava Chiquinha e era o xodó de Aurora. Morava sozinha. O marido morreu. Teve cinco filhos. Dois homens. Que se casaram e mudaram para longe. Um com uma mulher muito rica que não visitava Aurora : casa simples, pou-co a oferecer, já dera o filho a ela e isso bastava. O outro foi pra bem mais longe. Lá pro Norte do meu Deus. Sumiu. Não dava notícias. Tivera também as filhas: Clara, Clarice e Célia. Clara era bonita, talvez bonita demais. Perdeu-se na vida. Vivia num bairro distante, atendendo viajantes que passavam por lá. Clarice era rechonchuda como a mãe, vinha vê-la algumas vezes, trazia a ela roupas que não usava mais ou dispensava alguns mimos que não lhe tinham serventia. Célia casou-se com ho-mem simples. Tinha vida como a mãe. Mas Aurora sorria. - Deus te abençoe, gritava ela sorrindo, talvez para garantir que Deus real-mente a ouvisse.

Page 22: Portfólio de Bologna

Title of the Book: PAI´É Sitting around the campfire, everybody listened attentively to the stories told by village elders. Haunting tales that made everyone cower in their hammocks, afraid of the supernatural; others that took you away to intangible worlds, embellished by the imagination of each one, allowing everyone to experience moments which brou-ght fun and precious lessons.Pai´é –Tales of the Past is a little bit of this. It presents a sequence of texts produ-ced by the author, oscillating between the real and imaginary world, translating various cultures and many mysteries that permeate our daily lives. Pai´é means witchdoctor in Tupi-Guarani. The Pai´é is the great interlocutor between the various worlds that are close to each other or interrelate, leading them to numerous mythi-cal and spiritual experiences, bringing to men the messages from spirits and gods who fertilize these parallel universes. Don Juan, in one of Car- los Castañeda’s works, stated that our world, which we be- lieve to be unique and absolute, is just one in the middle of a set of consecutive worlds, ar-ranged like the layers of an onion. He claims that although we are energetically conditio- ned to perceiving only our world, we still have the ability to enter in these “other regions” - which are as real, unique, absolute and seducing as our world. We propose, then, to light the fire of our imagination and allow ourselves to be carried away by these many stories, wandering beyond the realities, allowing contact with beings that inhabit the many rooms of our minds and let them free. I wasn’t far from home when everything happened. There was a woman named Au-rora, who lived a few houses away from mine. She was always cheerful, with fat che-eks that only smiled. She was always sweeping the sidewalk, watering the plants, always green and lush. Anthuriums, alamandas, manacás, and imbés. There was also a giant tortoise, named Chiquinha, which was Aurora’s darling. She lived alo-ne. Her husband died. She had five children. Two boys, who got married and moved away. One with a very rich woman who would not visit Aurora: simple house, little to offer; she had already given her son to the young woman and that was enough. The other one went much further away. To the North of my God. He disappeared and would not send any news. Aurora had also had daughters: Clara, Clarice and Celia. Clara was pretty; maybe too pretty! She got lost in life. She lived in a distant neighborhood, serving travelers who passed by. Clarice was plump like her mother; she came to see her a few times, and brought her clothes that she did not wear any more or pampered her with little things that were useless for her. Celia married a simple man. Her life was like her mother’s. But Aurora smiled. - God bless you! - she would shout smiling, maybe to assure that God would really listen to her.Titolo dell’opera: PAI´É

Page 23: Portfólio de Bologna

Seduti intorno al fuoco, tutti ascoltavano attenti le storie raccontate dagli anziani del villaggio. Racconti stupefacenti, che li raggelavano, impauriti del sopranatura-le; altri che portavano a mondi intangibili, abbelliti dall’immaginazione di ciascuno, che facevano vivere momenti con divertimento e preziosi insegnamenti. Pai´é - Racconti del Passato è un po’ di questo. Presenta una sequenza di testi prodotti dall’autore, che oscillano tra il mondo reale e quello immaginario, rispec-chiando culture diverse e i molti misteri che permeano il nostro quotidiano. Pai´é significa stregone nella lingua tupi-guarani. Il Pai´é è il grande interlocutore tra i diversi mondi tangenziali o inter-connessi, con innumerevo- li esperienze mitiche e spirituali, portando agli uomini il mes- saggio degli spiriti e degli dei che fecondano questi universi paralleli. Don Giovanni, in una del- le opere di Carlos Castañeda, affermava che il nostro mon- do, che crediamo sia unico e as-soluto, è appena uno di una serie di mondi consecutivi, dis-posti come gli strati di una cipolla. Diceva che anche se noi siamo energicamente condi- zionati a percepire solo il nostro mondo, abbiamo ancora la capacità di entrare in queste “al-tre regioni” - che sono tanto reali, uniche, assolute e coinvol-genti quanto il nostro mon- do. Proponiamo, quindi, di accendere il falò della nostra immaginazione e lascia-moci portare da queste molte storie, vagando oltre la realtà, permettendo il contatto con gli esseri che abitano le tante sale delle nostre menti e di liberarli.Non ero lontano da casa quando tutto è successo. C’era una donna chiamata Au-rora, che abitava alcune case dopo la mia. Sempre allegra, guance paffute che solo sorridevano. Spazzava sempre il marciapiede, bagnava le piante, sempre verdi e rigogliose. Anturi, allamande, manacás e imbés. Aveva anche una tartaruga, che si chiamava Chiquinha ed era la cocca di Aurora. Abitava da sola. Il marito era morto. Ha avuto cinque figli. Due maschi, che si sono sposati e sono andati lontano. Uno con una donna molto ricca che non visitava Aurora: casa semplice, poco da offrire; le aveva già dato il figlio e questo bastava. L’altro è andato ben più lontano. Là, al Nord di mio Dio. Sparito. Non dava notizie. Aurora ha avuto anche le figlie: Clara, Clarice e Célia. Clara era bella, forse troppo bella. Si è persa nella vita. Viveva in un quartiere lontano, accudiva ai viaggiatori che passavano di là. Clarice era cicciot-tella come la madre; veniva a vederla ogni tanto, le portava dei vestiti che non usa-va più o la gratificava con qualche regalino che non le era utile. Célia si è sposata con un uomo semplice. Aveva la stessa vita della madre. Ma Aurora sorrideva. - Dio ti benedica! - gridava lei sorridendo, forse per essere certa che Dio real-mente l’ascoltasse.

Page 24: Portfólio de Bologna

LITERARTE

COM SEDE EM CABO FRIO, CIDADE LITORÂNEA DO BRASIL,

A LITERARTE CONGREGA ESCRITORES E ARTISTAS PLÁSTICO DE TODO O PAÍS E DE BOA PARTE DO MUNDO.