Pordenone - italiantouristoffice.dk fileNotdienst/First Aid/Urgences/Nujna pomo≥ ... 33170...

2
Stazione Ferroviaria Viale Mazzini, 82 Numero Verde 892021 Bahnhof/Railway station/Gare ferroviaire/∂elezniπka postaja Azienda Trasporti Automobilistici Provinciali P. Risorgimento, 8 Numero Verde 800-101040 Autobusbahnhof/Bus Station/Gare routière/ Avtobusna postaja Taxi: P.zza XX Settembre Tel 0434 520240; Viale Mazzini (stazione ferroviaria) Tel. 0434 521460 Polizia Municipale Via Oderzo, 9 Tel. 0434 392811 Städtische Polizei/Municipal Police/ Police Municipale/Mestna policija Carabinieri - Pronto intervento Tel.112 Via del Carabiniere, 2 Tel. 0434 360131 Bereitschaftsdienst/Public emergency service/Urgences/Center za obveπ≥anje Questura Piazza del Popolo, 1 Tel. 0434 238111 Polizeipräsidium/Police Headquarters/ Commissariat/Kvestura Pronto Soccorso Tel. 118 Notdienst/First Aid/Urgences/Nujna pomo≥ Azienda Ospedaliera Santa Maria degli Angeli Via Montereale 24 Tel. 0434 399111 Krankenhaus/Hospital/Hôpital/Bolniπnica Comune Corso Vittorio Emanuele, 64 Tel. 0434 392111 Stadtgemeinde/ Town Hall/Mairie/Ob≥ina Provincia L.go S. Giorgio, 12 Tel 0434 2311 Provinz/Provincial Authory/Province/Pokrajina Posta Centrale Via S. Caterina, 6 Tel 0434 222252 Hauptpostamt/Central Post Office/ Poste Centrale/Centralna poπta Palazzetto dello Sport Via Fratelli Rosselli Tel 0434 361332 Sporthalle/Indoor stadium/ Palais des Sports/∏portna dvorana Piscina Comunale V.le Treviso, 12 Tel 0434 572384 Städtisches Schwimmbad/ Municipal swimming pool/Piscine Communale/Ob≥inski bazen Biblioteca Civica P.zza della Motta, 4 Tel 0434 522867 Stadtbibliothek/Civic Bibliothec/ Bibliothèque Communale/Mestna knji∑nica Teatro Comunale Giuseppe Verdi Viale Martelli, 2 Tel 0434 247624 Stadttheater/Town Theatre/ Théâtre Communal/Ob≥insko gledaliπ≥e Informagiovani Piazzetta S. Marco e Piazza XX Settembre Tel 0434 392535/247168 Terminal Aeroporto P. Risorgimento, 8 Numero Verde 800-101040 Flughafen Terminal/Airport terminal/ Terminal Aéroport/Letaliπki terminal Aeroporto Ronchi dei Legionari, Gorizia (informazione voli) Tel. 0481 773224 Flughafen (Auskünfte über Flüge)/ International Airport (Flight Information)/ Aéroport (Informations vols)/ Letaliπ≥e - Ronke (Informacije o letih) Numeri utili/Nützliche Telefonnummern/ Useful Telephone Numbers/Numéros utiles/Koristne klicne πtevilke Traduzioni a cura di Francesca Bin, foto Archivio Turismo FVG Pordenone SCALA 1 : 6.500 50 100 150 200 400 Piancavallo/Aviano/Ospedale/Pronto Soccorso Zona Fiera/Piscina Comunale/Autostrada Venezia-Trieste Polizia Municipale/Autostrada Ve-Ts Torre/Direzione per n° 11 4 8 7 12 1 5 3 10 9 2 13 6 Cartografia: Tutti i diritti riservati - Riproduzione vietata 250 300 350

Transcript of Pordenone - italiantouristoffice.dk fileNotdienst/First Aid/Urgences/Nujna pomo≥ ... 33170...

Stazione Ferroviaria Viale Mazzini, 82 Numero Verde 892021 Bahnhof/Railwaystation/Gare ferroviaire/∂elezniπka postaja

Azienda Trasporti Automobilistici ProvincialiP. Risorgimento, 8 Numero Verde 800-101040Autobusbahnhof/Bus Station/Gare routière/Avtobusna postaja

Taxi: P.zza XX Settembre Tel 0434 520240; Viale Mazzini (stazione ferroviaria)Tel. 0434 521460

Polizia Municipale Via Oderzo, 9 Tel. 0434 392811Städtische Polizei/Municipal Police/Police Municipale/Mestna policija

Carabinieri - Pronto intervento Tel.112Via del Carabiniere, 2 Tel. 0434 360131 Bereitschaftsdienst/Public emergencyservice/Urgences/Center za obveπ≥anje

Questura Piazza del Popolo, 1 Tel. 0434 238111Polizeipräsidium/Police Headquarters/Commissariat/Kvestura

Pronto Soccorso Tel. 118 Notdienst/First Aid/Urgences/Nujna pomo≥

Azienda Ospedaliera Santa Maria degli Angeli Via Montereale 24 Tel. 0434 399111Krankenhaus/Hospital/Hôpital/Bolniπnica

Comune Corso Vittorio Emanuele, 64 Tel. 0434 392111 Stadtgemeinde/Town Hall/Mairie/Ob≥ina

Provincia L.go S. Giorgio, 12 Tel 0434 2311Provinz/Provincial Authory/Province/Pokrajina

Posta Centrale Via S. Caterina, 6 Tel 0434 222252Hauptpostamt/Central Post Office/Poste Centrale/Centralna poπta

Palazzetto dello Sport Via Fratelli Rosselli Tel 0434 361332 Sporthalle/Indoor stadium/Palais des Sports/∏portna dvorana

Piscina Comunale V.le Treviso, 12 Tel 0434 572384 Städtisches Schwimmbad/Municipal swimming pool/PiscineCommunale/Ob≥inski bazen

Biblioteca Civica P.zza della Motta, 4 Tel 0434 522867 Stadtbibliothek/Civic Bibliothec/Bibliothèque Communale/Mestna knji∑nica

Teatro Comunale Giuseppe VerdiViale Martelli, 2 Tel 0434 247624 Stadttheater/Town Theatre/Théâtre Communal/Ob≥insko gledaliπ≥e

Informagiovani Piazzetta S. Marco e Piazza XX Settembre Tel 0434 392535/247168

Terminal Aeroporto P. Risorgimento, 8 Numero Verde 800-101040Flughafen Terminal/Airport terminal/Terminal Aéroport/Letaliπki terminal

Aeroporto Ronchi dei Legionari, Gorizia(informazione voli) Tel. 0481 773224Flughafen (Auskünfte über Flüge)/ International Airport (Flight Information)/ Aéroport (Informations vols)/Letaliπ≥e - Ronke (Informacije o letih)

Numeri utili/Nützliche Telefonnummern/Useful Telephone Numbers/Numérosutiles/Koristne klicne πtevilke

Trad

uzio

nia

cura

diF

ranc

esca

Bin

,fo

toA

rchi

vio

Turis

mo

FVG

PordenoneSCALA 1 : 6.500

50 100 150 200 400

Piancavallo/Aviano/Ospedale/Pronto Soccorso

Zona Fiera/Piscina Comunale/Autostrada Venezia-Trieste Polizia Municipale/Autostrada Ve-Ts

To

rre/

Dir

ezio

ne p

er n

° 11

4

8

7

12

1

5

310

9

2

13

6

Car

togr

afia

:Tu

tti i

dirit

ti ris

erva

ti -

Rip

rodu

zion

e vi

etat

a

250 300 350

Turismo FVGVia Damiani 2/c,33170 PordenoneT. +39 0434 520381/520974 F. +39 0434 [email protected]

hinzugefügtes Dachboden geteilt, die mitFenstersimse und Gesimse mit Zierleistenversehen ist. Der gotische Bogengang hat zweiArkaden, eine mittlere Säule mit einem Kapitellund Pfeiler an den beiden Seiten. Auf zweiReihen sind die Verzierungen mit künstlicherdamastartiger Tapete, die einen starkenFarbeneffekt aufweist. Auf den Rechtecken derSeitensäulen gibt es wohl drei Friese, die alsGurtgesims dienen, die mit Masken, Delphine,Wassernixen, Tritonen und Hippogryphenverziert sind. In der Mitte tritt das WappenGregoris mit dem Anfangsbuchstaben vonFrancesco hervor, das an den Nagel mit einemBand gehangen ist. / The façade is divided intothree floors by two rows of windows and anadded garret, windowsills and cornices ofmoulded stone. The Gothic arcade has got twoarches and a central column with capital andpillars on both sides. On two rows there is thedecoration with mock damask tapestry with astrong emphasis on colours. On the panels ofthe columns there are on both sides three friezesacting as string course with masks, dolphins,sirens, mermen and hippogriffs. In the middleof the façade it stands out the arms of Gregoriswith the initial letters of Francesco, which ishung with a ribbon on a nail. / La façade estsur trois étages avec deux axes de fenêtres et lesous pente ajouté, des rebords et des cornichesen pierre moulurée. Les arcades gothiques ontdeux arcs, une colonne centrale avec unchapiteau et des piliers sur les cotés. Sur deuxrangs les décorations, qui feignent la tapisseriede Damas très colorées. Sur les bordures descolonnes sur les cotés trois ornements feignentla limite des étages avec des masques, desdauphins, des sirènes, des tritons et deshippogriffes. Au centre tranche, nouées au cloupar un ruban, les armoiries Gregoris avec lesinitiales de François. / Proœelje je iz treh etaæ z dvema osema oken in dodanim podstreøjem,kamnitimi okenskimi policami z okrasnimrobom. Gotsko obokano stebriøœe ima dvearkadi, osrednji steber s kapitelom in pilastri ob straneh. V dveh vrstah dekoracije, z damastnimi laænimi tapiserijami z moœnimkromatizmom. Na kasetah stebrov ob stranehkar trije frizi, ki sluæijo kot opasek med dvemanadstropjema z maskami, delfini, morskimideklicami, Tritoni in hipogrifi. V srediøœu, strakom privezan na æebelj, izstopa plemiøki grbdruæine Gregoris z zaœetnicami Francesca.Palazzo Gregoris Sec. XVII XVII Jh. / XVII century / XVII siècle / 17. stol.Palazzo del secolo XV (dei Capitani)XV Jh. / XV century / XV siècle / 15. stol.Casa Simoni La più antica casa del Corso. / Das älteste Haus, die auf dem Corsogeht. / The most ancient house of the Corso. /La plus ancienne maison du Corso. /Najstarejøa hiøa v ulici.2. Piazzetta S. Marco L’area costituì il primo insediamento abitativo sorto come“portus” ovvero “porta” sul Noncello.Direttamente da essa si accedeva alle due torridella maestosa Porta Furlana, demolita nel 1837, con il ponte levatoio sulla roggia e il restello di chiusura al ponte di pietra sulfiume. / Das Gebiet stellt die erste Siedlung dar,das wie einen Hafen oder ein Tor auf demNoncello Fluss entstand. Das Tor führt direkt zuden zwei Türmen der imposanten PortaFurlana, die im 1837 abgerissen wurde, durchdie Zugbrücke auf dem Gerinne und dasSchlossgetriebe der Steinbrücke auf dem Fluss. /The first settlements were founded in this area,which rose as a “port” or as a “gate” on the Noncello river. Right from this gate youcould reach the two towers of the majestic PortaFurlana, which was destroyed in 1837, throughthe drawbridge on the irrigation ditch and theclosing system of the stone bridge on the river. /La zone constitua le premier habitat né comme“portus” c’est-à-dire “porte” sur le Noncello.Directement de là, on accédait aux deux toursde la majestueuse Porta Furlana, démolie en1837, avec le pont levis sur le canal d'irrigationet la fermeture du pont en pierre sur le fleuve. /Obmoœje je predstavljalo prvi zaselek, ki jenastal kot “portus” oziroma “vrata” na rekiNoncello. Neposredno iz trgca se je dostopalo do dveh stolpov mogoœnih vrat Porta Furlana, poruøenih leta 1837, z dviænim mostom prek vodnega korita in zaporo, ki je prepreœevala dostop do kamnitega mostu œez reko.

Duomo di San Marco Del XIII secolo(aula unica, abside quadrata) di formeromanico-gotiche, campanile romanico-goticoalto più di 70 metri. / Dom San Marco stammtaus dem XIII Jh. und weist eine einzige Aulaund eine viereckige Apsis und romanisch-gothische Formen auf, der romanisch-gothische Glockenturm ist menr als 70 m hochempor. / (XIII century) it has a single hall,and square apse and it is Romanesque-Gothicin shape, the bell tower is more than 70 m.high. / Dôme de Saint Marc du XIII siècle(salle unique, abside carrée) de formeromano-gotique, campanile romano-gotiquehaut de plus de 70 mètres. / Stolnica Sv.Marka iz 13. stoletja (ena ladja, kvadratnaapsida) romansko-gotskih oblik, romansko-gotski zvonik, visok veœ kot 70 metrov.

3. Piazza della Motta Fin dal ‘400 sede del mercato cittadino. / Piazza della Motta -Seit dem 15. Jh. ist der Sitz des Stadtmarkt. /Since the 15th century it is seat of the citymarket. / Jusqu’au 15 ème siècle lieu du marché citadin. / Trg Piazza della Mottaod 15. stoletja sedeæ mestne trænice.Ex Convento di San Francesco(XV sec) con affreschi del ‘400, sede di eventiculturali. / Ehemaliges Kloster San Francesco,(XV Jh.) mit bedeutenden Fresken aus dem 15. Jh. ist der Sitz von kulturellenVeranstaltungen. / Former monastery of SanFrancesco (XV century) with frescos of the 15thcentury, it houses cultural events. / Ex Couventde Saint François (XV siècle) avec des fresquesdu 15 ème siècle, lieu d’événements culturels. /Bivøi samostan Sv. Franœiøka (15. stol.) sfreskami iz 15. stol., sedeæ kulturnih dogodkov.4. Corso Garibaldi Palazzo Badini Insigne Palazzo del ‘600che richiama l’impianto barocco dei classiciveneziani. / Ein hervorragendes Gebäude ausdem 17. Jh., das der barocke Aufbau derklassischen Venezianischen Gebäudehervorruft. / Famous building of the 17thcentury. The baroque framework recalls the typical Venetian buildings. / Illustre palaisdu 17 ème siècle qui rappelle le style baroquedes vénitiens classiques. / Slovita palaœa iz 17. stoletja, s pridihi baroœne strukturebeneøkih klasikov.Palazzo Pera I restauri della facciatahanno restituito lacerti decorativi ad affresco,alcuni di finti mattoni, coevi alla parete piùantica della costruzione che si innalzava sudue piani. / Die Restaurationsarbeiten derFassade haben Verzierungen mit Fresken und einige künstlichen Ziegelsteine ans Lichtzurückgebracht, die der ältesten Wand desBaus gleichzeitig sind, die sich auf zweiStockwerke sich erhob. / The restoration of thefaçade brought back decorative frescoedfragments, with some mock bricks, which arecoeval to the most ancient wall of the building,which was built on two floors. /Les restaurations de la façade ont rendu desfresques d’animaux décoratifs, certains enfausse brique, contemporains au mur le plusancien de la construction qui se dressait surdeux étages. / Obnove fasade so povrniledekorativne fragmente fresk, nekatere iz laæneopeke, istodobne kot starejøa stena zgradbe, ki se je dvigovala v dveh nadstropjih.Palazzo Sbrojavacca Il restauro harestituito tracce di antichi affreschi: cornici e decori floreali con volti e vestiture nell’edificiorinascimentale più basso, databile a fineQuattrocento. / Die Restaurationsarbeit hatSpuren ältester Fresken ans Licht

zurückgebracht: Gesimse und Verzierungen mitBlumen, Antlitzen und Tüchern, die imunteren Renaissancegebäude sich befinden, daszum 15. Jh. zurückgeht. / The restoration hasbrought back traces of ancient frescos: cornicesand flower decorations with faces and drapesset in the lowest Renaissance building, which dates back to end of the 15th century. /La restauration à rendu des traces d’anciennesfresques: des corniches et de la décorationfleurie avec visages et habillages de l’édifice dela basse Renaissance, que l’on peut dater de lafin du Quinzième siècle. / Obnova je povrnilasledove antiœnih fresk: okvirje in cvetliœne vzorcez obrazi in okrasjem v niæji renesanœni zgradbi,ki sega v konec 15. stoletja.

Chiese / Churches/Kirchen /Eglises / Cerkve

5. Chiesa di S. Maria degli Angeli o del Cristo Con portale maggiore dellaScuola del Pilacorte (1510) e con affreschiquattro-cinquecenteschi. / Kirche S. Mariadegli Angeli oder del Cristo, deren Haupttor der Schule Pilacortes gehört (1510). / Church of S. Maria degli Angeli or del Cristo, its mainportal is a work of the Pilacorte’s School(1510). / Eglise de Ste Marie des Anges ou duChrist avec le plus grand portail de l’Ecole duPilacorte (1510). / Cerkev Sv. Marije Angelske ali Kristusove z glavnim portalom øolePilacorteja (1510).6. Chiesa della SS. Trinità A piantaottagonale, circolare all’interno, con absideaffrescata da Calderari (1540-45 ca). /Dreifaltigkeitskirche, mit achteckigem Grundrissund kreisförmigem Innenraum weist eine Apsismit Fresken von Calderari (1540-45 ca) auf. /Church of SS. Trinità, with an octagonal planand a circular inside, apse frescoed byCalderari (1540-45 ca). / Eglise de la SteTrinité, octogonale, circulaire à l’intérieur, avec abside décorée d’une fresque de Calderari(1540-45 environ). / Cerkev Sv. trojice, z osmerokotnim tlorisom, kroænim vnotranjosti, z apsido, ki jo je s freskami poslikalCalderari (pribl. 1540-45).7. Chiesa del Beato Odorico Recentearchitettura di Mario Botta. / Kirche BeatoOdorico ein Beispiel der neuen Architektur vonMario Botta. / Church of Beato Odorico recentarchitecture planned by Mario Botta. / Eglise du Beat Odorique architecture récente de MarioBotta. / Cerkev Sv. Odorika sodobnaarhitektura Maria Botte.8. Chiesa di S. Giorgio Facciataneoclassica e campanile di Giovanni BattistaBassi, secolo XIX. / Kirche S. Giorgio mit einerklassizistischen Fassade und Glockenturm ausdem XIX Jh. von Giovanni Battista Bassi. /Church of S. Giorgio neoclassical façade andbell tower designed by Giovanni Battista Bassi,(XIX century). / Eglise di S. Giorgio façade néo-classique et campanile de Giovanni BattistaBassi, XIX siècle. / Cerkev Sv. Jurijaneoklasicistiœna fasada in zvonik, deloGiovannija Battista Bassija, 19. stoletje.

Musei / Museums / Museen /Musees / Muzeji

9. Museo civico d’arte (con sede a Palazzo Ricchieri)C.so Vittorio Emanuele II, 51Tel 0434 392312 / 311Con opere friulane e venete. Vi è raccolta lastoria dell’arte cittadina dal Rinascimento allamodernità. Articolato su quattro piani, ospitamanufatti di artisti veneti e friulani del Sette e Ottocento come Tominz, Politi e Grigoletti. /Städtisches Kunstmuseum, friaulische undvenetische Werken. / Civic Museum of Art with Friulian and Venetian works. / MuséeMunicipal d’Art avec des œuvres du Frioul et de la Vénétie. / Mestni umetnostni muzej s furlanskimi in venetskimi deli.10. Museo Civico delle ScienzeVia della Motta, 16Tel 0434 392315/21346Fondato nel 1970, ha sede nel PalazzoAmalteo. Ospita pregevoli collezioni geologichee testimonianze storico-archeologiche. /Städtisches Museum für Naturwissenschaft,Geschichtlich-archäologische Funde. / CivicMuseum of Science, historic-archaeologicalfinds. / Musée Municipal des Sciencestémoignage historico-archéologique. /

Mestni tehniœni muzej zgodovinsko-arheoloøkapriœevanja.11. Museo archeologico del FriuliOccidentale Via Vittorio Veneto, 19 Tel 0434 541412Nel castello di Torre (3 Km a nord della città)museo archeologico. Oltre alle sale dedicatealla preistoria, il museo espone testimonianzedegli splendori di Roma antica: si tratta inparticolare, di manufatti della villa romanadi Torre di Pordenone, di intonaci affrescatie pregiati rivestimenti marmorei. /Archäologisches Museum Friauls, im SchlossTorre (3 Km Norden der Stadt entfernt)befindet sich das archäologische Museum. /Archaeological Museum of Friuli, the castle of Torre (3 Km north from the city) housesthe archaeological museum. / Muséearchéologique du Frioul, dans le château de Tore (3 km au Nord de la ville) muséearchéologique. / Arheoloøki muzej Furlanije,v gradu Torre (3 km severno od mesta) arheoloøki muzej.12. Archivio Storico della Diocesi di Concordia-Pordenone e Museo Diocesano d'Arte SacraVia Revedole, 1 Tel. 0434 52340Preziosi documenti a partire dal 1190. /Geschichtliches Archiv der Diözese vonConcordia-Pordenone und Diözesenmuseumfür Heiligen Kunst. Wertvolle Schriftstücke ab 1190. / Historical archive of the diocese of Concordia-Pordenone and DiocesanMuseum of Religious Art. Precious documentssince the 1190. / Archives historiques duDiocèse de Concordia-Pordenone et Muséedu Diocèse d'Art Sacré. De précieuxdocuments à partir de 1190. / Zgodovinskiarhiv økofije Concordia-Pordenone inØkofijski muzej sakralne umetnosti.Dragoceni dokumenti od leta 1190 dalje.

Nei dintorni di Pordenone /Pordenone und Umgebungen /

Pordenone and its surroundings /Autour de Pordenone / OkolicaPordenone

13. Dal punto di vista naturalistico non si puòrinunciare ad una passeggiata lungo gliargini del fiume Noncello, dove, oltre allavegetazione, si possono osservare diverse speciedi animali acquatici. In vari luoghi attorno il Noncello furono collocati nel XIX sec. diversicotonifici che ebbero notevole importanza nellastoria dell’economia di Pordenone e che oggiassumono grande rilievo come esempi di“archeologia industriale”. /Von naturalistischem Gesichtspunkt kann manan einem Spaziergang den Dämme desNoncello Flusses entlang nicht verzichten, woman sowohl die Vegetation als auch vielfältigeWassertiere bewundern kann. Im XIX Jh.entstanden viele Baumwollspinnereien in derUmgebungen des Noncellos, die eine wichtigeRolle in der Wirtschaftgeschichte Pordenonespielten und jetzt sind von erheblicherBedeutung als Beispiele der “industriellenArchäologie”. / From a naturalistic point of view it is worth going for a stroll along theembankments of the river Noncello, where youcan enjoy nature as well as various aquaticanimals. During the XIX century in thesurrounding area of the Noncello wereestablished many “cotton mills”, which had astriking role in the economic history of the city,and which now play a great role as examples of “industrial archaeology”. / Du point de vuede la nature, on ne peut pas renoncer à unepromenade le long des rives de la rivièreNoncello, où, au-delà de la végétation, on peut observer différentes espèces animalesaquatiques. Dans différents lieux autour duNoncello furent placés diverses filatures decoton qui eurent une notable importance dansl’histoire de l’économie de Pordenone et quiaujourd’hui revêtent une grande importancecomme exemple d’ “archéologie industrielle”. /Iz naturalistiœnega vidika se ne smete odreœisprehodu vzdolæ bregov reke Noncello, kjer,poleg vegetacije, lahko opazujete razliœne vrstevodnih æivali. Na razliœnih mestih okrogNoncella so bile v 19. stoletju osnovane razliœnebombaæne predilnice, ki so imele precejøenpomen v zgodovini gospodarstva Pordenona in ki imajo danes velik pomen kot primeri“industrijske arhitekture”.

Pordenone, Portus Naonis, cioè porto sul Noncello, deve non soloil nome, ma anche la sua nascita e il suo sviluppo al proprio fiume. Il centro storico ha una configurazioneoriginale, lunga e stretta come unaspina di pesce innervata su due corsiprincipali. Attorno ai due assi viari si è sviluppata nel tempo la sua maggiorespansione edilizia, soprattutto a partire dalla fine del XIX secolo.

Die Stadt Pordenone, PortusNaonis, d.h. Hafen am Noncello,verdankt nicht nur ihren Namesondern auch ihre Gründung und ihre Entwicklung ihrem Fluss. Die Altstadt hat eine originale langeund schmale Gestaltung, die sich auf zwei Hauptstraßen entwickelt. Um diese zwei Verkehrsachsen erlebtesie im Lauf der Zeit ihre höchsteBauausdehnung, vor allem ab Endedes 19 Jh.

Pordenone, Portus Naonis, that means port on the Noncello, owesnot only its name but also its rise anddevelopment to its river. The historiccentre has an original shape, long andnarrow, and it has developed on twomain streets axes and has lived itsmain housing growth, above all fromthe end of the 19th century.

Pordenone, Porus Naonis, c’est à dire port sur le Noncello, ne doit pas seulement son nom, mais aussi sa naissance et son développement à sa rivière. Le centre historique a une configuration originale, longue et étroite comme une arrête de poissoninnervée sur les deux coursprincipaux. Autour de deux axes s’est développée dans le temps sa plusgrande expansion de constructions,surtout à partir de la fin du 19 èmesiècle.

Mesto Pordenone, Portus Naonis,torej pristaniøœe na Noncellu, dolgujene le ime, temveœ tudi svoj izvor inrazvoj svoji reki. Staro mestno jedroima originalno obliko, dolgo in ozkokakor ribja kost, ki se zgoøœa v dvehglavnih tokovih. Okrog dveh cestnihosi se je tekom œasa razvila njegovanajveœja gradbena ekspanzija,predvsem od konca 19. stoletja dalje.

PRINCIPALI MUSEI E MONUMENTI DIPORDENONE / WICHTIGSTE MUSEENUND DENKMÄLER / MAIN MUSEUMSAND MONUMENTS / PRINCIPAUXMUSEES ET MONUMENTS / GLAVNIMUZEJI IN SPOMENIKI

Percorso / Sightseeing Route /Stadtrundfahrt / Parcours / Pot

1. Corso Vittorio EmanueleDi forte impronta veneziana, caratterizzato da palazzi dalle particolari facciate affrescate. /Corso Vittorio Emanuele ist vonvenezianischem Stil geprägt und wiest Palästeauf, die Fassaden mit bedeutenden Freskenhaben. / Corso Vittorio Emanuele ischaracterized by palaces with frescoed façadeswith typical Venetian style. / Cours VictorEmmanuel où l’empreinte de Venise est forte, estcaractérisé par des immeubles dont les façadesparticulières sont décorées de fresques. / UlicaCorso Vittorio Emanuele, z moœnimi beneøkimisledovi, oznaœujejo jo palaœe s posebnimi, sfreskami poslikanimi proœelji.Municipio (Palazzo comunale) Costruito tra il 1291 e il 1395, in laterizio conloggia a tre archi acuti e due trifore gotichelobate. / Das Rathaus wurde zwischen dem1291 und dem 1395 aus Ziegelsteine gebautund weist eine mit drei Spitzbögen Loggia undzwei dreibogigen lappigen Fenster. / Town Hall,built of bricks between the 1291 and the 1395,with its typical loggia with three acute archesand two gothic triple lancet windows. /

Mairie, construite entre 1291 et 1395, en briqueavec loge à trois arcs aigus et deux fenêtrestrilobées gothiques. / Obœina, zgrajena med leti1291 in 1395, iz opeke z loæo s tremi øilastimiloki in dvema gotskima sestavljenima triforama.

Palazzo Ricchieri (XV sec), sede del MuseoCivico d’Arte. / (XV Jh.) Sitz des städtischenKunstmuseums. / (XV sec), seat of the CivicMuseum of Art. / (XV siècle), siège du MuséeMunicipal d’Art. / (15. stol.), sedeæ mestnegaumetnostnega muzeja.

Palazzo Montereale Mantica(XVIII sec) con un fregio di G. da Tolmezzo del 1500. / (XVIII Jh.) mit einem aus dem 16. Jh. Fries von G. da Tolmezzo. / (XVIII century) with a 16thcentury frieze by G. da Tolmezzo. / (XVIIIsiècle) avec un ornement de G. da Tolmezzofait en 1500. / (18. stol.) s frizom G. da Tolmezzo iz leta 1500.Palazzo Mantica Cattaneo(XVI sec) affreschi in facciata di soggettomitologico attribuiti al Pordenone. / (XVI Jh.)mit mythologisches Subjekt aufweisendenFresken, die den Pordenone zugeschriebenwurden. / (XVI century) whose frescoed façade with a mithological subject is attributed to Pordenone. / (XVI siècle) des fresques sur lesfaçades dont les sujets sont tirés de lamythologie attribuées au Pordenone. / (16.stol.) freske na proœelju, z mitoloøko tematiko,katere pripisujejo Pordenonu.Palazzo Gregoris - BassaniLa facciata è di tre piani con due assi di finestre e sottotetto aggiunto, davanzali e cornici in pietra modanata. Il porticato goticoha due arcate, colonna centrale con capitello e pilastri ai lati. Su due ordini le decorazioni, a finta tappezzeria damascata di fortecromatismo. Sui riquadri di colonne ai lati ben tre fregi fungono da marcapiano conmaschere, delfini, sirene, tritoni e ippogrifi. Al centro campeggia, annodata al chiodo da un nastro, l’arme Gregoris con le iniziali di Francesco. / Die Fassade ist in drei Teilendurch zwei Reihen von Fenstern und ein

Info

rmazi

oni

Turi

stic

he/T

ouri

stIn

form

ati

on/T

ouri

stis

che

Ausk

ünft

e/I

nfo

rmati

ons

Touri

stiq

ues/

Turi

sti≥

ne i

nfo

rmacije

Pordenone