POEMAS EN PROCESO - WordPress.com...que no logro traducir. Voy a tu encuentro y no permito, No...

34
POEMAS EN PROCESO SUSANA PILAR DELAHANTE MATIENZO

Transcript of POEMAS EN PROCESO - WordPress.com...que no logro traducir. Voy a tu encuentro y no permito, No...

  • POEMAS EN PROCESOSUSANA PILAR DELAHANTE MATIENZO

  • Te asomas a mi vida primavera china.Frio y seco, baten en mi rostro aires…de aquella vez.Abrazo tu mente intentando recordarcómo.¿Cómo el barco tocó a la tierra?Sí,las diademas estaban ausentes.Ausencia o dislocación.

    Ti affacci alla mia vita primavera cinese. Freddo e secco, soffiano sul mio volto brezze …di quel tempo.Abbraccio la tua mente provando a ricordare come. In che modo la barca toccò la terra? Si, i diademi mancavano.Assenza o dislocazione.

  • Se asoman a los ojos de mi abuela,gotas salobres,mientras te escribo un verso eterno,como lo eres tú.Se asoman mis ojos,dibujados en mi piel mezclada;se siluetan mis oídoscapaces de acumular secretos.Presto atención al viento pues quizás,ha traído algo del pasado…susurros de tu alma enfáticaen los que confío mi suerte .Reposa mi virtud.

    Spuntano sugli occhi di mia nonna gocce salmastre, mentre ti scrivo un verso eterno,come lo sei tu.Spuntano i miei occhi, disegnati sulla mia pelle “mezclada”; *si sagomano le mie orecchie, capaci di raccogliere segreti. Presto attenzione al vento perché, forse, ha portato qualcosa dal passato…sussurri della tua anima enfatica ai quali affido il mio destino. Riposa mia virtù.

    * da mescola con cui si è soliti chiamare i cubani, mescolanza di diverse nazioni e cul-tura, termine che si avvicina all’italiano “ibrido”

  • Qué hombre pensó en la ideade colocar a otro hombre esclavo,quiero su nombrepara conocerlo en las sombrasde la esclavitudy antes,borrar su nombre.

    A quale uomo venne l’ideadi fare un altro uomo schiavo, voglio il suo nomeper conoscerlo nelle ombre della schiavitù e prima,cancellare il suo nome.

  • Amanece y anochece en tu corazónHoy.Me siento a esperar señales que no llegan.Transito la vida sin comprender quién soy,quién eres.Me levanto y sigo sin entender,en dónde estoy,por qué te fuiste.Se cierran mis ojos cuando amanece,y al despertar en mi mente agitada,me ataca el olvido…

    Alba e tramonto nel tuo cuoreOggi. Mi siedo ad aspettare segnali che non arrivano. Conduco la vita senza capire chi sono, chi sei. Mi alzo e continuo a non capire, dove sono, perché te ne sei andato.Si chiudono i miei occhi quando albeggia,e al risveglio nella mia mente turbata, mi attacca l’oblio…

  • Ansia desordenada y locaque no logro traducir.Voy a tu encuentro y no permito,No permito un no.Recíbame usted,Tata.Un espacio junto a la sillaserá instante suficientepara conocercuando un padre avergonzadolucha por su moral.Despediste hijas tristessin màs eco que el llanto.Veo los ojos que hoy,luchan por recordartemientras la vela se agita.Busca Madre,mientras quede una luz…busque en la inquietudde nuestros ojos rasgados.Busca Padre,mientras la vela se agita,mientras haya luz…Admirable juventud que ahora es Historia.

    Ansia disordinata e pazzache non riesco a tradurre. Ti vengo incontro e non permetto, non permetto un no.Accoglimi, Tata.*Uno spazio vicino alla sediasarà tempo sufficiente per conoscerequando un padre umiliatolotta per la sua morale. Hai congedato figlie tristi con l’unico eco del pianto. Vedo gli occhi che oggi, lottano per ricordarti mentre la candela si agita. Cerca Madre mentre c’è una luce…cerca nell’inquietudine dei nostri occhi a mandorla. Cerca Padre,finché la candela si agita, finché c’è luce … Ammirevole gioventù che adesso è Storia.

    * termine di affetto e rispetto riferito al trisnonno Arcadio.

  • Ha sido triste verte partir¡No te vayas!Aún las Lunasy las noches,deben despedirte.No partas descompensado en un dolor que,apenas calmará tu corazón.No partas.La Lunas te clamany yo,echada a tu suerte,me opongo a decir Adiós.Un barco entra a Matanzas…y yo desde la distanciate miro fijo a los ojos,tu mirada pasa a través de mí,y se posa…sobre un racimo de frutas;es la vida.

    E’ stato triste vederti partire Non te ne andare! Anche le Lune e le notti devono congedarti.Non partire turbato da un dolore che, difficilmente calmerà il tuo cuore. Non partire.Le Lune ti reclamano e io, gettata nel tuo destino, mi oppongo a dire Addio. Una barca entra a Matanzas e io da distante ti guardo fisso negli occhi, e il tuo sguardo passa attraverso me, e si posa…sopra un grappolo di frutta;è la vita.

  • Será nuestro secreto.Que muchos han olvidado,no importa yo estoy a tu lado.Me siento a tus pies,sin carne,observo tu rostro adormecido y,quemado por el sol en el olvido.Dime Tata,Te acompaño…La soledad se fue contigoy yo,con ella desperté.En tus pasos se anida mi sombray,adonde sea te hayas dirigido…Tata,estoy contigo.Si estos cuerpos se fueron a sus tumbassin saber,adonde fue la Historia…Tu nieta ha muerto,he visto a tu nieta nacer.

    Sarà il nostro segreto.Che molti hanno dimenticato,non importa, io sto al tuo fianco.Mi siedo ai tuoi piedi, senza carne, osservo il tuo volto addormentato e, bruciato per il sole nell’oblio, Dimmi Tata, ti accompagno… La solitudine se ne andò con te, ed io, con lei mi svegliai. Nei tuoi passi nidifica la mia ombrae, ovunque sia ti ha diretto… Tata,sono con te.Se questi corpi se ne andarono alle proprie tombesenza sapere dove fosse la storia.. Tua nipote è morta, ho visto tua nipote nascere.

  • ¿Dónde estás?Me pregunto si me ves mientras te escribo.Un chino…tú…llega a MatanzasPara que hoy sea parte de ti.Intento abrir mis venasy encontrar,lo que un día fuiste.Brazos abiertos,cuerpos abiertos,buscándote al pasar la Historia.Aquellos que te vieron llegar,u otros que te vieron partir…levantan,muros de memoria en los que me sostengo yo.Me pongo de rodillassobre el espejo desolado de la esclavitud;intento alzar un gritoque se expande en actos de gloria.¡Llamo! ¡Llamo!Salgo al encuentro frágil de tu suspiro.Llamo.Miro a mi lado…Hebras caídas muy cerca de mí.Aquellos que te han visto llegar,los mismos que te han visto partir.

    Dove sei? Mi chiedo se mi vedi mentre ti scrivo. Un cinese … tu… arriva a Mantanzasaffinché oggi sia parte di te. Provo ad aprire le mie vene e trovare ciò che eri un giorno.Braccia aperte, corpi aperti, cercandoti nel trascorrere della Storia. Quelli che ti videro arrivare, e altri che ti videro partire…sollevano, muri di memore nei quali io mi sostengo. Mi inginocchiosopra lo specchio desolato della schiavitù;provo ad alzare un grido che si espande in atti di gloria. Chiamo! Chiamo!Esco all’incontro fragile del tuo sospiro. Chiamo.Guardo al mio fianco…Fili caduti vicino a me.Quelli che ti hanno visto arrivare, gli stessi che ti hanno visto partire.

  • Débiles de cuerpo,Fuertes de mente,Respirando en la niebla intensa de tu memoria.Conociendo de titan solo un eco,en el que intuyo,está mi suerte echada.Débiles de cuerpo y fuertes de mente,sucumben recordando tu suerte.Corremos a ti con preguntas:Dinos,por qué te fuistedejando solo fuerza y dolor.En una misma bolsa,inseparables:pena y orgullo,honra y vergüenza.Todo escrito en el pecho de tus hijasy hoy,yo cargo estas palabrasque no puedo leer.Dinos tú, qué hemos de hacercon el peso de la historia;si aquellos que un día escribieronno están aquí para corregir.Si las gotas caen sobre el tiempoy ante ellas nos sentamos a buscar,danos luz o danos sombra,pero danos algo.

    Deboli di corpo, forti di mente respirando nella nebbia intensa della tua memoria.conoscendo di te, solo un’eco nella quale intuisco,è gettata la mia sorte. Deboli di corpo e forti di mente. soccombono ricordando il tuo destino. Corriamo verso te con domande:Dicci, perché te ne andastilasciando solo forza e dolore. In una stessa borsa, inseparabili:pena e orgoglio, onore e vergogna. Tutto scritto nel petto delle tue figlie,e oggi,io sento il peso di queste parole che non posso leggere. Dicci tu, cosa dobbiamo farecon il peso della storia; se quelli che un giorno scrissero non sono qui per correggere. Se le gocce cadono sopra il tempo e davanti a loro ci siamo seduti a cercare,dacci luce o dacci tenebra, ma dacci qualcosa.

  • Que sea una fiesta,pido yo.El banquete de la memoria,que sea, que sea,aplauden.Se ha ido tu nieta,frente a frente estamos usted y yo.

    .

    Che sia una festa, chiedo io.Il banchetto della memoria, che sia, che sia,applaudono.Se n’è andata tua nipote, faccia a faccia siamo tu ed io.

  • Te pido perdón.Perdón si nunca supisteAndar en dicho destino,perdón si pides clemencia,perdón si sola te espero.Perdón si no digo tu nombreAnte el Arca que dio una moneda,cara o cruz,fue todo lo que escuché.Levanto la mirada al cielomientras respiro intentandoencontrar respuestas que solo tú,guardas celosamente en tu tumba.Te pido tu nombre y dónde encontrarte,un poco tarde…pero te pido.Una letra al menos que,una de estas nochesbrote en un sueño sinceroy me permita avanzar.No sé dónde estás.Si has vagado entre nosotrossin podernos responder.Se aturde mi mente y estallaLa curiosidad que devora mis pupilas.Te busco,mientras solo encuentro un yore establecido en otra pose.Sigo buscando sin fatigaen el tiempo que,consume mis manos.Restos del pasado en el olvido,se consume mi mentemientras te escribo.Te pido perdón si no encuentro tu nombre.

    Ti chiedo perdono. Perdono se non hai mai saputodi essere coinvolto in questo destino, perdono se chiedi clemenza,perdono se sola ti aspetto. Perdono se non dico il tuo nomeprima il forziere che diede una moneta, testa o croce,fu tutto quello che ascoltai. Alzo lo sguardo al cielomentre respiro cercando di trovare risposte che solo tu, conservi gelosamente nella tua tomba. Chiedo il tuo nome e dove posso trovarti, un po’ tardi…però te lo chiedo. Una lettera a meno che, una di queste nottispunti in un sogno sincero e mi permetti di venire avanti. Non so dove sei. Se hai vagato tra noi senza poterci rispondere. Si stordisce la mia mente ed esplodela curiosità che divora le mie pupille.Ti cercomentre trovo il mio io ri radicatosi in un’altra posa. Continuo a cercare senza fatica nel tempo che,consuma le mie mani.Resti del passato nell’oblio, si consuma la mia mente mentre ti scrivo. Ti chiedo perdono se non trovo il tuo nome.

  • Abatida en escaso cóleraDesperté hoy y miré el rincónmustiodonde ayer posaste alas vestidas de gloria y desilu-sión.Traeré mis hilospara coser tus alas.

    Abbattuta per un po’ di collera Mi svegliai oggi e guardai l’angolo avvizzito dove ieri posai ali vestite di gloria e disillusione.Porterò i miei fili per cucire le tue ali.

  • ¿Qué queda de ti?Mi sangre,tu sangre,nuestra sangre.La sangre de todos los que,hoy estamos aquí por ti.Busco…busco sin cesarun rostro, que encarela Historia por ti contadaentre tus hijos,hijas cercanos, hijos lejanas,pero tus hijos.

    Cosa rimane di te? Il mio sangue. il tuo sangue, il nostro sangue.Il sangue di tutti quelli che, oggi siamo qui per te. Cerco… cerco senza treguaun viso, che loda la Storia da te raccontatatra i tuoi figli, figlie vicine, figli lontani, però tuoi figli.

  • Fuerza al espíritu,ánimo a tu corazón,no todo se perdió,están ellosy estoy yo. Sangre que huele a ti,mientras digo tu nombre.Sangre de mi madre,sangre de mi abuela,sangre de tus hija;sangre de mi abuela,sangre de tu madre,sangre de tus hijas.

    Forza allo spiritoanimo al tuo cuore, non tutto è perduto, ci sono loroe ci sono io. Sangue che sa di te, mentre dico il tuo nome.Sangue di mia madre, sangue di mia nonna, sangue di tua figlia; sangue di mia nonna, sangue di tua madre, sangue delle tue figlie.

  • ¿Partir te hizo libre?No lo sé yo…Cada día mis pasos corren hacia ti.La sed me guía,conocerte.Me reviento en mis lágrimasmientras te escriboun poema eterno,infinito,como lo eres tú.Vives en mis venasbañadas en negritudjunto al cuero que marca mi suerte.Tata, estás presenteen estos ojos que definen tu futuro.Quisiera sentarme a tus piesy hablarte.Colocar luz en tu miraday calma en el azul secodel mar desafiantepor el que has pasado tú.

    Partire ti ha reso libero? Io non lo so…Ogni giorno i miei passi corrono verso di te.La sete mi conduce a conoscerti. Scoppio in lacrimementre ti scrivo una poesia eterna, infinita, come lo eri tu. Vivi nelle mie vene fradice di negritudine insieme alla pelle che marchia il mio destino. Tata, sei presente negli occhi che definiscono il tuo futuro. Vorrei sedermi ai tuoi piedi e parlarti.Mettere luce nel tuo sguardo e calma nell’azzurro seccodel mare intrepido, attraverso il quale sei passato tu.

  • El ganar, el perder.La pasión y el juegopara ver desvanecidosocasos en el sillón.Opaco el patio traserodespide tus párpados tristesmientras invocas que,no echen más tiempo a la suerte.

    Il vincere, il perdere.La passione e il gioco per vedere svaniti tramonti nella sedia. Opaco il cortile del retro allontana le tue tristi palpebre mentre invochi di non dare più tempo al destino.

  • Levanta tu cuerpo y dinos,Cuando China asomó a tu corazón.Levanta las mejillas y déjenos saber donde cae tu sombra extendida,si en las palabras que habitan mi menteo en cicatricesque hemos heredado.Respuestas sin preguntastatuadas en mi pecho llevo.Sin decirte adiósapenas asomo mi rostropara que regresesal corazón de tus hijosque siempre esperan por ti.

    Alza il tuo corpo e dicci, quando la Cina spuntò nel tuo cuore. Alza le gote e facci sapere dove cade la tua ombra estesa, se nelle parole che dimorano nella mia mente o nelle cicatrici che abbiamo ereditato. Risposte senza domande porto tatuate nel mio petto.Senza dirti addio appena affaccio il mio volto affinché torni al cuore dei tuoi figli che sempre ti aspettano.

  • En un cuerpo anciano y nocturnoque envolvía una joven mujerrecordaba los pasos del díaen que todos te vieron nacer.Busco en la melancolía locauna esfera del dolor por ti.Una mujer que agotamanos negras que ajustan pañalesy cantan entre gritos desesperadosque intentanllegar a ChinaIntentan…Pero se agotan.Lágrimas asoman a tu boca,ojos rasgados por la vida,Intentan,pero se agotan.

    In un corpo anziano e malinconico,che avvolgeva una giovane donna,ricordava i passi del giornonel quale tutti ti videro nascere. Cerco nella malinconia pazzauna sfera di dolore per te. Una donna che esauriscemani negre che sistemano pannolini e cantano tra grida disperate che tentano di arrivare in Cina Provano…Però si esauriscono.Lacrime spuntano sulla tua bocca, occhi a mandorla per la vita,provano, però si esauriscono.

  • El sol bebió de tu piely sembró una marca infalible´que siguen mis versosen la frescura de tu libertad.

    Il sole ha bevuto la tua pellee ha piantato un segno infallibile che i miei versi inseguononella freschezza della tua libertà.

  • Si algún dia te sentastesen el ocasotorpe de la juventud¿Habrias partido?Agotado en tu desesperanzaFuiste débil.Hoy estamos acá los del futuro,imaginando aquellas decisiones tomadas un día lejanoque hoy,acentúan la promesa de la tradición.Hablamos de ti, recordamos tu rostro al umbral del Caribe,alejándose,secando las aguas del puerto rechinante.Sabemos que dijiste cosas…palabras que nadie entendía;cuando el sol de un puerto radianterobó historias de tu corazón.Me niego a olvidarte,sujeto tu sien,Imploro tu nombre parada en el futuro.

    Se un giorno ti sedessi nel tramonto torpido della tua giovinezzaSaresti partito? Affacciato alla tua disperazione eri debole.Oggi quelli del futuro sono qui immaginando quelle decisioniprese un giorno lontanoche oggi,evidenziano la promessa della tradizione. Parliamo di te, ricordiamo il tuo volto alla soglia dei Caraibi,allontanandosi,prosciugando le acque del porto cigolante. Sappiamo che dissi cose..parole che nessuno capiva;quando il sole del porto splendente rubò storie del tuo cuore. Mi proibisco di dimenticarti. trattengo la tua memoria, Imploro il tuo nome immobile nel futuro.

  • Sentada allí,en el banco de la verdadlevanto mi miradaa miro tu rostro.Me siento a tu lado,al pie de la esquina y murmuro.

    Seduta lì, nella panchina della verità alzo il mio sguardoa osservare il tuo viso.Mi siedo al tuo fianco all’angolo della strada e mormoro.

  • Que importa tu nombreSi estas ya conmigo.Te imagino siendo un niño,Que valor…, que valor…En todos esos mares.Días, noches inseparableshacia un lugar incestuoso.Que valor tuyo llevo dentro,hijo, padre, abuelo, tata.Dame tu mano,veré cicatricesque llevo en mi corazón.Abre mis manosy verás tu rostroen mis huellas resquebrajadasporque soy tú.Pongo la mano en mi pechoe imploro tu nombre.Palabras que a lo lejosvolarán.Será nuestro secreto.

    Cosa importa il tuo nomese sei già con me.Ti immagino ancora un bambino.. che coraggio…, che coraggio…in tutti questi mari. Giorni, notti inseparabiliverso un posto incestuoso. Che coraggio tuo porto dentro,figlio, padre, nonno, Tata.Dammi una mano,vedrò cicatriciche porto nel mio cuore.Apri le mie mani e vedrai il tuo volto nelle mie impronte cadute a pezziperché sono te. Metto le mie mani nel petto e imploro il tuo nome. Parole che lontano voleranno.Sarà il nostro segreto.

  • Lejana China,dentro de mí suspiran esos pájarosque,de ti sacan todo lo que un día fuiste.¿Sabía usted tata?Que el destino soplaría sus pasoshacia una isla lejanaque con el tiempo llamaste hogar.Si mis pies pisaran la tierra quete vio nacer,prometo respirar profundo y dejarque nuevamente vivasa través de mí.

    Lontana Cina, dentro di me sospirano questi uccelliche, di te fanno riemergere quello che un giorno sei stata.Lo sapevi Tata?Che il destino soffiava i suoi passi da una isola lontana che con il tempo chiamasti casa. Se i miei piedi toccheranno la terra che ti vide nascere,prometto di respirare profondo e lasciarti vivere di nuovoattraverso di me.

  • El tiempo conquista el pasadoanhelado que hemos querido.Hágase la última voluntad y vengan,todos los que te nombran.Invoco a mis ángelese invado tu suertey luegoquedarán tocadas las marcasde tus pasos al partir.Coloco mi rostro en la ventanacaídade la casa que perdiste.Te llevo a un día sin nombre,y otro…luego otro,sin una vuelta o mirada atrás.Llevo alta la mirada,te busco en ojos que desconozco,rasgados en el sol;en profundas pupilaspregunto sin palabras.

    Il tempo conquista il passato anelato che abbiamo amato.Si compia l’ultima volontàe vengano tutti quelli che ti nominano. Invoco i miei angeli e occupo il tuo destino e dopo rimarranno impresse le impronte dei tuoi passi. Metto il mio viso alla finestra caduta della casa che perdesti. Ti porto a un giorno senza nome, e un altro…altro luogo, senza voltarti e guardare indietro.Porto alto lo sguardo, ti cerco negli occhi che ignoro, a mandorla, nel sole; nelle pupille profonde chiedo senza parole.

  • Tierra madre, abuela.Te buscomientras me encuentro.Humildemente me acerco a tipara pedir permisode tocar tus tierras,buscar tu nombre,o en cierto caso,buscar tu sangre.

    Terra madre, nonna. Ti cercomentre mi trovo.Umilmente mi avvicino a te per chiedere il permesso di toccare le tue terre, cercare il tuo nome, o in certi casi,cercare il tuo sangue.

  • Vuelco la mirada hacia un adentroy me pregunto yo:esos primos que desconozcopasan a mi ladoen la parada del bus.Si tan solo,supiera tu nombrey mentara a la dicha de la reconciliación.Vuelco la mirada y me pregunto yo.

    Rivolgo lo sguardo all’interno e io mi domando:questi cugini che non conoscopassano al mio fiancoalla fermata del bus.Se solosapessi il tuo nome e menzionassi la fortuna della riconciliazione.Rivolgo lo sguardo e io mi domando.

  • Tata he visto el mundo,me he visto en ti.He llorado, he reídoy me he visto,en un futuro,acariciando la tierra entre mis puños,sin aliento.Te regalo la sonrisaQue corre por mi aliento.Tu sangre china,en la negrura de mi piel mezcladasonríe.Aunque tú estés lejos,sin aras de verte partirabro mis venas,busco en mi sangreque también sabe a,tinta derramada en mi memoria.Gotas caídas marcan tu historia.Toco mi piely me desvanezco entre respuestas,o preguntas que vienen de ti.

    Tata ho visto il mondo, mi sono vista in te. Ho pianto, ho risoe mi sono vistanel futuro, accarezzando la terra tra i mie pugni, senza respiro. Ti regalo il sorriso che corre per il mio respiro. Il tuo sangue cinese,nella negritudine della mia pelle ibridasorride. Anche se sei lontano, senza l’onore di vederti partireapro le mie venecerco nel mio sangue che anche sa diinchiostro versato nella mia memoria. Gocce cadute segnano la tua storia.Tocco la mia pelle e svanisco tra le risposte, o domande che vengono da te.

  • Pongo luz en la ceibadel patio donde solías fumar opioe inventar palabras.Tiro monedas a la paredvacía y húmedaque aun hoy,recita estrofas solemnesde pájaros marchitos.Intento cambiar tu suerteen cara o escudomientras mis manos,limpian un númeroque pudo ser otro…intento cambiar tu suerte.

    Metto luce nell’albero di corallo del cortile dove solevi fumare oppio e inventare storie.Tiro monete alla paretevuota e umida che anche oggi, recita strofe solennidi uccelli avvizziti. Provo a cambiare il tuo destino, testa o croce, mentre le mie mani puliscono un numero che poteva essere altro… provo a cambiare il tuo destino.

  • Tus gritos en los brazosde una madre adoloridaabren Continentes.Un mañana asomado en tu rostrocrece marcando un senderoque dibuja islas en tu corazón.Hijos de tus decisionescrecen hoy para expandirseen honor a ti.Será por eso…¿Será por eso?Será por eso que mi almaes un navío extraviado,que no sacia su sed en puerto alguno.Será por eso que me voy lejosy regreso,para irme aún más lejos.Volver a partir…será por eso.

    Le tue grida nelle braccia di una madre addolorata aprono Continenti. Un domani spuntato nel tuo viso cresce segnando un sentiero che disegna isole nel tuo cuore. Figli delle tue decisioni crescono oggi per espandersi in tuo onore. Sarà per questo …Sarà per questo ? Sarà per questo che la mia anima è una nave smarrita,che non sazia la sua sete in porto alcuno. Sarà per questo che me ne vado lontano e ritorno,per andarmene ancora più lontano. Ripartire..sarà per questo.

  • Busco en el pasadoque no revelael suceso triste.Se nubla mi gargantamientras palpita la músicaque,acompaña tus pasos sostenidos.Intento así pronunciar,escasos sonidos de consuelo.Intento…mientras más se ahogami timbre perecederoque aun sabiendo a gritoes un susurro inquieto,no te vayas.

    Cerco nel passato che non rivela il triste episodio. Si offusca la mia golamentre palpita la musica cheaccompagna i tuoi sostenuti passi.Provo così a pronunciarepochi suoni di conforto.Provo…mentre annega di piùla mia flebile voce che anche sembrando un grido è un sussurro inquieto, non te ne andare.

  • Se ahoga mi voz interior,conociendo que moriste triste;el corazón callado y sincerogemía dentro de ti.Sentado a la sombralloraste tu destino.Se nubla mi voz,se pierde mi mirada,y mis labios intentanpalabras de consueloque ya no escucharás.Dame una señalde la cual asir los gestos que imito.Mientras me semejoa los ecos de tu memoriacierro mis ojos;busco dentro de míalgo que me guíe hasta aquel lugarque fue nido,que fue fuente,y es sangre.

    Annega la mia voce interiore, sapendo che moristi triste; il cuore tranquillo e sincero gemeva dentro di te.Seduto all’ombra piangesti il tuo destino.Si offusca la mia voce.si perde il mio sguardo, e le mie labbra provano a direparole di confortoche mai ascolterai.Dammi un segnaledal quale afferrare i gesti che imito.Mentre assomiglioagli echi della tua memoria chiudo gli occhi; cerco dentro di me qualcosa che mi guidi fino a quel luogo che fu nido, che fu fonte.ed è sangue.

  • Cruce de tantos navíos es mi isla modestamientras yo,devengo resultado de dosgigantes ancestros que un díadesafiaron el sol,desafiaron al mar,desafiaron la luz.Mientras la sed quema la gargantay parte en dos la razónsobreviven.El barco en sus descuidos deja caer algunos…Me miro en el reflejobusco, encuentro,encuentro, busco en el marrestos cómplicesque den una respuestadigna de atesorar.Abriré un espacio corriente,doblaré en dos partes la suerte,y lo guardaré.

    Incrocio di tante navi nella mia umile isolamentre io, divento risultato di due giganti antenati che un giorno sfidarono il sole, sfidarono il mare sfidarono la luce. Mentre la sete brucia la golae divide in due la ragione, entrambe sopravvivono.La barca con le sue negligenze lascia cadere qualcuno…Mi guardo nel riflessocerco, trovo, trovo, cerco nel mare resti compliciche danno una risposta degna di essere custodita. Aprirò uno spazio comune,piegherò in due parti la sorte, e lo custodirò.

  • Agitada mi mente,Espera escuchar tu nombre yPoder colocar fragmentos en lugar de vacíos.En la noche establecida,me siento a la mesa con un papel sin texto esperando una señal;no sé de dónde, pero yo espero.Nos situamos frente a ticon la mirada en silencioy esperamos…seguimos esperandoimágenes desordenadasque transitan nuestra mente.Se nos declaran enardecidasen la pulcrituddel amor que compartistecon la mujer que te hizo libre,aunque fue esclava.Sin pedir nada,te dio la libertady amaste,infinitamente.

    Agitata la mia mente,aspetta di sentire il tuo nomee di poter mettere frammenti al posto dei vuoti. Nella notte stabilita mi siedo al tavolo con un foglio senza testo, aspettando un segnale, non so dove, però io aspetto.Noi prendiamo posto davanti a tecon lo sguardo in silenzioe aspettiamo…continuiamo ad aspettare immagini disordinate che transitano nella nostra mente.Si dichiarano accesenella curadell’amore che condividesti con la donna che ti rese libero,anche se fu schiava.Senza chiedere nulla,ti diede la libertàe amastiinfinitamente.