Paesaggio L E G C L O C T - Turismo Trapani - home Piegh... · L Campobello di Mazaraè......

2
L C a m p o b e ll o d i M a za r a è .. . C a m p o b e l lo d i M a z ar a i s . . . voro contadino si ricor- dano gli antichi mestieri e tradizioni. Il paesaggio naturale e il fascino ar- cheologico si fondono ar- monicamente nelle stra- ordinarie Cave di Cusa, da cui i Selinuntini estras- sero i rocchi per la co- struzione delle gigante- sche colonne dei loro templi. unghi filari di vite e campi coltivati caratteriz- zano il paesaggio di Cam- pobello rinomato centro agricolo. Nel suggestivo Museo della vita e del la- ong lines of vines and cultivated fields characterise the landscape of Campobello, a renowned agricultural centre. In the suggestive Museum of rural life and work, ancient trades and traditions are remembered. The natural landscape and fascinating archaeology mix together harmoniously in the extraordinary Cusa Quarries, from where the people of Selinunte extracted the rocks used to construct the enormous columns which supported their temples. L el dicembre 2007 Cam- pobello ha dato il via al Festival dell'oliva d’oro nell'alimentazione, un even- to culturale-espositivo, mi- rante a valorizzare le pe- culiarità del territorio. Di- versi spettacoli estivi si tengono a Torretta Grani- tola e nella frazione di Tre Fontane si svolge il Premio di poesia, riconosciuto a livello regionale. Di carat- tere internazionale è stata fino a qualche tempo fa la Targa Nino Buffa-Dodici ore notturna, una gara automo- bilistica di regolarità. E v e nti e m an if e s t az i o n i N n December 2007 Campobello started its Festival dell'oliva d'oro nell'alimentazione, a cultural- exhibitive event aimed at promoting the local specialities. Various summer shows take place in Torretta Granitola and, in the town hamlet of Tre Fontane, the Premio di poesia - poetry prize, one of the cultural events recognised on a regional level. Of international character was, until some years ago, the Targa Nino Buffa - Dodici ore notturna, a reliability car trial. I ntrando in città si è ac- colti dalle Sciare, in arabo terra arida, una distesa di suoli rocciosi. La campagna è coperta da uliveti, da vi- gneti, da agrumeti e da campi di ortaggi, coltivati come fossero dei giardini. Nelle Cave di Cusa la vegetazione si evolve a macchia mediter- ranea. Nei pressi di Tre Fon- tane le dune in primavera si rivestono dei fiorellini rosa della Silene colorata e di quelli bianchi del giglio del mare. P a e sa g g i o L a n ds c a p e E ne is welcomed into the town by the Sciare, in Arabic, dry earth, a length of rocky ground. The countryside is covered mainly by olive trees, vines, citrus fruit trees and fields of vegetables cultivated as if they were in gardens. At the Cave di Cusa (Cusa quarries) the vegetation evolves as Mediterranean scrub. Near Tre Fontane the dunes, in Spring, become covered in the pink flowers of the Silene colorata - pink pirouette and the white flowers of the sea daffodil. O C S t o ria H i st o r y Giuseppe di Napoli. A Ca- po Granitola sbarcarono gli Arabi nell’827, e in con- trada Birribaida si trovava la tenuta di caccia di Fe- derico II, denominata Bel- lumrepar. Nel 1893 a Campobello sorse il fa- scio, col proposito di ri- stabilire la dignità dei la- voratori calpestata dai latifondisti. ampus Belli è il nome dato dai Romani al luogo della battaglia tra Segesta e Selinunte, poi esteso alla città che ebbe origine nel 1618, per volere di Don ampus Belli is the name given by the Romans to the place where the battle between Segesta and Selinunte took place, a name which was then extended to the town which originated in 1618 on the wishes of Don Giuseppe di Napoli. The Arabs landed in Capo Granitola in 827, and in Birribaida district, the hunting lodge of Federico II, called Bellumrepar was to be found. In 1893 in Campobello the fascio (a popular democratic and social movement) - was established, with the strong intention to re-establish dignity to the workers downtrodden by the landowners. C a zona sud del paese era un tempo ricca di alberi che ora hanno lasciato il passo alle nuove colture della vite, degli ulivi e degli agrumi. In particolare la vegetazione boschiva era caratterizzata dalla quercia da sughero, nell’entroterra, e dal pioppo, sulle dune costiere. Le quer- ce da sughero sono quasi del tutto scomparse e so- pravvive solo qualche esem- plare su lembi relitti di ve- getazione autoctona ancora presenti all’interno dei cam- pi coltivati. Un’altra evidenza botanica è rappresentata dal boschetto relitto di pioppi, nei pressi della costa, sulle dune di Tre Fontane. La riduzione dei bo- schi e della macchia ha cau- sato la progressiva scom- parsa degli animali selvatici, tra cui il lupo. Il Pantano Leone, oggi area protetta, è un acquitrino frequentato da uccelli migratori quali folaghe, anatre selvatiche, fenicotteri rosa, cavalieri d’Italia, germani reali ed altri ancora. N a t u r a N a tu r e L he southern area of the town was once rich in trees which over time have been substituted by the new cultivations of vines, olive trees and citrus fruit trees. In particular, the woodland vegetation was characterised by cork oaks inland and by poplars, on the coastal dunes. The cork oaks have almost completely disappeared: only some specimens survive on small remaining strips of original vegetation still present in the cultivated fields. More botanic evidence is represented by the remaining wood of Poplars, near the coast on the dunes of Tre Fontane. The reduction of woods and scrub has caused the progressive reduction and disappearance of wild animals including the wolf. The Pantano Leone is now a protected area. It is a marsh now frequented by migratory birds including coots, wild ducks, pink flamingos, stilt plovers, wild ducks and other species. T olto venerato è il simulacro ligneo del Cro- cefisso opera di fra Umile da Petralia, donato dal duca don Giuseppe Na- poli nel 1666. Il 15 giugno si celebra il protettore San Vito, mentre il 15 agosto si tiene la sugge- stiva processione a mare dell’Immacolata. In onore di San Giuseppe, il 19 marzo, si svolge “l’invito”di tre persone, alludenti alla Sacra Famiglia, ad un pranzo con numerose pietanze, davanti un altare votivo. R e li gio n e R ic o r d i Le g a m i R e l i g i o n R e m e m b e r e nc e B o n d s M he wooden simulacrum of the Crucifix, made by Fra' Umile da Petralia, donated by duke Don Giuseppe Napoli in 1666 is greatly venerated. On the 15th of June the protector of the city San Vito is celebrated, while on the 15th of August there is the suggestive procession at sea of the Immacolata. To honour San Giuseppe (Saint Joseph), on the 19th of March, there is the traditional invitation for three people simulating the Sacred Family, to a lunch with numerous dishes in front of a votive altar. T a città dispone di un campo di calcio, di una palestra coperta, e di pa- lestre private. Società e associazioni promuovono l’equitazione, lo scherma e il pugilato; un parco ac- quatico è inoltre meta turistica. Il borgo marina- ro di Tre Fontane con i suoi stabilimenti estivi, è frequentato da numerosi bagnanti; il golfo tra Ca- po Granitola e la pitto- resca scogliera a mare di Puzziteddu è meta prefe- rita da surfisti e windsur- fisti. S v a g o s p o r t e t e m p o l i b e r o L he town has a football pitch, an indoor gymnasium and privately owned gyms. Societies and associations promote horse-riding, fencing and boxing: an aquatic park is also a tourist attraction. The maritime village of Tre Fontane with its bathing establishments is frequented by many bathers; the gulf between Capo Granitola and the picturesque reef at sea of Puzziteddu, is a favourite destination for surfers and windsurfers. T li edifici più antichi sono il palazzo ducale, di origine medievale, trasfor- mato nel secolo XVII, e la chiesa Madre, della secon- da metà del secolo XVI, ricostruita nel XVIII e rin- novata nel XIX. Sull’abi- tato domina la torre dell’orologio, innalzata nel 1877. Caratteristiche so- no le case-cortile, antico retaggio della cultura ara- ba. Disseminati nel terri- torio torri, bagli, case ru- rali ed un mulino a vento, ne testimoniano la voca- zione agricola. M o n um e n ti M o n um e n t s G he oldest buildings are the Palazzo ducale, of medieval origin, transformed in the XVII century, and the Mother Church, of the second half of the XVI century, reconstructed in the XVIII century and renovated in the XIX century. The watchtower overlooks the town built in 1877. The courtyard- houses coming from the Arab culture are characteristic. Scattered around the countryside, towers, bagli (rural fortified structures) and a windmill show the agricultural vocation of the territory. T l Museo della civiltà contadina , il primo di questo tipo ad essere istituito in Sicilia (1975), costituisce la memoria storica della città. Arti- colato in cicli, illustra il grano, il vino, la botte, la casa, il carretto, i formag- gi e i mestieri collegati al mondo agreste. Nella memoria dei campobel- lesi sono presenti i gio- chi popolari, come quello delle pignate e l’ albero del gall o, che vengono ri- proposti in occasione di feste popolari. T r a diz i o n i T r a dit io n s I he Museo della civiltà contadina - Museum of rural civilization, the first of its kind in Sicily, (1975), holds the historic memories of a city. Organised in cycles it shows the wheat, the wine, barrel, the house, the barrow, the cheese production and the various jobs connected to the agricultural world. In the past of the people of Campobello, popular games are present such as the gioco delle pignate and l'albero del gallo which are played again during feasts and festivities. T alle Cave di Cusa i Seli- nuntini estrassero 150.000 metri cubi di tufo calcareo, per la costruzione degli edifici e dei templi. La lo- calità, distante ca. 11 km da Selinunte, è unica nel mondo archeologico e di grande suggestione: qui il tempo si è fermato nel lon- tano 409 a. C. quando An- nibale, figlio di Giscone, colse di sorpresa gli abitan- ti di Selinunte e distrusse la città. Nella cava, lunga ca. 1,7 Km, i blocchi venne- ro lasciati nel loro stato di lavorazione: quelli già taglia- ti furono abbandonati sul terreno, altri vennero sca- ricati sulla via per Selinun- te. Le incisioni circolari nel- la roccia indicano il lavoro preliminare di estrazione, cui seguiva lo scavo in pro- fondità attorno ad esse, fino al punto in cui si rite- neva possibile estrarre il tamburo. Di straordinaria suggestione sono i tagli profondi attorno a due enormi rocchi ancora at- taccati al fondo calcareo. A r c h eo lo g ia A r c h ae o l o g y D rom the Cave di Cusa, the people of Selinunte extracted 150,000 metres cubed of tuff to make build their cities and magnificent temples. This locality, about 11 km away from Selinunte, is unique in the archaeological world, and is of great suggestion: here time has stood still since 409 B.C when Hannibal, son of Giscone, took the inhabitants of Selinunte by surprise and destroyed the city. In the quarry, about. 1.7 Km long, the blocks were left in the state they were in, others which had already been cut were left abandoned on the ground, while others were offloaded along the road leading Selinunte. The circular incisions in the rock indicate the initial extraction work, which was followed by the deeper digging around the block until it could be extracted. The deep cuts around the two enormous rocks still attached to the bottom of the calcareous are of extraordinary suggestion. F liveti secolari e filari di viti colorano la campagna e producono la Nocellara˚ del Belice , ottima oliva D.O.P., da mensa e da olio, e pregiate uve da vino. Inoltre agrumeti e frutteti danno prodotti eccellenti e le colture in serra˚ for- niscono saporiti ortaggi. Nella tradizione culinaria un posto primario ha il pane nero , prodotto con la farina del grano duro tumminia. Il pecorino è il fiore all'occhiello della produzione casearia: un formaggio di latte di pe- cora, di antichissima tra- dizione, lavorato in manie- ra artigianale. La ricotta è l’ingrediente peculiare del- la pasticceria locale; tipici del periodo pasquale sono i campanari, anelli di pasta con uovo sodo. Protagoni- sta della cucina è il pesce delle acque antistanti la località di Torretta Grani- tola: pesce azzurro, triglie, scorfani, ed ogni altro tipo vengono proposti arrosti- ti, fritti o a zuppa. En o g as tr o n o mi a W i n e an d f o od U ecular and regular olive trees and vines colour the countryside and produce the Nocellara del Belice, which produces a P.D.O. olive for the table and oil and fine grapes for wine. Also, citrus fruit and fruit trees give excellent products and the greenhouse cultivation produces flavoursome vegetables. The pane nero - black bread, has an important place in the traditional cuisine. It is produced with hard wheat flour the so-called tumminia. Pecorino is the most important of the cheese produced: it is a sheep's milk cheese of extremely ancient tradition, and craftmade. Ricotta is used a great deal in local cake and pastry shops; typical Easter products are the campanari, pasta rings with hard-boiled eggs. Protagonist of the cuisine is fish coming from the water in front of Torretta Granitola: bluefish, mullet, rock fish, and all other types of fish are offered either roast, fried or in soups. S A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi CAMPOBELLO DI MAZARA Siamo qui: SICILIA Trapani ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d PIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice 1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058 S p o n s o r w e lc o m e ! Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA. e P.I. Tre Fontane, spiaggia - beach Torretta Granitola, torre - tower S h o w s a n d e v e nt s E n t e r t a i n m e n t, s p o r t a nd f r e e ti m e Nocellara del Belice

Transcript of Paesaggio L E G C L O C T - Turismo Trapani - home Piegh... · L Campobello di Mazaraè......

L

Campobello di Mazara è...

Campobello di Mazara is...

voro contadino si ricor-dano gli antichi mestierie tradizioni. Il paesaggionaturale e il fascino ar-cheologico si fondono ar-monicamente nelle stra-

ordinarie Cave di Cusa,da cui i Selinuntini estras-sero i rocchi per la co-struzione delle gigante-sche colonne dei lorotempli.

unghi filari di vite ecampi coltivati caratteriz-zano il paesaggio di Cam-pobello rinomato centroagricolo. Nel suggestivoMuseo della vita e del la-

ong lines of vines and cultivated fields characterise the landscape of Campobello, a renownedagricultural centre. In the suggestive Museum of rural life and work, ancient trades and traditionsare remembered. The natural landscape and fascinating archaeology mix together harmoniouslyin the extraordinary Cusa Quarries, from where the people of Selinunte extracted the rocks usedto construct the enormous columns which supported their temples.

L

el dicembre 2007 Cam-pobello ha dato il via alFest ival del l 'o l iva d’oronell'alimentazione, un even-to culturale-espositivo, mi-rante a valorizzare le pe-

culiarità del territorio. Di-versi spettacoli estivi sitengono a Torretta Grani-tola e nella frazione di TreFontane si svolge il Premiodi poesia, riconosciuto a

livello regionale. Di carat-tere internazionale è statafino a qualche tempo fa laTarga Nino Buffa-Dodici orenotturna, una gara automo-bi l ist ica di regolarità.

Eventi e manifestazioni

N

n December 2007 Campobello started its Festival dell'oliva d'oro nell'alimentazione, a cultural-exhibitive event aimed at promoting the local specialities. Various summer shows take placein Torretta Granitola and, in the town hamlet of Tre Fontane, the Premio di poesia - poetryprize, one of the cultural events recognised on a regional level. Of international character was,until some years ago, the Targa Nino Buffa - Dodici ore notturna, a reliability car trial.

I

ntrando in città si è ac-colti dalle Sciare, in araboterra arida, una distesa disuoli rocciosi. La campagnaè coperta da uliveti, da vi-

gneti, da agrumeti e da campidi ortaggi, coltivati comefossero dei giardini. NelleCave di Cusa la vegetazionesi evolve a macchia mediter-

ranea. Nei pressi di Tre Fon-tane le dune in primavera sirivestono dei fiorellini rosadella Silene colorata e di quellibianchi del giglio del mare.

Paesaggio

Landscape

E

ne is welcomed into the town by the Sciare, in Arabic, dry earth, a length of rocky ground.The countryside is covered mainly by olive trees, vines, citrus fruit trees and fields of vegetablescultivated as if they were in gardens. At the Cave di Cusa (Cusa quarries) the vegetation evolvesas Mediterranean scrub. Near Tre Fontane the dunes, in Spring, become covered in the pinkflowers of the Silene colorata - pink pirouette and the white flowers of the sea daffodil.

O C

Storia

History

Giuseppe di Napoli. A Ca-po Granitola sbarcaronogli Arabi nell’827, e in con-trada Birribaida si trovavala tenuta di caccia di Fe-derico II, denominata Bel-

lumrepar. Nel 1893 aCampobello sorse il fa-scio, col proposito di ri-stabilire la dignità dei la-voratori calpestata dailatifondisti.

ampus Belli è il nomedato dai Romani al luogodella battaglia tra Segestae Selinunte, poi esteso allacittà che ebbe origine nel1618, per volere di Don

ampus Belli is the name given by the Romans to the place where the battle between Segestaand Selinunte took place, a name which was then extended to the town which originated in 1618on the wishes of Don Giuseppe di Napoli. The Arabs landed in Capo Granitola in 827, and inBirribaida district, the hunting lodge of Federico II, called Bellumrepar was to be found. In 1893in Campobello the fascio (a popular democratic and social movement) - was established, with thestrong intention to re-establish dignity to the workers downtrodden by the landowners.

C

a zona sud del paese eraun tempo ricca di alberi cheora hanno lasciato il passoalle nuove colture della vite,degli ulivi e degli agrumi. Inparticolare la vegetazioneboschiva era caratterizzatadalla quercia da sughero,nell’entroterra, e dal pioppo,sulle dune costiere. Le quer-ce da sughero sono quasi

del tutto scomparse e so-pravvive solo qualche esem-plare su lembi relitti di ve-getazione autoctona ancorapresenti all’interno dei cam-pi coltivati. Un’altra evidenzabotanica è rappresentatadal boschetto relitto dipioppi, nei pressi della costa,sulle dune di Tre Fontane.La r iduzione dei bo-

schi e della macchia ha cau-sato la progressiva scom-parsa degli animali selvatici,tra cui il lupo. Il PantanoLeone, oggi area protetta,è un acquitrino frequentatoda uccelli migratori qualifolaghe, anatre selvatiche,fenicotteri rosa, cavalierid’Italia, germani reali ed altriancora.

Natura

Nature

L

he southern area of the town was once rich in trees which over time have been substitutedby the new cultivations of vines, olive trees and citrus fruit trees. In particular, the woodlandvegetation was characterised by cork oaks inland and by poplars, on the coastal dunes. The corkoaks have almost completely disappeared: only some specimens survive on small remaining stripsof original vegetation still present in the cultivated fields. More botanic evidence is representedby the remaining wood of Poplars, near the coast on the dunes of Tre Fontane. The reduction ofwoods and scrub has caused the progressive reduction and disappearance of wild animals includingthe wolf. The Pantano Leone is now a protected area. It is a marsh now frequented by migratorybirds including coots, wild ducks, pink flamingos, stilt plovers, wild ducks and other species.

T

o l to venerato è i lsimulacro ligneo del Cro-cefisso opera di fra Umileda Petralia, donato dalduca don Giuseppe Na-poli nel 1666. Il 15 giugno

si celebra il protettoreSan Vito, mentre i l 15agosto si tiene la sugge-stiva processione a maredell’Immacolata. In onoredi San Giuseppe, i l 19

marzo, si svolge “l’invito”ditre persone, alludenti allaSacra Famig l ia , ad unpranzo con numerosepietanze, davanti un altarevotivo.

Religione Ricordi Legami

Religion Rememberence Bonds

M

he wooden simulacrum of the Crucifix, made by Fra' Umile da Petralia, donated by duke DonGiuseppe Napoli in 1666 is greatly venerated. On the 15th of June the protector of the city SanVito is celebrated, while on the 15th of August there is the suggestive procession at sea of theImmacolata. To honour San Giuseppe (Saint Joseph), on the 19th of March, there is the traditionalinvitation for three people simulating the Sacred Family, to a lunch with numerous dishes in frontof a votive altar.

T

a città dispone di uncampo di calcio, di unapalestra coperta, e di pa-lestre private. Società eassociazioni promuovonol’equitazione, lo scherma

e il pugilato; un parco ac-quatico è inoltre metaturistica. Il borgo marina-ro di Tre Fontane con isuoi stabilimenti estivi, èfrequentato da numerosi

bagnanti; il golfo tra Ca-po Granitola e la pitto-resca scogliera a mare diPuzziteddu è meta prefe-rita da surfisti e windsur-fisti.

Svago sport e tempo libero

L

he town has a football pitch, an indoor gymnasium and privately owned gyms. Societies andassociations promote horse-riding, fencing and boxing: an aquatic park is also a tourist attraction.The maritime village of Tre Fontane with its bathing establishments is frequented by many bathers;the gulf between Capo Granitola and the picturesque reef at sea of Puzziteddu, is a favouritedestination for surfers and windsurfers.

T

l i edif ic i più antichisono il palazzo ducale, diorigine medievale, trasfor-mato nel secolo XVII, e lachiesa Madre, della secon-da metà del secolo XVI,

ricostruita nel XVIII e rin-novata nel XIX. Sull’abi-tato domina la torredell’orologio, innalzata nel1877. Caratteristiche so-no le case-cortile, antico

retaggio della cultura ara-ba. Disseminati nel terri-torio torri, bagli, case ru-rali ed un mulino a vento,ne testimoniano la voca-zione agricola.

Monumenti

Monuments

G

he oldest buildings are the Palazzo ducale, of medieval origin, transformed in the XVII century,and the Mother Church, of the second half of the XVI century, reconstructed in the XVIII centuryand renovated in the XIX century. The watchtower overlooks the town built in 1877. The courtyard-houses coming from the Arab culture are characteristic. Scattered around the countryside, towers,bagli (rural fortified structures) and a windmill show the agricultural vocation of the territory.

T

l Museo de l l a c i v i l t àcontad ina , i l pr imo diquesto t ipo ad essereistituito in Sicilia (1975),costituisce la memoriastorica della città. Arti-

colato in cicli, illustra ilgrano, il vino, la botte, lacasa, il carretto, i formag-gi e i mestieri collegatial mondo agreste. Nellamemoria dei campobel-

lesi sono presenti i gio-chi popolari, come quellodelle pignate e l ’alberodel gallo, che vengono ri-proposti in occasione difeste popolari.

Tradizioni

Traditions

I

he Museo della civiltà contadina - Museum of rural civilization, the first of its kind in Sicily,(1975), holds the historic memories of a city. Organised in cycles it shows the wheat, the wine,barrel, the house, the barrow, the cheese production and the various jobs connected to theagricultural world. In the past of the people of Campobello, popular games are present such asthe gioco delle pignate and l'albero del gallo which are played again during feasts and festivities.

T

alle Cave di Cusa i Seli-nuntini estrassero 150.000metri cubi di tufo calcareo,per la costruzione degliedifici e dei templi. La lo-calità, distante ca. 11 kmda Selinunte, è unica nelmondo archeologico e digrande suggestione: qui iltempo si è fermato nel lon-tano 409 a. C. quando An-

nibale, figlio di Giscone,colse di sorpresa gli abitan-ti di Selinunte e distrussela città. Nella cava, lungaca. 1,7 Km, i blocchi venne-ro lasciati nel loro stato dilavorazione: quelli già taglia-ti furono abbandonati sulterreno, altri vennero sca-ricati sulla via per Selinun-te. Le incisioni circolari nel-

la roccia indicano il lavoropreliminare di estrazione,cui seguiva lo scavo in pro-fondità attorno ad esse,fino al punto in cui si rite-neva possibile estrarre iltamburo. Di straordinariasuggestione sono i tagliprofondi attorno a dueenormi rocchi ancora at-taccati al fondo calcareo.

Archeologia

Archaeology

D

rom the Cave di Cusa, the people of Selinunte extracted 150,000 metres cubed of tuff tomake build their cities and magnificent temples. This locality, about 11 km away from Selinunte,is unique in the archaeological world, and is of great suggestion: here time has stood still since409 B.C when Hannibal, son of Giscone, took the inhabitants of Selinunte by surprise anddestroyed the city. In the quarry, about. 1.7 Km long, the blocks were left in the state they werein, others which had already been cut were left abandoned on the ground, while others wereoffloaded along the road leading Selinunte. The circular incisions in the rock indicate the initialextraction work, which was followed by the deeper digging around the block until it could beextracted. The deep cuts around the two enormous rocks still attached to the bottom of thecalcareous are of extraordinary suggestion.

F

liveti secolari e filari diviti colorano la campagnae producono la Nocellara del Belice , ottima olivaD.O.P., da mensa e da olio,e pregiate uve da vino.Inoltre agrumeti e fruttetidanno prodotti eccellentie le colture in serra  for-niscono saporiti ortaggi.Nella tradizione culinaria

un posto primario ha ilpane nero, prodotto conla farina del grano durotumminia. Il pecorino è ilfiore all 'occhiello dellaproduzione casearia: unformaggio di latte di pe-cora, di antichissima tra-dizione, lavorato in manie-ra artigianale. La ricotta èl’ingrediente peculiare del-

la pasticceria locale; tipicidel periodo pasquale sonoi campanari, anelli di pastacon uovo sodo. Protagoni-sta della cucina è il pescedelle acque antistanti lalocalità di Torretta Grani-tola: pesce azzurro, triglie,scorfani, ed ogni altro tipovengono proposti arrosti-ti, fritti o a zuppa.

Enogastronomia

Wine and food

U

ecular and regular olive trees and vines colour the countryside and produce the Nocellara delBelice, which produces a P.D.O. olive for the table and oil and fine grapes for wine. Also, citrusfruit and fruit trees give excellent products and the greenhouse cultivation produces flavoursomevegetables. The pane nero - black bread, has an important place in the traditional cuisine. It isproduced with hard wheat flour the so-called tumminia. Pecorino is the most important of thecheese produced: it is a sheep's milk cheese of extremely ancient tradition, and craftmade. Ricottais used a great deal in local cake and pastry shops; typical Easter products are the campanari,pasta rings with hard-boiled eggs. Protagonist of the cuisine is fish coming from the water in frontof Torretta Granitola: bluefish, mullet, rock fish, and all other types of fish are offered either roast,fried or in soups.

S

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

CAMPOBELLODI MAZARA

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 dPIT 6 Alcesti. Int. 28/3 codice

1999.IT.16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0058

Sponsorwelcome!

Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA. e P.I.

Tre Fontane, spiaggia - beach

Torretta Granitola, torre - tower

Shows and eventsEntertainment, sport and freetime

Nocellara del Belice

Circuito di visita (n° tappa)/Visitors' circuit (No. Of Steps):

P.zza Garibaldi (0-1), Via Garibaldi, Via Risorgimento (2), Via Marconi, C.so Umberto I, ViaCrispi, P.zza Addolorata, Via Ospizio Cappuccini, Via Cavour (3), Via Roma, P.zza Garibaldi

Tempi di percorrenza/Required timekm.

Servizi/Facilities

Polizia Municipale/Municipal Police

Carabinieri

Guardia medica/Emergency Medical Service

Punto info/Info point

Bagni pubblici/Public Toilets

Parcheggi/Car park

Stazione ferroviaria/Railway Station

Telefono/Telephone

0924.47544

0924.911407

0924.912200

0924.912370

0924.47545

Indirizzo/Address

Via Mare

Viale Risorgimento, 1

P.zza Nino Buffa, 5

Pro loco, P.zza Garibaldi

Via Trapani

Via Trapani

P.zza Stazione

A15 min1 km

1 Palazzo AccardiEdificio del sec. XIX con corte porticata, archi in tufoPalazzo AccardiBuilding from XIX century with a courtyard with porticoes, tuff arches

2 Chiesa MadreEsistente nella seconda metà del secolo XVI, ricostruita nel 1715, fu rinnovata nel XIXMother ChurchExisting from the second half of the XVI century, reconstructed in 1715, renovatedin the XIX century

3 Torre dell’orologioInaugurata il 6 marzo 1877, è alta ca. 27 metri ed ha base quadrangolareClock TowerInaugurated on the 6th March 1877, it is about. 27 metres high, with a quadrangularbase

Extra circuito-Stationen in der Umgebung: Cave di CusaCave di CusaAntiche cave dalle quali i Selinuntini estrassero la pietra per edifici e templiCusa QuarriesAncient quarries from which the people of Selinunte extracted the stone forbuildings and temples

Extra circuito-Stationen in der Umgebung: Tre FontaneTre FontaneBorgo di origine marinara, con bel litorale, importante zona turistico-balneareTre FontaneMaritime village with a beautiful coastline, an important bathing-tourist area

Extra circuito-Stationen in der Umgebung: Capo GranitolaCapo GranitolaBorgo marinaro, in una insenatura della costa frastagliata, con porto naturaleCapo GranitolaMaritime village, in an inlet in the rugged coast, with a natural harbour

Chiesa Madre - Mother Church

Chiesa Madre, Cocifisso, fra Umile da Petralia - Mother Church, Crucifix, Fra Umile da Petralia

Museo della vita e del lavoro contadino, carretto - Museum of rural life and work, wagon

Cave di Cusa - Cusa QuarriesUliveto - Olive groveTre Fontane, torre - tower Granitola, tonnara - tuna warehouse

Tre Fontane, lido - beach