Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

46

Transcript of Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Page 1: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
Page 2: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C2

ENGLISH

Section

I Introduction ....................3II Gear Identification ...........6III Description ......................9IV Operation ......................12V Maintenance ................. 18VI Troubleshooting ............. 27VII Technical Data ...............31VIII Warranty ....................... 34IX Automatic Transmission

Fluid .............................. 36

Dealer List .............................38

ITALIANO

Sezione

I Introduzione ....................3II Identificazione invertitore 6III Descrizione ......................9IV Funzionamento ............. 12V Manutenzione ...............18VI Ricerca guasti ................ 28VII Dati tecnici .................... 31VIII Garanzia ........................ 34IX Olio per trasmissioni

automatiche .................. 36

Lista punti di assistenza .........38

FRANÇAIS

Chapitre

I Introduction ....................3II Identification de l'inverseur .6III Description ......................9IV Fonctionnement ............12V Entretien .......................18VI Recherche des pannes ...29VII Caractéristiques

techniques .....................31VIII Garantie ........................34IX Fluide pour transmissions

automatiques ................ 36

Liste des distributeurs ............38

DEUTSCH

Kapitel

I Vorwort ...........................3

II Getriebe-Identifizierung ...6

III Beschreibung ...................9

IV Bedienung .....................12

V Wartung ........................18

VI Fehlersuche ...................30

VII Technische Daten ...........31

VIII Garantie ........................34

IX Schmierstoffe ................36

Händlerliste ...........................38

Page 3: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

3Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

I INTRODUCTIONCustomer’s ResponsibilityThe Customer/Operator is respon-sible to perform the necessarysafety checks to ensure that lubri-cation, cooling, maintenance andrecommended practices arestrictly followed for safe, enjoy-able operation.All Transmission units are coveredby a limited warranty.Therefore:In respect to the handling of thetransmission units the instructionsstated in this manual are to bestrictly followed.

CAUTIONThe manufacturer is not liable forany damages or losses caused byfaulty installation, wrong handlingof the equipment and/or deficientmaintenance.The Customer has to make sure,that any external forces, as wellas vibration caused by torsion andbending, are avoided.The interaction between engine,shaft and propeller may lead to

I INTRODUZIONEResponsabilità del ClienteIl cliente/operatore è responsabi-le dei controlli per assicurare chela lubrificazione, il raffreddamen-to, la manutenzione e tutto ciòraccomandato in questo manua-le siano strettamente seguiti perfare in modo che l’invertitore fun-zioni regolarmente ed in piena si-curezza.Ogni invertitore Hurth è copertoda garanzia, di conseguenza perla validità della stessa, le istruzionicontenute in questo manuale sonoda seguire scrupolosamente.

ATTENZIONEIl produttore non è responsabileper qualsiasi danno o perdita cau-sati da errate installazioni, usosbagliato dell’attrezzatura e insuf-ficiente manutenzione. Il Clientesi deve assicurare che non sianopresenti alcune forze esternecome vibrazioni torsionali, causa-te da torsione e da flessione.L’interazione tra motore, alberoed elica può portare a vibrazionitorsionali producendo un martel-lante rumore degli ingranaggi conla possibilità di danneggiare il mo-

I INTRODUCTIONResponsabilité de l’utilisateurIl incombe à l’utilisateur de pro-céder aux contrôles de sécurité né-cessaires pour s’assurer que tou-tes les conditions de lubrification,de refroidissement, d’entretien etautres soient respectées, afin degarantir une exploitation sans pro-blème. Toutes les transmissionssont couvertes par une garantie.Par conséquent:Les instructions contenues dans leprésent manuel doivent être stric-tement observées pour manipu-ler les transmissions.

ATTENTIONLe fabricant ne saurait être tenupour responsable des détériora-tions dûes à une mauvaise instal-lation, une manipulation incor-recte et un entretien insuffisant.Le client doit s’assurer que des ef-forts excessifs tels que les vibra-tions causées par torsion et aligne-ment défectueux soient évitées.L’interaction entre le moteur, la li-gne d’arbre et l’hélice peut con-duire à des vibrations de torsionprovoquant le martèlement desengrenages et risquant de dété-

I VORWORTVerantwortung des Eigentü-mersEs liegt in der Verantwortung desEigentümers und des Benutzers,die notwendigen Sicherheitsüber-prüfungen durchzuführen und si-cherzustellen, daß alle Schmier-und Kühlmittel in ausreichendemMaße vorhanden sind und dieWartung nach den vorgeschriebe-nen Richtlinien erfolgt.

ACHTUNGDer Hersteller haftet nicht für feh-lerhafte Installation, nicht sachge-mäße Behandlung und unzurei-chende Wartung.Der Betreiber sollte sicherstellen,daß externe Krafteinwirkungdurch Dreh- oder Biegeeffektevermieden wird, da diesVibrationen erzeugt.Die Wechselwirkung zwischenMotor, Welle und Propeller kannzu Drehschwingungen führen, diehammer-schlagartige Geräuscheverursachen und unter Umstän-den zu Schäden an Motor undGetriebe führen.

Page 4: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C4

torsional vibration, producing ahammering noise of gears andmight damage the engine and/ortransmission.The Supplier is not liable for suchtorsional vibration inherent to theinstallation.This manual includes, amongother things, the following threemain chapters:

III DescriptionThis part briefly describesfunction, operation and de-sign of the ZF types C.

IV OperationThis part describes the proce-dures for operation and allnecessary safety measures.

V MaintenanceThis part contains all mainte-nance and service tasks to beperformed by the operator.

Whenever the terms «right, left,starboard, port» are used in thismanual, they always refer to theinstalled transmission in directionof forward movement.

tore e/o l’invertitore. Il Costrutto-re non è responsabile di tali vibra-zioni torsionali inerenti all’instal-la-zione.Questo manuale è costituto daiseguenti tre capitoli principali:

III DescrizioneQuesta parte descrive breve-mente la funzione, l'utilizzo ele parti principali dell'invertito-re ZF in versione C.

IV UtilizzoQuesta parte descrive le pro-cedure di utilizzo e tutte lenecessarie misure di sicurezza

.V Manutenzione

Questa parte contiene tutte leindicazioni di manutenzione edi servizio che devono esseresvolte dall'operatore.

Con i termini «sinistro, destro,babordo e tribordo» usati in que-sto manuale, ci si riferisce sempread invertitori installati in direzio-ne della marcia avanti.

riorer le moteur et/ou la transmis-sion. Le fournisseur ne saurait étretenu pour responsable des ditesvibrations de torsion inhérentes àl’installation.Le présent manuel comprend en-tre autres les chapitres principauxsuivants:

III DescriptionCette brève partie décritdes fonctions de l’exploitationet la conception des ZF C.

IV FonctionnementCette partie décrit les procé-dures nécessaires au fonction-nement, de même que toutesles mesures de sécurité.

V EntretienCette partie contient toutes lesopérations d’entretien quel’utilisateur devra effectuer.

Les termes «droite, gauche, tri-bord, babord» utilisés dans le pré-sent manuel se rapportent à latransmission installée dans le sensde déplacement vers l'avant.

ZF-MARINE ist nicht haftbar fürsolche, der Installation anhaf-tenden Drehschwingungen.Dieses Handbuch beinhaltet un-ter anderem die folgenden dreiHauptkapitel:

III BeschreibungDieser Teil beschreibt in kur-zer Form die Funktion undHandhabung sowie die Kon-struktion des ZF Type C.

IV BedienungDieser Teil beschreibt die Be-dienung sowie die notwendi-gen Sicherheit-smaßnahmen.

V WartungDieser Teil beinhaltet alle Re-paratur-und Wartungs- aufga-ben, die der Betreiber durch-zuführen hat.

Die in diesem Handbuch benutz-ten Begriffe «Steuerbord, Back-bord, links, rechts» beziehen sichimmer auf das installierte Getrie-be in Vorwärtsrichtung.

Page 5: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

5Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Important information related totechnical reliability and opera-tional safety are highlighted by theidentifying words as follows:

WARNINGAny procedure, practice, condi-tion, statement etc., which is notstrictly followed, could result ininjury or death of personnel.

CAUTIONAny procedure, practice, condi-tion, statement etc., which is notstrictly followed, could result indamage or destruction of equip-ment.

NoteApplies to technical requirementto which the user of the equip-ment must pay particular atten-tion.

WARNING, Caution and Notealways precede the text to whichthey apply.

Importanti informazioni riguar-danti l'affidabilità tecnica e la si-curezza nell'utilizzo sono eviden-ziate nel seguente modo:

PERICOLOTutte le procedure, le pratiche, lecondizioni e le raccomandazioni,ecc., che non vengono accura-tamente seguite, possono causa-re un danno o la morte dell'ope-ratore.

ATTENZIONETutte le procedure, le pratiche, lecondizioni e le raccomandazioni,ecc. se non vengono accurata-mente seguite, possono causareun danno o la distruzione dell'at-trezzatura.

NotaSi riferiscono ad aspetti tecnici peri quali l'utilizzatore dell'attrez-zatura deve prestare particolareattenzione.

PERICOLO, ATTENZIONE e Notaprecedono sempre il testo a cui siriferiscono.

Les informations importantes dupoint de vue technique et de lasécurité sont mises en reliefcomme suit:

DANGEROpération ou procédure de main-tenance, pratique, condition, ins-truction etc., dont la non obser-vation peut entraîner de gravesblessures ou même des accidentsmortels pour le personnel.

ATTENTIONOpération ou procédure de main-tenance, pratique, condition, ins-truction etc., dont la non obser-vation peut détériorer ou détruirede l'équipement.

RemarqueS’applique aux obligations tech-niques que l'utilisateur de l'équi-pement devra strictement respec-ter

Les mots DANGER, ATTENTIONet Remarque précèdent toujoursle texte auxquels ils s'appliquent.

Wichtige Informationen in bezugauf technische Zuverlässigkeit undBetriebssicherheit werden hervor-gehoben durch die folgenden Be-griffe:

WARNUNGEine Betriebs- oder Wartungs-anweisung, Verfahrensweise, Dar-stellung, Bedienung usw., dienicht strikt beachtet wird, kann zuVerletzungen oder zum Tode vonMenschen führen.

ACHTUNGEine Betriebs- oder Wartungs-anweisung, Verfahrensweise, Dar-stellung, Bedingung usw., dienicht strikt beachtet wird, kann zuSchäden am Gerät oder zu seinerZerstörung führen.

AnmerkungGilt für technische Forderungen,auf die der Betreiber ganz beson-ders achten muß.

WARNUNG, ACHTUNG undAnmerkung stehen immer demText voran, für den sie gelten.

Page 6: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C6

MODEL

RATIO I

RATIO II

S/N - P/N

ZF HURTH MARINEARCO ITALY

iA= iB=

ZF 45 C1.031.00

iA= iB=

XXXXXL 3311000(001)

II IDENTIFICAZIONEDELL'INVERTITORE

Targa di identificazione:La targa di identificazione è ap-plicata sull'invertitore.

II IDENTIFICATION DEL'INVERSEUR

Plaque signalétique:La plaque signalétique est fixée surla transmission.

II GEAR IDENTIFICATION

Name Plate:The name plate is fixed onto thetransmission

II GETRIEBE-IDENTIFIZIERUNG

Typenschild:Das Typenschild ist auf derGetriebeoberseite angebracht.

Transmission ratio propeller rotationopposite engine rotation.Rapporto di trasmissione per elica cheruota in direzione opposta a quella delmotore.Rapport de transmission, sens de rotationde l'hélice inverse à celui du moteur.Propellerdrehrichtung entgegenMotordrehrichtung.

Transmission Type.Tipo di invertitore.Type de transmission.Typ des Getriebes.

Transmission Serial Number.Numero di serie dell'invertitore.Numéro de série de la transmission.Seriennummer des Getriebes.

Transmission ratio propeller rotationsame to a engine rotation.Rapporto di trasmissione perelica che ruota nella stessa direzionedel motore.Rapport de transmission, sens derotation de l'hélice identique à celuidu moteur.Propellerdrehrichtung gleichMotordrehrichtung.

Transmission part number.Codice della trasmissione.Référence de la transmission.Identnummer des Getriebes.

Every year a new progressive letter isassigned.Ogni anno è assegnata una diversalettera progressiva.Chaque année nous utilisonsune nouvelle lettre progressive.Jedes Jahr wird ein progressivesSchriftzeichen verwendet.

Transmission version.Versione della trasmissione.Version de la transmission.Version des Getriebes.

Page 7: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

7Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Significance of transmission designationsSignificato delle designazioni degli invertitori

Signification des désignations de la transmissionBedeutung der GetriebebezeichnungVersion of transmission

Versione dell'invertitoreVersion de la transmissionAusführung

Nominal transmission ratioRapporto di trasmissioneRapport nominal detransmissionNennübersetzung

Size of transmissionGrandezza dell'invertitoreTaille de la transmissionGröße

Design of transmissionTipo di invertitoreType de la transmissionBaureihe

ZF 45 C - 1.00

Position of shifting lever Posizione della leva di comando Position du levier de commande Position des Schalthebels

ReverseIndietroArrièreRückwärts

ForwardAvantiAvantVorwärts

«A» «B»

Page 8: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C8

Significance of transmission designationsSignificato delle designazioni degli invertitori

Signification des désignations de la transmissionBedeutung der GetriebebezeichnungVersion of transmission

Versione dell'invertitoreVersion de la transmissionAusführung

Nominal transmission ratioRapporto di trasmissioneRapport nominal detransmissionNennübersetzung

Size of transmissionGrandezza dell'invertitoreTaille de la transmissionGröße

Design of transmissionTipo di invertitoreType de la transmissionBaureihe

ZF 45 IV - 1.2

Position of shifting lever Posizione della leva di comando Position du levier de commande Position des Schalthebels

ReverseIndietroArrièreRückwärts

ForwardAvantiAvantVorwärts

«B»«A»

Page 9: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

9Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

III DESCRIZIONE

L'invertitore marino serie ZF C èun'unità ad ingranaggi ed èazionato idraulicamente.La trasmissione è composta da uningranaggio epicicloidale, una fri-zione di presa per la marcia avan-ti e una pompa idraulica.

L'azione dell'olio idraulico è in fun-zione del numero di giri del mo-tore, la pompa è parte integrantedel coperchio scatola. La trasmis-sione è lubrificata per sbattimentoe per immissione forzata dell'olio.

III DESCRIPTION

La transmission ZF C est un ensem-ble d’engrenages hélicoidaux àcommande hydraulique.Elle è muni d'une groupeepicycloïdale et d'une embrayagemultidisques pour la marche avantet d'une pompe hydraulique.

Le fonctionnement de la pompeà huile est synchronisé au régimemoteur; la pompe est intégréedans le bloc de commande. Latransmission est lubrifiée par bar-botage et graissage forcé.

III BESCHREIBUNG

Die Getriebe der Baureihe ZF Cwerden hydraulisch geschaltet.Sie bestehen aus einem Planeten-radsatz, einer Kupplung für Vor-wärtsfahrt sowie einer Ölpumpe.

Die Ölpumpe arbeitet abhängigvon der Motordrehzahl und ist inden Gehäusedeckel eingebaut.Die Schmierung des Getriebes er-folgt durch Tauch- und Umlauf-schmierung.

III DESCRIPTION

The ZF C marine transmission is a

hydraulically activated gear unit.

The transmission consists of a

planetary gear set, a forward

clutch and an oil pump.

Operation of the fluid pump is

dependent on the engine speed;

the pump is integrated in the

housing cover. The transmission is

lubricated by splash and force-

feed lubrication.

Page 10: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C10

1 From cooler2 Neutral safety switch3 To cooler4 Control block5 Output flange6 Side mounting place7 Fluid filter8 Name plate9 Input shaft

10 Side mounting surface11 Fluid dipstick12 Shifting lever13 Breather14 Mounting surface shift cable

1 Dallo scambiatore2 Interruttore di sicurezza

posizione folle3 Allo scambiatore4 Blocco di comando idraulico5 Flangia di uscita6 Attacco staffa di supporto7 Filtro olio8 Targa di identificazione9 Albero di entrata

10 Attacco staffa di supporto11 Asta livello olio12 Leva di azionamento13 Sfiato14 Attacco staffa di supporto

telecomando

1 En provenance du refroidisseur2 Contacteur de position neutre3 Vers le refroidisseur4 Bloc de commande5 Flasque de sortie6 Emplacement des supports7 Filtre à huile8 Plaque d’identification9 Arbre d’entrée

10 Emplacement des support11 Jauge de niveau d’huile12 Levier de commande13 Reniflard14 Emplacement des support

cable de commande

1 vom Kühler2 Neutralsicherheitsschalter3 zum Kühler4 Steuerblock5 Abtriebsflansch6 Anschlußfläche7 Ölfilter8 Typenschild9 Antriebswelle

10 Montagefläche11 Ölmeßstab12 Schalthebel13 Entlüfter14 Montagefläche für

Schaltgestänge

5

6

3 248

12

9

1

7

13

11

14

10

Page 11: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

11Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

1 From cooler2 Neutral safety switch3 To cooler4 Control block5 Output flange6 Fluid filter7 Name plate8 Input shaft9 Oil dipstick main unit

10 Oil dipstick V- Drive unit11 Shifting lever12 Breather13 Integrated V-Drive oil cooler14 Stiffening bracket15 Zinc anod16 Connecting for control cable

bracket

1 Dallo scambiatore2 Interruttore di sicurezza

posizione folle3 Allo scambiatore4 Blocco di comando idraulico5 Flangia di uscita6 Filtro olio7 Targa di identificazione8 Albero di entrata9 Asta livello olio invertitore

10 Asta livello olio rinvio a «V»11 Leva di azionamento12 Sfiato13 Scambiatore di calore integrato

nel rinvio a «V»14 Staffa di irrigidimento15 Anodi di zinco16 Connessione per staffa

telecomando

1 Sortie échangeur2 Contacteur de neutre3 Vers échangeur4 Bloc de contrôle5 Plateau de sortie6 Filtre à huile7 Plaque signalétique8 Arbre d’entrée9 Jauge à huile appareil principal

10 Jauge à huile pour partieentraineur en «V»

11 Levier de commande12 Reniflard13 Echangeur integré au V-drive14 Patte support15 Annode en zing16 Connection pour commande à

câble

1 vom Kühler2 Neutralschalter3 zum Kühler4 Steuerblock5 Abtriebflansch6 Ölfilter7 Typenschild8 Antriebswelle9 Ölmeßstab

10 Ölmeßstab für V-Drive11 Schalthebel12 Entlüfter13 Integrierter Ölkühler im V-Drive14 Starre Füße15 Zink Anode16 Verbindung für Schaltzughalter

1 234

5 6

7

8

14

916 11

12

10

15

13

12

Page 12: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C12

IV OPERATION

1. All ZF transmissions have beensubmitted to a test run beforeshipment.During normal operation, thetransmission should only beshifted with the engine at idlespeed. In emergency cases it isalso admissible to shift at higherspeeds.Optimum effectiveness of fluidcan only be assured, if fluid andfilter are changed regularly ac-cording to schedule (see chapterV-2)Visual checks for leakage shouldbe made from time to time.

WARNING. Work on the trans-mission must only be performedwith the engine and propeller atstandstill.

CAUTION. Before the first start-up, the transmission must be filledwith transmission fluid.For filling procedure, fluid type,quantity and level refer to chap-ter V-1 and V-2 fluid change.

IV FUNZIONAMENTO

1. Tutte le trasmissioni subisconoun test di collaudo prima dellaspedizione.In normali condizioni di funziona-mento è consentita l’inversione dimarcia solo quando il motore è alminimo dei giri. In casi di emer-genza è comunque consentita l’in-versione anche a giri più alti.La corretta funzionalità del circui-to idraulico è assicurata solo se ven-gono cambiati regolarmente il flui-do idraulico e il filtro, come previ-sto nella manutenzione program-mata. (Vedere capitolo V-2)Controllare di tanto in tanto visi-vamente la presenza di eventualiperdite di olio.

PERICOLO. Intervenire sull’in-vertitore solo quando sia il moto-re che l’elica sono fermi.

ATTENZIONE. Al momento delprimo avviamento la trasmissionedeve essere riempita con il previ-sto olio idraulico. Per le procedu-re di riempimento, tipo di fluido,quantità e livello, vedere capitoliV-1 e V-2.

IV FONCTIONNEMENT

1. Toutes les transmissions ZF ontfait l’objet d’essai avant l’expédi-tion.En utilisation normale, la transmis-sion doit être enclenchée avec lemoteur fonctionnant au ralenti.En cas d’urgence, il est aussi pos-sible d’inverser à des régimes éle-vés.

L’efficacité optimale du fluide estassurée si l’huile et le filtre sontchangées régulièrement suivant laprocédure (voir chapitre V-2).

Vérifier visuellement les fuitesd’huile de temps en temps.

DANGER. Le travail sur la trans-mission doit être pratiqué avec lemoteur et la transmission à l’arrêt.

ATTENTION. Avant la premièremise en route, la transmission doitêtre remplie avec du fluide detransmission.Pour la procédure de remplissage,type de fluide, quantité et niveau,se référer aux chapitres V-1 et V-2vidange.

IV BEDIENUNG

1. Bei allen ZF-Getrieben wird vorAuslieferung ein Prüflauf durch-geführt.Das Getriebe sollte im Normal-betrieb nur bei Motor-Leerlauf-drehzahl geschaltet werden. InNotsituationen sind auch Schal-tungen bei höhreren Drehzahlenzulässig.

Optimale Sicherheit kann nurdann sichergestellt werden, wennÖl und Ölfilter regelmäßig nachVorschrift gewechselt werden (sie-he Kapitel V-2)

Sichtprüfungen auf undichte Stel-len sollten von Zeit zu Zeit durch-geführt werden.

WARNUNG. Arbeiten am Getrie-be und Propeller dürfen nurdurchgeführt werden, wenn Ge-triebe und Propeller stillstehen.

ACHTUNG. Vor Inbetriebnahmedes Getriebes muß Getriebeöl ein-gefüllt werden.Die Vorgehensweise, Öltyp, Füll-menge usw. finden Sie in KapitelV-1 und V-2.

Page 13: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

13Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

CAUTION. Using the transmissionwith an insufficient oil level willdamage the gears. An excessiveoil level may cause leakage at theshaft seals and the transmissionbreather, and raise the operatingtemperature considerably.

2. Operation Procedure

CAUTION. Before operating thetransmission, check fluid level (seechapter V-1).

CAUTION. During normal opera-tion, the transmission should onlybe shifted with the engine at idlespeed.Shifting at higher engine speedmay lead to overstress of the fric-tion discs of the coupling andshould be avoided in normal op-eration.

Note. The transmission may beshifted from forward to reverse incase of emergency, even up to anengine speed of 3200 rpm.

ATTENZIONE. L’uso dell’inver-titore con una insufficente quan-tità di fluido danneggia gli ingra-naggi. Una eccessiva quantità diolio può causare perdite alle guar-nizioni di tenuta e allo sfiato e puòfar aumentare considerevolmen-te la tempe-ratura di funziona-mento.

2. Messa in funzionamento

ATTENZIONE. Prima di metterein funzione l’invertitore control-lare il livello dell’olio (vedere capi-tolo V-1).

ATTENZIONE. In normali condi-zioni di funzionamento la leva diinversione deve essere azionatacon il motore al minimo. Inversio-ni effettuate a più alto numero digiri possono portare un sovracca-rico ai dischi della frizione e que-sto deve essere evitato durante ilnormale funzionamento.

Nota. In caso di emergenza puòessere effettuata l’inversione, damarcia avanti a marcia indietro,con motore funzionante a veloci-tà max di 3200 g/1'.

ATTENTION. Utiliser la transmis-sion avec un niveau d’huile insuf-fisant pourrait endommager lesengrenages. Un niveau d'huileexcessif peut causer des fuites auniveau des bagues d'étanchéité etdu reniflard, et augmenter consi-dérablement la température enfonctionnement.

2. Procédure d’exploitation

ATTENTION. Vérifier le niveaud’huile avant d’utiliser la transmis-sion (voir chapitre V-1).

ATTENTION. En utilisation nor-male, il est préférable de manoeu-vrer la transmission, le moteurétant au régime de ralenti. Ma-noeuvrer à des régimes moteurplus élevés peut entrainer unecontrainte excessive sur les garni-tures de friction, il convient doncde l’éviter en exploitation nor-male.

Remarque. En cas d’urgence, ilest possible de passer de marcheavant en marche arrière, jusqu’àun régime de 3200 tr/mn.

ACHTUNG. Das Betreiben desGetriebes mit zu niedrigem Öl-stand führt zu Getriebeschäden.Das Betreiben des Getriebes mitüberhöhtem Ölstand kann Lecksan den Dichtungen und derEntlüftungsöffnung verursachenund die Betriebs-temperatur er-heblich steigern. Wir empfehlenin jedem Fall die Verwendung ei-nes Temperaturfühlers.

2. Bedienungshinweise

ACHTUNG. Vor InbetriebnahmeÖlstand überprüfen (siehe KapitelV-1).ACHTUNG. Das Getriebe sollte imNormalbetrieb nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet wer-den. Schalten bei höheren Dreh-zahlen kann zu Überbeanspru-chung der Kupplung führen undsollte daher im Normalbetrieb ver-mieden werden.

Anmerkung. In Notsiutationenkann das Getriebe bis zu einerMotordrehzahl von 3200 min-1von Vor- auf Rücklauf geschaltetwerden.

Page 14: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C14

Fig. IV-1 ZF 45 C - ZF 63 C - 88 C

NA

B2

1

Fig. IV-2 ZF 45 IV

NA

B

2

1

Page 15: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

15Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

The transmission is shifted by ac-tuating the shifting lever (fig. IV-1/ fig. IV-2, item 1) at the controlblock (V-1 / fig. IV-2, item 2).Shifting Positions:A = Propeller rotation same as

engine rotationN = Neutral positionB = Propeller rotation opposite

of engine rotation

WARNING. Start engine withtransmission in neutral only.The operating temperature of thetransmission should not exceed176 °F (80 °C).A connection for a tempera-tureprobe has been provid-ed. Atmaximum output of the engine,the fluid tempe-rature may reach220 °F (105 °C).

CAUTION. If the fluid tempera-ture is too high, stop engine im-mediately and check transmissionfluid level and oil cooler for properwater flow.Do not start the engine again un-til the malfunction is eliminated.

La trasmissione è azionata con lospostamento della leva (fig. IV-1 /fig. IV-2, pos. 1) situata nel bloc-co di co-mando idraulico (fig. IV-1 / fig. IV-2, pos. 2).Posizioni di funzionamento:A = Senso di rotazione dell’elica

uguale e quello del motoreN = Posizione di folleB = Senso di rotazione dell’elica

opposto a quello del motore

PERICOLO. Avviare il motore soloquando la leva di azionamento sitrova in posizione di folle.In normali condizioni di marcia latemperatura di funzionamentodella trasmissione non deve supe-rare gli 80 °C (176 °F).È previsto un attacco nel blocco dicomando idraulico per l’applicazio-ne di un sensore per il controllo ditale temperatura. Con il motoreerogante la potenza massima il flui-do può comunque raggiungere i105 °C (220 °F) di temperatura.

ATTENZIONE. Se la temperaturaè troppo alta, fermare imme-diatamente il motore, controllareil livello del fluido nell’invertitoreed il corretto funzionamento del-lo scambiatore di calore. Non ri-partire se la causa del malfunzio-namento non è stata eliminata.

Le changement de marche s’effec-tue en actionnant le levier (fig. IV-1 / fig. IV-2, repère 1) du bloc decommande (fig. IV-1 / fig. IV-2,repère 2).Positions du levier:A = Rotation de l’hélice dans le

même sens que le moteurN = Position neutre (Point Mort)B = Rotation de l’hélice dans le

sens opposé du moteur

DANGER. Démarrer le moteuravec la transmission en positionneutre.La température de fonctionne-ment de la transmission ne doitpas dépasser 80 °C. Uneconnection pour une sonde tem-pérature est prévue. A la puis-sance maximum du moteur, latempérature de fluide peut attein-dre 105 °C.

ATTENTION. Si la température dufluide est trop élevée, arrêter lemoteur immédiatement, vérifier leniveau d’huile dans la transmis-sion, et le débit d’eau dans le re-froidisseur d’huile. Ne pas démar-rer le moteur avant d’avoir sup-primé le défaut.

Das Getriebe wird mit dem Schalt-hebel (Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2)am Steuerblock (Pos. 2, Bild IV-1 /Bild IV-2) geschaltet.Schaltpositionen:A = Propellerdrehrichtung gleich MotordrehrichtungN = Leerlauf (neutral)B = Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrich- tung

WARNUNG. Den Motor nur inSchaltposition «N» (Leerlauf) star-ten.

Die Betriebstemperatur des Ge-triebes sollte 80 °C nicht über-schreiten.Eine Anschlußstelle für einen Tem-peratur-Sensor ist vorhanden.Bei maximaler Motorleistung kanndie Öltemperatur 105 °C errei-chen.

ACHTUNG. Wenn dieÖltemperatur zu hoch ist, Motorabstellen, den Getriebeölstandkontrollieren und den Ölkühlerauf richtigen Wasserdurchlaufüberprüfen.

Page 16: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C16

2.1 Moving in tow oranchoring

When the boat moves in tow or isanchored, the propeller may turnwith the water current (fig. IV-3).This represents no danger for thetransmission.When the engine is off, the posi-tion of the shifting lever is irrel-evant.

WARNING. Do not work on thetransmission when being towed,or anchoring in a river because thepropeller may rotate.

WARNING. When the engineruns idle, but the propeller shaftshould not be driven (such aswhen charging the battery withthe generator), the shifting lever(fig. IV-4, item 1) must be held inthe neutral position (N) to preventthe boat from moving.

2.1 Navigazione a rimorchioo ancoraggio

Quando l’imbarcazione è rimor-chiata o si trova ancorata, l’elicapuò ruotare per effetto della cor-rente (fig. IV-3).Questo non danneggia la trasmis-sione.Quando il motore è spento la po-sizione della leva di comando èirrilevante.

PERICOLO. Non eseguire alcunintervento nella trasmissione du-rante il traino o quando l’imbar-cazione è ancorata in un fiume inquanto l’elica può ruotare.

PERICOLO. Quando il motore giraal minimo e si desidera che l’elicanon giri (per esempio se si devecaricare la batteria con la barcaferma), la leva di comando devetrovarsi in posizione neutrale N(vedere fig. IV-4, pos 1).

2.1 Déplacement enremorque ou à quai

En remorque ou à quai, il est pos-sible que l'hélice continue à tour-ner compte-tenu du courant (fig.IV-3).Ceci ne présente aucun dangerpour la transmission. Quand lemoteur ne fonctionne pas, la po-sition du levier de commande n’aaucune importance.

DANGER. Ne pas travailler surune transmission pendant que lebateau est remorqué, ou ancrédans une rivière car l’hélice peuttourner.

DANGER. Quand le moteurtourne à vide, tandis que l’arbred’hélice est arreté (par exemplequand les batteries se chargentavec l’alternateur), le levier decommande (fig. IV-4, repère 1)doit être en position neutre (N),pour que le bateau ne se déplacepas.

2.1 Schleppen oder Ankern

Wird das Boot geschleppt oderverankert, kann sich der Propellerdurch die Wasserströmung dre-hen (Bild IV-3).Dies stellt keine Gefahr für dasGetriebe dar. Wenn der Motorabgeschaltet ist, ist die Stellungdes Schalthebels unwesentlich.

WARNUNG. Arbeiten Sie nichtam Getriebe, wenn das Boot ab-geschleppt wird oder in einemFluß ankert, da sich der Propellerdrehen kann.

WARNUNG. Wenn der Motor imLeerlauf läuft und die Propeller-welle aber nicht angetrieben wer-den soll (z.B. beim Aufladen derBatterie durch den Generator),muß der Schalthebel (Pos.1, BildIV-4) in der neutralen Position (N)gehalten werden, da das Boot sichsonst bewegt.

Page 17: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

17Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Fig. IV-3 Fig. IV-4

Page 18: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C18

V MAINTENANCE

1. Fluid level check

WARNING. Do not work on thetransmission when being towed,or anchoring in a river because thepropeller may rotate.

Transmission fluid level may bechecked in cold or hot condition.

Note. Always check fluid level be-fore operating transmission.

1.1 Loosen fluid dipstick (fig. V-1/ fig. V-2, item 1) by turning thegrip counterclockwise.1.2 Wipe dipstick with a clean anddustfree cloth.1.3 Insert dipstick without screw-ing in. Remove dipstick and checkfluid level: Fluid level has to be be-tween minimum and maximummarks.1.4 Insert the dipstick and lock itby turning the grip clockwise.

V MANUTENZIONE

1. Controllo del livello olio

PERICOLO. Non eseguire alcunintervento nella trasmissione du-rante il traino o quando l’imbar-cazione è ancorata in un fiume inquanto l’elica può ruotare.

L’olio può essere controllato sia afreddo che a caldo.

Nota. Controllare sempre il livel-lo dell’olio prima della messa infunzione dell’invertitore.

1.1 Allentare l’astina dell’olio (fig.V-1 / fig. V-2, pos. 1) ruotandolamanual-mente in senso antiorarioed estrarla.1.2 Pulire l’astina con uno strac-cio pulito e senza polvere.1.3 Appoggiare senza avvitarel’astina; rimuoverla e controllareche il livello dell’olio sia tra i segnidi massimo e minimo.1.4 Reinserire l’astina e bloccarlaruotandola in senso orario.

V ENTRETIEN

1. Contrôle du niveau d’huile

DANGER. Ne pas travailler surune transmission en remorque ouau mouillage dans une rivière, carl’arbre d’hélice peut tourner.

Le niveau d’huile peut êtrecontroler à chaud ou à froid.

Remarque. Vérifier le niveaud’huile avant de mettre la trans-mission en marche.

1.1 Desserrer la jauge (fig. V-1 /fig. V-2, repère 1) en tournant lapoignée dans le sens inverse desaiguilles d’une montre.1.2 Essuyer la jauge avec un chif-fon propre et sans poussière.1.3 Appuier la jauge sans visser,la retirer et controler le niveaud’huile. La niveau d’huile doit êtreentre le minimum et le maximum.1.4 Enfoncer la jauge et la ver-rouiller en tournant la poignéedans le sens des aiguilles d’unemontre.

V WARTUNG

1. Ölstand überprüfen

WARNUNG. Wartungsarbeitenam Getriebe nur bei Motorstill-stand durchführen. Tragen Sieimmer Hand- schuhe, wenn aneinem heißen Getriebe gearbeitetwird.Der Ölstand kann in kaltem oderheißen Zustand überprüft werden.

Anmerkung. Vor Inbetriebnahmeden Ölstand überprüfen.

1.1 Den Griff des Ölmeßstabes(Pos. 1, Bild IV-1 / Bild IV-2) ent-gegen dem Uhrzeigersinn drehenund aus dem Gehäuse ziehen.1.2 Das Öl am Ölmeßstab mit ei-nem sauberen und staubfreienLappen abwischen.1.3 Den Ölmeßstab bis zum An-schlag in die Gehäusebohrungauflegen, wieder herausziehenund Ölstand ablesen. Die Ölmen-ge muß zwischen Min.- und Max.-Markierung am Ölmeßstab sein1.4 Den Ölmeßstab wieder ein-führen und im Uhrzeigersinn fest-drehen.

Page 19: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

19Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Fig. V-1 Fig. V-2

1

11

Page 20: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C20

CAUTION. According to the typeand arrangement of the coolerand pipelines a certain amount ofoil will collect after stopping theengine and will flow back into thetransmission after a longer rest pe-riod. This may cause the oil levelin the transmission to exceed themax. mark. Do not remove off thesurplus oil but proceed accordingto steps 1.5 and 1.6.

1.5 Let engine run at idle speedwith shifting lever in neutral posi-tion until fluid cooler and all pipe-lines are filled with fluid.

1.6 Switch off engine and checkfluid level within a short time . Ifnecessary, top fluid level off to thedipstick mark.The fluid level on the dipstick (fig.V-1 / fig. V-2) should be betweenthe min. and max. marks.The fluid level must be checkedagain after a short driving period.

ATTENZIONE. Al momento dellospegnimento del motore l’oliopresente nel circuito idraulico ini-zierà a fluire nella trasmissione;tale quantità dipende dal tipo discambiatore e dal circuito idrauli-co usati per il raffreddamento.Dopo un certo periodo l’olio sisarà raccolto nell’invertitore e que-sto ne alzerà il livello. Non rimuo-vere l’eccesso di olio cosi misura-to ma procedere come ai punti 1.5e 1.6.

1.5 Lasciare girare al minimo ilmotore con l’invertitore in posizio-ne di folle fino a che lo scambia-tore di calore ed i tubi del circuitoidraulico si siano riempiti di olio.

1.6 Spegnere il motore e control-lare subito il livello dell’olio; senecessario rabboccare.Il livello del fluido deve essere com-preso tra i segni di max e min pre-senti nell’astina (fig. V-1 / fig. V-2).Ripetere l’operazione dopo un bre-ve periodo di funzionamento.

ATTENTION. Selon le type et ladisposition du refroidisseur et descanalisations, une certaine quan-tité d’huile s’accumulera puiss’écoulera dans la transmissionaprès un temps de repos. Cecipeut être la raison d’un niveaud’huile dans la transmission supé-rieur à la marque du maximum.Ne pas retirer l’excédent d’huilemais procéder comme l’indiquentles paragraphes 1.5 et 1.6.

1.5 Faire tourner le moteur au ra-lenti avec le levier de commandeen position neutre afin que le re-froidisseur et les canalisationssoient remplis de fluide.

1.6 Arrêter le moteur et vérifier ànouveau le niveau d’huile. Si né-cessaire, compléter le niveaud’huile jusqu’à la marque sur lajauge. Le niveau d’huile sur lajauge (fig. V-1 / fig. V-2) devra sesituer entre les marques mini etmaxi.Le niveau d’huile devra être véri-fié à nouveau après une courtepériode de fonctionnement.

ACHTUNG. Je nach Art und An-ordnung von Kühler und Leitun-gen ergibt sich nach dem Abstel-len des Motors eine bestimmteÖlmenge, die bei längererStillstandszeit in das Getriebezurückfließt. Dabei entsteht imGetriebe ein Ölstand, der über derMax.-Markierung stehen kann.Das über der Max.-Markierungstehende Getriebeöl nicht absau-gen. Die Arbeitsfolgen 1.5 und 1.6durchführen.

1.5 Den Motor starten und kurzeZeit mit Leerlaufdrehzahl laufenlassen, damit sich Kühler und Lei-tungen mit Getriebeöl füllen kön-nen.

1.6 Motor abstellen und erneutden Ölstand überprüfen. Falls not-wendig, Öl nachfüllen. Der richti-ge Ölstand ist erreicht, wenn dasÖl am Ölmeßstab (Bild V-1 / BildV-2) zwischen der Min.- und Max.-Markierung sichtbar ist.Den Ölstand nach kurzer An-fahrzeit nochmals überprüfen.

Page 21: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

21Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

2. Fluid Change

The first change must be per-formed after 25 hours of opera-tion.All subsequent fluid changes to bemade after every 300 hours ofoperation or once in a year (ac-cording to the term which isreached earlier).

Note. The filter element (fig. V-3,item 1) must be checked when-ever the fluid is changed.

2.1 Remove fluid filter

2.1.1 Unscrew two M 8 x 25 bolts(1) and remove them togetherwith washers.

2.1.2 Pull cover (2), seal (3), filterelement (4) off.

2.1.3 Check seal (3) for damageand filter for wear. Replace if nec-essary.

2.2 Draining transmission fluid

2.2.1 Through the filter openingremoving cover (2).

2. Cambio dell’olio

Il primo cambio dell’olio deve es-sere effettuato dopo le prime 25ore di funzionamento. I successivicambi di olio devono essere effet-tuati almeno ogni 300 ore di fun-zionamento ed in ogni caso nondeve passare più di un anno traun cambio e l’altro.

Nota. Il filtro (fig. V-3 pos. 1) deveessere controllato ad ogni cambiodell’olio.

2.1 Sostituzione del filtro

2.1.1 Svitare le due viti M 8 x 25(1) e riporle assieme alle rondelle.

2.1.2 Rimuovere il coperchio (2),la guarnizione (3) e il filtro (4).

2.1.3 Controllare la guarnizione(3) e il filtro (4). Sostituirli se ne-cessario.

2.2 Svuotamento dell’olio.

2.2.1 Attraverso l'apertura di in-gresso filtro rimuovendo il coper-chio (2).

2. Vidange

La première vidange de l'huile s’ef-fectuent après 25 heures de fonc-tionnement. Le suivant vidanges’effectuent toutes les 300 heuresou, au minimum, une fois par an.

Remarque. Controler e nettoyerle filtre (fig. V-3, repère1) à cha-que vidange.

2.1 Changement du filtre àhuile

2.1.1 Desserrer les vis (1) M 8 x25 et les retirer enemble avec leursrondelles.

2.1.2 Retirer le couvercle (2) labague d'étanchéité (3) et l'élé-ment fitrant (4)

2.1.3 Vérifier l'état de la bagued'étanchéité (3) et de l'élémentfiltrant. Remplacer si neccessaire.

2.2 Vidange de l’huile

2.2.1 Atravers le l'ouverture dufiltre, enlever le couvercle (2).

2. Ölwechsel

Der erste Ölwechsel muß nach 25Betriebsstunden durchgeführtwerden.Alle weiteren Ölwechsel nach je-weils 300 Betriebsstunden oder imAbstand von einem Jahr.Anmerkung: Bei jedem Ölwech-sel muß das Filterelement (Pos.1,Bild V-3) geprüft werden.

2.1 Ölfilter ausbauen

2.1.1 Zwei M 8 x 25 Schrauben(1) lösen und zusammen mit Dicht-ringen entfernen.

2.1.2 Deckel (2), Dichtring (3) undFilterelement (4) abziehen.

2.1.3 Dichtring (3) auf Beschädi-gung und Filterelement (4) aufVerschleiß prüfen.

2.2 Getriebeöl absaugen

2.2.1 Bei geöffnetem Deckel (2)durch die Filteröffnung.

Page 22: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C22

Fig. V-3

4 231 1

Page 23: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

23Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

2.3 Insert fluid filter intohousing

2.3.1 Place filter element and sealonto cover.

2.3.2 Lock filter cover in place byscrewing in bolts. (fig. V-4)

2.4 Filling up with TransmissionFluid

2.4.1 Fill with the following quan-tities of Automatic TransmissionFluid (ATF), and add theamount required for cooler andpipelines (fig. V-5 / fig. V-6).

ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:2.12 US-qts (2.0 liters)

ZF 45 C (vers. 11) only:1.7 US-qts (1.6 liters)

ZF 45 IV:min. 0.9 litersmax. 1.0 liters

Use Automatic Transmission Fluidas specified in chapter IX only.

2.3 Inserimento del filtro

2.3.1 Fissare il filtro e guarnizioneal rispettivo coperchio.

2.3.2 Bloccare il coperchio nellasua sede avvitando le viti (1) (fig.V-4).

2.4 Riempimento con olio ATF

2.4.1 Riempire con olio per cam-bi automatici ATF rispettando lequantità sotto indicate; aggiunge-re la quantità necessaria per ilriempimento dello scambiatore dicalore e dei relativi tubi di raccor-do (fig.V-5 / fig.V-6).

ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:2,0 litri

ZF 45 C solo per vers. 11:1,6 litri

ZF 45 IV:min. 0,9 litrimax. 1,0 litri

Usare unicamente olio per cambiautomatici come da specifiche in-dicate nel capitolo IX.

2.3 Mise en place du filtreà huile

2.3.1 Installer le élément filtrantet le joint sur le couvercle.

2.3.2 Installer le couvercle en tour-nant les vis (1). (fig. V-4)

2.4 Remplissage d'huile

2.4.1 Remplir avec les quantitéssuivantes d’huile ATF, et ajouter laquantité requise pour le refroidis-seur et ses canalisations (fig. V-5fig. V-6).

ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:2,0 litres

ZF 45 C seulement pour vers. 11:1,6 litres

ZF 45 IV:min. 0,9 litresmax. 1,0 litres

Utiliser seulement une huile ATFcomme spécifié dans le chapitre IX.

2.3 Ölfilter in das Gehäuseeinsetzen

2.3.1 Filterelement und neuenDichtring auf das Filtergehäusestecken.

2.3.2 Ölfilter in das Gehäuse ein-setzen und mit Schrauben(1) fest-ziehen. (Bild V-4)

2.4 Getriebeöl einfüllen

2.4.1 Füllen Sie das Getriebe biszur Max.-Markierung mit ATF-Getriebeöl (Automatic Transmissi-on Fluid) plus der Menge, die fürÖlkühler und Leitungen benötigtwird (Bild V-5 / Bild V-6).

ZF 45 C / ZF 63 C / ZF 88 C:2,0 Liter

ZF 45 C nur für version 11:1,6 Liter

ZF 45 IV:min. 0,9 Litermax. 1,0 Liter

Benutzen Sie ausschließlich ATF-Getriebeöle, die in Kapitel IX, vor-geschrieben sind.

Page 24: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C24

Fig. V-4 Fig. V-5

1

ATF

Page 25: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

25Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

IMPORTANTEZF 45 IV: L’invertitore principalee il gruppo V-Drive devonoessere riempiti con olio ATFrispettando le quantità sottoindicate.

IMPORTANTFor ZF 45 IV: Main transmissionand V-Drive have to be filledwith oil separately followingthe instruction below.

IMPORTANTPour ZF 45 IV: L’appareil debase et la partie transmissionen V doivent être rempli enhuile séparément en respec-tant les indications suivantes.

WICHTIGFür ZF 45 IV: Hauptgetriebeund V-Drive müssen nach un-tenstehender Anweisung se-parat mit Öl gefüllt werden.

Fig. V-6

FILL WITH 1 LITER ATF OILRIEMPIRE CON 1 LITRO DI OLIO ATFREMPLIR AVEC 1 LITRE D’HUILE ATF

FÜLLEN MIT 1 LITER ATF ÖL

FILL WITH 2 LITERS ATF OILRIEMPIRE CON 2 LITRI DI OLIO ATF

REMPLIR AVEC 2 LITRES D’HUILE ATFFÜLLEN MIT 2 LITER ATF ÖL

Page 26: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C26

3. Trial run

3.1 Carry out a trial run after theoil change.

3.2 Set shifting lever to neutral po-sition (N). Start engine and let itrun idle for a short time to fill thecooler and pipelines with trans-mission oil.

3.3 Stop the engine and check oillevel again. If necessary, replenishwith oil. Excess oil should be re-moved.The fluid level on the dipstickshould be between the min. andmax. marks.The fluid level should be checkedagain after a short driving period.

4. Storage

If the transmission is stored forlonger time, for example winterstorage, it should be topped offthrough the dip-stick hole withATF to prevent the unit from cor-rosion.

CAUTION. Change the fluidwhen putting the unit into opera-tion again.

3. Prova di funzionamento

3.1 Effettuare una prova di fun-zionamento dopo il cambio del-l’olio.3.2 Posizionare la leva di coman-do in posizione neutrale (N). Ac-cendere il motore e lasciarlo gira-re al minimo per un breve perio-do; in questo modo lo scambia-tore di calore ed il circuito idrauli-co si riempiranno dell’olio dellatrasmissione.3.3 Fermare il motore e controlla-re di nuovo il livello dell’olio. Senecessario rabboccare. L’olio ineccesso deve essere rimosso.Il livello nell’astina dell’olio deveessere compreso tra i segni di MINe MAX. Il livello dell’olio varicontrollato dopo un breve peri-odo di funzionamento.

4. ImmagazzinamentoSe la trasmissione va immagaz-zinata per un lungo periodo ditempo, per esempio durante l’in-verno, essa va completamenteriempita di olio ATF attraversol’astina di livello, in questo modosi previene il gruppo dalla corro-sione.

ATTENZIONE. Cambiare l’olioquando la trasmissione viene rimes-sa di nuovo in funzionamento.

3. Essai

3.1 Effectuer un essai après lechangement d’huile.3.2 Vérifier que le levier de com-mande est en position neutre (N).Démarrer le moteur et le laissertourner au ralenti peu de tempsafin que le refroidisseur et les ca-nalisations soient remplis d’huile.3.3 Arrêter le moteur et vérifier ànouveau le niveau d’huile. Si né-cessaire, compléter le niveau avecde l’huile, l’huile èxcessive devraêtre aspirée.Le niveau d’huile sur la jauge de-vra être entre les marques mini etmaxi. Le niveau d’huile devra êtrecontrolé à nouveau après unecourte période de fonctionne-ment.

4. StockageSi la transmission reste longtempssans fonctionner, par exemplepour hivernage, il convient de laremplir complètement par l’orificede jauge avec de l’huile ATF pourla protéger contre la corrosion.Il est recommandé de vider l’eaudu circuit de refroidissement.

ATTENTION. Changer l’huile lorsde la nouvelle mise en fonction dela transmission.

3. Probelauf

3.1 Nach dem Ölwechsel ist einProbelauf durchzuführen.

3.2 Den Schalthebel auf Neutral-Position (N) stellen. Den Motorstarten und kurze Zeit in Leerlauf-drehzahl laufen lassen, damit sichKühler und Leitungen mit Getrie-beöl füllen können.

3.3 Motor abstellen und erneutden Ölstand überprüfen. Falls not-wendig, Öl nachfüllen. Zuviel ein-gefülltes Öl ist abzusaugen.

Der richtige Ölstand ist erreicht,wenn das Öl am Ölmeßstab zwi-schen der Min.- und Max.-Markie-rung sichtbar ist. Den Ölstandnach kurzer Anfahrzeit nochmalsüberprüfen.

4. Lagerung

Wenn das Getriebe für längereZeit gelagert wird, zum Beispiel inder Winterzeit, sollte es durch dieÖffnung des Ölmeßstabes bis zumRand mit dem vorgeschriebenenATF-Getriebeöl gefüllt werden,um es vor Korrosion zu schützen.

ACHTUNG. Bei Wieder-inbetriebnahme, ist ein Ölwech-sel durchzuführen.

Page 27: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

27Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

ENGLISH

VI TROUBLESHOOTING

First of all check, whether all itemsof operating instructions havebeen complied with.The following schedule assists youin troubleshooting.

Symptom Possibly caused by Remedy

1. High fluid temperature Fluid level high during operation Pump out fluid to max.mark on dipstick

Fluid level low Add fluidPlugged or restricted Replace cooler and flushfluid cooler water systemNo water in cooling system Check cooling system and repairUnknown Consult service station

2. Fluid on transmission housing Loose screws Tighten to specificationLoose screw connections Tighten, replaceLoose dipstick Tighten, replaceLoose fluid filter Tighten, replaceFluid level high during operation Pump out fluid to max.

mark on dipstickUnknown Consult service station

3. Fluid and water mixed Damaged fluid cooler Consult service station

4. Shifts hard Selector control Consult service stationLinkage AdjustUnknown Consult service station

5. Slow engagement Selector control Consult service stationLow fluid level Add fluidLinkage AdjustUnknown Consult service station

6. No movement of the boat Selector control Consult service stationImproper selector position AdjustLow fluid level Add fluidPropeller missing ReplacePropeller shaft broken Consult service stationTransmission malfunction Consult service stationEngine malfunction Consult service station

7. Noisy transmission Filter element clogged Clean filter element

Page 28: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C28

ITALIANO

VI RICERCA GUASTI

Prima di tutto controllare se sonostate completate le istruzioni in-dicate nei punti precedenti.

Anomalia Possibile causa Rimedio

1. Alta temperatura dell'olio Livello dell'olio troppo alto Rimuovere l'eccesso di olioLivello dell'olio basso RabboccareScambiatore di calore ostruito Sostituire lo scambiatore e

controllare il circuito dell'acquaMancanza di acqua nel circuito Controllare il circuito e riparare

la perdita.2. Presenza di olio sulla scatola Viti allentate Serrare alla coppia raccomandata

Raccordi allentati Serrare o sostituireAsta dell'olio allentata Serrare o sostituireFiltro allentato Serrare o sostituireLivello dell'olio troppo alto Aspirare fino al segno di max.durante il funzionamento

3. Acqua mescolata all'olio Scambiatore di calore danneggiato Consultare un centro di assistenza4. Innesto duro Blocco distributore Consultare un centro di assistenza

Telecomando Regolazione

5. Innesto lento Blocco distributore Consultare un centro di assistenzaBasso livello dell'olio RabbocareTelecomando Regolazione

6. L'imbarcazione non si muove Blocco distributore Consultare un centro di assistenzaPosizione errata della levadi comando RegolazioneBasso livello dell'olio RabboccarePerdita dell'elica ReinstallareRottura dell'asse elica Consultare un centro di assistenzaTrasmissione mal funzionante Consultare un centro di assistenzaMotore mal funzionante Consultare un centro di assistenza

7. Invertitore rumoroso Filtro dell'olio intasato Pulire il filtro

Page 29: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

29Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

FRANÇAIS

VI RECHERCHE DESPANNES

Commencer par vérifier que tousles points des présentes instruc-tions d'exploitation ont été obser-vés.Le tableau suivant doit servir deguide dans la recherche des pan-nes.

Symptome Cause possible Remède

1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé Pomper l'huile pour redescendredurant le fonctionnement au repère max. de la jaugeNiveau d'huile bas Ajouter de l'huileRefroidisseur encrassé Remplacer le refroidisseur et rincer

les canalisationsPas d'eau dans le circuit Vérifier le circuit de refroidissementde refroidissementInconnue Service d'entretien

2. Fuite d'huile Boulons desserrés Serrer selon les caractéristiquesRaccords desserrés Serrer, remplacerJauge desserrée Serrer, (remplacer)Couvercle de filtre desserré Serrer, (remplacer)Niveau d'huile trop élévé Pomper l'huile pour abasser le

niveau au repère max. de la jaugeInconnue Service d'entretien

3. Huile et eau mélangées Refroidisseur endommagé Service d'entretien

4. Enclenchements difficiles Commande du sélecteur Service d'entretienLiaison cable de commande AjusterInconnue Service d'entretien

5. Enclenchement trop lent Commande du sélecteur Service d'entretienNiveau d'huile trop bas Ajouter de l'huileLiaison cable de commande AjusterInconnue Service d'entretien

6. Le bateau ne demarre pas Hélice manquante RemplacerArbre d'hélice cassé Service d'entretienMauvais fonctionnement Service d'entretiende la transmissionMauvais fonctionnement du moteur Service d'entretienLiaison cable de commande AjusterInconnue Service d'entretien

7. Transmission bruyante Elément filtrant encrassé Nettoyer l'élément filtrant

Page 30: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C30

DEUTSCH

VI FEHLERSUCHE

Überprüfen Sie zuerst ob alle Vor-schriften der Bedienungsanleitungbeachtet wurden.Die folgende Tabelle hilft Ihnen beider Fehlersuche.

Störung mögliche Ursache Abhilfe

1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-Betriebs zu hoch anzeige des ÖlmeßstabesÖlstand zu niedrig Öl nachfüllenVerstopfter Kühler oder Kühler austauschen und Wasser-eingeschränkter Wasser- durchlauf leitungen durchspülenKein Wasser im Kühler- system Kühlersystem überprüfen und ggf.

reparierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse Lose Schrauben Festziehen gemäß SpezifikationLose Verschraubungen Festziehen, auswechselnÖlmeßstab sitzt nicht fest Bis zum Anschlag einführen, aus-

wechselnLoser Ölfilter Festziehen, auswechselnÖlstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-Betriebs zu hoch anzeige des ÖlmeßstabesUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

3. Öl mit Wasser gemischt Kühler beschädigt Servicewerkstatt konsultieren4. Schwergängige Schaltung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren

Gestänge Einstellen/justierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

5. Langsames Einrasten der Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren Gänge Niedriger Ölstand Öl nachfüllen

Gestänge Einstellen/justierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

6. Keine Bootsbewegung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultierenGang nicht richtig geschaltet Korrekt schaltenNiedriger Ölstand Öl nachfüllenPropeller verloren Neuen Propeller montierenPropeller gebrochen Servicewerkstatt konsultierenFehlfunktion des Getriebes Servicewerkstatt konsultierenFehlfunktion des Motors Sercicewerkstatt konsultieren

7. Lautes Getriebegeräusch Filterelement verstopft Filterelement reinigen

Page 31: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

31Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

VII TECHNICAL DATA

When mounting the Hurth ZFtransmissions, the following itemsshould be specially noted:• Mounting should be done by a

specialist only.• Arrange the transmission and

engine correctly.• Align correctly with regard to

engine and propeller shaft.• Select a suitable damping cou-

pling between the engine andthe transmission.

• Choose adequate cooler.• Mount the transmission cor-

rectly in the boat.

Note: Max. input torque andpower can not be transmittedwhen shifting lever is in posi-tion «B» page 7. Position isused only for reverse opera-tion during docking and lowspeed manoevering.

Type of fluid: ATF (AutomaticTransmission Fluid), see chapter IX.

VII DATI TECNICI

Quando si installa un invertitoreHurth ZF devono essere scrupolo-samente seguite le seguenti indi-cazioni:• L'installazione deve essere ese-

guita solo da personale specia-lizzato.

• Accoppiare correttamente latrasmissione al motore.

• Allineare correttamente la tra-smissione rispetto al motoree all'asse dell'elica.

• Scegliere un adeguato giuntoelastico tra il motore e l'inverti-tore.

• Scegliere un adeguato scam-biatore di calore.

• Installare correttamente la tra-smissione nell'imbarcazione.

Nota: La massima potenza emassima coppia non possonoessere trasmesse con la leva inposizione «B» pagina 7. Questaposizione è usata solo per mar-cia indietro durante manovre einversioni a bassa velocità.

Tipo di olio: ATF (Fluido per Tra-smissioni Autom.), vedere cap. IX.

VII TECHNISCHE DATEN

Bei der Installation der Hurth ZF-Getriebe im Boot sollten folgen-de Dinge beachtet werden:• Die Montage sollte nur von ei-

nem Spezialisten durchgeführtwerden.

• Korrekte Auswahl von Getrie-be und Motor treffen.

• Genaue Ausrichtung mit Motorund Propellerwelle.

• Entsprechende Dämpfer-kupplung zwischen Motor undGetriebe auswählen.

• Entsprechenden Kühler aus-wählen.

• Getriebe korrekt in das Booteinbauen.

Anmerkung. Mit demSchlthebel in Position «B» Sei-te 7, darf keine hohe Leistungbzw. hohes Drehmomentübertragen werden. Dieses Po-sition ist nur für Rückwärts-Fahrt wähernd des Anlegensund des Manövrierens geeig-net.

Ölsorte: ATF (Automatic Transmis-sion Fluid), siehe Kapitel IX.

VII CARACTERISTIQUESTECNIQUES

Les points suivants doivent fairel'objet d'une attention particulièrelors du montage des transmissionsHurth ZF:• Le montage doit être confié

uniquement à un spécialiste.• Disposer la transmission et le

moteur correctement.• Aligner correctement par rap-

port au moteur et à l'arbre d'hé-lice.

• Choisir un accouplement adé-quat entre le moteur et latransmission.

• Choisir un refroidisseur adé-quat.

• Monter la transmission correc-tement dans le bateau.

Remarque. Le transmission dele puissance et le couple maxi-male ne pas possible avec lelevier en position «B» page 7.Cette position est uséeseoulement pour marchearriere pendant manoeuvred'inverser à bas régimes.

Type d'huile: ATF (Fluide de trans-mission automatique), voir chap. IX.

Page 32: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C32

ZF 45 CToyota (vers. 11, 003) ZF 45 C ZF 45 IV ZF 63 C ZF 88 C

Shifting position «A» ratio 1:1 1:1 1:1.207 1:1 1:1Posizioni di funzionamento «A» (005 version)Positions du levier «A» 1:1.462Schaltstellung «A» (006 version)

Shifting position «B» ratio 1:1.031 1:1.031 1:1.243 1:1.013 1:1.013Posizioni di funzionamento «B» (005 version)Positions du levier «B» 1:1.505Schaltstellung «B» (006 version)

Input speed max. 1/min (rpm) 6.200 5.500 5.500 5.500 5.500Numero massima di giri entrataVitesse d'entrée maxi.Antriebsdrehzahl max.

Pressure min @ 1000 rpm bar (psi) 14 (203) 14 (203) 14 (203) 17 (246.5) 19 (275.5)Pressione min @ 1000 rpmPression min @ 1000 rpmSchaltdruck min @ 1000 rpm

Pressure max @ 1000 rpm bar (psi) 20 (290) 20 (290) 20 (290) 23 (333.5) 24 (348)Pressione max @ 1000 rpmPression max @ 1000 rpmSchaltdruck max @ 1000 rpm

Weight without fluid kg (lb.) 29 (64) 29 (64) 50 (110) 32 (70) 32 (70)Peso senza olioPoids sans huileGewicht ohne Ölfüllung

Fluid capacity without cooler liters (US qts) 1,6 (1.7) 2 (2.12) * 2 (2.12) 2 (2.12)Capacità olio senza scambiatore di caloreCapacité d'huile sans refroidisseurÖlmenge ohne Kühler

«A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position.

For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering.

* 2(2.12) for the main gearbox min. 0.9 (0.95) for the V-DRIVE unit - max. 1.0 (1.06) for the V-DRIVE unit.

Page 33: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

33Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

PC = Vergnügungsboot;LD = Light Duty;

PC = bateau de plaisance;LD = Light Duty;

PC = Pleasure Craft;LD = Light Duty;

PC = applicazione da diporto;LD = Light Duty;

«A» POS = continuous running position (normally AHEAD).«B» POS = reverse position.

For ZF 45 C, ZF 45 IV, ZF 63 C and ZF 88 C - Full power in «A» POS only, «B» POS only for docking and low speed maneuvering.

LIGHT DUTYMODEL RATIOS POWER/RPM INPUT POWER CAPACITY MAX WEIGHT BELL HSGS

«A» POS «B» POS kW hp kW hp kW hp kW hp RPM kg lb

2100 rpm 2500 rpm 2800 rpm

ZF 45 C 1.000 1.031 0.0414 0.0555 87 116 103 139 116 155 5500 29 64 SAE 3,4

ZF 45 IV 1.207 1.243 0.0414 0.0555 87 116 103 139 116 155 5500 50 110 SAE 3,4

ZF 45 IV 1.462 1.505 0.0414 0.0555 87 116 103 139 116 155 5500 50 110 SAE 3,4

ZF 63 C 1.000 1.013 0.0501 0.0671 105 141 125 168 140 188 5500 32 70 SAE 3,4

ZF 88 C 1.000 1.013 0.0501 0.0671 105 141 125 168 140 188 5500 32 70 SAE 3

PLEASURE DUTYMODEL RATIOS POWER/RPM INPUT POWER CAPACITY MAX WEIGHT BELL HSGS

«A» POS «B» POS kW hp kW hp kW hp kW hp RPM kg lb

2800 rpm 3000 rpm 3300 rpm

ZF 88 C 1.000 1.013 0.0921 0.1236 258 346 276 371 304 408 5500 32 70 SAE 3

PLEASURE DUTYMODEL RATIOS POWER/RPM INPUT POWER CAPACITY MAX WEIGHT BELL HSGS

«A» POS «B» POS kW hp kW hp kW hp kW hp RPM kg lb

2800 rpm 3300 rpm 3800 rpm

ZF 45 C 1.000 1.031 0.0555 0.0744 155 208 183 246 211 283 5500 29 64 SAE 3,4

ZF 45 IV 1.207 1.243 0.0555 0.0744 155 208 183 246 211 283 5500 50 110 SAE 3,4

ZF 45 IV 1.462 1.505 0.0555 0.0744 155 208 183 246 211 283 5500 50 110 SAE 3,4

ZF 63 C 1.000 1.013 0.0712 0.0955 199 267 235 315 271 363 5500 32 70 SAE 3,4

Page 34: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C34

VIII WARRANTY

Standard WarrantyZF-HURTH MARINE warrants its type ZFReversing Marine Transmission to be freefrom defects in material and work-manship under normal use and mainte-nance, provided that this warranty shallapply if, and only if, the equipment hasbeen properly installed and operated.The obligation of ZF-HURTH MARINEunder this warranty shall be limited tothe replacement or repair, at its choice,of any part or parts found to be defec-tive by ZF-HURTH MARINE upon its ex-amination of same, provided that thepart or parts are returned to the nearestofficial ZF-HURTH MARINE distributor,freight prepaid, within the time:

1. Transmission for pleasure craft…Twenty-four (24) months from dateof commissioning or thirty-six (36)months from date of delivery to en-gine manufacturer, whichever oc-curs first.

2. Transmission for commercial craft…Twelve (12) months from date ofcommission or twenty-four (24)months from date of delivery toengine manufacturer, whicheveroccurs first.

The obligations of ZF-HURTH MARINEunder this warranty as set forth hereinshall also be subject to compliance bythe distributor or engine manufacturerwho has purchased the product with theWarranty Procedures which is made apart of this warranty.

VIII GARANZIA

Condizioni di garanziaLa ZF-HURTH MARINE garantisce i suoiinvertitori serie ZF da qualsiasi difetto neimateriali e/o manodopera, per un utiliz-zo in condizioni normali e nel caso siaeffettuata una corretta manutenzione.Questa garanzia è valida solo nel casoche l’installazione sia stata eseguita cor-rettamente e che la trasmissione sia sta-ta utilizzata in modo corretto.L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sottoquesta garanzia è limitato alla sostituzio-ne o alla riparazione, a sua scelta, dellaparte o delle parti riconosciute difettosedalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esa-me delle stesse, a condizione che la par-te o le parti siano ritornate al più vicinoZF-HURTH MARINE dealer ufficiale, spe-se di trasporto pagate in anticipo, entroil termine di:

1. Invertitore per uso da diporto Venti-quattro (24) mesi dalla data di in-stallazione o trentasei (36) mesi dal-la data di spedizione al costruttoredi motori, è valida la condizione chescade per prima.

2. Invertitore per uso di lavoro Dodici(12) mesi dalla data di installazioneo ventiquattro (24) mesi dalla datadi spedizione al costruttore di mo-tori, è valida la condizione che sca-de per prima.

Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sot-to questa garanzia, come qui specifica-to, sono inoltre soggetti al rispetto da

VIII GARANTIE

Garanti limitéeZF-HURTH MARINE garantit les inverseursmarins de type ZF afin d’éliminer les dé-fauts du matériel et de main d’oeuvre;ceci dans des conditions d’utilisation etd’entretien normales. Cette garantie nesera appliquée que si, et seulement si, lematériel a été installé et entretenu cor-rectement.L’engagement que prend ZF-HURTHMARINE dans le cadre de cette garantiese limite au remplacement ou à la répa-ration, au choix, du/des éléments recon-nus défecteux par ZF-HURTH MARINE.Ces éléments doivent être renvoyés audistributeur officiel ZF-HURTH MARINEplus proche, en port payé, dans un délailimité à:

1. pour les transmissions de plaisanceVingt-quatre (24) mois à partir demise en service ou trente-six (36)mois à partir de la date de livraisonchez le fabricant de moteurs, quece soit l’une ou l’autre des actionsqui se passe en premier.

2. pour les transmissions d’utilitaires 12mois à partir de la date de mise enservice ou 24 mois à partir de la datede livraison chez le fabricant demoteurs, que ce soint l’une oul’autre des actions qui se passe enpremier.

Les engagements de ZF-HURTH MARINEdans le cadre de la garantie présentéeci-dessus doivent être comparés aux Pro-cédures de Garantie qui fait entiérement

VIII GARANTIE

GarantiebedingungenZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZFSchiffswendegetriebe als frei von Män-geln in bezug auf Material und Verarbei-tung bei normalem Gebrauch und War-tung, mit dem Vorbehalt, daß diese Ge-währleistung aus- schließlich gilt, wenndie Anlage einwandfrei eingebaut wurdeund betrieben wird. Die Verpflichtung vonZF-HURTH MARINE im Rahmen dieserGewährleistung ist nach eigenem Ermes-sen auf den Austausch oder die Instand-setzung sämtlicher Teile beschränkt, dievon ZF-HURTH MARINE bei deren Unter-suchung als mangelhaft festgestellt wur-den, sofern das bzw. die Teile an den näch-sten autorisierten Händler von ZF-HURTHMARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zu-rück-gegeben wurden:

1. Getriebe für Pleasure Craft...Vierundzwanzig (24) Monate abdem Auftragsdatum bzw. Sechsund-dreißig (36) Monate ab demInbetriebnahmes-datum an denMotorenhersteller, was jeweils zu-erst eintritt.

2. Getriebe für Commercial Craft...Zwölf (12) Monate ab demInbetriebnahmesdatum bzw.vierundzwanzig (24) Monate abdem Auslieferungsdatum an denMotorenhersteller, was jeweilszuerst eintritt.

Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MA-RINE im Rahmen dieser Gewährlei-stunggelten mit dem Vorbehalt, daß der Händ-ler bzw. Motorhersteller, der das Produkterworben hat, die Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt hat aufgeführt sind,

Page 35: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

35Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

All warranties shall run to distributors andengine manufacturers who have pur-chased the type ZF Reversing MarineTransmission. This warranty shall notapply to any part or parts which havebeen repaired or altered, without theprior written consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer.This warranty shall not apply if the prod-uct or any of its components or partshave been subject to misuse, abuse, neg-ligence, alteration, or accident, or havenot been operated in accordance withprinted instructions of ZF-HURTH MA-RINE or has been operated under condi-tions more severe than, or otherwise ex-ceeding, those set forth in the specifica-tions for said product, or has been im-properly installed or reinstalled, or im-properly maintained and operated.

This warranty is expressly in lieu of allother warranties expresses or impliedincluding the warranties of merchantabil-ity and fitness for use and of all otherobligations including without limitation,consequential damages, and ZF-HURTHMARINE neither assumes nor authorizesany other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability inconnection with the sale of the ZF RE-VERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be li-able for any breach of warranty in anamount exceeding the purchase price ofthe ZF RE-VERSING MARINE TRANSMIS-SION.

parte del distributore o del costruttoredi motori che ha commercializzato il pro-dotto, delle Procedure di Garanzia chesono parte integrante di questa garan-zia. Tutte le richieste di garanzia dovran-no essere presentate al distributore ocostruttore di motori che ha commercia-lizzato la trasmissione ZF.Questa garanzia non è valida nel casoche una o più parti siano state riparate omodificate senza il precedente consen-so scritto di un dealer ufficiale ZF-HURTHMARINE. Questa garanzia non è validase il prodotto o i suoi componenti o par-ti siano stati soggetti a cattivo uso, ne-gligenza, alterazione o incidenti o nonhanno funzionato secondo le istruzioniscritte della ZF-HURTH MARINE o hannofunzionato in condizioni più gravose oin ogni modo eccedenti quelle specifica-te per il detto prodotto, o sono stati in-stallati e fatti funzionare in maniera noncorretta.Questa garanzia sostituisce tutte le altregaranzie esplicite o implicite che com-prendono le garanzie di commercializ-zazione e di buon uso ed eventuali altriobblighi che comprendono danni da uti-lizzo del prodotto.La ZF-HURTH MARINE non è responsa-bile nè autorizza altre persone ad assu-mersi altre responsabilità collegate conla vendita dell’invertitore ZF. La ZF-HURTHMARINE non è in ogni caso responsabileper danni che superino il prezzo di com-mercio dell’invertitore ZF.

partie de cette garantie - comparaisonqui doit être effectuée par le distributeurou le fabricant de moteurs ayant achetéle produit.Toutes les pièces en garantie doivent re-venir aux distributeurs et aux construc-teurs de moteurs qui ont achteté l’inver-seur ZF.Cette garantie ne s’appliquera pas auxpièces réparées ou abimées quin’auraient pas obtenu préalablementl’accord écrit d’un distributeur officiel deZF-HURTH MARINE.Cette garantie ne s’appliquera pas si leproduit ou l’un de ces composants a faitl’objet d’une mauvaise utilisation, d’unenégligence, d’une modification ou d’unaccident. Elle ne s’appliqera pas non plussi le produit n’a pas été utilisé confor-mément aux instructions imprimées parZF-HURTH MARINE ou dans des condi-tions plus sévères dépassant celles men-tionnées. Elle ne s’appliquera pas nonplus si le produit a été mal installé,réinstallé, mal entretenu ou encore malutilisé. Cette garantie remplace expres-sément toutes les autres garanties énon-cées ou implicites y compris les garan-ties commerciales, les garanties d’utili-sation appropriées et toute autre garan-tie sans dégât consécutif. ZF-HURTHMARINE n’autorisera aucune autre per-sonne à assummer, à sa place, une quel-conque responsabilité en relation avec lavente d’inverseurs ZF. ZF-HURTH MARINEne pourra en aucun cas être tenu res-ponsable de violation de contrat si lemontant de la réparation dépasse le prixd’achat de l’inverseur rèducteur marin ZF.

der eine Bestandteil des Vertrages bildet.Sämtlich Garantieansprüche sind denHändlern und Moto-renherstellern vor-zulegen, die das Getriebe verkauft ha-ben. Diese Gewährleistung gilt nicht fürdiejenigen Teile, die ohne vorherigeschriftliche Zustimmung eines autorisier-ten ZF-HURTH MARINE Händlers instand-gesetzt oder abgeändert wurden.Diese Gewährleistung gilt nicht, wenndas Produkt oder eines seiner Bestand-teile oder Bauteile Gegenstand einesMißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderungoder Unfalls geworden ist bzw. nichtnach Maßgabe der gedruckten Anwei-sungen von ZF-HURTH MARINE betrie-ben wurde bzw. unter Bedingungen be-trieben wurde, die als erschwerendergelten oder in anderer Weise diejenigenüberschreiten, die in den Spezifikationenfür dieses Produkt festgelegt wurdenbzw. unsachgemäß eingebaut oder wie-der eingebaut oder unsachgemäß gewar-tet und betrieben wurden. Diese Ge-währleistung tritt ausdrücklich an dieStelle sonstiger ausdrücklichen oder im-plizierten Gewährlei-stungen einschließ-lich derjenigen für marktgängige Quali-tät und Tauglichkeit für die Benutzungsowie aller sonstigen Verpflichtungen,u.a. einschließlich indirekter Folgeschä-den. Und ZF-HURTH MARINE übernimmtkeine weiter Verpflichtung im Zusammen-hang mit dem Verkauf des Getriebes, nochbeuftragt ZF-HURTH MARINE eine anderePerson damit, eine solche Verpflichtung zuübernehmen. ZF-HURTH MARINE ist un-ter keinen Umständen haftbar für irgend-welche Garantieverlet-zungen für einenBetrag, der über dem Einkaufspreis desSchiffswendegetriebes liegt.

Page 36: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C36

IX OLIO PERTRASMISSIONIAUTOMATICHE

Oli raccomandatiPer le trasmissioni HURTH ZF deveessere utilizzato solo olio ATF.

IX AUTOMATICTRANSMISSION FLUID

Recommended fluidsFor HURTH ZF Marine Transmis-sions Automatic TransmissionFluid (ATF) must to be used as lu-bricant.

IX FLUIDE POURTRANSMISSIONSAUTOMATIQUES

Huiles recommandéesPour les transmissions marinesHURTH, utiliser uniquement defluide pour transmission automa-tique ATF.

IX SCHMIERSTOFFE

EmpfehlungslisteFür HURTH Schiffswende-getriebeZF wird Automatic TransmissionFluid (ATF) als Schmierstoff vorge-schrieben.Nachstehende Sorten sind freige-geben.

ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IIDADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IIIAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF II DAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF D 309AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF PLUSAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DEXRON IIIAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF-DAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III DARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA FLUID ATF 86BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOL 229BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX IIBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN MBXBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30370)BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30381)BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF SUPER D-22656BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF DEXRON III MCCALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D PAMATIC FLUID 289CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAMATIC FLUID III FCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDACALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDMCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1278CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 7045CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1205ACASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (22765)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ DEXRON III F-30520CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX S (F-30319)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX T (F-30359)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (21289)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL ATF 21293

CEPSA, MADRID/E CEPSA ATF-70CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CHEVRON ATF F-30108CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA CITGO ATF DEXRON III F-30167C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IIDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF DMMDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF 289DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAMATICDEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 4011DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 3003DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D MAC ATF D-21666DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB UNIMATICELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF2ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR 22329ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G2 22329ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HUILE RENAULT DIESEL STARMATICELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G3ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF3ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ENGEN ATF 22DERTOIL SA, MADRID/E TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21611)ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF F-30320ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21065)FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I TUTELA GI/AFINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINAMATIC II-DFUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN MP-ATFFUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN PSV ATFFUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D TITAN ATF 4000GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK LT 785GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB UNIFLUIDGULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB ATF 2HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL KENDALL ATF DEXRON IID

Page 37: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

37Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-DREPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATFS.A.E.L, ALCOBENDAS/E GULF ATF DII D-22233SASOL OIL, RANDBURG/ZA SASOL ATF DXIISCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL ATF DSHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL ATF DB UNIVERSALSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TA (D-21666)SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TG (F-30358)SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO MADIT AUTOMATICSONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL DEXRON 2 DSOPROGRASA SA, MADRID/E SOPRAL 164STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX III (F-30373)STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX IISTL TECNOL, ESCALQUENS/F TECNOL TECMATIC D2SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 149SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 153SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID E (F-30301)SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID DSVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TRANSWAY DX III (F-30373)TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TAMOIL ATF II DTEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA ATF MERCON / DEXRON IIITEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7045TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4261TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7080TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXTRAN PSMTEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4011TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4291TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 9226TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE ATXTOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE IIDTOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE AT 42TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TOTAL FLUIDE ATDTURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO UNIV. ATF MERCON 4011UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UFALUB ATFUNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MATIC CN T 4011VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATFVALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VALVOLINE ATF TYPE DVEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIIDVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF-M (22764)VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF DEXRON III F-30521VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL UNITRANS S PLUSYACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO ATF DZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D DIVINOL FLUID 666

HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D HOMBERG-GETRIEBE-FLUID DIGOL FRANCE, PARIS/F IGOL ATF 420INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA INA-ATF SUPERITALIANA PETROLI, GENOVA/I TRANSMISSION FLUID DXJAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN JOMO ATF KKÄPPLER K., STUTTGART/D SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D DEUTZ OEL ATF-DKROON OIL BV, ALMELO/NL ATF DEXRON IIDKROON OIL BV, ALMELO/NL ALMIROL ATFKUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 15KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21677)KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID)KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21883)LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL FLUID CNLIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D ATF IIELIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D MEGOL ATF IIDLUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA AUTOMATIC TRANSMISSION FLUIDMAURAN SA, ODARS/F INTER OIL INTER MATIC ATF D2MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCNMOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D20104 / D21685MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF F-30107MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D21412 / D22187MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOBIL ATF 220Y (D-21412)MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H CARRIER ATFMORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB LIQUIMATIC DIINAFTEC, ALGIER/DZ TASSILIANANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NANHAI ATF (D2)NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU GALAX MATIC DACOEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D ATF T 4011OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMEX ATF DEXRON IIOMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF D II (D22427)OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF III (F-30580)OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OPTIMOL ATF T 4011OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D UNIVERSAL ATF-DPAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IIDPANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF MULTI 21996PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF DEXRON IIIPARS OIL CO., TEHRAN/IR PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OILPAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PAZBO EZFPENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PENNZOIL ATF F-30110PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN DEXRON III/MERC.ATF (F-30395)PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROL OFISI ATF IIPETROLEX, KWIDZYN/PL VECO MATIC IIDPRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-2

Page 38: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C38

Sales and Service Worldwide

AUSTRALIA

ZF AUSTRALIA PTY. LTD.14 Lidco St. Arndell ParkNSW 2148Tel. +61 (0)2 9679 5555Fax +61 (0)2 9679 5500E-mail: [email protected]

BRAZIL

ZF DO BRASIL S.A.Avenida Conde Zeppelin, 1935CEP 18103-000 Sorocaba-SPTel. +55 (0)15 235 2389Fax +55 (0)15 235 2233Email:[email protected]

BELGIUMSee Netherlands

CHINA

ZF MARINE SHANGHAIRoom 2504, Jiangnax Building,No. 600 Luban RoadShanghai 200023Tel. +86 (0) 21 6301 4338Fax +86 (0) 21 6301 6449E-mail:[email protected]

CROAZIA

ITEC d.o.o.Tommy MalperaUl. R. Boskovica 35 (Dubovac)47 000 KarlovacMat. Br. 1734083Tel. +385 (047) 631755Tel. +385 (047) 631756Hendy: +385 (098) 9628799Hendy: +385 (098) 794804E-mail: [email protected]

CYPRUS

CHAR. PILAKOUTAS Ltd.P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road1503 NicosiaTel. +357 22 349 572Fax +357 22 430 294E-mail:[email protected]

ISRAEL

NIMDA CO. Ltd.Lev Pesach StreetNorth Industrial Zone, Lod 71293P.O. Box 768, Lod 71106Tel. +972 (0)8 978 1111Fax +972 (0)8 978 1137E-mail: [email protected]

ITALY

ZF HURTH MARINE S.p.A.Via S. Andrea, 16I-38062 Arco (TN)Tel. +39 0464 580555Fax +39 0464 580544E-mail: [email protected]

ZF ITALIA S.r.l.Via Donizetti, 11I-20090 Assago (MI)Tel. +39 02 4888 31Fax +39 02 4884 3807E-mail: [email protected]

JAPAN

ZF Marine Japan Co. Ltd.Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11Iriya Taito-kuTokyo 110-0013Tel. +81 (0)3 5808 4521Fax +81 (0)3 5808 4531E-mail: [email protected]

KOREA (SOUTH)

ZF KOREA CO. Ltd.422-2 Chongchon-dongBupyong-GuInchon, Seoul 403-032Rep. of KOREATel. +82 (0)32 505 1530Fax +82 (0)32 505 1514E-mail: [email protected]

LUXEMBURG

See Netherlands

MALTA

OCEANS9, Main StreetZurrieq ZRQ 03Tel. +356 (0)21 682244Fax +356 (0)21 641223E-mail: [email protected]

U.S.A.

ZF INDUSTRIES INCZF MARINE U.S.HEADQUARTERS3131 Southwest 42nd StreetFort Lauderdale, FL 33312Tel. +1 954 581 4040Fax +1 954 581 4078 (SALES)Fax +1 954 581 4077 (SERVICE /PARTS)E-mail:[email protected]

ZFI Marine LatinoamericaHeadquarters3131 SW 42 nd StreetFort Lauderdale, Florida, 33312,USATel. +1 954 581-4056Fax +1 954 581-4078Email:[email protected]

ZFI Marine Gulf Coast(Commercial Marine Branch)161 James Drive West, Suite 120St. Rose, Louisiana, 70087, USATel. +1 504 443-0501Fax +1 504 443-0504Email:[email protected]

ZFI Marine West Coast12125 Harbor Reach Drive, Ste.BMukilteo, WA 98275 USATel. +1 425 583 1900Fax +1 425 493 1579Email:[email protected]

ZFI Marine Great Lakes Branch1452 Mid-Valley Drive (HWY 41)De Pere, Wisconsin 54115, USATel. +1 920 336-9522Fax +1 920 336-5573Email:[email protected]

DENMARK

ZF DANMARK ApSTaastrupgaardsvej 8-10DK-2630 TaastrupTel. +45 (0)43 436243Fax +45 (0)43 432643E-mail: [email protected]

FINLAND

ATOY OYP.O. Box 137, Lauttasaarentie 54FIN-00200 HelsinkiTel. +358 (0)9 682 71Fax +358 (0)9 6827 305E-mail: [email protected]

FRANCE

ZF FRANCE S.a.r.l.Z.I. - 3-11 Rue Henri PoincaréF-92 167 Antony CédexTel. +33 (0)1 4096 4265Fax +33 (0)1 4096 4285E-mail: [email protected]

GERMANY

ZF MARINE GmbH ZF HurthMarine Rep.Zamdorferstrasse 90D-81677 MünchenTel. +49 (0)89 930094 63/64Fax +49 (0)89 930094 21E-mail: [email protected]

GREECE

EURODIESEL K. & E.MALERDOS CO.9 Papazoglou Str.GR-18540 PiraeusTel. +30 (0)210 417 9693Fax +30 (0)210 417 5441E-mail: [email protected]

TEKMAR Ltd15 Ethn. Makarionstr.GR-185 47 PiraeusTel. +30 (0)210 4820814Fax +30 (0)210 4811803E-mail: [email protected]

NETHERLANDS

ADS van STIGTAvelingen - West 30NL - 4202 MS GorinchemTel. +31 (0)183 650000Fax +31 (0)183 650001E-mail: [email protected]

NORWAY

KGK NORGE ASCaspar Storms Vei 19N-0664 OsloTel. +47 (0)22 88 46 80Fax +47 (0)22 720 902E-mail: [email protected]

POLAND

MARCO MOTORSul. Lady 2PL-71-605 Szczecin, WarsawTel. +48 (0)91 4500552Fax +48 (0)91 223942E-mail: [email protected]

RUSSIA

ZF MARINE RUSSIASuite 313, 71, ulitsa Marata,St. Petersburg 191119Tel. +7 812 324 54 72Fax +7 812 140 18 15E-mail: [email protected]

SINGAPORE

ZF SOUTH EAST ASIA Pte.11 Tuas Drive 1Singapore 638678Tel. +65 (0)861 0177Fax +65 (0)861 9173E-mail: [email protected]

SOUTH AFRICA

ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.P.O. BOX 2098,Kempton Park 1620Tel. +27 (0)11 457 0000Fax +27 (0)11 453 7506E-mail: [email protected]

SPAIN

ZF ESPAÑA, S.A.Avenida Fuentemar, 11E-28820 Coslada, MadridTel. +34 (0)91 485 2698Fax +34 (0)91 485 0036E-mail: [email protected]

SWEDEN

KG KNUTSSON ABTransmissionsdivisionenHammarbacken 8SE-191 81 SollentunaTel. +46 (0)8 923 000Fax +46 (0)8 929 599E-mail: [email protected]

TURKEY

NIVEKO Makina Ticaret LimitedTakkeci Sokak No. 3TR-34345 Arnavutköy - IstanbulTel. +90 (0)212 287 2780Fax +90 (0)212 287 6571E-mail: [email protected]

UNITED KINGDOM

ZF GREAT BRITAIN Ltd.Abbeyfield Road, LentonNottingham NG7 2SXTel. +44 (0)115 935 5473Fax +44 (0)870 460 1479E-mail: [email protected]

UNITED ARAB EMIRATES

ZF MARINE MIDDLE EAST LLCOffice No. 502Golden Tower Buildingopposite to Marbella ClubBuheira Corniche,P.O. BOX 26093Sharjah - U.A.E.Tel. + 971 6 5747 074Fax. + 971 6 5747 174E-mail: [email protected]

Page 39: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

39Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

ZF 45 C

Page 40: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C40

ZF 45 IV

Page 41: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

41Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

ZF 63 C

Page 42: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C42

ZF 88 C

3

3

3

3

VIEW W

VISTA W

W

-RIGHT HAND ROTATION IS SHOWN.

-E' VISUALIZZATA LA ROTAZIONE DESTRA.

RIGHT HAND OR LEFT HAND ENGINE ROTATION.

-ALL UNITS ARE ADAPTABLE TO EITHER

SENSO DESTRO E SINISTRO.

-OGNI INVERTITORE E' ADATTO A RUOTARE IN

20 m

m D

EEP

P0.2

114.3

6x60D=360D

60D

UNC

7/16

-14

1

59D45

3

255

76

80

59D

160

266.5

135.52

17 mm deep (TIGHTENING TORQUE 20Nm)

3/8"-18 NPT ND 2 HOLES:

profondita' 17 mm (COPPIA DI SERR. 20Nm)

3/8"-18 NPT ND 2 FORI:

1

95FACE OF REFERENCE K1

PIANO DI RIFERIMENTO K1

LC92

46

UTILE

64.5

26

108.5

INPUT SHAFT

ALBERO INGRESSO

AVAILABLE

CLASSE ALBERO DI INGRESSO

CENTER LINE INPUT SHAFT

C20

9.5

6

214.5

177

LC

SAE 20/40 26 Denti 30D

Flat root side fit

Flat root side fit

SAE 20/40 26 Teeth 30D124.5

189.5

267.2

5 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK

4 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR

2 SFIATO OLIO/OIL BREATHER

3 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE

CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY

1 PUNTO CARICO OLIO/OIL FILLING PORT

TUBO ASPIR. SCARICO OLIO MAX.C16/OIL SUCTION TUBE MAX.C16

FILTRO OLIO/OIL FILTER

4

4

99

SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA

DIRECTION OF INPUT ROTATION

C63

.5

C12

7

343

C10

8

3

10

4

C11

.5 N

D 4

FO

RI/H

OLE

S

LC

45D

145

C12.5 ND6 FORI/HOLES

45D

40

25

M8 ND2 FORI/HOLES

75

114

50

5

52.7

2

262

32 Kg

2.1 l

70.4 LBS

ATF

2.12 QTS

AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID

Peso senza olio

e senza scambiatore

Quantita' olio

AND COOLER

Tipo di olio

FLUID GRADE

FLUID CAPACITY

senza scambiatore

WITHOUT OIL COOLER

WEIGHT WITHOUT FLUID

DATI TECNICI/TECHNICAL DATA

7/16 - 14" UNC-2B ND 2 HOLES:

7/16 - 14" UNC-2B ND 2 FORI:

profondit‡ 19 mm (COPPIA DI SERR. 50-52Nm)

19 mm deep (TIGHTENING TORQUE 50-52Nm)

G

G

G

Page 43: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Transmission modelRatio Serial No.

Engine make and type

Engine Ratinghp at rpm

Date of Commissioning

Shifting Lever Position ❏ AFor Forward ❏ B

Pleasure Craft ❏Commercial Craft ❏

Complete and retain for your records

Transmission modelRatio Serial No.

Engine make and type

Engine Ratinghp at rpm

Date of Commissioning

Shifting Lever Position ❏ AFor Forward ❏ B

Pleasure Craft ❏Commercial Craft ❏

WARRANTY CARDOwner ......................................................

..................................................................

Address ....................................................

..................................................................

Country ....................................................

..................................................................

Signature ..................................................

..................................................................✄ ✄

To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - ItalyDa ritornare alla ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.

A renvoyer au ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempliAusgefüllt an ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - zurück

Page 44: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

Standard Warranty: ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF Reversing Marine Transmission to be free from defects inmaterial and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, theequipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall belimited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE uponits examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor,freight prepaid, within the time:1. Transmission for pleasure craft…

Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to enginemanufacturer, whichever occurs first.

2. Transmission for commercial craft…Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,whichever occurs first.

The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by thedistributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a partof this warranty.All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF Reversing MarineTransmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the priorwritten consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its componentsor parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordancewith printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwiseexceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperlymaintained and operated.This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantabilityand fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTHMARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connectionwith the sale of the ZF REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breachof warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF REVERSING MARINE TRANSMISSION.

Page 45: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

45Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONEPROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNGDescription - Descrizione - Description - Beschreibung

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

Workshop stamp - Date / Timbro officina - DataTampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

Workshop stamp - Date / Timbro officina - DataTampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

Workshop stamp - Date / Timbro officina - DataTampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 oreINTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden

- Fluid change - Sostituzione olio- Vidange de l'huile - Ölwechsel .................. ❑

- Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ...... ❑

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNGDescription - Descrizione - Description - Beschreibung

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

.........................................................................................................................

Page 46: Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C

ww

w.m

inia

to.it