OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and...

31
COMUNE DI GAMBATESA Provincia di Campobasso Regione Molise GAMBATESA e il suo patrimonio storico, architettonico, culturale e paesaggistico

Transcript of OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and...

Page 1: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

COMUNE DI GAMBATESA

Provincia di Campobasso Regione Molise

GAMBATESA

e il suo patrimonio storico, architettonico, culturale

e paesaggistico

Page 2: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Gambatesa è un paese collinare in provincia di Campobasso di 1460 abitanti posto a 486 m s.l.m. che affaccia sulla valle del fiume Fortore regalando una bellissima visuale sul Lago di Occhito.

Gambatesa, is a town situated on a hill in the province of Campobasso. Populated by 1460 inhabitants. The altitude is 486 meter (about 1500 feet) above sea level. The town overlooks the Fortore river valley, giving a beautiful view of Lake Occhito.

Il borgo antico, costruito su un costone di tufo, assume una particolare forma allungata molto simile ad una gamba tesa ed offre caratteristici scorci panoramici che spuntano a sorpresa da vicoli, scalinate e viuzze.

The ancient village, built on a ridge of tuff, also called tufa, has a particular shape and resembles a human’s straight leg (gambatesa) and it offers a characteristic panoramic view of narrow streets, stairways and alleys that pop out of nowhere. Nel centro storico sorgono diversi edifici degni di nota, tra i quali le chiese e l’imponente castello medioevale, i cui affreschi, risalenti al 1500, testimoniano l'importanza che il luogo ha ricoperto in passato per la sua posizione strategica a ridosso del tratturo Lucera-Castel di Sangro.

Page 3: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

In the historical center, there are several notable buildings, including churches and the imposing medieval castle, whose frescos, date back to the1500, emphasizing the importance that the place had held in the past, due to its strategic location close to the cattle/sheep trail, the so called tratturo Lucera-Castel di Sangro. Oggi Gambatesa è una piacevole meta per tutti coloro che desiderano godere della riscoperta di piaceri antichi quali la genuinità dei prodotti della terra, la facilità di socializzazione con la popolazione locale, l’assenza di inquinamento ed una natura rigogliosa e variegata che si snoda dal lago alla montagna. Today Gambatesa is a pleasant destination for all those who wish to enjoy the rediscovery of old typical pleasures such as the genuineness of the local products/produce of the earth, the easy socializing with the local population, the absence of pollution and a mother nature of lush that winds from the lake to the mountain. Il paese è rinomato per la sua grande vocazione musicale che trova la sua massima espressione nella presenza di due bande musicali e nella secolare tradizione delle “Maitunate” che da secoli si ripete annualmente durante la notte di capodanno, coinvolgendo centinaia di musicisti e cantori, dando vita ad uno spettacolo unico. The town is renowned for its great musical vocation which finds its highest expression in the presence of two local bands and in the secular tradition of the "Maitunate", that for centuries it repeats itself every year during New Year Eves celebration, which brings together hundreds of musicians and singers, giving life to a unique show.

Page 4: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

IL CASTELLO DI CAPUA E IL CENTRO STORICO The Castle of Gambatesa and the Historical Center

Fare una passeggiata nel centro storico di Gambatesa significa imbattersi in piccoli, ma significativi, gioielli capaci di narrare l’importanza del luogo, che, appartenuto al grande Riccardo da Gambatesa, ha visto il proprio splendore con la famiglia di Capua nel 1500. Walking throughout the old town of the historical Center of Gambatesa, makes you come across small, but significant jewels, capable of narrating the importance of the place, which once belonged to the great Richard of Gambatesa and it reached its splendor with the Capua family in 1500.

Il Castello di Gambatesa conserva al suo interno un ciclo di affreschi completo e ben conservato, eseguito da Donato Decumbertino, allievo del Vasari, nell'anno 1550.

The Castle of Gambatesa, houses complete and well-preserved affrescoes, executed by Donato Decumbertino, a pupil of Vasari, in the year 1550.

Page 5: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Nelle sale del primo piano, le rappresentazioni di avvenimenti storici e racconti mitologici si intrecciano con una acuta simbologia, allegorie e metafore che si rincorrono e si ricollegano in contiguità nei diversi ambienti del maniero.

In the halls of the first floor, the representations of historical events and mythological stories are intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Tali pitture sono da annoverare tra le più importanti e complete del Regno di Napoli nel cinquecento. Il piano terra, adibito generalmente a concerti e convegni, ospita una mostra fotografica permanente sulla antica tradizione delle “Maitunate”, realizzata in collaborazione con l'omonima associazione locale. These paintings are to be considered among the most complete and important frescoes of the Kingdom of Naples in the sixteenth century. The ground floor is generally used for concerts and conventions and it houses a permanent photographic exhibition of the ancient tradition of "Maitunate", done in collaboration with the homonymous local association.

Page 6: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Al secondo piano è allestito un Museo con opere di Romeo Musa, Antonio Pettinicchi, e della collezione Eliseo. On the second floor there is a Museum with works of Romeo Musa, Antonio PETTINICCHI, and Eliseo collection.

Apertura: Martedì-Sabato 9.30/19.00 Domenica 8.00/19.00 Aperto su prenotazione per gruppi in orari diversi previa prenotazione. Open:

Tuesday-Saturday 9.30/19.00

Sunday 8.00/19.00

Open by reservation for groups at other times by prior

arrangement.

Page 7: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

LA CHIESA DI SAN NICOLA The church of St. Nicholas

La chiesa di S. Nicola, risalente al XIV-XV sec. è oggi un piccolo gioiello d'arte sacra romanico-rinascimentale dalla linea architettonica semplice e linda con la facciata a timpano. Ad una sola navata, presenta all'interno alcune pregevoli tele di notevole interesse restaurate nel Novecento.

The church of St. Nicholas, dating back to the fourteenth or fifteenth century, is now a small jewel of the sacred Romanesque-Renaissance art. It has a very simple and clean architectural line with gabled facade. With a single nave, the inside contains some valuable paintings of considerable interest restored in the twentieth century.

Al centro c'è un retablo in legno scolpito e dipinto su due livelli con al centro del retablo c'è un dipinto a olio su tela raffigurante l'Immacolata in tunica bianca a disegni d'oro e fiancheggiata da raffigurazioni simboliche di alcuni suoi titoli.

Page 8: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

At the center is a carved wooden altarpiece painted on two levels with the center of the altarpiece painted in oil on canvas depicting the Immaculate in white robe with golden drawings and flanked by symbolic representations of some of her titles.

E’ un'opera decisamente interessante con autore ignoto comunque riconducibile alla cerchia di Giuseppe Cesari detto "Cavalier d'Arpino". Sulla sommità del retablo è situato un dipinto raffigurante l'Eterno Padre probabilmente realizzato dalla stessa mano dell'autore dell'Immacolata.

It is a very interesting work. The artist, author, is unknown, however, it could be attributable to the circle of Giuseppe Cesari called "Cavalier d'Arpino". Located on top of the altarpiece is a painting depicting the Eternal Father, probably made by the same author of the Immaculate.

Ai lati, entro apposite cornici in stucco ci sono due dipinti raffiguranti la Madonna e l'Arcangelo Gabriele di ignoto autore locale. A sinistra e a destra dell’altare dipinti di ottima fattura riguardanti scene di santi attribuibili al pittore napoletano Giuseppe Castellano e Francesco Montagano. On the sides, within the proper stucco frames, there are two paintings of the Virgin and the Archangel Gabriel, also by an unknown but local author. To the left and to the right of the altar, there are well executed paintings scenes of saints, attributable to the Neapolitan painters Giuseppe Castellano and Francesco Montagano. Un dipinto del 1620 raffigurante l'Assunta con la Trinità, S. Francesco e S. Carlo Borromeo del pittore napoletano Francesco Ferri è situato sulla parete destra della chiesa.

Page 9: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

A painting from 1620 depicting the Assumption with the Trinity, St. Francis and St. Charles Borromeo, by Neapolitan painter Francesco Ferri, is located on the right wall of the church. Davanti alla Chiesa è posta la Croce Greco-Romanica, dove è raffigurato il Cristo Crocefisso tra la Madonna, S.Giovanni ed un teschio; sull'altra faccia il Cristo trionfante che benedice. Circondato dai simboli dei 4 evangelisti. Outside, in the little square, right in front of the church, stands out the Greek-Romanesque Cross, which depicted Christ Crucified between the Virgin Mary, St. John and a skull; on the other side of the cross, you can clearly see, the triumphant Christ blessing. Surrounded by symbols of the four evangelists

Apertura: Contattare Parrocchia di San Bartolomeo Apostolo Tel. +39 0874 719152 Open: To Contact Parrocchia di San Bartolomeo Apostolo Phone: +39 0874 719152

Page 10: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

LA CHIESA DI SAN BARTOLOMEO APOSTOLO San Bartolomeo’s Church

La Chiesa parrocchiale, intitolata a S. Bartolomeo Apostolo, è situata al centro della zona storica e nelle immediate vicinanze del castello medioevale. The parish church, dedicated to St. Bartholomew the Apostle, is located in the middle of the historic center and it is close to the medieval castle.

Page 11: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Fu consacrata il 16 luglio 1696 dall'Arcivescovo di Benevento Cardinale Orsini che poi fu eletto papa (Benedetto XIII). Tutto il complesso è a tre navate, divise in 12 pilastri congiunti con archi a tutto sesto misura in lunghezza 34 metri, 16 in larghezza e 11 in altezza. It was consecrated on July 16, 1696 by the Archbishop of Benevento Cardinal Orsini, who was later elected pope (Benedict XIII). The entire complex has three naves, Navate, divided into 12 joint pillars with arches measuring 34 meters in length, 16 in width and 11 in height. Avendo subito continue modificazioni nel corso dei secoli è inutile cercare un preciso stile architettonico. Nel complesso risulta uno stile rinascimentale. Risulta che nel 1880 l'edificio era in condizioni miserevoli per cui il Card. Di Rende, essendo venuto in Santa Visita Pastorale ne ordinò il restauro e contribuì con una offerta personale di lire 1.275. Having undergone continuous changes over the centuries, it is not possible tracking down which or specific architectural style it belongs to. Overall is a Renaissance style. It has been known that in 1880 the building was in a very terrible condition. Cardinale Di Rende, having been there for a Holy Pastoral Visit, ordered the restoration of it and contributed with a personal offer of Lire 1,275. Il portale della Chiesa è in pietra ed è sormontato da un timpano triangolare sorretto da mensole. Una possibile datazione è XVI secolo, quindi riconducibile al fonte battesimale del 1523. The church portal is made of stone and is surmounted by a triangular pediment supported by brackets. A possible date is the sixteenth century, due to the already known date of the baptismal font of year 1523.

Page 12: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Sulla facciata del campanile si può ammirare un trittico costituito da tre pannelli che raffigurano la Vergine (al centro), S. Bartolomeo Apostolo ( a sinistra) e l'Agnello cricifero (a destra). On the façade/frontage of the tower you can admire a triptych consisting of three panels depicting the Virgin (in the center), St. Bartholomew the Apostle (left) and the Lamb cruciferous (right). E' un'opera di bella fattura reimpiegata nel campanile durante un restauro ma già facente parte dell'edificio. Si tratta di una scultura pregevole che rivela nell'andamento delle vesti delle figure una certa reminiscenza tardo-gotica. It is a piece of beautiful artwork which was also reused in the bell tower during restorations, while the bell tower itself, was already part of the building. It is a valuable sculpture that reveals the state of how the figures were dressed, a certain reminiscence of the late Gothic style.

Apertura: tutti i giorni mattina e pomeriggio.

Opening: every day morning and afternoon.

Page 13: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

#DOORSART: LE PORTE DIPINTE The painted doors

Trattasi di un particolare esempio di Street Art che vede l’apposizione di pitture artistiche su vecchie porte di case e cantine di Gambatesa. Il progetto, avviato nel 2014, si concentra nell’area di Rampa Municipio e vede attualmente la presenza di 9 opere realizzate su supporti in ferro e legno. Il progetto, ancora in progress, mira a creare un museo a cielo aperto, fruibile anche di sera, dove sarà possibile contemplare i dipinti artistici su antiche porte, che, corrose dal tempo, tornano a vivere con temi che richiamano l’arte e la musica.

This is a specific example of Street Art where artistic painting is done on the old doors of homes and cellars of Gambatesa. The project, started in 2014, it focuses in the area adjacent to the ramp of City Hall where you can witness the amazing display of nine artworks done on iron and wood supports. The project, still in progress, aims to create an open-air museum, also accessible in the evening, where you can contemplate and enjoy the artistic paintings on the ancient doors, that, corroded by time, they return to life with themes that link back art and music.

Page 14: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

LA VILLA COMUNALE The Villa Comunale

La villa comunale, situata al centro del paese, è il principale luogo di aggregazione dei cittadini ed ospita al suo interno una pregevole fontana realizzata nel 1906 ed un carro armato americano modello M36 Jackson della seconda guerra mondiale che funge da monumento ai caduti in guerra. La villa comunale è il polmone verde del paese e su tutta l’area è possibile fruire del servizio di WI-FI Free.

The public garden, the Villa, located at the center of our town, is the main place of gathering of our citizens. Within the Villa there is a remarkable fountain that was built in 1906 by local citizens. There is also a US war tank M36 Jackson model of World War II which serves as a monument to fallen soldiers.

The town park with its lush green grass, is the main area where one can benefit the WI-FI Free service compliment of City Hall.

Page 15: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

LAGO D’OCCHITO Lake Occhito

Una caratteristica e panoramica ippovia costeggia la sponda del lago d’Occhito sul territorio di Gambatesa, offrendo la possibilità di effettuare rilassanti passeggiate a piedi o in bicicletta a contatto con una natura incontaminata nella più totale quiete e tranquillità. L’ippovia è dotata di box per cavalli ed è ubicata in zone SIC (sito di interesse comunitario) e IBA (Important Bird Area).

A characteristic and panoramic horse trail runs along the shores of Lake Occhito within the territory of Gambatesa, offering the possibility of relaxing walks on foot or by bicycle in contact with nature in complete peace and tranquility. The horse trail is equipped with horse stalls and is located in a SIC zone (Site of Community Interest) and IBA (Important Bird Area).

Page 16: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

SANTUARIO MARIA SANTISSIMA DELLA VITTORIA Santuario Maria Santissima della Vittoria

La cappella è ubicata nei pressi del tratturo Castel di Sangro-Lucera e stando a quanto tramandato dal popolo, la chiesa fu edificata nel XII secolo su commissione dell’Imperatore Barbarossa che ottenne una grande vittoria militare nell’area. The chapel is located next to the “Tratturo” (historical cattle/sheep trail) Castel di Sangro-Lucera and according for what has being handed down to the people for generations and generations, the church was built in the twelfth century by the order of Emperor Barbarossa, who had won a great military victory in the surrounding area. Pur essendo stata sottoposta a continui restauri la chiesa conserva ancora la linearità della struttura architettonica originaria che mostra il passaggio dallo stile romanico a quello gotico distinguibili nella facciata liscia e consistente e infine nel portale di pietra nuda con arco a tutto sesto.

Page 17: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Despite having been renovated continuously, the church still retains the style of the original architectural structure that shows the transition from Romanesque to Gothic style, which is noticeable in the smooth and coherent facade and finally in the bare stone portal with a round arch.

Il santuario riveste grande importanza per la fede degli abitanti di Gambatesa in quanto ospita la statua della Madonna della Vittoria a cui i locali sono molto devoti. The sanctuary is of great importance to the faith of the people of Gambatesa. Within its sacred walls, the sanctuary hosts the statue of Our Lady of Victory, which the local people, the inhabitants of Gambatesa are very devoted and committed to. La statua della Vergine col bambino viene annualmente accompagnata in paese nell’ultima domenica di luglio con la tradizionale processione delle traglie e portata in processione nel giorno dell’Assunto il 15 d’Agosto.

The statue of the Virgin with the Child, in the last Sunday of July, is annually accompanied to the Town of Gambatesa with the traditional procession of “Traglie” and carried in procession throughout the town on the day of the assumption August 15.

Page 18: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

TRADIZIONI ED EVENTI

Le maitunate di Gambatesa (31 dicembre/1° gennaio) I MAITUNAT of Gambatesa (December 31 / January 1)

Le “Maitunate” rappresentano un rito canoro-musicale di buon augurio che si celebra in coincidenza con il passaggio dal vecchio al nuovo anno e che coinvolge l’intera popolazione di Gambatesa. Gruppi di giovani e meno giovani divisi in squadre, a partire dalla sera del 31 dicembre e fino al giorno successivo attraversano tutto il paese sostando nelle case di amici, parenti e “notabili” del posto per improvvisare in rima le maitunate prendendo di mira in tono scherzoso e canzonatorio, i padroni delle case in cui si recano.

The "Maitunate" is an ancient tradition, representing a singing-musical ritual of blessing and good luck that is celebrated during the transition from the old year to the new year which involves the entire population of Gambatesa. It all begins on the evening of December 31st, through the very next day, celebrating the special occasion throughout the whole town. Groups of all age, young and older people, divided into different teams or squads, go to the homes of their friends, relatives and the so called the “town celebrities" and improvise rhymes “the maitunate”, targeting in a humorous and teasing manner, the home owners.

Page 19: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Godendo di una tacita immunità, limitata ai soli due giorni della manifestazione, si mettono alla berlina non solo personaggi pubblici della vita paesana, ma anche gente comune con qualche scheletro nell’armadio o protagonista di qualche episodio eclatante. Non c’è casa di poveri o ricchi, umili o potenti, ignoranti o dotti, che si rifiuti di ascoltare le maitunate e concedere ospitalità. Ogni cantore, accompagnato dalla sua squadra, crea le sue rime estemporaneamente secondo il suo caratteristico stile che lo contraddistingue dagli altri, rendendolo unico. Taking advantage of an implicit immunity, allowed only on New Year’s eve and New Year’s day, the singers make fun, ridicule the renowned and ordinary people of the town who were involved in some salient, remarkable and outstanding episodes of the common and everyday village lifestyle and therefore digging out skeletons out of their closets. There is no household of rich or poor, humble or powerful, unwitting or well-educated citizen, who will not pay attention and listen to the maitunate and/or grant hospitality to all the guests. Each singer, supported by his own team, creates the rhymes, maitunate, according to his own characteristic style that sets him apart among the others, making him exclusive.

Page 20: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Tutte le squadre protagoniste della notte sono pronte a sfidarsi davanti al pubblico, salendo a turno sul palco ed esibendosi in brani strumentali o cantati e maitunate. I cantori devono dare il meglio e sfoderare il loro miglior repertorio per ambire alla “Sonagliera d’oro” (che premierà il migliore), ma soprattutto per soddisfare e divertire l’esigente platea. The very next day, all the teams that performed and were involved the night before, compete against each other before a live audience and once on stage, they engage in musical tunes, played or sung by the musicians/participants and proceed singing the maitunate. The singers must give their best personal efforts and show off their finest performance to obtain the "gold rattle " (which it rewards to the best singer), but the very ultimate goal is to satisfy, please and entertain the demanding audience. I partecipanti alla tradizione delle maitunate vengono stimati in circa 400 tra musicisti e cantori. Dal 2008 si svolge a Gambatesa, in occasione del capodanno, un raduno di camperisti che ad oggi ha permesso a migliaia di ospiti, provenienti da tutta Italia, di visitare il paese e di partecipare attivamente alla tradizione.

The participants in the tradition of maitunate are estimated at approximately 400 people between the musicians and singers. Since 2008 our town Gambatesa, on New Year, has hosted a gathering of campers, called “camperisti”. This event has allowed thousands of visitors from all over Italy, to visit our town, to participate and get actively involved with our tradition.

Page 21: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Festa di San Giuseppe - Le 13 pietanze (19 marzo)

La festa di S. Giuseppe si caratterizza per il rituale banchetto organizzato nell’ambito familiare composto da 13 pietanze in corrispondenza ai 13 "privilegi" di S. Giuseppe. The feast of St. Joseph is characterized by a ritual dinner organized by the hosting family containing 13 dishes consistent to the 13" privileges" of St. Joseph. Le famiglie in questo giorno invitavano tre persone povere rappresentanti la sacra famiglia: un ragazzo celibe che impersonava Gesù, una donna la Madonna, ed un uomo sposato S. Giuseppe; queste persone prima della festa dovevano confessarsi e comunicarsi. Families on this special day invited three poor people of the town who would represent the holy family: an unmarried young man who played Jesus, a woman, Our VirginLady and a married man who represented St. Joseph. Before joining the festivity, they must confess and take the Holy Host. Dopo aver recitato in ginocchio le preghiere, la Sacra Famiglia sedeva a tavola, in una stanza separata nella quale veniva addobbato un altarino in onore di S.Giuseppe.

Page 22: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Therefore, after kneeling and praying, the Holy Family sat at the table, in a separate room which had an altar that was decorated in honor of St. Joseph. Terminato il pranzo veniva donato ai Santi un cesto pieno di cibi già gustati a tavola, compresa una pagnotta di pane. Tuttora ai parenti ed amici vengono offerti dolci particolari detti "Cavezunette" per devozione al Santo. After dinner was finished, a basket that was previously filled with food from the table, which included a loaf of bread, was offered to the Saints. Out of the devotion to the Saint, to date, relatives and friends are offered local typical sweets called "Cavezunette".

Page 23: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Processione di S. Antonio (13 giugno) PROCESSION OF ST. ANTHONY (June 13)

La particolar processione che si celebra nasce dalla tradizione di far sfilare il 13 giugno, davanti alla statua del santo, gli animali da soma, bardati di coperte multicolori e variamente ornati alle zampe, orecchie, fronte e coda con nastrini e merletti. This unique, rare and old tradition procession, takes place throughout the streets of our town on June 13th. During the procession, pack animals, adorned with multicolored blankets with assorted ornaments on legs, ears, face and tail, made of ribbons and lace, parade before the statue of the Saint. Oggi, con la scomparsa degli animali da lavoro nella vita contadina, in processione sfilano perlopiù cavalli bardati. Dopo la processione, in piazza Municipio, il Comitato offre biscotti e vino. La giornata di festa è sempre allietata da uno dei più validi complessi bandistici. Today, because of the disappearance of these working animals in the everyday standard farming life, mostly decorated horses parade during the procession. After the procession, in Piazza Municipio, the local board offers homemade biscuits and wine. This day of celebration is always cheered by one of the most esteemed musical band.

Page 24: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

L’infiorata artistica del Corpus Domini (giorno del Corpus Domini)

INFIORATA OF CORPUS DOMINI (CORPUS CHRISTI DAY)

L'infiorata, dal tema prevalentemente sacro, si effettua in occasione della festività del Corpus Domini. Nata nel 1993, riprende, in forma artistica, l'antico rito di cospargere di fiori il percorso processionale. Da subito ha suscitato grande entusiasmo partecipativo tra ragazzi, giovani e adulti. The floral display, the theme based mainly from a sacred matter, takes place on the event of the feast of Corpus Domini. Originated in 1993, it retraces an artistic practice, the ancient ritual of scattering of flowers on the processional route. Since the very beginning, it immediately aroused a great participating enthusiasm among children, youths and adults. Scelto il disegno ed elaborato il bozzetto, i vari gruppi si preoccupano di raccogliere fiori ed altro che la natura offre. Per la realizzazione dei quadri, si preferisce la tecnica della trasposizione del disegno su fogli di carta.

Page 25: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Once the sketch and the processing of the draft has been established, the various groups move on collecting flowers and whatever else mother nature can offer. For the realization of the images, it is preferred the technique of the transposition of the drawing on sheets of paper.

Lo spelluccamento dei fiori e le composizioni floreali avvengono la mattina della festa. Significativi il livello artistico e la notorietà raggiunta fuori regione.

The plucking of the flowers and the flower’s arrangements, take place on the morning of the feast. So significant and suggestive is the artistic level that the fame has extended outside the region.

Page 26: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Le traglie di Gambatesa e la Madonna della Vittoria (ultima domenica di luglio e 15 agosto)

Nelle prime ore del mattino, l'ultima domenica di luglio, i fedeli si recano a piedi da Gambatesa al Santuario per prelevare la statua della Madonna della Vittoria e condurla a spalla in paese, dove viene sistemata nel luogo detto "Ponte quadresquadre". At sunrise, very early in the morning, on the last Sunday of July, leaving Gambatesa on foot, devoted and faithful followers, proceed to go to the Sanctuary of our Lady of Victory to bring the statue of the Madonna back in town.

The statue is carried on the shoulders by eight people, who at times take turns to rest and give a chance to other followers to carry the statue too. The statue is carried up hill for approximately three miles, following an ancient trail once used by their predecessors centuries ago.

Upon arrival, the statue is rested on a place called "quadresquadre Bridge".

Page 27: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

La processione si caratterizza per la presenza delle c.d. traglie (tradizionali mezzi di trasporto, un tempo trainati dai buoi) colme di covoni e trainate da mezzi agricoli e animali. Il grano trasportato viene depositato in Piazza Riccardo e viene benedetto per essere poi trebbiato e venduto al migliore offerente.

The procession is characterized by the presence of so called “traglie”, on old traditional method of transportation which were once pulled by oxen. The “traglie”, filled with bales of hay are now towed by motorized farm equipment and animals. The crop or grain harvest, is transported and collected in Piazza Riccardo, blessed by the local priest and gets threshed and sold to the highest bidder.

Il ricavato della vendita del grano servirà a fronteggiare le spese per la festa della Madonna della Vittoria che si svolge tradizionalmente il 15 di agosto.

Once the grain is sold, the profit is used to pay for the expenses needed for the celebration of Our Lady of Victory that traditionally takes place on August 15.

Page 28: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Festival della Canzone Dialettale Molisana (10-13 agosto)

Nato a Gambatesa nel 1978 il Festival della Canzone Dialettale Molisana si pone come evento alternativo volto a valorizzare e promuovere il dialetto locale in musica. Il Festival rappresenta una competizione in cui di autori, interpreti e parolieri molisani si esibiscono in canzoni inedite, rigorosamente in dialetto, dando vita ad uno spettacolo canoro-musicale unico nell’intera regione. La manifestazione, che ospita artisti provenienti da tutta la regione, ha superato le 25 edizioni e rientra a pieno titolo negli eventi tradizionali di Gambatesa.

The festival of the Molisana Dialect Song, originated in Gambatesa in 1978, has risen as an alternative event to enhance and promote the local dialect in music. The Festival is a competition in which the authors, performers, musicians and lyricists from Molise, perform new original songs strictly in dialect, putting up a unique performance to a vocal-music show exclusive to the region. The event, which hosts artists from all over the region, has exceeded 25 editions and is officially a part of the traditional events of Gambatesa.

Page 29: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Traduzione a Cura di Pietro Abiuso

Foto By: Mario Valente, Pasquale Conte, Angelo Tullio, Luca D’Alessandro, Pietro Abiuso, Daniele Leonardi, Parrocchia San Bartolomeo.

COMUNE DI GAMBATESA Piazza Municipio, 12 86013 Gambatesa (CB) Tel.: +39 0874 719134 - Fax: +39 0874 719706 e-mail: [email protected] E-mail per Informazioni Turistiche: [email protected] PEC [email protected] www.comune.gambatesa.cb.it

Page 30: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.
Page 31: OMUNE DI GAMATESA - Sfogliami definitivo.pdf · intertwined with acute symbols, allegories and metaphors that run and are linked closely in the different environments of the manor.

Distretto Turistico Molise Orientale P.zza M. Bega, 42

86039 Termoli Tel. +39 0875 703913

e-mail: [email protected] www.termoli.net

Progetto di promozione turistica ideato e realizzato da Ass. Cult. CREAMAR – Termoli

Tel. +39 348 6055778 e-mail: [email protected]