MOTO TRADE

142
1 V - RAPTOR 1000 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

Transcript of MOTO TRADE

1

V - RAPTOR 1000CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

2

PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stataprogettata e costruita per essere la miglioredella sua categoria. Le istruzioni di questomanuale sono state preparate per fornire unaguida semplice e chiara alla manutenzione delmotociclo. Per ottenere da esso le miglioriprestazioni, si raccomanda di seguireattentamente quanto riportato su questomanuale. In esso sono racchiuse le istruzioniper effettuare le necessarie operazioni dimanutenzione. Le informazioni riguardanti leriparazioni o le manutenzioni più specifiche o dimaggiore entità sono contenute nel Manuale diServizio CAGIVA. Interventi di questo genererichiedono il lavoro di meccanici esperti e l’usodi apposite attrezzature. Il VostroConcessionario CAGIVA ha i ricambi originali,l’esperienza e tutte le attrezzature necessarieper renderVi un ottimo servizio.

PRESENTATIONWelcome to the CAGIVA motorcycling Family!Your new CAGIVA motorcycle is designed andmanufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully for itsmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance of a minor nature. Informationcovering repair of major units such as engine,transmission, etc. is provided in the CAGIVAService Manual. Work of this kind requires theattention of a skilled mechanic and the use ofspecial tools and equipment.Your CAGIVA dealer has the facilities,experience and genuine parts necessary toproperly render this valuable service.

AVANT-PROPOSBienvenue dans la famille motocyclisteCAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA estconçue et réalisée pour être la meilleure de sacatégorie. Les instructions de ce livret sontdestinées à fournir un guide clair et concis pourl’entretien du véhicule. Pour obtenir lesmeilleures rendements de votre moto, il estrecommandé de suivre attentivement tout cequi est expliqué dans ce livret. Il contient, eneffet, toutes les instructions permettantd’effectuer les opérations d’entretien courant.Les informations qui concernent les réparationsou l’entretien plus spécialisé ou de plus grandeampleur se trouvent dans le Manuel de ServiceCAGIVA. Des interventions de ce genrenécessitent l’intervention de mécaniciensspécialisés et l’utilisation d’un outillageparticulier. Votre concessionnaire CAGIVApossède les pièces détachées d’origine,l’expérience et tout l’outillage nécessaire pourvous offrir un excellent service.

3

EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie derMotorradfahrer CAGIVA! Ihr neues MotorradCAGIVA ist so entworfen und hergestelltworden, um das beste in seiner Klassedarzustellen. Die Anweisungen in diesemHandbuch sind vorbereitet worden, um Ihneneine einfache und klare Anleitung für dieWartung des Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen diesesHandbuches genau folgen, werden Sie diebesten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.In diesem Handbuch finden Sie dieInstruktionen für die notwendigenWartungsarbeiten. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Naturoder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch CAGIVA enthalten.Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatzerfahrener Arbeiter sowieentsprechendeAusrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVAverfügt über die Original-Ersatzteile,die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-gen, um Sie bestens zu bedienen.

PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!Su nueva motocicleta CAGIVA ha sidoproyectada y fabricada para destacarse en sucategoría. Las instrucciones de este manualhan sido preparadas para ser una guía sencillay clara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejoresprestaciones, se recomienda seguiratentamente todo lo que se explica en estemanual.Aquí se encuentran las instrucciones paraefectuar las operaciones necesarias demantenimiento. Las informaciones que serefieren a las reparaciones o a unmantenimiento más específico se encuentranen el Manual de Servicio CAGIVA.Intervenciones de esta clase requieren eltrabajo de mecánicos expertos y el uso deherramientas especiales.Su Concesionario CAGIVA tiene los recambiosoriginales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias para brindarle elmejor servicio.

4

INFORMAZIONI PER L’UTENTELa CAGIVA indica alcuni accorgimenti datenere presenti durante l’uso del veicolo:- Prima di mettersi in marcia indossare

sempre il casco allacciandolo correttamentee indossare un abbigliamento adeguato.

- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dallepedane durante la marcia può essere moltopericoloso. Disimpegnare anche solo unamano o un piede durante la guida può ridurrela Vostra capacità di controllo del mezzo.Tenere sempre entrambe le mani edentrambi i piedi sulle pedane della Vostramoto durante la marcia.

- Guidare sempre nei limiti delle propriecapacità, tale riguardo aiuta a evitareincidenti.

- Porre una particolare attenzione alla guida incondizioni climatiche particolari (in caso dipioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).

- Non superare mai il peso massimoconsentito, dato dalla somma del peso asecco della moto, il peso dei liquidi(carburante, liquido di raffreddamento, olio,ecc...), il peso dei passeggeri e il peso deibagagli. Tale peso se superato compromettenotevolmente la stabilità e la sicurezza delveicolo.

- Eventuali accessori devono essere montatisulla moto più al centro e in basso possibile,con i relativi staffaggi in modo da creare uncorpo quanto più possibile unico. Taliaccessori non devono essere montati inmodo da ostacolare l’azione sterzante delveicolo e i movimenti naturali del pilota.

- Non modificare la struttura del veicolo, alcunicambiamenti possono dare origineall’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegalesecondo il codice della strada.

USEFUL INFORMATION FOR THE USERCAGIVA recommends that you observe thefollowing instructions when using the vehicle:- Always wear your safety helmet, correctly

fastened, and wear suitable clothes beforeyou start driving.

- Removing your hands from the handlebar orfeet from the footrest during operation canbehazardous. If you remove even one hand orfoot from the motorcycle, you can reduceyour ability to control the motorcycle. Alwayskeep both hands on the handlebar and bothfeet on the footrests of your motorcycleduring operation.- Always drive accordingto your capability. This will help you to avoidincurring accidents.

- Pay special attention when the weatherconditions are not very good (rain, frozenroad surface, etc….).

- Never exceed the maximum weight allowed,that is given by the motorcycle dry weight,liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),passengers and luggage weight. The stabilityand safety of the vehicle will becompromised if this weight is exceeded.

- Any accessories must be assembled in thecentre of the vehicle and as low as possible,along with the relevant fastenings. Theaccessories must not hamper the steeringaction of the vehicle and the driver’s naturalmovements.

- Do not change the vehicle’s structure. Somechanges may render the vehicle unsafe todrive and make it illegal to the highway code.

INFORMATIONS POUR L’UTILISATEURCagiva donne quelques conseils pourl’utilisation du véhicule:- Avant de se mettre en route, toujours mettre

le casque correctement attaché et porter desvêtements adaptés.

- Lâcher le guidon ou les repose-pied pendantla conduite peut constituer un danger. S’ilretire ne fût-ce qu’une main ou un pied, lepilote réduit ses moyens do contrôle duvehicule. Tojours maintenir les duex mainssur le guidon et les deux pieds sur lesrepose-pied pendand la conduite-Toujours conduire dans les limites de sespropres capacités, ceci afin d’éviter lesaccidents.

- Faire plus particulièrement attention lorsqu’ilfaut conduire avec des conditionsclimatiques particulières (en cas de pluie,route verglacée, etc...).

- Ne jamais dépasser le poids maximumautorisé, en tenant compte de la somme dupoids à sec de la moto, le poids des liquides(carburant, liquide de refroidissement, huile,etc...), le poids des passagers et le poidsdes bagages. Lorsque le poids maximum estdépassé, la stabilité et la sécurité duvéhicule sont considérablement altérées.

- Les accessoires éventuels se montent sur lamoto le plus bas possible au centre, avec lesfixations correspondantes de manière àcréer un corps le plus compact possible. Cesaccessoires ne doivent pas gêner lebraquage du véhicule ni les mouvements dupilote.

- Ne pas modifier la structure du véhicule.Certaines modifications peuvent lui faireperdre toute fiabilité et le rendre illégal parrapport au code de la route.

5

INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHERDie Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise,die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zubeachten sind:- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt

und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowiegeeignete Kleidung angezogen werden.

- Während der Fahrt sollte man die Hände vomLenker, noch die Füße von den Fußrastennehmen. Dies ist gefärlich. Wenn man auch nureine Hand oder Fuß vom Motorrad nimmt, kanndies die Fähigkeit zur Kontrolle des Motorradsbeeinträchtigen. Während der Fährt stets beideHände am Lenker und beide Füße an denFußrasten des Motorrads lassen.

- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechendfahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zuvermeiden.

- Bei schlechten Wetterverhältnissen besondersvorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)

- Niemals das zugelassene Höchstgewichtüberschreiten, das sich aus der Summe desGewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, desGewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff,Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiereund des Gewichts des Gepäcks errechnet. DurchÜberschreitung dieses Gewichts wird die Stabilitätund Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.

- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittigund tief wie möglich auf dem Motorrad montiertwerden; mit den dazugehörigen Spannbügelnsollten sie einen möglichst einheitlichen Körperbilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall somontiert werden, daß sie die Steuerung desFahrzeugs und die natürlichen Bewegungen desFahrers behindern.

- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändertwerden; einige Veränderungen könnten dieZuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen unddazu führen, daß es nicht den Vorschriften derStraßenverkehrsordnung entspricht.

INFORMACIÓN PARA EL USUARIOLa CAGIVA indica algunas precauciones a teneren cuenta durante el uso del vehículo:- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse

el casco atándolo correctamente y vistiendoprendas adecuadas.

- Quitar las manos del manillar o los pies de losreposapiés mientras se conduce puede serpeligroso. Si quita aunque sòlo sea una manodel manillar o un pie del reposapiés se veràreducida su capacidad de controlar lamotocicleta. Mantenga siempre ambas manosen el manillar y los dos pies en los reposapiésde su motocicleta quando conduzca.

- Conduzca siempre dentro de los límites de sucapacidad, tal medida ayuda a evitaraccidentes.

- Conduzca con mucha precaución encondiciones climáticas particulares (en casode lluvia, calzada helada, etc...).

- No supere nunca el peso máximo permitido,obtenido por la suma del peso en seco de lamoto, el peso de los líquidos (combustible,líquido de refrigeración, aceite, etc...), el pesode los pasajeros y el peso del equipaje. Si sesupera tal peso se compromete notablementela estabilidad y la seguridad del vehículo.

- Eventuales accesorios se deben montar sobrela moto lo más en el centro y abajo posible,con las correspondientes fijaciònes para crearun cuerpo lo más único posible. Talesaccesorios no se deben montar de maneraque obstaculicen la acción de viraje delvehículo y los movimientos naturales del piloto.

- No modifique la estructura del vehículo,algunos cambios pueden dar origen ainseguridad del vehículo y convertirlo en ilegalsegún el código de la circulación.

6

SOMMARIO Pag.PRESENTAZIONE........................................... 2INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVAE TAGLIANDI ................................................... 6DATI TECNICI ................................................ 14TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22COMANDI ...................................................... 30ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................... 44INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DIFUNZIONAMENTO ....................................... 56MANUTENZIONE PERIODICA ..................... 66MOTORE ....................................................... 74MOTOTELAIO ............................................... 84PARTE ELETTRICA /IMPIANTO ELETTRICO .............................. 112INDICE ALFABETICO ................................. 134LEGENDA COLORI ..................................... 142

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA ETAGLIANDIIn aggiunta a questo manuale, viene fornito adogni nuovo cliente CAGIVA un libretto diGaranzia e Tagliandi. Esso contiene ilCertificato di Garanzia, la cartolina di Garanziae due tagliandi di manutenzione raccomandata.

IMPORTANTELa cartolina di garanzia deve esserecompletata e inviata alla Fabbrica all’indirizzoriportato sul retro del presente libretto entro 10gg. dalla vendita del motociclo.

TABLE OF CONTENTS PagePRESENTATION ............................................. 2USEFUL INFORMATIONFOR THE USER .............................................. 4CAGIVA WARRANTY BOOKLET ANDSERVICE COUPONS ...................................... 6TECHNICAL DATA ......................................... 14TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22CONTROLS ................................................... 30RIDING .......................................................... 44TROUBLE SHOOTING ................................. 56SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66ENGINE ......................................................... 74CHASSIS ....................................................... 84ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRICSYSTEM ...................................................... 112ALPHABETICAL INDEX.............................. 134LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142

CAGIVA WARRANTY BOOKLET ANDSERVICE COUPONSIn addition to this Owner’s Manual, a Warrantybooklet is provided for each new CAGIVAowner.The booklet contains your new motorcycleWarranty and Registration card, and the tworecommended MAINTENANCE coupons.

IMPORTANTThe warranty form must be filled in and sent tothe Manufacturer’s address indicated on thereverse side of the booklet within 10 days fromthe date of purchase.

RESUME PageAVANT-PROPOS ............................................. 2INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4CARNET DE GARANTIE CAGIVAET COUPONS ................................................. 6DONNEES TECHNIQUES ............................ 14TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22COMMANDES ............................................... 30INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO ................................................. 44DETERMINATION ET DES DEFAUTS DEFONCTIONNEMENT ET REMEDES ............ 56ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66MOTEUR ....................................................... 74CADRE .......................................................... 84COMPOSANTS ELECTRIQUES /EQUIPEMENT ELECTRIQUE..................... 112INDEX ALPHABETIQUE ............................. 134LÉGENDE COULEURS SCHÉMAÉLECTRIQUE .............................................. 142

CARNET DE GARANTIE CAGIVA ETCOUPONSJoint à ce livret, nous fournissons à chaquenouveau client CAGIVA un carnet de garantieavec coupons.Il contient le Certificat de Garantie, la carte degarantie et deux coupons pour l’entretienrecommandé.

IMPORTANTLa carte de garantie doit être intégralementremplie et renvoyée au Fabricant à l’adresseindiquée au dos de ce livret dans un délai de10 jours à partir de la date de vente.

7

INHALTSANGABE SeiteEINFÜHRUNG ................................................. 3INFORMATIONEN FÜRDEN VERBRAUCHER ..................................... 5GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-DIENSTSCHECKS .......................................... 7TECHNISCHE DATEN .................................. 15SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VONFUNKTIONSFEHLERN ................................. 57WARTUNGSPLAN......................................... 67MOTOR .......................................................... 74CHASSIS ....................................................... 84ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-SCHEANLAGE ............................................ 112ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142

GARANTIEHEFT CAGIVA UNDKUNDENDIENSTSCHECKSFür jeden neuen CAGIVA- Kunden werdendiesem Handbuch ein Garantieheft undKundendienstschecks beigefügt. Darin sind derGarantieschein, die Garantiekarte und zweiScheine über empfohlene Wartung enthalten.

WICHTIGDer Garantieschein soll ausgefüllt und an dasHerstellerwerk unter der auf der Rückseitedieses Handbuches angegebenen Adresse bisspätestens 10 Tage nach Einkauf desMotorrades zurückgeschickt werden.

SUMARIO Pág.PRESENTACION ............................................. 3INFORMACIÓN PARA EL USUARIO.............. 5FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA YCUPONES ....................................................... 7FICHA TECNICA ........................................... 15TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23MANDOS ....................................................... 31INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LAMOTOCICLETA ............................................. 45LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DEFUNCIONAMIENTO ...................................... 57MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67MOTOR .......................................................... 75BASTIDOR .................................................... 85PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓNELECTRICA................................................. 113INDICE ALFABETICO ................................. 135LEYENDA COLORES ESQUEMAELÉCTRICO ................................................ 142

FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA YCUPONESJunto a este manual, se entrega a cada nuevocliente CAGIVA un folleto de Garantía yCupones. El folleto contiene el certificado degarantía, la tarjeta de Garantía y dos cuponesde mantenimiento recomendado.

IMPORTANTEEl cupón de garantía tiene que ser rellenado entodas sus partes y devuelto a la Fábrica, a ladirección indicada en la parte posterior delpresente manual, dentro de 10 días desde laventa de la motocicleta.

8

OPERAZIONI DI MANUTENZIONERACCOMANDATALe operazioni di “ManutenzioneRaccomandata” riportate sui tagliandi sonostate preparate dal personale del ServizioTecnico della CAGIVA. La gestione di questiinterventi periodici, elencati in ciascuntagliando, sarà a cura e responsabilitàdell’utente. Portate sempre il Libretto quandoportate il motociclo dal Vostro Concessionarioper le Manutenzioni periodiche e fate firmare iltagliando di Servizio ad ogni intervento. Lespese per la Manutenzione PeriodicaRaccomandata, sono puramente simboliche.Verrete ampiamente ripagati da un lungo usodel motociclo senza inconvenienti e difetti.

NOTALe indicazioni di destra e sinistra si riferisconoai due lati del motociclo rispetto al guidatoreseduto in sella.

A: AustriaAUS: AustraliaBR: BrasileCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaGB: Gran BretagnaDove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.

RECOMMENDED MAINTENANCEPROCEDURESYou will find the approved MAINTENANCEprocedures on the coupons. These procedureshave been worked out by CAGIVA servicepersonnel. It will be the owners responsibility totake care of these periodic services. Bring thecoupon booklet along when you visit yourdealer at the specified mileages to have yourmotorcycle inspected and serviced. Have yourdealer sign the service coupon stubs forrequired proof of service during the warrantyperiod. Dealer charges for the recommendedService Procedures are nominal - you will berepaid with long, trouble-free service and willprotect your investment in a quality CAGIVAproduct.

NOTERight side and left side indicated in this owner’smanual, are referred to the rider sitting onmotorcycle.

A: AustriaAUS: AustraliaBR: BrazilCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceGB: Great BritainUnless otherwise specified, details andinstructions refer to all models.

ENTRETIEN RECOMMANDE

Toute opération d’entretien recommandéréférée sur les coupons a été conçue par lepersonnel du service technique CAGIVA.L’exploitation des interventions périodiquesénumérées dans chaque coupon, devra êtresoignée par l’Usager sous sa propreresponsabilité. Votre carnet doit vous suivretoujours lorsque vous amenez votre moto chezle Concessionnaire pour l’entretien périodique.Faites signer le Coupon de Service à chaqueintervention. Les frais d’entretien périodiquerecommandé sont purement nominaux. Ensuivant ces recommandations, vous serezrécompensés par une longue durée de votremoto sans avoir d'ennuis ou défauts.

AVISLes indications de droite et gauche serapportent aux deux côtés de la motocyclettepar rapport au conducteur assis sur la selle.

A: AutricheAUS: AustralieBR: BrésilCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceGB: Grand BretagneLorsque non différemment indiqué, les donnéeset les instructions se réfèrent à tous les modèles.

9

EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN

Darin finden Sie die entsprechendenKundendienst-schecks für die von unsempfohlene Wartung, die vom Personal desTechnischen Kundendienstes der CAGIVAvorbereitet wurden. Die in jedemKundendienstscheck angeführtenÜberholungen gehen zu Lasten desEigentümers und unterstehen seinerVerantwortung. Wenn Sie das Motorrad IhremVertragshändler zur Überholung bringen, legenSie ihm jedesmal dasKundendienstscheckbuch vor und lassen Sieden Kundendienstscheck für jeden Eingriffunterschreiben. Der Kostenaufwand für dieempfohlenen Überholungen Ihres Motorradesist rein symbolisch. Sie werden dadurch miteinem langen Einsatz Ihres Motorrades belohntwerden, ohne Unannehmlichkeiten undSchäden an Ihrem Motorrad zu haben.

ZUR BEACHTUNGDie Angaben für rechts und links beziehen sichauf die beiden Seiten des Motorrades und zwarso gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn erauf dem Sattel sitzt.A: ÖsterreichAUS: AustralienBR: BrasilienCH: SchweizD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichGB: GroßbritannienWenn nicht anders ausdrücklich angegeben,beziehen sich die Daten und die Vorschriftenauf alle Modelle.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTORECOMENDADOLas operaciones de “MantenimientoRecomendado”, que se encuentran en loscupones han sido preparadas por el personaldel Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión deestas intervenciones periódicas, listadas encada cupón, está a cargo del usuario. Llevesiempre el folleto cuando lleve su motocicleta asu Concesionario para el Mantenimientoperiódico y haga firmar el cupón de Serviciocada vez que se haga una intervención. Losgastos para el mantenimiento periódicorecomendado son puramente simbólicos. Ud.va a ser recompensado por un largo uso de lamoto sin inconvenientes ni defectos.

NOTALas indicaciones de derecha e izquierda serefieren a los dos lados de la motocicletarespecto al piloto sentado sobre la moto.

A: AustriaAUS: AustraliaBR: BrasilCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaGB: Gran BretañaDonde no especificado, los datos y reseñas serefieren a todos los modelos.

10

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE

Il veicolo è identificato da:- numero di matricola (1) del

motociclo riportato sulla destradel cannotto di sterzo;

- numero di matricola (3) delmotore riportato sulla parteinferiore del semicarter sinistro;

- codice del colore riportato sullatarghetta applicata all’internodel vano batteria.

- estremi di omologazioneriportati sulla targhetta (2)applicata sul tubo inferiore deltelaio in prossimità del cannottodi sterzo.

Riferite sempre, in sede diordinazione dei ricambi, il n° dimatricola del motociclo ed il codicedel colore. Annotate questo codiceanche sul presente libretto, inmodo da poterlo ricordare in casodi distacco della targhetta adesiva.

CODICE COLORE ......................

IDENTIFICATION DATA

The motorcycle is identified by:- serial number (1) of the

motorcycle stamped on thesteering column right side;

- engine serial number (3)stamped on the lower part ofthe half casing L.h. side;

- color code stamped on plateinside the battery compartment;

- type-approval data stamped onplate (2) on the steeringcolumn.

When ordering for spare parts, donot forget to state the motorcycleserial number and the color code.Write this code on your owner’smanual so as to remember itshould the adhesive plate come off.

COLOUR CODE ..........................

DONNEES D’IDENTIFICATION

Le véhicule est identifié par:- le numéro de matricule (1) de la

moto qui se trouve à droite surle boîtier de direction;

- le numéro de matricule (3) dumoteur indiqué sur la partieinférieur du demi-carter degauche;

- le code couleur indiqué sur laplaquette appliquée à l’intérieurdu compartiment de la batterie;

- les données d’homologationsqui sont indiquées sur laplaquette (2) se trouvant sur leboîtier de direction.

Pour les commandes de piècesdétachées, indiquerimpérativement le n° de matriculedu véhicule et le code couleur.Ecrire également le code sur celivret afin de l’avoir à dispositionmême en cas de perte de laplaquette adhésive.

CODE COULEUR ........................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN

Das Motorrad wird mit denfolgenden Kennnummernidentifiziert:- Rahmen-Nummer auf der

rechten Seite des Steuerrohrs;- Kennummer (3) des Motors, wie

sie auf der linken Gehäusehälfteunten angegeben ist;

- Farbbezeichnung auf demTypenschild im Inneren desBatterieklappe.

- Zulassungsdaten auf demTypenschild (2) derLenkungshülse.

Bei der Bestellung vonErsatzteilen geben Sie immer dieRahmen-Nummer und dieFarbbezeichnung an. Tragen Siedie Farbbezeichnung in diesesHandbuch ein, damit sie auch imFalle einer Entfernung desSchildes von der Haube nichtverloren geht.

FARBBEZEICHNUNG .................

11

FIG. 1

DATOS PARA LAIDENTIFICACIÓNEl vehículo está identificado por:- número de matrícula de la moto

que se encuentra a la izquierdadel tubo de dirección;

- número de matrícula (3) delmotor indicado en la parteinferior del semicárter izquierdo;

- código del color indicado en laplaca aplicada en el interior a labatería;

- datos de homologaciónindicados en la placa (2)aplicada sobre el tubo dedirección;

Refiera siempre, cuando haga elpedido de los recambios, el n° dematrícula de la moto y el códigodel color. Anote este códigotambién en este folleto a fin depoder recordarlo en caso de quese despegue la placa adhesiva.

CODIGO COLOR......................

FIG. 11. Matricola motociclo1. Motorcycle serial number1. Matricule moto1. Rahmen-Nr.1. Matrícula moto

2. Targhetta omologazione2. Plate carrying the

homologatíon2. Plaque d’homologation2. Zulassungsschild2. Placa de homologación

FIG. 2 3. Matricola motore3. Engine serial number3. Matricule moteur3. Motor-Nr.3. Matrícula motor

1

2

FIG. 2

3

12

CHIAVILa chiave, in duplicato, fornita con ilmotociclo consente di interveniresu:- Interruttore di accensione/

bloccasterzo.- Serratura tappo serbatoio

carburante.- Serratura sella.

KEYSThe duplicate key, supplied withthe motorcycle is for:- Ignition switch/steering lock.- Lock of fillercap.- Saddle lock.

LES CLESLa clé, en double exemplaire,fournie avec la moto vous permetd’agir sur:- Démarreur/verrouillage de

direction.- Serrure de bouchon de

réservoirs à carburant.- Serrure de selle.

SCHLÜSSELDer mit dem Motorrad in doppel-ter Ausfertigung mitgelieferteSchlüssel:- Zündschalter/Lenkschloss.- Schloss der

Kraftstoffbehälterpfropfen.- Sattelschloß Zugang zum

Schutzhelmhaken.

13

LLAVESLa llave, en duplicado, entregadacon la moto permite intervenir en:- lnterruptor de encedido/bloquea

dirección.- Cerradura tapón deposito del

carburante.- Cerradura sillín.

FIG. 11 . Interruttore di

accensione/bloccasterzo1. Ignition switch/steering

lock1. Contacteur d’allumage/

verrouillage direction1. Zündschalter/

Lenkschioss1. lnterruptor de encedido /

bloquea dirección

FIG. 22. Serratura tappo serbatoio

carburante2. Lock of fillercap2. Serrure du bouchon du

réservoir d’essence2. Schloss des

Kraftstoffbehälterpfropfens2. Cerradura tapón depósito

del carburante

FIG. 33. Serratura sella3. Saddle lock3. Serrure selle3. Sattelschloss3. Cerradura sillín

FIG. 2

2

FIG. 3

3

FIG. 1

1

14

DATI TECNICIMOTORETipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”

4 valvole “TSCC”bicilindrico a “V” di 90 °.

Raffreddamento .................................... a liquidoAlesaggio ................................................ 98 mmCorsa ...................................................... 66 mmCilindrata ............................................... 996 cm3

Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1Avviamento ........................................... elettrico

DISTRIBUZIONEA 4 valvole in testa per cilindro azionate dadoppio albero a camme, comandati dall’alberomotore mediante ingranaggi cilindrici e catena.

GIOCO PUNTERIE A FREDDOAspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mmScarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm

ACCENSIONETipo ...................... accensione elettronica

(transistorizzata).Candela tipo ......... NGK CR8EK,

NIPPONDENSO U24ETRDistanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm

ALIMENTAZIONETipo ...................... ad iniezione elettronica

indiretta con un iniettore percilindro

TECHNICAL DATAENGINEType ..................... four-stroke “DOHC”

4 valves ” TSCC”90° “V” type twin-cylinder.

Cooling ....................................................... liquidBore ...................................................... 3.858 inStroke ................................................... 2.598 inPiston Displacement ...................... 60,756 cu.inCompression ratio ................................. 11.3 : 1Starting ................................................... electric

TIMING SYSTEM4 valves on each cylinder head operated by adouble camshaft, controlled by the driving shaftby means of spur gears and chain.

TAPPETS CLEARANCESuction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 inExhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in

IGNITIONType ..................... Electronic ignition

(transistorized).Spark Plug Type .. NGK CR8EK

NIPPONDENSO U24ETRGap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in

FUEL SYSTEMType ..................... Indirect electronic injection

feed with an injector onevery cylinder

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESMOTEURType ..................... 4 Temps “ DOHC”

4 soupapes ” TSCC” .Bicylindre en “V” à 90°.

Refroidissement .................................... à liquideAlésage ................................................... 98 mmLevée ...................................................... 66 mmCilindrée ................................................ 996 cm3

Rapport de compression ....................... 11,3 : 1Démarrage ......................................... électrique

DISTRIBUTIONA 4 soupapes en tête par cylindre, actionnéespar deux arbres à cames, entraînés par levilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.

JEU AUX SOUPAPES A FROIDAdmission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mmEchappement ........................... 0,20 ÷ 0,30 mm

ALLUMAGEType ..................... allumage électronique

(transistorisé).Bougie type .......... NGK CR8EK

NIPPONDENSO U24ETREcartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm

ALIMENTATIONType ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)

15

TECHNISCHE DATENMOTORTyp ....................... Viertaktmotor “DOHC”

4 Ventilen “TSCC“ mit zweiv-förmigen Zylindern von90°.

Kuehlung ................................. mit FlüssigkeitenBohrung .................................................. 98 mmHub ......................................................... 66 mmHubraum ............................................... 996 cm3

Verdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1Anlass ................................................. elektrisch

STEUERUNG4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durcheine doppelte Kammwelle und gesteuert durchdie Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.

STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTANDEinlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mmAuslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm

ZÜNDUNGTyp ....................... elektronische

(transistorisierte) Zündung.Typ ....................... NGK CR8EK

NIPPONDENSO U24ETRElektrodenabstand........................ 0,6 ÷ 0,7 mm

ZUFÜHRUNGTyp ....................... Indirecte, Elektronische

Benzineinspritzung miteinem Einspritzer jeZylinder.

FICHA TECNICAMOTORTipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,

bicilíndrico en “V” de 90°.Refrigeración .................................... por líquidoDiámetro interior cilindros ...................... 98 mmCarrera .................................................... 66 mmCilindrada .............................................. 996 cm3

Relación de compresión ........................ 11,3 : 1Arranque ............................................... eléctrico

DISTRIBUCIÓNA 4 válvulas por cilindro accionadas por dobleárbol de levas, accionadas por el árbol motormediante engranajes cilíndricos y cadena.

JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍOAspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mmSalida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm

ENCENDIDOTipo ...................... encendido eléctronico (tran-

sitorizado).Bujía tipo .............. NGK CR8EK

NIPPONDENSO U24ETRDistancia electrodos ..................... 0,6 ÷ 0,7 mm

ALIMENTACIÓNTipo ...................... por inyecciòn electrònica

indirecta con un inyectòr porcilindro.

16

LUBRIFICAZIONETipo ....................... a pressione con pompa a

lobi, depurazione dell’oliomediante filtro a rete inaspirazione e filtro olio acartuccia in mandata.

TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore .......................................... z 31Corona frizione ........................................... z 57Rapporto di trasmissione ......................... 1,839

CAMBIOTipo ................. con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:in 1a velocità ............................... 2,666 (32/12)in 2a velocità ............................... 1,933 (29/15)in 3a velocità ............................... 1,500 (27/18)in 4a velocità ............................... 1,227 (27/22)in 5a velocità ............................... 1,086 (25/23)in 6a velocità ............................... 1,000 (24/24)

TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio ............................... z 16Corona sulla ruota ...................................... z 40Rapporto di trasmissione ............................. 2,5Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 3/8”

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONEin 1a velocità ............................................ 12,258in 2a velocità ............................................. 8,887in 3a velocità ............................................ 6,895in 4a velocità ............................................. 5,641in 5a velocità .............................................. 4,996in 6a velocità ............................................. 4,597

LUBRIFICATIONType ...................... pressure lubrication with

lobe pump, oil cleaning bymeans of a net filter onsuction and cartridge oilfilter on delivery.

PRIMARY DRIVEDrive pinion gear ........................................ z 31Drive gear ................................................... z 57Ratio .......................................................... 1.839

TRANSMISSIONType ................................... constant mesh gearRatios:lst .................................................. 2,666 (32/12)2nd ................................................ 1,933 (29/15)3rd ................................................. 1,500 (27/18)4th ................................................. 1,227 (27/22)5th ................................................. 1,086 (25/23)6th ................................................. 1,000 (24/24)

SECONDARY DRIVETransmission sprocket ................................ z 16Rear wheel sprocket ................................... z 40Ratio .............................................................. 2,5Chain .................................................. 5/8” x 3/8”

FINAL RATIOS1st ........................................................... 12.2582nd ............................................................ 8.8873rd ............................................................. 6.8954th ............................................................. 5.6415th ............................................................. 4.9966th ............................................................. 4.597

GRAISSAGEType ...................... à pression avec pompe à

aubes, épuration de l’huilepar tamis filtrant enadmission et filtrecartouche au refoulement.

TRANSMISSION PRIMAIREPignon moteur ............................................ z 31Couronne d’embrayage .............................. z 57Rapport de transmission .......................... 1,839

BOITE DE VITESSESType .................... à pignons en prise constanteRapports de transmission:en 1ère .......................................... 2,666 (32/13)en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)

TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie vitesse .................................. z 16Couronne sur la roue .................................. z 40Rapport de transmission .............................. 2,5Chaîne de transmission ..................... 5/8¨ x 3/8¨

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSIONen 1ère .................................................... 12,258en 2ème .................................................... 8,887en 3ème .................................................... 6,895en 4ème .................................................... 5,641en 5ème .................................................... 4,996en 6ème .................................................... 4,597

17

SCHMIERUNGTyp ........................ Druckschmierung durch

eine Buckelpumpe,Ölreinigung mittels einesNetzfilters beim Ansaugenund Öleinsatzfilters beimVorlauf.

HAUPTANTRIEBAntriebsritzel ............................................... z 31Kupplungskranz .......................................... z 57Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839

GETRIEBETyp ................................. mit Zahnrädern immerim Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:1. Gang ......................................... 2,666 (32/12)2. Gang ......................................... 1,933 (29/15)3. Gang ......................................... 1,500 (27/18)4. Gang ......................................... 1,227 (27/22)5. Gang ......................................... 1,086 (25/23)6. Gang ......................................... 1,000 (24/24)

SEKUNDÄRER ANTRIEBGetrieberitzel .............................................. z 16Radkranz .................................................... z 40Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5Antriebskette ...................................... 5/8“ x 3/8“

TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS1. Gang ................................................... 12,2582. Gang ..................................................... 8,8873. Gang ..................................................... 6,8954. Gang ..................................................... 5,6415. Gang ..................................................... 4,9966. Gang ..................................................... 4,597

LUBRIFICACIÓNTipo ....................... a presión con bomba de

lóbulos, depuración delaceite mediante filtro dered en aspiración y filtroaceite de cartucho ensalida.

TRANSMISIÓN PRIMARIAPiñón motor ................................................ z 31Corona embrague ....................................... z 57Relación de transmisión ........................... 1,839

CAMBIOTipo ............ con engranajes de toma constanteRelación de transmisión:en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)

TRANSMISIÓN SECUNDARIAPiñón salida cambio ................................... z 16Corona en la rueda ..................................... z 40Relación de transmisión ............................... 2,5Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨

RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓNen 1a velocidad ....................................... 12,258en 2a velocidad ......................................... 8,887en 3a velocidad ......................................... 6,895en 4a velocidad .......................................... 5,641en 5a velocidad ......................................... 4,996en 6a velocidad ......................................... 4,597

18

TELAIOTipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio

altoresistenziale.

SOSPENSIONE ANTERIORETipo ....................... forcella a stelo rovesciato

teleidraulica Ø 43 mm.Corsa sull’asse gambe 120mm.

SOSPENSIONE POSTERIORETipo ....................... progressiva con

monoammortizzatoreidraulico.Corsa ruota 130 mm.

FRENO ANTERIORETipo ....................... a doppio disco flottante Ø

298 mm; pinze a doppiopistoncino.

FRENO POSTERIORETipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm

CERCHIO ANTERIORETipo ............................................ in lega leggeraDimensioni .......................................... 3,50”x17”

CERCHIO POSTERIORETipo ............................................ in lega leggeraDimensioni .......................................... 5,50”x17”

FRAMEType ...................... high-resistance steel tubes

lattice.

FRONT SUSPENSIONType ...................... telehydraulic inverted fork

Ø 1.692 in.legs axis: 4.724 in.

REAR SUSPENSIONType ...................... progressive, hydraulic

single-shock absorber.Wheel stroke: 5.118 in.

FRONT BRAKEType ...................... Double floating disk Ø

11.732 in; double pistoncalipers.

REAR BRAKEType ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.

FRONT RIMType ................................................ in light alloySize ................................................ a 3.50” x 17”

REAR RIMType ................................................ in light alloySize ................................................... 5.50” x 17”

CADREType ...................... à treillis en tubes d’acier à

haute résistance.

SUSPENSION AVANTType ...................... fourche à tube renversé

téléhydraulique Ø 43 mm.Débattement: 120 mm

SUSPENSION ARRIEREType ...................... progressive ,

monoamortisseurhydraulique à ressort.Débattement: 130 mm.

FREIN AVANTType ...................... A double disque flottant Ø

298 mm; étrier à doublepiston.

FREIN ARRIEREType ...................... à disque fixe Ø 220 mm .

JANTE AVANTType ............................................. d’alliage légerDimensions ....................................... 3,50” x 17”

JANTE ARRIEREType ............................................. d’alliage légerDimensions ....................................... 5,50” x 17”

19

RAHMENTyp ........................ mit Gittern aus ultrafesten

Stahlröhren.

VORDERFEDERUNGTyp ........................ telehydraulische Gabel mit

umgekehrtem Schaft Ø 43mm.Beinachsenhub: 120 mm.

HINTERFEDERUNGTyp ........................ fortschreitend mit

hydraulischemEinstoßdämpfer.Radhub 130 mm.

VORDERBREMSETyp ........................ Mit schwebender

Doppelscheibe Ø 298 mm;Zange mit Doppelkolben.

HINTERBREMSETyp ........................ mit fester Scheíbe Ø 220

mm.

VORDERFELGETyp ........................................... aus LeichtmetallAbmessungen ................................... 3,50“ x 17”

HINTERFELGETyp ........................................... aus LeichtmetallAbmessungen ................................... 5,50” x 17”

BASTIDÓRTipo ....................... entramado en tubos de

acero de alta resistencia.

SUSPENSIÓN DELANTERATipo ....................... horquilla invertida

telehidráulica Ø 43 mm.Recorrido: 120 mm

SUSPENSIÓN TRASERATipo ....................... progresiva con

monoamortiguadorhidráulico.Recorrido: 130 mm.

FRENO DELANTEROTipo ....................... de doble disco flotante Ø

298 mm; pinzas de doblepistón.

FRENO TRASEROTipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.

LLANTA DELANTERATipo ........................................ de aleación ligeraDimensiones ..................................... 3,50” x 17”

LLANTA TRASERATipo ........................................ de aleación ligeraDimensiones ..................................... 5,50” x 17”

20

PNEUMATICO ANTERIORETipo ...................................................... TubelessDimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W

120/65 - zr 17” 56 WPressione di gonfiaggio a freddo(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6Pressione di gonfiaggio a freddo(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

PNEUMATICO POSTERIORETipo ...................................................... TubelessDimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 WPressione di gonfiaggio a freddo(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5Pressione di gonfiaggio a freddo(con passeggero) ............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITAInterasse ............................................. mm 1440Lunghezza totale ................................ mm 2140Larghezza massima ........................... ..mm 805Altezza massima ................................ mm 1070Altezza sella ......................................... mm 770Altezza minima da terra ........................ mm 140Peso a secco .......................................... Kg 197Capacità serbatoio carburante ................. I 15,2Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5Olio nel basamento(coppa motore) ........................................... I 3,1(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3Olio in ogni stelo forcella ......................... 475 cc

FRONT TIREType ..................................................... TubelessTire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W

120/65 - zr 17” 56 WCold tire pressure(rider only) ........................ Kg/cm2 2.3 - psi 32.6Cold tire pressure(with passenger) .............. Kg/cm2 2.5 - psi 35.5

REAR TIREType ..................................................... TubelessSize .................................... 180/55- zr 17” 73 WCold tire pressure(rider only) ........................ Kg/cm2 2.5 - psi 35.5Cold tire pressure(with passenger) .............. Kg/cm2 2.7 - psi 38.3

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIESWheelbase .......................................... 56.692 inOverall length ...................................... 84.251 inOverall width ....................................... 31.693 inOverali height ...................................... 42.125 inSaddle height ...................................... 30.314 inMínimum ground clearance .................. 5.511 inDry weight ............................................. 433,4 lbFuel tank capacity ................................ 3.34 galFuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 galOil inside the crankcase(engine) ............................................... 0.682 gal(engine and oil filter) ........................... 0.726 galOil inside each fork stem ................. 28.97 cu/in

PNEU AVANTType ..................................................... TubelessDimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W

120/65 - zr 17” 56 WPression de gonflage à froid (conducteuruniquement) ..................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6Pression de gonflage à froid(avec passager) ............... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

PNEU ARRIEREType ..................................................... TubelessDimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 WPression de gonfiage à froid (seuiement avecconducteur) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5Pression de gonfiage à froid(avec passager) ............... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCESEmpattement ...................................... mm 1440Longueur hors tout ............................. mm 2140Largeur hors tout .................................. mm 805Hauteur hors tout ................................ mm 1070Hauteur selle ........................................ mm 770Hauteur min. du sol .............................. mm 140Poids à sec ............................................. Kg 197Contenance réservoir à carburant ............ I 15,2Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5Huile du carter(carter moteur) ............................................ l 3,1(carter moteur et filtre) ................................ l 3,3Huile dans chaque tige ce fourche .......... 475 cc

21

VORDERREIFENTyp ....................................................... TubelessAbmessungen ................... 120/70 - zr 17“ 58 W

120/65 - zr 17” 56 WReifenluftdruck, kalt(nur mit Fahrer) ................ Kg/cm2 2,3 - psi 32,6Reífenluftdruck, kalt(mit Beifahrer) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

HINTERREIFENTyp ....................................................... TubelessAbmessungen .................... 180/55- zr 17” 73 WReifenluftdruck, kalt ......... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer)(mit Beifahrer) ................... Kg/cm2 2,7- psí 38,3

GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUMAchsenabstand ................................... mm 1440Gesamtlänge ...................................... mm 2140Lenkerbreite .......................................... mm 805Max. Höhe ........................................... mm 1070Max. Breite ............................................ mm 770Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140Gewicht ohne Kraftstoff .......................... Kg 197Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ..... l 15,2Reservebehälter(Aufleuchten der Kontrolleuchte) ................ l 4,5Oel im Kurbelgehaeuse(Motorölwanne) ........................................... l 3,1(Motorölwanne und filter) ............................ l 3,3Oel in jedem Gabelschaft ........................ 475 cc

NEUMATICO DELANTEROTipo ...................................................... TubelessDimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W

120/65 - zr 17” 56 WPresión de infiado en frío(piloto solo) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6Presión de inflado en frío(con pasajero) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5

NEUMÁTICO TRASEROTipo ...................................................... TubelessDimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 WPresión de infiado en frío(con el piloto) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5Presión de infiado (con el piloto)en frío (con pasajero) ...... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3

DIMENSION, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes ............................ mm 1440Longitud total mm ............................... mm 2140Anchura máxima ................................... mm 805Altura máxima ..................................... mm 1070Altura sillín ............................................ mm 770Altura mínima desde el suelo ............... mm 140Peso en seco .......................................... Kg 197Capacidad depósito del combustible ....... I 15,2Reserva combustible (encendido testigo) .. I 4,5Aceite en el cárter (motor) ......................... l 3,1(motor y filtro) ............................................. l 3,3Aceite en cada vástagode la horquilla .......................................... 475 cc

22

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40Engine oil, transmission / primary drive oilHuile de graissage moteur, boîte, transmission principale

Liquido impianto frenante .........................................................................................................................................AGIP BRAKE 4Fluid for the braking systemFluide du système de freinage

Lubrificazione a grasso ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30Grease lubricationLubrification par graisse

Olio lubrificazione catena ........................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAYChain oilHuile de graissage chaîne

Olio forcella anteriore ........................................................................................................................................................... SAE 7,5Front fork oilHuile fourche avant

23

SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ................................................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ........................................................................................................................AGIP BRAKE 4Liquido instalación frenante

Fettschmierung .................................................................................................................................................... AGIP GREASE 30Lubricación por grasa

Kettenschmieröl .............................................................................................................................................. AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAYAceite lubricación cadena

Vordergabelöl ....................................................................................................................................................................... SAE 7,5Aceite horquilla delantera

24

IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE

Per effettuare il rifornimento dicarburante sollevare lo sportellino(1), inserendo la chiave nel tappoe ruotandola poi in senso orario;riempito il serbatoio, premere iltappo verso il basso e bloccarloruotando la chiave in sensoantiorario. Il serbatoio è provvistodi sonda di riserva che attival’accensione della spia gialla sulcruscotto in maniera intermittentequando la disponibilità è di circa4,5 litri. Quando la quantità dicarburante scende a 3,1 litri laspia rimane accesa. In fase dirifornimento, è consigliabile nonfar oltrepassare al carburante illimite inferiore del bocchettone dicarico. Comunque, nel caso illivello superasse detto limite, ilserbatoio è provvisto di uncondotto con relativa tubazione discarico del carburante in eccesso.Rifornirsi sempre di BENZINASENZA PIOMBO.

FEEDING SYSTEM

To fill the fuel tank, lift lid (1) byinserting the key in the cap andturning it clockwise; once the tankhas been filled, press the capdownwards and block it by turningthe key counterclockwise.The fuel tank is provided with areserve sensor which causes theyellow led on the dashboard to goon intermittently when the amountof fuel remaining is about 4,5 lt.The pilot lamp will remain oncontinually when the amount offuel in the tank goes down to 3,1lt.In the case this level is exceeded,the reservoir is supplied with aduct with pipe fordischargingthe fuel in excess.Always use UNLEADED FUEL.

SYSTEME D’ALIMENTATION

Pour effectuer l’approvisionnementen carburant, soulever le portillon(1), enfiler la clé dans le bouchonet tourner dans le sens desaiguilles d’une montre. Lorsque leréservoir est plein, appuyer sur lebouchon et le bloquer en tournantla clé en sens inverse. Le réservoirest équipé d’une sonde de réservequi active l’allumage du voyantjaune sur le tableau de bord demanière intermittente lorsque ladisponibilité est d’environ 4,5litres. Lorsque la quantité decarburant descend à 3,1 litre, levoyant reste allumé enpermanence. Au cours duravitaillement, veiller à ne pasdépasser le niveau inférieur deembout de remplissage. Toutefois,en cas de trop-plein, le réservoirpossède une canalisation dedécharge du carburant en trop.Toujours mettre de l’ESSENCESANS PLOMB.

BEDIENUNGSELEMENTEZUFÜHRUNGSANLAGEZum Nachfüllen des Tankes dieKlappe (1) anheben, denSchlüssel in den Verschluß zustecken und ihn dann imUhrzeigersinn drehen. Nach demFüllen des Tanks ist der Verschlußnach unten zu drücken und durchDrehen des Schlüssels entgegendem Uhrzeigersinn zu blockieren.Der Tank ist mit einemReservekraftstofffühler versehen,der die gelbe Kontrolllampe aufdem Instrumentenbrettabwechselnd einschaltet, wennetwa 4,5 Liter von Kraftstoffübrigbleiben. Wenn dieKraftstoffmenge auf 3,1 Literherabsinkt, bleibt dieKontrolllampe ständig an. BeimTanken ist es ratsam, demTreibstoff die untere Grenze derEinfüllstutzen nicht überschreitenzu lassen. Auf alle Fälle, falls derStand die genannte Grenzeübersteigt, ist der Tank mit einerLeitung mit entsprechendem Rohrzum Ablaß des überschüssigenTreibstoffes versehen. ImmerBLEIFREIES BENZIN TANKEN.

25

FIG. 11. Apertura serbatoio1. Fuel tank opening1. Ouverture du réservoir1. Tanköffnung1. Apertura depósito

FIG. 1

1

INSTALACIÓN DEALIMENTACIÓNPara efectuar el abastecimiento decombustible levantar la tapa (1),introduciendo la llave en el tapónpara luego girarla en el sentido delas agujas del reloj; una vezllenado el depósito, apretar eltapón hacia abajo bloquearlogirando la llave en el sentidocontrario a las agujas del reloj. Eldepósito está equipado con sondade reserva que activa elencendido del testigo amarillosobre el salpicadero de maneraintermitente cuando ladisponibilidad es deaproximadamente 4,5 litros.Cuando la cantidad decombustible desciende a 3,1 litrosel testigo permanece encendido.En fase de abastecimiento, seaconseja que el combustible nosupere el límite inferior de la bocade carga. De todas formas, encaso de que el combustiblesuperara ese límite, el depósitoestá provisto de un conducto consu correspondiente tubería dedescarga del combustibleexcedente. Repostar siempre conGASOLINA SIN PLOMO.

26

SMONTAGGIO SERBATOIOCARBURANTEPer effettuare lo smontaggio delserbatoio carburante è necessariorimuovere la sella, la protezione(1) attraverso le viti superiori (2) ele viti di fissaggio serbatoio (3sotto alla protezione 1) e 4.Ribaltare il serbatoio carburante,rimuovere la tubazione di mandata(dotata di attacco rapido), latubazione ritorno carburante equella di scarico e scollegare laconnessione elettrica.Liberare il serbatoio dagliantivibranti, dal tappo di scarico edal gruppo pompa carburante.

FUEL TANK DISASSEMBLY

To disassemble the fuel tank,remove the saddle, the guard (1),by loosening the upper screws (2),and the fuel tank setscrews (3,under guard 1) and 4. Turn overthe fuel tank, remove the deliverypipe (provided with quickconnection), the fuel return pipeand the exhaust pipe. Disconnectthe electrical connections.Release the fuel tank from thevibration-damping, drain plug andfuel pump assembly.

DEPOSE DU RESERVOIR

Pour déposer le réservoir àcarburant, il faut préalablementdéposer la selle, la protection (1)par les vis supérieures (2) et lesvis de fixation du réservoir (3 sousla protection 1) et 4.Remverser le réservoir, dedébrancher la canalisation derefoulement (raccord instantané),la canalisation de retour et cellede trop-plein puis débrancher laconnexion électrique.Libérer le réservoir des anti-vibrations, du bouchon de vidangeet du groupe pompe à carburant.

ABMONTIEREN DES TREIB–STOFFTANKSZum Abmontieren desTreibstofftanks muß der Sattel, dieSchutzabdeckung (1) mit Hilfe deroberen Schrauben (2) und dieFeststellschrauben des Tanks (3unter der Schutzabdeckung 1)entfernt werden und 4 .Den Treibstofftank umdrehen, dieVersorgungsschläuche (mitSchnellverbindung), sowie dieTreibstoff-Rücklauf- und Ablass-Schläuche entfernen und dieelektrischen Verbindungenunterbrechen.Die Schwingungsdämpfer, denAblass-Stöpsel und dieTreibstoffpumpeneinheit vom Tankabnehmen.

27

FIG. 11. Protezione1. Guard1. Protection1. Schutzabdeckung1. Protección

2. Vite fissaggio protezione2. Guard fixing screw2. Vis de fixation protection2. Feststellschraube

Schutzabdeckung2. Tornillo fijación

protección

FIG. 23. Viti anteriori serbatoio3. Fuel tank front screws3. Vis avants du réservoir3. Vordere Schrauben Tank3. Tornillos delanteros

depósito

FIG. 34. Viti posteriori serbatoio4. Fuel tank rear screws4. Vis arrières du réservoir4. Hintere Schrauben Tank4. Tornillos delanteros

depósito

12

FIG. 1 FIG. 2

3

DESMONTAJE DEPÓSITOCOMBUSTIBLEPara efectuar el desmontaje deldepósito combustible es necesariosacar el sillín, la protección (1) através de los tornillos superiores(2) y los tornillos de fijacióndepósito (3 debajo de laprotección 1) y 4.Bascular el depósito combustible,sacar la tubería de impulso(equipada con conexión rápida), latubería de retorno combustible yla de descarga y desconectar laconexión eléctrica.Quite los antivibradores deldepósito, del tapón de descarga ydel grupo bomba combustible.

4FIG. 3

28

RAFFREDDAMENTOA circolazione forzata con pompacentrifuga sulla destra del motore,termostato con valvola by-pass eradiatore. L’apertura deltermostato ed il conseguentepassaggio del liquido nel radiatoreavviene quando la temperatura haraggiunto ~ 82 °C (massimaapertura 95 °C). Il circuitocontiene ~ 2 litri di AGIP COOL.

CONTROLLO DEL LIVELLO DELLIQUIDO REFRIGERANTEEffettuare l’operazione ogni 1.000Km agendo nel seguente mododopo aver lasciato raffreddare ilmotore:- Togliere la sella, rimuovere il

fissaggio (1) di figura 1 e lafiancatina (2) per accedere alvaso di espansione;

- Porre il motociclo in posizioneverticale in piano;

- Verificare che il livello all’internodel vaso di espansione siacompreso tra le due tacche MINe MAX, in caso contrarioprovvedere al rabboccoattraverso il tappo (3).

COOLINGCooling system by centrifugalpump of the R.H. side of theengine, with by-pass valve andradiator. The thermostat openingand the fluid passage take placewhen temperature has reached ~82 °C (max.opening 95°C). Thecircuit can contain ~ 2 lt. of AGIPCOOL.

CHECKING COOLANT LEVELCheck the coolant level every 620miles following the procedurebelow with cold engine:- Remove the saddle, remove

fixing (1) in figure 1 and side (2)to gain access to the expansiontank;

- Place the motorcyclehorizontally;

- Check that the coolant level inthe expansion tank is betweenthe MIN and MAX marks. Fill upusing cap (3) if necessary.

REFROIDISSEMENTA circulation forcée avec pompecentrifuge sur la droite du moteur,thermostat avec by-pass etradiateur. L’ouverture duthermostat suivi du passage deliquide dans le radiateur se produitlorsque la température arrive auxenvirons de ~ 82° C (ouverturemaximum 95°C).Le circuit contient~ 2 litres d’AGIP COOL.

CONTROLE DU NIVEAU DELIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEffectuer cette opération tous les1.000 km en procédant de lamanière suivante après avoirlaissé le moteur refroidir.- Retirer la selle, enlever la

fixation (1) de figure 1 etl’habillage latéral (2) pour avoiraccès au vase d’expansion.

- Mettre la moto en positionhorizontale.

- Vérifier que le niveau àl’intérieur du vase d’expansionsoit compris entre les deuxencoches MINI. et MAXI., dansle cas contraire, faire l’appointpar le bouchon (3).

KÜHLUNGDruckumlaufkühlung mitSchleuderpumpe rechts vomMotor, Thermostat mit By-Pass-Ventil und Kühler. Wenn dieTemperatur ungefähr 82° Cerreicht hat, öffnet sich derThermostat und die Flüssigkeitfließt in den Kühler (höchsteÖffnung bei 95° C). Der Kreislaufenthält ~ 2 Liter AGIP COOL.

KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITPEGELSDiese Kontrolle muß alle 1.000 kmdurchgeführt werden, wobeifolgendermaßen vorzugehen ist,nachdem der Motor abgekühlt ist:- Den Sattel abnehmen, die

Befestigung (1) aus Abb.1 unddas Seitenteil (2) abnehmen,um das Expansionsgefäß zuerreichen.

- Das Motorrad in einehorizontale Lage bringen.Überprüfen, ob sich der Pegelim Inneren desExpansionsgefäßes innerhalbder beiden Markierungen MINund MAX befindet, andernfallsdurch den Stöpsel (3)nachfüllen.

29

FIG. 11. Fissaggio fiancatina1. Body side fixing1. Fixation des capots

latéraux1. Seitenwandbefestigung1. Fijación costado

2. Fiancatina2. Body side2. Capots latéraux2. Seitenwand2. Costado

FIG. 23. Tappo carico liquido di

raffreddamento3. Coolant inlet plug3. Bouchon de remplissage

liquide derefroidissement

3. EinfüllstopfenKühlflüssigkeit

3. Tapón carga líquido derefrigeración

REFRIGERACIÓNPor circulación forzada con bombacentrífuga sobre la parte derechadel motor, termostato con válvulaby-pass y radiador. La abertura deltermostato y el consiguiente pasedel líquido en el radiador seproduce cuando la temperatura haalcanzado ~ 82° C (máximaapertura 95° C). El circuitocontiene ~ 1,7 litros de AGIPCOOL.

CONTROL DEL NIVEL DELLÍQUIDO REFRIGERANTEEfectúe la operación cada 1.000km actuando de la siguientemanera después de haber dejadoenfriar el motor:- Saque el sillín, extraiga la

fijación (1) de la figura 1 y ellateral (2) para acceder altanque de expansión.

- Coloque la motocicleta enposición horizontal.

- Verifique que el nivel en elinterior del tanque de expansiónesté comprendido entre las dosmuescas MIN y MAX, en casocontrario efectúe un rellenomediante el tapón (3).

30

COMANDI

DISPOSITIVO STARTERIl dispositivo dello starter (1) vieneusato per arricchire la misceladurante l’avviamento. Per attivarlo,ruotare la levetta dello starter nelsenso indicato dalla freccia; amotore caldo disattivare lo starter.

NOTANon tenere lo starter inseritotroppo a lungo; ciò, oltre a risultaremaggiormente inquinante,potrebbe provocare ilsurriscaldamento del motore.

CONTROLS

STARTING JET LEVERThe starting lever (1) enriches thefuel mixture for the startingoperation. To activate the lever,turn it the direction of the arrow.When engine is warm, do not uselever.

NOTEDo not keep the starting devicealways on. Besides causing airpollution, it may also cause theengine to overheat.

COMMANDES

DISPOSITIF DE STARTERLe dispositif de starter (1) sert àenrichir le mélange pendant ledémarrage. Pour l’enclencher,tourner le levier de starter dans lesens indiqué par la flèche ;lorsque le moteur est chaud,couper le starter.

NOTANe pas laisser le starterenclenché trop longtemps. En plusde polluer, cela pourrait provoquerla surchauffe du moteur.

BEDIENUNGSELEMENTE

STARTVORRICHTUNGDie Startvorrichtung (1) wird dazuverwendet, das Kraftstoff- undLuftgemisch beim Anlassen zubereichern. Die Startvorrichtungwird beim Drehen desStarterhebels in Pfeilrichtung inTätigkeit gesetzt.Wenn der Motor warm ist, mussdie Startvorrichtung ausserTätigkeit gesetzt werden.

ANMERKUNGDie Startvorrichtung nicht zu langeingeschaltet lassen; sonsterweist sich der Motor nicht nurals umweltverschmutzendersondern er könnte auchheißlaufen.

31

MANDOS

DISPOSITIVO STARTEREl dispositivo del starter (1) se usapara enriquecer la mezcla duranteel arranque. Para activarlo, gire lapalanca del starter en el sentidoindicado por la flecha; con motorcaliente desactive el starter.

NOTANo mantenga el starter introducidodemasiado tiempo; esto, ademásde ser muy contaminante, podríaprovocar el sobrecalentamientodel motor.

FIG. 11. Leva starter1. Starting lever1. Levier de starter1. Startvorrichtungshebel1. Palanca starter

1

FIG. 1

32

INTERRUTTORE ACCENSIONECON BLOCCASTERZO - SPIEINDICATRICI - STRUMENTIL’interruttore di accensione conbloccasterzo (1) consta di quat-tro posizioni:ON: Inseriti accensione ed

utilizzatori; chiave nonestraibile.

OFF: Spento; chiave estraibile.P: Inserite luci di parcheggio

e bloccasterzo; perottenere l’accensionedelle luci di parcheggio ènecessario girare ilmanubrio a fondo corsaprima di porre la chiave inposizione P; chiaveestraibile.

LOCK: Inserito bloccasterzo;chiave estraibile.

Per bloccare lo sterzo girare laruota anteriore a sinistra e ruotarela chiave nella posizione LOCKpremendola contemporaneamenteverso il basso.

ATTENZIONENon tentare di cambiare alcunafunzione sulla plancia durante lamarcia, ciò potrebbe causare laperdita del controllo del mezzo.

IGNITION SWITCH WITHSTEERING LOCK - WARNINGLIGHTS - INSTRUMENTSThe ignition switch with steeringlock (1) has four positions:ON: Ignition switch

connected: the keycannot be extracted.

OFF: The key can be extracted.P: Parking lights ON and

steering lock connected;fully turn the handlebarbefore setting the key inP position for lighting theparking lights.The key can be extracted.

LOCK: Steering lock connected:the key can be extracted.

To lock the handlebar, turnleftwards the front wheel and turnthe key in position LOCK with adownward pressure.

ATTENTIONDo not change any dashboardfunction while you are driving. Youmay lose control of the vehicle.

ZÜNDSCHALTER MIT LENK-SCHLOSS -KONTROLLEUCHTEN -INSTRUMENTEDer Zündschalter mit Lenkschloss(1) hat vier Stellungen:ON: Betrieb; bei dieser

Stellung kann derSchlüssel nichtabgezogen werden.

OFF: Motorstop; der Schlüsselkann abgezogen werden.

P: Parklichter undLenkschloss; um dieParklichter aufzublenden,ist es notwendig, denLenker vollständig zudrehen, bevor man denSchlüssel auf Stellung Ppositioniert; der Schlüsselkann abgezogen werden.

LOCK: Lenkschloss; der Schlüsselkann abgezogen werden.

Um das Lenkschloss zuaktivieren, muß man dasVorderrad vollständig nach rechtsdrehen und den Schlüssel aufLOCK stellen, indem man ihnnach unten drückt.ACHTUNG!Während der Fahrt darf nichtversucht werden, die Funktionen aufdem Instrumentenbrett zuverändern; hierdurch könnte dieKontrolle über das Fahrzeug verlorenwerden.

CONTACTEUR PRINCIPAL AVECVERROUILLAGE DIRECTION –VOYANT – INSTRUMENTS DEBORDLe contacteur principal avecverrouillage de la direction (1)possède quatre positions :ON: Allumage et appareils

branchés; clé nonextractible.

OFF: Coupure générale; cléextractible.

P: Branchement feux destationnement etverrouillage direction;pour obtenir l’allumagedes feux destationnement, il fautbraquer le guidon à fondavant de mettre la clé surP; clé extractible.

LOCK: Direction verrouillée; cléextractible.

Pour verrouiller la direction,braquer la roue avant à droite ou àgauche et tourner la clé sur LOCKtout en la poussant vers le bas.

ATTENTIONNe jamais tenter de changer unefonction sur la planche pendant lamarche, cela pourrait entraîner laperte de contrôle de la moto.

33

FIG. 11. Interruttore accensione

con bloccasterzo1. Ignition switch with

steering lock1. Contacteur principal avec

verrouillage de ladirection

1. Zündschalter mitLenkschloss

1. Interruptor encendidocon bloqueo dirección

FIG. 22. Tachimetro digitale2. Digital speedometer2. Tachymètre digital2. Digitaltachometer2. Taquímetro digital

3. Azzeratorecontachilometri parziale

3. Speedometer trip control3. Mise à zéro compteur

journalier3. Nullstellknopf des

Tageskilometerzählers3. Puesta en cero

velocímetro parcial

4. Contagiri elettronico4. Electronic Tachometer4. Compte-tours

électronique4. Elektronischer

Drehzahlmesser4. Cuentarrevoluciones

electrónico

5. Spia GIALLA: riservacarburante

5. YELLOW light “Fuelreserve”

5. Voyant JAUNE: réserved’essence

5. Warnleuchte GELB“Kraftstoffreserve”

5. Testigo AMARILLO“Reserva carburante”

6. Spia VERDE: indicatori didirezione

6. GREEN light “Blinkers”6. Voyant VERT: indicateurs

de direction6. Kontrolleuchte GRÜN

“Richtungsanzeiger”6. Testigo VERDE

“Indicadores dedirección”

7. Spia BLU: Abbaglianti7. BLUE light “High beam”7. Voyant BLEU: Feux de

route7. Kontrolleuchte BLAU

"Fernlicht"7. Testigo AZUL “luz

carretera”

8. Spia VERDE: Folle8. GREEN light "Neutral"8. Voyant VERT: point mort8. Kontrolleuchte GRÜN

"Getriebeleerlauf"8. Testigo VERDE

“desembragado”

9. Spia ROSSA: Pressioneminima olio etemperatura acqua

9. RED pilot light: oilminimum pressure andwater temperature

9. Voyant ROUGE: Pressionminimum huile ettempérature de l’eau

9. Kontrolllampe ROT:Mindestöldruck undWassertemperatur

9. Testigo ROJO: Presiónmínima aceite ytemperatura agua

INTERRUPTOR DE ENCENDIDOCON BLOQUEO DE DIRECCIÓN -TESTIGOS INDICADORES -INSTRUMENTOSEl interruptor de encendido conbloqueo de dirección (1) consta decuatro posiciones:ON: Conectados encendido y

utilizadores; llave noextraible.

OFF: Apagado; llave extraible.P: Conectadas las luces de

estacionamiento y bloqueode dirección; para obtenerel encendido de las lucesde estacionamiento esnecesario girar el manillara fondo carrera antes deponer la llave en laposición P: llave extraible.

LOCK: Conectado el bloqueo dedirección; llave extraible.

Para bloquear la dirección, gire larueda delantera hacia la izquierda ylleve la llave a la posición LOCKhaciendo presión al mismo tiempohacia abajo.

ATENCIÓNNo intente cambiar ningunafunción sobre el tablero deinstrumentos durante la marcha yaque podría causar la pérdida decontrol del vehículo.

FIG. 2

2

4

5

67

9

8

3

FIG. 1

1

34

Per il corretto funzionamento delmotore accertatevi SEMPRE che,girando la chiave dell’interruttoreaccensione in posizione ON, con ilcambio in folle vi sia l’accensionecontemporanea delle spie (9) e(8); inserendo la marcia, la spia(8) si dovrà spegnere. Il ronzio chesi avverte ruotando la chiave inposizione ON è dovuto alla pompadel carburante che porta inpressione l’impianto dialimentazione.

NOTAQuando si lascia il veicoloincustodito, togliere sempre lachiave dall’interruttore. In caso dismarrimento di una delle duechiavi, provvedere ad approntarneun’altra utilizzando la chiaveGREZZA che viene fornita dallaCAGIVA.

For the correct operation of theengine, ALWAYS make sure thatwhen the ignition switch is turnedto ON with the gear in neutral, thelights (9) and (8) go on at thesame time; when you engage thegear, the pilot lamp (8) should gooff. The buzz that you hear whenyou turn the key to ON is causedby the fuel pump which puts thefeeding system under pressure.

NOTEAlways remove key from ignitionswitch when motorcycle is leftunattended.If you misplace one of the ignitionswitch keys, use the BLANK keysupplied by CAGIVA to obtainanother one.

Um einen korrekten Betrieb desMotors zu gewährleisten, mußIMMER überprüft werden, dasssich beim Drehen des Anlassersauf die Position ON und demGang im Leerlauf gleichzeitig dieWarnlämpchen (9) und (8)einschalten; Beim Einschalten desGanges soll die Kontrolllampe (8)ausgehen. Das Brummen, dasbeim Drehen des Schlüssels aufdie Position ON zu hören ist, istauf die Treibstoffpumpezurückzuführen, die dieVersorgungsanlage unter Drucksetzt.

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Motorrad unbeauf-sichtigt lassen, ziehen Sie immerden Schlüssel aus dem Schalterab. Sollten Sie einen der Schlüs-sel verlieren, lassen Sie mit demvon der CAGIVA geliefertenROHSCHLÜSSEL einen weiterenanfertigen.

Pour le fonctionnement correct dumoteur, TOUJOURS veiller à ceque, lorsque la clé de contact estsur ON et le véhicule au pointmort, l’allumage des voyants (9) et(8) se produise simultanément; enpassant la vitesse, le voyant (8)doit s’éteindre. Le ronflement quise produit en tournant la clé surON est dû à la pompe à carburantqui met le circuit d’alimentationsous pression.

NOTARetirer impérativement la clé ducontact lorsque la moto est sanssurveillance. En cas de perte del’une des clés, faire réaliser undouble à partir de la clé NUEfournie par CAGIVA.

35

FIG. 11. Interruttore accensione

con bloccasterzo1. Ignition switch with

steering lock1. Contacteur principal avec

verrouillage de ladirection

1. Zündschalter mitLenkschloss

1. Interruptor encendidocon bloquea dirección

FIG. 22. Tachimetro digitale2. Digital speedometer2. Tachymètre digital2. Digitaltachometer2. Taquímetro digital

3. Azzeratorecontachilometri parziale

3. Speedometer trip control3. Mise à zéro compteur

journalier3. Nullstellknopf des

Tageskilometerzählers3. Puesta en cero

velocímetro parcial

4. Contagiri elettronico4. Electronic Tachometer4. Compte-tours

électronique4. Elektronischer

Drehzahlmesser4. Cuentarrevoluciones

electrónico

5. Spia GIALLA: riservacarburante

5. YELLOW light “Fuelreserve”

5. Voyant JAUNE: réserved’essence

5. Warnleuchte GELB“Kratstoffreserve”

5. Testigo AMARILLO“Reserva carburante”

6. Spia VERDE: indicatori didirezione

6. GREEN light “Blinkers”6. Voyant VERT: indicateurs

de direction6. Kontrolleuchte GRÜN

“Richtungsanzeiger”6. Testigo VERDE

“Indicadores dedirección”

7. Spia BLU: Abbaglianti7. BLUE light “High beam”7. Voyant BLEU: Feux de

route7. Kontrolleuchte BLAU

"Fernlicht"7. Testigo AZUL “luz

carretera”

8. Spia VERDE: Folle8. GREEN light "Neutral"8. Voyant VERT: point mort8. Kontrolleuchte GRÜN

"Getriebeleerlauf"8. Testigo ROJO “presión

de aceite”

9. Spia ROSSA: Pressioneminima olio, temperaturaacqua e allarme sistemadiagnostica

9. RED light: oil minimumpressure, watertemperature anddiagnosis alarm system

9. Voyant ROUGE: Pressionminimum huile,température de l’eau etalarme diagnostique

9. Kontrolllampe ROT:Mindestöldruck,Wassertemperatur undDiagnostik Alarm9. Testigo ROJO:Presión mínima aceite,temperatura agua yalàrma diagnòstico

Para el correcto funcionamientodel motor asegúrese SIEMPREque, girando la llave del interruptorencendido en posición ON, con elcambio en punto muerto seproduzca el encendidocontemporáneo de los testigos (9)y (8); introduciendo la marcha, eltestigo (8) se deberá apagar. Elzumbido que se produce girandola llave en posición ON es debidaa la bomba del combustible queda presión a la instalación dealimentación.

NOTASi se deja el vehículo sinvigilancia se debe quitar siemprela llave del interruptor.En caso de que se pierda una delas dos llaves, prepare otrautilizando la llave SIN LABRARque da en dotación CAGIVA.

FIG. 1

1

FIG. 2

2

4

5

67

9

8

3

36

COMANDI SUL MANUBRIO LATODESTRO- Pulsante avviamento;- Commutatore accensione e

arresto motore;- Commutatori luci:

(A) Luci spente(B) Luci di posizione anteriori eposteriori accese, Illuminazionestrumento contagiri(C) Luce anabbagliante:

- Manopola comando gas;- Leva comando freno anteriore.

HANDLEBAR CONTROLSR.H. SIDE- Engine start button- Engine start and stop switch.- Lights switch:

(A) lights off(B) front and rear lights on,Speed indicator light(C) dipped light

- Throttle control;- Front brake lever.

COMMANDES SUR LE GUIDONCOTE DROIT- Bouton du démarreur électrique;- Commutateur de démarrage et

coupure du moteur;- Commutateur d’éclairage:

(A) Feux éteints;(B) Feux de position AV. et AR.allumés, Eclairage du compte-tours;(C) Feux de croisement;

- Poignée des gaz;- Levier de commande de frein

AV.

BEDIENUNGSELEMENTE AUFDEM LENKER - RECHTS- Motoranlassknopf- Zünd- und Anhaltschalter für

den Motor.- Umschalter Scheinwerfer:

(A) Leuchten ausgeschaltet(B) Vordere und hintereStandleuchten eingeschaltet,Licht Drehzahlmesser(C) Abblendlicht

- Drehgasgriff- Hebel vordere Bremse

37

MANDOS EN EL MANILLAR -LADO DERECHO- pulsador de arranque del motor- conmutador encendido y parada

motor.- Conmutador luces:

(A) Luces apagadas(B) Luces de posicióndelanteras y traserasencendidas, Luzcuentarrevoluciones(C) Luz de cruce;

- Maneta mando gas;- Palanca mando freno delantero.

FIG. 11. Manopola comando gas1. Throttle control grip1. Poignée de commande

gaz1. Drehgasgriff1. Maneta comando gas

2. Pulsante avviamentomotore

2. Engine start button2. Bouton du démarreur

électrique2. Motoranlassknopf2. Pulsador arranque motor

3. Commutatoreaccensione e stopmotore

3. Engine start and stopswitch

3. Commutateur dedémarrage et d'arrêtmoteur

3. Zünd- und Anhaltschalterfür den Motor

3. Conmutador encendido ystop motor

4. Leva comando frenoanteriore

4. Front brake control lever4. Levier de commande

frein avant4. Hebel für vordere

Bremse4. Palanca mando freno

delantero

5. Commutatore luci5. Lights switch5. Commutateur d’éclairage5. Umschalter Scheinwerfer5. Conmutador luces

12

3

4

5C B A FIG. 1

38

COMANDI SUL MANUBRIO LATOSINISTRO- Passing (sprazzo abbagliante

con ritorno automatico);- Deviatore luci:

(A) Luce abbagliante(B) Luce anabbagliante;

- Commutatore lampeggiatori(ritorno automatico):(C) Lato destro(D) Lato sinistro;Per disattivare l’indicatorepremere sulla levetta dicomando una volta che èritornata al centro;

- Avvisatore acustico;- Starter;- Leva comando frizione.

HANDLEBAR CONTROLSL.H. SIDE- PASSING = High beam flash

(self cancelling);- Lights switch

(A) Upper beam(B) Lower beam;

- turn indicators switch (automaticreturn):(C) r.h. side(D) l.h. side;To deactivate the indicatorpress the control lever after itsreturning to center;

- Warning horn;- Starting device;- Clutch lever.

BEDIENUNGELEMENTE AUFDEM LENKER - LINKS- PASSING = Fernlichtblitz

(automatische Rückstellung);- Lichtablenker

(A) Fernlicht(B) Abblendlicht;

- Umschalter Blinklämpchen(automatische Rückkehr)(C) rechte Seite(D) linke Seite;Um die Anzeiger ausserTätigkeit zu setzen, drücken Sieden Schalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist;

- Hupe;- Anlasser;- Kupplungshebel.

COMMANDES SUR LE GUIDONCOTE GAUCHE- Appel de phare (éclairage feu

de route avec retourautomatique);

- Inverseur code/phare(A) Feu de route(B) Feu de croisement;

- Commutateur des clignotants(retour automatique):(C) Côté droit(D) Côté gauche;Pour couper l’indicateur,appuyer sur le levier decommande lorsqu’il revient aucentre;

- Avertisseur sonore;- Starter;- Levier d’embrayage.

39

MANDOS EN EL MANILLAR- LADO IZQUIERDO- PASSING = rayo deslumbrante

(retorno automático);- Desviador luces:

(A) Luz de carretera(B) Luz de cruce;

- Conmutador indicadores(regreso automático):(C) Lado derecho(D) Lado izquierdo;Para desactivar el indicadorpulse la palanca de mandocuando ha vuelto al centro;

- Avisador acústico;- Starter;- Palanca mando embrague.

FIG. 11. Sprazzo abbagliante1. High beam flash1. Appel de phare1. Fernlichtblitz1. Rayo deslumbrante

2. Deviatore luci2. Lights switch2. Inverseur code/phare2. Lichtablenker2. Desviador luces

3. Commutatore indicatoridi direzione

3. Turn indicators switch3. Commutateur des

indicateurs de direction3. Umschalter

Richtungsanzeiger3. Conmutador indicadores

de dirección

4. Avvisatore acustico4. Warning horn4. Avertisseur sonore4. Hupe4. Avisador acústico

5. Leva starter5. Starting device lever5. Levier de starter5. Startvorrichtungshebel5. Palanca starter

6. Leva comando frizione6. Clutch control lever6. Levier d’embrayage6. Kupplungshebel6. Palanca mando

embrague

FIG. 1

1 25A

B

43D-C

6

40

COMANDO FRENOPOSTERIOREIl pedale comando frenoposteriore (1) si trova sulla partedestra del veicolo.Nell’azione frenante, il pedalecomanda contemporaneamenteanche l’interruttore STOPposteriore.

NOTAPer massimizzare le prestazionidi frenata è necessario agirecontemporaneamente suicomandi freno anteriore eposteriore;in condizioni di aderenzaprecarie evitare brusche frenate.

REAR BRAKE CONTROL

The rear brake foot pedal (1) is onthe right side. It controlssimultaneously the rear brakeSTOP light.

NOTETo maximize the brakingperformance of the vehicle, it’snecessary to use front and rearunits simultaneously;with poor road conditions, avoidbraking sharply .

COMMANDE FREIN ARRIERE

La pédale de commande freinarrière (1) se trouve a gauche dela moto. Pendant le freinage, lapédale commande en mêmetemps l’interrupteur STOP arrière.

AVISPour maximiser les prestationsde freinage c’est nécessaireagir dans le même temp sur lesfreins avànt et arrière;éviter les brusques coups defrein en cas de mauvaisesconditions d'adhérence.

FUSSHEBEL FÜR HINTEREBREMSEDer Fusshebel für die hintereBremse (1) befindet sich auf derrechten Motorradseite.Während der Bremsung steuertder Fusshebel auch den hinterenSTOP-Schalter.

ZUR BEACHTUNGUm die Bremsen Leistung zumaximilisieren, Beide Bremsengleichzeitig und gleichmäßigbetätigen;wenn die Bodenhaftung nichtgut ist, sind ploetzlicheBremsungen zu vermeiden.

41

MANDO FRENO TRASERO

El pedal de mando del frenotrasero (1) se encuentra a laderecha del vehículo.Durante la acción frenante elpedal comanda al mismo tiempotambién el interruptor STOPtrasero.

NOTAPara Optimizar la prestaciòn defrenado es necesario empleeambos frenos a la vez;en caso de poca adherenciaevite frenados bruscos.

FIG. 11. Pedale comando freno

posteriore1. Rear brake foot pedal1. Pédale de frein arriére1. Fusshebel für hintere

Bremse1. Pedal mando freno

trasero

FIG. 1

1

42

COMANDO CAMBIOII pedale comando cambio èsituato sulla parte sinistra delmotociclo.Spingendo il pedale verso ilbasso, a fondo corsa, si passa allamarcia inferiore successiva,mentre alzandolo sempre a fondocorsa, si innesta la marciasuperiore successiva.Il pilota, ad ogni cambio di marcia,deve lasciare libero il pedale chetornerà nella sua posizionecentrale; di seguito si procede adinnestare un’altra marcia.La posizione di «folle» (N) si trovatra la prima e la seconda marcia.Dalla posizione di «folle»spostando il pedale verso il bassos’innesta la prima marcia. Perpassare dalla prima velocità a«folle» sollevare il pedale per metàdella sua corsa totale.La posizione di «folle» e quindidella leva del cambio può esseremodificata secondo le preferenzedi guida del pilota allentando i dadi(2) e agendo sull’astina filettataottenendo così la posizioneottimale, poi serrare di nuovo idadi.

GEAR SHIFTThe gearshift control pedal islocated on the l.h. side of themotorcycle.Pushing the gear shift lever all theway down (full stroke) shiftstransmission to the next lowergear, while lifting the lever all theway up (full stroke) shiftstransmission to the next highergear.The operator must release thelever after each gear change toallow it to return to its centralposition before another gearchange can be made.Neutral position (N) is betweenfirst (low) and second gears.First gear is the last gear positionthat can be found by pushing thelever full stroke downwards.To shift from first gear to neutral,lift lever half its full stroke.The «neutral» position and thegear lever can be changed at thedriver’s choice Loosen nuts (2)and act on the threaded rod to setthe optimal position. Tighten thenuts again.

SELECTEUR DE VITESSESLa pédale de sélection se trouvesur la gauche de la moto.En poussant le sélecteur à fondvers le bas, on rétrograde à lavitesse inférieure. En le tirant versle haut, on passe à la vitessesupérieure.A chaque changement de vitesse,le pilote doit laisser la pédale desélecteur libre pour qu’ellerevienne en position centrale, il estalors possible de passer une autrevitesse.La position de “point mort” (N) setrouve entre la première et ladeuxième vitesse. En partant dupoint mort, pousser le sélecteurvers le bas pour engager lapremière. Pour passer de lapremière au “point mort”, lever lesélecteur de la moitié de sacourse.La position de “point mort” et doncdu levier de sélecteur peut semodifier selon les préférences dupilote en desserrant les écrous (2)et en agissant sur la tige filetéepour obtenir la meilleure position,puis resserrer les écrous.

WECHSELGETRIEBEDas Gangschaltungspedalbefindet sich auf der linken Seitedes Motorrades.Beim Hinunterdrücken desFusschalthebels legt man dennächstunteren Gang ein, währendman beim Verstellen desFusschalthebels nach oben dennächstoberen Gang einlegt. Nachjeder Schaltung soll der Fahrerden Hebel, der von selbst in seineZentralstellung zurückkehrt,loslassen; danach legt man einenanderen Gang ein. DieLeerlaufstellung (N) liegt zwischendem ersten und dem zweitenGang.Ist man in Leerlaufstellung unddrückt man den Fusshebelhinunter, wird der erste Gangeingeschaltet.Zum Umschaltung vom ErstenGang in Leerlauf, Fusshebel umdie Hälfte seines Gesamthubsanheben.Die Leerlaufposition und somit diedes Schalthebels, kann je nachVorliebe des Fahrers geändertwerden, indem man die Muttern(2) lockert und den Gewindestabbetätigt, bis die optimale Positionerreicht ist. Anschließend dieMuttern wieder festziehen.

43

COMANDO CAMBIOEl pedal comando cambio estásituado en la parte izquierda de lamotocicleta.Llevando el pedal hacia abajo,hasta el final de carrera, se pasa ala marcha inferior siguiente,mientras que alzándolo, siemprehasta final de carrera, se embragala marcha superior siguiente. Elpiloto, cada vez que cambie lamarcha, tiene que dejar libre elpedal que regresará a su posicióncentral; luego se puede embragarotra marcha. La posición“desembragado” (N) se encuentraentre la primera y la segundamarcha.De la posición “desembragado”desplazando el pedal hacia abajose embraga la primera marcha.Para pasar de la primeravelocidad a “desembragado” sedebe alzar el pedal hasta la mitadde su carrera total.La posición de “desembragado” yla de la palanca del cambio sepueden modificar según laspreferencias de conducción delpiloto aflojando las tuercas (2) yactuando sobre la varilla roscadaobteniendo así la posición óptima,después apretar de nuevo lastuercas.

FIG. 11. Pedale comando cambio1. Gear shift lever1. Pédale sélecteur de

vitesses1. Fusschalthebel1. Pedal comando cambio

FIG. 22. Dado regolazione cambio2. Gearbox adjusting nut2. Ecrou de réglage hauteur

du levier2. Einstellmutter Getriebe2. Tuerca regulación

cambio1

FIG. 1

FIG. 22

44

ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO

NOTASe non avete confidenza col funzionamento delmotociclo, prima di guidarlo, leggeteattentamente le istruzioni contenute nelparagrafo «COMANDI» (pag. 24).

CONTROLLI PRELIMINARIOgni qualvolta si intende usare il motociclo sideve effettuare un controllo generaleprocedendo alle seguenti verifiche:- controllare il livello del carburante e dell’olio

motore (pag. 24 - 76);- controllare il livello del fluido freni (pag. 96);- controllare lo sterzo girando il manubrio a

fondo corsa in entrambi i sensi;- controllare la pressione dei pneumatici (pag.

20);- controllare la tensione della catena (pag. 86);- controllare ed eventualmente registrare il

comando gas (pag. 80);- ruotare la chiave dell’interruttore di

accensione in posizione ON e verificare, conla gamba laterale sollevata e con il cambio infolle l’accensione delle spie dell’olio e folle(pag 32);

- innestando la prima, la spia del folle dovràspegnersi;

- accendere le luci di posizione e verificarel’illuminazione del quadro strumenti;

- accendere l’abbagliante e gli indicatori didirezione verificando l’accensione delle spierelative (pag. 32);

- verificare l’accensione della luce dello stopposteriore;

- controllare l’orientamento del fanale anteriore(pag. 120).

RIDING

NOTEIf you are not familiar with operating themotorcycle read paragraphs on “CONTROLS”(pag. 24) before riding this motorcycle.

PRERIDING CHECKSAny time you ride your motorcycle, make ageneral inspection first and proceed to checkthe following:- check fuel level and gearbox oil level (page

24 - 76);- check the brake fluid level (page 96);- check the steering by turning the handlebar

both ways;- check the tire pressure (page 20);- check the chain tension (page 86);- check the twist-grip adjusting it if necessary

(page 80);- turn the ignition key switch to ON and check,

with the side stand up and gear in neutral,that the oil and neutral pilot lights go on(page 32);

- when shifting to the lower gear, the idle pilotlamp should go off;

- turn on the tail lamps and check that theinstrument panel lights have lit up;

- turn on the high beam and the turnindicators. Check that the respective pilotslights go on (page 32);

- check if the rear stop light is functioning;- check the headlamp alignment (page 120).

INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO

AVISSi vous avez peu de familiarité avec votremoto, avant de la conduire lisez attentivementles instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 24).CONTROLES PRELIMINAIRESChaque fois que vous utilisez votre moto,effectuer un contrôle général comme suit:- contrôler le niveau du carburant et celui de

l'huile des vitesses (pages 24 - 76);- contrôler le niveau du fluide de freinage

(page 96);- contrôler la direction en braquant le guidon à

fond dans les deux sens;- contrôler la pression des pneus (page 20);- contrôler la tension de la chaîne (page 86);- contrôler et régler s’il le faut la poignée des

gaz (page 80);- amener la clé de contact en position ON et

vérifier, avec la béquille latérale soulevée etles vitesses au point mort, que les voyantsd’huile et de point mort s’allument (page 32);

- en engageant la première, le voyant du pointmort doit s’éteindre.

- allumer les feux de position et vérifierl’éclairage du tableau de bord

- allumer le feu de route et les indicateurs dedirection et vérifier le bon éclairage desvoyants correspondants (page 32);

- contrôler l’allumage du stop;- contrôler l’orientation du phare avant (page

120).

45

GEBRAUCHSANLEITUNG

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Funktionieren des Motorradsnicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt“BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24)enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.

KONTROLLEN VOR MOTORSTARTJedesmal, wenn Sie das Motorrad fahrenwollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrollenach den folgenden Vorgängen vor:- Den Stand des Kraftstoffes und des

Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 76);- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren

(Seite 96);- Lenkung beim vollständigen Drehen des

Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20);- Kettenspannung kontrollieren (Seite 86);- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn

notwendig, einstellen (Seite 80);- Den Schlüssel des Anlassers auf die

Position ON drehen und bei angehobenemSeitenständer und im Leerlauf dasAufleuchten der Öl- undLeerlaufanzeigelämpchen (Seite 32)überprüfen;

- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll dieLeerlaufkontrollleuchte ausgehen.

- die Parklichter einschalten und dieBeleuchtung des Instrumentenbrettesüberprüfen;

- Das Fernlicht und die Blinker einschaltenund das Aufleuchten der entsprechendenLämpchen überprüfen (Seite 32):

- Kontrollieren ob das hintere Bremslichtaufleuchtet;

- Einstellung des vorderen Scheinwerferskontrollieren (Seite 120).

INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA

NOTASi no está acostumbrado al funcionamiento dela moto, antes de conducirla, lea atentamentelas instrucciones que figuran en el párrafo“MANDOS” (pág 25).

CONTROLES PRELIMINARESToda vez que desee usar la moto debe efectuarun control general realizando las siguientescomprobaciones:- controle el nivel del carburante y del aceite

motor (pág. 25 - 77);- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.

97);- controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos;- controle la presión de los neumáticos (pág.

21);- controle la tensión de la cadena (pág. 87);- controle y, si necesario, ajuste el mando de

la mariposa (pág. 81);- gire la llave del interruptor de encendido en

posición ON y verifique, con la pata laterallevantada y con el cambio en punto muertoel encendido de los testigos del aceite y delpunto muerto (pág 33);

- engranando la primera, el testigo del puntomuerto deberá apagarse;

- encienda las luces de posición y verifique lailuminación del panel instrumentos;

- encienda las luces de carretera y losindicadores de dirección verificando elencendido de los correspondientes testigos(pág. 33);

- compruebe el encendido de la luz de stoptrasera;

- controle la orientación del faro delantero (pág. 121).

46

AVVIAMENTO DEL MOTOREPer procedere correttamenteall’avviamento a freddo del motoreoperare nel modo seguente:- girare la chiave di accensione in

posizione ON e assicurarsi che,con il cambio in folle, si abbial’accensione contemporaneadella spia del cambio (1) e diquella dell’olio (2);

- ruotare la levetta (3) dello starternel senso indicato dalla freccia;

- porre il commutatore destro (4)in posizione RUN;

- lasciando il comando del gas inposizione completamentechiusa, tirare la leva frizione epremere sul pulsante diavviamento (5), cessando lapressione appena il motoreparte;

- qualora si riscontrasserodifficoltà di avviamento NONINSISTERE nel premere ilpulsante in quanto si è inpresenza di un funzionamentoanomalo dell’impianto.

ATTENZIONEAvviare il veicolo in ambientiareati, i gas prodotti dallacombustione del motore sonomolto nocivi.

ENGINE STARTFor the correct start of a coldengine proceed as follows:- turn the ignition key to ON.

Check, with the gear in neutral,that the gearbox (1) and the oil(2) pilot lights go on at the sametime;

- turn start lever (3) in thedirection shown by the arrow,

- set the right commutator (4) inRUN position;

- fully turn the throttle control tothe closed position, pull theclutch lever and push thestarting button (5), release itwhen the engine has started;

- if the engine is difficult to start,DO NOT INSIST on pushing thebutton since the system ismalfunctioning.

ATTENTIONStart the vehicle in well ventilatedplaces.The engine exhaust gas isvery harmful.

DEMARRAGEPour que le démarrage a froid sefasse sans problèmes, opérer dela manière suivante:- tourner la clé de contact en

position ON et s’assurer qu’aupoint mort, les voyants de pointmort (1) et d’huile (2) s’allumesimultanément;

- tourner le levier (3) du starterdans le sens indiqué par laflèche;

- mettre le commutateur droit (4)en position RUN;

- en laissant la commande gazen position fermée, débrayer etappuyer sur le bouton dudémarreur (5), en cessantd’appuyer dès que le moteurpart;

- en cas de difficultés audémarrage, NE PAS INSISTERsur le bouton du démarreur caril s’agit certainement d’unfonctionnement anormal ducircuit.

ATTENTIONDémarrer le véhicule dans unendroit bien aéré. Les gaz produitspar la combustion du moteur sonttrès nocifs.

ANLASSEN DES MOTORSUm den Kaltstart des Mo-tors korrekt vorzunehmen, gehenSie folgenderweise vor.- den Anlass-Schlüssel auf die

Position ON drehen und, mitdem Motor im Leerlauf, dasgleichzeitige Aufleuchten desGetriebelämpchens (1) und desÖlanzeigelämpchens (2)überprüfen;

- Starterhebel (3) in Pfeilrichtungdrehen;

- rechten Umschalter auf RUN (4)positionieren;

- den Gasgriff völlig zumachen,den Kupplungshebel ziehen undauf den Anlaßknopf (5) drücken.Sobald der Motor startet, denAnlaßknopf loslassen;

- falls Schwierigkeiten beimAnlassen festgestellt werden,DRÜCKEN SIE auf denAnlaßknopf nicht weiter, da diesbedeutet, daß die ganze Anlagenicht ordnungsmäßig läuft.

ACHTUNG!Das Fahrzeug in einer gutbelüfteten Umgebung anlassen, Diesich von der Motorverbrennungentwickelnden Abgase sind sehrgesundheitssschädlich.

47

PUESTA EN MARCHA DELMOTORPara proceder correctamente alarranque del motor en frío, haga losiguiente:- gire la llave de encendido en

posición ON y asegúrese que,con el cambio en punto muerto,se obtenga el encendidocontemporáneo del testigo delcambio (1) y del aceite (2);

- gire la palanca del starter (3) enel sentido indicado por la flecha;

- ponga el conmutador derecho(4) en posición RUN;

- dejando el mando del gas enposición completamentecerrada, tirar la palancaembrague y presionar elpulsador de arranque (5),cesando la presión apenas elmotor arranca;

- si encuentra dificultad enarrancar NO INSISTApresionando el pulsador ya queexiste un funcionamientoanómalo de la instalación.

ATENCIÓNArranque el vehículo enambientes ventilados, los gasesproducidos por la combustión delmotor son muy nocivos.

FIG. 11. Spia VERDE: Folle1. GREEN light: Neutral1. Voyant VERT: Point mort1. Kontrolleuchte GRÜN:

Getriebeleerlauf1. Testigo VERDE:

desembragado

2. Spia ROSSA: Pressioneminima olio e temperaturaacqua

2. RED light: oil minimumpressure and watertemperature

2. Voyant ROUGE: Pressionminimum huile ettempérature de l’eau

2. Kontrolllampe ROT:Mindestöldruck undWassertemperatur

2. Testigo ROJO: Presiónmínima aceite ytemperatura agua

FIG. 23. Levetta starter3. Choke lever3. Levier de starter3. Starterhebel3. Palanca starter

FIG. 34. Commutatore destro4. Right switch4. Commutateur droit4. Rechter Umschalter4. Comutador derecho

5. Pulsante avviamentomotore

5. Engine start button5. Bouton de démarrage

moteur5. Motoranlassknopf5. Pulsador arranque motor

4

5FIG. 3

FIG. 2

3

FIG.1

21

48

Riportare la levetta dello starter nella posizioneiniziale non appena il motore sarà in grado ditenere il minimo. In caso di avviamento a caldoNON utilizzare lo starter. Non far funzionare ilmotore freddo ad un elevato numero di girionde permettere il riscaldamento dell’olio e lasua circolazione in tutti i punti che necessitanodi lubrificazione.

IMPORTANTEDopo l’avviamento del motore attenderequalche secondo prima di partire durante lastagione calda e per un periodo più lungodurante quella fredda. In tale modo l’olio,circolando, raggiungerà tutti i punti cherichiedono lubrificazione.

USO DEL VEICOLOPer partire, sollevare la gamba laterale,disinnestare completamente la frizione, tirandola leva verso la manopola. Quindi abbassare ilpedale del cambio con decisione ma senzastrappi, per innestare la prima velocità;rilasciare poi, lentamente, la leva della frizionee contemporaneamente aprire il gasgradualmente.Dopo aver percorso qualche metro innestare laseconda velocità nel modo seguente: chiudereil gas, disinnestare la frizione ed alzare ilpedale del cambio sino a fondo corsa, quindiinnestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere lastessa operazione per innestare le altrevelocità.

Put the start lever in its initial position as soonas the engine is idling. When starting with analready warmed up engine DO NOT USE thestarter. When a cold engine has just beenstarted, do not increase revs, to ensure anadequate oil warm-up and circulation.

IMPORTANTDo not run the warm engine After starting theengine, wait for a few seconds before you startout during the hot season and slightly longerduring the cold season. This is to allow for theoil to reach all the parts that need to belubricated.

RIDING OPERATIONSTo get under way, lift the side stand, fullydisengage the clutch by depressing the clutchhand lever. Then push shift lever down firmlybut gently to the end of its travel to engage lowgear. Release the clutch lever slowly and, atthe same time, open the throttle gradually.Engage second gear after the motorcycle hasrun a few yards as follows: close the throttle,disengage the clutch and lift the gear shift leverup to the end of its travel. Then engage theclutch and open the throttle gradually. Repeatthe same operation to engage the other gears.

Ramener le levier de starter dans sa positioninitiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour ledémarrage à chaud, NE PAS mettre le starter.Ne pas faire fonctionner à moteur froid à hautrégime pour permettre le réchauffement del’huile et sa circulation à tous les endroits quiont besoin de graissage.

IMPORTANTAprès le démarrage, attendre quelquessecondes pour partir pendant la saison chaudeet un temps prolongé pendant la saison froide.De cette manière, l’huile circule et arrive à tousles points qui ont besoin d’être lubrifiés.

MISE EN ROUTE DE LA MOTOPour mettre la moto en route, enlevér labéquille latérale, débrayer complètement entirant le levier correspondant; ensuite, baisserfermement mais sans à-coups, le sélecteur desorte à passer le premier rapport; relâcherdoucement l’embrayage et donner du gazprogressivement.Au bout de quelques mètres, engager laseconde de cette façon: fermer le gaz,débrayeret lever le sélecteur jusqu’à fin de course;ensuite, embrayer et donner du gaz.Répéter la même opération pour engager lesautres vitesses.

49

Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, istder Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen.Ist der Motor beim Anlassen nochbetriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHTzu betätigen.Den Motor nicht kalt laufen lassen, damit dasSchmieröl alle Schmierstellen erreichen kann.

WICHTIGNach Anlassen des Motors einige Sekundenvor dem Abfahren während des Sommers undnoch länger während des Winters abwarten. Indieser Zeit kann das Öl alleschmierungsbedürftigen Stellen erreichen.

GEBRAUCHSANWEISUNGZum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, derSeitenständer anheben, indem man den Hebelgegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebelmit dem Fuss kräftig aber stossloshinunterdrücken, um den ersten Gangeinzuschalten; Kupplungshebel langsamloslassen und gleichzeitig und stufenweise Gasgeben.Nachdem das Motorrad ein wenigvorwärtsgefahren ist, den zweiten Gangfolgenderweise einschalten: Drehgasgriffloslassen, Kupplung ausrücken undFusschalthebel vollkommen loslassen; zweitenGang einschalten und Gas geben. ZurEinschaltung der anderen Gänge muss mandenselben Vorgang befolgen.

Lleve la palanca del starter a la posición inicialcuando el motor esté en condiciones demantener el ralenti. En caso de arranque encaliente NO utilice el starter. No haga funcionarel motor frío a un número elevado derevoluciones a fin de permitir que se caliente elaceite y que circule en todos los puntos quenecesitan lubricación.

IMPORTANTEDespués del arranque del motor esperealgunos segundos antes de partir durante laestación caliente y un tiempo más largodurante la fría. De esta manera el aceite,circulando, alcanzará todos los puntos queprecisan lubricación.

USO DEL VEHÍCULOPara ponerse en marcha, alzar pata lateral,desembrague completamente tirando de lapalanca hasta el comando. Luego baje el pedaldel cambio con decisión pero sin tirones paraengranar la primera velocidad; suelte luegolentamente la palanca del embrague y almismo tiempo abra el gas gradualmente.Después de recorrer algunos metros, engranela segunda velocidad de la siguiente manera:cierre el gas, desembrague y alce el pedal delcambio hasta el tope, luego embrague y abra elgas. Repita la misma operación para engranarlas demás velocidades.

50

Per innestare le velocità inferiori, invertire glispostamenti del pedale, disinnestando semprela frizione prima di innestare la marcia.Ricordare che alzando il pedale del cambio, siinnesta una marcia più alta e cheabbassandolo, invece, si innesta una marciapiù bassa.Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sinoad arrivare alla prima velocità ed impiegare ifreni; mettere poi in folle. È dannoso per ilmeccanismo del cambio arrestarsi con inseritoun rapporto alto oppure azionare il cambio amotociclo fermo. Per spegnere il motore,chiudere la manopola del gas, quindi ruotare lachiave del commutatore di accensione inposizione OFF (chiave estraibile).

IMPORTANTENon lasciare la chiave nella posizione «ON»(marcia) a motore spento: dimenticandola inquesta posizione potrebbe scaricare la batteria.

ATTENZIONEPorre attenzione a non venire in contatto con isistemi di scarico (silenziatori) per evitareeventuali scottature.

IMPORTANTENon andare in discesa a motore spento inquanto, oltre ad essere estremamentepericoloso, non arriverebbe olio al cambio, conconseguenti gravi danni.

To shift to low gears, reverse the shifting of thegear shift lever, disengaging the clutchcompletely before each gear change.Remember that by lifting shift lever up, a highergear is engaged; by pushing down the gearshift lever, a lower gear is engaged. Whenstopping, operate until low gear is reached, usethe brakes, and shift to neutral position.Do not stop in high gear or shift gears with idlemotorcycle. To turn off the engine, close thethrottle, then turn the ignition switch key to OFFposition (you can remove the key).

WARNINGDo not leave the key to “ON” position (running)with the engine off; leaving the key in thisposition may cause the battery to run down.

ATTENTIONDo not touch the silencers to avoid burns.

IMPORTANTDo not descend slopes with the engine off.Besides being very dangerous, it prevents theoil from reaching the gearbox thereforedamaging it seriously.

Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers lebas, en débrayant toujours à fond avantd’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’enlevant le sélecteur on passe à la vitessesupérieure et qu’en baissant on passe à lavitesse inférieure. Pour s’arrêter, rétrograderprogressivement jusqu’à la première et utiliserles freins; ensuite, mettre au point mort. Lesarrêts avec un rapport élevé engagé sontmauvais pour le mécanisme de sélection toutcomme le passage de vitesses lorsque levéhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur,enlever le gaz, tourner la clé de contact dans laposition OFF (clé extractible).

REMARQUENe pas laisser la clé sur «ON» (marche) àmoteur coupé: si elle reste dans cette position,la batterie se décharge.

ATTENTIONAttention à ne pas toucher les dispositifsd’échappement (silencieux) pour éviter lesbrûlures.

IMPORTANTNe pas faire de descente à moteur coupé car,en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrivepas à la bo”te, avec de gros dommages commeconséquences.

51

Zum Zurückschalten des Getriebes in dieniedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus-schalthebel in umgekehrter Richtung verstel-len; Kupplung immer ausrücken, bevor man denGang einschaltet. Beim Verstellen desFusschalthebels um eine Stufe nach oben wirdder nächstobere Gang und nach unten dernächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist einegute Regel, zunächst das Getriebe bis zumersten Gang zurückzuschalten und erst dannBremsen einlegen; danach in Leerlauf stellen.Wenn man mit einem hohem eingeschaltetenGang stoppt, oder das Getriebe beimstillstehendem Motorrad betätigt, kann derGetriebemachanismus beschädigt werden. ZumAusschalten des Motors, den Gas wegnehmen,den Schlüssel des Anlassers in die Position OFFgedreht wurde (Herausnehmbares Schlüssel).

ZUR BEACHTUNGBei abgeschaltetem Motor den Schlüssel nichtauf “ON” (Lauf) stehen lassen. Die Batteriekönnte sich dadurch erschöpfen.ACHTUNG!Achten Sie darauf, nicht mit den Auspuff-Systemen (Schalldämpfern) in Berührung zukommen, um Verbrennungen zu vermeiden.

WICHTIGBei abgeschaltetem Motor nicht bergab fahren.Dies ist sehr gefährlich und außerdem wird dieGangschaltung nicht geölt, was schwereSchäden verursachen mag.

Para engranar velocidades inferiores, inviertalos desplazamientos del pedal,desembragando siempre antes de engranar lamarcha.Recuerde que al alzar el pedal del cambio seengrana una marcha más alta y que al bajarlo,en cambio, se engrana una marcha más baja.Para parar la moto, accione el cambio hastallegar a la primera velocidad y empleelos frenos; luego desembrague. Pararse conuna marcha alta o bien accionar el cambiocuando la moto está parada puede dañar elmecanismo del cambio. Para apagar el motor,cierre el aceleradòr, luego lleve la llave delinterruptor de encendido a la posición OFF(llave extraibile).

IMPORTANTENo deje la llave en la posición “ON” (marcha)con el motor apagado: si la olvida en estaposición podría descargar la batería.ATENCIÓNPonga mucha atención y no toque los sistemasde escape (silenciadores) para evitareventuales quemaduras.

IMPORTANTENo circule en bajada con el motor apagadopuesto que, además de ser extremamentepeligroso, no llega el aceite al cambio conconsiguientes graves daños.

52

TACHIMETRO,CONTACHILOMETRI,TERMOMETROIl display dello strumento haquattro funzioni principali, una dicontachilometri totale, due dicontachilometri parziali ed una ditermometro. Quando la chiave sulblocchetto accensione vieneportata su “ON”, il visualizzatoreindica ciò che compare in fig. 1per circa 3 secondi, dopodichèvisualizza la funzione utilizzataprima dell’ultimo spegnimento delmotore che può essere una delleseguenti, indicate nelle fig. 2, 3, 4e 5. Per cambiare lavisualizzazione premere ilpulsante (1) di fig. 1.La fig. 2 indica il contachilometricon il totale dei chilometripercorsi, le fig. 3 e 4 indicano ichilometraggi parziali; ad esempio,uno può essere utilizzato peravere la distanza complessiva diun viaggio e l’altro per le tappe.I contachilometri parziali possonoessere azzerati premendo percirca 2 secondi il pulsante (1) difig. 1.

SPEEDOMETER, ODOMETER,THERMOMETER

The instrument display has fourmain functions: one for the totalkilometers odometer, two for thetrip odometer and one for thethermometer. When the key on thestarting block is turned to “ON”,the things shown in fig.1 come upon the display for about 3seconds, then it shows thefunction used before turning offthe engine the last time. Thisfunction may be one of thoseshown in figures 2, 3, 4 and 5. Tochange the function shown on thedisplay, push button (1) in fig.1.The fig. 2 shows the odometerwith the total distance covered,the figures 3 and 4 show thepartial mileage; for instance, onecan be used to know the totaldistance covered during a journey,the other one for each stage. Thetrip odometers can be set to zeroby pushing the button (1) in fig. 1for about 2 seconds.

TACHYMETRE, COMPTEURKILOMETRIQUE,THERMOMETREL’affichage du tableau de bordpossède quatre fonctionsprincipales, une de compteurkilométrique total, deux decompteur journalier et une dethermomètre. Lorsque la clé decontact est positionnée sur “ ON ”,l’affichage donne ce qui se trouvesur la figure 1 pendant 3 secondesenviron, ensuite, il affiche lafonction utilisée avant la dernièrecoupure du moteur qui peut êtrel’une des suivantes, indiquées auxfi. 2, 3, 4 et 5. Pour changerl’affichage, appuyer sur le bouton(1) de fig. 1.La fig. 2 indique le compteurkilométrique avec la totalité deskilomètres parcourus, les fig. 3 et4 indiquent les kilométragespartiels ; par exemple, l’un d’euxpeut être utilisé pour avoir ladistance totale d’un voyage etl’autre pour les étapes. Lescompteurs journaliers se mettent àzéro en appuyant pendant 2secondes environ sur le bouton (1)de fig. 1.

TACHOMETER,KILOMETERZÄHLER,THERMOMETERDer Bildschirm des Instrumentesverfügt über vier Hauptfunktionen;einmal als Gesamtkilometerzähler,zweimal als Tageskilometerzählerund einmal als Thermometer.Wenn der Schlüssel auf demZündendmass auf “ON” gestelltwird, zeigt der Bildschirm etwa 3Sekunden lang das, was in derAbb. 1 dargelegt ist, undanschließend die kurz vor demAbschalten des Motorsgebrauchte Funktion, wie in denAbb. 2, 3, 4 und 5 dargestellt ist.Zur Anzeigeänderung auf denDruckknopf (1) aus der Abb. 1drücken.In der Abb. 2 ist derKilometerzähler dargestellt, derdie zurückgelegtenGesamtkilometer anzeigt,während die Abb. 3 und 4 dieTageskilometer zeigen. EinTageskilometerzähler kann z. B.benutzt werden, um die gesamteEntfernung einer Fahrt zu erfahrenund der andere für dieTeilstrecken. BeideTageskilometerzähler können aufNull gestellt werden, indem derDruckknopf (1) aus der Abb. 1etwa 2 Sekunden lang gedrücktgehalten wird.

53

2

FIG.2 FIG.3

FIG.4

FIG. 11. Azzeratore

contachilometri parziale1. Speedometer trip control1. Mise à zéro compteur

journalier1. Nullstellknopf des

Tageskilometerzählers1. Puesta en cero

velocímetro parcial

2. Spia ROSSA: Pressioneminima olio etemperatura acqua

2. RED light: oil minimumpressure and watertemperature

2. Voyant ROUGE: Pressionminimum huile ettempérature de l’eau

2. Kontrolllampe ROT:Mindestöldruck undWassertemperatur

2. Testigo ROJO: Presiónmínima aceite ytemperatura agua

2

FIG.5

TACÓMETRO,CUENTAKILÓMETROS,TERMÓMETROEl display del instrumento tienecuatro funciones principales, unade cuentakilómetros total, dos decuentakilómetros parciales y unade termómetro. Cuando la llave enel bloque encendido gira hasta laposición “ON”, el visualizadorindica lo que aparece en la fig. 1durante aproximadamente 3segundos, después visualiza lafunción utilizada antes del últimoapagado del motor que puede seruna de las siguientes, indicadasen las figuras 2, 3, 4 y 5. Paracambiar la visualización presioneel pulsador (1) de la fig. 1.La fig. 2 indica el cuentakilómetroscon el total de los kilómetrosrecorridos, las figuras 3 y 4indican los kilometrajes parciales;por ejemplo, uno se puede utilizarpara obtener la distancia total deun viaje y el otro para las etapas.Los cuentakilómetros parciales sepueden poner a cero presionandodurante 2 segundos el pulsador(1) de la fig. 1.

FIG.1

21

54

La fig. 5 indica la temperaturadell’acqua (il valore vienevisualizzato quando latemperatura di quest’ultima èsuperiore a circa 20 °C).Quando la temperatura supera i120 °C la spia (2) di fig. 1lampeggia; in questo caso, perevitare possibili danni al motoreper effetto del surriscaldamento, èconsigliabile fermarsi, spegnere ilmotore e non riaccenderlo fino aquando la temperatura del liquidodi raffreddamento non sarà scesaal di sotto di 120 °C. Se latemperatura supera i 140 °C laspia diventa fissa e sul displayviene visualizzata l’indicazione”HI” alternatamente.Se a motore acceso si accende laspia (Z) e sul display vienevisualizzata l’indicazione “OIL”alternatamente, bisognacontrollare che il livello dell’oliomotore sia compreso fra i valoriMIN e MAX (vedi pag. 77 fig. 1) edeventualmente effettuare unrabbocco.Nel caso il problema persista,portare il veicolo presso unconcessionario CAGIVA.

Fig.5 shows the water temperature(the value is displayed when thewater temperature exceeds 20°C).When the temperature exceeds120°C, the pilot lamp 2, fig. 1,starts blinking; in order to avoiddamaging the engine due tooverheating, we suggest that youstop, turn off the engine and thenstart it again only when the watertemperature has dropped below120°C. If the temperature exceeds140°C, the pilot lamp is fixed andthe “HI” indication comes up onthe display alternately.If, with the engine ON, the pilotlamp (Z) goes on and the displayshows “OIL” alternately, check thatthe engine oil level is between theMIN and MAX marks (see page 77fig.1). Top up if necessary.If troubles persist, bring yourvehicle to a CAGIVA dealer.

La figure 5 indique la températurede l’eau (la valeur est affichéelorsque la température de celle-ciest supérieure à environ 20°C).Lorsque la température dépasse120°C, le voyant 2 de fig. 1clignote; Dans ce cas, pour éviterdes dégâts au moteur dus à uneffet de surchauffe, il est conseilléde s’arrêter, de couper le moteuret de ne pas le rallumer jusqu’à ceque la température du liquide derefroidissement soit descendue endessous de 120°C. Si latempérature dépasse les 140°C, levoyant s’allume en permanence etl’affichage donne l’indication “ HI ”de manière alternative.Si le voyant (Z) s’allume quand lemoteur est en marche et que ledisplay indique “OIL”, il estnécessaire de contrôler le niveaud’huile du moteur qui doit êtrecompris entre les valeurs MIN etMAX (voir page. 77 fig. 1),éventuellement ajouter de d’huile.Si le problème persiste, conduirele véhicule chez unconcessionnaire CAGIVA.

In der Abb. 5 ist dieWassertemperatur gezeigt (dieserWert wird angezeigt, wenn dasWasser eine Temperatur von über20° C hat).Wenn die Temperatur 120° Cüberschreitet, beginnt dieKontrolllampe 2 aus der Abb. 2 zublinken; In diesem Fall wird esempfohlen, anzuhalten, den Motorabzuschalten und ihn erst wiederanzulassen, wenn dieKühlflüssigkeitstemperatur unter120° C herabgesunken ist, damitder Motor wegen des Heißlaufenskeinen Schaden erleidet. Wenn dieTemperatur 140° C überschreitet,bleibt die Kontrolllampe ständigan und im Bildschirm erscheint dieMeldung “HI” abwechselnd.Wenn bei laufendem Motor dieKontrolllampe (Z) angeht und “OIL”abwechselnd angezeigt wird,prüfen Sie, ob der Ölstand Motorzwischen MIN und MAX liegt(siehe Seite 77 Abb. 1) undgegebenenfalls nachfüllen.Falls sich diese Störung nichtbeseitigen läßt, das Motorrad voneinem Vertragshändler CAGIVAüberprüfen lassen.

55

2

FIG.2 FIG.3

2

FIG.4

2

FIG.5

4

3

FIG. 11. Azzeratore

contachilometri parziale1. Speedometer trip control1. Mise à zéro compteur

journalier1. Nullstellknopf des

Tageskilometerzählers1. Puesta en cero

velocímetro parcial

2. Spia ROSSA: Pressioneminima olio etemperatura acqua

2. RED light: oil minimumpressure and watertemperature

2. Voyant ROUGE: Pressionminimum huile ettempérature de l’eau

2. Kontrolllampe ROT:Mindestöldruck undWassertemperatur

2. Testigo ROJO: Presiónmínima aceite ytemperatura agua

La fig. 5 indica la temperatura delagua (el valor se visualiza cuandola temperatura de esta última essuperior a aproximadamente20°C).Cuando la temperatura supera los120°C el testigo 2 de la fig. 1centellea; En este caso, paraevitar posibles daños al motor porefecto del sobrecalentamiento, esaconsejable pararse, apagar elmotor y no volverlo a encenderhasta que la temperatura dellíquido de refrigeración nodescienda por debajo de 120°C.Si la temperatura supera los140°C el testigo permaneceencendido fijo y en el display sevisualiza la indicación “HI”alternadamente.Si cuando el motor estàencendido la señal (2) seenciende y en el tablero se visualiza elindicador “OIL” de maneraintermitente, hay que controlarque el nivel del aceite del motorse encuentre entre los valoresMIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) yen el caso que no sucediereproceder al llenado de aceite.Si sigue encendièndose la señal,llevar el vehiculo a lo de unconsecionario CAGIVA.

FIG.1

21

56

ATTENZIONESe il sistema di iniezione si guasta, mentre suldisplay è visualizzata la temperaturadell’acqua, la spia rossa della pressione olio etemperatura acqua (2) (Vedi fig. pag. 47) siaccende ed il display riporta l’indicazione “FI”secondo due modi di funzionamento:A Il display indica “FI” e la temperatura

dell’acqua alternatamente, mentre la spia(2) rimane accesa; in questo caso tenere ilmotore acceso, o avviarlo, e portare ilmotociclo da un Concessionario CAGIVA

B Il display indica “FI”, la spia (2) lampeggiaed il motore non si avvia (a meno che lesopracitate condizioni non si fosseroverificate a motore già avviato), in entrambii casi è necessario portare il motociclopresso un Concessionario CAGIVA.

Se, a motore acceso, il sistema si guasta,mentre sul display è visualizzato il tachimetro,si accende la spia (2), al verificarsi di questacondizione bisogna portare il motociclo pressoun Concessionario CAGIVA. (selezionando suldisplay la temperatura si presenterebbe unadelle condizioni precitate).Se il display indica “CHEC” controllare chel’interruttore di arresto del motore si trovi nellaposizione “ ” e/o che il cambio sia in folle ed ilcavalletto laterale sollevato.Se il display indicasse ancora “CHEC”,controllare il fusibile dell’accensione e leconnessioni dei relativi cavi.

ATTENTIONIn case of the injection system failure while thedisplay shows the water temperature, the redlight of the oil pressure and water temperature(2) (see fig. page 47) will go on and the “FI”indication will come up on the display,according to two working modes:A The display shows “FI” and the water

temperature alternately, the pilot lamp (2)remains on; in this case, keep the engineon or start it and bring your motorcycle at aCAGIVA dealer.

B The display shows “FI”, the pilot lamp (2)blinks and the engine will not start (unlessthis occurs after the engine has started). Inboth cases we suggest your motorcycle bechecked by a CAGIVA Dealer.

In case of the system failure, with the engineon, while the display shows the tachometer, thepilot lamp (2) will go on. In this case, bring yourmotorcycle at a CAGIVA dealer (by selectingthe temperature on the display, one of theabove conditions will occur).If “CHEC” comes up on the display, check thatthe engine stop switch is turned to “ ” positionand/or that the gear is in neutral and the sidestand is up.If the display still shows “CHEC”, check thestarting fuse and the relevant connections.

ATTENTIONSi le système d’injection tombe en panne etque sur l’écran on constate que la températurede l’eau a monté, le voyant rouge de lapression d’huile et température de l’eau (2)(Voir fig. page 47) s’allume et l’affichage donnel’indication “FI“ selon deux modes defonctionnement:A L’affichage indique “FI“ et la température

de l’eau en alternance, alors que le voyant(2) reste allumé; dans ce cas, laisser lemoteur allumé ou le démarrer et porter lamoto chez un concessionnaire CAGIVA

B L’affichage indique “FI“ , le voyant (2)clignote et le moteur ne démarre pas (àmoins que ces conditions ne semanifestent lorsque le moteur tourne), dansles deux cas, il faut porter la moto chez unconcessionnaire CAGIVA.

Si le système tombe en panne alors que lemoteur tourne et que, en affichant letachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, ilfaut porter la moto chez un concessionnaireCAGIVA (en sélectionnant la température sur letableau de bord, l’une des conditions indiquéesci-dessus se présenterait).Si l’affichage indique CHECK, contrôler quel’interrupteur de coupure du moteur se trouveen position « », que la moto soit au point mortet la béquille latérale soulevée.Si l’affichage indique encore CHECK, contrôlerle fusible de l’allumage et les connexions descâbles correspondants.

57

ACHTUNGBeim Versagen des Einspritzsystems währendder Anzeige der Wassertemperatur die roteKontrolllampe Öldruck und Wassertemperatur(2) (siehe Abb. auf Seite 47) auf und imBildschirm erscheint die Meldung “FI” nachzwei Betriebsarten:A Der Bildschirm zeigt “FI” und die

Wassertemperatur abwechselnd, währenddie Kontrolllampe (2) an bleibt. In diesemFall den Motor eingeschaltet lassen oderstarten und das Motorrad von einemVertragshändler CAGIVA prüfen lassen.

B Der Bildschirm zeigt “FI”, die Kontrolllampe(2) blinkt und der Motor läßt sich nichtstarten (es sei denn, die obengenanntenBedingungen haben sich bei gestartetemMotor ereignet). In beiden Fällen dasMotorrad von einem VertragshändlerCAGIVA prüfen lassen.

Wenn das System bei eingeschaltetem Motorund während der Tachometeranzeige versagt,geht die Kontrollampe (2) an. Wenn diesesProblem auftritt, das Motorrad von einemVertragshändler CAGIVA überprüfen lassen.(Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirmwürde eine der oben erwähnten Bedingungenauftreten).Wenn der Bildschirm “CHECK” anzeigt, prüfen,ob der Motor-Aus-Schalter auf “ “ steht und/oder sich die Gangschaltung in Neutralstellungbefindet und der Seitenständer angehobenworden ist.Falls der Bildschirm noch “CHECK” anzeigt, dieZündsicherung und die Anschlüsse derdiesbezüglichen Kabel prüfen.

ATENCIÓNSi el sistema de inyección se avería, mientrasen el display se visualiza la temperatura delagua, el testigo rojo de la presión aceite ytemperatura agua (2) (Véase fig. pág. 47) seenciende y el display indica “FI” según dostipos de funcionamiento:A El display indica “FI” y la temperatura del

agua alternadamente, mientras que eltestigo (2) permanece encendido; en estecaso mantenga el motor encendido, oarranquelo, y lleve la motocicleta a unConcesionario CAGIVA

B El display indica “FI”, el testigo (2) centelleay el motor no arranca (a menos que lasantes indicadas condiciones no sehubieran verificado con motor ya enmarcha), en ambos casos es necesariollevar la motocicleta a un ConcesionarioCAGIVA.

Si, con el motor encendido, el sistema seavería, mientras en el display se visualiza eltaquímetro, se enciende el testigo (2), cuandose verifica esta condición es necesario llevar lamotocicleta a un Concesionario CAGIVA.(seleccionando en el display la temperatura sepresentaría una de las condiciones antescitadas).Si el display indica “CHEC” controle que elinterruptor de parada del motor se encuentreen la posición “ ” y/o que el cambio esté enpunto muerto y el caballete lateral alzado.Si el display indica todavía “CHEC”, controle elfusible del encendido y las conexiones de loscorrespondientes cables.

58

INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DIFUNZIONAMENTO

NOTAÈ opportuno consultare un concessionarioCAGIVA prima di tentare di individuarepersonalmente eventuali anomalie. Se il veicoloè ancora nel periodo di garanzia consigliamo dirivolgersi comunque al concessionario CAGIVAprima di tentare di riparare la motoautonomamente. Infatti se la moto vienemanomessa, durante questo periodo, lagaranzia potrebbe essere annullata.

IL MOTORE NON SI AVVIASe il motore non si avvia controllare le seguentiparti per determinare la causa

CONTROLLO INTERRUTTORE LEVAFRIZIONESe l’interruttore è guasto o bloccato, il sistemanon aziona il motorino di avviamento.In presenza di condizioni climaticheparticolarmente rigide una eventualeformazione di ghiaccio sugli interruttoripotrebbe bloccarli.

CONTROLLO DEL LIVELLO DELCARBURANTEPer quanto riguarda l’indicatore del sistema diiniezione del carburante, consultare la sezionea pag. 56 del presente libretto. Se l’indicatorenon mostra l’indicazione “FI”, controllare che visia carburante sufficiente nel serbatoio. Sel’indicatore non indica “FI” e c’è carburante asufficienza, controllare il sistema d’accensione.

TROUBLE SHOOTING

NOTEWe recommend that you see a CAGIVA dealerbefore you try to solve any problems byyourself. If the vehicle is under warrantee, wesuggest that a CAGIVA dealer be alwayscontacted before you repair the motorcycleyourself. If the motorcycle is tampered withduring this period, this might entail thewarranty’s invalidation.

MOTOR DOES NOT STARTIf the engine does not start, check the followingparts to find out the reason.

CHECKING THE CLUTCH LEVER SWITCH

In case of switch failure or locking, the systemwill not operate the starting motor.Under severe climatic conditions, the iceforming on the switches may cause theirlocking.

CHECKING THE FUEL LEVEL

For the fuel injection system indicator, consultsection on page 56 in this booklet. If theindicator does not show “FI”, check if there isenough fuel in the tank. If the indicator does notshow “FI” and there is enough fuel, check theignition system.

DETERMINATION ET DES DEFAUTS DEFONCTIONNEMENT ET REMEDES

NOTEil est recommandé de consulter unconcessionnaire CAGIVA avant de tenter dedéterminer soi-même les anomalieséventuelles. Si le véhicule est encore sousgarantie, nous conseillons de s’adresser quoiqu’il en soit au concessionnaire CAGIVA avantde tenter de réparer la moto soi-même. Eneffet, si la moto est altérée, durant cettepériode, la garantie risquerait de tomber

IL MOTEUR NE DÉMARRESi le moteur ne démarre pas, contrôler lesparties suivantes pour en déterminer la cause.

CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR LAMANETTE DE L’EMBRAYAGESi l’interrupteur est en panne ou bloqué, lesystème n’actionne pas le moteur dedémarrage. Dans des conditions climatiquesparticulièrement rigides, une formationéventuelle de glace sur les interrupteurspourrait les bloquer.

CONTRÔLE DU NIVEAU DU CARBURANT

Pour ce qui concerne l’indicateur du systèmed’injection du carburant, consulter la section dela page 56 de la présente brochure. Sil’indicateur ne montre pas “FI”, contrôler qu’il ya suffisamment de carburant dans le réservoir.Si l’indicateur ne montre pas “FI” et s’il y asuffisamment de carburant dans le réservoir,contrôler le système d’allumage.

59

AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VONFUNKTIONSFEHLERN

ANMERKUNGBevor man versucht, etwaige Funktionsfehlervon selbst aufzufinden, einen VertragshändlerCAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorradnoch unter die Garantie fällt, wird esempfohlen, sich auf jeden Fall an denVertragshändler CAGIVA zu wenden, bevorman versucht, das Motorrad von selbst zureparieren. Die Beschädigung des Motorradsim Laufe der Garantiezeit könnte zurAufhebung der Garantie führen.

DER MOTOR SPRINGT NICHT ANFalls sich der Motor nicht anlaufen läßt, prüfenSie die folgenden Teile, um den Grund für dasNicht-Anlaufen herauszufinden.

KUPPLUNGSHEBELSCHALTER PRÜFEN

Wenn der Kupplungshebelschalter defekt oderstecken geblieben ist, wird der Anlasser durchdas System nicht betätigt.Falls besonders strenge klimatischeBedingungen bestehen, mögen die Schalterdurch eine Eisbildung stecken bleiben.

TREIBSTOFFSTAND PRÜFEN

Für den Anzeiger des Treibstoffeinspritzsystemsverweisen wir Sie auf den entsprechendenAbschnitt auf Seite 56 dieses Handbuches. Falls“FI” nicht angezeigt wird, überprüfen, ob eineausreichende Treibstoffmenge im Tank liegt. Falls“FI” nicht angezeigt wird und eine ausreichendeTreibstoffmenge im Tank liegt, die Zündanlageprüfen.

LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DEFUNCIONAMIENTO

NOTAes oportuno consultar a un concesionarioCAGIVA antes de intentar localizarpersonalmente eventuales anomalías. Si elvehículo todavía está en periodo de garantía leaconsejamos que se dirija al concesionarioCAGIVA antes de intentar reparar lamotocicleta autónomamente. Si la moto esadulterada durante este periodo, la garantíapodría quedar anulada.

EL MOTOR NO ARRANCASi el motor no arranca controle las siguientespartes para determinar la causa.

CONTROL INTERRUPTOR PALANCAEMBRAGUESi el interruptor está averiado o bloqueado, elsistema no acciona el motor de arranque.En presencia de condiciones climáticasparticularmente frías una eventual formaciónde hielo sobre los interruptores podríabloquearlos.

CONTROL DEL NIVEL DEL COMBUSTIBLE

Para el indicador del sistema de inyección delcombustible, consulte la sección en la pág. 56del presente manual. Si el indicador no muestrala indicación “FI”, controle si hay combustiblesuficiente en el depósito. Si el indicador noindica “FI” y hay combustible suficiente,controle el sistema de encendido.

60

CONTROLLO DELL’ACCENSIONE1. Togliere le candele e reinstallarle ai loro cavi.2. Tenere la candela ferma contro il carter del

motore, premere il tasto di accensione conl’interruttore di accensione su ON, quello diarresto del motore su , il cambio in folle ela frizione disinnestata. Se il sistema diaccensione funziona correttamente si dovrànotare una scintilla azzurra che passa tra glielettrodi della candela.

3. Se non c’è scintilla, pulire la candela esostituirla se necessario.Riprovare la procedura vista qui sopra conuna candela ripulita o nuova.

4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi adun concessionario CAGIVA per un controllo.

ATTENZIONENon lasciare le candele vicine ai loro fori dellatesta cilindri, dato che potrebbreo incendiarevapori di benzina, causando incendi. Per ridurrela probabilità di folgorazioni, tenere la partemetallica della candela contro una porzionenon verniciata del carter. Questa operazionenon deve venire eseguita da quanti soffrano dicuore o portino un pacemaker.

CHECKING THE IGNITION SYSTEM1. Remove the spark plugs and reconnect them

to their cables.2. Hold the spark plug against the engine

crankcase, press the ignition button with theignition switch turned to ON, the engine stopswitch to , gear in neutral and clutchdisengaged. If the ignition system is workingproperly, a blue spark should be notedbetween the spark plug electrodes.

3. If the spark is absent, clean the spark plugand replace it if necessary.Perform the above procedure again with aclean or new spark plug.

4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVAdealer and have your vehicle checked.

ATTENTIONDo not leave the spark plugs near to thecylinder head holes since the gasoline vaporsmay catch fire. To limit electrocution risks, keepthe spark plug’s metal part against a non-painted part of the crankcase. This operationmust not be carried out by people sufferingfrom heart disease or with pace-makers.

CONTRÔLE DE L’ALLUMAGE1. Retirer les bougies et les reconnecter à leurs

câbles.2. Maintenir fermement la bougie contre le

carter du moteur, appuyer sur le bouton del’allumage avec l’interrupteur d’allumage surON, l’interrupteur d’arrêt du moteur sur ,mettre le changement de vitesse au pointmort et débrayer. Si le système d’allumagefonctionne correctement, on notera uneétincelle bleue qui passe entre les électrodesde la bougie.

3. En l’absence d’étincelle, nettoyer la bougie etla remplacer si nécessaire.Suivre à nouveau la procédure ci-dessusavec une bougie propre ou neuve.

4. Si l’étincelle ne se manifeste pas s’adresserà un concessionnaire CAGIVA pour uncontrôle.

ATTENTIONNe pas laisser les bougies à proximité de leurstrous sur la tête des cylindres, puisque lesvapeurs d’essence risqueraient de prendre feu,provoquant ainsi un accident. Pour réduire lerisque d’électrocutions, maintenir la partiemétallique de la bougie contre une zone nonpeinte du carter. Cette opération ne doit pasêtre effectuée par les personnes cardiaques ouqui portent un pacemaker.

61

ZÜNDANLAGE PRÜFEN1. Die Zündkerzen entfernen und an ihre

entsprechenden Kabel anschließen.2. Die Zündkerzen gegen das Motorgehäuse

festhalten. Bei Startschalter auf ON,Motorabstellschalter auf , Getriebe inNeutralstellung und ausgeschalteterKupplung die Starttaste drücken. DieZündanlage funktioniert fehlerfrei, wenn maneinen hellblauen Funken zwischen denZündkerzenelektroden bemerkt.

3. Falls kein Funke bemerkbar ist, dieZündkerze reinigen und erforderlichenfallsihn auswechseln. Nach der Reinigung oderAuswechslung der Zündkerze die obengenannten Schritte wiederholen.

4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, dasMotorrad von einem VertragshändlerCAGIVA prüfen lassen.

HINWEISDie Zündkerzen nicht neben den Löchern desZylinderkopfes liegen lassen, da sieBenzindampf anzünden und einen Brandauslösen könnten. Zur Verringerung derWahrscheinlichkeit, daß sich ein Stromschlagentwickelt, das Metallteil der Zündkerze aneinem nicht lackierten Teil des Motorgehäusesfesthalten. Die Leute, die an einerHerzkrankheit leiden oder einenHerzschrittmacher tragen, sollen diese Arbeitnicht durchführen.

CONTROL DEL ENCENDIDO1. Quite las bujías y vuélvalas a instalar a sus

cables.2. Mantenga la bujía sujeta contra el cárter del

motor, presione el pulsadòr de arranque conel interruptor de encendido en la posición“ON”, la de parada del motor en la posición

, el cambio en punto muerto ydesembragado. Si el sistema de encendidofunciona correctamente se deberá notar unachispa azul que pasa entre los electrodos dela bujía.

3. Si no hay chispa, limpie la bujía y sustitúyalasi es necesario. Pruebe de nuevo elprocedimiento visto anteriormente con unabujía limpia o nueva.

4. Si la chispa no se produce diríjase a unconcesionario CAGIVA para un control.

ATENCIÓNNo deje las bujías cerca de los orificios de laculata cilindros, dado que podrían incendiarvapores de gasolina, causando incendios. Parareducir la probabilidad de fulguraciones,mantenga la parte metálica de la bujía contrauna parte no pintada del cárter. Esta operaciónno puede ser realizada por quienes sufran delcorazón o lleven un marcapasos.

62

IL MOTORE SI SPEGNE1. Controllare che il serbatoio contenga

sufficiente carburante.2. Se l’indicatore della temperatura del fluido di

raffreddamento indica “FI”, consultare lasezione a pag. 56 del presente libretto.

3. Controllare se la scintilla delle candele èintermittente.

4. Controllare il regime minimo. Se necessario,regolarlo con il contagiri. Il minimo corretto ècompreso fra 1200 e 1300 giri/min.

5. Controllare i fusibili pompa benzina eteleruttore avviamento.

THE ENGINE STOPS1. Check the fuel level in the tank.2. If the coolant temperature indicator shows

“FI”, consult section on page 56 in thisbooklet.

3. Check if the spark plugs spark is intermittent.4. Check the slow running. If necessary, adjust

with the speed indicator. The right value isbetween 1200 and 1300 rpm.

IL MOTEUR S’ARRETE1. Contrôler que le réservoir contient

suffisamment de carburant.2. Si l’indicateur de la température du fluide de

refroidissement montre “FI”, consulter lasection de la page 56 de la présentebrochure.

3. Contrôler si l’étincelle des bougies estintermittente.

4. Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire,le régler au moyen du compte-tours. Leralenti correct est compris entre 1200 et1300 tr/min.

63

MOTORABWÜRGEN1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im

Tank prüfen.2. Die Erscheinung von “FI” in der

Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet,wir Sie auf den entsprechenden Abschnittauf Seite 56 dieses Handbuches.

3. Auf die intermittierende Arbeitsweise desZündkerzenfunkens prüfen.

4. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen.Erforderlichenfalls sie mit einemDrehzahlmesser einstellen. DieLeerlaufdrehzahl sollte zwischen 1200 und1300 Umdrehungen je Minute liegen.

5. Auf die Sicherungskasten des Benzinpumpeund Fernschalter prüfen.

EL MOTOR SE PARA1. Controle que el depósito contenga suficiente

combustible.2. Si el indicador de la temperatura del fluido de

refrigeración indica “FI”, consulte la secciónen pág. 56 del presente manual.

3. Controle si la chispa de las bujías esintermitente.

4. Controle el régimen del ralentí. Si esnecesario ajústelo con un tacómetro. Elmínimo correcto está comprendido entre1200 y 1300 rpm.

5. Controle los fusibles de la bomba gasolina yde el teleruptor.

64

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIOL’esclusività del progetto, l’elevata qualità deimateriali impiegati e l’accuratezza deimontaggio, Vi garantiscono elevate prestazionied il massimo comfort sin dal primo momento.Tuttavia, durante il rodaggio, dovranno essereSCRUPOLOSAMENTE osservate le seguentinorme la cui INOSSERVANZA POTRÀPREGIUDICARE LA DURATA E LEPRESTAZIONI DEL MOTOCICLO.

Primi 800 KmDurante i primi 800 Km di marcia fareattenzione al contagiri che non deveassolutamente superare i 5000 giri/min.Nelle prime ore di marcia del motociclo èconsigliabile variare continuamente il carico edil regime di giri del motore pur rimanendosempre entro il limite prescritto.A questo scopo risultano adattissime le stradericche di curve e magari leggermente collinose,nelle quali il motore, i freni e le sospensionivengono sottoposti ad un rodaggio più efficace.Per ottenere un rodaggio razionale èassolutamente necessario che il motore nonsuperi mai i 5000 giri/min.

INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIODThe exclusiveness of the design, the highquality of the material employed and theaccuracy of the assembly, grant immediate highperformance together with max. comfort.However, during the break-in period thefollowing rules should be SCRUPULOUSLYobserved.THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULESMAY COMPROMISE THE LIFE AND THEPERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.

First 500 milesRevolution counter should never exceed 5000rpm.During the first hours of operation we suggestchanging engine load and speed every nowand then.To assist running-in engine, brakes andsuspension drive your motorcycle on hillyground with plenty of bends.Under no circumstance must the engine berun at 5000 rpm.

INSTRUCTIONS DE RODAGEL’exclusivité du projet, la haute qualité desmatériaux utilisés et le soin apporté àl’assemblage, Vous garantissent desperformances très élevées et le confortmaximum dès le premier moment.Pendant le rodage, observezSCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,car la NON OBSERVANCE DE CES REGLESPOURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREEET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.

800 premiers kmPendant les 800 premiers kilomètres faireattention à ce que le compte-tours ne dépassepas les 5000 tr/min. Durant les premièresheures de fonctionnement de la moto, il estpréférabie de varier continuellement la chargeet le régime, tout en restant dans les limitesconseillées. A cet effet, sont tout spécialementindiqués les parcours avec beaucoup devirages et en légère pente (tels que lesparcours collinaires) où le moteur, les freins etles suspensions sont soumis à un rodage piuscomplet.Pour réaliser un rodage rationnel, il estabsolument nécessaire que le moteur nedépasse jamais le régime de 5000 tr/min.

65

FIG. 1

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEITDer exklusive Entwurf, die hochwertigenMaterialien und der sorgfältige Zusammenbaugewährleisten hohe Leistungen und Komfortschon vom Anfang an. Jedoch soll manwährend des Einlaufens folgende VorschriftenSORGFÄLTIG einhalten, derenNICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UNDLEISTUNGEN DES MOTORRADESBEEINTRÄCHTIGEN KANN.

Erste 800 kmWährend der ersten 800 km ist mit Hilfe desDrezahlmessers darauf zu achten, dass dieDrehzahlgrenze von 5000 U/min nieüberschritten wird. Während dieser Einlaufzeitist es ratsam, Motorbelastung und Drehzahl,unter Beachtung der zulässigenDrehzahlgrenze, oft und abwechselnd zuändem. Zu diesem Zweck eignen sichbesonders kurvenreiche Strecken, evtl. inhügeligem Gelände, wo Motor, Bremse undRadfederungen wirksamer eingefahren werdenkönnen.Um einen rationellen Einlauf des Motorsdurchzuführen, ist es erforderlich, dieDrehzahlgrenze von 5000 U/min nicht zuüberschreiten.

INSTRUCCIONES PARA EL RODAJELa exclusividad del proyecto, la elevada calidadde los materiales empleados y el montajeesmerado, le garantizan elevadas prestacionesy el máximo confort desde los primerosinstantes. Sin embargo, durante el rodaje setendrán que observar ESCRUPULOSAMENTElas siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTOPUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LASPRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA.

Primeros 800 kmDurante los primeros 800 Km de marcha, tengacuidado con el taquimetro que no tiene quesuperar 5000 rev./min. Durante las primerashoras de marcha de la moto se aconseja variarcontinuamente la carga y el régimen de lasrevoluciones del motor aún permaneciendosiempre dentro del límite prescripto.Para esta finalidad resultan muy adecuadas lascarreteras con abundantes curvas y ligerosdesniveles en las que el motor y los frenos ylas suspensiones están sometidas a un rodajemás eficaz.Para obtener un rodaje racional esabsolutamente necesario que el motor nosupere nunca 5000 rev./min.

66

Primi 1000 KmAllo scopo di consentire il giusto reciprocoadattamento di tutte le parti meccaniche delveicolo ed in particolare per non pregiudicare ilduraturo funzionamento degli organi principalidel motore, si consiglia di non dareaccelerazioni troppo brusche e di non tenerea lungo il motore ad un numero di giri elevato,particolarmente in salita.

Si consiglia inoltre:Controllare spesso la catena, avendo cura dilubrificarla e di tenderla, se necessario.

Da 800 a 1600 KmL’utente potrà pretendere dal suo motoremaggiori prestazioni, non dovrà tuttaviasuperare mai gli 7500 g/min ed in questecondizioni dovrà rodare il motore fino a 1600km di percorso.Tuttavia, se sino a tale periodo non sonostati effettuati percorsi piuttosto lunghi, siconsiglia di mantenere precauzioni dirodaggio fino a 4000 km.Quanto più rigorosamente ed accuratamentesaranno seguite le predette raccomandazionitanto più lunga sarà la durata del motore eminore la necessità di revisioni o di messe apunto.

First 600 milesTo allow for proper reciprocal adjustment of allthe mechanical parts of the vehicle and toensure long-term proper functioning of the mainparts of the engine, do not accelerateviolently and do not run engine for a long timeat a high number of revs, especially when goinguphill.

Furthermore, often inspect drive chain,lubricate it and, if necessary tighten it.

From 500 to 1000 milesYou may demand higher performance from theengine, being careful, however not to exceed7500 rpm during the 1000 miles running inperiod.lf long joumeys have not yet been made,extend the running-in period until 2500miles.The more the accuracy of the running-in, thelonger the life of engine and the intervalsbetween tune-ups and overhauls.

1000 premiers kmAfin de permettre un bon tassement de toutesles pièces mécaniques et surtout pour ne pascompromettre un long et bon fonctionnementdes organes principaux du moteur, il estconseillé de ne pas donner de brusquescoups d’accélérateur et de ne pas garder troplongtemps le moteur à un régime élevé surtoutdans les rampes.

Il est recommandé de:contrôler souvent la chaine, en ayant soin de lagraisser et de la tendre si nécessaire.

Au bout de 800 à 1600 kmL’usager pourra exiger de son moteur desperformances pius élevées, il ne devracependant jamais dépasser le régime de 7500tr/min et, dans ces conditions, il devra roder lemoteur jusqu’à 1600 Km.Toutefois, si cette périodicité a été atteintesans avoir dú effectuer de longs parcours,respecter les prescriptions pour le rodagejusqu’à 4000 km.Si ces prescriptions auront été suiviesscrupuleusement, il en découiera une piusgrande longévité pour le moteur et une moindrenécessité de révisions ou de mise au point.

67

Erste 1000 kmUm eine einwandfreie wechselseitigeAnpassung aller mechanischen Teile zuerreichen und vor allem zwecks Verhütungeiner Beeinträchtigung der Lebensdauer derwichtigsten Motorteile wird dringendempfohlen, zu schroffe Beschleunigungen zuvermeiden und den Motor nicht lange mit derzugelassenen Höchstdrehzahl, besonders inSteigungen laufen zu lassen.

Es wird ausserdem empfohlen:Antriebskette des öfteren kontrollieren,nachschmieren und, wenn nötig, nachspannen.

Zwischen 800 und 1600 kmEs können dem Motor höhere Leistungenabverlangt werden, man darfjedoch die Grenzevon 7500 U/min nicht überschreiten, was bis zueinem km-Stand von 1600 km gilt. Wurde biszu diesem km-Stand keine längereFahrstrecke gefahren, dann ist es ratsam,die Einlaufstrecke auf 4000 km zuverlängern.Je strenger und gewissenhafter obigeEmpfehlungen beherzigt werden, desto längerwird die Lebensdauer des Motors ausfallen unddesto seltener die Notwendigkeit vonInstandsetzungen und Instandhaltungen sein.

Primeros 1000 KmA fin de permitir la justa adaptación de todaslas partes mecánicas del vehículo y enparticular para no perjudicar la duración delfuncionamiento de los órganos principales delmotor, se aconseja que no se haganaceleraciones demasiado bruscas y no semantenga el motor durante mucho tiempo a unnúmero de revoluciones elevado, en especialen subida.

Además se aconseja:Controlar a menudo la cadena lubricándola ytensándola si fuera necessario.

De 800 a 1600 KmEl usuario podrá pedirle a su motor mayoresprestaciones, sin embargo no tendrá quesuperar nunca 7500 rev./min. y en estascondiciones tendrá que rodar el motor hasta1600 Km de recorrido.Sin embargo, si hasta dicho periodo no sehan efectuado recorridos bastante largos,se aconseja mantener las precauciones derodaje hasta 4000 Km.Cuanto más rigurosa y minuciosamente secumplirán las recomendaciones dichasanteriormente, tanto más larga será la duracióndel motor y menor la necesidad de revisionesde puesta a punto.

FIG. 1

68

IMPORTANTEDurante tutto il periodo di rodaggio si devonoosservare scrupolosamente le operazioni dimanutenzione consigliate nel presente libretto.

ATTENZIONEL’osservanza delle norme di cui sopra èdirettamente collegata alle condizioni digaranzia. L’inosservanza di tali norme esonerala CAGIVA da qualsiasi responsabilità sueventuali danni al motore e sulla sua durata.

MANUTENZIONE PERIODICAPer ottenere dal Vostro motocicio una maggioredurata e le migliori prestazioni, è necessariosottoporlo ad una adeguata manutenzione.Il Concessionario CAGIVA conosceesattamente il tipo di assistenza che il Vostromotociclo richiede, ed ha le attrezzature ed imetodi approvati dalla Casa costruttrice.Raccomandiamo di rivolgerVi a lui perl’assistenza e la manutenzione.Riportiamo di seguito una, «Scheda dimanutenzione periodica», dove sono specificatitutti i particolari che richiedono interventi ascadenze prestabilite.Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate alriguardo.

IMPORTANTENel Vostro interesse, tutte le operazioni diassistenza e manutenzione raccomandatedevono essere eseguite, poichè Vigarantiscono un buon funzionamento delveicolo.

IMPORTANTDuring running-in, maintenance operations ofpresent booklet must be scrupulouslycompleted.

WARNINGFailure to follow the above instructions willinvalidate the Warranty and CAGIVA will not beliable for any damages to the engine orreduced engine life.

PERIODIC MAINTENANCETo obtain the longest life and the best possibleperformance from your CAGIVA motorcycle, itis necessary to keep it adequately serviced.Your CAGIVA dealer knows best how toperform service with factory approved methodsand equipment.We recommend that you see your dealer forservice.The list at this page shows items which requireservice at the intervals specified.More detailed descriptions of each procedurefollow.

IMPORTANTFor your personal welfare, all listed service andmaintenance recommendations should befollowed because they affect the safe operationof your motorcycle.

ATTENTIONPendant toute la période de rodage il faudrarespecter les opérations d’entretien conseilléesdans cette notice.

REMARQUELe respect des règles ci-dessus est impératifpour conserver le droit à la garantie. Si cesprescriptions n’ont pas été suivies, CAGIVA estdégagée de toute responsabilité pour ce quiconcerne les dégâts au moteur ou la durée decelui-ci.

ENTRETIEN PERIODIQUEUn entretien soigneux, contribue à assurer uneplus longue durée à votre moto. VotreConcessionnaire CAGIVA a l’expérience etl’équipement nécessaires à vous fournir un telentretien selon les méthodes approuvées parCAGIVA.Veuillez contacter votre concessionnaire quivous fournira l'assistance et l'entretien désirés.La “Fiche d’Entretien Périodique” ci-après, vousindique tous les points qui nécessitent uneintervention à échéances fixes.Vous trouverez à la suite des instructions plusdétaillées sur le sujet.

IMPORTANTIl est dans votre intérêt de faire effectuer toutesdes opérations d’entretien pour assurer unmeilleur fonctionnement de votre moto.

69

WICHTINGWährend der ganzen Einlaufzeit müssen die indieser Anleitung Wartungsscheine benutztwerden.

ZUR BEACHTUNGDie Einhaltung genannter Vorschriften stellt dieVoraussetzung für etwaigeGewährleistungsansprüche.Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindetCAGIVA von jeder Verantwortung fürMotorschäden bwz. Beeinträchtigung derMotorlebensdauer.

WARTUNGSPLANUm eine längere Lebensdauer und die bestenLeistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, istes notwendig, es nicht an einer sachgemässenWartung fehlen zu lassen. Ihr VertragshändlerCAGIVA weiss genau, welche WartungsarbeitenIhr Motorrad braucht und verfügt über die vonder Herstellerfirma bestätigten Ausrüstungenund deren Arbeitsweisen.Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartungund Kundendienst zu wenden.Die Komponenten, die Eingriffe mitvorgeschriebenem Termin brauchen, sind in ei-nem Wartungsplan auf den nächsten Seitenangegeben. Darauf finden Sie ausführlicheAnleitungen.

WICHTIGIn Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen undvorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführtwerden; damit ist ein gutes Funktionieren desMotorrads gewährleistet.

IMPORTANTEDurante todo el periodo de rodaje se debenrespetar escrupulosamente los plazos demantenimiento aconsejados en este folleto.

ATENCIÓNEl cumplimiento de las normas antes indicadasestá relacionado directamente con lascondiciones de garantía. El incumplimiento dedichas normas deja libre a CAGIVA decualquier responsabilidad sobre eventualesdaños al motor y a su duración.

MANTENIMIENTO PERIODICOSi quiere obtener de su motocicleta unaduración mayor y las mejores prestaciones, esnecesario someterla a un mantenimientoadecuado. El Concesionario CAGIVA conoceexactamente el tipo de asistencia que su motonecesita y posee las herramientas y losmétodos aprobados por la Casa fabricante. Lerecomendamos que se dirija a él para laasistencia y elmantenimiento. Se adjunta seguidamente una“Ficha de mantenimiento periódico” en la quese especifican todas las partes que necesitanintervenciones a plazos preestablecidos. Acontinuación encontrará instrucciones másdetalladas al respecto.

IMPORTANTEPara beneficio suyo, todas las operaciones deasistencia y mantenimiento recomendadastienen que realizarse dado que le garantizan elbuen funcionamiento del vehículo.

70

* RivolgeteVi alla nostra rete di servizio per le opportune manutenzioni.** Effettuare la sostituzione a scadenze più ravvicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolarmente onerose.

Verifica ■ Sostituzione ● Lubrificazione ▲ Dopo Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni i primi 500 1.000 6.000 12.000 20.000 24.000

1.000 Km Km Km Km Km Km Km

Olio motore * sostituire / controllare livello ● ■ * ● *Cartuccia filtro olio sostituire ● ●

Comando gas controllare e registrare ■ ■

Catena trasmissione secondaria* controllare tensione / lubrificare ■ ▲ ■

Candele controllare ■ ■ ●

Sterzo* controllo gioco cuscinetti ■ ■

Pneumatici controllo pressione e battistrada ■

Gioco punterie* registrare e controllare ■

Freni controllo livello fluido ■ * ●

Freni controllare usura pastiglie ■ *Liquido freni * sostituire ogni 2 anniFiltro aria* sostituire ■ ●

Dischi freni controllare usura ■

Pignone, catena, corona * controllare usura ■

Olio forcella** sostituire* ogni 2 anni ●

Sincronizzazione farfalle controllare e registrare ■

Frizione* controllare ■

Liquido raffreddamento sostituire ogni 2 anniCondotti alimentazione Carburante controllare ■

Tubazioni freno ispezionare ■

Tubazioni freno sostituire ogni 4 anniBulloneria serrare ■

Viti coperchio frizione serrare (coppia 1.1 Kgm) ■

71

* Apply to our service network for the vehicle’s maintenance** Replace more often if the vehicle is subjected to overwork.

Check ■ Replacement ● Lubrication ▲ After Every Every Every Every Every Every the first 310 620 3720 7440 12400 14.880

620 miles miles miles miles miles miles miles

Engine oil * change / check level ● ■ * ● *Oil filter cartridge replace ● ●

Throttle control check and adjust ■ ■

Secondary gearing chain* check tension / lubricate ■ ▲ ■

Spark plugs check ■ ■ ●

Steering* check bearings play ■ ■

Tyres check pressure and track ■

Tappets play* adjust and check ■

Brakes check fluid level ■ * ●

Brakes check pads wear ■ *Brake fluid* change every 2 yearsAir filter* replace ■ ●

Brake disks check wear ■

Pinion, chain, ring * check wear ■

Fork oil** change* every 2 years ●

Throttles syncronization check and adjust ■

Clutch* check ■

Coolant change every 2 yearsFuel feeding line check ■

Brake pipes inspect ■

Brake pipes change every 4 yearsBolts and nuts tighten ■

Clutch cover screws tighten (torque 1.1 Kgm) ■

72

* S’adresser à notre réseau pour l’entretien.** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le véhicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.

Verifica ■ Sostituzione ● Lubrification ▲ Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les premieres 500 1.000 6.000 12.000 20.000 24.0001.000 Km Km Km Km Km Km Km

Huile moteur* vidanger/ contrôler niveau ● ■ * ● *Cartouche filtre à huile remplacer ● ●

Commande gaz contrôler et régler ■ ■

Chaîne transmission secondaire* contrôler tension / lubrifier ■ ▲ ■

Bougies contrôle ■ ■ ●

Direction* contrôle jeu roulements ■ ■

Pneumatiques contrôle pression et bande ■

Jeu aux soupapes* régler et contrôler ■

Freins contrôle niveau liquide ■ * ●

Freins contrôler usure des plaquettes ■ *Liquide de Freins * remplacer Tous les 2 ansFiltre à air remplacer ■ ●

Disques de Freins contrôler usure ■

Pinion, chaîne, couronne* contrôler usure ■

Hile de fourche** remplacer* Tous les 2 ans ●

Syncronisatione papillon contrôlere et régler ■

Embrayage* contrôler ■

Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ansCondotti alimentazione Carburante contrôler ■

Canalisation de frein inspecter ■

Tubazioni freno remplacer Tous les 4 ansBoulonnerie serrer ■

Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1.1 Kgm) ■

73

* Für die erforderlichen Wartungsarbeiten wenden Sie sich an unseren Kundendienst.** Falls das Fahrzeug überfordert wird, die o.g. Teile in kürzeren Zeitabständen auswechseln.

Nachprüfung ■ Austausch ● Schmierung ▲ Nach den Alle Alle Alle Alle Alle Alle Ersten 500 1.000 6.000 12.000 20.000 24.000

1.000 Km Km Km Km Km Km Km

Öl i m Motor* auswechseln / den Ölstand nachprüfen ● ■ * ● *Ölfiltereinsatz auswechseln ● ●

Gassteuerung nachprüfen und einstellen ■ ■

Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren ■ ▲ ■

Zündkerzen prüfen ■ ■ ●

Lenkung* Lagerspiel nachprüfen ■ ■

Reifen Druck und Lauffläche nachprüfen ■

Stösselspiel* einstellen und nachprüfen ■

Bremsen Flüssigkeitstand nachprüfen ■ * ●

Bremsen Bremsbeläge auf Verschleiß prüfen ■ *Bremseflüssigkeit* auswechseln Alle 2 JahreLuftfilter* auswechseln ■ ●

Bremsscheiben auf Verschleiß prüfen ■

Ritzel, Kette, Kranz * auf Verschleiß prüfen ■

Öl Gabel** auswechseln* Alle 2 Jahre ●

Klappensynchronisierung nachprüfen und einstellen ■

Kupplung* prüfen ■

Kühlflüssigkeit auswechseln Alle 2 JahreKraftstoffzuführungsrohre prüfen ■

Bremsrohre prüfen ■

Bremsrohre auswechseln Alle 4 JahreSchrauben anziehen ■

Schrauben Kupplungsdeckel anziehen (Momente 11 Kgm) ■

74

* Diríjase a nuestra red de servicio para las correspondientes manutenciones.** Efectúe la sustitución más frecuentemente en el caso en que el vehículo se emplee en condiciones particularmente gravosas.

Verificaciòn ■ Substituciòn ●Lubricaciòn ▲ Después Cada Cada Cada Cada Cada Cada los primeros 500 1.000 6.000 12.000 20.000 24.000

1.000 Km Km Km Km Km Km Km

Aceite motor sustituir/controlar nivel ● ■ * ● *Cartucho filtro aceite sustituir ● ●

Mando gas controlar y ajustar ■ ■

Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar ■ ▲ ■

Bujías controlar ■ ■ ●

Dirección* control juego cojinetes ■ ■

Neumáticos control presión y banda de rodamiento ■

Juego levantador válvulas* ajustar y controlar ■

Frenos control nivel fluido ■ * ●

Frenos controlar desgaste pastillas ■ *Líquido frenos sustituir cada 2 añosFiltro aire sustituir ■ ●

Discos frenos controlar desgaste ■

Piñón, cadena, corona * controlar desgaste ■

Aceite horquilla** sustituir* cada 2 años ●

Sincronización válvulas mariposa controlar y ajustar ■

Embrague* controlar ■

Líquido refrigeración sustituir cada 2 añosConductos alimentación Combustible controlar ■

Tuberías freno inspeccionar ■

Tuberías freno sustituir cada 4 añosTornillería apretar ■

Tornillería tapa embrague apretar (par de torsiòn 11 Kgm) ■

75

76

MOTORE

CONTROLLO LIVELLO OLIOMOTOREPer controllare il livello ènecessario fermare il motore,porre il motociclo sul cavallettolaterale ed attendere ~ 10 minuti.Raddrizzare la moto ed attenderequalche secondo per consentireall’olio di livellarsi uniformementenel basamento. Effettuare laverifica del livello che deve trovarsitra le due tacche MIN e MAX,attraverso l’oblò (1).

ENGINE

CHECKING ENGINE OIL LEVEL

Stop motor when checking oillevel; set motorcycle on side propstand and wait ~ 10 minutes. Setmotorcycle upright and wait a fewseconds to allow the oil to set onthe sump. Check level which mustbe between the notches of MINand Max, through the window (1).

MOTEUR

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILEMOTEURPour contrôler le niveau, il estnécessaire de couper le moteur,de mettre la moto sur la béquillelatérale et attendre environ 10minutes.Redresser la moto et attendrequelques secondes pourpermettre à l’huile de se déposeruniformément dans le carter.Vérifier le niveau qui doit setrouver entre les deux repèresMIN et MAX à travers le hublot (1).

MOTOR

ÖLSTANDKONTROLLE

Um den Stand kontrollieren zukönnen, muss man den Motoranhalten, Das Motorrad auf denSeitenständer stellen und etwa 10Minuten warten.Das Motorrrad aufrecht stellen undeinige Sekunden warten, so dassdas Öl im Kurbelgehäuse dasgleiche Niveau erreichen kann.Den Stand (1) überprüfen, ermuss zwischen den beiden MIN-und MAX-Kerben durch dasSchauglas liegen.

77

MOTOR

CONTROL NIVEL ACEITEMOTORPara controlar el nivel esnecesario parar el motor y ponerla moto en el caballete lateral yesperar ~ 10 minutos. Vuelva aponer la moto vertical y esperealgunos segundos para permitirque el aceite se niveleuniformemente en el cárter.Efectuar el control del nivel (1)que tiene que encontrarse entrelas dos muescas MIN y MAX, através de la mirilla.

FIG. 11. Oblò controllo livello olio1. Window for engine oil

level1. Regard de contrôle

niveau huile moteur1. Schauglas für

Ölstandkontrolle1. Mirilla control nivel aceite

motor

FIG. 1

1

78

SOSTITUZIONE OLIO MOTOREE CARTUCCIA FILTROPer la sostituzione rimuovere iltappo (1), scaricare l’olio usato daltappo (3), pulire il magnete dellostesso per eliminare eventualiresidui e riapplicare il tapposerrandolo a fondo (coppiaserraggio tappo olio: 2,3 Kgm, 23Nm). Togliere la cartuccia filtrante(4) mediante chiave per filtri emontare una cartuccia nuova,avendo cura di oliare laguarnizione, avvitandola a manonella sua sede fino al contattodella guarnizione, dopodichèavvitare (coppia serraggio: 1,8Kgm, 18 Nm) utilizzando l’attrezzospeciale (5).ATTENZIONEL’olio usato contiene sostanzepericolose per l’ambiente. Per lasostituzione dell’olio si consiglia difruire della nostra rete di servizio,che dispone di attrezzatureappropriate per smaltire gli oli nelrispetto della natura e delle normedi legge. Svitare il tappo (1) edeffettuare il rifornimento con olio deltipo prescritto (vedi pag. 23), fino allivello stabilito sull’indicatore (2).

NOTAEseguire queste operazioni amotore caldo e, in fase dirifornimento, non superare il livellomassimo indicato.

ENGINE OIL AND FILTERCARTRIDGE CHANGETo change the oil, remove the cap(1), drain the used oil through cap(3), clean the magneto to removeany residuals and tighten the capon again (oil cap tightening torque:39 ft-lb). Remove the filteringcartridge (4) with the filters keyand assemble a new cartridge (oilthe gasket first) by screwing it inby hand until it touches thegasket, then screw (tighteningtorque: 13.3 ft-lb) using the specialtool (5).ATTENTIONused oils contain substancesharmful for the environment. Tochange the oil we recommend thatyou apply to our service networkthat is equipped with properfacilities for the oil disposal in therespect of the nature and of thelaw in force.Undo oil filter plug (1) and refillwith fresh oil (See «Lubricationtable» table for oil grade andquality), up to the level onsightglass (2).

NOTECarry out these operations withwarm engine and, when filling up,do not fill to overflow.

MOTORÖLWECHSEL UNDAUSTAUSCH DESFILTEREINSATZESZum Auswechseln den Stopfen (1)losschrauben, den gebrauchten Ölvon der Ablaßschraube (3)abfließen lassen, den Magnet zurBeseitigung etwaiger Rückständereinigen. Danach den Stopfenwieder darauf legen und festanziehen (AnziehmomentÖlschraube: 2,3 kgm, 23 Nm). DenFiltereinsatz (4) mit Hilfe einesSchlüssels für Filter abnehmenund einen neuen Einsatzmontieren, in ihrem Sitz von Handeinschrauben, bis sie die Dichtungberührt. Anschließend mittels desdafür bestimmten Werkzeuges(Anziehmoment: 1,8 kgm, 18 Nm)einschrauben (5).ACHTUNG!Verbrauchtes Öl enthältumweltschädliche Stoffe. ZumÖlauswechsel wird es empfohlen,sich an unseren Kundendienst zuwenden, der über dieangemessenen Ausrüstungen zueiner umweltfreundlichen undvorschriftsmäßiger Ölentsorgungverfügt. Einfüllschraube (1)herausschrauben und Frischöleinfüllen (sieheSchmierungstabelle) bis derÖlspiegel die Standmarkierung amSchauglas (2) erreicht.

ZUR BEACHTUNGDiesen Vorgang bei warmem Mo-tor ausführen und beim Einfüllenden angegebenen max. Standnicht überschreiten.

VIDANGE ET REMPLACEMENTDU FILTRE A CARTOUCHEPour le renouvellement enlever lebouchon (1), vidanger l’huile uséepar l’orifice (3), nettoyer l’aimantdu bouchon pour éliminer lesrésidus éventuels puis remettrecelui-ci et le serrer à fond (couplede serrage bouchon d’huile: 2,3Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche(4) avec une clé pour filtres puisen monter une neuve sans oublierd’huiler le joint en la vissant à lamain dans son siège jusqu’aucontact du joint, donner ensuite(couple de serrage: 1,8 Kgm, 18Nm) avec l’outil spécial (5).ATTENTIONL’huile usée contient dessubstances dangereuses pourl’environnement. Pour la vidange,nous conseillons de profiter denotre réseau de service quidispose de l’outillage appropriépour évacuer les huiles dans lerespect de l’environnement et desnormes en vigueur.Desserrer le bouchon (1) etremplir d’huile du type prescrit(voir le tableau de lubrification)jusqu’au niveau indiqué sur lajauge (2).

AVISEffectuer ces opérations le moteurchaud, et pendant le remplissage,ne jamais dépasser le niveaumaximum.

79

FIG. 1 - 41. Tappo carico

olio1. Oil cap1. Bouchon d’huile1. Öleinfüllstopfen1. Tapón carga

aceite

SUSTITUCIÓN ACEITE MOTORY CARTUCHO FILTROPara la sustitución sacar el tapón(1), vacíe el aceite usado por eltapón (3), limpie el magneto delmismo para eliminar eventualesresiduos y vuelva a poner el tapónapretándolo a fondo (par detorsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23Nm). Quite el cartucho filtrante (4)mediante llave para filtros y monteun cartucho nuevo, teniendocuidado de engrasar la junta,enroscándola a mano en suasiento hasta el contacto con lajunta, después enrosque (par detorsión: 1,8 kgm, 18 Nm)utilizando la herramienta especial.ATENCIÓNEl aceite usado contiene sustanciaspeligrosas para el medio ambiente.Para la sustitución del aceite leaconsejamos que se dirija anuestra red de servicio, quedispone de equipos apropiadospara eliminar los aceitesrespetando la naturaleza y lasnormas de ley.Destornille el tapón (1) y efectúe elabastecimiento con aceite del tipoprescrito (véase pág. 23) hasta elnivel establecido en el indicador (2).

NOTARealice estas operaciones con elmotor caliente y al repostar nosupere el nivei máximo indicado.

2. Oblò controllo livelloolio motore

2. Window for engine oillevel

2. Regard de contrôleniveau huile moteur

2. Schauglas fürÖlstandkontrolle

2. Marilla control nivelaceite motor

3. Tappo scarico olio3. Drain plug3. Bouchon de

vidange3. Ölablasstopfen3. Tapón descarga

del aceite

4. Cartuccia filtrante4. Filter cartridge4. Cartouche

filtrante4. Filtereinsatz4. Cartucho filtrante

5. Chiave per filtri5. Filters key5. Clè pour filtres5. Schlüssel für

Filter5. Llave para filtros

FIG. 1

1

2

3

FIG. 4

5

4FIG. 3

5

FIG. 2

4

80

REGISTRAZIONE COMANDOGASPer verificare la correttaregistrazione delle trasmissioni diapertura (A) e chiusura (B) dicomando gas operare nel modoseguente:- allentare il controdado (1);- girare del tutto il registro (2);- allentare il controdado (3);- girare il registro (4) in modo che

la manopola dell’acceleratoreabbia 2,0÷4,0 mm di gioco;

- stringere il controdado (3);- tenere la manopola

dell’acceleratore in posizione dichiusura e girare il registro (2)sino a che si sente resistenza;

- stringere il controdado (1).

NOTADopo la regolazione accertarsiche sterzando a fondo inentrambe le direzioni a motoreavviato e cambio in folle non siverifichino variazioni di regimedi giri motore.

REGOLAZIONE DEL MINIMOCon motore caldo:avvitare o svitare il pomello (5)fino ad ottenere un regime minimocompreso tra 1300÷1350 giri/min.

THROTTLE ADJUSTMENTCheck the correct adjustment ofthe throttle opening (A) andclosing (B) transmissions byfollowing this procedure:- loosen check nut (1);- fully turn register (2);- loosen check nut (3);- turn register (4) so that the

accelerator handle control has0.08 ÷ 0.16 inch play;

- tighten check nut (3);- keep the accelerator handle

control on the closed positionand turn register (2);

- Tighten check nut (1).

NOTEAfter having carried out theadjustment, check that whensteering in both directions withengine on and gear in neutral,the engine speed does notchange.

IDLE SPEED ADJUSTEMENTWhen the engine is hot:turn knob (5) in or out until theengine speed is 1300÷1350 rpm.

EINSTELLUNG DERGASSTEUERUNGZur Überprüfung der korrektenEinstellung des Öffnungs- (A) undSchließungs-(B) –antriebs derGassteuerung ist folgendermaßenvorzugehen:- die Gegenmutter lockern (1);- den Einstellschraube vollständig

drehen;- die Gegenmutter lockern (3);- die Einstellschraube so drehen,

daß der Griff des Gashebels 2,0bis 4,0 mm Spiel hat;

- die Gegenmutter festziehen (3);- den Griff des Gashebels in der

Schließposition halten und dieFeststellschraube (2)festziehen, bis ein Widerstandzu spüren ist;

- die Gegenmutter festziehen (1).

ANMERKUNGNach der Einstellung prüfen, obkeine Motorendrehzahländerungstattfindet, wenn man beigestartetem Motor undGangschaltung in neutralerStellung in beiden Richtungenvollständig lenkt.

LEERLAUFEINSTELLUNGBei warmem motor:drehschraube (5) soweitverstellen, bis die drehzahl imLeerlauf zwischen 1300÷1350 U/Min liegt.

REGLAGE DE LA COMMANDEDES GAZPour vérifier le réglage correct destransmissions d’ouverture (A) etfermeture (B) de commande desgaz, opérer de la manièresuivante:- desserrer le contre-écrou (1);- tourner complètement la bague

de réglage (2);- desserrer le contre-écrou (3);- tourner la bague (4) de manière

à ce que la poignée del’accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mmde jeu;

- serrer le contre-écrou (3);- tenir la poignée de

l’accélérateur en position defermeture et tourner la bague(2) jusqu’à sentir unerésistance;

- serrer le contre-écrou (1).

NOTAAprès le réglage, s’assurerqu’en braquant à fond dans lesdeux directions lorsque lemoteur tourne et les vitessessont au point mort, il n’y a pasde variations de régime dumoteur.

REGLAGE DU RALENTIA moteur chaud: visser oudévisser le pommeau (5) jusq’àl’obtention d’un règime de ralenticomprìs entre 1300÷1350 tr/min.

81

AJUSTE MANDO GASPara verificar el correcto ajuste delas transmisiones de apertura (A)y cierre (B) de mando gas efectúelas siguientes operaciones:- afloje la contratuerca (1);- gire completamente el registro

(2);- afloje la contratuerca (3);- gire el registro (4) de manera

que la manecilla del aceleradortenga 2,0 ÷ 4,0 mm de juego;

- apriete la contratuerca (3);- mantenga la manecilla del

acelerador en posición de cierrey gire el registro (2) hasta queno muestre resistencia;

- apriete la contratuerca (1).

NOTADespués del ajuste asegúreseque girando del todo en ambasdirecciones con el motorarrancado y cambio en puntomuerto no se produzcanvariaciones del régimen derevoluciones motor.

AJUSTE DEL RALENTICon motor caliente:atornillar o destornillar el pomo (5)hasta obtenerun règimen delralentì comprendido entre1300÷1350 rpm.

FIG. 11. Controghiera1. Nut1. Contre-collier1. Nutmutter1. Contravirola

2. Vite di registro2. Adjusting screw2. Vis de réglage2. Einstellschraube2. Tornillo de ajuste

3. Controghiera3. Nut3. Contre-collier3. Nutmutter3. Contravirola

4. Vite di registro4. Adjusting screw4. Vis de réglage4. Einstellschraube4. Tornillo de ajuste

FIG. 25. Pomello regolazione

minimo5. Idle speed adjusting

knob5. Pommeau de

règlage du ralenti5. Drehschraube

Leerlaufeinstellung5. Pomo ajuste ralentì

2

3

1

4

A

BFIG. 1

FIG. 2

5

82

FILTRO ARIAPer accedere al filtro aria ènecessario sollevare il serbatoiocarburante, applicare l’asta fornitain dotazione come mostrato in fig.2, rimuovere il coperchioattraverso le 4 viti di fig. 1.Per una pulizia accurata usarearia compressa avendo cura disoffiare dall’esterno per nonforzare lo sporco nei pori.

Effettuare la sostituzione ogni12.000 Km. In condizioni diimpiego particolarmente onerose,come ad esempio un usoprevalente su strade polverose, siconsiglia di effettuare il controllo ela pulizia o la sostituzione del filtropiù frequentemente.

IMPORTANTEIl filtro dell’aria dev’essere tenutosempre efficiente perchè altrimentisi avrà una diminuzione dellapotenza del motore,surriscaldamento ed eccessivoconsumo di carburante.

ATTENZIONEEvitare di avviare la moto senza ilfiltro aria; ciò può portare ad unusura maggiore del motore.Una buona pulizia del filtro ariaottimizza il funzionamente delveicolo.

AIR FILTERTo gain access to the air filter, liftthe fuel tank, fit the provided rodas shown in fig.2, remove thecover by loosening the 4 screws infig.1.Carefully clean with compressedair by blowing in the air outwardsto prevent the dirt from cloggingthe holes.

Replace the filter every 7500miles.When running on dirty or roughroads, we advise cleaning orreplacing the filter more frequently.

IMPORTANTThe air filter must always be keptserviceable, since a dirty filter willcause a loss of engine power,overheating and excessive fuelconsumption.

ATTENTIONAvoid starting the vehicle withoutthe air filter since this may causethe engine excessive wear.A clean filter allows the vehicle torun perfectly.

FILTRE A AIRPour accéder au filtre à air, il estnécessaire de soulever leréservoir à carburant, appliquer latige fournie avec la troussecomme le montre la figure 2,retirer le couvercle à travers les 4vis de fig. 1. Pour un nettoyagesoigné, utiliser de l’air compriméen ayant soin de souffler del’extérieur pour le pas forcer lasaleté dans les pores.

Remplacer le filtre tous les 12.000km. En conditions d’utilisationdifficiles, comme par exemple, uneutilisation principalement surroutes poussiéreuses, il estconseillé de contrôler, nettoyer ouremplacer le filtre plusfréquemment.

IMPORTANTLe filtre à air doit être toujours enparfait état sinon le moteur perdde la puissance, chauffe etconsomme plus de carburant.

ATTENTIONEviter de démarrer la moto sansfiltre à air car cela peut provoquerune usure plus importante dumoteur. Un bon nettoyage du filtreà air améliore le fonctionnementdu véhicule.

LUFTFILTERFür die Reinigung des Luftfiltersmuß der Treibstofftank angehobenwerden. Die mitgelieferte Stangeansetzen, wie in Abb. 2 dargestellt.Den Deckel mit Hilfe derSchrauben 4 aus Abb. 1 entfernen.Zu einer sorgfältigen ReinigungDruckluft verwenden, wobei esdarauf zu achten ist, von außen zublasen, damit keineVerunreinigung in die Löchereintritt.

Auf jeden Fall ist der Filter alle12.000 km auszutauschen. Beibesonders schwierigenEinsatzumständen, wie z.B. aufstaubigen Straßen, empfiehlt essich, Kontrolle und Reinigungsowie Austausch des Filters öftersvorzunehmen.

WICHTIGDer Luftfilter soll immer imperfekten Zustand sein;anderenfalls hat man verminderteLeistung, Oberhitzung und zuhohen Kraftstoffverbrauch zurFolge.

ACHTUNG!Das Motorrad sollte nicht ohneFilter gestartet werden, dies führtzu einem erhöhten Verschleiß desMotors. Eine sorgfältige Reinigungder Filter sorgt für einen optimalenBetrieb des Fahrzeugs.

83

FILTRO AIREPara acceder al filtro aire esnecesario levantar el depósitocombustible, aplicar la varilla delequipo base tal como muestra lafig. 2 y sacar la tapa a través delos 4 tornillos de la fig. 1.Para una limpieza esmerada utiliceaire comprimido teniendo cuidadode soplar hacia el exterior para noforzar la suciedad en los poros.

Efectúe, de todas formas, lasustitución cada 12.000 Km.En condiciones de empleoparticoularmente pesadas, comopor ejemplo un uso en carreteraspolvorientas, se aconseja efectuarel control, la limpieza o lasustitución dei filtro másfrecuentemente.

IMPORTANTEEl filtro dei aire hay quemantenerlo siempre eficienteporque si no habrá unadisminución ce la potencia deimotori sobrecalentamiento yexcesivo consumo de combustible.

ATENCIÓNEvite arrancar el motor sin el filtroaire ya que provoca un desgastemayor del motor.Una buena limpieza del filtro airehace que sea óptimo elfuncionamiento del vehículo.

FIG. 11. Viti filtro aria1. Air filter screws1. Vis filtre à air1. Schrauben Luftfilter1. Tornillos filtro aire

FIG. 22. Asta in dotazione2. Rod2. Tige fournie2. Mitgelieferter Pegelstab2. Varilla del equipo base

FIG. 33. Pulizia filtro aria3. Cleaning of air filter3. nettoyage du filtre à air3. Luftfilterreinigung3. Limpieza filtro aire

FIG. 2

2

FIG. 3

FIG. 1

1

84

CANDELA D’ACCENSIONEDopo i primi 1.000 Km ènecessario togliere le candele,pulirle e controllare la distanzadegli elettrodi che dev’essere di0,6÷0,7 mm. Per rimuovere lecandele togliere la sella,rimuovere il serbatoio carburante(vedi pag. 26), estrarre la«pipetta» e mediante la chiave indotazione estrarre la candela. Perlo smontaggio dell’altra candeladeve essere sganciato il radiatoredai propri supporti mediante ifissaggi 2 e 3 (vedi figure 2 e 3) eallontanato dal motore.Pulire lo sporco intorno alla basedella candela prima di toglierla.Regolare la distanza degli elettrodiusando uno spessimetro calibratonon intervenendo sull’elettrodocentrale. Avvitare a mano fino infondo, quindi con una chiaveappropriata stringeremoderatamente. (Coppia diserraggio 1,1 Kgm; 11 Nm). Ognicandela che presenti screpolaturesull’isolante o con gli elettrodicorrosi dev’essere sostituita.Effettuare la sostituzione ogni12.000 Km.

ATTENZIONELa sostituzione e verifica dellecandele deve essere eseguita amotore freddo, gli organi diraffreddamento (radiatore)possono causare ustioni al lorocontatto.

SPARK PLUGThe spark plug should be remo-ved, cleaned, checked and gapadjusted after the first 620 miles.Gap must be 0.0236÷0.0275 in.Remove the spark plug from thesaddle, remove the fuel tank (seepage 26), take out the «pipe» bymeans of the provided wrench andremove the spark plug. To removethe other spark plug, disengagethe radiator from its supports bymeans of fixings 2 and 3 (seefigures 2 and 3) and move it awayfrom the engine.Remove any grease and dirtlocated around the plug basebefore removing it.Adjust the gap with a feeler gauge.Check the condition of the threadsin the cylinder head and plug. Turnthe plug by hand until tight. Usespark plug wrench to tighten pluguntil gasket is compressed,avoiding overtightening.(Tightening torque 8.11 ft-lb).Plugs with a cracked insulator, oreroded electrodes should bereplaced. Replace spark plugevery 7440 miles.

ATTENTIONReplace and check the sparkplugs with cold engine. Thecooling parts (radiator) may causeburns if touched.

BOUGIESAu bout des 1.000 premiers km, ilest nécessaire de retirer lesbougies, les nettoyer et contrôlerl’écartement des électrodes quidoit être de 0,6 ÷ 0,7 mm. Pourdémonter les bougies, retirer laselle, déposer le réservoir decarburant (voir page 26), extrairele capuchon et dévisser la bougieavec la clé fournie. Pour ledémontage de l’autre bougie, leradiateur doit être décroché deses supports par les fixations 2 et3 (voir figures 2 et 3) puis éloignédu moteur.Nettoyer la saleté sur le pourtourde la bougie avant de l’enlever.Régler l’écartement desélectrodes en utilisant une caled’épaisseur sans intervenir surl’électrode centrale. Visser à lamain la bougie à fond, ensuite,serrer modérément avec une cléappropriée, (couple de serrage 1,1kgm; 11 Nm). Toute bougieprésentant des fissures sur laporcelaine ou des électrodescorrodées doit être remplacée.Effectuer le remplacement tousles 12.000 km.

ATTENTIONLe remplacement et la vérificationde la bougie doit être effectué àmoteur froid, en effet, les organesde refroidissement (radiateur)peuvent provoquer des brûluresen cas de contact.

ZÜNDKERZENach den ersten 1.000 Km mussman die Zündkerzen herausnehmen,sie reinigen und denElektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mmbetragensoll, kontrollieren.Zur Entfernung der Zündkerzen denSattel abnehmen, den Treibstofftankherausnehmen (siehe Seite 26), die„Pipette“ entfernen und mit Hilfe desmitgelieferten Schlüssels dieZündkerze herausnehmen. Für dieEntfernung der anderen Zündkerzemuß der Kühler durch Betätigungder Feststellschrauben 2 und 3(siehe Abbildungen 2 und 3) vonseinen Haltern abmontiert und ausdem Motor genommen werden.Bevor man die Zündkerzeherausschraubt, ist es ratsam, denSchmutz um die Kerzenbasis zubeseitigen. Elektrodenabstandmittels Dickenmesser einstellen,wobei man nicht auf derMittelelektrode arbeiten soll.Zündkerze zuerst von Handeinschrauben und danach mit einemdafür geeigneten Schlüsselanziehen. (Anziehdrehmoment 1,1Kgm; 11 Nm). Die Zündkerzen, diegerissenen Isolierstoff oderkorrodierte Elektroden aufweisen,sollen ausgewechselt werden.Zündkerze alle 12.000 Kmauswechseln.

ACHTUNG!Die Zündkerzen immer bei kaltemMotor prüfen und auswechseln, dadie Kühlelemente (Kühler) beiBerührung Verbrennungenverursachen können.

85

FIG. 11. Candela1. Spark plug1. Bougie1. Zündkerze1. Bujía

2. Supporto radiatore lato dx2. R.h. side radiator support2. Support radiateur D.2. Kühlerlager rechte Seite2. Soporte radiador lado derecho

3. Supporto radiatore lato sx3. L.h. side radiator support3. Support radiateur G.3. Kühlerlager linke Seite3. Soporte radiador lado izquierdo

FIG. 1

A

BUJIA DE ENCENDIDODespues los primeros 1.000 kmes necesario quitar la bujías,limpiarlas y controlar la distanciade los electrodos que tiene queser 0,6÷0,7 mm.Para extraer las bujías quite elsillín, saque el depósitocombustible (véase pág. 27),saque la “pipeta” y mediante lallave del equipo base saque labujía. Para el desmontaje de laotra bujía se debe desengancharel radiador de sus soportesmediante las fijaciones 2 y 3(véase figuras 2 y 3) y alejarlo delmotor.Limpie la suciedad alrededor de labase de la bujía antes de quitaria.Regule la distancia de loselectrodos usando un espesorcalibrado sin intervenir sobre elelectrodo central. Atornille a manoa fondo, después utilizando unallave adecuada, aprietemoderadamente. (Par de torsión1,1 Kgm; 11 Nm).Toda bujía que presente grietas enel aislante o que tenga loselectrodos gastados se debereemplazar. Efectúe la sustitucióncada 12.000 Km.

ATENCIÓNLa substitución y verificación delas bujías se debe efectuar conmotor frio, los órganos derefrigeración (radiador) puedencausar quemaduras con sucontacto.

A A

A = 0,6÷0,7mm

FIG. 2

2

FIG. 3

3

86

MOTOTELAIO

LUBRIFICAZIONE CATENAOgni 500 Km è necessario lubrificare la catena.Prima di lubrificare la catena, pulirla conpetrolio, nafta o olio di paraffina.Lubrificare con un pennello pulito, sia le partimetalliche che quelle in gomma agendoesternamente ed internamente con olio motoreavente specifica SAE 80-90 o lubrificante sprayspecifico per catene con O-ring.In condizioni d’uso su strade polverose oinfangate è necessaria una più frequentelubrificazione.

REGISTRAZIONE CATENAOgni 1.000 Km è necessario controllare latensione della catena e, se necessario,regolarla e lubrificarla.La catena è correttamente regolata quando,con il motociclo verticale e scarico, si trovanella condizione evidenziata dalla figura (2).Qualora ciò non avvenisse, occorreràprocedere alla sua registrazione operando nelmodo seguente:- allentare il dado (1) del perno ruota;- agire sulle viti di regolazione (2) sino a

quando sarà ripristinata la corretta tensione;- verificare che le tacche riportate sui

tendicatena all’interno dell’asola delforcellone siano allineate, su entrambi i lati;

- serrare il dado (1) del perno ruota e le viti (2)di regolazione;

- controllare nuovamente la tensione dellacatena.

NOTANon montare una catena nuova su un pignoneed una corona usurati.

CHASSIS

LUBRICATING THE CHAINLubricate the chain every 500 Km (300 mi.).Clean the chain before lubrication using oil,diesel oil or paraffin oil.Lubricate with a brush all metallic and rubberelements (for the internal and external parts)using engine oil with SAE 80-90 viscosity orspecials spray for chains with OR. On dustyroads, or in poor road conditions, more frequentlubrication is necessary.

DRIVE CHAIN ADJUSTMENTEvery 620 miles check the chain tensionadjusting and lubricating it if necessary.The chain is adjusted correctly when themotorcycle is in vertical position and unloaded,as shown on figure (2).If not, adjust the chain as follows:- loosen the nut (1) of the wheel axle;- operate the adjusting screws (2) until the

correct tension is restored;- check that the notches on the chain tightener

inside the fork slots are aligned on bothsides;

- tighten nut (1) of the wheel axle andadjusting screw (2);

- check again the chain tension.Before

NOTEDo not assemble a new chain on a secondhand sprocket and crown.

PARTIE CYCLE

GRAISSAGE DE LA CHAÎNELubrifier la chaîne tous les 500 Km. Nettoyer lachaîne avant de la graisser avec pétrole,mazout ou huile de paraffine.Lubrifier les éléments en métal et encaoutchouc intérieurement et extérieurementavec huile moteur à viscositè SAE 80-90 oulubrifiant sprays specifiques puor chaîne avecbagues d’étainchéité. En conditions d’utilisationsur routes poussiéreuses ou boueuses, il estnécessaire de lubrifier plus fréquemment.

TENSION DE LA CHAINETous les 1.000 km, il est impératif de contrôlerla tension de la chaîne et si nécessaire,l’ajuster et lubrifier.La chaîne est correctement tendue lorsqu’avecla moto verticale et non chargée, ellecorrespond à ce qui est indiqué à figure (2). Sice n’est pas le cas, il faut la régler en procédantde la manière suivante:- desserrer l’écrou (1) de l’axe roue;- agir sur les vis de réglage (2) jusqu’à ce que

la tension correcte soit rétablie;- vérifier que les encoches sur les tendeurs à

l’intérieur du bras oscillant soient alignéesdes deux côtés;

- serrer l’écrou (1) de l’axe roue et les vis (2)de réglage;

- contrôler à nouveau la tension de la chaîne.

NOTANe pas monter de chaîne neuve sur un pignon ouune couronne usés.

87

FIG. 2

FIG. 11. Dado perno ruota1. Rear axle nut1. Ecrou axe roue1. Mutter des Radzapfens1. Tuerca perno rueda

FIG. 22. Vite di regolazione2. Adjusting screw2. Vis de réglage2. Einstellschraube2. Tornillo de ajuste

FIG. 1

1

2

BASTIDOR

LUBRICACIÓN CADENALubricar la cadena cada 500 Km. Antes delubricar la cadena, límpiela con petróleo,nafta o aceite de parafina.Lubricar con un pincel tanto que la partesmetàlicas como las de gomaactuandoexternamente y internamente con aceite demotor de viscosidad SAE 80-90 o unespray especifico para cadenas conempaquetadura de anillo. Si se usa encaminosmuy polvorientos o barrosos la lubricación sedeberá hacer con mayor frecuencia.

AJUSTE CADENACada 1.000 Km es necesario controlar latensión de la cadena y, si fuera necesario,ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentraperfectamente regulada cuando, poniendo lamoto vertical y descargada, se encuentra enlas condiciones evidenciadas en la figura (2).En el caso de que esto no suceda, esnecesario ajustarla de la siguiente manera:- afloje la tuerca (1) del perno de la rueda;- por medio de los tornillos de ajuste (2)

restablezca la tensión correcta;- compruebe que las muescas que se

encuentran en el tensor de cadenas dentrode la ranura de la horquilla estén alineadasa ambos lados;

- apriete la tuerca (1) del perno de la rueda ylos tornillos (2) de regulación.

ontrole nuevamente la tensión de la cadena.

NOTANo monte una cadena nueva en un piñón ycorona gastados.

CHASSIS

SCHMIERUNG DER KETTEDie Kette jede 500 Km schmieren. Die Kettevor der Schmierung mit Petroleum, Naphtaoder Paraffinöl gereinigt werden.Mit einemPinsel sowohl die Metal als auch dieGummiteile, inner und außen, mit MotorölViscsität SAE 80-90 oder spezifische Sprayfür Ketten mit O-Ringen schmieren.Under nassen und staubigen Bediengungenist die Kette öfter abzuschmieren.

KETTENEINSTELLUNGAlle 1.000 Km ist die Kette auf Spannung zuprüfen und, wenn notwendig, sienachzuziehen und abzuschmieren. Die Ketteist korrekt eingestellt, wenn sie beisenkrechtem und abgeladenem Motorrad soaussieht, wie sie im Bild 22 dargestellt ist (2).Ist das nicht der Fall, Kette folgenderweiseeinstellen:- Mutter (1) des Radzapfens losmachen;- Einstellschrauben (2) anziehen oder

losmachen, bis die korrekte Spannungerreicht wird;

- Die Markierungen auf den Kettenspannernin der Gabelöse sollen beidseitigeingereiht sein;

- Mutter (1) des Radzapfens undEinstellschrauben (2) anziehen;

- Kette nochmals auf Spannung prüfen, sievor der Schmierung sorgfältig reinigen.

ZUR BEACHTUNGNie eine neue Kette auf verschlissene Ritzelund Kranz aufmontieren.

88

REGISTRAZIONE FRENOANTERIOREIl gioco della leva di comando èpreregolato, pertanto non devesubire alcuna modifica. In caso dianomalie rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.È invece possibile variare ladistanza della leva di comandorispetto alla manopola, in funzionedelle esigenze personali. Pereffettuare questa operazione, checonsente quattro posizioni diregolazione, è necessario tirare laleva verso l’esterno e ruotare laghiera (1), tenendo presente chepassando dalla prima alla quartaposizione (facendo cioècorrispondere il numero con lafreccia di riferimento posta sulsupporto) si ottiene un progressivoavvicinamento della leva allamanopola sul manubrio.

FRONT BRAKE ADJUSTMENT

As the control lever clearance ispreadjusted, do not tamper with it.In case of irregularities, apply to aCAGIVA dealer.According to one’s ownrequirements it is possible tochange the position of the controllevers by means of the knobs. Bypulling the lever outwards and byturning ring nut (1) four adjustingpositions can be obtained.Note that a progressive approachof the levers to the knobs on thehandlebar is obtained by shiftingfrom the first to the fourth position;(this is obtained by matching thenumber with the leading markpointer).

REGLAGE DU FREIN AVANT

Le jeu du levier de commande estpréréglé; ne jamais le changer eten cas d’anomalies, adressezvous au ConcessionnaireCAGIVA.Il est possibie de changer ladistance des leviers dewcommande par rapport auxpoignées selon les exigencespersonnelles. Cette opération,permettant quatre positions derégilage, est effectuée en tirant lelevier vers l’extérieur et entournant la bague (1). En passantde la première à la quatrièmeposition (c’est à dire en faisantcorrespondre le numéro avec laflèche placée sur le support) onobtient un rapprochementprogressif du levier par rapport àla poignée.

EINSTELLUNG DERVORDERRADBREMSEDas Spiel des Steuerungshebelsist voreingestellt und darf nichtverändert werden. Im Falle dassStörungen auftreten, wenden Siesich bitte an lhren VertragshändlerCAGIVA.Es kann dagegen der Abstand esSchalthebels in Bezug auf dieGriffe, entsprechend denpersönlichen Bedürfnissen,verändert werden. ZurDurchführung dieses Vorganges,der vier Einstellpositionengestattet, ist es erforderlich, denHebel nach außen zu ziehen unddie Nutmutter (1) zu drehen, unterBeachtung, daß beim Übergehenvon der ersten in die viertePosition (indem man die Nummermit dem Referenzpfeil auf demHalter übereinstimmen läßt) eineprogressive Annäherung desHebels an die Griffe auf derLenkstange erhalten wird.

89

AJUSTE FRENO DELANTERO

El juego de la palanca de mandoestá ya regulado y por tanto nonse le debe hacer ningunamodificación. En caso deanomalía diríjase al ConcesionarioCAGIVA. En cambio, es posiblevariar la distancia de las palancasde mando con respecto a losbotones, en función de lasexigencias personales. Paraefectuar esta operación, quepermite cuatro posiciones deajuste, es necesario tirar de lapalanca hacia fuera y girar lavirola (1) recordando que al pasarde la primera a la cuarta posición(haciendo corresponder el númerocon la flecha de referenciacolocada en el soporte) se obtieneun acercamiento progresivo de laspalancas a los botones que seencuentran en el manillar.

FIG. 11. Ghiera di registro1. Adjusting nut1. Vis de réglage1. Einstellschraube1. Virola de ajuste

1FIG. 1

90

REGISTRAZIONE FRENOPOSTERIOREIl pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsa avuoto di 10 ÷ 15 mm prima diiniziare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (1);- agire sull’astina comando

pompa (2) per aumentare o perdiminuire la corsa;

- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (1).

REAR BRAKE ADJUSTMENT

The rear brake foot pedal shouldhave a 0,4 ÷ 0,6 inch idle strokebefore starting the true brakingaction.Should this not happen, adjust asfollows:- loosen nut (1);- adjust control rod (2) to

increase or decrease stroke;- tighten nut (1) at the end of the

operation.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE

La pédale de frein arrière doitavoir une course de garde de10÷15 mm avant de commencer lefreinage. Si cela n’est pas le cas,procéder au réglage de la manièresuivante:- desserrer l’écrou (1);- agir sur la tige de commande du

maître-cylindre pour augmenterou diminuer la course;

- une fois le réglage obtenu,resserrer l’écrou (1).

EINSTELLUNG DERHINTERRADBREMSEDas Betätigungspedal der hinterenBremse muss einen Leerhub von10 bis 15 mm. vor Beginn derbremsenden Wirkung haben.Wenn nicht, auf die folgendeWeise einstellen:- die Mutter (1) losmachen;- das Stäbchen der

Pumpensteuerung (2) betätigen,um den Hub zu erhöhen odererniedrigen;

- Nach dieser Einstellung dieMutter (1) wieder spannen.

91

AJUSTE FRENO TRASERO

El pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío de 10 ÷ 15 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo del modosiguiente:- afloje la tuerca (1);- actúe en la varilla de mando de

la bomba (2) para aumentar odisminuir la carrera;

- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (1).

FIG. 11. Dado1. Nut1. Ecrou1. Mutter1. Tuerca

2. Astina comando pompa2. Pump control rod2. Tige de commande

maître-cylindre2. Pumpensteuerstange2. Varilla mando bomba

FIG. 1

1

2

92

CONTROLLO USURA PASTIGLIEFRENI

Controllare ogni 6.000 Km l’usuradelle pastiglie; il loro spessore nondeve essere inferiore a quelloevidenziato dalle tacche controllousura, e non deve in ogni casoessere inferiore a 1,5 mm.

Per il controllo le pastiglie devonoessere smontate.

NOTAInterventi di questo genererichiedono il lavoro dimeccanici esperti e l’uso diapposite attrezzature, pertantosi raccomanda di far eseguirequesta operazione presso unaOfficina specializzata CAGIVA.

Freno anteriore:- smontare le due mollette di

fermo (1);- rimuovere i due perni (2);- togliere la balestrina e smontare

le pastiglie.Per il rimontaggio agire in modoinverso facendo attenzione algiusto senso di montaggio dellabalestrina indicato da una freccia.Coppia di serraggio 2,3 Kgm.Coppia di serraggio 23 Nm.

CHECKING BRAKE PAD WEAR

Every 3500 miles check the brakepad wear; their thickness shouldnot be less than the one shown bythe notches for the wear check,and it should be lower than 0.234mm.

To check the brake pads, firstremove.

NOTEWork of this kind requires theattention of a silled mechanicand the use of special tools andequipment.Your CAGIVA dealer has thefacilities, experience andgenuine parts necessary toproperly render this valuableservice.

Front brake:- remove the two stop springs (1);- remove the two pins (2);- remove the leaf spring and then

the padsTo reassemble follow the sameprocedure in the reverse order. Beespecially careful to fit the leafspring in the direction shown bythe arrow.Tightening torque 20 ft-lb.

KONTROLLE DESBREMSENBELAGVERSCHLEISSES

Alle 6.000 Km sind dieBremsenbeläge auf Verschleiss zuprüfen; ihre Dicke darf nicht unterden Markierungen derVerschleisskontrolle liegen, undauf jeden Fall soll die Stärke nichtunter 1,5 mm liegen.

Für die Kontrolle der Bremsbelägemüssen die folgenden Teileabmontiert werden.

ZUR BEACHTUNGEingriffe dieser Art erfordernden Einsatz erfahrener Arbeitersowie- entsprechendeAusrüstungen. IhrVertragshändler CAGIVA verfügtüber die Original Ersatzteile, dieErfahrung und alle notwendigenAusrüstungen, um Sie bestenszu bedienen.

Vordere Bremse:- die beiden Halterädchen

abmontieren (1);- die beiden Bolzen lösen (2);- die Blattfeder entfernen und die

Bremsbeläge abmontieren.Für die Montage in umgekehrterReihenfolge vorgehen, wobei aufdie korrekte Montierrichtung derFeder zu achten ist, die durcheinen Pfeil angezeigt ist.Anziehmoment 2,3 Kgm.Anziehmoment 23 Nm.

CONTROLE DE L’USURE DESPLAQUETTES DE FREIN

Contrôler l’usure des plaquettestous les 6.000 km. L’épaisseur nedoit pas être inférieure à celleindiquée par les encochestémoins, et ne doit en aucun casêtre inférieure à 1,5 mm.

Pour le contrôle les plaquettes,celles-ci doivent être démontées.

AVISDes interventions de ce genrenécessitent l’intervention demécaniciens spécialisés etl’utilisation d’un outillageparticulier. Votreconcessionnaire CAGIVApossède les pièces détachéesd’origine, l’expérience et toutl’outillage nécessaire pour vousoffrir un excellent service.

Frein avant:- retirer les deux clavettes (1);- enlever les deux pivot (2);- retirer la plaquette d’appui et

déposer les plaquettes.Pour le remontage, agir en sensinverse en veillant au sens demontage de la plaquette d’appuiindiqué par une flèche.Couple de serrage 2,3 Kgm.Couple de serrage 23Nm.

93

CONTROL DESGASTEPASTILLAS DE LOS FRENOS

Controle cada 6.000 Km eldesgaste de las pastillas; elespesor de las mismas no tieneque ser inferior al que evidencianlas muescas de desgaste, y entodo caso no debe ser inferior a1,5 mm.

Para el control las pastillas sedeben desmontar.

NOTAIntervenciones de esta claserequieren el trabajo demecánicos expertos y el uso deherramientas especiales.Su Concesionario CAGIVA tienelos recambios originales, laexperiencia y todas lasherramientas necesarias parabrindarle el mejor servicio.

Freno delantero:- desmonte los dos muelles

sujetadores (1);- saque los dos pernos (2);- quite la ballesta y desmonte las

pastillas.Para volver a montar proceda demanera inversa teniendo cuidadode seguir el justo sentido demontaje de la ballesta indicadopor una flecha.Par de torsión 2,3 Kgm.Par de torsión 23 Nm.

FIG. 11. Mollette di fermo1. Stop springs1. Clavettes1. Halterädchen1. Muelle de sujeción

2. Perni fissaggio pastiglie2. Pads check pins2. Goujons de fixation

plaquettes2. Feststellbolzen

Bremsbeläge2. Pernos fijación pastillas

3. Viti fissaggio pinzaanteriore

3. Front caliper fixingscrews

3. Vis fixation étrier avant3. Feststellschrauben

vorderer Sattel3. Tornillo fijación zapata

delantera

FIG. 2Controllo pastigliePads checkContrôle des plaquettesBremsbelagprüfungControl pastillas

FIG. 34. Viti fissaggio pinza

posteriore4. Rear caliper fixing

screws4. Vis fixation étrier arrière4. Feststellschrauben

hinterer Sattel4. Tornillo fijación zapata

trasera

5. Perno fissaggio pastiglie5. Pads check pin5. Goujon de fixation des

plaquettes5. Feststellbolzen

Bremsbeläge5. Perno fijación pastillas

FIG. 1

1

2

3

FIG. 2

4

FIG. 3

5

94

Freno posteriore:- rimuovere la pinza dal proprio

supporto togliendo le viti (4).Coppia di serraggio 2,3 Kgm,coppia di serraggio 23 Nm;

- rimuovere il seeger dal latointerno (ruota) sfilare il perno (5)ed estrarre le pastiglie.

Rear brake:- remove the caliper from its

support by loosening screws(4).Tightening torque 20 ft-lb;

- remove the snap ring from theinternal side (wheel), pull outpin (5) and then the pads.

Frein arrière:- retirer l’étrier de son support en

enlevant les vis (4).Couple de serrage 2,3 Kgm,couple de serrage 23 Nm;

- retirer le circlip de l’intérieur(roue), enlever le goujon (5) etextraire les plaquettes.

Hintere Bremse:- den Sattel aus seinem Halter

nehmen, indem die Schrauben(4) gelöst werden.Anziehmoment 2,3 Kgm,Anziehmoment 23 Nm;

- den Seeger-Ring von derInnenseite (Rad) entfernen, denBolzen (5) abziehen und dieBremsbeläge herausnehmen.

95

Freno trasero:- saque la zapata de su soporte

quitando los tornillos (4).Pàr de torsiòn 2,3 Kgm,pàr de torsiòn 23 Nm;

- saque el seeger por el ladointerno (rueda) extraiga elperno (5) y saque las pastillas.

FIG. 11. Mollette di fermo1. Stop springs1. Clavettes1. Halterädchen1. Muelle de sujeción

2. Perni fissaggio pastiglie2. Pads check pins2. Goujons de fixation

plaquettes2. Feststellbolzen

Bremsbeläge2. Pernos fijación pastillas

3. Viti fissaggio pinzaanteriore

3. Front caliper fixingscrews

3. Vis fixation étrier avant3. Feststellschrauben

vorderer Sattel3. Tornillo fijación zapata

delantera

FIG. 2Controllo pastigliePads checkContrôle des plaquettesBremsbelagprüfungControl pastillas

FIG. 34. Viti fissaggio pinza

posteriore4. Rear caliper fixing

screws4. Vis fixation étrier arrière4. Feststellschrauben

hinterer Sattel4. Tornillo fijación zapata

trasera

5. Perno fissaggio pastiglie5. Pads check pin5. Goujon de fixation des

plaquettes5. Feststellbolzen

Bremsbeläge5. Perno fijación pastillas

FIG. 1

1

2

3

FIG. 2

4

FIG. 3

5

96

CONTROLLO LIVELLO FLUIDOTUBAZIONI FRENIÈ importante controllare il livellodel fluido nei serbatoi ogni 6.000Km. Nel freno anteriore il livello (1)deve trovarsi tra le due taccheUPPER e LOWER sul serbatoiopompa. Nel freno posteriore illivello (2) deve trovarsi tra le duetacche MIN e MAX nel serbatoiopompa. In nessun caso il livellodeve trovarsi al di sotto delminimo. È altrettanto importantecontrollare che le tubazioni sianoin perfetto stato, e che non cisiano segni di trafilaggi o perdite.Se necessario, stringere iraccordi, avendo cura di nonprovocare torsioni nei tubi.

ATTENZIONEIl liquido del circuito frenante haun alto potere corrosivo, quindidurante le eventuali operazioni diripristino livello, evitare che vengaa contatto con le parti verniciate.In caso di contatto con gli occhi,mucose ecc. lavareabbondantemente con acqua econsultare un medico. Il liquido delcircuito frenante è igroscopico,assorbe cioè umidità dall’ariacircostante. Se l’umidità contenutanel liquido freni supera un certovalore ne risulterà una frenatainefficace.

CHECKING THE LEVEL OF THEFLUID INSIDE THE BRAKETUBINGImportant: check the oil level intothe tanks every 3500 miles.The level (1) in the front brakemust be between the UPPER andLOWER marks on the pump tank.The level (2) in the rear brakemust be between the two MIN andMAX marks in the pump tank.Make sure the fluid is never belowthe minimum level mark.It is important, also to carefullyinspect hoses and connections tofind leakages or wear marks.If necessary tighten connectionstaking care to prevent hosetorsion.

ATTENTIONThe braking circuit fluid is highlycorrosive. Avoid spilling the fluidover the painted parts during fillingup. IIn case of contact with eyes,mucosa, etc. wash with plenty ofwater. Consult a doctor. The fluidis of the hygroscopic type, that is itabsorbs the humidity present inthe air. The braking actionbecomes ineffective if the humidityin the fluid exceeds a certainvalue.

KONTROLLE DESBREMSFLÜSSIGKEITSPEGELSWichtig ist es, den Ölstand in demBehälter alle 6.000 Km zu prüfen.An der Vorderbremse muß sichder Pegel (1) zwischen den beidenMarkierungen UPPER undLOWER auf dem Pumpentankbefinden. An der hinteren Bremsemuß sich der Pegel (2) zwischenden beiden Markierungen MIN undMAX auf dem Pumpentankbefinden. Auf keinem Fall darf derPegel unter den Mindeststandabsinken.Es ist ebenso wichtig, dieRohrleitungen auf Zustand zuprüfen; kein Zeichen vonDurchsickern oder Undichtheit darfvorhanden sein. Wenn notwendig,Anschlüsse klemmen, wobeidarauf zu achten ist, dass dieRohrleitungen nicht verdrehtwerden.

ACHTUNG!Die Flüssigkeit im Bremskreislaufhat eine stark korrosive Wirkung,daher muß bei eventuellenNachfüllarbeiten darauf geachtetwerden, nicht mit dengeschmierten Teilen in Berührungzu kommen. Falls die Substanzmit den Augen, der Schleimhaut,usw. in Berührung kommt, dieletzteren mit Wasser reichlichspülen und einen Arzt befragen.Die Flüssigkeit hat hygroskopischeEigenschaften, das heißt, sieabsorbiert Luftfeuchtigkeit aus derUmgebung. Wenn die in derFlüssigkeit enthaltene Feuchtigkeiteinen bestimmten Wert übersteigt,ist die Bremskraft herabgesetzt.

CONTROLE DU NIVEAU DELIQUIDE DANS LESCANALISATIONS DE FREINIl est important de contrôler leniveau de liquide dans lesréservoirs tous les 6.000 km. Pourle frein avant, le niveau (1) doit setrouver entre les deux encochesUPPER et LOWER sur le réservoirdu maître-cylindre. Pour le freinarrière, le niveau (2) doit setrouver entre les deux encochesMIN et MAX dans le réservoir. Enaucun cas, le niveau de liquide nedoit se trouver en dessous duminimum. Il est également trèsimportant de contrôler que lescanalisations sont en parfait étatet qu’il n’y ait pas de traces desuintements ou de fuites. Sinécessaire, resserrer les raccordsen ayant soin de ne pas provoquerde torsion aux canalisations.ATTENTIONLe liquide du circuit de freinageest hautement corrosif, il faut doncéviter de le renverser sur lespeintures pendant les opérationsde remise à niveau. En cas decontact avec les yeux, muqueusesetc., laver abondamment à l’eau etconsulter un médecin. Ce liquideest hygroscopique, c’est à direqu’il absorbe l’humidité de l’airenvironnant. Si l’humiditécontenue dans le liquide de freindépasse une certaine valeur, lefreinage devient inefficace.

97

CONTROL NIVEL FLUIDOTUBERÍAS FRENOSEs importante controlar el nivel delaceite en los depósitos cada6.000 Km. En el freno delantero elnivel (1) se debe encontrar entrelas dos muescas UPPER yLOWER en el depósito bomba. Enel freno trasero el nivel (2) sedebe encontrar entre las dosmuescas MIN Y MAX en eldepósito bomba. En ningún casoel nivel debe encontrarse pordebajo del mínimo. Asimismo esimportante controlar que lastuberías estén en perfecto estadoy que no haya señales dechorreaduras ni pérdidas. Si fueranecesario, apriete los empalmesteniendo cuidado de no provocartorsiones en los tubos.

ATENCIÓNEl líquido del circuito de frenostiene un alto poder de corrosiónpor lo que durante las operacionesde restablecimiento del nivel eviteque entre en contacto con laspartes pintadas. En caso decontacto con los ojos, mucosas,etc. lave abundantemente conagua y consulte a un médico. Ellíquido del circuito de frenos eshigroscópico, es decir, absorbe lahumedad del aire que lo rodea. Sila humedad contenida en ellíquido frenos supera un ciertovalor provocará un frenadoineficaz.

FIG. 11. Livello freno anteriore1. Front brake level1. Niveau frein AV.1. Flüssigkeitsstand

Vorderbremse1. Nivel freno delantero

FIG. 22. Livello freno posteriore2. Rear brake level2. Niveau frein AR.2. Flüssigkeitsstand

Hinterbremse2. Nivel freno trasero

FIG. 1

1

FIG. 2

2

98

IMPORTANTEQualora sussistesse anche ilminimo dubbio sulla efficienzadell’impianto frenante, rivolgeteViimmediatamente alConcessionario CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTIFRENANTIÈ molto importante eseguire lospurgo dell’aria almeno ogni20.000 Km o ogni due anni (quelladelle due condizioni che intervieneper prima). Effettuare l’operazioneanche nel caso in cui siriscontrasse un aumento dellacorsa a vuoto della leva o delpedale di comando. Per questaoperazione rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.

IMPORTANTShould you have any doubt abouttheir efficiency, immediately applyto the nearest CAGIVA dealer.

AIR BLEEDING OF BRAKINGSYSTEMSCarry out the bleeding every12000 miles, or every two years(whichever date comes first).Carry out the operation even if anincrease of the idle stroke is foundon the lever or on the controlpedal.It is recommended that you seeyour local CAGIVA dealer for thisservice.

WICHTIGFalls Sie auch einen kleinenZweifel über die Wirkung derBremsanlage haben, wenden Siesich an Ihren VertragshändlerCAGIVA.

ENTLÜFTUNG DERBREMSANLAGEEs ist sehr wichtig, jedenLufttrückstand mindestensentweder nach 20.000 Km Laufoder jedes zweite Jahr abblasenzu lessen (lieber das, was frühereintritt). Dieser Vorgang sollausgeführt werden, wenn maneine Zunahme des Hebelleerhubsoder des Schalthebels bemerkt.Dafür wenden Sie sich an lhrenVertragshändler CAGIVA.

IMPORTANTEn cas de doute, même minimesur le bon fonctionnement ducircuit de freinage, adressez-vousimmédiatement auconcessionnaire CAGIVA.

PURGE DES CIRCUITS DEFREINAGEIl est impératif de faire une purgede l’air dans le circuit au moinstous les 20.000 km ou tous lesdeux ans (à la première des deuxéchéances). Effectuer égalementcette opération dans le cas où il yaurait une augmentation de lacourse à vide du levier ou de lapédale de commande. Pour cetteopération, adressez-vous auConcessionnaire CAGIVA.

99

IMPORTANTEEn el caso de que tuviera inclusola más mínima duda sobre laeficiencia de la instalacón defrenado, diríjase inmediatamenteal Concesionario CAGIVA.

PURGA AIRE INSTALACIÓN DEFRENADOEs muy importante ejecutar lapurga del aire por lo menos cada20.000 Km, o bien cada 2 años (laprimera de las condiciones que seproduzca).Realice la operación incluso en elcaso de que se notara unaumento de la carrera en vacío dela palanca o del pedal de mando.Para realizar esta operacióndiríjase a su ConcesionarioCAGIVA.

FIG. 11. Pinze freno anteriore1. Front brake calipers1. Etrier de frein AV.1. Sattel Vorderbremse1. Zapatas freno delantero

2. Tubazioni freno anteriore2. Front brake pipings2. Canalisation de frein AV.2. Rohrleitung Vorderbremse2. Tuberías freno delantero

3. Disco freno anteriore3. Front brake disk3. Disque de frein AV.3. Vorderbremsscheibe3. Disco freno delantero

4. Pinze freno posteriore4. Rear brake calipers4. Etrier de frein AR.4. Sattel Hinterbremse4. Pinzas freno trasero

5. Tubazioni freno posteriore5. Rear brake pipings5. Canalisation frein AR.5. Rohrleitung Hinterbremse5. Tuberías freno trasero

6. Disco freno posteriore6. Rear brake disk6. Disque frein AR.6. Hinterbremsscheibe6. Disco freno trasero

7. Serbatoio olio freno posteriore7. Rear brake oil tank7. Réservoir liquide de frein AR.7. Ölbehälter Hinterbremse7. Depósito aceite freno trasero

8. Serbatoio olio freno anteriore8. Front brake oil tank8. Réservoir liquide de frein AV.8. Ölbehälter Vorderbremse8. Depósito aceite freno

delantero

FIG. 1

8

1

2

3

4

5

6

7

100

REGISTRAZIONE PRECARICOMOLLA AMMORTIZZATOREPer effettuare l’operazioneprocedere nel modo seguente:- pulire la controghiera (1) e la

ghiera di registro (2);- allentare la controghiera per

mezzo di una chiave per ghiere.- ruotare la ghiera di registro sino

alla posizione desiderata.- effettuata la registrazione,

bloccare la controghiera.Tenere presente che ruotando laghiera di registro in senso orario siaumenta il precarico della molla,inversamente lo si diminuisce.

REGOLAZIONE FRENOIDRAULICO AMMORTIZZATORE1) COMPRESSIONE - Taratura

standard: - 20 scatti dal tuttochiuso

2) ESTENSIONE - Taraturastandard: - 14 scatti dal tuttochiuso

Qualora si dovessero ripristinarele tarature standard, ruotare iregistri 3 (compressione) e 4(estensione) in senso orario finoalla posizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degli scattisopracitati. Per ottenere unafrenatura più dolce, ruotare ilregistro in senso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura

SHOCK ABSORBER SPRING-LOAD ADJUSTMENTFollow the procedure below:- clean nut (1) and adjusting nut

(2);- loosen the nut with the pin

wrench;- turn the nut to the desired

position;- carry out the adjustment,

tighten the nut.Remember that if the nut is turnedclockwise, the spring-loadincreases, anticlockwise itdecreases.

REGLAGE DE LA PRECHARGEDU RESSORT AMORTISSEURPour effectuer l’opération,procéder de la manière suivante:- nettoyer le contre-écrou (1) et

l’écrou de réglage (2);- desserrer le contre-écrou au

moyen d’une clé pour écrous àcréneaux;

- tourner l’écrou de réglagejusqu’à la position désirée;

- une fois le réglage effectué,bloquer fermement le contre-écrou.

Pour augmenter la précharge duressort, il faut tourner dans lesens des aiguilles d’une montre etdans le sens contraire pour ladiminuer.RÉGLAGE DE LA FORCED’AMORTISSEMENT1) COMPRESSION - Tarage

standard: - 20 déclics de laposition de tout fermé.

2) ESTENSIONE - Taragestandard: - 14 déclics de laposition de tout fermé.

Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre 3 (compression)et 4 (extension) en sens horairejusqu’à ce que laposition de toutfermé est atteinte. Ensuite,retourner le de souscités declicsen arrière. Pour obtenir une actionde freinage plus souple, tourner leregistre dans le sens anti-horaire.Renverser les opération pourobtenir une action de freinage plusraide.

EINSTELLUNG DERSTOßFEDERVORSPANNUNGZu dieser Einstellung wie folgtvorgehen:- die Gegennutmutter (1) und die

Einstellnutmutter (2) reinigen;- mittels eines dazu bestimmten

Schlüssels die Gegennutmutterlockern;

- die Einstellnutmutter bis auf diegewünschte Stellung drehen;

- nach der Einstellung dieGegennutmutter festziehen.

Beachten Sie bitte, daß beim Drehender Einstellnutmutter im Uhrzeigersinndie Vorspannung der Stoßfeder höherwird. Wenn sie aber entgegen denUhrzeigersinn gedreht wird, wird dieVorspannung niedriger.

DAMPING FORCEADJUSTEMENT1) COMPRESSION - Standard

calibration: - 20 Clicks from theposition of fully closed.

2) EXTENSION - Standardcalibration: - 14 Clicks from theposition of fully closed.

To reset standard calibration, turnregister 3 (compression) and 4(extension) clockwise to reach theposition of fully closed; then, turnback by the mentioned clicks. Toobtain a smoother braking action,turn register anticlockwise.Reverse the operation in order toobtain a harder action.

EINSTELLUNG DERSTOßDÄMPFUNG1) EINFEDERUNG -

standardjustierung: - 20 Klicks2) AUSFEDERUNG -

standardjustierung: - 14 Klicksdaltutto chiuso

Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wieder herzustellen,die Einstellschrtaubes 3 (Einfederung)und 4 (Ausfederung) in denUhrzeigersinn bis zum Anschlagdrehen, danach um Klickenobenerwähnt. Um eine weichereBremsung zu erlangen, dieEinstellschraubes gegen denUhrzeigersinn drehen; um eine härtereBremsung zu haben, inentgegengesetzer Richtung drehen.

101

FIG. 11. Controghiera1. Riug nut1. Contre-écrou1. Gegennutmutter1. Contravirola

2. Ghiera di registro2. Adjusting nut2. Ecrou de réglage2. Einstellungnutmutter2. Virula de regulacón

FIG. 23. Registro compressione3. Compression adjuster3. Registre compression3. Stellglied Einfederung3. Registro compresiòn

FIG. 34. Registro estensione4. Extension adjuster4. Registre extension4. Stellglied Ausfederung4. Registro estensiòn

AJUSTE PRECARGA MUELLEAMORTIGUADORPara efectuar la operación realicelas siguientes operaciones:- limpie la contravirola (1) y la

virola de ajuste (2);- afloje la contravirola mediante

una llave para virolas.- Gire la virola de ajuste hasta la

posición deseada.- Una vez efectuado el ajuste,

bloquee fuertemente lacontravirola.

Tenga presente que girando lavirola de ajuste en sentido horariose aumenta la precarga del muelley que en sentido contrario lodisminuye.

AJUSTE DE LA FUERZA DEAMORTIGUACIÓN1) COMPRESIÓN - Calibrado

estàndar: - 20 déclics hasta laposiciòn de todo cerrado.

2) ESTENSIÓNE - Calibradoestàndar: - 14 déclics hasta laposiciòn de todo cerrado.

En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estàndar,gire los ajuste 3 (compressiòn) y 4(extensiòn) en el sentido de lasagujas del reloj hasta la posiciòncompletamiente cerrada, luegovuelva atràs de sovracitatos valòrPara obtener un frenado màsblando, gire el ajuste en el sentidocontrario a las agujas del reloj;actùe inversamente para obtenerun frenado màs dùro.

FIG. 1

2

1

FIG. 2

3

FIG. 3

4

Tarature-Calibrations-Tarage-Justierung-CalibradoRegistroRegisterRegistreStellgliedajuste

EstensioneExtensionExtensionAusfederungEstensiònCompressioneCompressionCompressionEinfederungCompresiòn

Standard-StandardStandard-StandardEstàndar

Soffice-SmootherSouple-WeichereBlando

Duro-HardRaide-HärtereDùro

- 14Scatti-Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

- 20Scatti-Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

0Scatti-Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

0Scatti-Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

- 50Scatti -Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

- 40Scatti-Clicks-Déclics

Klicks-Déclics

102

SOSPENSIONE ANTERIOREPer il regolare funzionamentodella forcella è indispensabileche in entrambe le gambe sitrovi la prevista quantità di olio.Per controllare il livello dell’olioall’interno degli steli dellaforcella procedere nel modoseguente:- rimuovere i tappi (1) delle astedi forza;- togliere le molle e i tubetti diprecarica dagli steli facendoscolare l’olio all’interno di questiultimi;- portare la forcella a fondocorsa;- verificare che il livello (A) sitrovi a 115 mm dal limitesuperiore dell’asta di forza.Nel caso si dovesse sostituirel’olio della forcella, è necessariorimuovere gli steli dal motocicloe procedere come descritto nelManuale di Servizio, rivolgeteviperciò al concessionario Cagiva.

FRONT SUSPENSIONFor the regular fork operation,both legs must be providedwith the necessary oil quantity.To check the oil level inside thefork stems, proceed as follows:-remove the power rod caps (1);-remove springs and preloadingtubes from thestemsletting the oil drop into thelatter;-bring forks to stroke end;-check that the level “A” at 4,5 inbelow the upper limit of the rods.In case of changing the fork oil,it is necessary to remove theshanks from the motorcycle andfollow the instructions given inthe Service Manual, thencontact your CAGIVA Dealer forsuch major service.

SUSPENSION AVANTPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Pour contrôler le niveau d’huile àl’intérieur des tiges, opérercomme suit:- enlever les bouchons (1) destiges;- enlever les ressort et les tubede precharge des tiges enlaissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin decourse;- vérifier que le niveau “A” soit à115 mm de la limite supérieurede la tige de force.Au cas où l’on doit effectuer unevidange d’huile de la fourche,ôter les tiges ce la moto etopérer d’après les instructionsdonnées dans le Manuel deService, pour cette tip desinterventions, contacter leconcessionaire CAGIVA.

VORDERAUFHÄNGUNGFür ein korrektesFunktionierender Gabel ist esnotwendig, dass dievorgeschriebene Õlmengeinbeiden Beinen vorhanden ist.Um den Ölstand innerhalb derGabelstangen zu kontrollieren,ist wie folgt zu verfahren:-die Kappen (1) derKraftstäbeentfernen;-die Feder und derVorspannungrohr aus denGabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfen lassen;-Gabel bis zum Hubendebringen;-der Õlstand “A” soll im Abstandvon 115 mm von der oberenGrenze des Kraftstabes liegen.Falls das Öl der Gabelgewechselt werden sollte, sinddie Schaftevom Motorrad zuentnehmen undes ist, wie in denKundendienst Betriebsanleitungen beschrieben,vorzugehen. Dafür wenden Siesich an Ihren VertraghändlerCagiva.

103

SUSPENSIÓN DELANTERAPara obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambaspatas se encuentre la cantidadprevista de aceite.Para controlar el nivel del aceitedentro de los vástagos de lahorquilla haga lo siguiente:- remueva los tapones (1) de las

varillas de fuerza;- quite los resortes y los tubos

de precarga de las vástagoshaciendo escurrir el aceitedentro de los mismos;

- lleve la horquilla a final decarrera;

- compruebe que el nivel “A” seencuentre a 115 mm del límitesuperior de la varilla de fuerza.

En el caso de que se tenga quesustituir el aceite de la horquilia,hay que remover los vástagosce la moto y trabajar como sedescribe en el Manual deservicio. Para realizar esto tipode operaciòn dirijase a suconcesionario Cagiva.

FIG. 11. Tappi aste di forza1.Power rod caps1. Bouchons des tiges1.Kappen der Kraftstäbeentfernen1. Tapones de las varillas de fuerza

FIG. 22. Gamba sospensione2.Fork leg2. Tige suspénsion2.Beine der Gabel2. Patas horquilla

1

FIG. 1

FIG. 2

A=115 mm

104

FRONT SUSPENSIONADJUSTINGa) SPRING PRELOADStandard calibration: turnregister 1 clockwise for + 7,5turns from fully closed.b) EXTENSIONStandard calibration: - 1 and 2/3turns. To reset standardcalibration turn register 2clockwise to reach the positionof fully closed; then turn back tothe mentioned value. To obtain asmoother braking action, turnthe register 1/8 at a timeanticlockwise; reverse theoperation in order to obtain aharder action.c) COMPRESSIONStandard calibration: - 1 turn. Toreset standard calibration turnregister 3 clockwise to reach theposition of fully closed; then turnback to the mentioned value. Toobtain a smoother brakingaction, turn the register 1/8 at atime anticlockwise; reverse theoperation in order to obtain aharder action.

WARNINGUnequal suspension adjustementcan cause poor handling and lossof stability.Adjust the right and left frontforks to the same settings.

EINSTELLUNG GABELa) FEDERVORSPANNUNGStandardjustierung: der Einsteller1 im Uhrzeigersinn + 7,5Umdrehungen vom Anschlag drehenb) AUSFEDERUNGStandardjustierung: - 1 und 2/3Drehungen. Falls es notwendig ist,die Standardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied 2 inder Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen danach um Wertzüruckdrehen. Für eine weichereBremsung, das Stellglied auseinmal 1/8 Drehung gegen denUhrzeigensinn drehen; für einehärtere Bremsung in umgekehrterWeise vorgehen .c) EINFEDERUNGStandardjustierung: - 1 Drehung.Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied 3 inder Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen danach um Wertzüruckdrehen. Für eine weichereBremsung, das Stellglied auseinmal 1/8 Drehung gegen denUhrzeigensinn drehen; für einehärtere Bremsung in umgekehrterWeise vorgehen.

WARNUNGEine ungleichmäßig eingestellteFederung kann zu schlechtemHandling und Stabilitätverlustführen. Rechten und LinkenGabelholm gleich einstellen.

REGLAGE SOSPENSION AVANTa) PRECHARGE RESSORTTarage standard: tourner le registre 1en sens horaire pour + 7,5 tours de laposition de tout fermé.b) EXTENSIONTarage standard: - 1 et 2/3 tour.Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre 2 en sens horairejusqu’à ce que la positione tout ferméest atteinte. Ensuite, retourner de lesouscité valeur en arrière. Pourobtenir une action de freinage plussouple, tourner le registre 1/8 de touren une fois dans le sens anti-horaire;renverser les opération pour obtenirune action plus raide.c) COMPRESSIONTarage standard: - 1 tour.Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre 3 en sens horairejusqu’à ce que la positione tout ferméest atteinte. Ensuite, retourner de lesouscité valeur en arrière. Pourobtenir une action de freinage plussouple, tourner le registre 1/8 de touren une fois dans le sens anti-horaire;renverser les opération pour obtenirune action plus raide.

ATTENTIONUn réglage inégal de lasuspension risque de réduire lamaniabilité du véhicule etd’entraîner une perte d’équilibre.Tojours veiller à régler les deuxbras de fourche de la mêmefaçon.

REGOLAZIONE SOSPENSIONEANTERIOREa) PRECARICO MOLLATaratura standard: ruotare il registro1 in senso orario per + 7,5 giri daltutto chiuso.b) ESTENSIONETaratura standard: - 1 e 2/3 giro.Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare il registro 2in senso orario sino alla posizione ditutto chiuso, quindi tornare indietrodel valore sopracitato. Per ottenereuna frenatura più dolce ruotare ilregistro in senso antiorario di 1/8 digiro alla volta; agire inversamenteper una frenatura più dura.c) COMPRESSIONETaratura standard: - 1 giro. Qualora sidovesse ripristinare la taraturastandard, ruotare il registro 3 insenso orario sino alla posizione ditutto chiuso, quindi tornare indietrodel valore sopracitato. Per ottenereuna frenatura più dolce ruotare ilregistro in senso antiorario di 1/8 digiro alla volta; agire inversamenteper una frenatura più dura.

ATTENZIONESe le sospensioni non sonoregolate uniformemente, possonopeggiorare la guidabilità eprovocare un calo della stabilitàdel mezzo. Regolare entrambi glisteli agli stessi valori

105

REGULACION SOSPENSIONDELANTERAa) PRECARGA RESORTECalibrado estàndar: gire el ajuste 1en el sentido de las agujas del relojpor + 7,5 vueltas hasta la posiciònde todo cerrado.b) EXTENSIONCalibrado estàndar: - 1 y 2/3 vueltas.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estàndar,gire el ajuste X en el sentido de lasagujas del reloj hasta la posiciòncompletamente cerrada, luegovuelva atràs de sovracitado valòr.Para obtener un frenado màs blando,gire el ajuste 1/8 de vuelta cada vezen el sentido contrario a las agujasdel reloj; actuè inversamente paraobtener un frenado màs duro.c) COMPRESIONCalibrado estàndar: - 1 vuelta.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estàndar,gire el ajuste Y en el sentido de lasagujas del reloj hasta la posiciòncompletamente cerrada, luegovuelva atràs de sovracitado valòr.Para obtener un frenado màs blando,gire el ajuste 1/8 de vuelta cada vezen el sentido contrario a las agujasdel reloj; actuè inversamente paraobtener un frenado màs duro.ADVERTENCIAAsegùrese de que coincidan losajustesde la suspensiòn, ya quepueden afectar al manejo y a laestabilitad de la motocicleta.Coloque las horquillas delanterasderecha y izquierda en la mismaposiciòn.

12

3

FIG. 11. Regolazione precarico1. Preload adjuster1. Regolatiòn precharge1. Federvorspannung1. Règulaciòn precarga

FIG. 22. Registro estensione2. Extension adjuster2. Régolation extension2. Eingestellen derAusfederdämpfungskraft2. Ajuste extensiòn

FIG. 33. Registro compressione3. Compression adjuster3. Régolation compression3. Eingestellen derEinfederdämpfungskraft3. Ajuste compressiòn

FIG. 2FIG. 1

FIG. 3

Tarature-Calibrations-Tarage-Justierung-CalibradoRegistroRegisterRegistreStellgliedajuste

Precarico mollaSpring preloadPrecharge ressortFedervorspannungPrecarga resorteEstensioneExtensionExtensionAusfederungEstensiònCompressioneCompressionCompressionEinfederungCompresiòn

Standard-StandardStandard-StandardEstàndar

Soffice-SmootherSouple-WeichereBlando

Duro-HardRaide-HärtereDùro

- 7,5Giri - Turns - ToursDrehung - Vueltas

- 1 2/3Giri - Turns - ToursDrehung - Vueltas

- 1Giri - Turns - ToursDrehung - Vueltas

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

Giro alla voltaTurn at a time

Tour en une foisDrehung zur ZeitVuelta cada vez

1

1/8

1/8

1

1/8

1/8

106

RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE

Supportare adeguatamente ilmotore in modo da sollevare daterra la ruota anteriore, porreattenzione agli scarichi, procederenel modo seguente:- rimuovere le pinze freno

anteriore;- allentare le 4 viti (2) che

bloccano il perno ruota allegambe della forcella;

- svitare il perno ruota (3)utilizzando la chiave indotazione (1);

- estrarre la bussola (4) fino al filointerno dello stelo forcella;

- sfilare il perno e rimuovere laruota.

Per il rimontaggio operare insenso inverso.Coppia di serraggio perno 10Kgm.Coppia di serraggio perno 100Nm.Coppia di serraggio vite fissaggioperno 2,3 Kgm.Coppia di serraggio vite fissaggioperno 23 Nm.

REMOVING FRONT WHEEL

Place a support under the engineto lift the front wheel from theground. Pay attention to theexhausts. Proceed as follows:- remove the front brake calipers- loosen the 4 screws (2) locking

the wheel spindle to the forklegs;

- loosen the wheel spindle (3)using the provided wrench (1);

- remove the bush (4) up to theinner wire of the fork stem;

- remove the spindle and thewheel.

For the reassembly, operate to thecontrary.Tightening torque of pin 74 ft-lb.Tightening torque of pin setscrew20 ft-lb.

DEPOSE DE LA ROUE AVANT

Mettre un support adéquat sous lemoteur de manière à pouvoirsoulever la roue avant du sol,attention aux échappements,procéder de la manière suivante:- déposer les étriers de frein AV;- desserrer les 4 vis (2) qui

bloquent l’axe roue aux bras defourche;

- dévisser l’axe roue (3) enutilisant la clé fournie (1);

- extraire la douille (4) jusqu’auras du tube de fourche;

- extraire l’axe et déposer la roue.Pour le remontage, opérer en sensinverse.Couple de serrage axe 10 Kgm.Couple de serrage axe 100 Nm.Couple de serrage vis de fixationaxe 2,3 Kgm.Couple de serrage vis de fixationaxe 23 Nm.

ENTFERNUNG DES VORDERENRADESEine angebrachte Stütze unterden Motor stellen und dasVorderrad vom Boden anheben.Auf die Abgase achten undfolgendermaßen vorgehen:- die 4 Schrauben (2), die den

Radzapfen an den Gabelbeinenfesthalten, lockern;

- den Radzapfen (3) mittels desmitgelieferten Schlüssels (1)losschrauben;

- die Buchse (4) bis zumInnendraht des Gabelschaftesherausnehmen;

- zuerst den Radzapfen und danndas Rad abziehen.

Zur Wiederzusammensetzung inumgekehrter Reihenfolgevorgehen.Anziehmoment Bolzen: 10 kgm.Anziehmoment Bolzen: 100 Nm.AnziehmomentBolzenbefestigungsschraube: 2,3kgm.AnziehmomentBolzenbefestigungschraube: 23Nm.

107

REMOCION RUEDADELANTERA

Sostenga adecuadamente elmotor para levantar del suelo larueda delantera, tenga atencióncon los escapes, proceda de lasiguiente manera:- quite las zapatas freno

delantero;- afloje los 4 tornillos (2) que

bloquean el perno rueda a laspatas de la horquilla;

- desenrosque el perno rueda (3)utilizando la llave del equipo deserie (1);

- extraiga el buje (4) hasta elmargen interno del vástagohorquilla;

- saque el perno y quite la rueda.Para volver a montar, trabaje ensentido inverso.Par de torsión perno 10 kgm.Par de torsión perno 100 Nm.Par de torsión tornillo sujetadorperno 2,3 kgm.Par de torsión tornillo sujetadorperno 23 Nm.

FIG. 11. Chiave smontaggio ruota1. Wrench for disassembling the

wheel1. Clé de démontage roue1. Rad-Ausbau-Schlüssel1. Llave desmontaje rueda

2. Vite fissaggio perno2. Axle screw2. Vis fixation axe2. Bolzenbefestigungsschraube2. Tornillo da fijacion perno

3. Bussola3. Bush3. Douille3. Buchse3. Buje

4. Perno ruota anteriore4. Front rod axle4. Axe roue avant4. Vorderer Bolzenrad4. Perno rueda delantero

FIG. 1

1

22

3

4

108

RIMOZIONE RUOTAPOSTERIOREPosizionare sotto il motore e latraversa inferiore del telaio unsupporto per avere la ruotasollevata da terra e procedere nelmodo seguente:- allentare le viti di registro

catena (vedi pag. 86);- rimuovere il dado del perno

ruota (1) e sfilare quest’ultimo;- spingere in avanti la ruota per

consentire lo scarrucolamentodella catena dalla corona.

Per il rimontaggio operare insenso inverso e controllare, unavolta montata la ruota, la correttatensione della catena.Coppia di serraggio 10 Kgm.Coppia di serraggio 100 Nm.

REMOVING REAR WHEEL

Place a support under the engineand the lower traverse of theframe to lift the wheel from theground proceeding as follows:- unloose the chain adjusting

screws (see page 86);- remove the nut of the wheel

axle (1) then extract the axle;- push the wheel forwards to

allow the chain and crownremoval.

For reassembly reverse operationsand check the correct chaintension after the wheel isassembled.Tightening torque 74 ft-lb.

ENTFERNUNG DES HINTERENRADESEine Stütze unter den Motor undden untere Rahmenquerträgerstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- Die Einstellschrauben der Kette

losziehen (siehe Seite 86);- Mutter des Radzapfens (1)

entfernen und letzterenherausnehmen;

- Rad vorwärtsdrücken, so dassdie Kette von dem Kranz abfällt.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren und dieKette auf Spannung zu prüfen.Anziehmoment 10 Kgm.Anziehmoment 100 Nm.

DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE

Placer un support sous le moteuret la traverse inférieur de châssisde manière à avoir la rouesoulevée du sol et procéder de lamanière suivante:- desserrer les vis de tension de

la chaîne (voir page 86);- enlever l’écrou du moyeu roue

(1) et dégager ce dernier;- avancer la roue pour permettre

à la chaîne et à la couronne desortir.

Opérer en sens invers pourréassembler et une fois la rouemontée, contrôler la tensioncorrecte de la chaîne.Couple de serrage 10 Kgm.Couple de serrage 100 Nm.

109

FIG. 11. Dado ruota posteriore1. Rear wheel nut1. Ecrou roue AR.1. Mutter Hinterrad1. Tuerca rueda trasera

2. Perno ruota2. Wheel axle2. Axe roue2. Radzapfen2. Perno rueda

REMOCION RUEDA TRASERA

Posicione debajo del motor y deltravieso inferior del bastidor unsoporte a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- afloje los tornillos de ajuste

cadena (véase pág. 87);- remueva la tuerca del perno de

la rueda (1) y extraiga el perno;- tire de la rueda hacia adelante

para quitar la cadena de lacorona.

Para volver a montar trabaje ensentido inverso y controle, una vezmontada la rueda, que la tensiónde la cadena sea correcta.Par de torsión 10 Kgm.Par de torsión 100 Nm.

FIG. 1

1

2

110

PNEUMATICIAbbiate cura di tenere i pneumaticigonfiati sempre alla giustapressione che deve corrisponderea quella indicata a pag. 20. Siraccomanda di ispezionareattentamente lo stato deipneumatici ogni 1.000 Km.Effettuate la sostituzione deipneumatici qualora l’usura fossesuperiore a quanto riportato nellatabella sottostante.

ALTEZZA MINIMADEL BATTISTRADA

ANTERIORE 2 mm

POSTERIORE 2 mm

TIRESCare should be taken to keep thetires properly inflated. See tiredata for correct tire inflationpressure (page 20). We adviseinspecting tire conditions every600 miles.Replace the tire if its wearexceeds what is shown on thetable below.

MINIMUM HEIGHTOF THE TREAD

FRONT 0.08 in

REAR 0.08 in

PNEUSGarder les pneus gonflés à lapression exacte, comme indiqué àpage 20.Contrôler l’état des pneus tous les1.000 Km.Remplacer le pneu lorsque l’usureest supérieure aux indications dutableau qui suit.

HAUTEUR MINIMALEDE LA BANDE

AVANT 2 mm

ARRIERE 2 mm

REIFENDie Reifen sollen immer mit demrichtigen auf Seite 20.angegebenen Druck aufgeblasenwerden. Alle 1.000 Km empfiehltes sich, die Reifen auf Zustand zupruefen. Ist der Verschleiss hoeherals die in der folgenden Tabelleangegebenen Werte, müssen dieReifen ersetzt werden.

MIN. LAUFBAHNHÖHE

VORN 2 mm

HINTEN 2 mm

111

NEUMÁTICOSMantenga siempre los neumáticosinflados a la justa presión,indicada en la pág. 21. Serecomienda inspeccionaratentamente el estado de losneumáticos cada 1.000 Km.Efectúe la substitución delneumático en el caso de que eldesgaste sea superior al que seindica en la siguiente tabla.

ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

FIG. 11. Battistrada1. Tread1. Bande1. Laufbahn1. Rodamiento

FIG. 1

1

112

PARTE ELETTRICA /IMPIANTO ELETTRICO

- Generatore a corrente alternatatrifase 12V - 380W;

- Accensione a correntetransistorizzata;

- Fasatura dell’accensione, 3ºdopo PMS a 1200 g/min;

- motorino di avviamentoelettrico.

L’impianto elettrico consta deiseguenti elementi principali:- Proiettore con unità abbagliante

alogena a condensatore da 12V- 55/60W e lampada luce diposizione da 12V - 5W;

- Cruscotto con lampadestrumenti da 12V - 1,2W elampade spie da 12V - 2W.

- Indicatori di direzione conlampada 12V - 10W;

- Batteria da 12V - 9Ah;- Fusibili: due da 30A, cinque da

15A, tre da 10A.Per accedervi è necessariosbloccare la serratura dellasella, rimuovere quest’ultima etogliere il coperchio dellascatola fusibili (1);

- Fanale posteriore con lampadada 12 V - 21W e lampada lucedi posizione 12V - 5W;

- Luce targa da 12V - 5W.

ELECTRIC COMPONENTS /ELECTRIC SYSTEM

- Three-phase alternating currentgenerator 12V - 380W;

- Transistorized current ignition;- ignition timing, 3° after TDC at

1200 revs/min.;- electric starting motor.

Main componente of the electricsystem:- Headlight with halogen high-

beam assembly with condenser12V-55/60W and stop lightsbulb of 12V-5W;

- Dashboard with 12V - 1,2Winstrument bulbs; 12V - 2W pilotlights;

- Turn indicators with 12V - 10Wbulbs;

- 12V - 9Ah Battery;- Fuses: No. two of 30A, five of

15A, three of 10A.To gain access to it, disengage thesaddle lock, remove the saddleand then the fuses box cover (1);- Tail light with stop light 12 V - 21

W and parking light bulb 12 V -5 W;

- Number plate lamp 12V-5W.

ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE

- Dreiphasenwechselstromerzeuger12V - 380W;

- Zündung durchtransistorisierten Strom;

- Zündungseinstellung, 3. nachOT bei 1200 U/min;

- Elektrischer Anlasser.

Die Hauptbestandteile derelektrischen Anlage sind:- Scheinwerfer mit

Kondensorhalogenfernlicht von12V - 55/60W und Standlichtvon 12V - 5W;

- Instrumentenbrett von 12V- 1,2W; Warnleuchten von 12V -

2W;- Fahrtrichtungsanzeiger mit

Lampe von 12V - 10W;- Batterien von 12V - 9Ah;- Sicherungen: zwei von 30A, fünf

von 15A, drei von 10A.Um Zugang dazu zu haben, zuerstdas Sattelschloss entriegeln, dannden Sattel und den Deckel ausdem Sicherungskasten (1)entfernen;- Bremslicht mit Bremslichtlampe

von 12 V - 21 W und Parklichtvon 12 V - 5 W;

- Nummernschildbeleuchtung von12 V - 5W.

COMPOSANTS ELECTRIQUES /EQUIPEMENT ELECTRIQUE

- Générateur en courant alternatiftriphasé 12V - 380W;

- allumage à couranttransistorisé;

- calage de l’allumage, 3° aprèsle Point Mort Haut à 1200 T/mn.

- démarreur électrique.

L’équipement électrique secompose des éléments principauxsuivants:- Projecteur avec unité feu de

route halogène à condensateurde 12V - 55/60W et ampoulefeu de position de 12V - 5 W;

- Tableau de bord avec ampoulesdes instruments de 12V - 1,2 Wet voyants de 12V - 2W;

- lndicateurs de direction avecampoule 12V - 10W;

- Batterie 12V - 9Ah;- Fusibles: No. deus de 30A, cinq

de 15A, trois de 10A.Pour y accéder, il est nécessairede débloquer la serrure de la selle,de l’enlever et de retirer lecouvercle de la boite à fusibles(1);- Feu arrière avec ampoule de

stop 12V - 21W et ampoule feude position 12V - 5W;

- Eclaireur de plaque de 12V –5W.

113

PARTE ELECTRICA /INSTALACION ELECTRICA

- Generador de corriente alternatrifásica 12V - 380W;

- encendido por corrientetransistorizada;

- Puesta en fase del encendido,3° después PMS a 1200 rpm;

- motor de arranque eléctrico.

La instalación eléctrica consta delos siguientes elementosprincipales:- Proyector con unidad

deslumbrante alógena concondensador de 12V - 55/60W ylámpara luz de posición de 12V- 5W;

- Tablero de istrumentos conlámparas de instrumentos de12V - 1,2W; lámparas testigo de12V - 2W;

- Indicadores de dirección conlámpara 12V - 10W;

- Batería de 12V - 9Ah;- Fusibles: dos de 30A, cinco de

15A, tres de 10A.Para acceder es necesariodesbloquear la cerradura del sillín,extraer el sillín y quitar la tapa dela caja fusibles (1);- Faro trasero con lámpara de

señalización parada 12V - 21Wy lámpara luces de situación12V - 5W;

- Luz matrícula de 12V – 5W.

FIG. 11. Scatola fusibili1. Fuses box1. Boîte à fusibles1. Sicherungskasten1. Caja fusibles

FIG. 1

1

114

IMPORTANTEControllare periodicamente lo stato dei fusibilial fine di prevenire ossidazioni nella zona deicontatti.Prima di procedere alla sostituzione di unalampadina bruciata occorre accertarsi chequella di ricambio abbia i valori di tensione epotenza uguali a quelli specificati a pag. 112per quel dispositivo luminoso.

AVVERTENZANon usare fusibili diversi da quelli prescritti,materiali e amperaggi diversi possonodanneggiare l’impianto.Individuare il guasto prima di sostituire levalvole fulminate.

IMPORTANTPeriodically check the fuses to preventoxidation on the contact zone.When replacing a bulb, make sure that the newone is identical with the one it replaces andvoltage and wattage are as specified on page112.

WARNINGDo not use fuses other than thoserecommended. The system may get damaged ifdifferent materials and amperages are used.Find out the trouble before you replace theburnt out valves.

IMPORTANTContrôler périodiquement l’état des fusiblespour prévenir l’oxydation des contacts.Avant de remplacer une ampoule brulée,s’assurer que l’ampoule de rechange ait lesvaleurs de tension et de puissance égaux àceux spécifiées à page 112.

AVERTISSEMENTNe pas utiliser de fusibles autres que ceuxprescrits, matériaux et ampérage différentspeuvent endommager le circuit.Déterminer la panne avant de remplacer lesfusibles fondus.

115

WICHTIGDen Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeitkontrollieren, um Oxydierungen in derKontaktzone vorzubeugen.Bevor Sie eine durchgebrannte Lampeersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neueLampe die angegebenen Spannungs- undLeistungswerte hat (Siehe Seite 112).

HINWEISNur die vorgeschriebenen Sicherungenverwenden. Andere Materialien undAmperestärken mögen die Anlagebeschädigen.Vor dem Austausch der durchgebranntenVentile die Ursache ihrer Störung auffinden.

IMPORTANTEControle periódicamente el estado de losfusibles a fin de prevenir oxidaciones en lazona de los contactos. Antes de sustituir unabombilla quemada hay que asegurarse de quela de recambio tenga valores de tensión ypotencia iguales a los especificados en pág.113 para ese dispositivo luminoso.

AVISONo utilice fusibles diferentes a los prescritos,materiales y amperajes diferentes puedendañar la instalación.Localice la avería antes de sustituir lasválvulas fulminadas.

116

BATTERIALa batteria non necessita dialcuna manutenzione in quanto ditipo sigillato, tuttavia si consiglia difar controllare periodicamente lostato di carica; qualora siriscontrassero perdite di elettrolitao inconvenienti al sistemaelettrico, rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.Nel caso il veicolo debba rimanereinutilizzato per lunghi periodi, siconsiglia di scollegare la batteriadall’impianto elettrico econservarla in un luogo sicuro e alriparo dall’umidità.Per accedere alla batteria (1),operare nel modo seguente:- sbloccare la serratura della sella

e rimuovere quest’ultima;- sganciare I’elastico (2), svitare

la vite (3), togliere la piastrina(4), scollegare la batteria daicavi elettrici avendo cura discollegare per primo il cavonegativo (-) ed estrarre lastessa dal proprioalloggiamento.

Qualora il motociclo rimangainattivo, effettuare mensilmenteuna carica di rinfresco attenendosia quanto riportato a pag. 118.

BATTERYBattery is of the sealed type anddoes not need any maintenance,have your dealer check thebattery’s state of chargeperiodically. If either electrolytelosses or failure to the electricsystem are found, visit yourCAGIVA dealer.If the vehicle remains unused forlong periods, it is recommended toremove battery from electricsystem and store it in a dry andsafe place.To gain access to the battery (1)do the following:- loosen and remove the saddle

lock;- release elastic (2), loosen screw

(3), remove plate (4),disconnect the battery from theelectric cables making sure thenegative cable (-) isdisconnected first and withdrawit from its housing.

When the motorcycle is idle forlong periods, charge the batteryevery month according to theinstructions on page 118.

BATTERIEDie Batterie ist versiegelt unddaher wartungsfrei; lassen Siejedoch den Ladenzustand derBatterie regelmäßig von IhremHändler überprüfen. BeiElektrolytverlusten oder Störungenin der Elektrik, sich an denVertragshändler CAGIVA wenden.Wenn das Motorrad LängerenLagerzeiten stillgelegt werden soll,ist es zweckmässig die Batterieherauszunehmen und an einemkühlen, sicheren Ort aufbewahrtwerden.Um die Batterie (1)zugänglich zu machen, istfolgendermaßen zu verfahren:- das Sattelschloß entsperren

und den Settel abnehmen;- das Gummiband (2) abhängen,

die Schraube (3) losziehen, diePlatte (4) entfernen, die Batterievon den Kabeln abschalten,beim diese Handlung zuerst dieNegative Kabel abschalten (-)und sie dann aus ihrem Sitzherausnehmen.

Wenn das Motorrad für lange Zeitausser Betrieb gesetz wird, ist esratsam die Batterie alle Monate zuladen wie auf Seite 119beschrieben.

BATTERIELa batterie ne nécessite pasd’entretien car elle est de typescellé. Demander néanmoinspériodiquement à unconcessionaire de vérifier lacondition de charge de la batterie.En cas de fuites d’électrolyte oude problèmes au circuit électrique,s’adresser à un atelier CAGIVA.Si la moto reste inutilisée pourlongues périodes, il est préférableôter la batterie et la conserver enun endroit sûr et au repair del’humidité. Pour avoir accès à labatterie (1), opérer de la manièresuivante:- débloquer la serrure de selle et

déposer celle-ci;- décrocher l’élastique (2),

dévisser la vis (3), retirer laplaquette (4), débrancher lescâbles électriques de la batterieveiller à ôter en premier le câbledu negatif (-) et l’extraire de soncompartiment.

Si le motorcycle reste inactif,effectuer mensuellement unecharge de maintien selon lesinstructions de page 118.

117

BATERÍALa batería non necesita ningúnmantenimiento puesto que es detipo sellado, pero procure que suconcesionario compruebeperiòdicamente las condiciones decarga de la baterìa. En caso deque comprobara pérdidas deelectrólito o inconvenientes en elsistema eléctrico, diríjase alConcesionario CAGIVA.Si la motocicleta no se usadurante mucho tiempo seaconseja de quitar la baterìa yconservarla en un lugar seguro yal reparo de la humedad.Para acceder a la batería (1),trabajar de la siguiente manera:- desbloquear la cerradura del

sillín y sacar el sillín;- desenganche el elástico (2),

desenrosque el tornillo (3), quitela placa (4), desconecte labatería de los cables eléctricostenendo cuitado de desconectarprimero el cable negativo (-) yextraiga la misma de sualojamiento.

En el caso que la moto tuvieseque permanecer inactiva, efectuèmensualmente una carga deacuerdo con lo que se indica en lapag. 119.

FIG. 11. Batteria1. Battery1. Batterie1. Batterie1. Batería

2. Elastico fissaggio batteria2. Elastic band for fastening

the battery2. Elastique de fixation

batterie2. Batterie-Befestigungs-

Gummiband2. Elástico fijación batería

3. Vite fissaggio piastrina3. Setscrew3. Vis de fixation plaquette3. Feststellschraube Platte3. Tornillo fijación placa

4. Piastrina4. Plate4. Plaquette4. Platte4. Placa

FIG. 1

4

3

2

1

118

RICARICA BATTERIALa permanenza in stato di scarica parziale ototaleper lunghi periodi potrebbe danneggiarela batteria.Verificare lo stato di carica utilizzando unvoltmetro.Se la tensione a circuito aperto fosse inferiorea 12,60V procedere alla ricarica nel modoseguente:- utilizzare un caricabatterie a tensione

costante,- collegare i cavi del caricabatterie ai poli

della batteria avendo cura di collegare perprimo il polo positivo (+). Il cavo rosso vacollegato al morsetto positivo (+) dellabatteria e quello nero va collegato almorsetto negativo (-),

- assicurarsi che i collegamenti siano corretti,- applicare alla tensione costante di

14,40÷14,70 V una corrente di 1,0÷2,0 Aper 12÷24 h,

- lasciare a riposo la batteria per almeno 12h, dopodichè, verificare la tensione dellabatteria che dovrà essere non inferiore a12,60 V.

Verificare sempre lo stato di carica dellabatteria prima di reinstallarla sul veicolo.- nell’effettuare il collegamento della batteria

avere cura di collegare per primo il cavopositivo (+).

La batteria deve essere tenuta pulita ed iterminali ingrassati.

BATTERY CHARGERLeaving the battery partially or totallydischarged for long periods of time coulddamage the battery itself.Check the charge level by using a voltmeter.If the voltage with an open circuit should beless than12,60V, recharge the battery asfollows:- use a battery charger with a constant

voltage,- connect the battery charger cables to the

battery poles making sure that the first oneconnected is the positive (+) pole. The redcable should be connected to the battery’spositive (+) terminal and the black one tothe negative (-) terminal,

- make sure the cables are correctlyconnected,

- apply to the constant voltage of14,40÷14,70 V a current of about 1,0÷2,0 Afor approximately 12÷24 hrs,

- let the battery rest for at least 12 hrs, andthen check the battery voltage which shouldbe no less than 12,60 V.

Always check the charge level beforereinstalling it on the vehicle.- when connecting the battery, make sure the

positive cable (+) is connected first.The battery should be kept clean and theterminals coated with grease.

RECHARGE DE LA BATTERIELa permanence en état de charge partielle outotale pour de longues périodes pourraitendommager la batterie.Contrôler la charge par un voltmètre.Si la tension avec circuit ouvert est inférieureà 12,60V , opérer comme suit:- utiliser un chargeur de batterie à tension

constante,- connecter les câbles du chargeur de la

batterie aux pôles de la batterie. Connecterle pôle positif (+) pour le premiere, ensuite,connecter le câble rouge au positif (+) de labatterie et le câble noir au negatif (-),

- s’assurer que les connexions soientcorrects,

- appliquer à la tension constante de14,40÷14,70 V un courant de 1,0÷2,0 Apour 12÷24 h,

- laisser reposer la batterie pour 12 h aumoins et ensuite, contrôler la tension de labatterie qui ne doit pas être inférieure à12,60 V.

Contrôler toujours l’état de la charge de labatterie avant de la placer sur le vehicule.- pendant le branchement de la batterie,

veiller à brancher en premier le câble dupositif (+).

La batterie doit être tenue propre et lescosses graissées.

119

RECARGA BATERÍALa permanencia en el estado de descarga,parcial o total, por largos periodos puedeperjudicar la baterìa.Verificar el estado de carga empleando unvoltìmetro.Si la tensiòn con circuito abierto, fuese inferiora 12,60V proceder a recargar como siegue:- utilizar un cargadòr de baterìas a tensiòn

constante,- conectar los cables del cargadòr de

baterìas con los polos de la baterìa,procurando conectar primero el polopositivo (+). El cable rojo se debe conectarcon el borne positivo (+) de la baterìamientras que él negro se conecta con elborne negativo (-),

- comprobar que las conexiones seancorrectas,

- aplicar à la tensiòn constante de14,40÷14,70 V una corriente de 1,0÷2,0 Adurante 12÷24 h,

- dejar en reposo la baterìa durante por lomenos 12 h y seguidamente verificar latensiòn de la baterìa que deberà ser noinferior a 12,60 V.

Verificar siempre el estado de carga de labaterìa antes de instalarla de nuevo en elvehiculo.- cuando efectúe la conexión de la batería

tenga cuidado de conectar primero el cablepositivo (+).

La batería tiene que mantenerse limpia y losterminales engrasados.

BATTERIE-WIEDERAUFLADUNGDas Verweilen im teilweisen odervollständigem Entladungzustand für längereZeiten könnte die Batterie beschädigen. DenLadezustand mit einem Voltmeter überprüfen.Falls die Spannung im offenen Kreis geringerals 12,60 V ist, die Wiederaufladung wie folgtdurchführen:- einen Batterieauflader bei konstanter

Spannung benutzen,- die Kabel des Ladergerätes an die Pole der

Batterie anschließen und darauf achten,zuerst den positive Pol (+) anzuschließen.Das rote Kabel ist an die positive Klemme(+) der Batterie und das schwarze Kabel andie negative Klemme (-) anzuschließen,

- sich vergewissern, daß die Anschlüsserichtig durchgeführt wurden,,

- zu der konstanten Spannung zu14,40÷14,70 V einen Strom zu 1,0÷2,0 Afür 12÷24 Stunden anlegen,

- die Batterie für wenigstens 12 Stundenruhen lassen, danach die Spannung derBatterie überprüfen, die nicht unter 12,60 Vsein darf.

Immer den Ladezustand der Batterieüberprüfen bevor sie wieder in dasFahrzeug eingesetz wird.

- Beim Batterieanschluß zuerst das positiveKabel (+) anschließen.

Die Batterie ist sauber zu halten und dieEndverschlüsse müssen eingefettet werden.

120

SOSTITUZIONE LAMPADINEPROIETTOREPer accedere alla lampadina delproiettore occorre procedere comesegue:- rimuovere la protezione inferiore

(1) dopo aver svitato le 4 viti (2);- rimuovere la protezione

superiore come descritto a pag.26 attraverso le 7 viti relative;

- rimuovere l’intero gruppoindicatore di direzione (1, pag.123) su entrambi i lati attraversole viti (2, pag. 123), due indicatein figura e l’altra sotto altrasparente (3, pag. 123);

- rimuovere quindi i due fissaggi(4, pag. 123) da ogni latoliberando la moto dalla fasciafaro (5 pag. 123);

- rimuovere i tre dadi (3) delproiettore ed il proiettore stesso;

- scollegare il connettore elettricodella lampada principale (4);

- rimuovere la cuffia in gomma (5)di protezione;

- sganciare la molletta di tenutalampada e rimuovere lalampada stessa;

- per la lampada di posizioneè sufficiente sfilare ilportalampade (6).

IMPORTANTELe lampade del proiettoreanteriore sono di tipo alogeno; perla loro sostituzione occorreprestare attenzione a non toccarecon le mani nude la parte in vetro.

HEADLAMP BULBREPLACEMENTTo gain access to headlamp bulbproceed as follows:- remove lower fairing (1) after

unscrewing the four screws (2);- remove the upper fairing as

described on page 26 afterremoving the seven fixingscrews;

- remove the turn indicatorassembly (1, page 123) oneither side after loosening thethree fixing screws (2, page123). Two of the screws areshown in the figure and theother is located under the lens(3, page 123);

- remove the two fastenings(4, page 123) on each side anddetach the headlight band(5, page 123) from the vehicle;

- unscrew the 3 headlight screws(3) and remove the headlight;

- detach the connector of mainbulb (4);

- remove the rubber cover (5);- release the bulb retaining spring

and remove the bulb;- for the parking light bulb, simply

remove bulb holder (6).

IMPORTANTThe headlamp bulbs are of thehalogen type; to replace, payattention not to touch the bulbglass with bare hands.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHAREPour accéder à l’ampoule duphare, procéder de la manièresuivante:- retirer la protection inférieure (1)

après avoir dévissé les 4 vis (2);- retirer la protection superiéure

comme dèscrit à la page 26 enenlevant les 7 vis;

- retirer la groupe clignotantcomplet (1, page 123) sur lesdeux côtés en enlevant les vis(2, page 123) indiquées sur lafigure et celle se trouvant sousle cabochon (3, page 123);

- retirer alors les deux fixations(4, page 123) de chaque côté etlibèrer la moto de la bande duphare (5, page 123);

- retire les 3 ecrous (3) duprojecteur et dèposer celui-ci;

- débrancher le connecteurélectrique de l’ampouleprincipale (4);

- retirer la coiffe de protection encaoutchouc (5);

- décrocher la pince de maintiende l’ampoule et enleverl’ampoule;

- pour l’ampoule du feu deposition, il suffit d’extraire laduille (6).

IMPORTANTLes ampoules du projecteur avantsont de type halogène. Pour leurremplacement, il faut faire trèsattention à ne pas toucher lapartie en verre à mains nues.

AUSTAUSCH DERSCHEINWERFERLAMPENUm an die Scheinwerferlampeheranzukommen, wie folgtvorgehen:- Zunächstdie 4 Schrauben (2)

entfernen und anschließend dieuntere Abdeckung (1) abbauen;

- die 7 Schrauben lösen und dieobere Abdeckung entfernen(siehe Beschreibung auf Seite26);

- Die Blinker auf beiden Seitenvollständig abbauen (1, Seite123). Dafür die beidenSchrauben (2, Seite 123) unddie Schraube unter derBlinkerabdeckung (3, Seite 123)entfernen;

- die beidenBefestigungschrauben (4, Seite123) entfernen und denScheinwerferband (5, Seite 123)vom Fahrzeug abbauen;

- die drei Muttern (3) desScheinwerfers und denScheinwerfer abbauen;

- den elektrischen Verbinder derHautlampe abschalten (4);

- den Gummischutzkasten (5)abnehmen;

- die Lampenhalteklammerabhängen und die Lampeentfernen;

- zum Austausch der Birne fürdas Standlicht braucht nur derLampenhalter (6)herausgezogen zu werden.

WICHTIG!Der vordere Scheinwerfer hathalogene Lampen; beimAustauschen dieser Lampen dasGlasteil nicht mit bloßen Händenberühren!

121

SUBSTITUCIÓN DE LASBOMBILLAS DEL FAROPara acceder a la bombilla del farohaga lo siguiente:- saque la protecciòn inferior (1)

después de haber aflojado los 4tornillos (2);

- saque la protecciòn superiorsegùn lo descrito en la pag. 27mediante los 7 tornilloscorrespondientes;

- saque todo el grupo indicadòrde direcciòn (1, pag. 123) enambos lados mediante lostornillos (2, pag. 123), dosindicados en la figura y el otrodebajo del transparente (3,pag. 123);

- saque las dos fijaciones (4,pag. 123) para cada ladoliberando la faja del faro de lamoto (5, pag. 123)

- saque las 3 tuercas (3) delproyector y el proyector;

- desconecte el conectorelèctrico de la làmpara principal(4);

- saque la funda de goma (5) deprotección;

- desenganche el muelle desujeción lámpara y saque lalámpara

- para la làmpara de posiciòn essuficiente extraer elportalàmparas (6).

IMPORTANTELas lámparas del proyectordelantero son de tipo alógeno;para su sustitución es necesarioprestar atención a no tocar con lasmanos desnudas la parte devidrio.

3

FIG. 11. Protezione inferiore1. Lower fairing1. Protection avant1. Untere Schutzabdeckung1. Protección inferior

2. Viti di fissaggioprotezione2. Fairing fixing screws2. Vis de fixation protection2. BefestigungsschraubeSchutzabdeckung2. Tornillos de fijaciónprotección

6. Portalampade luce diposizione6. Parking light bulb holder6. Douille feu de position6. Gummikappe6. Portalámparas luz deposición

FIG. 23. Viti fissaggio proiettore3. Headlight fixing screws3. Vis de fixation duprojecteur3. Lampenhalter Standlicht3. Tornillos fijaciónproyector

FIG. 34. Connettore lampadaprincipale4. Main bulb connector4. Connecteur ampouleprincipal4. BefestigungsschraubeScheinwerfer4. Conector lámparaprincipal

5. Cuffia in gomma5. Rubber cover5. Coiffe en caoutchouc5. KabelsteckerScheinwerferlampe5. Funda de goma

4

5

FIG. 3

3

FIG. 2FIG. 116

2

122

SOSTITUZIONE LAMPADINECRUSCOTTOPer accedere alle lampadine dellevarie spie ed a quelle diilluminazione degli strumenti,operare come segue:- rimuovere la protezione

superiore come descritto apag.26 attraverso le 7 vitirelative;

- togliere la protezione inferiorecome a pag. 120;

- rimuovere l’intero gruppoindicatore di direzione (1) suentrambi i lati attraverso le viti(2), due indicate in figura el’altra sotto al trasparente (3);

- rimuovere ora i due fissaggi (4)per ogni lato liberando la motodalla fascia faro (5);

- rimuovere le tre viti di fissaggiostrumento (6);

- dopo aver scollegato laconnessione elettrica scomporrelo strumento attraverso lecinque viti (7);

- sostituire le lampade bruciate.Rimontare il tutto procedendonel senso inverso allo smontaggio.

REPLACING THE INSTRUMENTPANEL BULBSFollow these steps to have accessto the different telltale light bulbsand instrument lighting bulbs:- Remove the upper fairing as

described on page 26 afterunscrewing the seven fixingscrews.

- Remove the lower fairing asdescribed on page 120.

- Remove turn indicatorassembly(1) on either side afterlooseningthe three fixing screws (2). Twoof the screws are shown in thefigure and the other is locatedunder lens (3).

- Remove the two fastenings (4)on each side and detachheadlight band (5) from thevehicle.

- Remove the three instrumentpanel fixing screws (6).

- Detach the electrical connector,loosen the five screws (7) anddisassemble the instrumentpanel.

- Replace the burnt-out bulbs.Reassemble using the reverseprocedure.

REMPLACEMENT DESAMPOULES TABLEAU DE BORDPour accéder aux ampoules desdifférents témoins et à celle del’éclairage du tableau de bord,opérer de la manière suivante:- retirer la protection supérieure

comme décrit à page 26 enenlevant les 7 vis ;

- retirer la protection inférieurecomme à page 120 ;

- retirer le groupe clignotantcomplet (1) sur les deux côtésen enlevant les vis (2) indiquéessur la figure et celle se trouvantsous le cabochon (3) ;

- retirer alors les deux fixations(4) de chaque côté et libérer lamoto de la bande du phare (5).

- retirer les trois vis de fixation dutableau de bord (6);

- après avoir débranché laconnexion électrique,désassembler le tableau debord par les cinq vis (7);

- remplacer les ampoulesgrillées.

Remonter l’ensemble dans l’ordreinverse du démontage.

AUSTAUSCH DER BIRNEN DESINSTRUMENTENBRETTESDie Birnen der verschiedenenWarnleuchten und derInstrumentenbeleuchtung wie folgtzugänglich:- Die 7 Schrauben lösen und die

obere Abdeckung entfernen(siehe Beschreibung auf Seite26).

- Die untere Abdeckungentfernen(siehe Beschreibung auf Seite120).

- Die Blinker auf beiden Seitenvollständig abbauen (1). Dafürdie beiden Schrauben (2) unddie Schraube unter derBlinkerabdeckung (3) entfernen.

- Die beidenBefestigungsschrauben (4)entfernen und denScheinwerferband (5) vomFahrzeug abbauen.

- Die drei Befestigungsschraubendes Armaturenbrettes entfernen(6).

- nach dem Abschalten von derElektrik das Instrumentenbrettmittels der fünf Schrauben (7)In seine Einzeilteile zerlegen;

- die durchgebrannten Lampenaustauschen.

Nach dem Austausch alle Teile inumgekehrter Reihenfolge wiederzusammensetzen.

123

FIG. 1

FIG. 3

7 7

SUBSTITUCIÓN BOMBILLASCUADRO DE INSTRUMENTOSPara acceder a las bombillas delos distintos testigos y a las deiluminación de los instrumentostrabaje de la siguiente manera:- saque la protección superior

según lo descrito en la pág. 26mediante los 7 tornilloscorrespondientes;

- quite la protección inferiorsegún lo indicado en la pág.121;

- saque todo el grupo indicadorde dirección (1) en amboslados mediante los tornillos (2),dos indicados en la figura y elotro debajo del transparente (3);

- saque las dos fijaciones (4)para cada lado liberando la fajadel faro de la moto (5);

- saque los tres tornillos defijación instrumento (6);

- después de haberdesconectado la conexióneléctrica desmonte elinstrumento mediante los cincotornillos (7);

- sustituya las lámparasquemadas.

Vuelva a montar todo en sentidocontrario al de desmontaje.

FIG. 11. Indicatore di direzione1. Turn indicator1. Feu clignotant1. Blinker1. Indicador de dirección2. Viti fissaggio indicatore2. urn indicator fixingscrews2. Vis de fixation clignotant2. BefestigungsschraubeBlinker2. Tornillo fijación indicador3. Trasparente indicatore didirezione3. Turn indicator lens3. Cabochon de clignotant3. Blinkerabdeckung3. Transparente indicadorde dirección

FIG. 24. Viti fissaggio fascia faro4. Headlight band fixingscrews4. Vis de fixation bande dephare4. BefestigungsschraubeScheinwerferband4. Tornillo fijación faro

5. Fascia faro5. Headlight band5. Bande de phare5. Scheinwerferband5. Faja faroFIG. 36. Viti fissaggio strumento6. Instrument fixing screws6. Vis de fixation du tableaude bord6. BefestigungsschraubenArmaturenbrett6. Tornillos de sujecióninstrumento7. Viti di divisione strumento7. Instrument panel dividingscrews7. Vis de division du tableaude bord7. BefestigungsschraubenArmaturenbrett7. Tornillo de divisióninstrumento

FIG. 2

6

5

4

1

2

3

124

INDICATORI DI DIREZIONEANTERIORI E POSTERIORIPer la sostituzione delle lampadeindicatori di direzione rimuovere ilfissaggio (1) di figura e smontare ilgruppo indicatore.Le lampadine sono di tipo abaionetta.

SOSTITUZIONE LAMPADINEFARO POSTERIORE E TARGAPer la sostituzione delle lampadinefaro posteriore rimuovere le dueviti (2) del trasparente faro, dopo diche, estrarre la lampada bilucefaro-stop con innesto a baionetta.Per la luce di illuminazione targarimuovere e sfilare il portalampadain gomma (3) dal lato internoparafango posteriore (vedi fig. 3).

FRONT AND REAR TURNINDICATORSTo replace the turn indicator bulbs,remove fixing (1) shown in thefigure and disassemble theindicator assembly. The bulbs areof the bayonet type.

CHANGING TAIL LAMP ANDNUMBER PLATE BULBSTo replace the tail lamp bulbs,remove the two screws (2) fromthe lamp glass, and then withdrawthe lamp-stop bayonet twin light.For the number plate light, removeand withdraw the rubber bulbholder (3) from the internal side ofthe rear mudguard (see figure 3).

INDICATEURS DE DIRECTIONAVANTS ET ARRIERESPour le remplacement desampoules des indicateurs dedirection, retirer la fixation (1) dela figure et désassembler legroupe indicateur.Les ampoules sont de type àbaïonnette.

REMPLACEMENT DESAMPOULES FEU ARRIERE ETPLAQUEPour le remplacement desampoules de feu arrière, retirer lesdeux vis (2) du cabochon. Extraireensuite l’ampoule bifilamentphare-stopavec culot à baïonnette.Pour l’éclaireur de plaque, extrairela douille en caoutchouc (3) parl’intérieur du garde-boue arrière(voir figure 3).

VORDERE UND HINTEREFAHRTRICHTUNGSANZEIGERZum Austausch der Lampen derFahrtrichtungsanzeiger dieabgebildete Befestigung (1)entfernen und den ganzenAggregat in seine Einzelteilezerlegen.Die Lampen sind mitBajonetteinstecken versehen.

AUSWECHSELN DERHINTERENSCHEINWERFER- UNDNUMMERNSCHILDLAMPENZum Auswechseln der hinterenScheinwerferlampen die beidenSchrauben (2) des Glaseslosziehen und anschließend diemit Bajonettverschluß verseheneScheinwerfer-/Bremslampeabziehen.Zum Auswechseln derNummernschildlampe dieLampenfassung (3) aus Gummivom Inneren der hinterenStoßstange herausnehmen (sieheAbbildung 3).

125

FIG. 2

3

FIG. 3

FIG. 1

1

INDICADORES DE DIRECCIÓNDELANTEROS Y TRASEROSPara la sustitución de laslámparas indicadores de direcciónsaque la fijación (1) de la figura yabra el grupo indicador.Las lámparas son del tipo abayoneta.

SUSTITUCIÓN LÁMPARASPILOTO TRASERO YMATRÍCULAPara la sustitución de laslámparas piloto trasero saque losdos tornillos (2) del transparentefaro y después extraiga la lámparabi-luz faro-stop con portaválvulade bayoneta.Para la luz de iluminaciónmatrícula saque y extraiga elportalámparas de goma (3) dellado interno del guardabarrostrasero (véase figura 3).

FIG. 11. Vite fissaggio corpoindicatore1. Screw fixing the pointerbody1. Vis de fixation du corpsindicateur1. BefestigungsschraubeRichtungsanzeigerkörper1. Tornillo fijación cuerpoindicador

FIG. 22. Vite fissaggio lentefanale posteriore2. Fixiong screw of rearheadlamp lens2. Vis de fixation lentille dufeu arrière2. FeststellschraubeScheinwerferscheibe2. Tornillo fijación lente farotrasero

FIG. 33. Portalampade3. Lamp holder3. Culot3. Lampenfassung3. PortalámparasFIG. 11

2

126

ORIENTAMENTO DELPROIETTOREVerificare periodicamentel’orientamento della luce delproiettore nel modo sottoindicato:- porre il veicolo a 10 metri di

distanza da una pareteverticale;

- assicurarsi che il terreno siapiano e che l’asse ottico delproiettore sia perpendicolarealla parete;

- il veicolo deve trovarsi inposizione verticale;

- misurare l’altezza del centro delproiettore da terra e riportaresulla parete una crocetta allamedesima altezza;

- accendendo la luceanabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione trala zona oscura e la zonailluminata deve risultare ad unaaltezza non superiore a 9/10dell’altezza da terra del centrodei proiettore.

L’eventuale rettifica delloorientamento si può effettuareagendo sul pomello (2) e quellosul lato opposto.

HEADLIGHT ALIGNMENTPeriodically check the headlightalignment by following thesesteps:- Place the vehicle upright, 10 m

from a vertical wall.- Ensure that the ground is level

and the optical axis of theheadlight is perpendicular tothe wall.

- the motorcycle should rest onboth wheels in vertical position;

- Measure the height of theheadlight centre above theground and draw a cross on thewall at the same height.

- When the low beam is turnedon, the upper edge of thelighted area must not be higherthan 9/10 of the height of theheadlight centre above theground.

If necessary, the direction of thebeam can be adjusted by meansof knob (2) and the correspondingknob on the opposite side.

REGLAGE DU FAISCEAU DUPHAREContrôler périodiquement lefaisceau du phare en agissantcomme suit:- placer la moto à 10 mètres

d’une paroi verticale;- s’assurer que le terrain soit une

surface plane et que l’axeoptique du phare soitperpendiculaire à la paroi;

- la moto doit se trouver enposition verticale;

- mesurer la hauteur du centre duphare à partir du sol et tracer, àcette même hauteur, une croixsur la paroi;

- en allumant le feu decroisement, la ligne dedémarcation entre la zonesombre et celle éclairée, doitêtre à une hauteur nonsupérieure à 9/10 de la hauteurdu sol du centre du phare.

Pour rectifier éventuellementl’orientation, agir sur le pommeau(2) et sur l’équivalent de l’autrecôté.

EINSTELLEN DESSCHEINWERFERSIn regelmässigen Zeitabständenistder Scheinwerfer auf Einstellungzu prüfen:- Motorrad in 10 m Abstand von

einer senkrechten Wandstellen;- Darauf achten, dass der Boden

eben ist und die optischeScheinwerferachse senkrechtzur Wand steht;

- das Motorrad soll insenkrechter

Stellung stehen;- Höhe über Boden der

Scheinwerfermitte messen undan der Wand ein Kreuz inderselben Höhe aufzeichnen;

- Wenn man das Abblendlichteinschaltet, darf die Linie derHelldunkelzone nicht höher als9/10 vom Erdboden derScheinwerfermitte sein.

Der Scheinwerfer kann mit demDrehgriff (2) und dem Drehgriff aufder gegenüber liegenden Seiteeingestellt werden.

127

FIG. 1

FIG. 2

ORIENTACIÓN DEL FAROCompruebe periódicamente laorientación de la luz del faro de lamanera que se indica acontinuación:- ponga el vehículo a 10 metros

de distancia de una paredvertical;

- asegúrese de que el terrenoesté bien nivelado y de que eleje óptico del faro seaperpendicular a la pared;

- el vehículo se tiene queencontrar en posición vertical;

- mida la altura desde el centrodel faro hasta el suelo y marqueen la pared una cruz a la mismaaltura;

- al encender la luz de cruce, ellímite superior de demarcaciónentre la zona oscura y la zonailuminada tiene que aparecer auna altura no superior a los 9/10de la altura desde el suelo delcentro del faro.

La eventual rectificación de laorientación se puede efectuaractuando sobre el pomo (2) ysobre el que se encuentra en ellado opuesto.

FIG. 11. Regolazione faro1. Headlight adjustment1. Réglage du phare1. Scheinwerfereinstellung1. Regulación faro

FIG. 22. Pomelli regolazione faro2. Headlight adjusting knob2. Pommeau de réglage2. DrehgriffScheinwerfereinstellung2. Pomos regulación faro2

2

128

ATTREZZILa dotazione attrezzi per lenormali operazioni dimanutenzione è contenuta nellaborsa (1) che si trova sotto lasella, nella parte anteriore. Peraccedervi, sbloccare la serraturadella sella.Gli attrezzi sono i seguenti:- Chiave per esagono incassato

da 3 mm;- Chiave per esagono incassato

da 4 mm;- Chiave per esagono incassato

da 5 mm;- Chiave per esagono incassato

da 6 mm;- Chiave per esagono incassato

da 8 mm;- Chiave a tubo da 16 mm;- Chiave doppia da 8-10 mm;- Chiave doppia da 12-13 mm;- Chiave doppia da 14-15 mm;- Chiave fissa da 27 mm;- Chiave fissa da 22 mm;- Chiave poligonale da 28 mm;- Cacciavite;- Asta in tre pezzi sostegno

serbatoio;- Prolunga per chiave;- Spina per chiave a tubo.

TOOLSThe tools supplied for carrying outthe standard maintenance arecontained in the tool kit (1) set onthe front side under the saddle.Loosen saddle lock to gain accessto this case.The provided tools are:- Setscrew wrench - 3 mm;- Setscrew wrench - 4 mm;- Setscrew wrench - 5 mm;- Setscrew wrench - 6 mm;- Setscrew wrench - 8 mm;- Socket spanner 16 mm;- Double ended wrench 8-10 mm;- Double ended wrench 12-13

mm;- Double ended wrench 14-15

mm;- 27 mm wrench;- 22 mm wrench;- Box wrench, 28 mm;- Screwdriver;- Fuel tank supporting rod;- Wrench extension;- Socket wrench tommy bar.

WERKZEUGEDie mitgelieferten Werkzeuge fürdie allgemeinen Wartungsarbeitenbefinden sich in der Tasche (1)unter dem Sattel, im vorderen Teil;hinter der Werkzeugtaschebefindet sich dieDokumentenablage. DasSattelschloss entsperren, umZugang zu diesem Raum zuhaben.Die Tasche beinhaltet folgendeWerkzeuge:- lnbusschlüssel von 3 mm;- lnbusschlüssel von 4 mm;- lnbusschlüssel von 5 mm;- lnbusschlüssel von 6 mm;- lnbusschlüssel von 8 mm;- Rohrsteckschlüssel von 16 mm;- Doppelsteckschlüssel

von 8-10 mm;- Doppelsteckschlüssel

von 12-13 mm;- Doppelsteckschlüssel

von 14-15 mm;- 27 mm Maulschlüssel;- 22 mm Maulschlüssel;- Ringschlüssel von 28 mm;- Schraubenzieher;- Dreistückige Stange zur

Tankhalterung;- Schlüsselverlängerung;- <Steckschlüsselstift.

OUTILLAGELes outils pour l’entretien courantsont contenus dans la trousse (1)qui se trouve sous la selle, partieavant. Pour y accéder, débloquerla serrure de selle.Les outils sont les suivants:- Clé Allen de 3 mm;- Clé Allen de 4 mm;- Clé Allen de 5 mm;- Clé Allen de 6 mm;- Clé Allen de 8 mm;- Clé à tube de 16 mm;- Clé plate de 8-10 mm;- Clé plate de 12-13 mm;- Clé plate de 14-15 mm;- Clé fixe de 27 mm;- Clé fixe de 22 mm;- Clé polygonale de 28 mm;- Tournevis;- Tige en trois partie de soutien

du réservoir;- Rallonge pour clé;- Barre pour clé à tube.

129

HERRAMIENTASPara las normales operaciones demantenimiento, las herramientasnecesarias se encuentran en laborsa (1) debajo dei sillín, en laparte delantera. Para acceder almismo, desbloquear la cerraduradei sillín.Las herramientas son lassiguientes:- Llave hexagonal de 3 mm;- Llave hexagonal de 4 mm;- Llave hexagonal de 5 mm;- Llave hexagonal de 6 mm;- Llave hexagonal de 8 mm;- Llave de tubo de 16 mm;- Llave doble de 8 - 10 mm;- Llave doble de 12-13 mm;- Llave doble de 14-15 mm;- Llave fija de 27 mm;- Llave fija de 22 mm;- Llave poligonal de 28 mm;- Destorniliador;- Varilla de tres piezas soporte

depósito;- Extensión para llave;- Pasador de chaveta.

FIG. 11. Borsa attrezzi1. Tool bag1. Trousse à outils1. Werkzeugtasche1. Bolsa herramientas

FIG. 1

1

130

LUNGA INATTIVITÀSe il motociclo non viene usato per alcuni mesiè consigliabile, prima di metterlo in riposo:- provvedere alla pulizia generale;- vuotare il serbatoio della benzina;- introdurre dalla sede delle candele un po’

d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,qualche giro al motore per distribuire un veloprotettivo sulle pareti interne;

- appoggiare il motore e la traversa inferioredel telaio su un supporto universale o unsostegno di legno in modo da sollevare daterra le ruote e sgonfiare i pneumatici;

- togliere la batteria e mantenerla carica edefficiente. Il controllo ed eventualmente laricarica della batteria sono necessari qualorail veicolo sia rimasto inattivo per un periodosuperiore ad un mese;

- ricoprire il motociclo con un telone.

PROLONGED INACTIVITYIf the motorcycle is to remain inactive over longperiods it is advisable to carry out the followingoperations:- clean the motorcycle;- empty the fuel tank;- remove the spark plugs and introduce a few

drops of oil in the cylinder, then rotate theengine by hand to distribute a protective oilfilm on inner walls;

- rest the engine and the lower traverse of theframe on a universal support or on a woodenstand to make the wheels clear of theground. Deflate the tires;

- remove the battery and store it well chargedin a dry place. Battery check and chargeshould be performed after the vehicle hasbeen idle for more than one month;

- protect the motorcycle with a canvas.

EN CAS DE LONGUE INACTIVITESi la moto reste inutilisée plusieurs mois, il estpréférable avant de la mettre au repos:- de faire un nettoyage général;- vidanger le réservoir d’essence;- verser un peu d’huile dans le cylindre par

l’orifice des bougies et faire faire quelquestours manuels au moteur de manière àrépartir un voile de protection sur les paroisintérieures;

- appuyer le moteur et la traverse inférieur dechâssis sur un support universel ou unsouténement en bois de manière à souleverles roues du sol et dégonfler les pneus;

- enlever la batterie et la maintenir chargée eten état de marche. Le contrôle et la chargede la batterie sont nécessaires lorsque levéhicule reste inactif pendant plus d’un mois;

- couvrir la moto avec une bâche.

131

LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNGWenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegtwerden soll, ist es zweckmässig:- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;- den Kraftstoffbehälter zu entleeren;- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfen

keine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oderPetroleum verwendet werden, weil sie denLack angreifen;

- das Motorrad und der untereRahmenquerträger so aufzubocken, dass dieReifen entlastet sind und die Luft aus denSchläuchen abzulassen;

- die Batterie herauszunehmen und stetsaufgeladen und betriebsfähig zu halten.Nach einer längeren Stillegung desMotorrads (mehr als 4 Wochen) muss dieBatterie auf Ladezustand geprüft und evtl.aufgeladen werden;

- das Motorrad möglichst mit einer Plane zubedecken.

INACTIVIDAD PROLONGADASi la motocicleta no se usa durante algunosmeses le aconsejamos antes de ponerla enreposo que haga lo siguiente:- provea a la limpieza general;- vacíe el depósito de la gasolina;- introduzca a través del asiento de bujías un

poco de aceite en el cilindro y a mano, hagahacer algunas revoluciones al motor paradistribuir una capa de protección en lasparedes interiores;

- apoye el motor y el travieso inferior delbastidor sobre un soporte universal o unsostén de madera a fin de alzar del suelo lasruedas y desinflar los neumáticos;

- quite la batería y manténgala cargada yeficiente. El control y eventualmente larecarga de la batería son necesarios en elcaso de que el vehículo haya permanecidoinactivo durante un período de más de unmes;

- cubra la moto con una lona.

132

PULIZIA GENERALEIl veicolo deve essere lavato e pulitoperiodicamente a seconda del servizio e dellostato delle strade:- lavare le parti verniciate del telaio con acqua

usando una spugna per detergere e la pellecamosciata per asciugare;

- non usare mai solventi, benzina, alcool opetrolio, per evitare di danneggiare lavernice;

- ungere le parti cromate con vaselina e pulirecon pelle scamosciata;

- fare attenzione a non bagnare il gruppo diparti elettriche.

- si raccomanda di usare per il lavaggiodiffusori a doccia; un getto ad alta pressionepotrebbe danneggiare alcune parti delmotociclo.

- evitare di pulire la zona in prossimità deicuscinetti di sterzo con prodotti sgrassanti inquanto, una eventuale rimozione del grassodai cuscinetti li danneggerebbe; ciòcomprometterebbe la funzionalità dellosterzo rendendo estremamente pericolosa laguida del veicolo.

MOTORCYCLE CAREClean your motorcycle periodically, bearing inmind the following:- wash painted parts of frame with water and

sponge, then dry with chamois cloth;- never use solvents, petrol, alcohol to avoid

damaging the paintwork;- rub chromium plated components with

vaseline and clean with chamois cloth;- be careful not to wet electrical connections.- we suggest that shower tubes be used for

the washing; a strong jet of water maydamage some parts of the motorcycle.

- Avoid cleaning the area near the headbearings with degreasing agents, sinceremoval of grease from the bearings willdamage them; thus compromising thefunctioning of the stearing rendering thevehicle dangerous to drive.

NETTOYAGE GENERALLa moto doit être nettoyée périodiquement,suivant l'usage que l'on en fait et l'état desroutes où elle circule:- laver les parties peintes du cadre à l’eau en

utilisant une éponge pour frotter et une peaude chamois pour essuyer.

- ne jamais utiliser de solvants, essence,alcool ou pétrole pour éviter d’endommagerles peintures ;

- enduire les chromes de vaseline et essuyeravec une peau de chamois;

- veiller à ne pas mouiller les partiesélectriques.

- pour le lavage, il est recommandé d’utiliserdes diffuseurs à douche; un jet à hautepression pourraient endommager certainesparties de la moto.

- éviter de nettoyer la zone en proximité descoussinets de l’axe de direction avecproduits dégraissage puisque, uneéventuelle déplacement du graissepourraient les endommager; ceci peutcompromettre la fonctionnalité du guidòn,rendant extrémement dangereux la guide duvehicule.

133

ALLGEMEINE REINIGUNGDas Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.Die Häufigkeit hängt von den Fahrstreckensowie von Art und Zustand der Strassen ab:- Die lackierten Rahmenteile sind mit einem

feuchten Schwamm abzuwischen und dannmit einem sauberen Rehleder abzutrocknen;

- Zur Reinigung lackierter Flächen dürfenkeine Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oderPetroleum verwendet werden, weil sie denLack angreifen;

- Verchromte Teile mit neutralem Vaselineinfetten und mit Rehleder abreiben;

- Bei der Reinigung sind die elektrischenGeräte vor Spritzwasser zu schützen.

- Beim Spülen Duschdiffusoren verwenden:ein Strahl mit zu hohem Druck kann einigeTeile des Motorrades beschädigen.

- vermeiden Sie der Zone zu putzen inberührungslos der Steuerung Lager mitEntfettung Produkten, als ein eventuell fettWegschaffung, konnen der Lagerbeschädigen; das gefahrdered dasZwegmässigkeit das Steuerung erschwerendder führer von der Fahrzeug.

LIMPIEZA GENERALLa moto se debe lavar y limpiar periódicamentede acuerdo con el servicio y el estado de loscaminos:- lave las partes pintadas del bastidor con

agua usando una esponja para lavar y unagamuza para secar;

- no use nunca solventes, gasolina, alcohol opetróleo para evitar dañar la pintura;

- engrase las partes cromadas con vaselina ylimpie con una gamuza;

- preste mucha atención para no mojar laspartes eléctricas.

- se aconseja usar para el lavado difusores deducha; un chorro de alta presión podríadañar algunas partes de la motocicleta.

- evitar de limpiar la zona en proximitadde loscoijnete de direcciòn con productosdésgrasantes puesto, un eventual remociòndel graso de los coijnetes, lo perjudican; estocomprometerìa la funcionalidad del guìa,hacendo extremamente peligroso laconducciòn del vehìculo.

134

INDICE ALFABETICO

Attrezzi ......................................................... 128Avviamento del motore .................................. 46Batteria ........................................................ 116Candela d’accensione ................................... 84Chiavi ............................................................. 12Comandi sul manubrio lato destro ................ 36Comandi sul manubrio lato sinistro ............... 38Comando cambio .......................................... 42Comando freno posteriore ............................. 40Controlli preliminari ........................................ 44Controllo dell’accensione .............................. 60Controllo del livello del carburante ................ 58Controllo del livello del liquido refrigerante ... 28Controllo interruttore leva frizione ................. 58Controllo livello fluido tubazioni freni ............. 96Controllo livello olio motore ........................... 76Controllo usura pastiglie freni ........................ 92Dati per l’identificazione ................................ 10Dispositivo starter .......................................... 30Filtro aria ........................................................ 82Impianto di alimentazione ............................. 24Impianto elettrico ......................................... 112Indicatori di direzione anteriori e posteriori . 124Individuazione e rimedio difetti difunzionamento:- il motore non parte ...................................... 58- il motore si spegne ...................................... 62Interruttore accensione con bloccasterzo - spieindicatrici - strumenti ..................................... 32Istruzioni per il rodaggio ................................ 64Lubrificazione catena .................................... 86Lunga inattività ............................................ 130Operazioni di manutenzione raccomandata ... 8Orientamento del proiettore ........................ 126Pneumatici ................................................... 110Pulizia generale ........................................... 132

ALPHABETICAL INDEX

Air bleeding of braking system ...................... 98Air filter ........................................................... 82Battery ......................................................... 116Battery recharge .......................................... 118Checking brake pad wear .............................. 92Checking coolant level ................................... 28Checking engine oil level ............................... 76Checking tail lamp and number plate bulbs ....124Checking the clutch lever switch ................... 58Checking the fuel level .................................. 58Checking the ignition system ........................ 60Checking the lever of the fluid inside the brakepipings ........................................................... 96Cooling ........................................................... 28Drive chain adjustment .................................. 86Drive chain lubrication ................................... 86Electric system ............................................ 112Engine oil and filter cartridge change ........... 78Engine start ................................................... 46Feeding system ............................................. 24Front and rear turn indicators ...................... 124Front brake adjustment .................................. 88Front suspension ......................................... 102Front suspension adjusting ......................... 104Fuel tank disassembly ................................... 24Front suspension ........................................... 98Gear shift ....................................................... 42Handlebar controls L.H. side ........................ 38Handlebar controls R.H. side ........................ 36Headlamp alignment .................................... 126Headlamp bulb replacement ....................... 120Identification data .......................................... 10Idle speed adjustement ................................. 80Ignition switch with steering lock - warning light- instruments .................................................. 32Instructions for running-in period .................. 64

INDEX ALPHABETIQUE

Batterie ........................................................ 116Bougies .......................................................... 84Cles ................................................................ 12Commande frein arriere ................................ 40Commandes sur le guidon cote droit ............ 36Commandes sur le guidon cote gauche ....... 38Contacteur principal avec verrouillage direction- voyant - instruments de bord ...................... 32Controle de l’allumage ................................... 60Controle de l’interrupteur la manette del’embrayage ................................................... 58Controle de l’usure des plaquettes de frein .. 92Controle du niveau d’huile moteur ................ 76Controle du niveau de liquide dans lescanalisations de frein ..................................... 96Controle du niveau de liquide derefroidissement .............................................. 28Controle du niveau du carburant ................... 58Controles preliminaires .................................. 44Demarrage ..................................................... 46Depose de la roue arriere ............................ 108Depose de la roue avant ............................. 106Depose du reservoir ...................................... 26Determination et des defauts defonctionnemént et remedes- il moteur ne démarre ................................... 58- il moteur s‘arrete ......................................... 62Dispositif de starter ....................................... 30Donnees d’identification ................................ 10Entretien recommande .................................... 8Equipément elèctrique ................................. 112Filtre a air ....................................................... 82Indicateurs de direction avants et arrieres .. 124Instructions de rodage ................................... 64Longue inactivite .......................................... 130Lubrication de la chaîne ................................ 86

135

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS

Abmontieren des Treibstofftanks ................... 26Allgemeine Reinigung .................................. 133Anlassen des Motors ..................................... 46Anleitungen für die Einfahrzeit ...................... 65Auffindung und Beseitigung vonFunktionsfehler:- der Motor springt nicht an ........................... 59- Motorabwurgen ............................................ 63Austausch der Birnen desInstrumentenbrettes .................................... 122Austausch der Scheinwerferlampen ........... 118Auswechseln der hinteren Scheinwerfer- undNummernschildlampen ................................ 124Batterie ........................................................ 117Batterie wiederaufladung ............................. 119Bedienungelemente auf dem Lenker - Links ... 38Bedienungselemente auf dem Lenker - Rechts . 36Bedienungselemente Zuführungsanlage ...... 24Einstellen des Scheinwerfers ...................... 126Einstellung der Gassteuerung ....................... 80Einstellung der Hinterradbremse ................... 90Einstellung der Stoßfedervorspannung ....... 100Einstellung der Vorderradbremse .................. 88Einstellung Gabel ........................................ 104Einstellung Stoßdämpfer ............................. 100Elektrische Anlage ....................................... 112Empfohlene Wartungsarbeiten ........................ 9Entfernung des hinteren Rades ................. 108Entfernung des vorderen Rades ................. 106Entlüftung der Bremsanlage .......................... 98Fusshebel für hintere Bremse ....................... 40Gebrauchsanweisung .................................... 49Identifizierungsdaten ..................................... 10Ketteneinstellung ........................................... 87Kettenschmierung .......................................... 87Kontrolle des Bremsenbelagverschleisses ... 92

INDICE ALFABETICO

Ajuste cadena ................................................ 87Ajuste del ralenti ............................................ 81Ajuste freno delantero ................................... 89Ajuste freno trasero ....................................... 91Ajuste mando gas .......................................... 81Ajuste precarga muelle amortiguador ......... 101Batería ......................................................... 117Bujia de encendido ........................................ 85Control del nivel del combustible .................. 59Control del nivel del líquido refrigerante ....... 29Control del encendido ................................... 61Control desgaste pastillas de los frenos ....... 93Control interruptor palanca embrague .......... 59Control nivel aceite motor .............................. 77Control nivel fluido tuberías frenos ............... 97Controles preliminares .................................. 45Datos para la identificación ........................... 11Desmontaje depósito combustible ................ 27Dispositivo starter .......................................... 31Filtro aire ........................................................ 83Herramientas ............................................... 129Inactividad prolongada ................................ 131Indicadores de dirección delanteros ytraseros ........................................................ 125Instalación de alimentación ........................... 25Instalación elèctrica ..................................... 113Instrucciones para el rodaje .......................... 65Interruptor de encendido con bloqueo de dirección- testigos indicadores - instrumentos ................ 33Limpieza general ......................................... 133Llaves ............................................................. 13Localizaciòn y remedio defectos defuncionamento:- el motor no arranca ..................................... 59- el motor se para .......................................... 63Lubricaciòn cadena ....................................... 87

136

Mise en route de la moto ............................... 48Nettoyage general ....................................... 132Outillage ....................................................... 128Pneus ........................................................... 110Purge des circuits de freinage ...................... 98Recharge de la batterie ............................... 118Refroidissement ............................................. 28Reglage de la commande des gaz ............... 80Reglage de la precharge du ressortamortisseur .................................................. 100Reglage du faisceau du phare .................... 126Reglage du frein arriere ................................. 90Reglage du frein avant .................................. 88Reglage du ralenti ......................................... 80Reglage suspension àvant .......................... 104Reglage suspension arriére ........................ 100Remplacement des ampoules du phare ..... 120Remplacement des ampoules feu arriere etplaque .......................................................... 124Remplacement des ampoules tableaude bord ......................................................... 122Selecteur de vitesses .................................... 42Suspension àvant ........................................ 102Systeme d’alimentation ................................. 24Tachymetre, compteur kilometrique,thermometre .................................................. 52Tension de la chaine ...................................... 86Vidange et remplacement du filtrea cartouche .................................................... 78

Raffreddamento ............................................. 28Registrazione catena ..................................... 86Registrazione comando gas .......................... 80Registrazione freno anteriore ........................ 88Registrazione freno posteriore ...................... 90Registrazione precarico mollaammortizzatore ............................................ 100Regolazione del minimo ................................ 80Regolazione sospensione anteriore ............ 104Regolazione sospensione posteriore .......... 100Ricarica batteria .......................................... 118Rimozione ruota anteriore ........................... 106Rimozione ruota posteriore ......................... 108Smontaggio serbatoio carburante ................. 26Sospensione anteriore ................................ 102Sostituzione lampadine cruscotto ............... 122Sostituzione lampadine faro posterioree targa .......................................................... 124Sostituzione lampadine proiettore ............... 120Sostituzione olio motore e cartuccia filtro ..... 78Spurgo aria impianti frenanti ......................... 98Tachimetro, contachilometri, termometro ...... 52Uso del veicolo .............................................. 48

Keys ............................................................... 12Motorcycle care ........................................... 132Preriding checks ............................................ 44Prolonged inactivity ..................................... 130Rear brake adjustment .................................. 90Rear brake control ......................................... 40Rear suspension adjusting .......................... 100Recommended maintenance procedures ....... 8Removing front wheel .................................. 106Removing rear wheel ................................... 108Replacing dashboard bulbs ......................... 122Riding operations ........................................... 48Shock absorber springload adjustment ....... 100Spark plug ..................................................... 84Speedometer, odometer, thermometer ......... 52Starting jet lever ............................................. 30Throttle adjustment ........................................ 80Tires ............................................................. 110Tools ............................................................. 128Trouble shooting:- the engine does not start ............................ 58- the engine stops .......................................... 62

137

Mando cambio ............................................... 43Mando freno trasero ...................................... 41Mandos en el manillar - lado derecho ........... 37Mandos en el manillar - lado izquierdo ......... 39Neumáticos .................................................. 111Operaciones de mantenimiento recomendado ... 9Orientación del faro ..................................... 127Puesta en marcha del motor ......................... 47Purga aire instalación de frenado ...................... 99Recarga baterìa ........................................... 119Refrigeración ................................................. 29Regulaciòn suspension delantera ............... 105Regulaciòn suspension trasera ................... 101Remocion rueda delantera .......................... 107Remocion rueda trasera .............................. 109Substitución bombillas cuadro deinstrumentos ................................................ 123Substitución de las bombillas del faro ....... 121Substitución aceite motor y cartucho filtro .... 79Substitución lámparas piloto trasero ymatrícula ...................................................... 125Suspension delantera .................................. 103Tacómetro, cuentakilómetros, termómetro ... 53Uso del vehículo ............................................ 49

Kontrolle des Bremsflüssigkeitspegels ......... 98Kontrolle des Kühlflüssigkeitpegels ............... 28Kontrollen vor Motorstart ............................... 45Kühlung .......................................................... 28Kupplungshebelschalter prüfen ..................... 59Längere Ausserbetriebsetzung ................... 131Leerlaufeinstellung ........................................ 80Luftfilter .......................................................... 82Motorölwechsel und Austausch desFiltereinsatzes ............................................... 78Ölstandkontrolle ............................................. 76Reifen ........................................................... 110Schlüssel ....................................................... 12Startvorrichtung ............................................. 30Tachometer, Kilometerzähler, Thermometer ... 52Treibstoffstand prüfen .................................... 59Vordere und hintere Fahrtrichtungsanzeiger . 124Wechselgetriebe ............................................ 42Werkzeuge ................................................... 128Zündanlage prüfen ......................................... 61Zündkerze ...................................................... 84Zündschalter mit Lenk - Schloss -Kontrolleuchten - Instrumente ....................... 32Vorderaufhängung ....................................... 102

138

MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

139

MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

140

MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

141

MEMORANDUM

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................................................................................................

142

LEGENDA COLORI / LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS / LÉGENDE COULEURS SCHÉMA ÉLECTRIQUEFARBLEGENDE SCHALTSCHEMA / LEYENDA COLORES ESQUEMA ELÉCTRICO

Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo R

Giallo/Yellow/Jaune/Gelbe/Amarillo Y

Blu/Blue/Bleu/Blau/Azul B

Verde/Green/Vert/Grün/Verde G

Bianco/White/Blanc/Weiss/Bianco W

Nero/Black/Noir/Schwarz/Negro Bk

Rosa/Pink/Rose/Rosa/Rosa P

Viola/Violet/Violette/Violett/Violeta V

Azzurro/Sky blue/Azur/Hellblau/Celeste Lb

Grigio/Grey/Gris/Grau/Gris Gr

Arancio/Orange/Orange/Orange/Naranjado O

Marrone/Brown/Marron/Kastanienbraun/Marón Br