Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

100
M ilano M ilano G G i i o o r r n n o o & N N o o t t t t e e Luglio/Settembre 2015 - n. 3 annoXI Casinò di Lugano: il gioco cambia pelle the game changes its skin Speciale Svizzera Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta Culture - shopping - art - theaters - places - gossip of the Milan that matters Beppe Ambrosini uomo simbolo della orologeria Brand Manager di IWC Italia Beppe Ambrosini symbol man of watchmaking is the Brand Manager of IWC Italia

description

Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che conta - personaggi internazionali e non del nostro tempo

Transcript of Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

Page 1: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

MilanoMilanoGGiioorrnnoo&&NNoottttee

Luglio/Settembre 2015 - n. 3 annoXI

Casinò di Lugano: il gioco cambia pellethe game changes its skin

Speciale Svizzera

Cultura - shopping - arte - teatri - locali - curiosità della Milano che contaCulture - shopping - art - theaters - places - gossip of the Milan that matters

Beppe Ambrosini uomo simbolo della orologeriaBrand Manager di IWC ItaliaBeppe Ambrosini symbol man of watchmakingis the Brand Manager of IWC Italia

copertine (originale) 3:copertina 9-07-2015 23:24 Pagina 1

Page 2: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

copertine (originale) 3:copertina 23-04-2015 8:58 Pagina 2

Page 3: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

copertine (originale) 3:copertina 23-04-2015 8:58 Pagina 3

Page 4: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

pag. 14

SOMMARIO

pag. 46

4

Luglio/Settembre 2015/trimestrale n.3 anno XI

Direttore ResponsabileMaria Grazia Rosa [email protected]

Supervisore EditorialeGiorgio Goldstaub [email protected]

PR e PromoterElio [email protected]

Collaboratori: Martina Castoldi, , Luca Neri,Andrée Pucci, Matteo Seroldi, AlessandroVerrone

Traduzioni: Maurizio Basano (inglese)Studio Nippon (giapponesecinese)

Web Editor: Enrico Basset

L’Esagono s.r.l. Redazione e Pubblicità Tel. 02 43.51.01.71 - Fax 02 48.10.42.14

E mail: [email protected]@[email protected] www.milanogiornoenotte.com

Stampa: Bazzi - Milano

Registrazione Tribunale di Milano n° 658 del 17/11/2003

MILANOGiorno&Notte

con il Patrocinio dell’AssessoratoCommercio ed Artigianato del Comune di Milano

14 Esperienza e passione di un uomoExperience and passion of a man

26 Nuovo spirito di collaborazionetra Italia-SvizzeraNew spirit of collaboration between....

36 Casinò di Lugano:Il gioco cambia pellethe game changes its skin

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 17-07-2015 8:25 Pagina 4

Page 5: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

5

pag. 36

pag. 94

46 Lugano con la migliore qualità di vitaLugano and the best quality of life

56 Sapori del portoFlavours of the Port

66 Una filosofia vincenteA winning philosophy

78 Dove mangiare

80 Le notti a Milano

83 Appuntamenti in fiera

84 Agenda

86 Teatri

94 Mostre

95 Alberghi

pag. 66

pag. 56

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 17-07-2015 12:43 Pagina 5

Page 6: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 6

Page 7: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 7

Page 8: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

8

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 8

Page 9: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

9

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 9

Page 10: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

http://www.grandviscontipalace.com

10

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 10

Page 11: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

Oasis of elegant hospitalitytimeless charm

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 11

Page 12: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

12

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 12

Page 13: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

13

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 13

Page 14: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

14

“There are some extremely precise kinds of machinery, even if the man is still a funda-mental part of the production, because the more the human intervention is present, themore manufacturing is of precious and noble. Nowadays technology has made possibleto improve the different mechanisms, the precision, the components. There are pocketwatches, whose origin dates back to the nineteenth century that work in a perfect way,because the human hand has built and manufactured them well. At present, technologyhas improved in a very enormous way, that's clear. ”

Experience and passion of a man

Beppe Ambrosini manages IWC Italy

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 14

Page 15: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

15

P arlare di Svizzera e non parlare di orologi è de-cisamente impossibile. Abbiamo incontratoBeppe Ambrosini, Brand Manager di IWC per il

mercato italiano, e sono scaturiti alcuni punti interes-santi sul tema dell’importanza nel settore della pro-duzione di orologi svizzeri.Beppe Ambrosini, uomo simbolo della orologeria con-temporanea, sotto i riflettori del successo dei marchipiù blasonati al mondo dagli indimenticabili anni ’70,oltre a essere uno dei più grandi e ascoltati esperti del-l’orologeria ha cambiato il destino di aziende stravol-gendo le loro compagini e di conseguenza i fatturati.Già Direttore Generale di Corum, Direttore Generaledi Piaget Italia, Direttore Internazionale di CamilleFournet Paris e Direttore Generale di Baume & Mer-cier per l’Italia, appassionato di motori, è un uomosemplice, dalle passioni allargate dagli orologi alle autod’epoca. “Credo, inizia Ambrosini, che l’orologeria debba tor-nare a ragionare sul prodotto, sulle idee, sul contattostrettissimo con il pubblico. L’orologio è un qualcosada personalizzare, un oggetto con il quale si puòanche giocare, ti ci puoi divertire. Magari rintracciandoqualcosa del passato, in uno spirito che non è più ba-nalmente nostalgico, ma di rivalutazione.”. Da alcuni anni alla guida di IWC Italia, ma da quasiquarant’anni in orologeria, con un’esperienza matu-rata sia sul mercato nazionale che su quelli interna-

“Ci sono macchinari estremamente precisi, anche se l’uomo è comunque parte fon-damentale della produzione, perché più l'intervento dell’uomo è presente più la ma-nifattura è di alto lignaggio. Oggi la tecnologia ha fatto passi da gigante. Per fare unmovimento, i tempi si sono accorciati. C’è anche più precisione, materiali nuovi, com-posti, il titanio, ci sono leghe nuove, il carbonio. Insomma, è chiaro che la tecnologiaha portato tante novità nel settore dell’orologeria. La leggerezza della cassa, la durezzadel vetro, oggi in zaffiro, una volta realizzati in plastica, solo per citare un esempio. Unavolta per proteggere il movimento dagli urti si utilizzava il sistema Incabloc, oggi la tec-nologia ha permesso di realizzare protezioni più raffinate.”

Esperienza e passione di un uomo

Beppe Ambrosini alla guida di IWC Italia

A destra: Beppe Ambrosini, Brand Manager IWC Italia

BY MARIA GRAZIA ROSA-ROSSO

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:57 Pagina 15

Page 16: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

16

zionali, Beppe Ambrosini rappresenta la competenzaed esperienza grazie a una storia personale fatta ditanti e diversi start up di brand in fase di riorganizza-zione, un manager capace di guardare al futuro. Im-possibile, dunque, non iniziare questa conversazionecon una sorta di diagnosi dell’orologeria contempora-nea che tenga conto, in particolare, del ruolo attualedel mercato Italia al confronto con il resto del mondo.Con un chiaro focus sulla tecnologia e sullo sviluppo,il marchio svizzero IWC Schaffhausen produce sin dal1868 orologi il cui valore non teme il trascorrere deltempo. La manifattura si è affermata su scala interna-zionale con la propria passione per le soluzioni inno-vative e lo spirito pionieristico. Tra i leader mondialinel segmento degli orologi di lusso, IWC produce ca-polavori di alta orologeria, che combinano tecnica in-gegneristica e massima precisione con un designesclusivo. Azienda attenta alla responsabilità ecologicae sociale, IWC si pone anche come obiettivo una pro-duzione sostenibile, promuove istituzioni come la Lau-reus Fondation che operano a favore di giovani ebambini in tutto il mondo e stringe partnership conorganizzazioni impegnate nella protezione del clima edell’ambiente.“La maggioranza degli orologi IWC è realizzata di-rettamente in manifattura, ad eccezione di alcunicomponenti (ad esempio quadranti, lancette, ecc).Questo, continua Ambrosini, dà una maggiore ga-

It is absolutely possible to speak about Switzerlandwithout speaking about watches. We met Beppe Am-brosini, the brand manager of IWC for the Italianmarket, and the result has been represented by someinteresting points about the importance as regards thebranch of production of Swiss watches .Beppe Ambro-sini, a symbol man of contemporary watchmaking, inthe spotlight of the success of the most famous brandsin the world since the unforgettable Seventies, besidesbeing one of the greatest and heard experts as far aswatches are concerned, he has changed the destiny ofvarious companies, by radically changing their teamsand consequently the turnovers. He has been the Ge-neral Manager of Corum, of Piaget Italy, InternationalDirector of Paris Camille Fournet and General Managerof Baume & Mercier for Italy, motor enthusiast, he is asimple man, with various passions from watches as faras vintage cars.He has been managing Italy IWC for some years, buthe has been working in the watchmaking field for nearlyforty years in, his experience has been achieved eitheras regards the national market or the international one,Beppe Ambrosini is the expertise and experience thanksto a personal history that has been made of many dif-ferent kinds of start up as regards different brands underreorganization, a manager, who can look to the future.Therefore it is not possible to start this conversationwithout a kind of diagnosis that concerns the contem-

Sopra: Sede di IWC a Schaffhausen

ranzia e direi soprattutto un maggior prestigio. La suaproduzione parte da 5.000 e arriva sino a 700.000euro! Dopo l’inaugurazione nel 2013 della prima bou-tique italiana a Roma, IWC Schaffhausen ha aperto ibattenti lo scorso anno a Venezia, nel cuore della città,un prestigioso indirizzo di fronte al noto campaniledella Basilica di San Marco, e quest’anno è previstal’apertura a Milano in Via Montenapoleone. La situa-zione del mercato Italia è molto complessa, in qua-rant'anni circa di attività non ho mai visto unpanorama come quello attuale, e non solo per l’oro-logeria. Una situazione questa dove il cliente in soffe-renza a causa della crisi non spende, ma tende a non

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 16

Page 17: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

17

spendere neanche chi, tutto sommato, ha mantenutoil potere d’acquisto degli anni passati. Con il risultatodi un mercato assolutamente bloccato, soprattutto neipunti vendita che lavorano quasi esclusivamente coni clienti italiani; la situazione è diversa per chi ha lafortuna di lavorare con i turisti, dunque in città comeRoma, Milano, Firenze e Venezia; ma è evidente chequeste sono realtà particolari che non ci permettonodi guardare positivamente al futuro”.Sotto l’aspetto tecnico cosa è cambiato nell’orologeria?“Ci sono macchinari estremamente precisi, anche sel’uomo è comunque parte fondamentale della pro-duzione, perché più l’intervento dell’uomo è presentepiù la manifattura è di alto lignaggio. Abbiamo orologi che hanno 200 anni che funzionanoancora, così come le macchine d’epoca, oggi la tec-nologia ha permesso di migliorare i meccanismi, laprecisione, le componenti. Ci sono orologi da tascadel 1800 che funzionano perfettamente, perché l’uo-mo li ha ben costruiti e fabbricati. Oggi la tecnologiaha fatto passi da gigante, questo è chiaro. Per fare unmovimento, i tempi si sono accorciati. C’è anche piùprecisione, materiali nuovi, composti, il titanio, ci sonoleghe nuove, il carbonio. Insomma, è chiaro che latecnologia ha portato tante novità nel settore dell’o-rologeria. La leggerezza della cassa, la durezza delvetro, oggi in zaffiro, una volta realizzati in plastica,solo per citare un esempio. Una volta per proteggereil movimento dagli urti si utilizzava il sistema Inca-bloc, oggi la tecnologia ha permesso di realizzare pro-tezioni più raffinate, quindi gli urti che l’orologio ricevevengono maggiormente assorbiti; la lubrificazionestessa è cambiata con l’evolversi del tempo, come unaFerrari di oggi è più tecnicamente perfetta rispetto auna del 1960.”Quanto ha contato per lei l’esperienza in Corum con

porary watchmaking that takes into consideration, thecurrent role of the Italian market in comparison with therest of the world, in a particular way.With a clear focus on technology and development, theSwiss brand Schaffhausen IWC has been producing va-rious watches, whose value remains untouched throu-ghout the passing of time since 1868. The factory hasbecome successful on an international scale thanks toits passion for the innovative solutions and pioneeringspirit. IWC is one of the most important world companiesas regards in the luxury watches and they produce ma-sterpieces of Haute Horlogerie, which combine the en-gineering technique and the highest precision with anexclusive design. "Most of IWC watches is are directlymanufactured, except for some components (such asdials, hands, etc.). This said Ambrosini, gives a higherguarantee and, according to me, a greater prestige. Thevalue of their production starts from € 5000 up to €700,000!. After the opening in 2013 of the first Italianboutique in Rome, IWC Schaffhausen opened its shopslast year in Venice, in the heart of the city, a prestigiousaddress in front of the famous bell tower of the Basilicaof San Marco, and this year the opening in Milan in

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 17

Page 18: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

18

Wunderman? “Wunderman è statoun personaggio atipico. Era un ge-nialoide, un uomo che in unamanciata di secondi prendeva unadecisione di milioni di euro o didollari, era un uomo venuto dalniente, lui era stato nei lager nazi-sti da bambino, non aveva nessuntipo di background familiare, unuomo che si è creato dal nulla.Aveva avuto l’intuizione di capireche il marchio Gucci aveva unagrande potenzialità, e quindi conla creazione del marchio Gucci Ti-mepieces ha portato il brand a es-sere secondo nel mondo dell’oro-logeria dopo Rolex. Diventai il suobraccio destro per nove anni, finoalla sua morte. Morto lui, le cosesono cambiate e io lasciai l’a-zienda. Il 2009 viveva una gravecrisi mondiale, quindi pur avendo

Montenapoleone Street is foreseen.Which aspects have changed froma the technical point of view as faras watchmaking is concerned?"There are some extremely precisekinds of machinery, even if the manis still a fundamental part of the pro-duction, because the more thehuman intervention is present, themore manufacturing is of preciousand noble. We have watches thatare 200 years old and they still stillwork, as well as thevintage cars,nowadays technology has madepossible to improve the differentmechanisms, the precision, the com-ponents. There are pocket watches,whose origin dates back to the ni-neteenth century that work in a per-fect way, because the human handhas built and manufactured themwell. At present, technology has im-proved in a very enormous way,that's clear. Times have shortend when wemove. There is also more precision,new materials, compounds, tita-nium, there are new alloys, carbon.As a matterof fact, technology hasbrought many innovations in thewatch industry. The lightness of thecase, the hardness of the glass,nowadays in sapphire, once theyhad been made of plastic, it is onlyone example. Once the Incabloc sy-stem was used to protect the move-ment from the shocks, the presenttechnology has made possible tocarry out some more refined protec-tions, so the impact that the watchreceives is absorbed in a better way;lubrication itself has changed withthe passing of time, like a Ferrarithat is more perfect from the tech-nical point of view now if comparedwith one, whose origin dates backto the sixties.We did an advertising campaign inorder to communicate the idea of asimple luxury, but based on otherimportant values. Today it is time tofocus our attention and our com-munication on watches. We are pri-vileged to be a 147 history years ofwatch brand as regards watch-making they are authentic and theyhave never been interrupted, andtherefore we want to bet on this ex-traordinary patrimony! It 'importantto point out that the IWC watches

un’esperienza trentennale allespalle, ho trovato degli ostacoli peruna nuova sistemazione e per 14mesi sono rimasto a casa. Un mo-mento non facile, non economica-mente ma moralmente. Eroabituato a viaggiare per il mondointero insieme a Wunderman,dalla sera alla mattina ritrovarsi acasa non è stato facile. Ma non misono perso d’animo, sono andatoavanti, ho cercato di trovare unasoluzione, e poi il gruppo Rich-mont, con il quale avevo già lavo-rato perché ero stato cinque anniin Piaget come direttore generalePiaget Italia, mi ha offerto la possi-bilità di rientrare in Baume&Mer-cier, e dopo 3 anni mi è statoaffiancato il marchio IWC.”Quanto è cambiata la comunica-zione? “Anche in questo campo

Nella foto in alto: inaugurazione boutique IWC a Roma, da sinistra Beppe Ambrosini, Fio-rello, Vittoria Puccini, Pier Francesco Savino e Georges Kern CEO di IWC Shaffhausen.In basso: Beppe Ambrosini e Francesco Savino

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 18

Page 19: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

19

sono stati fatti cambiamenti importanti, come l’infor-matica e i computer; oggi internet sta velocizzandoil flusso delle informazioni, quindi quello che succede,può essere pubblicato online dopo dieci minuti men-tre il quotidiano lo pubblica il giorno dopo. Quindil’online è vincente. I giovani non comprano il giornaleo il quotidiano, ma lo leggono sull’I-Pad. Un bambinodi quattro anni sa usare il computer meglio di me. E’chiaro che tutto è cambiato. Abbiamo fatto una cam-pagna pubblicitaria atta a comunicare l’idea di unlusso non ostentato, ma basato su altri valori impor-tanti. Oggi è tempo di focalizzare l’attenzione e la no-stra comunicazione sugli orologi. Abbiamo il privilegiodi essere una marca di orologi con 147 anni di sto-ria vera e mai interrotta in orologeria, e dunque è suquesto straordinario patrimonio che adesso vogliamopuntare! E’ fondamentale sottolineare che gli orologi IWC si col-locano nel segmento dell’alta orologeria per i conte-nuti orologieri, per essere fabbricati interamente inSvizzera e per il livello di qualità.Abbiamo intorno al mondo 70 boutique di cui 3 in Ita-lia, la prima a Roma, la seconda a Venezia, a fineanno apriamo a Milano: in boutique avviene il primocontatto diretto con il pubblico, dove il cliente viene ri-cevuto e coccolato. Per instaurare rapporti meno for-mali organizziamo anche piccoli eventi, doveinvitiamo piccoli gruppi di clienti a cena, così da po-terli seguire, poter parlare con loro e per poterci co-noscere, e offrire la possibilità di approfondire aspetticon i responsabili del brand attraverso filmati, sem-plici e chiari sia per l’appassionato di meccanica, chedi estetica, ma quasi sempre in queste occasioni sicerca soprattutto un rapporto che va al di là del temadella serata.

are placed in the segment that regard Haute Horolo-gerie thanks to the contents of watch, and that are en-tirely manufactured in Switzerland and for the level ofquality.We have 70 boutiques around the world with 3 in Italy,the first in Rome, the second in Venice, at the end of yearwe will open in Milan the first direct contact with the pu-blic takes place in the boutique, where the customer isreceived and pampered. In order to establish less formalrelationships we also organize some small events,where we invite different small groups of customers fordinner, so that we can take care of them, talk to themand have the opportunity to know them, and offer theopportunity to deepen further aspects with the personsin charge for the brand through simple and clear movieseithr for the people, who are keen on mechanics, or ae-sthetics, but nearly always on these occasions we lookfor a relationship that goes beyond the theme of theevening. Unlike many other watch brands that are known for a

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 19

Page 20: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

20

A differenza di tanti altri marchiorologieri che sono noti per unalinea specifica di prodotto IWC sicaratterizza per 6 famiglie; le piùnote sono certamente quelle de-nominate le tre P: Portugieser, Pi-lot’s Watches e Portofino. Tremodelli completamente diversi traloro però con lo stesso dna di IWC,uno è elegante, un’altro più spor-tivo, e infine l’altro ancora più clas-sico, che consentono di accon-tentare a 360° tutte le esigenzedella clientela. Le altre 3 famigliedi orologi IWC sono gli Aquatimer,orologi sportivo subacquei, l’Inge-nieur, tecnico-sportivo e Da Vinci.Quindi con IWC è possibile averesia orologi semplici, che si possonoindossare tutti giorni sia un orolo-gio come il Siderale, che è di unacomplicazione estrema e che ar-riva a costare fino a 700.000 euro

e di cui vengono eseguiti solo treesemplari all’anno”. La Cina rappresenta un mercatoemergente ma ancora poco cono-sciuto. In che modo potrebbe ri-guardare la vostra attività? “Il mercato cinese è diverso e lon-tano dal nostro ma i cinesi fannoacquisti anche da noi e quindi in-fluenzano anche i nostri mercati.Da questo punto di vista, il gradi-mento di una collezione da partedel pubblico dell’estremo oriente èmolto positivo e garanzia di unabuona riuscita anche da noi.”Al mercato italiano, al quale stori-camente spettava il ruolo di speri-mentare le nuove collezioni, qualeruolo resta? “I numeri sono controdi noi, non c’è dubbio. Ma il clienteitaliano continua ad avere ungusto, un’esperienza e una matu-rità orologiera che i cinesi certonon hanno. E questo fa sì che i no-stri concessionari, quando arrivanonelle fiere internazionali, venganoascoltati con molta attenzione daparte delle Case orologiere.” Peròpoi bisogna adeguarsi a un tipo diproduzione richiesta dai nuovi mer-cati... “Adeguarsi completamenteno, altrimenti rinunceremmo allanostra identità. Ma sempre piùspesso si aggiungono alle colle-zioni soluzioni estetiche che striz-zano un po’ l’occhio a questenuove richieste. Credo comunqueche per prima cosa bisognerebbemantenere la propria clientela enon spostarsi quasi del tutto sullaclientela straniera: per una que-stione d’identità, come dicevoprima, ma anche perché, nel mo-

mento in cui la situazione miglio-rerà anche da noi, i vecchi clientinon dovranno portarsi addosso lasensazione di essere stati abban-donati nel momento della crisi. Insecondo luogo ritengo che biso-gnerebbe avvicinare di più i gio-vani all’orologeria, rendendo l’o-

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 20

Page 21: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

21

rologio più attraente ai loro occhi e facendo in modoche sappiano apprezzarne i contenuti. Ma probabil-mente, per riuscire in questo intento, dovremo pen-sare a metodi e strumenti nuovi: il mondo cambiavelocemente e noi dobbiamo essere capaci di cam-biare insieme al mondo. L’esperienza ha un valore al-tissimo, a mio parere superiore alla specificità deisingoli marchi. Soprattutto nei momenti di crisi l’e-sperienza è quel qualcosa in più che fa la differenzae che ti permette di affrontare la battaglia con i mezzimigliori, che sono ovviamente quelli legati alla cono-scenza del mercato. Nel mio caso, poi, si tratta di unaconoscenza non limitata al mercato italiano ma conuna vasta prospettiva internazionale, legata alle pre-cedenti esperienze di lavoro: in particolare sui mer-cati francese, americano e giapponese. Come in altrimomenti significativi della mia carriera, la mia no-mina coincide con una fase di cambiamenti impor-tanti per il brand. Era capitato lo stesso inGirard-Perregaux, in Breitling, in Camille Fournet eanche in Corum, come lei ricorderà, tanto che, dabuon fatalista quale sono, comincio a pensare chetutto questo faccia un po’ parte del mio destino. Ecome in ogni fase di cambiamento, c’è l’entusiasmo difare il meglio possibile e, naturalmente, tanto da la-vorare.”In questa molteplicità di temi, Ambrosini ha avvertitoe inquadrato aspetti di una società in continua tra-sformazione, dotato di una particolare originalità so-stenuta da un’estrema sincerità di fronte a tutte lepieghe della vita che percorre senza alcuna inibizione,la sua personalità, così netta e decisa, evidenzia unuomo con un carattere forte e precise opinioni. E’ sim-patico anche per quella sua estrema sincerità e istin-tività che si traduce nella parola, che ama il contrastoe l’alternanza, la misura classica, l’esuberanza verbalee la notazione realistica e precisa. Ne ricaviamo l’im-pressione di una vitalità irrompente che non conoscelimiti che ama profondamente la vita nei suoi aspettisensibili, oltre che una sua indiscussa originalità nonsempre riconosciuta. Un incontro fatto anche sui mo-menti dell’anima, sugli innesti fantastici, ma per que-stione di spazio non ci è consentito di andare oltre eci auguriamo di avere presto un’altra occasione perscavare con Beppe Ambrosini non solo nel mondodegli orologi.

and Da Vinci. IWC makes possible to have either simplewatches, that you can wear every day or a watch like theSiderale, whose complication is extreme and that cancost up to 700,000 Euro, only three exemplars are pro-duced every year. China is an emerging market but itstill little known. How could it concern your business?"The Chinese market is different and far away from oursbut the Chinese people also purchase from us and thenthey influence our marketstoo. From this point of view,the approval of a collection by a public coming fromthe Far East is very positive and it is a guarantee of agood result also for us. "As regards the variety of the subjects, Ambrosini hasmarked various aspects of a society in constant tran-sformation, he has a particular originality supported byan extreme sincerity as far as all the events of life areconcerned he lives them without any inhibition, his per-sonality is clear and decise, it shows a man with a strongcharacter and precise opinions. He is 'nice also thanksto his extreme sincerity and instinct that are put in theword, he loves contrast and alternation, the classicalmeasure, the exuberance and realistic and careful ver-bal notation. Our impression is of an impetuous vitalitythat knows no bounds that deeply loves life in its sensi-tive aspects, as well as his undisputed originality that isnot always recognized. A meeting that also cocernedthe moments of the soul, fantastic connexions, butpwing to the lack of space we cannot go on and wehope to have aoon another opportunity to explore withBeppe Ambrosini not only as regards the world of thewatches.

Foto sopra da sinistra: Marc-Forster, Georges-Kern CEO IWC.

specific line of product IWC is marked by six families;the best known are certainly those called the three P:Portugieser, Pilot's Warches and Portofino. Three com-pletely different models but with the same DNA ofIWC, one is elegant, another one is sporty, and finallythe most classic, which make possible to satisfy all thecustomers' needs in a complete way. The other threefamilies of IWC watches are the Aquatimer, underwa-ter sporty watches, the Ingenieur, technical -sporty

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 21

Page 22: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

22

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 22

Page 23: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

23

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 23

Page 24: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

24

al Porticciolo di Loppia Bellagio

gli appartamenti "I Giardini di Villa Melzi"offrono soluzioni ideali

per le vostre vacanze

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 24

Page 25: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

25

Una vacanza, di autentiche bellezze naturali e un’ospi-talità estremamente gradevole negli appartamenti "IGiardini di Villa Melzi", arredati con gusto e sobrietà.Nel porticciolo di Loppia a pochi minuti dal centro diBellagio, con la possibilità di un free pass per attraver-sare e visitare i giardini di Villa Melzi, per tutti i giornidi permanenza, che consentono di raggiungere il Borgo.Una struttura assolutamente consona allo stile delluogo, dove l’ospite gode di attenzione professionale efamiliare. Tutto suggerisce lunghe e beate ore di ozio aifortunati ospiti adiacenti ai giardini di Villa Melzi.

A holiday of true natural beauty and extremely pleasant ho-spitality in the simply, tastefully furnished apartments, "IGiardini di Villa Melzi". Situated at the Loppia dock, just afew minutes from the centre of Bellagio, for each day of yourstay you'll have a free pass to cross and visit the Villa Melzigardens, allowing you to reach the village. The building per-fectly agrees with the style of the place, and here guests enjoyprofessional and friendly service. Everything suggests longand blissful hours of idleness for the fortunate guests, nextto the Gardens of Villa Melzi.

Per informazioni: tel. +39 339 2214394/ +39 339 4573838Sig.ra Ornella Capelli Orari: tutti i giorni dalle 9.30 alle

18.00 da fine Marzo ad inizio Novembre - www.giardinidivillamelzi.it

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 25

Page 26: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

26

Nowadays the main topic of every talk show is certainly the World Expo 2015 in Milan and thiscould not be avoided during the meeting with the Consul General particularly because Swit-zerland was the first country to join the Expo without any hesitation. Among the main subjectsof the interview with the Consul Baggi there were the aspects, which are connected with themeans of transport, infrastructure, connections and ports, but also Expo, tourism and culture.The commitment of the Consul General, along with the fundamental work of all the diploma-tic personnel, has helped to discover the excellent values of the Confederation and to createdifferent commercial and cultural relationships and cultural rights that are necessary for thecreation of a system in an increasingly globalized world.

New spirit of collaboration between Italy and Switzerland

Massimo Baggi Consol General of Switzerland in Milan

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 26

Page 27: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

27

Primo Paese ad aderire a Expo Milano 2015, tra i primi a completare la struttura ar-chitettonica all’interno del Sito Espositivo. Tra Italia e Svizzera la massima collaborazioneanche in ambito fiscale, si è aperta una nuova era nelle relazioni tra i due Paesi. Nelcorso del cordiale colloquio con Massimo Baggi Console generale della Svizzera a Mi-lano, sono state toccate alcune tematiche di comune interesse come il traffico tran-salpino ed in particolare il tunnel del San Gottardo. Varie forme di cooperazione fra laSvizzera e Italia in materia di turismo ed economia.

Nuovo spirito di collaborazione tra Italia e Svizzera

Massimo Baggi Console Generale della Svizzera a Milano

I l momento di lasciare un incarico suscita sempre un po’ di no-stalgia e tristezza. Dal commiato di Massimo Baggi, che giungealla fine del suo mandato con lo scadere del 2015 quale Con-

sole generale della Svizzera a Milano, i suoi sentimenti escono in ma-niera notevole a significare l’impegno e la passione con cui haricoperto il ruolo in questi anni, dimenticando la fatica, il tempo de-dicato alla professione e sottratto alla famiglia per gestire in manieracoerente e puntuale l’incarico affidatogli nel 2010. Massimo Baggi, èstato nominato a partire dalla fine del 2015 Ambasciatore straordi-nario e plenipotenziario nel Regno del Marocco. Egli ha fatto parte del servizio diplomatico della Confederazione dal1992 con un periodo di formazione presso la Missione svizzera al-l’ONU a New York e presso l’Ambasciata Svizzera a Londra. Dal 1994al 1998 è stato Collaboratore Diplomatico all’Ufficio per l’integra-zione europea del Dipartimento Federale degli affari esteri e del Di-partimento Federale dell’economia. Sono seguite missioni all’esterodal 1998 al 2003 come Consigliere responsabile per le questioni eco-nomiche presso l’Ambasciata Svizzera a Delhi (India) e dal 2003 al2006 quale Consigliere incaricato per le questioni economiche pressol’Ambasciata Svizzera a Mosca. Dal settembre 2010 è Console Gene-rale a Milano. Profondo conoscitore dei problemi e dei meccanismieconomici e finanziari e acuto interprete dei cambiamenti sociali inatto, Massimo Baggi ha sempre saputo coniugare il rigore dell’eco-nomista e dello studioso ad una spiccata sensibilità nei confronti del-l’italianità improntata al profondo attaccamento ed al fascino per ilmondo italiano. Ciò per una serie di circostanze che, seppur appar-tenenti a realtà assai diverse, nel corso della sua vita hanno segnatoin questo rapporto la ricerca, il dialogo e un ruolo decisivo nello sta-bilire contatti, relazioni, scambi tra Svizzera e Italia. Oltre a questiaspetti, una vicinanza geografica e una lingua comune, Italia e Sviz-zera sono legate da solidi scambi commerciali, investimenti comunie accordi di partenariato, legami che saranno ulteriormente rinfor-zati da eventi come l’Expo 2015 a Milano e l’apertura del Tunnel diBase del San Gottardo nel 2016. L’argomento principe di ogni talk-show oggi è certamente l’Esposi-

A sinistra: Berna, la Cattedrale

BY GIORGIO GOLDSTAUB

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 27

Page 28: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

28

It is always sad and nostalgic to leave his own of-fice. Massimo Baggi's, leave taking at the end of histask at the end of 2015 as Consul General of Swit-zerland in Milan, his feelings come out in a re-markable way and they express his commitmentand passion while doing his work through out theseyears, by forgetting the effort, the time dedicated tohis occupation away from his family in order to ma-nage task entrusted to him in 2010 in a coherentand precise way. Massimo Baggi, was appointedas Extraordinary and Plenipotentiary Ambassadorin the Kingdom of Morocco and this task will startat the end of 2015. He has been a member of the diplomatic service ofthe Confederation since 1992 with a training pe-riod at the Swiss Mission to the UN in New York andat the Swiss Embassy in London. From 1994 to 1998 He has been a Diplomatic Coo-perator Office for European Integration of the Fe-deral Department of Foreign Affairs and the FederalDepartment of the economy. Then there were somemissions abroad from 1998 to 2003 as Councilorin charge for the economic matters at the Swiss Em-bassy in Delhi (India) and from 2003 to 2006 asCouncilor in charge of the economic affairs at theEmbassy of Switzerland in Moscow. He has beenConsul General in Milan since September 2010. Hehas a deep knowledge as regards the problemsand the economic and financial mechanisms andhe is keen interpreter of the present social changes.Massimo Baggi has always managed to combinethe rigor of the economist and scholar with a strongsensitivity towards italianism guided by the deepattachment and charm for the Italian world. Thereason is represented by different circumstances,which marked in this research report in the courseof his life, although belonging to very different rea-lities were, the dialogue and played a decisive func-

zione Universale 2015 di Milano e anche con il Con-sole generale non poteva nel corso del nostro in-contro essere evitato soprattutto perché la Svizzeraè stato il primo paese ad aderire all’Expo senza nes-suna esitazione. Il Governo Centrale in un primotempo, aveva comunicato che non vi era sufficientedisponibilità di fondi per questa pur importantis-sima occasione scontrandosi con le attese di tuttoil mondo economico e finanziario, ma verificata lavolontà di tutti i Cantoni di essere presenti, la spesaprevista per affrontare l’operazione a questo puntoè stata totalmente sostenuta dal settore privato ebancario, con qualche contributo dei Governi Can-tonali. Con l’Expo si è certamente venuto a creare uno spi-

Foto sopra: Zurigo; sotto: inaugurazione Expo 2015 padiglionedella Svizzera

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 28

Page 29: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

29

tion in establishing different contacts, relationships,exchanges between Switzerland and Italy.Nowadays the main topic of every talk show is cer-tainly the World Expo 2015 in Milan and this couldnot be avoided during the meeting with the ConsulGeneral particularly because Switzerland was thefirst country to join the Expo without any hesitation.The Central Government first said that there was in-sufficient availability of funds for this very impor-tant occasion while clashing with the expectationsof all the economic and financial world, but afterchecking the will of all the Cantons to be present,the planned spending to meet the task, at this point,has been totally hold by the private and bankfieldthe , with some contribution of Canton Govern-ments.Expo has been the occasion to create a more in-tense spirit of collaboration as regards the group ofthe participating States, either for the long period ofpreparation of the event that puts side by side thesense of producing emulation that inevitably linksthe various staff. Switzerland, too, has not escapedfrom this trend, by opening to the contact in a big-ger way if compared with past, when it was notpossible to establish a direct relationship with themedia and the local representatives, except ofcourse those diplomats, who felt as meeting someprocedural barriers. Constructive cooperation hasbeen possible in Lugano.Among the main subjects of the interview with theConsul Baggi there were the aspects, which areconnected with the means of transport, infrastruc-ture, connections and ports, but also Expo, tourismand culture. The commitment of the Consul Gene-ral, along with the fundamental work of all the di-plomatic personnel, has helped to discover theexcellent values of the Confederation and to createdifferent commercial and cultural relationships andcultural rights that are necessary for the creation ofa system in an increasingly globalized world.According to Baggi "The Expo is not a starting point,but it is an important step in a path, which has al-ready started for a long time."The Swiss banking sector is one of the strongest inthe world and is certainly not a new tax law withItaly that could be a problem, as a matter of factthe Swiss banks have pressed so that this tax agree-ment with Italy would take place, with the certaintythat these undeclared financial stocks are few, evena ridiculous amount on the whole of the Swissbanking activity. After this, Italian people almostcertainly will not think of the possibility of takingtheir money away when it will be declared, todaywe are moving towards a strategy of clean moneynot without any negative impact on the bankingsector; there might be some local forms of adjust-ment, but the overall business of the industry finallywill benefit uniquely from the clarity of the system.

rito di collaborazione più intenso fra il gruppo degliStati partecipanti, un po’ per il lungo periodo di ge-stazione dell’evento che pone tutti gomito a gomito,un po’ per il senso di produttiva emulazione cheinevitabilmente lega i vari staff. Anche la Svizzeranon è sfuggita a questo trend, aprendosi di più alcontatto mentre in passato non era stato possibileinstaurare, come media, un rapporto diretto con irappresentanti locali, esclusi ovviamente quelli di-plomatici, ricevendo l’impressione di invalicabili bar-

Foto sopra: Massimo Baggi, Console generale della Svizzera a Milano

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 29

Page 30: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

30

attract investments aremutual competitors, andthe winner is the player,who offers the best con-ditions and the greatestadvantage. From thispoint of view Switzer-land is winning, espe-cially as regards Italy,which is the second tra-ding partner. Switzer-land did not suffer anynegative impact of thecrisis because the ne-cessary reforms hadbeen made and withless than 4% unemploy-ment we can say thatwe are very near the fullemployment and wealso grant the salariesthat are the highestones in Europe.Dialogue among thedifferent form of cultureis an important missionas regards not only theintellectual exchangeand, consequently, theriere procedurali. Una fattiva collaborazione ha in-

vece sempre trovato spazio nella vicina Lugano. Trai temi al centro del colloquio con il Console Baggi gliaspetti legati a trasporti, infrastrutture, collegamentie portualità, ma anche Expo, turismo e cultura. L’im-pegno del Console Generale unito al fondamentaleoperato di tutto il personale diplomatico, ha contri-buito a far luce sulle eccellenze della Confedera-zione ed a creare relazioni commerciali e culturaliindispensabili per fare sistema in un mondo semprepiù globalizzato.

“L’Expo, precisa Baggi, non è certo un punto di par-tenza, è una tappa importante di un percorso giàda lungo tempo iniziato”. La cooperazione fra la Svizzera e l’Italia, si è svilup-pata nella storia in momenti anche difficili, del do-poguerra, ci sono stati degli alti e bassi, però, se noiguardiamo i dati, il volume degli interscambi èmolto alto, l’Italia è in assoluto il secondo partnercommerciale, dopo la Germania ma prima dellaFrancia, le aziende svizzere hanno investito in Ita-lia quattro volte di più di quelle italiane in Svizzera.La più grande comunità straniera in Svizzera èquella italiana con mezzo milione di residenti eanche a livello culturale l’interscambio è moltogrande, anche quest’anno sono stati fatti interventida record come la mostra di Segantini a PalazzoReale ed ancora, per accordi con la Regione Lom-bardia, diciannove Istituti e Musei svizzeri hanno

We must point out thatthe investments marketis governed by the lawof the best offer, all thecountries that want to

Foto sopra: Basilea; sotto: Expo 2015 padiglione Svizzero; sotto adestra: il tram del gusto a Milano per la promozione del formag-gio svizzero.

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 30

Page 31: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

31

avuto un importante interscam-bio con altrettanti italiani. L’Italia certamente supererà que-sto difficile momento perché è unPaese fatto di gente capace chenelle situazioni più difficili ha sa-puto dimostrare tutto il suo va-lore, anche nella realizzazione digrandi ed importanti opere di li-vello mondiale, come l’Expo, che,pur con qualche sbandamentoiniziale, è stato portato a terminein modo esemplare; inoltre starealizzando il programma di revi-sione delle proprie leggi per unamodernizzazione e razionalizza-zione del proprio sistema di ge-stione dello Stato ed una piùcorretta collaborazione in ambitoeuropeo. Tutte queste considera-zioni che sono emerse nel corsodell’incontro con il Console ge-nerale Baggi ci aiutano a com-prendere e soprattutto possonospingerci ad agire correttamentenella vita sociale professionale ditutti i giorni. Mentre nel caos fi-scale e burocratico italiano dal2007 a oggi gli investimenti esterisono crollati del 58 per cento, laSvizzera invece continua ad atti-rarli come un magnete. Il 59 percento delle società straniere chehanno insediato il loro quartiergenerale in Europa, hanno sceltola Svizzera. Anche Microsoft eGoogle hanno stabilito a Zurigo illoro centro di ricerca europeo.A tale proposito l’allineamentodel franco con l’euro e l’accordofiscale sull’esportazione illegale didenaro sembra abbiano provo-cato cambiamenti nelle banchesvizzere, che temono da un latominori entrate e dall’altro fughedi denaro verso altri Paesi piùpermissivi. Ma non è proprio cosìperché se a breve termine evi-dentemente il mercato svizzeroha subito uno shock importante,soprattutto nel settore dell’im-port-export, a medio e lungo ter-mine si ritiene che questa dif-ficoltà sarà superata, la monetasvizzera è sempre stata una va-luta forte e questa nuova posi-zione obbligherà le aziendesvizzere al allinearsi allo standard

possibility to coexist harmoniou-sly within the same society whilebelonging to forms of culture thatcan be very different; It is a fun-damental task in view of a pea-ceful coexistence between thedifferent countries. "During myrepeated transfers, said the Con-sul Baggi at the end of our mee-ting, I personally knew andappreciated the extraordinary ri-chness of the patrimony and cul-ture of your country, I am

europeo e poiché i costi di pro-duzione sono già oggi i più bassisul mercato, con i livelli di retri-buzione più alti in assoluto, la ca-pacità concorrenziale ne saràcertamente avvantaggiata.Il settore bancario svizzero è unodei più forti del mondo e non ècerto la nuova legislazione fiscalecon l’Italia che potrebbe rappre-sentare un problema, anzi sonostate proprio le banche elvetichea premere perché si facesse que-st’accordo fiscale con l’Italia, conla certezza che queste giacenzefinanziarie non dichiarate sianopoche, anzi una quantità ridicolanel complesso dell’attività banca-ria svizzera. Fatta questa precisa-zione quasi sicuramente gliitaliani non penseranno di por-tare altrove il loro denaro quandosarà dichiarato, oggi si va versouna strategia del denaro pulitosenza esserci alcuna ripercus-sione negativa sul settore banca-rio; sarà possibile qualche ag-giustamento locale, ma il com-plesso delle attività del settore in-fine non potrà che trarre beneficidalla chiarezza del sistema.E’ d’obbligo segnalare che il mer-cato degli investimenti è gover-nato dalla legge della migliorofferta, tutti i Paesi che voglionoattrarre investimenti sono in con-correnza fra loro, e vince chi offrele migliori condizioni ed il mag-gior vantaggio. La Svizzera sottoquesto punto di vista non hanulla da temere, ed in particolaredall’Italia che è secondo partnercommerciale. La Svizzera non hasubito nessun impatto negativodalla crisi perché aveva pertempo effettuato le necessarieriforme e con meno del 4% di di-soccupazione si può dire di es-sere ad un passo dalla pienaoccupazione garantendo ancheretribuzioni che sono le più altein Europa. Nessun dramma nep-pure dall’immigrazione, anche sei 60mila frontalieri che attraver-sano le frontiere possono crearelocalmente qualche problema,nel settore dei trasporti, in quellodell’assistenza o in quello della

convinced that sharing and ex-change between the different cul-tures are the basis for Italy inorder to have an important rolein the dialogue with Switzerland.I can not finish without pointingout the contribution that the pre-sence of a very large number ofItalian people has given to thedevelopment of the economyand customs in Switzerland. Inmany cases it was a happysynthesis between a strict respectof the rules and rights with thehuman warmth of an ancient ci-vilization, namely that one of theMediterranean countries."Finally we cannot help bu thankMassimo Baggi Consul Generalof Switzerland in Milan, who

Foto sopra: Massimo Baggi, Console ge-nerale della Svizzera a Milano

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 31

Page 32: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

32

circolazione, ma sono difficoltà che trovano fattibiliaggiustamenti. I rapporti Italia-Svizzera sono in definitiva ottimi,molte multinazionali elvetiche sono presenti in Ita-lia dove hanno trovato terreno fertile per stanzia-mento e crescita. Molte aziende italiane d’altrocanto hanno aperto succursali in Svizzera garan-tendo così un proficuo interscambio di know-how edi capitali, inoltre l’anno prossimo l’apertura dellagalleria del San Gottardo, che consentirà di rag-giungere da Milano Zurigo in 3 ore, incrementerà losviluppo commerciale e culturale.Quella del dialogo tra le culture è una missione im-portante non soltanto sul piano - che è già di per sé,ovviamente, fondamentale - dello scambio intellet-tuale e, di conseguenza, della possibilità di convi-vere armonicamente all’interno di una stessasocietà pur appartenendo a culture che possono es-sere molto diverse tra di loro; è un compito crucialeanche in vista della coesistenza pacifica tra gli Stati.“Nei miei ripetuti trasferimenti, dice il Console Baggia chiusura del nostro incontro, ho avuto modo diconoscere e di apprezzare da vicino la straordina-ria ricchezza del patrimonio e della cultura del vo-stro Paese, sono convinto che sia proprio sulla basedella condivisione e dello scambio tra le culture chel’Italia in particolare può continuare ad avere unruolo importante nel dialogo con la Svizzera. Nonposso non terminare senza porre in rilevo l’apportoche la presenza di un numero grandissimo di ita-liani ha dato allo sviluppo dell’economia e dei co-stumi in Svizzera. In molti casi si è trattato di unafelice sintesi tra una puntuale osservanza delle re-gole e dei diritti con il calore umano di un’antica ci-viltà quale è quella dei Paesi mediterranei”Non è fuori luogo rilevare come, nonostante la vici-nanza geografica e la ricchezza e l’intensità delle re-lazioni, la Svizzera resti per l’Italia un Paese ancorada scoprire. La sua struttura politica, la unicità di unsistema, quello cantonale, unico al mondo e la va-rietà sociale e religiosa fanno della ConfederazioneSvizzera un inesauribile campo di ricerca dei sistemisocio-politici. La Svizzera è un Paese che va cono-sciuto a fondo. È un Paese da vivere, dal quale sipossono trarre moltissimi elementi utili. Per chiviene dall’Italia è certamente una scoperta, ungrande patrimonio di energie, di competenze, distrutture gestite con la solerzia, la diligenza, la pre-cisione e talvolta la durezza che caratterizzano iltemperamento elvetico. La Svizzera ci mostra quindile virtù di un sistema basato sullo stato leggero, ladecentralizzazione nelle decisioni di spesa per evi-tare gli sperperi, il federalismo concorrenziale, lasorveglianza degli eletti, i referendum su questionifiscali, il diritto d’iniziativa che permette alla popo-lazione di intromettersi in ogni momento in ciò chela riguarda, canalizzando i malcontenti e responsa-bilizzando i cittadini.

Per terminare non possiamo non ringraziare Mas-simo Baggi Console generale della Svizzera a Mi-lano che ha saputo darci una visione ampia deirapporti Italia-Svizzera anche se per noi non è statofacile interpretare una personalità come la suatanto poliedrica che si lascia guidare dalla ragionema anche da un’ intelligenza emotiva e che con-sente di confrontarsi nel pieno rispetto altrui, senzaperdere il controllo della situazione, certamente unafigura che lascia una traccia importante sia nei rap-porti interpersonali che in quelli pubblici.

gave us a wide view of the relationships betweenItaly and Switzerland although it was not easy forus to interpret a so versatile personality. who is gui-ded by reason but also by an emotional intelligenceand that makes possible to match by completely re-specting the other people, without losing the controlof the situation, he is certainly a person that leavesan important mark as regards either the interper-sonal relationships or the public ones.

Foto sopra: Bellinzona; sotto: Lucerna

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 32

Page 33: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

33

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 33

Page 34: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

34

Per qualsiasi richiesta, preventivo o informazione non esitate a contattarci:

Tel.: 02-54.63.980Email: [email protected]

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 34

Page 35: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

35

luglio/sett. 2015 pagg_4-35 :nuovo milano 9-07-2015 11:58 Pagina 35

Page 36: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

36

Casino Lugano has planned an intense period of events that reflects with the philo-sophy that permeates and moves the entire project, all the aspects of service and en-tertainment are put into play, in order to offer unique and original experiences. Newpromotions of the game, as regards either the tables or the slot, will be complemen-ted by different gastronomic promotions organized with exceptional partners they willoffer a good opportunity to discover new bars and a new restaurant with the partici-pation of the most famous Italian comedians and then some recurring events, whichare a strength point of the casino.

Casinò di Lugano: the game changes its skin

Patrick Lardi CEO creates a new dimension of planning and operations in the field

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 36

Page 37: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

37

Il Casinò Lugano ha previsto un intenso periodo di eventi in linea con la filosofia che per-mea e muove l’intero progetto, tutti gli aspetti del servizio e dell’intrattenimento sono ri-messi in gioco per offrire esperienze uniche ed originali. Nuove promozioni di gioco, siaai tavoli che alle slot, saranno infatti affiancate da promozioni gastronomiche organizzatecon partner d’eccezione, che offriranno così una buona occasione per scoprire i nuovibar ed il nuovo ristorante con la partecipazione di nomi di primissimo piano.

Casinò di Lugano: il gioco cambia pelle

Sono passati quasi due secoli dalla nascita dellaroulette e delle relative case da gioco, ma è solonegli ultimi vent’anni che i casinò si sono sdoga-

nati dall’etichetta di luoghi d’élite e di perdizione; LasVegas ha perso il suo fascino di un tempo trasfor-mandosi in un grande parco di divertimenti e in Eu-ropa sta cambiando il tipo di giochi ed il tipo digiocatori. La roulette non è più la voce principale delleentrate, è stata superata dalle slot, che attirano gioca-tori con il miraggio del jackpot, della vincita milionariacon pochi euro.Il progetto di restyling del Casinò di Lugano è statoconcluso lo scorso novembre 2014 con una impor-tante e radicale ristrutturazione delle sale da gioco,rappresentando una svolta nella storia ultracentena-ria della casa da gioco luganese, grazie ad ambientitotalmente rinnovati e un’offerta migliorata con nuovibar ed un nuovo ristorante, con un’architettura sem-plice ed essenziale, che ridefinisce l’identità delle salegrazie a materiali innovativi e attraenti giochi di luce,mantenendo al contempo intatta l’eleganza propria diuna casa da gioco. Il progetto, oltre ad aver portatouna nuova razionalizzazione degli spazi, ha rafforzatol’ottimizzazione del servizio all’ospite, sia da un puntodi vista dell’offerta di gioco, sia da quello della logi-stica, offrendo in modo importante l’interpretazione

37

Patrick Lardi AD del Casinò di Lugano dà vita a una nuova progettualità

Sopra: Patrick Lardi Amministratore Delegato Casinò di Lugano

BY ANDRÉE PUCCI

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 37

Page 38: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

38

di un preciso stile anche sul pianodel divertimento e dell’intratteni-mento che mette il Casinò di Lu-gano a distinguersi dalla concor-renza, diventando punto di riferi-mento a livello regionale e interna-zionale. Così la boutique del giocopartecipa alla definizione di quel li-festyle che è nella natura di Lu-gano; terza piazza finanziaria sviz-zera e importante centro culturalee turistico, pur non perdendo il pre-gio della bella Città a misurad’uomo. “Lo spirito con cui affrontiamo que-sta nuova sfida, esordisce l’Ammi-nistratore Delegato Patrick Lardi, èla volontà di rimettersi in gioco efare un ulteriore passo avanti per

The restyling of Lugano Casinowas finished in November 2014, byintroducing an important and ra-dical renovation of the halls andthis was a turning point in the hi-story of the Lugano Casino that ismore than one hundred years old,thanks to the totally renovatedrooms and a better offer throughsome new bars and a new restau-rant with a simple and essentialarchitecture that redefines theidentity of the rooms thanks to dif-ferent innovative materials and at-tractive light effects, while keepingthe elegance of a casino as untou-ched. The project, besides introdu-cing a new rationalization of thespace, has strengthened the qua-lity of the service to the guest onceagain, either as regards the gameoffer, or logistics, by offering the in-terpretation of a precise style alsoas regards amusement and enter-tainment that makes possible forLugano to distinguish itself fromthe other competitors, by beco-ming a referring point either on aregional scale or on an internatio-nal scale, therefore the “gameshop participates to the definitionof that lifestyle that is characteristicof Lugano, the third Swiss financialcenter and an important culturaland tourist center, by keepin itsquality of the nice town on ahuman scale. “ The spirit with which we face thisnew challenge, the CEO PatrickLardi said, is the will to get backinto the game and improve oncemore of customer service: this phi-losophy reminds us every day as,the human factor and the ability tosatisfy our guests' requests in arapid way must be more andmore our strength. Therefore, thevarious kinds of customers of theCasino have not the same goals orexpectations and the players ap-preciate the diversity of gambling,its prestigious setting, the crou-piers' skill and they take care alsoof the safety, discretion andcomfort. All the guests are drivenfrom one floor to another by a con-tinuous line made of welcoming,

quanto concerne il servizio alcliente: questa filosofia ci ricordaogni giorno come, sempre di più, ilfattore umano e la capacità di ri-spondere con reattività alle neces-sità dei nostri ospiti debbanoessere i nostri punti di forza. Di conseguenza, le varie tipologiedi clientela del Casinò non hannogli stessi obiettivi o aspettative e igiocatori apprezzano la diversitàdell’offerta dei giochi d’azzardo, lacornice prestigiosa, la bravura deicroupiers e badano anche a sicu-rezza, discrezione e comodità. Gui-dati da un piano all’altro da unalinea continua fatta di accoglienza,signorilità in un’atmosfera ele-gante, tutti gli ospiti alla ricerca di

A sinistra: Emanuela Ventrici, responsabiledei giochi del Casinò di Lugano

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 38

Page 39: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

39

un punto di ritrovo diverso ed originale possono tra-sformare ogni visita in un’esperienza affascinante enon solo di gioco”.Patrick Lardi dà vita a una nuova dimensione di pro-gettualità e operatività sul campo, egli ha molto entu-siasmo e idee chiare, e la decisione presa dal CdA nonè certo casuale, ma molto ben ponderata per ragionisostanzialmente strategiche. Da anni la maggior parte dei casinò sta facendo moltafatica a sbarcare il lunario, e quello di Lugano non faeccezione: da qui la decisione di dare un nuovo im-pulso alla struttura, inserendo nel motore maggioreenergia. Patrick Lardi è stato in passato direttore aggiunto del-l’Ente Turistico Ticinese, carica che lasciò nel 2011, perentrare nella famiglia Tarchini e svolgere la funzionedi Director of Business Development e contribuire allancio del Resort Collina D’Oro, in seguito è co-fonda-tore di Newscron, start-up di successo che attualmenteè tra i newsreader più interessanti del continente. Nel2013 entra nel CdA della Casinò Lugano SA. Nel 2014entra nel CdA di Stagend.com, portale e applicazioneche permette a chi cerca un artista / un musicista perun evento, per un matrimonio, per una festa aziendaledi trovarlo e verificare la sua disponibilità. Dotato diuna leadership forte con aspetti legati al marketing edalla strategia, capace di rispondere sul piano com-merciale al forte calo della cifra d’affari.Lardi, giovane di successo, ha capito che per vincere(ricavi, profitto, notorietà, clima aziendale) deve met-tersi onestamente in discussione e trovare l’energia,basata sulla fiducia nelle proprie capacità esistenti oda sviluppare con il suo staff, non autolimitarsi e ri-mettersi in gioco con metodo e chiarezza d’intenti.Agire in modo logico e creativo, deciso e coerente, èl’elemento che trasforma le azioni in risultati favore-voli.“Il gioco è d’altro canto, continua l’Amministratore De-legato Lardi, una delle forme di intrattenimento piùantiche il cui ruolo determinante è costituito dall’alea,il rischio unito al fascino di poter guadagnare tutto inuna volta sola, senza fatica, in un attimo, ma che ri-sponde anche ad un bisogno di socializzazione e diautoaffermazione, permettendo di rompere la routinequotidiana. La passione per il gioco, pur non avendomai avuto momenti di vera crisi, appare oggi semprepiù di moda”. Il Casinò Lugano ha previsto un intenso periodo dieventi in linea con la filosofia che permea e muovel’intero progetto, tutti gli aspetti del servizio e dell’in-trattenimento sono rimessi in gioco, per offrire espe-rienze uniche ed originali. Nuove promozioni di gioco,sia ai tavoli che alle slot, saranno infatti affiancate dapromozioni gastronomiche organizzate con partnerd’eccezione, che offriranno così una buona occasioneper scoprire i nuovi bar ed il nuovo ristorante con lapartecipazione di nomi di primissimo piano tra i piùcelebri comici italiani apparsi in televisione, ed infineeventi ricorrenti e ormai, un punto di forza della casa

elegance in a stylish atmosphere, they are looking fora different and original meeting place where they cantransform each visit into a charming experience thatdoes not concern uniquely the game” .Patrick Lardi creates a new dimension of planningand operations in the field, he has very clear ideasand enthusiasm, and the decision taken by the Boardis not accidental, but very well thought out for sub-stantially strategic reasons. Most of the casinos havebeen trying to survive for many years, and Luganotoo, that's whythe decision to give a new impulse tothe structure, by putting more power in the engine.Patrick Lardi was previously deputy director of the Ti-cinese Tourist Board, he left in 2011, he joined thegreat family Tarchini and as the Director of BusinessDevelopment and he launched the Collina d'Oro Re-sort, as well as the tourist and business improvementof the FoxTown Factory Stores, he has a strong lea-dership with some aspects that are connected marke-ting and strategy he was able to face the sharp dropin turnover on commercial terms. “on the other hand, the game is one of the oldestforms of entertainment, said Lardi, whose determiningrole is represented by the risk with the charm of thepossibility to gain all immediately, without any effort,but it also meets a a desire of socialization and self-affirmation, it makes possible to break the daily rou-tine. Even if the passion for the game has never hadmoments of real crisis, it seems nowadays as more

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 39

Page 40: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

40

da gioco come le Ladies’ Night delgiovedì sera, non soltanto prose-guiranno ma saranno ulterior-mente valorizzate dalle nuovelocation e dal clima di profondorinnovamento. “Nuovo spazio per un servizio diqualità, riprende a parlare PatrickLardi, dedicato alle slot e ad unastorica versione della Royal Ascot,uno dei giochi di corse di cavallipiù apprezzati dagli appassionatidel genere, Chicco d’Oro SnackBar è stato pensato per proporreconsumazioni sfiziose e veloci inun’area dedicata multi-roulette.Sullo stesso livello apre inoltre ibattenti il ristorante “Elementi”, ca-ratterizzato da un ambiente acco-gliente e colorato, dove gustareproposte enogastronomiche origi-nali all’insegna della scoperta dinuovi sapori, grazie a menù ispiratiai quattro elementi naturali: terra,fuoco, aria ed acqua. Il livello piùalto della struttura, infine, è statoriconvertito in una nuova ed ampiasala per eventi (con possibilità digioco ai tavoli), flessibile e riser-vata, adatta per ospitare qualsiasitipo di attività, dalla musica dalvivo allo spettacolo di magia, dalcabaret a cene e standing dinner. Ilrilancio della casa da gioco è com-pletato da una partnership votataall’eccellenza con il Gruppo Seven,che prende in gestione gli spaziesterni alle sale da gioco dedicatiall’intrattenimento, ovvero il risto-rante panoramico, il club e illounge bar. Fondamentalmente la sfida princi-pale per un casinò terra, in inglesesi dice land-based, è contrastare ilgioco online, e non soltanto ilPoker, la Slot Machine, ma anchetutta quella miriade di giochi chenon sto ad elencare. Sono giochi solitari, per cui nonfanno bene neanche a livello psi-cologico, mentre in un casinòcome questo c’è anche un con-trollo sociale, perché c'è gente!C'è gente, c’è movimento, ci sonoeventi, ci sono argomenti soprat-tutto, c’è il contatto umano. Cosache uno da casa non può avere.Sicuramente il casinò di Lugano èun casinò più a dimensione d’uo-

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 40

Page 41: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

41

and more fashionable." Casino Lu-gano has planned an intense pe-riod of events that reflects with thephilosophy that permeates andmoves the entire project, all theaspects of service and entertain-ment are put into play, in order tooffer unique and original expe-riences. New promotions of thegame, as regards either the tablesor the slot, will be complementedby different gastronomic promo-tions organized with exceptionalpartners they will offer a good op-portunity to discover new bars anda new restaurant with the partici-pation of the most famous Italiancomedians and then some recur-ring events, which are a strengthpoint of the casino as the Ladies'night on Thursday evening, notonly do they continue, but they willbe enhanced through the new lo-cations and an atmosphere of adeep renewal."New rooms for quality service,sais Patrick Lardi, with the additionof rooms dedicated to the slot andto a historic version of Royal Ascot,one of the most appreciated horseracing games by the people wholove this kind of game. Chiccod'Oro Snack Bar has been desi-gned to offer quick and deliciousdrinks in a dedicated multi-roulette". Restaurant "Elements" alsoopens its doors on the same levelin a warm and colorful atmo-sphere, where you can taste origi-nal food and wines to the discoveryof new flavours, due to a menuthat draws its inspiration by thefour natural elements: earth, fire,air and water. The highest level ofthe structure has finally been tran-sformed into a new and large func-tion room (with the possibility ofplaying at the tables), flexible andprivate, suitable to house all diffe-rent kinds of activities, from livemusic to magic show, from caba-ret dinners and standing dinner.Surely the Lugano casino is moreon a human scale, it does not wantto be just only a casino game, itwants to be a place where you canmeet your friends, play responsibly.The decisions that were taken inthe course the past two years showthe will to undertake this journeyof change, we started by coopera-

mo, che non vuole essere solo uncasinò unicamente di gioco, mavuole essere un posto dove si puòcon gli amici, divertirsi, giochic-chiare, con responsabilità. E’ un ca-sinò che nelle sue decisioni degliultimi due anni vuole intrapren-dere un cammino di cambia-mento, iniziato col coinvolgimentodi un partner affermato sul territo-rio ticinese, per quello che riguardala parte lounge, della discoteca,del club e dell’alta gastronomia.Siamo molto felici di questa colla-borazione, dopo i primi sei mesipossiamo dire che sta andandomolto bene, c’è un’aria nuova alcasinò. Col club, la discoteca, e colnostro ristorante interno, quando aLugano le cucine solitamente chiu-dono alle dieci, da noi durante lasettimana si può mangiare fino al-l’una di notte; nel week-end finoalle due di notte. Una cucina mi-rata, sana, di alta qualità, abbiamofatto dei corsi di formazione contutto il nostro personale di cucina,c'è la cucina spagnola, asiatica,thailandese, giapponese, in mododa poter offrire qualcosa di parti-colare nell’ambito della gastrono-mia.”Rivolgendoci alla signora EmanuelaVentrici responsabile dei giochi do-mandiamo come viene ottempe-rata la scelta dei giochi.“Il mix dei giochi viene scelto at-traverso quelle che sono le offertedei maggiori produttori americani,e i vari produttori che esistono nelmondo della produzione di slotmachine certificano un numero digiochi per la Svizzera, e sono poiloro ad offrirci il mix di giochi da in-stallare allinterno del casinò. Logi-camente, studiando quelle chesono le abitudini e le richieste delcliente, mi occupo di verificarequelli che sono i prodotti migliori,che penso possano avere l’appealmaggiore sui nostri giocatori. Oraabbiamo 17 tavoli e circa 350 slotmachine; nel corso degli anni ab-biamo osservato una riduzione delnumero dei tavoli e un aumentodelle slot machine, questo perchéè cambiata la tipologia di gioca-tore, come diceva prima l’ammini-stratore delegato, ormai il cliente è

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 41

Page 42: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

abituato a giocare con un giocoonline, altri tipi di gioco, si è avvici-nato di più a quello che è il giocoanche della slot machine, il com-puter, il gioco a video, e si è persal’attrattiva del gioco tradizionale,dei tavoli verdi anche se ancoraesistono clienti dedicati a quel tipodi gioco. Ciò che è cambiato è lapuntata: se prima, nel 2009, il mi-nimo di ogni giocata della slot erauno, due franchi, adesso per l’ul-tima slot che abbiamo installatosono un centesimo, due centesimi”.Lardi, vuole accennarmi dei vostritornei?“Sono dedicati soprattutto almondo del poker, c'è veramenteun mondo dedicato al poker, cisono campionati mondiali, dei cir-cuiti veramente interessanti.Oggi le macchinette, i tavoli, i ri-storanti ci sono dappertutto, quellocon cui possiamo fare la differenzaè col nostro personale, per cuichiedo di condividere una visioneche è quella di diventare un luogodove chi viene deve stare bene,quindi curare i dettagli, saper leg-gere dall’attitudine dallo sguardodel cliente cosa sente e desidera edargli qualcosa in più senza che ilcliente lo debba chiedere. Così chele aspettative del cliente siano su-perate. Così facendo, avremo dellagente che sta bene, dirà di esserestata bene, e porterà degli altriamici con sé.In tutta l’intervista Patrick Lardi ha

mantenuto un linguaggio semplice,per rendere più sentita la realtà. “Sì, conclude , anche se in me c’èpassione perché è insita nel miocarattere, il mio lavoro lo faccio congrinta, con entusiasmo; è una pas-sione che nasce da un mio pathos,un mio sentimento, però so man-tenere anche un occhio distaccatoaltrimenti rischierei di non avereun comportamento sufficiente-mente professionale”. Il suo discorso è sorprendente perlucidità, non si tratta di cronaca, dinarrazione, ma vive di tensionemorale, che diventa passione inte-riore tenendo lontano il sentimen-talismo. La contemporaneità chesi respira è la selezione di tantimodi espressivi del suo modo diessere e dell’impegno, tutto è rap-presentato in modo perentorio,anche la natura idilliaca appareforte di vita, di alta struttura psico-logica. Certo è che ci troviamo difronte ad una personalità di fortecultura che è riuscito a far saltaregli antiquati meccanismi della co-municazione con un’energia nuo-va, regalando un lavoro suggestivoe difficile perché viene tentato ognigiorno con approcci diversi e conun impegno che mantiene nel ri-spetto delle differenze.

ting with an important partner inTicino, as regards lounge, disco,club and haute cuisine, we arevery happy of this collaboration,after the first six months we cansay that it is very well, they havegiven a new look to the casino. Thepresence of the club, and with ourown restaurant, when in Luganokitchens usually close at ten, here,during the week, you can eat until1 a.m.; until 2 a.m. during theweekend. A targeted, healthy, highquality cooking, we have madetraining courses with all of our kit-chen staff, there is the Spanish ,Asian, Thai, Japanese cooking sothat we can offer something spe-cial in the field of gastronomy”.Then we asked Mrs. EmanuelaVentrici the person in charge forthe gaming, as regards the choiceof games."The mix of games is chosen th-rough the offers of the most im-portant US manufacturers, and thevarious manufacturers in the worldas far as the production of slot ma-chines is concerned, they certify anumber of games in Switzerland,and then they offer us the mix ofgames to be installed inside thecasino. Logically, by studying thehabits and demands of the custo-mer, I take care to check the bestproducts that, in my opinion, canhave the greatest appeal on ourplayers. Nowadys we have 17 ta-bles and 350 slot machines; wehave noticed a reduction in thenumber of tables and an increaseof slot machines throughout theyears, because the kind of playerchanged, as the CEO said, now thecustomer uses to play a game on-line, other kinds of game, he hasmostly approached to the slot ma-chines, the computer, the videogame, and the appeal of the tradi-tional game has been lost, thegreen tables although there arestill some customers, who are de-dicated to that type game. The betchanged: in 2009, the lowest betof the slot was one, two francs,now the last slot that we have in-stalled is a cent, two cents. "Lardi,would you like to tell somethingabout your tournaments?"They are mainly dedicated to theworld of poker, there is really a

42

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 42

Page 43: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

world dedicated to poker, there areworld championships, really inte-resting circuits. Nowadays the ma-chines, the tables, the restaurantsare everywhere, we can differen-tiate through our staff, so I ask toshare an idea, namely to becomea place where the visitors feelcomfortable, then a care as re-gards the details, the ability to un-derstand by watching the look ofthe client what he feels and wantsand give it to him something moreby anticipate his request. So thecustomer's expectations will be sa-tisfied. People are well, they will tellthat they felt well, and they willbring some other friends. "Andyour collaborators? "First we triedto invest in this plan, we made trai-ning, hospitality, welcoming cour-ses"And what do you plan todifferentiate yourself,?"It is toosoon, we do not have the details,we have to wait for the bills.Clearly we will put our creativityand experience. "Patrick Lardi kepta simple language throughout thewhole interview so to make feelthe reality. "Finally yes, even ifthere is passion in me because it isin my character, I work with gritand enthusiasm; It is a passionthat comes from my pathos, myfeeling, but I also can have a deta-ched consideration otherwise Iwould risk a not sufficient profes-sionalism".His speech is surprising for clarity,

43

it is not news, storytelling, but it ismade of moral tension, which be-comes inner passion by taking sen-timentality away. The contem-porary life is the selection of themany modes of expression of hisway of being and commitment,everything is represented in a pe-remptory manner, also the idyllicnature appears strong, high psy-chological structure. We are cer-tainly dealing with a personality,who has a strong culture, who hasmanaged to eliminate the old-fa-shioned mechanisms of communi-cation by a new energy, the resultis an impressive and hard work be-cause he is trying it every day th-rough different approaches and acommitment that is kept in respec-ting the differences.

Sopra: Emanuela Ventrici e Patrick Lardi

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 43

Page 44: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

44

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 44

Page 45: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

45

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 45

Page 46: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

46

Switzerland is living a period of a great economical welfare, especially if compared withthe adjoining countries. Unemployment practically does not exist, even as regards theyoung people. The average salaries are twice as much as the Italian ones, whereasthey triplicate in the German Switzerland. Zurich is in the first position as far as the hi-ghest salaries are concerned, then New York, Tokyo, London, Stockholm and Paris (sa-laries in Zurich are twice as much as those ones in the French capital city).

Erasmo Pelli forty year politics

Lugano and the best quality of life

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.19 Pagina 46

Page 47: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

47

Per un italiano, la porta della Svizzera è, ovviamente, il Canton Ticino e non soltantoperché lì si parla italiano, ma perché geograficamente segna proprio l’accesso al Paeseper chi proviene dal Sud. Erasmo Pelli Vice-Sindaco sino al 2013 racconta in queste pa-gine: “La Svizzera è prima di tutto una potenza economica, tecnologica e scientifica,ha una industria estremamente competitiva in molti settori ad alto valore aggiunto,come la farmaceutica, la chimica e l’alta tecnologia. La sua forza sono le numerosis-sime piccole e medie imprese che commerciano con il mondo intero...”

Una vita intensa e segnata dalla passione,dagli ideali che lo hanno portato ad abbrac-ciare quarant’anni di politica, 25 anni dei

quali in seno al Municipio di Lugano.Vicesindaco dal 1996, titolare dei dicasteri territorio(edilizia privata), finanze, polizia comunale, pom-pieri, Erasmo Pelli ha sempre dato più importanzaalla politica che non alla sua professione di avvo-cato. L’amore per la politica l’ha ereditata dal padre Pa-ride, e gli anni trascorsi a far crescere la sua Luganolo dimostrano. In pensione ma sempre attivo, lo in-contriamo e in questo incontro Erasmo Pelli si rac-conta, “ho diretto praticamente tutti i dicasteritranne quello della scuola, in particolare ho sempreavuto le finanze, dal 1996 quando ho ricoperto lacarica di vicesindaco. Lugano ha potuto vantareuna situazione florida grazie anche alle banche,alle persone giuridiche, solo negli ultimi due anni siè un po’ deteriorata. Sono quindi stato fortunatoperché non si può fare una finanza creativa quandole finanze non vanno bene, e a Lugano si sono fattigli investimenti che andavano fatti. Ora il momentoè più difficile e quindi bisognerà stabilire delle prio-rità: gli investimenti programmati per i prossimi 4/5anni non potranno essere realizzati, penso adesempio ai nuovi contenuti dell’area di CampoMarzio nord, o ancora alla zona sportiva, se non at-traverso partners pubblici o privati perché da soloil Comune non può farcela”.Ha sempre lavorato in sintonia con Giorgio Giudicisenza avere l’ambizione di scalzarlo. Diciamo che

Lugano con la migliore qualità di vitaBY GIORGIO GOLDSTAUB

Erasmo Pelli quarant’anni di politica

un vicesindaco che va d’accordo con il sindaco èuna grande fortuna... soprattutto se è dello stessopartito. “Per me sono stati 25 anni molto emozio-nanti, molto positivi, oserei dire entusiasmanti. Ioho molto spesso anteposto la politica alla mia pro-fessione di avvocato, ho sempre avuto il DNA dellapolitica, derivante anche dal fatto che mio papà èstato sindaco di Lugano per vent’anni”.Il dibattito sull’emergenza finanziaria di Lugano havisto in campo l’ex responsabile del Dicastero fi-nanze, Erasmo Pelli, che ha messo in rilievo la dram-matica cifra con cui la Città si trova a confrontarsi(quasi un miliardo di debiti), “tutto quello che ab-biamo fatto è stato a beneficio della Città, a partiredall’abbassamento del moltiplicatore per conti-nuare con l’eccellenza dei servizi”, tiene a precisarePelli, “abbiamo sempre avuto degli avanzi d’eser-cizio e l’ultimo abbassamento di moltiplicatore, da72,5 a 70%, è stato deciso nel 2011 addirittura re-troattivo al 2010: questo significa che la situazionenon era tragica, a meno che fossimo tutti degli in-coscienti. L’errore, e qui faccio il mea culpa, è chequando ci sono stati avanzi d’esercizio, abbiamoabbassato il moltiplicatore”.Oggi Lugano rispetto al passato cosa può offrire?Certamente il saper comunicare è una componenteimprescindibile di qualsiasi attività che abbia unadimensione pubblica, è necessario quindi cheanche chi si occupa, a diversi livelli e nei vari ambiti,di cultura, comunichi bene l’importanza di questerealtà. In questo senso, anche una forma di turismoconsapevole e culturale può divenire, in prospettiva,non soltanto una grande opportunità di sviluppoeconomico e di scambio di conoscenze, ma ancheA sinistra: Avv. Erasmo Pelli

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 47

Page 48: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

48

un passo importante verso la co-struzione di una economia cultu-rale con cui la città di Luganooggi si trova a confrontarsi. Per un italiano, la porta della Sviz-zera è, ovviamente, il Canton Ti-cino e non soltanto perché lì vi siparla italiano, ma perché geogra-ficamente segna proprio l’accessoal Paese per chi proviene dal Sud.Qui si trova la pianura, ma lamontagna non è lontana, con idolci ritmi che riprendono quellidel paese confinante… magaricon un po’ più di ordine!Un paesaggio calmo, algido, fattodi campagne ordinate, boschi dicastagni lungo le rive dei fiumi ac-colgono il visitatore del Canton Ti-cino. "La cultura in Svizzeraimpiega circa 260'000 persone erappresenta il 3% del PIL nazio-nale", ha ricordato Erasmo Pelli.Grazie alle dimensioni a misura

d’uomo, a una politica di svilupposostenibile e a un contesto geo-grafico e storico favorevole, daanni la Svizzera figura ai primiposti delle classifiche internazio-nali sulle nazioni con la migliorequalità di vita. Tra i punti di forzadella Confederazione elvetica visono senza dubbio la sicurezza,l’assenza di scioperi, l’alto livellodelle scuole, la stabilità politica,un sistema federalista, una retecommerciale molto ramificata e ilbuon funzionamento in generaledei servizi pubblici e privati. In questi ultimi trent’anni l’Italia ela Svizzera, amici e vicini, legati daplurisecolari relazioni storiche,culturali, economiche, commer-ciali e umane (la Svizzera è statain passato, come è noto, terra diasilo per patrioti e intellettuali ita-liani, esuli in momenti storicidrammatici, ha accolto e accoglie

oggi nelle sue università e neisuoi centri di ricerca molti stu-denti e docenti italiani), eppurecosì diversi, così non paragonabiliin tante cose, nei comportamentiquotidiani dei singoli cittadini, inquelli della classe politica, negliinteressi e nelle abitudini, nellamemoria storica. Unità nella di-versità: questo è l’esempio che cidà la Svizzera, un esempio e uninsegnamento che possiamo rife-rire alla nostra comune patria sto-rica e culturale che è l’Europa. Chi scrive ama la sua qualità dellavita, l’attaccamento ai valori so-ciali, il rispetto per la legge e perl’ordine, soprattutto la sua disci-plina, quella che nasce da per-sone affidabili, da gente che tienefede alle promesse fatte. Non diciamo che sia una societàperfetta, ma pensiamo sia il mo-dello più vicino a quello di unasocietà ideale.E’ difficile capire come uno Statocosì piccolo, perso in mezzo al-l’Europa, possa funzionare cosìbene ed avere un consenso poli-tico incontestato.I motivi sono molti, ma crediamoche più di ogni altra cosa siano ivalori che lo guidano a farne unPaese unico ed eccezionale: ilsenso del dovere, l’onestà, l’affi-dabilità.“Quello che però ho notato èche la Svizzera ha avuto permolto tempo, e forse ha ancora,un modo di guardare a se stessatenendo un “low profile”. E’ comese, in un certo senso, non siamasse abbastanza. Si tratta diun atteggiamento sano perchédimostra una buona dose diumiltà, ma in un mondo checambia così in fretta e dove l’im-magine ha un’importanza sem-pre maggiore, non possiamo piùpermettercelo, dobbiamo essereambiziosi e mirare ai grandi tra-guardi. La Svizzera ha tutte lecarte in regola per puntare inalto e merita di arrivarci”.

A sinistra: Erasmo Pelli con Giorgio Giudici;nella pagina accanto: Le Lac, Centro espo-sizioni di Lugano.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 48

Page 49: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

La Svizzera si trova nel cuore del-l’Europa, e non solo dal punto divista geografico. Crocevia di di-verse culture, sul piano dei tra-sporti il Paese multilingue fungeda ponte tra il Nord e il Sud, l’Este l’Ovest del continente. Fra iPaesi confinanti figurano tre deiquattro principali mercati euro-pei: Germania, Francia e Italia. IlPaese conta quattro lingue nazio-nali ufficiali: il tedesco, il francese,l’italiano e il romancio. L’inglese èmolto diffuso in ambito profes-sionale e la presenza di diverseculture crea un clima di aperturae tolleranza. La moneta svizzeravanta un potere d’acquisto tra ipiù elevati al mondo. Tassi d’in-flazione contenuti, bassi costi delcapitale, un buon clima per gli in-vestimenti e un solido potered’acquisto rendono l’economiasvizzera tra le più liberali e con-correnziali del mondo. Ciò si ri-flette in un prodotto interno lordonettamente superiore alla mediaeuropea. In quanto a reddito, scuole, climae sicurezza, sia le regioni urbane,sia le regioni rurali svizzere otten-gono regolarmente ottimi piazza-menti a livello mondiale.La Svizzera sta vivendo un pe-riodo di grande prosperità eco-nomica, soprattutto se confron-tata con i paesi vicini. La disoccu-pazione, anche tra i giovani, èpraticamente inesistente. Gli sti-

49

An intense life, marked by pas-sion and those ideals, which ledhim to start a forty year politicallife, he has worked in the towncouncil of Lugano for twenty-fiveyears.He has been deputy mayor since1996, he was the person incharge for the territory depart-ment (private building), finance,municipal police, firefighters. Po-litics has always been importantfor Erasmo Pelli, rather than hisjob as a lawyer. He inherited thelove for politics from Paride, hisfather and the years dedicated tothe improvement of his Luganoare a clear demonstration. He re-tired from the political life, but heis always active, on the occasionof our meeting he told somethingabout himself “as a matter of factI have managed all the depart-ments except the school one, andmore specially I have always hadthe finance department, since1996 when I was the deputymayor. Lugano has always had aflorid situation, also thanks to thebanks, to the legal people, the si-tuation has a little deterioratedduring these last two years. The-refore I have been lucky becauseit is not possible to carry out acreative finance, when the finan-cial situation is not positive, thenecessary investments for Lu-gano have been made. The pre-sent situation is more difficult and

pendi nel Canton Ticino sonomediamente il doppio di quelliitaliani, mentre nella Svizzera te-desca sono il triplo. In particolareZurigo vanta il primo posto almondo per i salari più alti, davantia New York, Tokio, Londra, Stoc-colma e Parigi (a Zurigo si guada-gna il doppio rispetto alla capitalefrancese).Come ha fatto questo paese disoli otto milioni di abitanti, strettiin un territorio inospitale e mon-tagnoso al 65 per cento, senzasbocchi al mare e senza risorsenaturali, a parte le acque dellesue dighe idrauliche, a raggiun-gere questi risultati economici? “A dispetto degli stereotipi, conti-nua Pelli, la Svizzera non è sol-tanto un paradiso fiscale, e delresto lo sarà sempre meno vistala progressiva abolizione del se-greto bancario. La Svizzera èprima di tutto una potenza eco-nomica, tecnologica e scientifica.Solo il 5,6 per cento della popo-lazione attiva lavora nel settorebancario e assicurativo, gene-rando però il 15 per cento del pil,a conferma della loro forte pro-duttività. Per il resto la Svizzeraha una industria estremamentecompetitiva in molti settori adalto valore aggiunto, come la far-maceutica, la chimica e l’alta tec-nologia. La sua forza sono lenumerosissime piccole e medieimprese che commerciano con il

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 49

Page 50: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

50

mondo intero: 138.000 entità chedanno lavoro a 2,2 milioni di per-sone, ossia un’impresa ogni 55abitanti. I patetici lamenti italici ofrancesi contro la globalizzazionequi non hanno attecchito. Cisiamo inseriti con entusiasmonell’economia globalizzata, re-spingendo ogni tentazione prote-zionista e ci siamo specializzatinei settori dove eravamo già forti,continuando a guadagnare fettedi mercato in un ambiente glo-bale altamente concorrenziale.All’opposto dell’Italia, la Svizzerasi è reindustrializzata proprio gra-zie alla globalizzazione, e non c’ènessuna intenzione di rinunciarea questo sistema perché la con-correnza fiscale interna è garan-zia di efficienza e di innovazione.Ciò che differenzia nella sostanzai diversi sistemi fiscali è l’uso chesi fa del gettito tributario; a Lu-gano le imposte incassate ven-gono utilizzate per la realiz-zazione di percorsi e progetti attia dare maggior impulso alla vitastessa della città e non per soste-nere o sovvenzionare apparatipolitico-burocratici, o per ripia-nare situazioni deficitarie. Questiprogetti hanno ampio respiro ecoprono l’ambito sia economicoche culturale: alcune delle molteiniziative, fra quelle già ultimatee quelle ancora in corso, adesempio aver terminato il poloculturale, che potrà ospitareeventi musicali, teatrali ed espo-sizioni; promuovere le iniziativemusicali; istituire delle partner-ship con importanti musei euro-pei in un’ottica di rete percollezioni itineranti”Le cose stanno cambiando, Lu-gano è una bella città assoluta-mente pulita ed ordinata,affacciata sulle sponde di un lagomeraviglioso e con un clima cosìpiacevolmente mite da renderlaideale per un soggiorno. Eppureil turismo, elemento economicodi primaria importanza per moltelocalità nel mondo, riesce sol-tanto a sfiorarla; a causa della tra-dizionale riservatezza svizzera? Unerrore nell’impostazione della po-

it is necessary to fix some priori-ties: the planned investments forthe future four-five years cannotbe carried out, for example thenew contents of Campo MarzioNord Area, or the sport area, theMunicipality cannot do that onhis own, but the support of somepublic or private partners is ne-cessary”.He has always worked in har-mony with Giorgio Giudiciwithout any ambition to oust him.It a great luck if a deputy mayorworks in perfect agreement withthe mayor... above all if theyshare the same political party.“For me they have been twenty-five emotional years, really posi-tive, nearly thrilling. I havealways put politics before my jobas a lawyer, politics has been inmy blood, also because myfather had been the mayor of Lu-gano for twenty years. Erasmo

Pelli, the former person in chargefor the finance department tookpart to the debate about the fi-nancial emergency of Lugano, hepointed out the dramatic amountthat the town has to face (nearlyone billion dues, “all the thingshave been made to favour thetown, starting the decrease of themultiplier so to protect the excel-lence of the services” Pelli said. If we have to describe the Swisssystem to the people, who do notknow it, they can seem incredu-lous. It is difficult to understandhow a small country in the cen-tre of Europe can work so welland have an undiscussed politi-cal consensus.The reasons are numerous, butwe think that the values that runit, they make it a unique and ex-ceptional country: the sense ofduty, honesty and reliability; “thecrisis has also involved Switzer-

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 50

Page 51: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

51

land in addition to the rest of thefinanacial world, it punishedthese values in a serious way,and they system could appear asfeeble. Actually it only showedtheir importance and the neces-sity to protect them. When theyare deep-rooted in the soul of thepeople and in a whole society,they become a way of being thatcannot be eliminated through astorm. According to my personalexperience Switzerland has con-sidered itself and it probably con-siders itself by keeping a “lowprofile”, as if it does not love itself.It is a well attitude because itshows humbleness, but we can-not do that in such a world thatrapidly changes and in whichimage is more and more impor-tant, we have to be ambitiousand aim at some great goals.Switzerland can reach them andit deserves them”. Switzerland is living a period of agreat economical welfare, espe-cially if compared with the adjoi-ning countries. Unemploymentpractically does not exist, even asregards the young people. Theaverage salaries are twice asmuch as the Italian ones, whe-reas they triplicate in the GermanSwitzerland. Zurich is in the firstposition as far as the highest sa-laries are concerned, then NewYork, Tokyo, London, Stockholmand Paris (salaries in Zurich aretwice as much as those ones inthe French capital city).How was possible for this coun-try, with eight million inhabitants,in an inhospitable land, 65%mountainous, landlocked andwithout any natural resource, ex-cept the waters of its hydraulicdams to obtain these economicalresults? “Switzerland is not only atax haven and it will be less andless thanks to the abolition of thebanking secrecy. Switzerland isfirst of a powerful country froman economical, technologicaland scientific point of view. Only5,6% work in the bank and en-surance branch, anyway they ge-nerate 15% of the Gross

litica comunale? “Nulla di tuttoquesto o forse un misto di tuttedue le cose, ci dice Erasmo Pelli,Avvocato, in passato Vice Sindacodi Lugano e ora Vice-Presidentedel Casinò di Lugano. “In effetti latipologia del nostro turismo è dasempre residenziale. Importantinomi dell’industria, della finanza,dello spettacolo, sono ospiti abi-tuali qui da noi per lunghi periodidell’anno, se non addirittura inpermanenza. Accanto a questotipo di turista possiamo contaresul visitatore mordi e fuggi, unpaio d’ore fra un treno e l’altro oal massimo un pomeriggio do-menicale, ma manca la vacanzasettimanale, o quanto meno ilweek-end. Il Comune di Luganoin ogni caso ha in atto una in-tensa campagna intesa alla pro-mozione turistica, avendo addi-rittura creato nel 2004 un Dipar-timento ad hoc, ed avviato lo stu-dio di diverse misure di libera-lizzazione degli orari e delle atti-vità dei negozi onde non limitarela capacità di offerta”. Lo stesso Casinò ha subito note-voli modifiche strutturali e di con-tenuto, inserendo accanto allatradizionale boule una sala granditavoli, con roulettes e tutta la ri-tuale serie di giochi. Suddiviso sudue piani, vede al pianterreno la

sala slot-machines, con ingressogratuito ed abbigliamento libero,mentre l’accesso al piano supe-riore è stato trasformato in unpiano per eventi con cene e spet-tacoli, l’ingresso è gratuito pertutti i piani. Ma quali speranze hain effetti il Casinò di Lugano inuna competizione così ravvicinatacon quello di Campione, definitoil più grande d’Europa? “Un ten-tativo di competere può in effettiesserci, continua Erasmo Pelli, edè proprio nella selezione dellaclientela. Campione, date le suedimensioni, non può che puntaresulla massa, mentre noi tente-remo di conquistare un clientepiù qualificato e qualificante,avendo come bacino di utenza anord la Svizzera Tedesca ed asud la stessa Lombardia, con leimportanti città di Como, Varese,Lecco, e, prima fra tutte, Milano.Lugano è comunque la terzapiazza finanziaria della Svizzera,il settore finanziario non cessa diespandersi neanche dopo lacreazione dell’Euro e oggi da Lu-gano operano tutte le principalibanche svizzere e internazionaliattive nel private banking. Turi-smo, finanza e commercio, il polouniversitario e la stessa sanitàospedaliera rappresentano le ec-cellenze di questa città, sono

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 51

Page 52: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

52

quindi i settori di punta dell’eco-nomia di Lugano che nel loro in-sieme assicurano oltre 27000posti di lavoro. Lo sviluppo diqueste attività ha d’altra partecomportato negli ultimi decenniuna profonda trasformazione ur-banistica e architettonica dellacittà, avvenuta però nel rispettodelle qualità paesaggistiche enaturalistiche della regione. Mal’Italia resta il nostro partner pre-ferito, e ci auguriamo che i rap-porti fra i nostri due Paesi di-ventino sempre più stretti e pro-duttivi. Mi rendo conto, ora che sonogiunto alla fine di questo breveracconto decisamente personale,che un fil rouge che ha sostenutotutta la mia esistenza è anche laricerca continua dell’italianità,della curiosità verso la sua cul-tura, di una nostalgia (almeno inapparenza) placata per quelloche avevo sempre sentito come il

Domestic Product, and this con-firms their strong productivity.Which are the future plans forErasmo Pelli? “I like being activeso I would accept an interestingchalleng if it took place. I am notstill ready to be a retiree”. Bolt upright, discreet, always ele-gant, without fuss, but also un-compromising, Erasmo Pelli hasmany things to say still nowa-days. He spoke politely, clearlyand emphatically, his political po-sitions were clear and his publicbehavior reflected in concrete in-tellectual rigor and moral tensioncivil and political commitment. Atruly remarkable work, which de-serves close attention, for intensereflections in it, life lessons, wordsand deeds.

luogo simbolico delle mie radici,a prescindere da dove la vita miaveva portato”.Progetti futuri per Erasmo Pelli?“Non mi piace stare con le maniin mano, per cui se arrivasse unasfida interessante la accettereivolentieri. Non sono ancorapronto a fare il pensionato!”Dritto come un fuso, discreto,sempre elegante, senza chiasso,ma anche senza compromessi,Erasmo Pelli ha ancora tanto dadire. Ha parlato con garbo, conlucidità e fermezza, le sue posi-zioni politiche sono state chiare ei suoi comportamenti pubblicihanno rispecchiato in concreto ilrigore intellettuale e la tensionemorale nell’impegno civile e poli-tico. Un lavoro davvero notevole,che merita molta attenzione, perle intense riflessioni che contiene,lezioni di vita, parole e fatti.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 52

Page 53: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

53

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 53

Page 54: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

54

Via alla Foce 9 - CH-6900 Lugano -tel. +41 91 971 42 00 - [email protected] -http://www.osteriadelporto.ch - (aperto tutti i giorni)

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 54

Page 55: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

Antica Osteria del portoLugano

Ristorante

Enoteca

Eventi

Business lunch

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 55

Page 56: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

56

When passion becomes a profession, if there is someone who is able to create some ex-traordinary menus in a unique style and they are so good to attract different guests fromafar, this is the chef de cuisine Paolo Gabriele.

Flavours of the Port

Antica Osteria del Porto

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 56

Page 57: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

57

Quando la passione diventa mestiere, se c'è qualcuno che riesce a creare menu straordi-nari con uno stile unico e talmente buoni da attirare ospiti anche da lontano, questo è lochef de cuisine Paolo Gabriele.

P aolo è un personaggio tutto da scoprire, so-lare, simpatico ed è un cuoco eclettico e in-novativo. Ha al suo attivo un’esperienza

ultratrentennale nel settore gastronomico, sia a li-vello locale che internazionale, la sua cucina creativae generosa soddisfa con gusto i palati di chi ama lecose ricercate, ma non vuole rinunciare alla tradi-zione.Siamo a Lugano, alla foce del fiume Cassarate nellaAntica Osteria del Porto che una volta era la pesapubblica per le merci trasportate via acqua, com-posta da 4 accoglienti salette e da un "Wine - Bar"dove si può scegliere un bicchiere di vino da unalista molto curata e con una selezione mensile, conampio spazio per vini ticinesi e italiani. Il ristoranteè arredato con mobili in arte povera di inzio '900,che donano al piccole ma funzionale ambiente ilcalore e l’accoglienza che solo il legno lavorato ar-tigianalmente può dare. Interessanti sono le stamperiprodotte della Lugano del 1700. D’estate la ma-gnifica terrazza in riva al fiume, all’ombra di tre pla-tani secolari, consente il maggior conforto.

Nella foto: Paolo Gabriele

Sapori del PortoBY MARIA GRAZIA PUCCI

Antica Osteria del Porto

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 57

Page 58: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

58

L’apparenza inganna. E qui piùche mai. L’aspetto semplice, contavoli apparecchiati con tovaglieche riportano disegni nautici,sembra ricordare un’atmosferadémodé, invece nasconde a sor-presa una cucina di carattere,espressione di un cuoco che alleradici venete ha fornito una cor-roborante annaffiatura ticinese elombarda.Dal gratinato di trilogia di pesci dilago su crostone di polenta rossa,al risotto smeraldo con cape-sante, lime e avocado, alla lom-batina di agnello su salsa aifunghi di bosco profumata al tar-tufo, si interpretano a fondo letradizioni, senza dimenticare lacostoletta di vitello in salsa di gal-linacci e tartufi neri. Il pesce in cu-cina rappresenta l’altro caposaldodi Paolo, uno dei suoi fiori all’oc-chiello sono i diversi piatti dipesce di lago e costituiscono dasoli un valido motivo per fare unasosta. Dalla variegata offerta ci-tiamo i filetti di pesce persico alburro salvia e pinoli ed i boc-concini di luccioperca al bianco diMerlot ed erbette fresche tuttobontà e profumi. L’idea giusta peraccostare differenti cibi e ingre-dienti può scaturire da un viaggio,da un ricordo, dalla visione di unquadro, da una particolare tec-nica di cottura, dal desiderio di in-tingere il pane in un sugoabbondante, dal voler far gustareun piatto a un bambino…. Paolo ha scritto pagine impor-tanti nella storia della ristorazioneticinese. Lo ha fatto in passatograzie al coraggio, all’intuizione eal talento e continua ad esserneprotagonista.Se il vostro più grande desiderioè essere presi per la gola, allora èla meta giusta. Potrete gustare lesue specialità ai funghi porcini ola tagliata di filetto di manzo An-tica Osteria su letto di funghi, lacostoletta di vitello in salsa di gal-

We are at the mouth of Cassarateriver in Lugano in the AnticaOsteria del porto, once upon atime there was the public scales,where to weigh the goods thathad been shipped, it is composedof four warm rooms and a Wine– Bar, where it is possible tochoose a glass of wine, from avery careful list with a month se-lection, a great range of Ticinoand Italian wines. Arte Poverapieces of furniture, whose origindates back to the twentieth cen-tury furnish the restaurant andthe make the small but functionalrooms warm and welcoming,only the handcrafted wood cando this.The engravings, that show Lu-gano in the eighteenth century,are very interesting. The terrace,overlooking the river, makes thecustomers feel more comfortableduring summer thanks to theshade of three centuries oldplane trees. Appearances are de-ceiving, especially here. The sim-ple aspect, with the tables setwith cloths that show some nau-tical designs, seems to remind ofan old-fashioned atmosphere,actually it surprisingly hides acooking of character, the expres-sion of a cook, who managed tomix his Venetian roots, with Ticino

Nella pagina dall’alto: Paolo in diverseoccasioni tra cui in una serata francese abase di fois gras e champagne; sotto l’ac-cesso alla Antica Osteria del Porto

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 58

Page 59: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

59

linacci e tartufi neri o il manzo ta-gliato al coltello ai tartufi estivi delMolise, tanto per fare alcuniesempi. Assaporare la gastrono-mia di Paolo è come scoprire lacucina d’autore. Da tempo metadi un raffinato turismo enoga-stronomico, il ristorante AnticaOsteria del Porto è noto ai gour-met per gli straordinari sapori chenascono da una sapiente inter-pretazione della cucina tradizio-nale lombarda/ticinese che pro-pone menù con piatti del territo-rio ed una ricchissima scelta divini. Una cucina semplice, gustosa edecisa nei sapori, dovuti anchealla squisitezza delle materieprime impiegate, i menu sono ric-chi, non si pone limiti nella sele-zione degli ingredienti, partedalla tradizione per poi rinnovarsi,con misurata fantasia, e appro-dare a proposte sempre equili-brate e immediate al palato. Riccadi sapori e di forte impatto la va-riazione delle penne al grano sa-raceno con bocconcini di pesci dilago. Cotti in una salsina al vinobianco di Merlot; tra i classici, sa-poriti e gustosi i risotti, al Merlotla luganighetta e robiola della Valdi Muggio oppure ai funghi por-cini e zafferano. Secondi altret-tanto convincenti come i misultittcaldi serviti su crostone di polentacalda e insalata di verza oppurepolenta con suprema di quaglieal rosmarino e pepe rosa E vo-lendo sognare il mare, le occa-sioni sono parecchie, che si trattidi gamberoni rossi dell’Argentinacon salsa aioli e curry o il piattodel pescatore con pesce di maree gamberone alla griglia. Bene,c’è proprio di che divertirsi po-tendo anche scegliere tra quattromenu degustazione.E arrivati al dessert è d’obbligoassaggiare la crema alla catalanache non ha rivali, oppure il tortinotiepido di carote e zucchine su

and Lombard traditions in astrengthening way. Paolo was the author of manyimportant pages as regards Ti-cino cooking. He made it in thepast, thanks to his courage, flairand talent, and he keeps onbeing a protagonist still at pre-sent. If your greatest desire is to sedu-ced by food, then it is the perfect

destination where you can enjoya fusion cuisine and taste hisspecialties with porcini mush-rooms or the fisherman's dishthat is made of mixed seafoodgrilled, or a chopped sautéedveal with mushroom sauce andblack truffle, these are only a fewexamples, according to his custo-mers new sensibility of. If youtaste Paolo's cooking is like di-scovering the signature cuisine. Ithas been the place of destinationof a refine fine food and wine

tourism, Antica Osteria del Portorestaurant is known to the gour-mets thanks to the extraordinaryflavors that come from a masterlyinterpretation of the traditional ofLombard / Ticino cooking that of-fers a menu with various local di-shes and a very wide range ofwines. The variation of foie gras terrinewith pistachio-crusted, red prawntartare and balsamic vinegar isrich in flavor and and of deep im-

pact; among the classics, tastyand delicious ravioli, cumin,onion and ragout and duckbreast. The second courses areconvincing too as the quailcooked in two different ways: thebreast cooked pink on a mousseof duck liver, powder and crum-ble of licorice, and thighs on po-lenta made with goat milk andfatty liver or the tasty piglet And if

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 59

Page 60: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

60

crema alla vaniglia. Consistente la carta dei vini, chedà molto spazio alle etichette del territorio ma chepresenta una ricca offerta ad ampio raggio, bollicinecomprese, anche d’oltralpe. La cucina è in movi-mento costante e si rivela ineccepibile sia quandopropone menu nostrani come la selvaggina che dal-l’autunno è possibile gustare in piatti impareggia-bili, sia quando accosta prodotti di diversaprovenienza. E’ piacevole notare come nel tempo i piatti si evol-vono diventando sempre più convincenti anchenella rivisitazione di preparazioni della tradizione ti-cinese-lombarda. L’Antica Osteria del Porto rappre-senta un unicum nel panorama dell’offerta diristorazione grazie a Paolo che, nel corso degli anniha visto una lenta evoluzione che l’ha portata ad es-sere un classico, una sorta di locale evergreen in cuisi esprimono diverse linee di cucina.Quando la passione diventa mestiere, se c'è qual-cuno che riesce a creare menu straordinari con unostile unico e talmente buoni da attirare ospiti ancheda lontano, questo è lo chef de cuisine Paolo Ga-briele. Lui ha la capacità di sorprendere ogni giornogli ospiti con qualcosa di nuovo e stimolante per isensi, deliziandone i palati con cibi in cui vengonoimpiegati prodotti freschi e locali, e per cui è difficiletrovare un paragone. La perfezione si raggiungequando tutto è in armonia e questo mi ha confer-mato, anche se non ce n’era bisogno, che questostraordinario artista dei fornelli meriterebbe il rico-noscimento di cuoco dell’anno.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 60

Page 61: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

Nelle pagine: diversi piatti di Paolo, a de-stra con il suo vice Mauro

61

you want to dream of the sea, theopportunities are numerous, bluelobster or some sea bass fillets.Well you can enjoy by choosingamong four different tastingmenus.As regards sweets you must trythe hazelnut creamed ice cream,it is unrivaled, warm pie with car-rots and zucchini on vanillacream. The wine list is very rich,many local wines are present butthere is a rich offer on a largescale, including different kind ofchampagnes, even Transalpines.Antica Osteria del Porto is uniqueias regards catering thanks toPaolo. who over the years hasseen a slow evolution throughoutthe years that has led it to be aclassical place, a kind of ever-green restaurant where differentlines of cooking are present.When passion becomes a profes-sion, if there is someone who isable to create some extraordi-nary menus in a unique style andthey are so good to attract diffe-rent guests from afar, this is thechef de cuisine Paolo Gabriele.He manage to astonish his gue-sts each day through somethingnew and exciting for the senses,by delighting palates thanks tovarious dishes, in which onlysome fresh, local products areused and it is hard to find a com-parison. Perfection is achievedwhen everything is in harmony

and that has confirmed to me,although it was not necessary,that this extraordinary artist ofthe kitchen should be awardedChef of the Year.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 61

Page 62: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

62

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 62

Page 63: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

63

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 63

Page 64: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

64

www.giardinidivillamelzi.it

Fot

o: ©

201

5 D

avid

e B

aras

a

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 64

Page 65: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

65

FOOD & QUALITY

AlcamorettiVia Guglielmo Marconi 4/A

Fidenza PR

Tel.0524 530139

Area commerciale:[email protected]

[email protected]

Area marketing:[email protected]

www.alcamoretti.com

FOOD

& QUALITY

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 65

Page 66: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

66

Alcamoretti Food & Quality

A winning philosophy

Let's select some excellent products, this is the real mission. To find the most authen-tic flavors, the most genuine products, the pasture of animals that were born and havebeen grown up in natural resources, the seasoning that is marked by the slow andsteady rhythm of the seasons as well as at the time of the farmers and breeders.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 66

Page 67: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

67

Selezionare prodotti d’eccellenza, questa è la vera mis-sione di Giovanni Amoretti. Trovare i sapori più auten-tici, le produzioni più genuine, i pascoli di animali nati ecresciuti di foraggi naturali, le stagionature dettate dalritmo lento e costante delle stagioni così come ai tempidei contadini e degli allevatori.

Una filosofia vincenteBY MARIA GRAZIA PUCCI

S e è vero che la narrazione dei luoghi è da sempre un modocentrale per l’autorappresentazione della conoscenza, alloraecco un’opportunità per trovare una forma che sappia raccon-

tare i protagonisti come un insieme di luoghi differenti che coesi-stono gli uni agli altri ma sempre legati da un intreccio di relazioni.Salsomaggiore Terme nella sua realtà geografica è costituita da unesteso sistema collinare ed offre al viaggiatore un susseguirsi di pa-norami spettacolari che si fondono in maniera armonica regalandosorprese inattese, in un susseguirsi di vigneti e boschi punteggiati daantichi manieri, una cittadina dalle semplici radici che conserva lasua storia fra natura e castelli emiliani, si snoda tra incantevoli bor-ghi nascosti nelle colline. Da qui partiamo per costruire la storia di Al-camoretti, che ha dato vita a una nuova dimensione imprenditoriale.Giovanni Amoretti da ragazzo accompagnava il padre Guerino e lo zioAgide nei loro viaggi di lavoro, per fornire specialità alimentari neipiù importanti alberghi e ristoranti d’Italia, respirando sin dall’infan-zia i profumi di spezie e aromi. Nel ’75 fonda Alca di Amoretti Gio-vanni che poi diventerà Alcamoretti Food & Quality , ricercando lemigliori produzioni di prodotti del territorio, dai prosciutti , ai culatelli,al Parmigiano , simboli dell’eccellenza Parmense e inserendo pro-dotti di nicchia come la Bresaola di Chiavenna e il Prosciutto Affu-micato di Sauris; successivamente seleziona altre eccellenzealimentari per poi commercializzarle attraverso una rete di alberghie ristoranti. Le parole d’ordine sono pregio ed alta qualità. La filosofia di Amorettiè quella di valutare solo prodotti con una storia alle spalle da rac-

67

A sinistra: Giovanni Amoretti alla Tenuta Belvedere

Alcamoretti Food & Quality

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 67

Page 68: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

68

contare e realizzati secondo tra-dizione, assolutamente assentinella grande distribuzione. Perfarlo si dedica con pazienza allaricerca per individuarli e poi sce-glierli uno ad uno con precisionecertosina..“Alimentarsi bene, racconta Gio-vanni Amoretti, dal punto di vistaqualitativo possibilmente senzapassare dalle influenze sociali,dalle mode, da metodi di produ-zione e modelli di consumo scor-retti è un dovere.Dobbiamo invece riscoprire e ri-valorizzare la nostra cultura ali-mentare, la consapevolezza delrapporto fra il cibo, la salute,l’ambiente, il territorio, l’econo-mia. Adottare comportamenti ali-mentari sani, sicuri, equilibrati;lavorare sulla qualità degli ali-menti; far conoscere il funziona-mento del sistema agroalimen-tare.”Selezionare prodotti d’eccellenza,questa è la vera missione. Trovarei sapori più autentici, le produ-zioni più genuine, i pascoli di ani-mali nati e cresciuti di foragginaturali, le stagionature dettatedal ritmo lento e costante dellestagioni così come ai tempi deicontadini e degli allevatori. “In quarant’anni di attività, conti-nua Giovanni, dalla fine deglianni 80 ho voluto dare unasvolta al mio assortimento, ini-ziando a ricercare prodotti oltreconfine, iniziando ad importaredalla Spagna i Patanegra, dalCile la polpa di granchio, dallaScozia i salmoni e dalla Franciail Prosciutto di Bayon, le ciocco-late, la pralineria , le purea difrutta, il foie gras, i formaggi, lespezie, i succhi, le gelatine ementre sul nostro territorio , sem-pre nell’ottica di crescere qualita-tivamente, ho contattato i mi-gliori produttori di formaggi, disalumi di suino, d’oca e di cac-ciagione, il miglior affumicatore

Giovanni Amoretti used to ac-company his father Guerino andhis uncle Agide during their busi-ness ravels, to supply the mostimportant Italian hotels and re-staurants with the food speciali-ties, he has breathed the scentsof spices and herbs since hischildhood. He founded Alca diAmoretti Giovanni in 1975, thenit became Alcamoretti Food &Quality, by looking for the bestproductions of local products,from the hams as far as culatelli,Parmesan cheese, the symbol ofthe excellence of Parma and headded some niche products like

Chiavenna bresaola and SaurisSmoked ham of Sauris; then heselect some other kinds of foodexcellence and then he commer-cialised them through a networkof different hotels and restau-rants .The passwords are merit andhigh quality. Amoretti's philo-sophy is to consider only thoseproducts that have their own hi-story and that have been madeaccording to tradition, which areabsolutely absent in super-markets. To do that he patientlydedicates to look for them andthen choose them one by one

Nelle foto: alcune immagini della Tenuta Belvedere

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 68

Page 69: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

69

per i pesci di lago, i migliori pro-duttori di balsamico e olii extra-vergini , il miglior zafferano , lamiglior bottarga di Sant’Antioco,il miglior produttore di Carnaroli,le migliori confetture, e molti diquesti prodotti sono a marchioTenuta Belvedere, un nostro mar-chio esclusivo, per tutta la lineadel Room Service e FrigoBar siva’ dagli smarties ai pistacchi,dalle noci di Macadamia ai bi-scottini di Parmigiano”. Oltre 1000 mq di prodotti ita-liani, legati a tanti territori e alleeccellenze di cui ogni regione d’I-talia è ricca, specialità gastrono-miche di nicchia scelte tra imigliori produttori artigiani ali-mentari, dai fagioli di Controne,alle papacelle napoletane, dallacarne salada della Val Rendenaall’olio extravergine di Marostica,per dare valore alla cultura ga-stronomica italiana, apprezzataogni giorno nel mondo. L’Alca-moretti è certificata dal 2000 ISO9001 e dal 2014 è certificata perla distribuzione di prodotti biolo-gici C.C.P.B. “Tutti i nostri prodotti alimentarisono l’eccellenza, seguono la fi-losofia della casa: esaltazione deiprofumi, ricerca del gusto nellatradizione, rispetto della natura-lezza. In collaborazione con i no-

with painstaking precision .."Eatinf well, Giovanni Amorettisaid, from the point of view ofquality if possible without goingthrough the social influences, fa-shion, or methods of productionand consumption patterns thatare incorrect is compulsory.As a matter of fact, we must di-scover and develop our food cul-ture once again, awareness ofthe relationship between food,health, the environment, the ter-ritory, the economy. Let's adopthealthy, safe, balanced eatinghabits; let's work on the quality offood; to show the working of thefood system. "Let's select some excellent pro-ducts, this is the real mission. Tofind the most authentic flavors,the most genuine products, thepasture of animals that wereborn and have been grown up innatural resources, the seasoningthat is marked by the slow andsteady rhythm of the seasons aswell as at the time of the farmersand breeders. More than 1000 square meters ofItalian products, connected withmany territories and the excel-lence that represents the richnessof every Italian regions, differentniche specialties, which havebeen chosen among the bestfood artisans. Alcamoretti com-pany has been certified ISO 9001since 2000 and they have been

stri produttori abbiamo svilup-pato una linea di verdure inagrodolce, splendido sposaliziocon i nostri salumi, un vassoiocon un’assortimento di tome pie-montesi, dei box assortiti, diComposte e Mostarde suddivisein Terra (frutta e verdura coltivataa terra) e Cielo (frutta da albero)e altre delizie assolutamente na-turali, tutti prodotti alimentarisenza aggiunta di coloranti oconservanti con certificazioneBIO sempre ricchi di sapore na-turale e proprietà nutritive”. La dinamica progettuale di Amo-retti si manifesta in un ambientericco di stimoli che favoriscono ilcontatto con le proprie emozionie la più completa espressione disé, sia sul piano mentale che la-vorativo, per giungere ad una per-fezione dei suoi obiettivi. E’ unviaggio dove ciascuno può sco-prire il rispetto, la fiducia, il be-nessere, il piacere che ha nell’of-frire con le sue scoperte prodottiesclusivi, dello stare insieme e

Fot

o: ©

201

5 D

avid

e B

aras

a

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 69

Page 70: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

70

farle diventare un interessanteracconto misto di ricordi, espe-rienze e dati concreti di ricerchee di analisi del mercato alimen-tare.Queste righe nascono dal deside-rio di dare eco ad un’esperienza,è il racconto di un percorso, l’an-notazione di spunti di rifles-sione... un percorso fatto dipiccole tappe e difficili conquistein un ambito che conferisce va-lore e rafforza le competenze dichi ambisce ad un lavoro te-nendo conto delle specificità diogni singola persona. Un’espe-rienza decollata sulla base delleintuizioni iniziali di Amoretti,erano intuizioni, erano i primipassi di un cammino dapprimaincerto e poi via via più sicuro,nello sviluppo economico e nel-l’innovazione qualitativa dell’of-

ferta commerciale, in totale in-tesa con la sua filosofia che hasempre puntato ad un mix di pro-dotti e servizi di qualità per sod-disfare anche la clientela piùesigente.

Lasciamo Fidenza per dirigerci aBargone località collinare situataa circa 5 km. da Salsomaggiore,che per inciso ospita il TempioBuddhista Zen di Scuola Soto,una comunità religiosa, che vivesecondo l’antica regola dei mo-nasteri Zen, ed accoglie tuttol'anno praticanti provenienti daogni parte del mondo, dove sitrova anche la Tenuta Belvedereappartenuta a Cleofonte Campa-nini, famoso direttore d’orchestradi Parma, e dove Amoretti ospitai suoi fornitori e i clienti privile-giati, un luogo di rappresentanzadove nel corso della visita è pos-sibile continuare la nostra chiac-chierata.“Sono per la valorizzazione dellocalismo, per dare risposte alterritorio attraverso gli artigianiche operano in tante comunitàlocali, prosegue Giovanni Amo-retti, Alcamoretti Food & Qualityha le carte in regola per diven-tare un punto di riferimento per imigliori alberghi e ristoranti peressere protagonisti nei momentidi crescita economica, sociale eculturale offrendo ai propri clientiprodotti che non si trovano nellagrande distribuzione e soprat-tutto che portano con sè saporiineguagliabili per qualità e gusto.Il cliente che va al ristorante va

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.20 Pagina 70

Page 71: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

71

alla ricerca di ciò che più glipiace, ma preferibilmente prepa-rato nello stile a lui gradito, alquale si ispira l’esecutore che,quindi, nell’occasione, funge dainterprete-mediatore dei sapori.Alle volte va alla ricerca dei piattidella tradizione e altre volte dellenovità, di cose nuove che pos-sono stimolare la sua fantasia.Diamo valore ai prodotti chesono espressione della tradizioneitaliana, che chiunque ha piaceredi mettere in tavola e ai turisti diassaporare come una piacevolescoperta, portando con sé unprodotto di qualità e di sicura ori-gine italiana”. L’obiettivo di Alcamoretti Food &Quality è quindi di valorizzare sa-pori inediti, uniti alla riscoperta diricette antiche ed esclusive oltrea rivolgere un’attenzione specialea chi preserva sistemi di produ-zione artigianali tramandati neltempo. Per questo propone unaselezione gastronomica esclusivae sempre nuova per operatoricommerciali e consumatori at-tenti ed esigenti, ammaliati dal-l’antica sapienza ed esperienza diquei produttori che hanno fattodel loro lavoro una passione. Questa è la sfida che GiovanniAmoretti porta avanti ogni giorno

certified for the distribution ofCCPB biological products since2014. "I am in favor of the improvementof localism, to give answers to theland through the craftsmen,working in many local communi-ties, said Giovanni Amoretti, Al-camoretti Food & Quality canbecome a referring point for thebest hotels and restaurants so tobe the protagonists in the periodsof economic social and culturalgrowth, by offering products thatare not found in supermarkets totheir customers and above all

Sopra: Giovanni Amoretti: nelle foto: al-cune immagini della Tenuta Belvedere,uno scorcio dei magazzini Alcamoretti.

Foto: © 2015 Davide Barasa

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.21 Pagina 71

Page 72: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

72

attuando attraverso le marche dialta gamma potenzialmente ingrado di sviluppare la propriaproduzione competitiva.La storia dell’alimentazione èmolto di più che una storia dellacucina: essa cerca le corrispon-denze che una comunità ha sta-bilito, a conclusione di unatormentata sequenza di impulsi,di riflessioni, di associazioni visivee concettuali, tra cibi e bevande.Ormai non ci sono ostacoli di na-

tura economica, quasi tutti i pro-dotti alimentari esistenti in com-mercio sono alla portata dellenostre tasche, questa libertà diacquisto si tramuta in attenzionealla qualità dei prodotti e al ri-torno sotto certi aspetti a cibi piùnaturali, che soddisfano sia il no-stro gusto che il nostro ritrovatointeresse per le cose genuine chefanno bene alla salute. Il cibo èun fondamentale elemento costi-tutivo del nostro patrimonio cul-

Foto: © 2015 Davide Barasa

Fot

o: ©

201

5 D

avid

e B

aras

a

luglio/settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 13/07/15 17.04 Pagina 72

Page 73: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

73

their flavors cannot be imitated,either as regards quality or taste.The customer goes to the restau-rant goes in search of what helikes most, but preferably prepa-red in the style that he apprecia-tes, the performer draws hisinspiration on him, on this occa-sion, he acts as an interpreter-mediator of flavors. Sometimeshe looks for the traditional dishesand or even the novelty, somenew things that can stimulate hisimagination. We give the rightvalue to different products, whichare an expression of the Italiantradition, that everybody has thepleasure to put on the table andthe tourists to taste as a pleasantsurprise, by presenting a qualityproduct that is of a sure Italianorigin ". Alcamoretti Food & Quality aimsat improving some unusual fla-vors, combined with the redisco-very of different ancient recipes,besides taking a special care ofthe people who keep the artisa-nal production systems that havebeen handed down over the an-cient time, as untouched.

According to Amoretti"The wineand food culture, is more andmore established in our country.The number of restaurants, clubsand shops dedicated to food,with more and more careful spe-cializations is luckily more andmore increasing. The uniquenessof the wines is appreciated ifcombined with the typical regio-nal products, by creating someendless options to make differenttravels through the flavors andthe knowledge of the places: truf-fles, cheese, chocolate, biscuits,game are the greatest examples.It is possible to make again ajourney of culture, history andtradition, while discovering thetaste that makes possible to seedifferent places, which are su-spended between past and pre-sent. "This is a simple and pleasantjourney that is flavored with the F

oto:

© 2

015

Dav

ide

Bar

asa

luglio/settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 13/07/15 17.04 Pagina 73

Page 74: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

74

different life experiences, thecharm of the past, anecdotes andcurious pieces of news, which aresometimes very unusual, theyhave been put together by Gio-vanni, who cannot to hold off hispassion for food and for thethings it are an expression of ha-bits, social behavior, culture andcivilization, as well as taste anddelicacy. A light travel that windsthrough the classic path of eatingand looks for a pleasure thatsummarizes places, contexts andparticular moments in the dish.Here our journey ends today, anextraordinary journey that ismade of various delicacies, as ittakes places in the fairy tales.

Foto: © 2015 Davide Barasa

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.21 Pagina 74

Page 75: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

75

Sopra: Giovanni Amoretti riconoscimentodi merito agricolo 2013 da parte del Con-sole francese Joel Meyer.

turale. Il tema dell’alimentazionecoinvolge una pluralità di espe-rienze nell’ambito storico, antro-pologico, sociologico, letterario,artistico,“La cultura enologica e gastro-nomica, conclude Amoretti, èsempre più affermata nel nostropaese. Il numero di ristoranti, lo-cali e negozi dedicati al cibo, conspecializzazioni sempre più accu-rate, continua fortunatamente acrescere. Accanto ai luoghi desti-nati alla vendita è cresciuta ladiffusione della consapevolezzadella tradizione culinaria italianae l’attenzione dei giornali e deimedia: rubriche regolari sono de-stinate a questi temi dalle televi-sioni anche nei telegiornali edurante le ore di massimoascolto. L’unicità dei vini si esaltain abbinamento con i prodotti ti-pici regionali creando infinitepossibilità di percorsi in un viag-gio attraverso i sapori ed i saperidei luoghi: il tartufo, i formaggi,il cioccolato, i biscotti, la caccia-gione per citare i più conosciuti.Nella scoperta gustativa si riper-corre anche un viaggio di cultura,storia e tradizione che permettedi vedere luoghi sospesi tra pas-sato e presente”. Il nostro è un semplice e piace-vole viaggio condito da espe-rienze di vita, dal fascino delpassato, dagli aneddoti e dallecuriosità, a volte davvero insolite,messe insieme da Giovanni inca-pace di tenere a bada la propriapassione per il cibo e per ciò cheesso rappresenta come espres-sione di abitudini, comporta-menti sociali, di cultura e diciviltà, oltre che di gusto e preli-batezza. Un viaggio leggero che sisnoda attraverso il classico per-corso del mangiare e va alla ri-cerca di un piacere che nel piattoriepiloga luoghi, contesti e mo-menti particolari. Qui oggi ter-mina il nostro viaggio, uno

straordinario viaggio fatto, comenelle favole, di leccornie.

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.21 Pagina 75

Page 76: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

76

luglio-settembre 2015 pagg.36-77 _nuovo milano 10/07/15 17.21 Pagina 76

Page 77: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

77

G i à u n n o m e c o n u n p i z z i c o d i m a g i a , p e r u n a n g o l od i G i a p p o n e n e l l a v e c c h i a M i l a n o , d o v e p e r d e r s i i nu n m a r e d i l i b r i v e c c h i e n u o v i , m i s c h i a t i a d o g g e t t ie c u r i o s i t à d i r e t t a m e n t e d a l l o n t a n o O r i e n t e .

Via Adige, 7 -20135 MilanoTel. 02 5463980

[email protected] di apertura lun - sab: 10/19

Libri

Oggettistica

Arte

Cultura

Giapponese e

Orientale

Tanabata

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 77

Page 78: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

We are in Milan, at 49 Sempioneavenue, next to Trebazio Street,Mimmo decided to create a glassveranda, overlooking the street, asit happened in Paris, this was anoriginal mark for the restaurant,which conquered a totally newaspect as regards the Milanese ou-tline. Aquarius is not the usual restaurant, its refined and warmatmosphere makes it the ideal place, where to spend a romanticevening, for wedding breakfast or banquets. A great cares istaken in cooking, which is also rich in suggestive dishes that canmeet the most different requests, thanks to its menu that includesfish but also meat. The strength point of the restaurant is repre-sented by some sweet and salt homemade specialities that can-not be found elsewhere. The quality of the products and theperfection of the preparation are part of the principle, accordingto which, everything must be absolutely perfect, by offering theemotion discover all the shades of the quality, through a com-plete tasting, from the wine as far as food, by suggesting variousprestigious wines and champagne-type wines and a seasonalgastronomy of some niche products, and all these things are en-riched by the exclusive quality of welcoming and service. Let’s ex-perience this restaurant.

Dove mangiare

AQUARIUS

Siamo a Milano in Corso Sempione 49 angolo Via Trebazio,Mimmo ha pensato bene qualche anno fa di creare una verandain vetri sulla strada proprio come era ormai in uso a Parigi, dandonon solo un tocco di originalità al suo locale ma anche un aspettodel tutto nuovo nel panorama milanese. Aquarius un ristorante, ma non il solito, la sua atmosfera ele-gante e raffinata, rende il locale ideale per una serata romantica,per pranzi di nozze o banchetti. La cucina particolarmente curatae ricca di proposte suggestive, è in grado di soddisfare le richie-ste più disparate grazie al suo menù che racchiude piatti a basedi pesce ma anche carne. Il punto di forza del ristorante sono poialcune specialità artigianali dolci e salate, altrove introvabili. Lascelta dei piatti «alla carta» tiene conto dei tempi di preparazioneper essere in grado di accelerare il servizio al cliente frettoloso .La qualità dei prodotti e la perfezione della preparazione rien-trano nel principio che tutto deve essere assolutamente perfetto,offrendo, quindi, l’emozione di scoprire la qualità in ogni sua sfu-matura, attraverso una degustazione a tutto tondo, che spazia dalvino alla gastronomia, proponendo prestigiosi vini e spumanti, euna linea gastronomica stagionale di prodotti di nicchia, che com-pletano l’offerta anche con l’esclusiva qualità dell’ospitalità e delservizio. E’ un ristorante da provare!

C.so Sempione 49Tel. + 39 02 331 5093 - 20145 Milano

ANTICA OSTERIA DEL PORTOL’Antica Osteria del Porto, atmosferadi raffinata eleganza si trova una per-fetta realizzazione delle pietanze, siadi carne che di pesce, la freschezza ela bontà dei prodotti, la cura meti-colosa nella loro presentazione, l’ at-tenta e vigile presenza di un per-sonale altamente qualificato. Per ogni stagione viene proposto uncalendario gastronomico con menud’ispirazione stagionale oppure ras-segne enogastronomiche attraversodiverse regioni d’Italia. Here, in a warm atmosphere, di-shes are prepared in a perfectway, either as regards meat orfish, all the products are freshgood and they present them in acareful and meticulous way, themembers of the staff are highlyqualified, careful and watchful. Agastronomical calendar is sugge-sted every season, by introducingmenu that draw their inspirationfrom the different season, orsome wine and food exhibitionthroughout the different Italianregions.

Via Foce 9 - Lugano - Tel.+41 (0)91 971 42 00 - +41 (0)91 971 4201 - www.osteriadelporto.chaperto settegiorni su sette

78

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 78

Page 79: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

79

Nonna Papera is a restaurant that mainly aims at spreading the cul-ture of the best cooking through the suggestions of the most de-manding head cook. Here a travel throughout the taste can startthrough the hors d’oeuvre with the famous vegetables with taleggioand almonds fondue, or the Tuscan panzanella, and the wonderfulchopping boards of homemade kinds of cold meats and salami andkinds of cheese. Among the first courses there is the dish, whosename reminds us of the name of the restaurant, posteria’s paccherithat contains the secrets of this way of cooking, pasta with tomatosauce, good oil, careful cooking or “peperina pasta” with fresh smalltomato, a sprinkling of vernaccia, smoked bacon and we cannot for-get “Milanese risotto”, which is cooked inside meat broth, in case ofa group of more than twelve people it is served in a grana cheesewhole. As regards main courses, a beef tartare and the beer smokedshin.

Nella Posteria di nonna Paperala gastronomia è arte, ma èsoprattutto storia. Qui un viag-gio nel gusto può partire dal-l’antipasto con il celebre flandi verdure con la fonduta di ta-leggio e mandorle, o la panza-nella toscana, e che dire deigrandi taglieri di salumi e for-maggi di produzione artigia-nale. Fra i primi il piatto cheporta il nome del locale, i“paccheri della posteria”, cheracchiude i segreti di questacucina, pasta al pomodoro,olio buono, cottura attenta, ola “pasta alla peperina” conpomodorino fresco, spruzzatadi vernaccia, pancetta affumi-cata e peperoncino, e da nondimenticare il “risotto alla mi-lanese” cotto in brodo di carnee se si è un gruppo di 12 per-sone servito in una forma diformaggio grana. Se passiamoai secondi, da memorizzareuna tartare di manzo e lostinco affumicato alla birra.

POSTERIA DI NONNA PAPERAVia Piemarini 4, Milano - tel.02 3310 5757

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 79

Page 80: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

CAMALEONTE

80

Le notti a Milano

Piazza Greco, 5 – Milano Tel. 02/6704353Chiuso: Lunedì Aperitivo: Tutti i giorni dalle ore 18/22chiusura ore 3Il disco bar per persone che badanoalla sostanza. Dall’hap py hour allaprogrammazione dance dell’UnderDynamo di venerdì e sabato adingresso libero. Happy Hour dalle18.00 - Tutte le sere dinner buffetmedi terraneo, piatti caldi, freddi estuz zichini di ogni sorta, accom pagnatidalle note della musica di sotto-fondo… Tutti i week-end si balla dalleore 23.00 alle ore 3.00 con musicaselezionata dai dj del Dynamo.Closing day: mondays - Lunch Time

DYNAMO

Appetizer: everyday from 06.00 p.m.It is the disco bar for concrete people.From the happy hour to the danceprogramme of the Under Dynamo onFridays and on Saturdays with freeentrance. Happy Hour from 06.00 p.m.– All the evenings it is possible to enjoyMediterranean buffet dinner, hot andcold dishes, every kind of snacks, andmusic as a back ground.All the week-ends it is possible to dance from 11.00p.m. to 03.00 a.m. the music is selectedby Dynamo dj bar presents someunique drinks, some ever lasting andinnovative cocktails with fresh fruitand high quality distillatesVia Molino delle Armi ang. via della

Via Tocqueville, 3 – Milano Tel. 02 29002267/340/8927418Aperto dalle 18 alle 03 da martedìalla domenicaE’ uno spazio verde all’interno delgrigio della città, dispone di ottimiservizi, dal personale al beverage, aso luzioni ottimali per feste, aperitivie raduni aziendali. One of the nicest and best-furnishedplaces in Milan. It is a green area

inside the greyness of the Milan. Itsservice is excellent either as regardsthe personnel, or beverage and it issuitable for parties, appetizers, andbusiness meetings.

Via Valtellina, 21 Milano - Tel. 02 690 163 52 Lo scenario che fa da cornice a que-sta discoteca è la fedele riproduzionedel celebre penitenziario americano.L’Alcatraz propone una programma-zione varia e assortita, che spaziadalla musica live a spettacoli di ca-baret. Frequentato da una clientelaveramente rock, in questo locale visono spesso esibizioni live da anto-logia, grazie anche ad una acustica eccezionale. The setting of this disco isthe exact reproduction of the famous Ame rican prison. Alcatraz offers a va-ried and assorted programme that ranges from the live music to cabaret.Its customers are really fond of the rock music, there are often some ex-traordinary live perfor mances thanks to its exceptional acoustics.

ALCATRAZ

EXECUTIVE LOUNGE

Via Comune Antico, 62 – Milano Tel. 026425323Chiusura: mai - Orari pranzo:lunedì/venerdì dalle 12.00 alle14.30 - Orari cena:martedì/domeni ca dalle 19.00 alle23.00La cucina è curata nei minimiparticolari con le ricette regionaliitaliane della cucina tradizionale,vegetariana e creativa variando il suomenu con le stagioni. Closing day: no - Lunch Time: from12.00 a.m. to 02.30 p.m. - DinnerTime:from 07.00 p.m. to 11.00 p.m.- Appetizer: from 06.00 p.m. to 9.00p.m (even on Monday)Cooking is cared in all the slightestdetails with the Italian regional reci-pes of traditional cooking, either ve-getarian and creative, the menuchanges according to the differentseasons.

PER CHI FA TARDI...

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 80

Page 81: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

81

Via Gatto Ang. Via Forlanini Tel. 02 70100702/348 7241015Locale ben strutturato e sempreaffollato da una clientela eteroge-nea e molto variegata, matrice dimusica House calda ed accatti-vante che costituisce il caratteredominante dell’Amnesia. A wellstructured place crowded with va-ried kinds of customers, the pre-vailing character of Amnesia isrepresented by hot and winningHouse music.

DISCOTECHE

Via Serio 14, Milano Tel. 02 56 81 65 99Locale informale ma raffinato chesi distingue per la sua ambienta-zione in stile coloniale, è ideale siaper un pranzo di lavoro sia per unaserata trascorsa in compagnia abere qualcosa di sfizioso o a man-giare qualcosa di buono, per poifare anche quattro salti in pista daballo. It is either an informal or arefined place and it is differentfrom the others for his setting in acolonial style, it is the ideal placeeither for business lunch, or for anevening spent in good company todrink something fanciful, eat so-mething tasty and dance. It isworthwhile making a special men-tion for the savoury Paella, servedwith a delicious sangria, preparedwit very fresh fruits.

AMNESIA

BARRIO ALTOAlzaia Naviglio Grande, 98 Tel. 0245493702/ 3473917005La discoteca nasce in uno spaziopostindustriale di 900 mq. organiz-zato su due livelli, uno spazio ver-satile in grado di soddisfare diverseesigenze.The disco started in a postindu-strial area of 900 sqm. it is structu-red on two levels, a versatile areathat can satisfy many different re-quests.

Viale Umbria, 42 - Milano Tel. 02 5406961Uno splendido spazio all’aria aperta per fumare immersi nelverde, ma le novità non si limitanoa questo: anche i clienti più sofisti-cati possono godere di un im-pianto luci ed audio totalmenterinnovato, studiato appositamenteda team di ingegneri, e cucito adimmagine e somiglianza del locale. 2007 was a year of an importantartistic development for this placeand the new special rooms bestseal the absolute and undoubted

CAFÈ ATLANTIQUE

Viale Umbria, 118 - MilanoTel. 349.46.69.374 Nella stagione estiva molto sugge-stivo e spazioso è il giardino, checon i suoi numerosi gazebi e pista

BLACK HOLE

CODICE A BARRE

sotto le stelle consente a tutti ditrascorrere piacevoli e refrigerantiserate in compagnia. . In summerthe garden is striking and wideand thanks to the presence of itsseveral gazeboes and the dancefloor under the stars makes possi-ble to spend some pleasant refre-shing evenings in a goodcompany.

beauty of one of the most admi-red Italian places. A wonderfulroom in the open air where tosmoke plunged in the green,there are also some other no-velties; in fact even the mostsophisticated customers canenjoy a completely new lightsand sound system that was sui-tably studied by a team of engi-neers and carried out in theimage and likeness of the place.

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 81

Page 82: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

82

Bagni estetici e curativi:utilizzando prodotti adeguati adogni esigenza nel rispetto delloro PH naturale.

Tosature a macchina:le cosiddette tosature commer-ciali per le persone che amanomantenere il manto dei loroamici sempre in ordine ad unalunghezza non eccessiva.

Tosature a forbice:per le persone che chiedonoquel qualcosa in più.

Stripping:metodo manuale di estirpa-zione del pelo svolto soltanto surazze con pelo ispido e duro.

Non mancano ovviamente pertutti la cura e pulizia di occhiorecchie, taglio delle unghie emolto altro.

Via A. Appiani, 920121 Milano

tel / fax: 026598525cell: 3405742665

email: [email protected]

Un cane è quella luce specialeche entra nella tua vita

per illuminare i giorni più bui

luglio-sett. 2015 pagg 78-82_nuovo milano 10/07/15 17.18 Pagina 82

Page 83: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

83

Appuntamenti in Fiera

01/03 Luglio 2015 – PRIMA MUManifestazione dedicata alle Precollezioni tessili/ac-cessori di alta gamma per abbigliamento donna euomo - Fieramilanocity

02/03 Luglio 2015 - ANTEPRIMA Colori e tendenze inverno 2016/2017 - MiCo Fiera-milanocity

01/04 Settembre 2015 - THE MICAMSalone Leader fra le manifestazioni dedicate alla cal-zature di livello medio-alto, alto, theMICAM pre-senterà le collezioni per la stagione Primavera -Estate 2015 negli ampi spazi del quartiere esposi-tivo fieramilano. - Fieramilano

01/04 Settembre 2015 - MIPEL the BAGSHOWMIPEL è la manifestazione internazionale più im-portante nel panorama mondiale della borsa e del-l’accessorio moda. Con le due edizioni semestraligarantisce visibilità internazionale ai brand in ras-segna e attrae visitatori da tutto il mondo. Fieramilano.

08/10 Settembre 2015 - MILANO UNICAMilano Unica è la principale fiera internazionale or-ganizzata in Italia ed interamente dedicata alla pre-sentazione delle collezioni di tessuti e di accessoriper abbigliamento. Aree: IdeaBiella, Moda In, Shirt Avenue - Fieramilanocity

09/11 Settembre 2015 - LINEAPELLEIl sistema fieristico rappresentato da Lineapelle e lerassegne ad essa collegate è imperniato sul primatodelle aziende (italiane), portatrici di stile, qualità,servizio al cliente. Nel 1981 con Lineapelle, che haassorbito la preesistente preselezione italianamoda, nasce la più qualificata rassegna internazio-nale di pelli, accessori, componenti, sintetici, tessutie modelli per calzatura, pelletteria, abbigliamento earredamento in pelle. Ha luogo due volte l’anno nelquartiere fieristico di Milano, in marzo per le colle-zioni estive e a settembre per quelle invernali. In-torno a Lineapelle ruota un universo di 50.000aziende, 1 milione di lavoratori ed un giro d’affaridi 115 miliardi di dollari/anno. A Lineapelle sonomediamente presenti 1.100 aziende provenienti da40 Paesi.- Fieramilano

12/15 Settembre 2015 - HOMIUn percorso dinamico e fluido in cui 10 satelliti de-finiscono il negozio di domani, ampliando le occa-sioni di business grazie a nuovi territori di incontrotra espositori e compratori.HOMI, l’innovativa opportunità per il business delsettore lifestyle È Il nuovo grande progetto di FieraMilano dedicato alla persona e agli stili di vita, unanuova idea di fiera da scoprire che ruota intorno allapersona, ai suoi stili, ai suoi spazi: tutto questo èHOMI, la casa a 10 dimensioni. - Fieramilano

23/25 Settembre 2015 - CHEM-MED RICH-MAC International chemical fair on instrumentation, pro-cess control, automation systems and plant design-installation for industrial and laboratory applications.Fieramilanocity

26/28 Settembre 2015 - SUPERSuper è il nuovo progetto di Pitti Immagine e FieraMilano dedicato agli accessori e al prêt-à-porterdonna, che premia la cultura innovativa di prodotto,lavora sui nuovi mondi degli accessori, combina in

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.22 Pagina 83

Page 84: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

84

Le manifestazioni sono soggette a variazioni di data e/osede.

modo inedito aziende consolidate e brand emer-genti, valorizza i giovani fashion designer italiani,ospita talenti esteri, produce eventi di ricerca.Fieramilanocity

26/28 Settembre 2015 - MIPAPPunto di riferimento per i marchi rappresentativi delmercato internazionale con un’attitudine allo scou-ting di nuove realtà emergenti, MIPAP presenta lecollezioni primavera/estate 2015. - Fieramilanocity

01/04 Ottobre 2015 - HOBBY SHOWHobby Show è una delle più importanti manifesta-zioni multi-tematiche italiane dedicate alle belle artie alla creatività manuale. Un appuntamento tutto alfemminile, cui decine di migliaia di donne pren-dono parte ogni anno per non perdere l'opportu-nità di fare acquisti divertendosi, di aggiornarsi sulleultime tendenze presentate dalle aziende leader nelsettore dell'hobbistica creativa, di partecipare alricco programma di eventi (corsi, laboratori, work-shop, mostre) mirati a incentivare la creatività intutte le sue forme, che vedono le visitatrici sempreprotagoniste accanto a insegnanti, esperti e scuoled'arte. "Piatto forte" di Hobby Show è la sua capa-cità di declinare tutti gli aspetti della creatività ma-nuale femminile e di venire incontro alle aspettativee alle esigenze di ogni categoria di visitatrici. Fieramilano

05/10 Ottobre 2015 - EMOMacchine utensili a deformazione e asportazione,macchine per la saldatura, trattamenti termici, trat-tamento delle superfici, robot, hardware, softwaredi automazione, assemblaggio, utensili, parti, com-ponenti, accessori, metrologia, controllo qualità, si-stemi per la sicurezza e la tutela ambientale. Fieramilano

06/09 Ottobre 2015 - VITRUMA Vitrum l'eccellenza dell'industria internazionaledel vetro. Le aziende di maggior successo e all'a-vanguardia dal punto di vista tecnologico presen-teranno le novità sviluppate negli ultimi due anni:una vetrina completa delle tecnologie più innova-tive nel campo dei macchinari, accessori, attrezza-ture e prodotti speciali per la lavorazione delvetro. Grande attenzione per le tecnologie volte al

risparmio energetico e allo sfruttamento delleenergie rinnovabili nella speciale sezione VitrumEnergia.Un ricco programma di eventi collaterali,conferenze e convegni, laboratori creativi perbambini, animeranno i quattro giorni della fiera.Fieramilano

15/17 Ottobre 2015 - VISCOMViscom Italia è più di una fiera, è un evento in con-tinua evoluzione che raccoglie tecnologie, materiali,soluzioni ed applicazioni innovative offrendo unapanoramica completa della filiera della comunica-zione visiva. - Fieramilano

21/23 Ottobre 2015 - SMAUL' Esposizione Internazionale di Information Com-munications Technology propone ad espositori e vi-sitatori una piattaforma di incontro tra domanda eofferta nel campo delle nuove tecnologie, indiriz-zata non solo ad un pubblico di specialisti ma anchea decision makers del mondo aziendale, a funzio-nari della Pubblica Amministrazione Centrale e Lo-cale e a liberi professionisti, che trovano in Smaul'occasione concreta per approfondire i vantaggi of-ferti dall'ICT. - Fieramilanocity

23/25 Ottobre 2015 - MILAN GAMES WEEKMilan Games Week 2015, la nuova edizione dell’e-vento ufficiale dell’industria atteso dai videogioca-tori appassionati e dalle famiglie.Per i visitatori non mancheranno anteprime dei vi-deogiochi più attesi, incontri con gli sviluppatori,competizioni e tornei per i più esperti e, per finire,tanti eventi dedicati ai successi videoludici e nume-rose celebrity pronte a mettersi alla prova con i titolipiù nuovi e divertenti. - Fieramilanocity

23/26 Ottobre 2015 - INTERNATIONAL RETAILEXPOIl Salone Internazionale del Franchising e del Com-mercio è una tra le più importanti manifestazioni alivello europeo sul mondo della distribuzione e co-stituisce il punto d'incontro e di riferimento per ilmercato italiano ed internazionale del franchising,delle soluzioni e dei nuovi format commerciali. Fieramilano

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.22 Pagina 84

Page 85: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

85

Agenda

24 Settembre 2015; MiCo, MilanoBricoday 2015 - Expo & ForumGiunto nel 2015 alla sua ottava edizione, BricoDaydimostra di aver raggiunto la piena maturità, con-fermandosi come "l'evento dell'anno" per il mercatoB2B del bricolage. Chi ha partecipato all'edizione 2014 lo ha visto coni suoi occhi, per chi non c'era, i dati sulle presenzevalgono piú delle parole: quasi 2.400 visitatori pro-fessionali altamente qualificati, di cui oltre 800 com-pratori (insegne Gds brico, rivenditori indipendentie grossisti), un'ampia e articolata esposizione diprodotti per il bricolage presentata da 120 marchi diprestigio, una sala congressi (750 posti) in cui si èfaticato a trovare un posto a sedere per le 3 ore diconvegno... insomma, un grandissimo successo.L'edizione 2015 si preannuncia ancora più attrattiva,sia per le aziende espositrici sia per i visitatori, gra-zie ad un ulteriore ampliamento dell'area espositivae alla presenza di un nuovo evento gemello,HARDWARE FORUM.Info: www.bricoday.it

25 Settembre 2015; Camera dei deputati, RomaVI Convegno LAPIS. IL VALORE DELLA VITA: Fe-condazione Eterologa , Ambiente, Lavoro e Ses-sualità: NUOVE FRONTIERE EUROPEE Il corso avrà la finalità di sensibilizzare i partecipantial delicato problema dell’infertilità, rivolgendo que-st'anno particolare attenzione alla delicata ed at-tuale tematica della fecondazione eterologa allaluce della nuova normativa europea e suo recepi-mento in Italia Saranno oltretutto affrontate tema-tiche sulla medicina del lavoro e le malattieoccupazionali, sulle più importanti patologie re-sponsabili dell'infertilità di coppia, sul vissuto dellecoppie sottoposte a terapia chirurgica, sulle tecni-che più conservative possibili nell'uomo e nelladonna. Un focus importante sarà dedicato alla pos-sibilità di rispondere alle provocazioni delle innu-merevoli pubblicità contro la "malasanità" e ditutelare il proprio patrimonio e la propria dignità daingiuste querele.

Dall’1 al 3 Ottobre 2015; Firenze, V.le dei Mille, 9Simposio Nazionale Osteology Firenze 2015Quinta edizione diel congresso Osteology, da sem-pre evento di eccellenza in medicina rigenerativanel settore della terapia parodontale e implantare. Info: MJ Eventi Sas - Viale dei Mille 9 - 50131 - Fi-renze - FI - Italy - [email protected] +39 055 576856 - fax +39 055 5059360

15 - 16 Ottobre 2015; MiCo, MilanoCongresso Nazionale dei Dottori Commercialistie degli Esperti ContabiliL’Ordine dei Dottori Commercialisti ed Esperti Con-tabili di Milano intende contribuire a EXPO 2015 conle competenze tipiche della categoria, quelle di eco-nomisti d’impresa. Il tema principale di Expo 2015, quello di “nutrire ilpianeta”, propone infatti una sfida globale che, peressere vinta, deve declinarsi in una serie di attivitàeconomiche. Queste vengono attuate all’interno diorganici sistemi giuridici e fiscali e possono ade-guatamente svilupparsi solo se accompagnate dallareale conoscenza dei meccanismi normativi e fiscali,degli incentivi messi a disposizione dagli Stati, delleregole della finanza e del commercio internazionale.L’Expo a sua volta fornisce ampi stimoli per dare ilvia a quegli approfondimenti che possano davveroportare idee nuove, abbattere barriere esistenti e ri-cercare servizi alle imprese realmente utili per vin-cere questa sfida. Crea inoltre l’opportunità perchéil sistema economico acquisti efficienza e perché leaziende italiane possano proporre al mondo le loroeccellenze.L’ordine dei Dottori Commercialisti e degli EspertiContabili, quale esponente istituzionale di una ca-tegoria professionale che rappresenta una compo-nente strategica del Sistema Italia e un sicuropresidio verso la sua internazionalizzazione, assi-stendo le imprese nel loro sviluppo e nelle loro ope-razioni con l’estero, vuole rendere disponibileall’iniziativa il suo ampio bagaglio di esperienze alfine di supportare il concreto successo dell’evento.

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.22 Pagina 85

Page 86: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

86

Stagione sinfonicasymphony season交響曲の季節 ‐ 交響樂賽季

Largo Gustav MahlerTel. 02 83389401/2/3

AUDITORIUM DI MILANO

Via S.Giovanni s/Muro 2Tel. 02 87905

02-05 Luglio 2015George Gershwin - CubanOverture per orchestra -George Gershwin - Con-certo in fa per pianoforte eorchestra - Leonard Bern-stein - West Side StorySuite - George GershwinAn American in Paris.Piano: Emanuele ArciuliDirettore: Carlo Tenan

09-12 Luglio 2015 Nicola Campogrande -The Expo Variations: Fran-cia- Luigi Cherubini - Les deuxjournées, ou Le porteurd'eau - Johann Strauss Jr. -Wein, Weib und Gesangop 333 - Jacques Ibert -Baccanale - Hector Berlioz -Sinfonia Fantastica 49. Di-rettore: Oleg Catani

16-19 Luglio 2015Nicola Campogrande -Expo Variations: Colom-bia - Gershwin/Bennett-Gershwin in Hollywood -Wynton Marsalis - Sinfo-nia n. 3 Swing Symphony. Direttore: Wayne Marshall. 23-26 Luglio 2015Nicola Campogrande -The Expo Variations: Belgio-Ludwig van Beethoven -

Le creature di Prometeo,ouverture op. 43 - MatthewHindson/William Barton- Kalkadungu - Ludwig vanBeethoven - Sinfonia n.3in Mi bemolle maggioreop.55 Eroica. Direttore:Daniel Smith. Dijeridu:William Barton.

30 Luglio - 02 Agosto 2015Nicola Campogrande -The Expo Variations: Perù- Aleksandr Glazunov -Chopiniana - Ludwig van

pistrello - Direttore: Gae-tano D'Espinosa.

20 - 23 Agosto 2015Nicola Campogrande -The Expo Variations: Un-gheria - Fred Steiner - KingKong - Franz Waxman - LaSposa di Frankenstein -Miklos Rozsa - Giorni Per-duti - Franz Waxman - Vialedel tramonto - LeonardBernstein - Fronte del portoBernard Hermann - Vertigo-Psyco - Leonard Bernstein -

Beethoven - Sinfonia n.1in Do maggiore op. 21 -Sergei Taneyev Ouver-ture su un tema russo -Igor Stravinskij - Sinfoniain Do. Direttore: France-sco Lanzillotta.

06 - 09 Agosto 2015Nicola Campogrande -The Expo Variations: Sviz-zera - Silvestre RevueltasSensemayá - Silvestre Re-vueltas - La noche de losMayas - Carlos Surinach -Ritmo Jondo - Isaac Albé-niz - Iberia. Direttore: MarcoParisotto.

13 - 16 Agosto 2015Johann Strauss Jr. - Il pi-

I Magnifici Sette. Direttore:Timothy Brock.

17-20 Settembre 2015Nicola Campogrande -The Expo Variations: Brasile- Jean Sibelius - Concertoin Re minore per violino eorchestra op. 47 - EdvardGrieg - Peer Gynt Suite n.1- Carl August Nielsen -Concerto per flauto FS119- Edvard Grieg - Peer GrintSuite n.2. Direttore: JaderBignamini

FONDAZIONE CARIPLO

22-24 Ottobre 2015 Guastella, Nuova com-posizione (Zaira), com-missione I PomeriggiMusicali - Chopin, Con-

certo n. 1 per pianofortee orchestra - Schumann,Sinfonia n. 4 (rev. Mah-ler) - Direttore: Aldo Cec-cato - Pianoforte: PietroDe Maria - Orchestra: IPomeriggi Musicali

5 Novembre 2015Manzini, Nuova composi-zione (Anastasia), com-missione I Pomeriggi Mu-sicali - Hummel, Concertoper tromba e orchestra -Mozart, Sinfonia n. 38 K504 “Praga” - Direttore:Gianluca Capuano -Tromba: Sergio Casesi -Orchestra I Pomeriggi Mu-sicali

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.22 Pagina 86

Page 87: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

87

Imagine you find everything you wish and it is offered

in a nice and kind way. Now it is possible...

HOTEL ROXYVia N. Bixio 4/a - zona Venezia -tel +39 02.29525151

fax +39 02 29517627 - www.hotelroxy.it - [email protected]

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.22 Pagina 87

Page 88: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

88

Musica leggeralight music軽音楽 ‐ 輕音樂

7 Novembre 2015Beethoven, Leonora n. 3op. 72 - Haydn, Sinfonian. 99 - Beethoven, Sinfo-nia n. 4 op. 60 - Diret-tore: Gerard Korsten -Orchestra I PomeriggiMusicali

14 Novembre 2015Mozart, Sinfonia in Remaggiore K 81 - Mozart,Concerto in La maggioreper violino e orchestra K219 - Viotti, Sinfonia con-certante in Fa maggioreper due violini e orchestran. 1 G 76 - Boccherini,Sinfonia in re minore "LaCasa del Diavolo” - Mae-stro di concerto al violino:Alberto Martini - Violino:Amalia Hall - I Virtuosi Ita-liani19-21 Novembre 2015 Orff, Carmina Buranaper soli, coro e orche-stra. Soprano: IvannaSperanza - Tenore: GianLuca Pasolini - Baritono:Gabriele Ribis - CoroSong e Cori Giovanili Fe-niarco - Direttore delcoro: Carlo Pavese - Di-rettore: Alessandro Ca-dario - Futurorchestra

26-28 Novembre 2015 Stravinskij, Apollon Mu-sagète, per orchestrad'archi Varèse, Octandre(per ottavino e flauto,clarinetto e clarinetto inmi bemolle, corno, fa-gotto, tromba, trombo-ne e contrabbbasso)Brahms, Sinfonia n. 4 inmi minore op. 98 - Di-rettore: George Pehliva-

1 Luglio 2015 I Pomeriggi d'Autore -Estate 2015

I Pomeriggi d’Autore con-tinuano a percorrere lastrada della contamina-zione ospitando due frai più noti attori italiani,Andrea Renzi e LiciaMaglietta, che, sulle notedi The River Suite diDuke Ellington interpre-tate dall’Orchestra I Po-meriggi Musicali direttada Paolo Silvestri, rac-conteranno Storie d’ac-qua. Renzi e Magliettaleggeranno pagine diprosa, stralci e poesieda loro scelte tra le

Via S.Giovanni s/Muro 2Tel. 02 87905

opere dei più grandi au-tori, intrecciandole allenote del Duca. La mu-sica sarà la colonna so-nora della serata, con ilracconto che si sviluppaintorno ad essa e conessa. Andrea Renzi eLicia Maglietta, indiscussiprotagonisti di quel labo-ratorio permanente perla produzione e lo stu-dio dell'arte scenicacontemporanea che èTeatri Uniti di Napoli,dove si intrecciano inmaniera innovativa il lin-guaggio propriamenteteatrale con quello delcinema, della musica edelle arti visive, sarannoaccompagnati in questaloro performance dalladirezione di Paolo Silve-stri, anch’egli abituato avalicare liberamente iconfini tra i generi, soprat-tutto quelli tra musicaclassica e jazz. Orchestra IPomeriggi Musicali - Di-rettore: Paolo Silvestri -Musiche: Duke Ellington -Sala Grande - MERCO-LEDÌ 01 LUGLIO 2015ORE 20:00 - Primo Set-

tore 20 Euro (+ pv) - Se-condo Settore 15 Euro(+pv) - Balconate 10 Euro(+pv) - Ridotto specialeAbbonati I PomeriggiMusicali - 20% di scontoper tutti i settori - Info eprenotazioni gruppi: [email protected]

8 Luglio 2015I Pomeriggi d'Autore -Estate 2015 - Masbedosuoni, voci e video perfor-mance - Omaggio adArvo Pärt - Orchestra IPomeriggi Musicali - Di-rettore: Carlo Boccadoro- Musiche: Arvo Pärt -Coro: Costanzo Porta -Maestro del coro: Anto-nio Greco - Sala Grande -MERCOLEDÌ 08 LUGLIO2015 ORE 20:00 - PrimoSettore 20 Euro (+ pv) -Secondo Settore 15 Euro(+pv) - Balconate 10 Euro(+pv) - Ridotto specialeAbbonati I Pomeriggi Mu-sicali - 20% di sconto pertutti i settori - Info e pre-notazioni gruppi: [email protected]

nian - Orchestra Haydndi Bolzano e Trento

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 88

Page 89: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

89

Nei sei mesi di EXPO, per la prima volta nella sua sto-ria, la Scala sarà aperta ininterrottamente dal 1° mag-gio al 31 ottobre. Il ruolo di istituzione culturale fra le più prestigiose delnostro paese, ci impone di offrire in questo modo ilnostro contributo a questo grande evento per Milanoe per l’Italia. Ovunque nel mondo le persone sognanodi poter venire alla Scala e, per molti, questa sarà l’oc-casione di una vita. La Scala e tutti i suoi lavoratorisono felici di offrire la migliore accoglienza ai visita-tori che arriveranno da tutto il mondo. Sono grato ai lavoratori scaligeri per questo loro im-pegno e mi auguro che tutti voi possiate godere dellamagnifica atmosfera della Scala e della sensazioneparticolare che l’entrare nel più affascinante teatrodel mondo desta in ciascuno. Vi aspettiamo.

Alexander Pereira

Dal 4 al 24 Luglio 2015OTELLO - Direttore: MuhaiTang - Regia: JürgenFlimm - Scene: JürgenFlimm - da un'idea di An-selm Kiefer - Costumi: Ur-sula Kudrna - Luci:Sebastian Alphons - Or-chestra e Coro del Teatroalla Scala - Nuova produ-zione Teatro alla Scala inCoproduzione con Staat-soper, Berlin - Durata spet-tacolo: 3 ore e 45 minutiinclusi intervalli - Cantatoin italiano con videolibrettiin italiano, inglese

Da11 al 25 Luglio 2015EXCELSIOR - Azione co-reografica, storica, alle-

gorica, fantastica in dueparti e undici quadri - diLuigi Manzotti - Corpodi Ballo e Orchestra delTeatro alla Scala - Allievidella Scuola di Ballo del-l'Accademia Teatro allaScala - Produzione Tea-tro alla Scala - Durataspettacolo: 2 ore e 20minuti incluso intervalloMusica: Romualdo Ma-renco - Revisione musi-cale: Fiorenzo Carpi eBruno Nicolai - Coreo-grafia: Ugo Dell'Ara -Regia: Filippo Crivelli -Direttore: David Cole-man - Scene e costumi:Giulio Coltellacci - Luci:Marco Filibeck - Artisti

ospiti: Alina Somova eFederico Bonelli

19 Luglio 2015Wolfgang Amadeus Mo-zart da Idomeneo - Bal-letto finale (Chaconne)”Ch'io mi scordi di te...Non temer, amato bene"in mi bem. magg. K 505per soprano, fortepiano eorchestra - "Ah, lo pre-vidi... Ah, t'invola agliocchi miei" K272 per so-prano e orchestra - Con-certo n. 5 in la magg. K219 per violino e orche-stra - Sinfonia n. 41 in domagg. K 551 “Jupiter” Di-rettore: Marc Minkowski- Soprano: Hanna-Elisa-

The Theater will beopen nonstop from 1stMay to 31st October onthe occasion of Expoand this is the first timein its history.As we are one of themost prestigious culturalinstitutions in our coun-try, this our way to giveour contribution to thisgreat event for Milanand Italy.People, from all over theworld dream of the pos-sibility to go to AllaScala, for many of themthis will be the occasionof their life. La Scalaand all its staff they arehappy to welcome allthe visitors, who will ar-rive from all over theworld. We are waitingfor you.

beth Müller - Violino:Vilde Frang - Fortepiano:Luca Oberti - Filarmonicadella Scala.

23 Luglio 2015Edita Gruberova in con-certo. - Cantato in italianocon videolibretti in ita-liano, inglese - GaetanoDonizetti - "Le tre regine" -Finali daMaria Stuarda,Anna Bolena, Roberto De-vereux - Direttore: MarcoArmiliato - Maestro delCoro: Bruno Casoni - So-prano: Edita Gruberova -Basso: Alessandro Spina -Soprano: Chiara Isotton -Tenore: Sehoon Moon -Tenore: Azer Rza-Zade -Basso: Petro Ostapenko

Dal 27/7 al 10/82015IL BARBIERE DI SIVIGLIADirettore: Massimo Za-netti - Regia, scene, costu-mi: Jean-Pierre Ponnelle -ripresa da: Lorenza Can-tini - Collaboratori allapreparazione degli al-lievi: Leo Nucci e Rug-gero Raimondi -Orchestra e Coro dell'Ac-cademia Teatro alla ScalaProduzione Teatro allaScala - Durata spettaco-lo: 2 ore e 45 minuti in-cluso intervallo - Canta-to in italiano con video-libretti in italiano, in-glese

1 Agosto 2015Budapest Festival Orche-stra. - Béla Bartók - Sce-ne ungheresi per orche-stra - Concerto n. 3 perpianoforte e orchestra -

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 89

Page 90: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

90

Gustav Mahler - Sinfonian. 4 in sol magg. - "Dashimmlische Leben" - Di-rettore: Iván Fischer - Pia-noforte: Yefim Bronfman- Soprano: Miah Persson

Dal 19 Agosto al 2 Set-tembre 2015La Bohème - Direttore:Gustavo Dudamel -Regia e scene: FrancoZeffirelli - Costumi: PieroTosi - Luci: Marco Fili-beck - Orquesta Sinfó-nica e Coro NacionalJuvenil Simón Bolívar -Coro di Voci Bianchedell'Accademia Teatroalla Scala - Durata spet-

tacolo: 2 ore e 50 minutiinclusi intervalli - Can-tato in italiano con vi-deolibretti in italiano,inglese

30 Agosto 2015Pëtr Il’ič Čajkovskij: LaTempesta op. 18 - Fan-tasia sinfonica - Romeoe Giulietta - Ouverture-fantasia - Sinfonia n. 6 insi min. op. 74 "Patetica"Direttore: Gustavo Du-damel

Dal 3 al 4 Settembre2015Orquesta Sinfónica SimónBolívar Coro Nacional Ju-

venil Simón Bolívar -Ludwig van Beethoven -Sinfonia n.1 in do magg.op. 21 - Heitor Villa-Lobos- Chôros n.10 per coro eorchestra - Antonio Esté-vez - Cantata Criolla persoli, coro e orchestraDirettore: Gustavo Duda-mel

6 Settembre 2015Tenore: Ramón VargasPianoforte: Mzia Bach-touridze

7 Settembre 2015London Philarmonic Or-chestra - Pëtr Il’ičČajkovskij - Concerto n.1 in si bem. min. op. 23per pianoforte e orche-stra; Dmitrij Šostakovič- Sinfonia n. 8 in domin. op. 65 - Direttore:Vladimir Jurowski - Pia-noforte: Daniil Trifonov8 Settembre 2015Israel Philarmonic Or-chestra - Gustav Mahler- Sinfonia n. 9 in remagg. - Direttore: ZubinMehta

14 Settembre 2015Orchestra Sinfonica diMilano Giuseppe Verdi -Pëtr Il’ič Čajkovskij: Mar-cia Slava in si bem.magg. op. 31- Concerton. 2 in sol magg. op. 44per pianoforte e orche-stra (versione AlexanderSiloti) - Sinfonia n. 5 inmi min. op. 64 - Diret-tore: Zhang Xian - Pia-noforte: Giuseppe An-daloro

Dal 15 al 18 Settembre2015Ludwig van Beethoven -Sinfonia n. 6 in fa magg.op. 68 "Pastorale" - BélaBartók - Il castello delduca Barbablù - Direttore:Alan Gilbert - Mezzoso-prano: Ildikó Komlósi -Basso: John Relyea

Dal 21 Settembre al 17OttobreL'elisir d'amore - GaetanoDonizetti - un’opera buffa,piena di allegria e umori-smo, ma con tanto cuoree un fondo di malinconicodisincanto. Direttore: Fa-bio Luisi - Regia: GrischaAsagaroff - Scene e co-stumi: Tullio Pericoli - Or-chestra e Coro del Teatroalla Scala - ProduzioneTeatro alla Scala

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 90

Page 91: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

91

moderno, più capiente, edi un nuovo quartieredella città. Infine unagrande occasione per ilpubblico di EXPO di sco-prire l'eccellenza italianadei musicisti della Filarmo-nica. Direttore: Frank Stro-bel

18 Ottobre 2015Musica Classica: “La Fi-larmonica e l’America” -L. Bernstaein, Candide,Overture; C. Debussy, LaMer; G. Gershwin, Unamericano a Parigi; M.Ravel, Daphnis et Chloé,suite n°2; Direttore: Da-niele Gatti

Via Dell’innovazione 20Tel. 02 641142200

20 Luglio 2015Musica Classica:“I Pomeriggi agli Arcim-boldi - Concerto Straor-dinario per Expo in Città”Felix Mendelssohn BartholdySinfonia Giovanile nr.4 -Konzertstück n.1 op.113 -Konzertstück n.2 op.114.Wolfgang Amadeus Mo-zart - Sinfonia nr. 36 “Linz”Direttore: Nicola Valentini.Clarinetti: Marco Giani,Giuseppe Cultraro. Orche-stra: I Pomeriggi Musicali

20 Settembre 2015Musica Classica:“La Filarmonica e il cinema”Nell'anno di EXPO 2015la Filarmonica della Scalapresenta un nuovo ciclodi concerti con grandi di-rettori e segna il ritorno alTeatro degli Arcimboldi.Un nuovo progetto tuttoall'insegna della scoperta:un percorso musicale conprogrammi dedicati al-l'Europa, all’Asia, alla Rus-sia, all'America e il ritornodi Metropolis con grandidirettori: Chung, Tand Dun,Chailly, Gatti, Strobel. Allascoperta di un nuovo pub-blico, grazie ad una nuovaformula di concerti, maanche la scoperta di unnuovo spazio dove ascol-tare la Filarmonica, più

Musica leggeralight music軽音楽 ‐ 輕音樂

12 Luglio 2015Musica Jazz: GeorgeBenson

Leggenda e icona delmondo della musica, hamesso in discussione eridefinito i concetti di"jazz", "rythm" e "soul"suonandoli (e cantan-doli) con grande mae-stria e talento. Un vero eproprio genio della chi-tarra e della voce, hapubblicato oltre ses-santa album e ricevuto ilil più importante ricono-scimento al mondo inambito jazz. Biglietti:35,00/65,00 Euro (+ di-ritti di prevendita)

01 Ottobre 2015Musica Leggera: “Anevening with Crosby,

Via Dell’innovazione 20Tel. 02 641142200

Stills and Nash”Crosby, Stills & Nashhanno annunciato ledate del loro tour euro-peo che si terrà a Set-tembre e Ottobre 2015.Il trio eseguirà i branistorici della loro carrierainsieme alle nuove can-zoni ed al materiale diogni singolo membro.Biglietti: 43/85 euro

02-03 Ottobre 2015Promessi Sposi MusicalIn occasione dell’EXPO2015 grande ritorno de“I PROMESSI SPOSI” l’o-pera musicale modernadi Michele Guardì ePippo Flora consideratatra gli eventi di mag-giore importanza nelteatro musicale italiano

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 91

Page 92: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

92

Musicalミュージカル

音樂

dell’ultimo triennio.cantano dal vivo sulleUno spettacolo da nonperdere che più di ognialtro avvicinerà gli ita-liani ed il pubblico inter-nazionale dell'Expo.L’Opera sarà rappresen-tata per tutto il mese diottobre al teatro degliArcimboldi di Milanocon pubblicazione del li-bretto in lingua italianaed inglese per meglioraggiungere il pubblicointernazionale.Prezzo dei biglietti: da25,00 euro a 45,00euro. Sono previste ri-duzioni per under 25/over 65 e gruppi orga-nizzati.Info: promozione.arcim-boldi@ipomerigg i . i t02/641142212/214

19 Novembre 2015Musica Leggera: Nek“Prima di Parlare” Tour Partirà il prossimo 13 ot-tobre e farà tappa in 26città italiane su e giù perla penisola il nuovo tourdi Nek, che segue lapubblicazione dell'ul-timo album Biglietti: 30/55 euro

24-26 Novembre 2015Musical: “Mamma Mia!” Nasce dalla geniale ideadi Judy Craymer di met-tere in scena la magiadelle canzoni senzatempo degli ABBA conun’affascinante storia difamiglia e amicizia che

si svolge su una paradi-siaca isola greca. Adoggi. Spettacolo in lin-gua originale, sottotito-lato in italiano.Prezzo dei biglietti: da28,75 a 74,75 euro

Via G. Di Vittorio, 6 Tel. 02 199128800

danno vita a oltre dueore di spettacolo dalritmo travolgente.

7 Novembre 2015JAZZ: CARO EMERALD

Una delle cantautricigiovani e moderne dijazz più quotate torna inItalia, dopo il “sold out”a Milano nel 2013.

Sabato 7 novembre2015 Ore 21

compagna tutto lo spet-tacolo; dall’inizio,quando, nel corso di untemporale, un fulmineabbatte un albero inscena alla sorprendentenascita del burattino;dalla poesia del teatrinodi Mangiafuoco allegags di Gatto e Volpe;dalla magia di Turchinache moltiplica Pinocchionella scena degli spec-chi al Paese dei Balocchicon un balletto travol-gente e poi, ancora, ilcirco e una memorabilescena in fondo al mare,fino all’emozionante fi-nale. Scene ed effettispeciali sorprendenti,spettacolari cambiscena, canzoni emozio-nanti, coloratissimi co-stumi e un grande castdi bravissimi performer

01 Settembre - 25 Ottobre2015MUSICAL: PINOCCHIO

Torna in scena "Pinoc-chio", il grande musicalitaliano di Saverio Mar-coni e Pierluigi Ron-chetti con le musichedei Pooh. Un personag-gio italiano conosciutoin tutto il mondo nonpoteva mancare in occa-sione dell'EXPO 2015.Pinocchio è uno spetta-colo adatto a tutta la fa-miglia: un musical chediverte e commuove,sorprende con grandiosieffetti speciali, trascinacon balletti e canzoniche restano nel cuore.Un’emozione che ac-

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 92

Page 93: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

93

C.so Sempione, 69 - Milano www.hotelnascomilano.it

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 93

Page 94: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

9494

GIOTTO, L'ITALIA - Da Assisi a MilanoDal 2 Settembre 2015 al 10 Gennaio 2016

La mostra su Giotto a Milano presenta questa straordinaria evoluzione del linguag-gio innovativo dell'artista fiorentino, che da Roma a Assisi, da Bologna a Firenze, daRimini a Padova, giunse poco prima della morte anche a Milano, dove lavorò allacorte di Azzone Visconti, allora duca di Milano, per affrescare una parte del PalazzoDucale con una Gloria Mondana e forse una serie di Uomini illustri, entrambi pur-troppo perduti.

Dal 02/09/15 al 10/01/16 Orari: Lunedì: 14.30–19.30; Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30; Giovedìe sabato: 9.30-22.30 Sede: Palazzo Reale, Piazza del Duomo, 1220121 MilanoTelefono: +39 02 8068821

LA GRANDE MADRE A MILANODal 25 Agosto al 15 Novembre 2015

Ha un titolo semplice ma maestoso l'esposizione nata dalla sinergia tra FondazioneNicola Trussardi e Comune di Milano: La Grande Madre apre i battenti dal 25 ago-sto al 15 novembre 2015. La Grande Madre esplora, attraverso le opere di oltre ot-tanta artisti internazionali, l'iconografia e la rappresentazione della maternitànell'arte del Novecento, dalle avanguardie fino ai nostri giorni.Un progetto ambizioso, per omaggiare una figura simbolica, carica di significati esfumature, molte delle quali intimamente legati all'immagine dell'Italia.

Dal 25/08/15 al 15/11/16Sede: Palazzo Reale, Piazza del Duomo, 1220121 MilanoTelefono: +39 02 8068821

MOSTRA MITO E NATURA - Dalla Grecia a Pompei a MilanoDal 22 Luglio 2015 al 10 Gennaio 2016

Un'esposizione pensata appositamente per Expo e i suoi temi: Natura, mito e pae-saggio nel mondo antico presenta la produzione figurata ispirata alla natura neisuoi vari aspetti.Le opere, oltre 200 provenienti dal mondo classico, trovano spazio a Palazzo Realee conducono in un viaggio che indaga la Natura sia dal punto di vista del pae-saggio, di da quello dell'azione dell'uomo sulla realtà sull'ambiente.

Dal 22/07/15 al 10/01/16Sede: Palazzo Reale, Piazza del Duomo, 1220121 MilanoTelefono: +39 02 8068821

Mostre

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 94

Page 95: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

95

Hotel Roxy ***

Grazioso Hotel situato in centro città servito dai mezzipubblici e dal metro che lo collega alla Fiera di Rho oallo stadio di San Siro. Ristrutturato nel 2007 ha 36 ca-

mere tutte con bagno e doccia, frigo-bar, tv satellitare, internet wi-figratuita, telefono, radio, aria condi-zionata. La sala riunioni è un puntod’incontro tranquillo con i propriclienti o collaboratori. Bar aperto 24h.A nice hotel located in the city centreand it served by public transport and by the underground links itup to Rho Fair and San Siro ground. It was renovated in 2007, ithas 36 rooms, all of them have pirvate bathroom, TVSAT, free In-ternet WI-FI connection, phone, radio, air-conditioning. The mee-ting room is a quiet place where to meet the customers or thecollaborators.

Via N. Bixio 4/a - zona Venezia -tel +39 02.29525151 fax +39 02 29517627 - www.hotelroxy.it - [email protected]

Hotel Regina Milano****Un autentico "relais" di città nel cuoredella vecchia Milano, a pochi passi daPiazza Duomo. 43 camere con accessoWIFI gratuito, TV LCD con canali via sa-tellite (SKY), minibar, cassaforte e scri-vania. Una Hall, un Bar ed un Patioaccoglienti e rilassanti. Biciclette gra-tuite a disposizione dei clienti. An authentic city "relais" in the historiccenter, few steps from Duomo square,43 rooms with Free WIFI, LCD TV withsatellite channels (SKY), Minibar , safeand a desk. The lobby, the bar and a Patio for a warm and relaxingatmosphere. Free Bike to explore the surroundings

Via Cesare Correnti 13 – 20123 Milano Tel +39 02 58106913 - Fax 0258107033www.hotelregina.it - [email protected]

Hotel a Milano

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 95

Page 96: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

96

Hotel Nasco ****Ambienti ampi e luminosi dai toni caldi dovetrova spazio tecnologia e atmosfera tradizio-nale. Rappresenta un luogo ideale per un ap-puntamento d’affari o una piacevole sostaturistica in un ambiente raffinato e cordiale.La varietà dei servizi è completata da un ga-rage interno, wireless internet point nella hall,collegamenti gratuiti al nuovo polo fieristicoper le più importanti manifestazioni. The hotel is marked by various wide and bri-ght room in which you can find technologyand a traditional atmosphere. It is an idealplace for a business meeting or a pleasanttourist stop in a refined and friendly place.The wide range of the services is enriched with the presence of a garage, wi-reless and Internet point in the hall. Free link with the New Fair Pole for themost important exhibitions.

C.so Sempione, 69 - Fieracity - tel +39 02 31 951 - fax +39 02 31952777 www.hotelnascomilano.it - [email protected]

Hotel Lloyd ****

Ambienti di classe arricchiti da comfort superiori e da servizi di qualità,ampie sale riu nioni, programma benessere; business, shopping e culturaa soli 10 minuti a piedi Il personale è multilingue. A refined atmosphere

with first-class quality comforts and ser-vices, some wide meeting rooms, well-ness programme, it is only 10 minuteson foot from business, shopping andculture, multilingual staff.

C.so di Pta Romana 48 - Romana - tel. +39 02 58303332 fax+39 02 58303365 -www.lloydhotelmilano.it - [email protected]

Hotel a Milano

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 96

Page 97: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

O U T L E TVia Riccardo Mantero, 4 - 22070 Grandate - Como - Telefono +39 031 45 44 66 - [email protected]

97

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 97

Page 98: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

9898

Polizia: 113Carabinieri: 112Vigili del Fuoco: 115

118 EMERGENZA SANITARIA

Questura CentraleVia Montebello 28Fermata MM Turati (linea gialla)Lunedí – Giovedí 8:30 – 12:30;Venerdí 8:30 – 13:30

Ufficio Oggetti Smarriti02.88453900Ufficio Oggetti Smarriti (Stazione Centrale)02.63712667

SEA Aeroporti 02.74851

Partenza & Arrivo Voli02.74852200

Stanza Bagagli Linate 02.716659

Stanza Bagagli Malpensa Terminale 1 02.58581285Stanza Bagagli Malpensa Terminale 2 02.74854215Polizia municipale tel. 02 77271

Numeri UtiliUseful Numbers便利な電話番号常用電話號碼

Questura milanoUfficio Stranieri e passaporti viaMontebello, 26 tel. 02/62265777

Soccorso stradale A.C.I. Milanotel. 803116

Telefono azzurro 1.96.96 Linea gratuita per bam-bini e adolescenti

Centro antiveleni tel. 02 66101029

luglio/sett 2014 pagg. 83-98 _nuovo milano 10/07/15 17.23 Pagina 98

Page 99: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

copertine (originale) 3_copertina 13/07/15 17.30 Pagina 17

Page 100: Milano Giorno&Notte - luglio/settembre 2015

copertine (originale) 3:copertina 23-04-2015 9:07 Pagina 11