Lou Vërnantin / Lo Vernantin / Il Vernantese - Dizionario occitano di Vernante

65
1

description

di Rino Jourdan (Adorino Giordano)

Transcript of Lou Vërnantin / Lo Vernantin / Il Vernantese - Dizionario occitano di Vernante

1

2

A a prep. a - a i à fa . Indica indietro nel tempo rispetto ad adesso. i à des

agn: dieci anni fa - lhi a

abandoun sm. abbandono - abandon

a l' abandoun loc. sciolto agg. di animali - a l' abandon

a l' abandoun loc. abbandonato agg. - a l' abandon

abarrounà (abarounà) agg. acciaccato cfr. baròs - abaronat

abarrounà (abarounà) agg. ammucchiato - abaronat abarrounâ (abarounâ) v. var.: barrounâ, ëmbarrounâ

ammassare - abaronar abbaìa sf. var.: baìa abbadia . A Vernante è la festa dei

carrettieri. - abaïa

abimâ v. sciupare - abismar abinâ v. riuscire ; farcela abinou pa a loujâ lo que me

passës: non ce la faccio a sistemare quanto mi passi - abinar

abiourâ v. var.: biourâ abbeverare il bestiame - abeurar

abitude sf. abitudine cfr. pedata - abitude

d' abitude loc. avv. abitualmente avv. - d' abitude

abòs prep. prono ; con ventre a terra - abòs, abaus aboucounâ v. ingozzare per mangiare troppo avidamente

- aboconar abrâ v. raggiungere ; mettersi in contatto avën pa

pougù abrà-lou: non abbiamo potuto

raggiungerlo,contattarlo - abrar

abrasamì agg. eccitato - abrasamit

abrasamì agg. bramoso ; avido - abrasamit abruvâ v. aggredire ; cacciar via lou chan à abruvà

lou ladre: il cane ha cacciato via il ladro - abruvar

achabanì-se v. rannuvolarsi ; oscurarsi - achabanir-se

achaboutì-se v. annuvolarsi ; oscurarsi - achabotir-se

achamperà agg. var.: achampeirà, champerà indaffarato - achampeirat

achamperâ v. var.: achampeirâ, champerâ rincorrere - achampeirar

achat sm. acquisto ; compera - achat

achatour sm. var.: achatoû compratore - achataor

achavounâ v. terminare ; finire - achavonar

achavounà-se v. avvicinarsi alla morte loc. - achavonar-se

acol avv. addosso - a còl

acônt sm. acconto - acòmpte

acouarâ v. mettere in fuga ; stare alle calcagna - acoarar

acouchœsa sf. var.: couchœsa levatrice - acochuesa acouchounà agg. var.: couchounà accoccolato ; coccoloni

- acochonat

acouchounà-se v. var.: couchounà-se accoccolarsi - acochonar-se

acoumoudâ agg. var.: coumoudà concia , riferito a polenta

affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio - acomodaa

acuch agg. stracolmo - a cuch

acuchâ v. var.: ëncuchâ ammucchiare . Riferito a erba,

fieno, paglia. - acuchar

acuèi sm. var.: acuiënsa accoglienza sf. - acuelh

acuèie v. var.: acuhî accogliere p.p. acuhì; - acuèlher,

aculhir acuiënsa sf. var.: acuèi accoglienza - aculhença acùs sm. dichiarazione sf. : annuncio di punteggio nel

gioco a carte - acús acusâ v. var.: cusâ annunciare punteggio nel gioco delle

carte - acusar

adasi avv. adagio ; lentamente - adasi

adeis avv. testé - adeis

adî v. competere ; tener testa - adir

adoùs sm. sorgente sf. - adotz

adoussî v. var.: ardoussî addolcire - adocir

adoussî v. var.: ardoussî mitigare - adocir

adoutrinâ v. var.: ëndoutrinâ istruire, indottrinare - adoctrinar

adreit sm. var.: dreit versante soleggiato - adreit

Teit Adreit nome di luogo - Teit Adreit

ae avv. var.: ai sì cfr. bo, sì - ae

afarà agg. infuocato ; infiammato - afarat afà-se v. accorgersi me seu afait que…; me n'ën seu

afait: mi sono accorto che…; me ne sono reso conto cfr. ësdounà-se, avisà-se p.p. afait; - afar-se

afatî v. rendere insipido - afatir

afessioun sf. affezione ; affetto - afeccion

afihâ v. affiliare ; adottare - afilhar

afihassioun sf. affiliazione - afilhacion

afougà agg. rovente ; ardente - afogat

afourtî v. var.: fourtî asserire ; affermare con forza - afortir

afrandià avv. precipitatamente - afrandeat

afrandiâ v. slanciare - afrandiar

afre sm. orrore, angoscia - afre

afreirî v. affratellare - afrairir

afroùs agg. orrendo, orribile - afrós

afust sm. agguato a l'afust: in agguato - afust

afustà-se v. appostarsi - afustar-se

agassin sm. var.: aiassin callo ai piedi - agacin

age sm. età sf. ënt'i age: molto tempo fa - atge

agerpì agg. var.: ëngerpì incolto ; gerbido - agerpit

agnelâ v. figliare . Dicesi di pecore. - anhelar

agra sf. lacrima cfr. grima, larma - agra

agradâ v. gradire - agradar agreâ v. var.: greâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ,

chadëlâ - agrear

agù part. pass. avuto - agut

ahùs agg. aguzzo ; appuntito cfr. pounchù - aús

ahussâ v. appuntire - aüssar

ai avv. var.: ae sì cfr. bo, sì - ai

ai sm. aglio - alh

aiassin sm. var.: agassin callo ai piedi - aiacin, agacin

aigre agg. acido - aigre

aigrî v. inacidire - aigrir

3

aigrour sf. var.: aigroû acidità - aigror

aiguia sf. var.: orguia aquila - aigla

aioli sm. aioli : maionese con componente d'aglio - alhòli

aiva sf. acqua "g" di "aiga" cambiato in "v" ; prov. A san Valentin l'aiva cour për i chamin: A san Valentino

la neve si scioglie rapidamente - aiva, aiga

ajan sm. ghianda - ajand, agland ajassâ v. var.: jassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ;

giacere dei bovini - ajaçar

ajut sm. aiuto - ajút

ajut! int. aiuto! ajùt!: aiuto! soccorso! - ajut!

ajutâ v. var.: jutâ aiutare - ajutar al pron. pers. clit. esso . Pronome personale verbale: si usa

come rafforzativo del soggetto. Toni al chanta: Antonio

canta - al

ala sf. mercato coperto sm. - ala

alae avv. là cfr. là - ailai

alambërna sf. var.: alambrënna, lambërna salamandra - alambèrna

alamount avv. lassù - ailamont

alamount-aut avv. lassù in alto - ailamont aut

alaval avv. laggiù - ailaval

alaval-bas avv. laggiù in basso - ailaval bas

alé! int. suvvia! - alé!

alea sf. viale - alea

alegre agg. allegro - alegre

alèrt agg. sveglio, attento - alèrt alià-se v. sciare von a alià-me a Palanfrè: vado a

sciare a Palanfrè - aliear-se

alman sm. tedesco - alemand

aloujâ v. var.: loujâ sistemare ind.pr.1^sing.: alojou; - alotjar

aloujâ v. var.: loujâ alloggiare ind.pr.1^sing.: alojou; - alotjar

aloura avv. allora ; in quel tempo - alora d' aloura loc. avv. var.: d'ënloura mentre avv. d'aloura

que manges, von telefounâ: mentre mangi, vado a

telefonare - d' alora d' aloura loc. avv. da molto tempo i à d'aloura que sën

issì: è da molto tempo che siamo qua - d' alora

aluf sm. vapore acqueo - aluf

aluvâ v. var.: luvâ, uvâ accendere fuoco o luce - aluvar

amanà agg. abile ; pratico; esperto di un lavoro - amanat

amaresant agg. var.: maresant amarognolo cfr. marriant - amaresant

amassoulâ v. var.: massoulâ affastellare : riunire in un

mazzo - amaçolar

ambourn sm. var.: ëmbourn, lambourn maggiociondolo - alborn

amerâ v. var.: merâ spostare - ameirar amerâ v. var.: merâ traslocare nou sën merà a la Vila:

abbiamo traslocato alla Vila - ameirar

amìs sm. amico - amís

amistà sf. amicizia - amistat

amoulin sm. flaconcino - amolin

amount avv. su ; in alto - amont

ën amount loc. in su ; in alto - en amont

ën amount (d') loc. al di sopra (di) ; più in alto (di) - en amont (de)

àmpoua sf. lampone - àmpola

ampoula sf. vescicola - ampola

amuèt agg. var.: amœt garbato ; ammodo - a mued

amuiâ v. var.: muiâ ammollare ind.pr.1^sing.: amueiou; - amulhar

amusâ v. divertire - amusar

amusant agg. divertente - amusant

an sm. anno pl. an, agn i an pàssën, i agn pàssën - an

anada sf. annata - annada

anandià agg. slanciato, di corsa - anandiat

anandiâ v. var.: ënandiâ slanciare - anandiar

anandiâ v. iniziare con slancio loc. - anandiar

anant avv. avanti - anant

anant! int. avanti anant!: avanti, entrate! - anant

anantier avv. avantieri cfr. nënt-er-l'aute - anantier

ancha sf. anca - ancha

anchoua sf. acciuga - anchoa andagn sm. var.: andan, ëndagn falciata : erba falciata in

una singola passata - andanh

andant agg. var.: ëndant generoso ; prodigo - andant andi sm. andatura, impeto douné-vou d'andi!: su

muovetevi! - andi

ange sm. angelo - àngel

angelèt sm. angioletto - angelet

angounìa sf. var.: ëngounia agonia - angonia

ania sf. anatra - ànea

anounsi sm. annuncio - anonci

ansa sf. manico di recipiente loc. - ansa

aoust sm. var.: avoust agosto - aost

apairâ v. avere disponibilità tempo - apairar

apariâ v. var.: pariâ preparare, allestire - aparear apasiâ v. var.: apasiâ rappacificare, calmare i l'an

apasià: lo hanno calmato - apasiar apeirâ v. var.: peirâ attendere lungamente ai apeirà

ëspeità-lou, al é pa vëngù - apairar

apia sf. ascia ; scure - àpia

apihâ v. attecchire cfr. tacâ - apilhar

apiot sm. accetta sf. - apiòt

apouprés avv. var.: ëmpouprés pressappoco - a pauc près apreis avv. appresso nou lou sën pourtà apreis: ce lo

siamo portato appresso - apreis

apreis avv. dopo - apreis

apreis avv. dietro cfr. darrée - apreis d' apreis loc. seguente avv. l'an d'apreis: l'anno

seguente - d' apreis

apreis disnâ loc. pomeriggio sm. - apreis disnar

arabi sm. arabo - arabe

aragn sm. ragno - aranh

aragnâ sf. ragnatela - aranhaa

4

aragnàs sm. grosso ragno - aranhàs

aram sm. rame - aram

arangüèi sm. var.: argüèi, ourgüèi, orgüèi orbettino - arangüelh

aranjamënt sm. var.: aranjamën accomodamento ;

aggiustamento - arranjament

arbate v. ribattere ; controbattere met. di rebate - arbàter, rebàter

arbate arrée (arbate arée) loc. ripiegare ; tornare

indietro nou sën arbatù arrée: siamo tornati indietro - arbàter arrier, rebàter arrier

arbëcâ v. rimbeccare met. di rebëcâ ind.pr.1^sing.:

arbëccou; ind.pr.1^plur.: arbëquën; - arbecar, rebecar

arbèrc sm. pascoli o baita loc. di alta montagna - albèrg

I Arbèrc nome di luogo - Lhi Albèrgs arbi sm. vasca sf. di legno ricavata da un tronco d'albero

scavato - arbi

arbot sm. rimbalzo met. di rebot - arbòt, rebòt

arbou sm. castagno - àrbol arbouchâ v. var.: arbouchâ smussare un oggetto tagliente

met. di rebouchâ ind.pr.1^sing.: arbochou; - arbochar,

rebochar arbouleri sm. pianta di poco valore loc. - arboleri

arboumb sm. rimbombo met. di reboumb - arbomb,

rebomb arboumbâ v. rimbombare met. di reboumbâ -

arbombar, rebombar arbourèt sm. alberello - arboret arboutâ v. rimbalzare met. di reboutâ ind.pr.1^sing.:

arbotou; - arbotar, rebotar arbrassà-se v. sbracciare : alzare minacciosamente il

braccio met. di rebrassâ - arbraçar-se, rebraçar-se

arbre sm. albero ; pianta cfr. pianta - albre arbre fourchù loc. querciolo : posizione delle gambe

divaricate sollevate in alto - albre forchut arbufiniâ v. var.: arbufinâ arruffare ; scompigliare i

capelli - arbufinear, rebufinear

arbut sm. pollone met. di rebut cfr. git - arbut, rebut

arbutâ v. ricrescere di polloni met. di rebutâ - arbutar,

rebutar arc sm. arco - arc

arcada sf. arcata - arcada arcampà-se v. rientrare a casa propria met. di

recampâ - arcampar-se, recampar-se

arcansel sm. arcobaleno - arc en cèl archa sf. cassone sm. ; madia; prov. A la Candlera

mesa archa e mesa fënera: Alla Candelora rimane

metà del grano e metà del fieno - archa

archamp sm. cumulo met. di rechamp - archamp,

rechamp d' archamp loc. da parte ; di riserva - d' archamp, de

rechamp archampâ v. accumulare - archampar, rechampar

archaussâ v. rincalzare ortaggi met. di rëchaussâ - archaussar, rechaussar

archichò sm. carciofo - archichòc

archoutî v. rimpicciolire - archotir, rechotir archùs agg. stantio, muffito met. di rëchùs oudour

d'archùs: odore di stantio, di ammuffito - archús,

arclús arcort sm. ricordo met. di rëcord dal noste arcort: fin

da quando ci possiamo ricordare - arcòrd, recòrd

arcounousse v. riconoscere met. di rëcounousse - arconóisser, reconóisser

arcounoussë-se v. moderarsi met. di rëcounousse arcounous-te!: moderati! Calmati! - arconóisser-se,

reconóisser-se arcourdâ v. var.: aroardâ ricordare met. di rëcourdâ

ind.pr.1^sing.: arcordou; - arcodar, recordar

arcoutî v. ammorbidire met. di rëcoutì - arcotir, recotir

arcoutì-se v. diventare soffice - arcotir-se, recotir-se arcoutì-se v. diventare mite . Dicesi del tempo. la

s'arcoutis: il tempo diventa mite. - arcotir-se, recotir-

se arculâ v. indietreggiare met. di rëculâ - arcular,

recular a l' arculoun loc. all'indietro ; a ritroso met. di a

reculoun - a l' arculon, a reculon

ardì agg. in buona salute ; in gamba - ardit

ardoubiâ v. raddoppiare met. di rëdoubiâ - ardoblar,

redoblar ardoussî v. var.: adoussî addolcire met. di rëdoussî -

ardocir, redocir ardoussî v. var.: adoussî mitigare - ardocir, redocir

ardrìs sm. ordine met. di rëdrìs cfr. orde - ardreiç,

redreiç ardrìs sm. disciplina sf. met. di rëdrìs cfr. orde -

ardreiç, redreiç ardrissâ v. ordinare ; disporre met. di redrissâ -

ardreiçar, redreiçar ardrissâ v. var.: drissâ ammaestrare ; correggere met.

di redrissâ ura t'ardrissou!: ora ti metto in riga! - ardreiçar, redreiçar

arfaita sf. indennizzo sm. ; differenza a compenso met. di rëfaita - arfaita

arfantà agg. var.: ourfantà stravolto ; disorientato - arfantat

arfiai sm. dolore alla milza loc. dopo una corsa - arflalh,

reflalh arfiai sm. sfiato - arflalh, reflalh

arfià-se v. riprendere fiato - arflar-se, reflar-se

arfreidâ v. var.: ësfreidâ raffreddare met. di refreidâ - arfreidar, refreidar

arfusâ v. rifiutare met. di refusâ - arfusar, refusar argal sm. piacere met. di regal l'é n'argal vèr-lou

manjâ: è un piacere vederlo mangiare cfr. goi - argal,

regal argalà-se v. gioire ; divertirsi met. di regalâ nou sën

argalà!: ci siamo divertiti! - argalar-se, regalar-se

argalissia sf. regolizia ; liquirizia met. di regalissia - argalícia, regalícia

argauchâ v. rimboccare . Dicesi anche di neve o elementi

sfusi. met. di rëgauchâ - argauchar, regauchar

argnù agg. arcigno - arnhut

5

argourgâ v. traboccare ; rigurgitare met. di regourgâ - argorgar, regorgar

argrëtâ v. var.: rëgretâ rimpiangere ; rammaricarsi met. di rëgretâ - argretar, regretar

argüèi sm. var.: arangüèi, ourgüèi, orgüèi orbettino - argüelh

arguerâ v. danneggiare - argairar, regairar

ariàs sm. vento cfr. vënt - ariàs

ariounda sf. rotonda stradale - arreonda

a l' ariounda loc. circolare agg. ; in tondo - a l'

arreonda ariount agg. var.: riount rotondo f. ariounda - arreond

arìs agg. arricciato f. arissa - ariç

arìs sm. riccio - ariç

arlamâ v. allentare met. di rëlamâ cfr. arlascâ - arlamar, relamar

arlasca sf. tregua ; pausa fasé n'arlasca: fate una

pausa - arlasca, relasca arlascâ v. allentare met. di rëlascâ cfr. arlamâ

ind.pr.1^plur.: arlasquën; - arlascar, relascar

arleri sm. var.: arlœri sempliciotto - arleri

arleva sf. subentro sm. ; cambio - arleva, releva arlevâ v. subentrare loc. in attività; dare il cambio

met. di rëlevâ - arlevar, relevar

arlevà-se v. schiarirsi del cielo met. di rëlevâ - arlevar-

se, relevar-se arlœri sm. var.: arléri sempliciotto - arlueri, arlòri arlonc avv. lungo , seguido dall'articolo arlonc dal

champ, dal valoun: lungo il campo, il torrente - al

lòng arlougée sm. orologiaio met. di rëlougée - arlogier,

relogier armanà sm. var.: armanac almanacco - almanac

armari sm. armadio - armari

armersiâ v. ringraziare met. di rëmersiâ - armerciar,

remerciar armuèi sm. piccolo affioramento d'acqua loc. met. di

rëmuèi - armuelh

arna sf. tarlo sm. ; tarma; tigna - arna

arnâ v. tarlare - arnar

arnasse v. rinascere met. di rënasse - arnàisser,

renàisser arnëssî v. var.: arnesse riuscire ; farcela - arnessir,

renessir arnëssî v. var.: arnesse uscire nuovamente - arnessir arnià-se v. rinnegare : non rispondere con carta dello

stesso seme met. di rëniâ - arnear-se, renear-se arniflâ v. annusare : tirare su col naso met. di rëniflâ

- arniflar, reniflar arnuvëlâ (arnuvlâ) v. var.: renouvëlâ rinnovare met. di

renuvelâ - arnovelar, renovelar aroardâ v. var.: arcourdâ ricordare met. di rëcoardâ

ind.pr.1^plur.: arourdën; - arcordar, recordar

arp sm. alpe sf. : pascolo di alta montagna - alp

arpagâ v. ripagare ; vendicare met. di repagâ - arpagar, repagar

arpatà-se v. rifarsi met. di rëpatâ - arpatar-se, repatar-

se arpëntì-se v. var.: pëntì-se pentirsi met. di repentì-se -

arpentir-se, repentir-se arpichoutî v. rimpicciolire met. di repichotî -

arpichotir, repichotir arpilâ v. appoggiare, addossare met. di rëpilâ -

arpilar, repilar arpiola sf. piccola alpe - alpiòla

arprouchâ v. var.: rëprouchâ rimproverare - arprochar,

reprochar arquivi sm. armadio per vestiti - arquivi arrage (arage) avv. var.: a rage qua e là ; in giro; in modo

sparso - a ratge

arramba (aramba) avv. vicino, accanto cfr. dapé - arramba

arrambâ (arambâ) v. accostare ; socchiudere arrambé l'us: socchiudete la porta - arrambar

arranjâ (aranjâ) v. var.: ranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà: ben sistemato - arranjar

arrè (arè) avv. completamente, di seguito cueié arrè: raccogliete tutto, completamente - arré

arrè (arè) sm. ariete ; montone cfr. arrigou - aret arrée (arée) avv. indietro da arreire isté arrée!: state

indietro! - arrier

arrigou (arigou) sm. ariete ; montone cfr. arrè - arigo arrouâ (arouâ) v. radunare, raggruppare ind.pr.1^sing.:

arrouou; - arroar

arrouagna (arouagna) sf. assembramento sm. - arroanha

arrouatagnâ (arouatagnâ) v. var.: ënrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare - arroatanhar

arroubâ (aroubâ) v. var.: roubâ rubare - araubar

arrougansa (arougansa) sf. arroganza - arrogança

arrouinâ (arouinâ) v. var.: rouinâ franare ; rovinare - arroïnar

arrupì (arupì) agg. var.: rupì raggrinzito, rugoso - arupit arruvâ (aruvâ) v. arrivare in origine "arrubar" con

trasformazione di "b" in "v" - arribar arsaià agg. raggelato, di stucco seu agù arsaià da…:

sono stato raggelato da… - arsalhat

arsanî v. risanare - arsanir

arserî v. sarchiare met. di resserî - arserir

arsignouliâ v. nitrire . Usato anche per: ragliare. - arsinholear

arsignouliagna sf. nitrito sm. - arsinholeanha

arsoun sm. eco met. di rëssoun - arson

arsounâ v. rimbombare ind.pr.1^sing.: arsonou; - arsonar, ressonar

arsounant agg. var.: arsounan altisonante . Dicesi spec. di

persona che saluta cordialmente. - arsonant, ressonant

artèi sm. dito del piede loc. - artelh

artesin sm. rododendro - artesin

artifissi sm. artificio - artifici

artifissial agg. artificiale - artificial

artihée sm. artigliere - artilher

6

artroussà-se v. rimboccarsi spec. le maniche - artrossar-

se arudâ v. var.: rudâ cozzare con la testa loc. , tipico

dell'ariete - arudar

arveire int. arrivederci - a reveire arvënî v. var.: arvene rinvenire di gusto in bocca met. di

rëvenî p.p. arvëngù; - arvenir arvënî v. var.: arvene rosolare, soffriggere met. di

rëvenî - arvenir, revenir

arvënja sf. rivincita met. di rëvenja - arvenja arvèrs agg. stravolto, scombussolato met. di rëvers

seu agù arvèrs: sono stato scombussolato - arvèrs,

revèrs arvèrs agg. supino, rovesciato met. di rëvers - arvèrs arvërsâ v. scombussolare ; impressionare fortemente

met. di rëversâ - arversar, reversar

arvërtiâ v. rivoltare met. di rëvertiâ - arvertear,

revertear arvigoulì-se v. rinvigorirsi - arvigorir-se /revigorir-se

arvinca sf. svolta ; giro, curva - arvinca, revinca

arvinca sf. curva ; tornante met. di rëvinca cfr. virour - arvinca, revinca

arvincâ v. curvare ind.pr.1^plur.: arvinquën; - arvincar,

revincar arvirâ v. capovolgere met. di rëvirâ - arvirar, revirar

arvirâ v. redarguire - arvirar, revirar

arvirà-se v. ribellarsi ; rivoltarsi - arvirar-se, revirar-se

arviroun sm. var.: ënviroun dintorno - aviron

a l' arviroun loc. in senso contrario - a l' aviron

arzig sm. var.: risc, risqui rischio - arzig

asardâ v. azzardare ; rischiare - azardar

asart sm. var.: asard caso ; combinazione; possibilità - azard

ase sm. asino - ase

asèrp agg. acerbo cfr. aspre - asèrb

asi sm. agio, comodità - asi, aise

asì sm. aceto - asit

asî sm. tafano - asilh

asià agg. agevole - aisiat

asià agg. agiato - asiat, aisiat

asilioùs agg. acetoso - asiós

asioun sf. azione - accion

asnada sf. asineria - asenada

asnàs sm. grosso asino ; grosso somaro - asenàs

asnèt sm. asinello - asenet

aspre agg. acerbo cfr. asèrp - aspre

assam sm. var.: sam sciame - eissam

assamblâ v. var.: samblâ compattare - assamblar

assel sm. acciaio - acèl assensa sf. var.: sensa tabaccheria ; privativa di sale e

tabacchi - acensa

assëtà-se v. var.: setâ-se sedersi - assetar-se

assoure sm. var.: soure alterigia sf. ; arroganza - alsobre

assoustâ v. var.: soustâ proteggere : riparare qualcuno assoustâ na përsouna: proteggere una persona - assostar

assurà agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. chorgn, sourt - assurat

Astejan cognome Asteggiano - Astejan

Teit Astejan nome di luogo - Teit Astejan

asticà agg. ripulito, ben messo - asticat

astussioùs agg. scaltro, astuto - astuciós atarissâ v. abituare ; avvezzare i së soun atarissà a juâ

ai carte: hanno preso il vizio di giocare a carte - atarissar

atensioun sf. attenzione - atencion

atepì agg. erbato, inerbito - atepit

aussâ v. alzare ; sollevare - auçar

aussà-se v. rasserenarsi cfr. ësveà-se - auçar-se

aussà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. lëvà-se - auçar-se

aut agg. e avv. alto - aut

aute agg. e pron. var.: autre altro - aute, autre

autour sf. var.: autoû altezza cfr. taia - autor

autour sf. var.: autoû altura - autor

l' autr'an loc. avv. in passato - l' autr'an

l' autr'an loc. avv. tempo fa - l' autr'an

autre agg. e pron. var.: aute altro - autre

avai sm. nausea - avalh

aval avv. giù ; in basso - aval

ën aval loc. in giù ; in basso - en aval

ën aval (d') loc. al di sotto (di) ; più in basso (di) - en

aval (de) avalée sm. var.: avalœ cunetta trasversale loc. - avalier

avanî v. diventare insipido loc. - avanir

avanî v. indebolire cfr. ëndeblî - avanir

avansâ v. anticipare ; risparmiare - avançar

avansâ v. avanzare ; procedere - avançar avansâ v. essere creditore avansou 500 euro da Jan:

sono creditore di 500 euro da Giovanni - avançar avansâ v. evitare avën avansà ën lonc chamin:

abbiamo evitato una lunga strada - avançar

avansum sm. pl. var.: vansaium avanzi ; rimasugli - avançums

avantage sm. var.: vantage vantaggio - avantatge

d' avantage loc. avv. d' avanzo - d' avantatge

avar agg. avaro - avar

avê sm. beni ; possedimenti cfr. ben - avers avê v. avere p.p. agù; ind.pr.1^sing.: ai; ind.pr.1^plur.:

avën; - aver avê bel loc. sforzarsi, impegnarsi v. avën agù bel

razounà-lou, aven pa pougù pasià-lou: per quanto ci

siamo sforzati di farlo ragionare, non abbiamo potuto

calmarlo - aver bèl

avê d' mal loc. stentare : faticare (a) - aver d' mal avê da loc. dovere avën da travaiâ: dobbiamo lavorare

- aver da

avënî sm. avvenire ; futuro - avenir

a l' avënî loc. in futuro - a l' avenir

7

avèrsa sf. temporale - avèrsa

avësinâ v. avvicinare - avesinar

aviha sf. ape - avilha, abelha

aviroun sm. cfr. arviroun - a l' aviroun loc. cfr. a l'arviroun - avìs sm. parere - avís

avisà-se v. ricordarsi - avisar-se

avisà-se v. accorgersi cfr. afà-se, ësdounà-se - avisar-se

avourtâ v. abortire ind.pr.1^sing.: avortou; - avortar

avourtoun sm. aborto - avorton

avoust sm. var.: aoust agosto - avost

avre sm. uovo senza guscio loc. - alvre

avril sm. var.: ouril aprile - avril, abril

avuvâ v. var.: aluvâ, luvâ, uvâ accendere fuoco o luce - avuvar

B babachou agg. bamboccio - babacho

babanèt sm. baco ; vermiciattolo della frutta - babanet

babau sm. babau - babau

babi sm. rospo - babi

babièt sm. marmocchio - babiet

babiola sf. bazzecola cfr. chaprin, bricola - babiòla

Teit Babœa nome di luogo - Teit Babuea

baboia sf. var.: baraboia insetto sm. - babòia

babouìn sm. spauracchio - baboïn babouìn sm. dolore acuto veire i babouìn: soffrire

molto - baboïn

bacaiâ v. chiacchierare - bacalhar

bacaiagna sf. lunga chiacchierata - bacalhanha

bacaiée sm. chiacchierone - bacalhier

bachalée sm. sensale di matrimoni loc. - bachalier

bachàs sm. vasca sf. di pietra o muratura - bachàs bachassâ v. var.: ësbachassiâ guazzare ; agitare un

liquido - bachassar

bachichou sm. baggiano ; citrullo - bachicho

bachoc agg. indisposto ; con la testa pesante - bachòc

bacuc sm. cumulo di covoni loc. - bacuc

badagou agg. sciocco - badago

badera sf. var.: badouera ballotta acquosa - badera

bagage sm. bagaglio - bagatge

bagna sf. sugo - banha

bagnâ v. bagnare ; innaffiare - banhar

bagnour sm. var.: bagnoû annaffiatoio - banhor

bagot sm. piccolo otre ; piccola quantità - bagòt

baiâ v. sbadigliare - balhar baìa sf. var.: abbaìa abbadia . A Vernante è la festa dei

carrettieri. - abaïa

baiagna sf. grosso sbadiglio sm. - balhanha

baila sf. balia dounà a baila: affidare ad una balia - baila

bailou sm. var.: belòt bambino dato a balia loc. - bailo

bala sf. pallottola di arma da fuoco - bala

bala sf. frottola - bala

bala sf. palla - bala

balâ v. ballare - balar

balandran sm. vecchio mobile - balandran

tirâ i balandran loc. morire v. ; tirare le cuoia - tirar lhi

balandrans balansa sf. bilancia - balança

balèt sm. ballo di Vernante e della Val Vermenagna - balet

balin sm. piccola patata - balin

balin sm. pallino - balin

balissoun sm. fagotto spec. di indumenti - balisson

baloun sm. pallone - balon balour sm. var.: baloû balera sf. : area piana in

campagna dove si balla . "Lou balour di masque" luogo

dove secondo la leggenda ballavano le streghe. - balor

bambàs sm. stoppino per lucerne a petrolio - bambàs

bambliniâ v. var.: blimbliniâ cincischiare - bamblinear

banc sm. banco da lavoro - banc

banca sf. banca - banca

banca sf. panca - banca

bandà agg. stretto ; serrato; teso - bandat

bandâ v. stringere ; serrare - bandar bandìa sf. bandita : bosco in cui è vietato il taglio degli

alberi - bandia

baquèt sm. legno da ardere di piccola pezzatura - baquet

baraboia sf. var.: baboia insetto sm. - barabòia

barat sm. baratto - barat

Teit Barat nome di luogo - Teit Barat

baratâ v. barattare - baratar

baratouliâ v. pasticciare : lavorare malamente - baratolear

baratouliée sm. pasticcione cfr. pichouquiée, pastissoun - baratolier

baravantan agg. strambo ; mutevole - baravantan

barba sf. barba - barba

barba sm. zio ; persona anziana - barba

barbabouc sm. barba di becco , erba - barbaboc

barbarià sm. pane di frumento e segale loc. - barbareat

barbarià agg. mescolato, miscelato ën dialèt barbarià: un dialetto meticciato - barbareat

barbarot sm. pizzo ; barbetta - barbaròt

barbèt sm. miscredente ; di religione protestante - barbet

barbìs sm. baffi - barbís

barbisoun sm. baffone - barbison

Teit Barboun nome di luogo - Teit Barbon

Teit Barboussèt nome di luogo - Teit Barbosset

barboutâ v. borbottare ; farfugliare - barbotar

barboutiâ v. var.: barbutiâ balbettare - barbotear

barboutiée sm. var.: barbutiée balbuziente - barbotier

barbrusa sf. piccolo foruncolo sm. - barbrusa

barbù agg. barbuto - barbut

barbutiâ v. var.: barboutiâ balbettare - barbotear

barbutiée sm. var.: barboutiée balbuziente - barbutier

8

bardâ v. bardare ; agghindare - bardar

bardàs sm. var.: bardassoun ragazzo, giovanetto - bardàs, bardasson

barèt sm. var.: barëtta berretto ; copricapo - berret

barëtta sf. var.: barèt berretto sm. ; copricapo - berreta

barich agg. strabico cfr. galœs - barich

barlèt sm. bariletto per conservare l'acqua al fresco - barilet

barma sf. balma ; grotta - balma

barmâ v. riparare in una balma loc. - balmar

barmassa sf. caverna - balmassa

baròs agg. acciaccato f. barossa cfr. abarrounà - baròs

Teit Barou nome di luogo - Teit Baro

baroùs agg. rossiccio - barós barra (bara) sf. barra ; sbarra in genere di una decina di

cm di diametro - barra

barrâ (barâ) v. chiudere con una sbarra loc. - barrar barrâ (barâ) v. isolare una località a motivo della neve

ëstoù bot la nou barra: questa volta la neve ci isola - barrar

barrâ (barâ) v. cancellare cfr. ësbachâ - barrar

barraca (baraca) sf. capanna ; ricovero provvisorio - barraca

barrage (barage) sm. sbarramento, chiusa - barratge

barricada (baricada) sf. barricata - barricada barrioun (barioun) sm. fascio cilindrico di fieno loc. :

due sbarre unite da funicelle tra loro intrecciate per

avvolgere il fieno - barrion barriounâ (bariounâ) sf. contenuto di un fascio di fieno

loc. - barrionaa barrounâ (barounâ) v. var.: abarrounâ, ëmbarrounâ

ammassare - baronar

bartavel sm. arganello - bartavèl

bartavëlâ (bartavlâ) v. ciarlare - bartavelar

Bartroumé nome proprio Bartolomeo - Bartromé,

Bartolomeu bas agg. e avv. basso f. bassa - bas

Teit Bas nome di luogo - Teit Bas

basardâ v. vendere in blocco loc. ; svendere - basardar

bassa sf. avvallamento sm. cfr. coumbal, crœs - baissa

bassâ v. abbassare - baissar, abaissar

bassin sm. vasca sf. ; bacino - bacin

bassina sf. bacinella - bacina

bassinâ sf. contenuto di una bacinella loc. - bacinaa

bassoura sf. crepuscolo sm. - bassora

d' bassoura loc. avv. all'imbrunire - de bassora

bastâ v. bastare - bastar

Bastian nome proprio var.: Bastianin Sebastiano - Bastian

bastoun sm. bastone - baston

bastounâ sf. bastonata - bastonaa

bastounâ v. bastonare - bastonar

bastounèt sm. bastoncino - bastonet

bataclan sm. fracasso cfr. fracàs - bataclan

bataclan sm. armamentario - bataclan

batai sm. batacchio - batalh

bataia sf. battaglia - batalha

bataiâ v. battagliare ; lottare - batalhar

bataiée agg. battagliero - batalhier

bataioun sm. battaglione - batalhon

bate v. battere - bàter

bate v. trebbiare - bàter

batiâ v. battezzare - batear

batiâ v. annacquare il vino - batear batiaie sf. festa di battesimo loc. ; dolci distribuiti in

occasione del battesimo - batealhas

Batista nome proprio var.: Batistin, Batistinetou Battista - Batista

baucha sf. carice : erba dura - baucha

baus sm. masso - baus

baverœl sm. bavaglino ; bavagliolo - baveruèl,

baveiròl bèc sm. spuntone di roccia loc. - bèc

bèc sm. becco ; monte - bèc

becarù agg. beccuto - becarut bëchâ v. toccare appena ; appoggiare di misura le due

estremità ësta post just que i bëcha: questa asse

riesce appena a toccare l'altro capo - bechar

bëcù agg. munito di becco loc. - becut bëdavëlâ (bëdavlâ) v. piagnucolare cfr. piuravëlâ,

cussavëlâ - bedavelar

bëdavëlaire agg. e sm. piagnucolone cfr. cussavëlaire - bedavelaire

bëddla sf. donnola - bédola

bëddra sf. pancione - bedra

Teit Bëdoun nome di luogo - Teit Bedon

bef agg. con labbro sporgente loc. - bèf

belot sm. var.: bailou bambino dato a balia loc. - bailòt

Beltrant cognome var.: Bertrant Beltrando - Beltrand

bëlùa sf. scintilla - belua ben avv. molto avën ben trubulà: abbiamo molto

faticato - ben

ben avv. bene - ben

ben sm. beni ; possedimenti cfr. avê - bens

bëndage sm. var.: bindage bendaggio - bendatge

benedissioun sf. benedizione - benediccion

benëntëndù avv. beninteso - benentendut

benesî v. insultare l'avën ben benesì! - benesir

benesî v. benedire - benesir fa-se benveire loc. ingraziarsi qualcuno me seu fait

benveire da Jan përquè l'ai ajutà a fâ la quiounzura - far-se benveire

benvëngù agg. benvenuto - benvengut

Bep nome proprio var.: Bepe Giuseppe - Bèp

bèrcha sf. passaggio in una cresta rocciosa - bèrcha

bërgée sm. pastore cfr. pastour - bergier

bërguign sm. var.: brëguign inezia sf. - berguinh bërguignâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ,

bricoulâ - berguinhar

bërlacha sf. piccola nevicata - berlacha

9

bërlëcca sf. cacherello sm. : escremento di conigli,

ovini, caprini - berlecca

bërlicâ v. leccare con gusto - berlicar bërnâ sf. dileggio sm. : spandimento di crusca agli

sposi - brenaa

bèrou sm. pecora sf. cfr. fea - bero

beroulin sm. agnello - berolin

bèrta sf. furterello di frutta loc. - bèrta

bèrta sf. gazza - bèrta

Teit Bèrta nome di luogo - Teit Bèrta

Bërtaina cognome Bertaina - Bertaina

Teit Bërtaina nome di luogo - Teit Bertaina

berteula sf. felce - berteula

Bèrtou nome proprio Alberto - Bèrto

bërtounâ v. spuntare ; sfrondare - bertonar

Bertrant cognome var.: Beltrant Beltrando - Beltrand

ën bëscalìs loc. avv. obliquamente ; di sbieco - en

bescalís

bescalís ën bëscalìs loc. obliquo agg. ; sbieco - en bescalís bëscuèt sm. castagna seccata sf. su un traliccio al calore

e al fumo di brace - biscueit

bësëlâ v. belare - beselar

bëssa sf. ramo biforcuto sm. ; biforcazione - bessa

bëssoun sm. gemello - besson

bëssounâ sf. parto gemellare sm. - bessonaa

bëssù agg. biforcuto . Usato esclusivamente per piante. - bessut

bèt sm. colostro cfr. cavalée - bet

bëvù agg. brillo, alticcio - bevut

biachâ v. iniziare a mungere loc. cfr. leâ - blachar

bial sm. var.: bialera canale di irrigazione loc. - beal

bialâ v. irrigare i campi - bealar

bialera sf. var.: bial canale di irrigazione loc. - bealiera

biarava sf. barbabietola - blearava

Bias nome proprio var.: Biasin, Biasot Biagio - Biàs

biava sf. biada ; avena - blava

bichée sm. bicchiere cfr. goublèt - bichèl

bidois agg. svergolo, contorto - bidòis

bidoun sm. bidone - bidon

bignëtta sf. frittella - binheta

biha sf. ferro per stringere funi loc. - bilha

biha sf. biglia - bilha bihâ v. stringere le funi loc. di carichi di legna, fieno ecc.

- bilhar

bihage sm. l' stringimento di funi loc. - bilhatge

bihèt sm. biglietto - bilhet

bihëtta sf. bolletta - bilheta

bihoun sm. tronco . Dicesi di pianta tagliata. - bilhon

bijouliâ v. rifinire accuratamente - bijolear

bimbâ v. picchiare - bimbar

bimou sm. var.: bimot capretto di età tra uno e due anni - bimo

binda sf. benda - binda

bindâ v. bendare cfr. ëmpatagnâ - bindar

bindage sm. var.: bëndage bendaggio - bindatge

bindel sm. nastro - bindèl

binëtta sf. sarchiello sm. : piccola zappa a due rebbi - bineta

biou sm. stia sf. dove viene tenuta la chioccia - bilho

bioula sf. betulla - beula

biourâ v. var.: abiourâ abbeverare il bestiame - beurar

bioussam sm. giunco, vimine - biossam

biraut sm. altalena sf. - biraut

birautà-se v. altalenarsi ; dondolarsi - birautar-se

biroun sm. succhiello - biron

bisa sf. vento di tramontana loc. - bisa

biscâ v. indispettire ind.pr.1^plur.: bisquën; - biscar

bisoc agg. e sm. bigotto - bisòc

bissest agg. bisestile - bissèxt

bium sm. rosume : rimasuglio del fieno sminuzzato - bium

blaga sf. millanteria - blaga

blagâ v. vantarsi - blagar

blagœr agg. var.: blagœ vanitoso, megalomane - blagueur, blagaire

Teit Blenja nome di luogo - Teit Blenja

blimblin sm. cincischione ; sornione - blimblin

blimbliniâ v. var.: bambliniâ cincischiare - blimblinear

bloda sf. blusa di tela loc. - blòda

blœ agg. blu - bleu, blòi

bloucage sm. bloccaggio - blocatge

blua sf. var.: bua dente sm. di forcone o rastrello - blua

bluèt agg. azzurrino - bluet

bo avv. sì cfr. ae, ai, sì - bò

bodou sm. musone ; persona scontrosa - bòdo

bodou sm. broncio cfr. musou - bòdo

bœ sm. bue - bueu, buou

Bœvës nome di luogo Boves - Bueves

bola sf. scodella cfr. ësquiela - bòla

bon agg. buono - bòn

bon agg. capace esse bon a …: essere capace a… - bòn

da bon loc. avv. var.: d'ën bonne davvero - da bòn

a bon pat loc. a buon mercato - a bònpat

dar bon pat loc. economico ; poco costoso - bònpat

al bon pi dreit loc. a tutto spiano - al bòn pus dreit

bon! int. basta! cfr. prou! - bòn!

bona sf. spareggio sm. - bòna

bona! int. buonasera! - bòna!

bonaman sf. mancia - bònaman

bona-sèra sf. buonasera - bònasera, bònsera

d'ën bonne loc. avv. var.: da bon davvero - d'en bònas

bonome sm. brav'uomo ; bonaccione - bònòme bonsantour sm. var.: bonsantoû sobrio : in possesso delle

proprie facoltà mentali - bònsantor

bonumour sm. var.: bonumoû buonumore - bònumor

10

borda sf. bruscolo sm. ; particella di pulviscolo - bòrda

borgn sm. cieco - bòrnh

bosc sm. var.: bos legno - bòsc

bosc sm. var.: bos bosco - bòsc

bossou sm. biancospino - bòssol

bossou sm. roseto selvatico - bòssol

bossou sm. protuberanza sf. nel legno - bòssol

bot sm. botto ; colpo secco - bòt

bot sm. rintocco di campana - bòt bot sm. volta sf. t'lou diou ëncô ën bot: te lo dico

ancora una volta - bòt

a bot loc. avv. a ruzzoloni - a bòt

bota sf. scazzone sm. (pesce) - bòta

a bota loc. a cottimo - a bòta

tënî bota dura loc. resistere v. - tenir bòta dura

boubina sf. bobina - bobina

bouc sm. caprone - boc

bouch sm. ciuffo ; cespo - boch

boucha sf. bocca - bocha

boucha sf. imboccatura ; apertura - bocha

bouche sf. labbra - bochas

bouchinâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. vëlâ - bochinar

bouchoun sm. tappo, turacciolo cfr. ëstoupoun - bochon

boucoun sm. boccone - bocon boucoun sm. esca avvelenata sf. lou ladre à dounà lou

boucoun al chan: il ladro ha dato un'esca avvelenata

al cane - bocon boudâ v. essere imbronciato loc. ind.pr.1^sing.: bodou;

- bodar boudëtta sf. scampanio sm. : suono di campane a festa

con cadenza particolare - baudeta

boudin sm. sanguinaccio - bodin

Boudin cognome Bodino - Bodin

Teit Boudin nome di luogo - Teit Bodin

boudriù agg. torbido ; melmoso - bodriut

bouel sm. budello - buèl

boufâ v. ansimare ; ansare - bofar

boufâ sf. var.: boufagna folata cfr. ëstravënt - bofaa

boufouniâ v. bofonchiare cfr. boumbouniâ - bofonear

bougre sm. poveraccio cfr. bounoumàs - bogre

bouiaca sf. acqua melmosa - bolhaca

Teit Bouìn nome di luogo - Teit Boin

Teit Bouinèt nome di luogo - Teit Boinet

bouiœl sm. bugliolo - bolhòl bouiota sf. scaldaletto sm. ; contenitore di acqua calda

- bolhòta

bouis sm. bosso - bois

boujâ v. muovere - bojar

boujâ v. spostare - bojar

boulè sm. fungo spec. porcini - bolet bouleìna sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. garìtoula, ourihina

- boleïna

bouloun sm. bullone - bolon

boumbouniâ v. bofonchiare cfr. boufouniâ - bombonear

boumbouniée agg. borbottone - bombonier

boumbù agg. bombato ; convesso - bombut

boundoùs agg. abbondante - bondós

bounèt sm. berretto - bonet bounœr sm. var.: bounœ fortuna avê bounœr de…:

avere la fortuna di… cfr. chansa - bonaür

bounoumàs sm. poveraccio cfr. bougre - bonomàs

bounoumeri sm. semplicione - bonomeri

bountà sf. bontà - bontat

bouquèt sm. mazzo , generalmente di fiori - boquet

boura sf. gemma di pianta cfr. uèi - borra

bourc sm. borgo - borg bourdiniâ v. nevischiare la bourdinea: nevischia cfr.

nëvësquiâ - bordinear bourdouniâ v. ronzare la bourdounea: si sente un

ronzio - bordonear

bourfìa sf. vescica - borfia

bourfìa sf. var.: burfìa rigonfiamento sm. cfr. cucala - borfia

bourga sf. carro massiccio a quattro ruote loc. - borga

bourrà (bourà) agg. zeppo - borrat

bourre agg. e sm. grigio scuro - borre bourric (bouric) sm. somaro . Usato generalmente come

insulto. - borric

bourrina (bourina) sf. foschia cfr. fum - borrina bourrinù (bourinù) agg. var.: bourrù nebbioso, grigio del

cielo - borrinut bourrounâ (bourounâ) sf. beverone sm. composto

principalmente di farina e crusca impastata con acqua - boronaa

bourrù (bourù) agg. var.: bourrinù nebbioso, grigio del

cielo - borrut

bousa sf. sterco di bovini sm. - bosa bouscâ v. intagliare legno loc. con coltello e accetta

ind.pr.1^sing.: boscou; - boscar

bouscamënta sf. legname sm. - boscamenta

Teit Bouscara nome di luogo - Teit Boscara

bouscarat sm. var.: bouscarà boschetto - boscarat

bouscarù agg. boscoso - boscarut

bousculâ v. spintonare, spingere - boscular

bousquiera sf. legnaia - bosquiera

bousquina sf. boscaglia - bosquina

boussëtta sf. pustola - boceta

boussëtù agg. pustoloso - bocetut

boussoun sm. cespuglio - boisson

boussouneri sm. fratta sf. : zona cespugliosa - boissoneri

boussounù agg. cespugliato - boissonut

boustâ sf. giumella : manciata; piccolo quantitativo - bostaa

bout sm. mozzo di ruota loc. in legno - bot

bouta sf. var.: boutelia, boutìa bottiglia - bota

boutal sm. botte sf. - botal

Boutée cognome Bottero - Botier

11

boutèi sm. polpaccio - botelh

boutelia sf. var.: bouta, boutìa bottiglia - botelha

boutìa sf. var.: boutelia, bouta bottiglia - botilha

boutoun sm. bottone - boton

boutoun sm. foruncolo - boton

boutoun sm. pulsante - boton

boutoun sm. gemma sf. ; bocciolo - boton

boutounà agg. foruncoloso - botonat

boutounà agg. gemmato - botonat

boutounâ v. abbottonare - botonar

boutounâ v. gemmare cfr. ësbouriâ - botonar braf agg. buono, gentile f. brava ista braf!: stà

tranquillo! - brav, brau

brague sf. pantaloni sm. - bragas

braguëtta sf. sparato sm. dei pantaloni; brachetta - bragueta

braguettou sm. bimbetto - bragueto

brai sm. urlo - bralh

braiâ v. var.: raiâ ragliare - bralhar braiâ v. gridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato cfr.

criâ - bralhar

braiâ v. sgridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato - bralhar

braiëtta sf. mutandina - braieta

branca sf. grande ramo d'albero loc. - branca

brancaia sf. ramaglia - brancalha

branda sf. branda - branda

branda sf. acquavite - branda

brandâ v. bruciare ardentemente - brandar

al brandou loc. a zonzo - al brando

bras sm. braccio - braç

brasa sf. brace - brasa

brasc agg. fragile . Dicesi di terreno poco consistente. - brasc

brasée sm. braciere - brasier brassa sf. braccio sm. ; bracciata: misura di lunghezza

, circa m. 1.80 - braça

brassâ sf. bracciata - braçaa

brassalèt sm. braccialetto - braçalet

a brassëtta loc. a braccetto - a braçeta

brëguign sm. var.: bërguign inezia sf. - breguinh

brènn sm. crusca sf. - bren

bric sm. picco ; roccione a punta - bric

d'ën bric ën broc loc. avv. di palo in frasca - d'en bric

en bròc bricola sf. bazzecola cfr. babiola, chaprin - bricòla bricoulâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ,

bërguignâ ind.pr.1^sing.: bricolou; - bricolar

brif sm. var.: briou attimo ; breve periodo di tempo - brif, brieu

brif sm. var.: briou soffio , riferito al vento - brif

brihâ v. brillare ; splendere - brilhar

brihant agg. brillante - brilhant

brila sf. briglia - brila

brin sm. ciuffo di capelli loc. - brin

Teit Brin nome di luogo - Teit Brin brinda sf. brenta : misura di capacità per liquidi di

circa 50 litri - brinda

brindâ v. brindare - brindar

briou sm. var.: brif attimo ; breve periodo di tempo - briu

briou sm. var.: brif soffio , riferito al vento - briu

briquèt sm. fiammifero - briquet

briquèt sm. accendino - briquet

brisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. frisa - brisa

brissaca sf. saccone sm. - brissaca

broca sf. bulletta - bròca

broca sf. ombelico sm. - bròca

brocha sf. rametto, sterpo secco sm. - bròcha

brœ sm. brodo - brued, bròd

brœi sm. germoglio cfr. but - bruelh

brossa sf. spazzola cfr. ramassëtta - bròssa

broua sf. pendio, scarpata - broa

broua sf. ripa, orlo en broua a: sull'orlo di - broa brouâ v. appassire per il freddo, riferito a vegetali e alle

articolazioni ind.pr.1^sing.: brouou; - broar

brouâ v. lessare brevemente ind.pr.1^sing.: brouou; - broar

brounda sf. ramo con le foglie loc. ; fronda - bronda

broundana sf. margine sm. ; estremità di terreno - brondana

brounza sf. grosso recipiente in bronzo loc. - bronza

brouquin sm. chiodino ; piccolo chiodo - broquin

brous sm. tipo di formaggio fermentato - bros

broussâ v. spazzolare ind.pr.1^sing.: brossou; - brossar

brout sm. rametto ; pollone - brot

broutâ v. brucare - brotar

bruiâ v. germogliare cfr. gitâ ind.pr.1^sing.: brueiou; - brulhar

bruiâ v. fuoriuscire vistosamente ind.pr.1^sing.:

brueiou; - brulhar

bruida sf. sgobbata ; periodo di lavoro intenso - bruida

brusâ v. bruciare - brusar

brusacœr sm. var.: brusacœ acidità di stomaco loc. - brusacòr

brusc agg. brusco di movimento - brusc

brusc sm. alveare - brusc

brusc agg. aspro ; acido - brusc

brusour sf. var.: brusoû bruciore sm. - brusor

brut agg. brutto - brut

brut e bon loc. tipo di pane - brut e bòn

brutàs agg. bruto ; persona brutale f. brutassa - brutàs

brutour sf. var.: brutoû bruttezza - brutor

bruvera sf. erica ; brugo - bruviera

bua sf. var.: blua dente sm. di forcone o rastrello - bua buca sf. sguardo sm. al patìs la buca: patire perfino lo

sguardo - beica

bucâ v. guardare ind.pr.1^plur.: buquën; - beicar

buf sm. soffio - buf

Teit Buffa nome di luogo - Teit Buffa

12

buhî v. var.: buie bollire - bulhir

buhiënt agg. bollente ; cocente - bulhent

bui sm. bollore - bulh

bunha sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. gnoca - bunha

burat sm. buratto - burat

buratâ v. abburattare : passare la farina nel buratto - buratar

burfìa sf. var.: bourfìa rigonfiamento sm. cfr. cucala - burfia

burfìa sf. vescica - burfia

buria sf. ressa ; accumulo cfr. muria - búria buriagna sf. var.: buriana accumulo di materiale loc. ,

riferito soprattutto a neve sgombrata tramite canali d'acqua - burianha

burlâ v. muggire - burlar, brular

burri (buri) sm. burro - burri, burre

burriera (buriera) sf. zangola - burriera

buscaia sf. scheggia di legno loc. - buscalha

busseia sf. rametto sm. - busséia

Teit Busseia nome di luogo - Teit Busséia bustia sf. scapecchiatoio , usato nella lavorazione della

canapa - bústia

but sm. germoglio cfr. bruèi - but

but sm. alito di vento loc. - but butâ v. fruttificare ; fruttare ëst'an la buta: quest'anno

c'è molta produzione - butar

butea sf. bottega - botea

C cabana sf. capanna - cabana

cabanoun sm. capannone - cabanon

cabanoun sm. tugurio - cabanon

cabarèt sm. vassoio - cabaret

Teit Cabila nome di luogo - Teit Cabilla

Teit Cache nome di luogo - Teit Cache

cachëtâ v. sigillare ind.pr.1^sing.: cachëttou; - cachetar

cachourrou (cachourou) sm. ragazzetto - cachorro

cadansa sf. cadenza ; movimento - cadança

d' cadansa loc. in movimento ; indaffarato - d' cadança

cadavre sm. cadavere - cadavre

cadèna sf. var.: cheina catena - cadena

cadrà agg. e sm. quadrato - quadrat

cadre sm. quadro ; dipinto - quadre

cadre sm. quadrato - quadre

cadrèt sm. quadro piccolo - quadret

a cadrèt loc. quadrettato - a quadrets

cadrëtà agg. quadrettato, a quadri - quadretat

cagâ v. defecare ; andare di corpo - cagar

cagagna sf. diarrea degli animali - caganha

caganchou sm. nanerottolo cfr. gnèrou - cagancho

Maira Cagera nome di luogo - Meira Cagera

caguèt agg. pignolo ; schizzinoso; di modi affettati - caguet

caguëtta sf. cacarella - cagueta

cai sm. var.: caièt caglio cfr. prësura - calh

caia sf. quaglia - calha

Teit Caia nome di luogo - Teit Calha

caiâ v. quagliare - calhar

caiàs sm. var.: caioun grumo spec. di sangue - calhàs

Teit Caiera nome di luogo - Teit Calhera

caièt sm. sacchetto - calhet

caièt sm. var.: cai caglio - calhet

caioun sm. var.: caiàs grumo spec. di sangue - calhon caira sf. angolo sm. ; spigolo a la caira dal casei:

all'angolo della casa - caira

caire sm. zona ; estremità di un luogo - caire

cala sf. bietta ; cuneo - cala

calâ sf. discesa - calaa calâ v. scendere ; essere in discesa issì la cala: qui la

strada scende - calar

calâ v. cadere i cala d'grane: grandina - calar

a la calâ loc. in discesa - a la calaa

calatà sm. ciottolato - calatat

calculâ v. calcolare - calcular

calignâ v. corteggiare cfr. parlà-se - calinhar

calignaire sm. corteggiatore ; moroso - calinhaire

calise sm. var.: calisou fuliggine sf. - calise

calità sf. qualità - qualitat

camamiha sf. var.: camoumiha camomilla - camamilha

cambi sm. cambio - cambi

camisa sf. var.: chamisa camicia - camisa

camisola sf. sottoveste - camisòla

campâ v. gettare, buttare - campar

campâ via loc. vomitare v. - campar via

campâ via loc. buttare via ; gettare - campar via

campanà agg. scampanato - campanat

canaia sf. canaglia - canalha

canavëtta sf. cofanetto sm. ; cassetta porta bottiglie - canaveta

candi sm. essere fantastico vestito di bianco - candi

candi agg. bianchissimo - càndid Candlera sf. Candelora; prov. A la Candlera mesa

archa e mesa fënera. A la Candlera gran freit o gran nëvera: Alla Candelora rimane metà del grano e metà

del fieno. Alla Candelora o gran freddo o molta neve - Candeliera

caneula sf. collare in legno loc. spec. per bovini,

composto da due pezzi di legno - canaula cant sm. luogo, zona, lato da ëstou cant issì: da questo

lato - cant

cant avv. quando cfr. coura - quand cant pron. quanto cant i n'à?: quanti ce ne sono?,

quanto ce n'é? - quant

cantée sm. travicello - cantier

për cantée loc. ovunque ; in ogni dove - per quartier

cantel sm. lato, fianco d'cantél: di fianco, sul fianco - cantèl

cantità sf. quantità - quantitat

13

cantoun sm. angolo ; canto di casa, di luogo - canton

cantouniée sm. var.: cantounée cantoniere - cantonier

caousègn sm. pedale di una pianta - caucènh

capala sf. bica : mucchio di covoni - capala

Teit Capala nome di luogo - Teit Capala

capela sf. cappella - capèla

capî v. capire ; comprendere - capir

caplina sf. infatuazione - caplina, capelina

capounâ v. gallare - caponar

Teit Capoural nome di luogo - Teit Caporal

caprissi sm. capriccio - caprici

car? agg. e pron. quale? - qual?

Carai cognome Caraglio - Caralh

Teit Caral nome di luogo - Teit Caral

caranta num. quaranta - quaranta carcà agg. var.: ëncarcà compresso , riferito soprattutto a

neve e a terra - calcat

carcâ v. comprimere, pigiare ind.pr.1^plur.: carquën; - calcar

carcun pron. qualcuno - qualqu'un

cardoun sm. cardo - cardon

Teit Cardoun nome di luogo - Teit Cardon

carea sf. sedia - carea

carèsma sf. quaresima - carèsma

carëssa sf. carezza - careça

carëssiâ v. accarezzare - carecear

carfre agg. soffice cfr. ouvre, ourfre - calfre

Carin nome proprio Macario - Carin

Carlèt cognome Carletto - Carlèt

Teit Carlèt nome di luogo - Teit Carlet

Carlin nome proprio Carlo - Carlin

carn sf. carne - carn

carnassiée sm. carnivoro ; che ama mangiar carne - carnassier

carnaval sm. carnevale - carnaval

carpëndù sm. mela renetta sf. - carpendut

carque pron. qualche - qualque

carrera (carera) sf. strada - carriera

carrëtâ (carëtâ) sf. contenuto di una carriola loc. - carretaa

carrëtta (carëtta) sf. carriola - carreta carria (caria) sf. carico sm. na carria d'fën: un carico

di fieno - cària

carriâ (cariâ) v. caricare - cariar

carroùs (caroûs) sm. carretto a braccia loc. - carroç

carroussâ (caroussâ) sf. carrettata - carroçaa

cartoun sm. carrettone monoasse - carreton

cartounâ sf. contenuto di un carrettone loc. - carretonaa

cartounée sm. carrettiere - carretonier

casa sf. casa ; cucina in campagna - casa

Teit Case nome di luogo - Teit Casas

casei sm. caseggiato - casei

casiâ v. edificare una casa - casear

casot sm. casupola sf. per deposito di attrezzi o di prodotti

agricoli - casòt

cassa sf. mestolo sm. di forma troncoconica - caça

casserola sf. casseruola - caçairòla

cassidrà agg. affaccendato ; affannato - cassidrat

cassola sf. cazzuola - caçòla

cassul sm. mestolo - caçul

cassulâ sf. contenuto di un mestolo loc. - caçulaa

Teit Castagnée nome di luogo - Teit Castanhier

castel sm. var.: chastel castello - castèl

Teit Castel nome di luogo - Teit Castèl

castiâ v. var.: chastiâ castigare - castiar

castre sf. var.: chastre racchette da neve loc. - castras

Catlina nome proprio var.: Catlinin Caterina - Catalina

catoli sm. var.: catòlic cattolico - catòlic

catorze num. quattordici - catòrze catre num. quattro . Si elide la "e" davanti a vocaboli

inizianti per vocale. catr'amis: quattro amici - quatre catrèna sf. quartetto sm. : gruppo di quattro na

catrena d'vache: (circa) quattro vacche - quatrena

caus sm. calcio ënt i caus: tra i piedi - cauç

caussina sf. calce - caucina

caussinàs sm. calcinacci - caucinàs

cavâ v. vangare - cavar

cavagn sm. canestro - cavanh

cavagna sf. cesto sm. ; cesto munito di coperchio - cavanha

Teit Caval nome di luogo - Teit Caval

cavalée sm. colostro . Usato spec. al plurale. cfr. bèt - cavalait

cavalée sm. rigurgito di latte . Usato spec. al plurale. - cavalait

cavalée sm. alimento fatto di latte e uova loc. di solito

consumato con la polenta - cavalaits

cavalèt sm. cavalletto - cavalet cavalie sf. correggiato sm. : coppia di bastoni legati ad

una estremità da una correggia per trebbiare - cavàlias

cavial sm. mandria - caveal

chabaleri sm. catapecchia sf. - chabaleri chabota sf. cesso sm. : piccola costruzione addossata o

separata dalla casa - chabòta

chabota sf. casupola - chabòta

chabourna sf. tugurio sm. ; spelonca - chaborna

chabrabouc sm. caprino ermafrodita - chabraboc

chabrée sm. capraio - chabrier

chadel sm. chiasso, confusione - chadèl chadëlâ (chadlâ) v. accudire il bestiame cfr. gouvërnâ, greâ

- chadelar

chalaia sf. foglie di porri, cipolle e patate - chalalha

chalancha sf. valanga cfr. lavancha - chalancha

chalanchée sm. zona soggetta a valanghe - chalanchier

chalour sf. var.: chaloû calore sm. ; caldo cfr. chaut - chalor

chalouroùs agg. caloroso - chalorós

14

chamâ v. chiamare cfr. sounâ - chamar

chamada sf. chiamata ; appello - chamada

chamba sf. gamba - chamba

tirâ d'na chamba loc. zoppicare v. - tirar d'una chamba

chambâ sf. var.: chambada lunga camminata - chambaa

chambarù agg. gambuto - chambarut

chambrana sf. telaio sm. di serramenti - chambrana

Maira Chambre nome di luogo - Meira Chambras chamin sm. cammino ; strada Lou chamìn: strada

statale 20 - chamin

chaminâ sf. var.: chaminada camminata - chaminaa

chaminâ v. camminare - chaminar

chaminea sf. camino sm. ; ciminiera cfr. fournel - chiminea

chamisa sf. var.: camisa camicia - chamisa

chamoùs sm. camoscio - chamoç chamoussée sm. zona di pascolo dei camosci . Anche:

"chamoussera". - chamocier

champ sm. campo - champ

champerà agg. var.: champeirà, achamperà indaffarato - champeirat

champerâ v. var.: champeirâ, achamperâ rincorrere - champeirar

chan sm. cane cfr. ves, souirou - chan

chan e puèrc loc. tutti indistintamente - chans e

puercs chanavera sf. canapaio sm. : luogo dove si lavora la

canapa - chanaviera

chanet sm. cagnolino - chanet

chanforgna sf. donnaccia cfr. chospa, tadora - chanfòrnha

chansa sf. fortuna cfr. bounœr - chança

chansoun sf. canzone - chançon

chant sm. canto solenne - chant

chantâ v. cantare - chantar

Maira Chantapërnìs nome di luogo - Meira

Chantapernís chantarin sm. canterino - chantarin

chantouliâ v. canticchiare - chantolear

chantour sm. var.: chantoû cantante - chantor

chanùs sm. cagnaccio - chanús

chapâ v. acchiappare - chapar

chapachan sm. accalappiacani - chapachans

chapouira sf. trappola spec. per topi - chapaoira

chapoulâ v. tritare - chapolar chapoulour sm. var.: chapouloû mezzaluna sf. per tritare

legumi e carne - chapolaor

chapoun sm. legno spaccato di solito, castagno - chapon

chapoustrou sm. lavoro mal fatto loc. - chapostre

chaprin sm. bazzecola cfr. babiola, bricola - chaprin chapriniâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, bërguignâ,

bricoulâ - chaprinear

chaputâ v. sminuzzare : tagliare a pezzi con l'accetta - chaputar

char agg. var.: châ caro ; costoso cfr. coustoùs - char

avê pì char loc. var.: avê pì châ preferire v. - aver pus

char charafi sm. cosa piccola loc. - charafi charafiâ v. lavoricchiare cfr. chapriniâ, bërguignâ,

bricoulâ - charafiar

charboun sm. carbone - charbon

charbounée sm. carbonaio - charbonier

charbounera sf. carbonaia - charboniera charda sf. var.: ëscharda schiarita temporanea na

charda d'soulèi: uno sprazzo di sole - charda

charivënt sm. esoso : chi vende a prezzi alti - charivend

charpisâ v. calpestare cfr. garpinâ - charpisar chart agg. rossiccio, fulvo , riferito a capigliatura e

pellame f. charda - chard

chascun pron. ciascuno, ognuno - chascun

chasque agg. ogni - chasque

chassa sf. caccia - chaça

chassâ v. cacciare - chaçar

chassadour sm. var.: chassadoû cacciatore - chaçador chastel sm. var.: castel castello . Il termine vernantino

"chastél" si riferisce al castello costruito verso l'anno 1000

all'inizio della Valle Grande come difesa dai Saraceni, ora

diventata "Tetto Chastel". - chastèl

Teit Chastel nome di luogo - Teit Chastèl

chastiâ v. var.: castiâ castigare - chastiar

chastre sf. var.: castre racchette da neve loc. - chastras

chat sm. gatto - chat

chat put sm. var.: chat pitois puzzola sf. - chat put

chatâ v. comperare - chatar

chatâ v. corrompere - chatar

chatàs sm. gattaccio - chatàs

chatin sm. var.: chatoun gattino - chatin

chatin sm. infiorescenza sf. ; amento - chatin

chatoun sm. var.: chatin gattino - chaton

chaudera sf. var.: choudera caldaia - chaudiera

chaura sf. capra "chabra" in passato - chaura, chabra

chaussa sf. calza - chauça chaussâ v. calzare chaussou lou numbre caranta:

calzo, porto il numero quaranta - chauçar

chaussëtoun sm. calzettoni - chaucetons

chaut agg. caldo f. chauda - chaud

chaut sf. calore sm. ; caldo cfr. chalour - chaud fâ ni chaut ni freit loc. lasciare indifferente ; non avere

importanza - far ni chaud ni freid chavèi sm. capello in origine "chabei" con

trasformazione di "b" in "v" - chavelh chaviée sm. capellaio : negoziante di capelli femminili

- chavelhier

chaviha sf. caviglia - chavilha

chaviha sf. cavicchio sm. ; chiavarda - chavilha chavirâ v. capovolgere ; mettere sottosopra I puèrc

sarvage i an chavirà tout lou champ: i cinghiali hanno

messo sottosopra tutto il campo - chapvirar

chavna sf. canapa - chauna, chàrbol

15

chavoun sm. estremità sf. ; bandolo lou chavoun d'la Vila: la zona bassa del capoluogo di Vernante - chavon

Checou nome proprio Francesco - Checo cheina sf. var.: cadèna catena , riferito ora principalmente

alla catena del camino - chaena

cheinàs sm. var.: chënàs pino mugo - cheinàs

cheinëtta sf. catenina - chaeneta

chënàs sm. var.: cheinàs pino mugo - cheinàs

chëntée sm. trave in legno loc. - chantier, chantèl

chèp agg. appena tiepido cfr. dërout - chèp

cheresa sf. ciliegia - cheresa, cereisa

chërësée (chërsée) sm. ciliegio - cheresier, ceresier

Teit Chërzè nome di luogo - Teit Chersier

Teit Chèsa nome di luogo - Teit Chesa

Chescou nome proprio Francesco f. Chesca - Chesco

Chia nome proprio Francesca - Chia

chicha sf. bambola - chicha

chichëtta sf. pupilla - chicheta

chichou sm. pupazzo - chicho

chichouliâ v. vezzeggiare ; fare moine - chicholear

chicoutiâ v. var.: ëschicoutiâ stuzzicare - chicotear

chifoun sm. straccio - chifon

chifounià agg. spiegazzato, accartocciato - chifoneat

chifounià agg. stipato - chifoneat

chifouniâ v. spiegazzare - chifonear

chimoussa sf. cimosa - chimossa

chimpâ v. sbevazzare - chimpar

chiou sm. lumachina sf. cfr. limassola - chiu

Chiquin nome proprio Francesco - Chiquin

choa sf. gracchio sm. - chòa

choca sf. campana - chòca, clòca

chol sm. cavolo - chaul

Ibae dal Chol nome di luogo - Ibae dal Chaul

Teit Chol Chot nome di luogo - Teit Chaul Chòt

choma sf. luogo di riposo diurno loc. - chauma

chorgn sm. sornione - chòrnh

chorgn agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. assurà, sourt - chòrnh

chorgna sf. donnaccia - chòrnha

chospa sf. donnaccia cfr. tadora, chanforgna - chòspa

Chouà nome proprio Francesco - Choà

chouc sm. gufo cfr. dusou, dugou - choc

chouc agg. e sm. stordito ; in preda a capogiro - choc

chouc agg. e sm. ubriaco cfr. lourt - choc

choudera sf. var.: chaudera caldaia - chaudiera choumâ v. riposare detto soprattutto del bestiame durante

le ore calde; anche: non lavorare ind.pr.1^sing.: chomou; - chaumar

choumage sm. riposo ; inattività - chaumatge

choupinâ v. spingere - chopinar

choupinâ v. comprimere - chopinar

chouquée sm. campanile - choquier, cloquier

chouquiâ v. sonnecchiare - choquear

chouquiagna sf. sonnellino sm. - choqueanha

chouquin sm. campanula sf. - choquin, cloquin

chourì sm. capretto - chaurit, chabrit

chouriâ v. figliare . Dicesi di capra. - chauriar

chourmerâ sf. accozzaglia ; moltitudine di persone - chormeiraa

chous sf. chioccia - chos

choussée sm. scarpone - chaucier

choussura sf. scarpa ; scarpa bassa - chauçaüra

choussura sf. misura della scarpa loc. - chauçaüra

Choutina nome proprio Lucia - Chotina

chuchâ v. succhiare - chuchar chuchù sm. capolino fâ chuchù: guardare di sfuggita

- chuchut

chut agg. var.: chutou silenzioso - chut

chut! int. var.: chutou! silenzio! - chut!

clign sm. var.: clin ammicco ; battito di palpebre - clinh

clign d'uëi loc. attimo sm. - clinh d'uelh

clignâ v. ammiccare clignà d'l'uëi: fare l'occhiolino - clinhar

Clin nome proprio var.: Clinetou Michele - Clin

clinà-se v. var.: quinâ-se chinarsi ; abbassarsi - clinar-se cœr sm. var.: cœ cuore d'bon cœr: generoso,

caritatevole - còr

avê lou cœr nèt loc. vederci chiaro ; essere sicuro - aver lo còr net

cofre sm. var.: cofe cassapanca sf. - còfre

cofre sm. var.: cofe baule dell'auto loc. - còfre

col sm. colle - còl

cola sf. valico sm. ; ampia dorsale pianeggiante - còla

coma sf. piccolo rilievo del terreno loc. - còma

cônt sm. conto - còmpt

cônt sm. racconto - cònt

da cônt loc. in considerazione ; prezioso - da còmpt

fâ cônt loc. considerare ; ipotizzare, supporre - far

còmpt corn sm. var.: côrn, cuèrn corno - còrn

corn sm. tubo - còrn

costa sf. costola - còsta

costa sf. bietola - còsta

cota sf. gonna cfr. fauda - còta

coti agg. soffice - còti

coti agg. mogio - còti

coti agg. mite - còti

coua sf. coda - coa couagna sm. mucchio longiforme spec. di fieno cfr.

rousœl - coanha

couàs sm. covone - coàs

couatâ v. coprire cfr. cruvî - coatar

couatâ v. nascondere ; proteggere qualcuno - coatar

coubi agg. pari - coble

coubia sf. coppia - cobla

coubiâ v. appaiare - coblar

couchœsa sf. var.: acouchœsa levatrice - cochuesa

16

couchou sm. coniglio cfr. lapin - cocho

a couchoun loc. avv. coccoloni - a cochon couchounà agg. var.: acouchounà accoccolato ; coccoloni

- cochonat

couchounà-se v. var.: acouchounà-se accoccolarsi - cochonar-se

coucouara sf. maggiolino sm. - coacoara

coucoun sm. bozzolo - cocon

coucoun sm. fungo porcino - cocon

coucourda sf. var.: cougourda zucca - cocorda

coucù sm. cuculo - cocut

coudre sm. var.: goudre gomito - codre, code couée sm. portacote : fodero di legno contenente la cote

con l'acqua - coier

couefa sf. zendado : velo leggero da mettere sul capo - coefa

couënna sf. cotenna - coena

couentâ v. var.: countâ raccontare - contar

couentâ v. var.: countâ ritenere - comptar

couentâ v. var.: countâ contare ; far di conto - comptar

cougourda sf. var.: coucourda zucca - cogorda

couiëtta sf. gnocco sm. di farina di patate - colheta couinta sf. matricina . Pianta, una su cinque, che non viene

tagliata. - qüinta

couiounâ v. imbrogliare cfr. ëmbruiâ - colhonar

couja sf. lotta sportiva juâ a couja: giocare alla lotta - coja

coujâ v. coricare - cojar

Coulà nome proprio Nicolao - Colà

coulâ v. colare - colar

Teit Coularè nome di luogo - Teit Colaret

coulege sm. collegio - collège, collègi

Couletou nome proprio var.: Couletoun, Coulinou Nicolao - Coleto

coulëtta sf. valico sm. - coleta

Teit Coulëtta nome di luogo - Teit Coletta

coulin sm. var.: coulour colino - colin

couloump sm. dolce natalizio a forma di colombo - colomb

coulour sm. var.: couloû colore - color

coulour sm. var.: couloû, coulin colino - colaor

coulourâ v. colorare - colorar

couma avv. var.: coume, 'ma come - coma

coumant sm. comando - comand

d'bon coumant loc. ubbidiente - de bòn comand

coumba sf. valletta ; vallone profondo e stretto - comba

coumbal sm. avvallamento cfr. bassa, crœs - combal

I Coumbe nome di luogo - Lhi Combas

coumbina sf. intrallazzo, trucco sm. - combina

coume avv. var.: couma, 'ma come - coma

coumënsâ v. cominciare cfr. tacâ - començar

coumënsamënt sm. var.: coumënsamën inizio - començament

coumoudâ agg. var.: acoumoudà concia , riferito a polenta

affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio - comodaa

coumpanage sm. companatico - companatge

Teit Coumput nome di luogo - Teit Comput

coumun sm. terreni comunali - comuns

coumuna sf. municipio sm. - comuna

coun prep. con - con

councourre (councoure) v. concorrere - concórrer

councours sm. concorso ; gara - concors

counfi agg. con stomaco gonfio loc. di aria, acqua - confle

counfiansa sf. fiducia - confiança coungreâ v. var.: coungriâ generare ; produrre

spontaneamente - congrear counjougne v. congiungere, unire cfr. jougne p.p.

counjougnù, counjount; - conjónher

counousse v. conoscere - conóisser

counoussensa sf. conoscenza - conoissença

counsèi sm. consiglio - conselh

counseiâ v. consigliare - conselhar

counseiée sm. var.: counsiée consigliere - conselhier

counsiliassioun sf. conciliazione - conciliacion

counsoulâ v. consolare - consolar

countâ v. var.: couentâ ritenere - comptar

countâ v. var.: couentâ raccontare - contar

countâ v. var.: couentâ contare ; far di conto - comptar

countrari agg. contrario - contrari Bastian countrari sm. bastian contrario : chi è

contrario a tutto per principio - Bastian contrari

d' countuni loc. avv. continuamente - de contuni

countuniâ v. continuare - contuniar

coupâ v. tagliare , riferito alle carte - copar

coupioun sm. collottola sf. - copion

coura avv. quando cfr. cant - quora

courage sm. coraggio - coratge

courajoùs agg. coraggioso - coratjós

couram sm. cuoio - coram, cúer

Courdée cognome Cordero - Cordier

Teit Courdée nome di luogo - Teit Cordier

courdin sm. spago ; cordicella - cordin

courënsel sm. var.: courënsela, cruvënsèl coperchio - corencèl, cubercèl

courënsela sf. var.: courënsel, cruvënsèl coperchio - corencèla, cubercèla

courenta sf. ballo di Vernante e della Val Vermenagna - correnta

courmâ sf. colmo spec. la successione di tetti - colmaa

courme sm. colmo di tetto - colme

cournâ sf. cornata - cornaa

cournâ v. suonare ind.pr.1^sing.: cornou; - cornar

cournaia sf. cornacchia - cornalha

cournaiàs sm. corvo cfr. crouàs, croubàs - cornalhàs

cournù agg. cornuto - cornut

courounel sm. colonnello - colonèl

17

Teit Courounel nome di luogo - Teit Coronèl courpèt sm. audacia sf. ; coraggio; sfrontatezza avê

ën bon courpèt: avere audacia, essere sfrontato - corpet

courpèt sm. giacca sf. - corpet

courre (coure) v. correre - córrer

courre apreis (coure apreis) loc. inseguire - córrer

apreis courrea (courea) sf. var.: couriâ misura fino all'altezza

della cintola , usata specie per la neve na courrea d'nëvera: circa un metro di neve - correa

courrea (courea) sf. cinghia ; cintura - correa courrënsa (courënsa) sf. diarrea ; dissenteria cfr. fouira,

frous, fus - corrença

courriola (couriola) sf. convolvolo sm. - correòla

court sf. cortile sm. - cort

couscrit sm. var.: couscrì coetaneo ; coscritto - coscrit

coustâ v. costare - costar

coustipà agg. costipato, raffreddato - costipat

coustoùs agg. caro ; costoso cfr. char - costós coustuma sf. var.: coustruma consuetudine ; usanza;

abitudine issì la coustuma parèi: qui si usa così - costuma

coustumà agg. var.: coustrumà abituato - costumat

coutel sm. coltello - cotèl coutëlâ (coutlâ) v. var.: ëscoutëlâ accoltellare

ind.pr.1^sing.: coutelou; - cotelar

coutin sm. sottana, sottoveste sf. - cotin

coutlâ sf. coltellata - cotelaa

coutlée sm. coltellinaio - cotelier

coutlèt sm. coltellino - cotelet

coutlina sf. piantaggine : erba di forma lanceolata - cotelina

coutoun sm. cotone - coton

coutounina sf. bambagia - cotonina

coutre sm. coltro : lama dell'aratro - cotre

couvâ v. covare a couf: a cova - covar

cracha sf. teppaglia - cracha

cracha sf. cispa cracha ai uëi: cispa agli occhi - cracha

cracha sf. sporcizia - cracha

craioun sm. var.: cravioun matita sf. - craion

crapàs sm. capra sm. in senso dispregiativo - crapàs

cravioun sm. var.: craioun matita sf. - cravion

crëgne v. temere - crénher creire v. credere pres. creou / cresou, créës / crésës, al

cré / al cres, creën / crësën, crëé / crësé, créën / crésën

p.p. crësù; - creire

cremâ v. gelare leggermente la superficie - cremar

crèp sm. colpo cfr. patela - crèp

crëpâ v. crepare : forare ind.pr.1^sing.: crëppou; - crepar

crëpâ v. crepare : morire "Per crëpâ lou miou, crëppe lou tiou!": secondo la leggenda gridò furibondo il

contadino al sarvan riportandogli il suo bimbo

ammalato e riprendendosi il proprio, sano, che il

sarvan aveva di nascosto scambiati nelle culle

ind.pr.1^sing.: crëppou; - crepar

crësse v. crescere - créisser

crëssensa sf. pasta acida per la lievitazione cfr. lëvura - creissença

crëssoun sm. crescione - creisson

crî sm. grido - crit

cria sf. grida ; bando - cria

criâ v. gridare cfr. braiâ - criar

criâ v. sgridare i m'an crià: mi hanno sgridato - criar

criassiée sm. schiamazzatore, urlatore - criassier

cric sm. martinetto - cric crica sf. tipo di saliscendi sm. : chiusura a nottolino

con pulsante per lo sgancio - crica

cricâ v. chiudere con la "crica" ind.pr.1^plur.: criquën; - cricar

crina sf. raganella - crina

criour sf. var.: crioû clamore sm. ; schiamazzo - crior

cristeri sm. clistere - cristeri

croc sm. gancio, uncino - cròc

crocha sf. stampella - cròcha

crœs agg. cavo, svuotato - crues, cròs

crœs sm. avvallamento cfr. bassa, coumbal - cruès

Teit Crœs nome di luogo - Teit Cròs

crota sf. cantina - cròta

crouàs sm. var.: croubàs corvo cfr. cournaiàs - croàs

croubàs sm. var.: crouàs corvo cfr. cournaiàs - crobàs

crouchèt sm. gancetto ; fibbietta - crochet

crouchëtâ v. affibbiare ind.pr.1^sing.: crouchëttou; - crochetar

crouchoun sm. tozzo di pane loc. con molta crosta - crochon

crouchù agg. var.: croucû uncinato - crochut

croucù agg. var.: crouchû uncinato - crocut

croup sm. var.: group difterite sf. - grop

crous sf. croce - crotz

Teit d'la Crous nome di luogo - Teit d' la Crotz

crousera sf. var.: crousiera incrocio sm. cfr. fourc - crosiera

crousèt sm. pasta di forma quadrata fatta in casa - croset

croustel sm. crosta sf. di piaga - crostèl

croutin sm. ripostiglio ; cantinetta - crotin

cru agg. aspro ; rigido vënt cru: vento freddo - cru

cru agg. crudo - cru

crua sf. castagna loc. seccata e sbucciata - crua

cruel agg. crudele - cruèl

crueltà sf. crudeltà - crueltat

crussi sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. sagrin - cruci

crussî v. var.: crusse scricchiolare - crussir

crussifìs sm. crocifisso - crucifix

cruvel sm. setaccio - cruvèl

cruvënsèl sm. var.: courënsel, courënsela coperchio - cruvercèl, cubercèl

18

cruvî v. var.: crueve coprire cfr. couatâ p.p. cruvèrt; - cruvir, curbir

cubitâ v. curare minuziosamente - cubitar

cucala sf. rigonfiamento sm. cfr. burfìa - cucala

cucalù agg. tozzo, rigonfio - cucalut

a cuch loc. zeppo - a cuch

cucha sf. mucchio sm. - cucha

Teit Cuchèt nome di luogo - Teit Cuchet

cudî v. accudire ; assistere - cudir

cuèie v. var.: cuhî cogliere ; raccogliere p.p. cuhì; - cuélher

cuère v. cuocere p.p. cuèt; - cuère, còire

cuèrn sm. var.: corn corno - còrn

cuèssa sf. coscia - cueissa

cuèt agg. cotto - cueit

cuèta sf. sbronza - cueita

cugn sm. cuneo ; bietta - cunh

cugnà sm. cognato - cunhat

cuhî v. var.: cuèie cogliere ; raccogliere - culhir

cuiarin sm. cucchiaino - culharin

cuiarìs sf. raccoglitrice di frutta loc. m. cuiour - culharitz

cuiée sm. cucchiaio - culhier

cuierâ sf. cucchiaiata - culhieraa

cul sm. ano - cul

culassoun sm. parte terminale di pane, salame ecc. - culasson

culatâ sf. colpo battuto col sedere loc. - culataa

culaussa sf. ribaltamento sm. - culaussa

fâ culaussa loc. ribaltare - far culaussa

cuna sf. culla - cuna

cunâ v. cullare - cunar

cundî v. condire - cundir

curà sm. curato - curat

curioùs agg. curioso ; interessante - curiós

curt agg. corto - curt cusâ v. var.: acusâ annunciare punteggio nel gioco delle

carte - cusar

cuse v. var.: cusî cucire p.p. cousù; - cúser, cusir

cusin sm. cugino - cusin

cusina sf. cucina - cusina

cusinée sm. cuoco - cusinier

cusiniâ v. var.: ëscusiniâ cucinare - cusinear cussavëlâ (cussavlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ,

piuravëlâ - cussavelar cussavëlaire (cussavlaire) agg. e sm. piagnucolone cfr.

bëdavëlaire - cussavelaire

cusse v. chiocciare p.p. cussì; - cússer

cusse v. frignare, piagnucolare p.p. cussì; - cússer

cussin sm. cuscino - cuissin cuvâ sf. covata : chiusura in un sacchetto delle

caldarroste appena cotte per ammorbidirle - cuvaa

cuvèrt sm. tetto di casa - cuvèrt, cubèrt

cuvërtura sf. var.: cuvèrta coperta - cuvertura, cubertura

D da prep. da da l'ase; da i ase; dal champ: dall'asino;

dagli asini; dal campo - da da manca loc. avv. bisogno avën da manca d'sòu:

abbiamo bisogno di soldi - de manca

dacant avv. vicino, accanto - da cant

dagn sm. var.: dai falce sf. cfr. sés - danh, dalh dagnâ v. stillare : fuoriuscire di un liquido da una

parete non a tenuta stagna cfr. reâ - danhar

dai sm. falce sf. cfr. sés, dagn - dalh

dal prep. del Anche pronunciato: dar - dal

Dalmàs cognome Dalmasso - Dalmàs

dama sf. mazzeranga - dama

damâ v. stipare il suolo con la mazzeranga - damar

fâ danâ v. far arrabbiare - far damnar

dandaniâ v. camminare ondeggiando - dandanear daniâ v. var.: dagnâ stillare : fuoriuscire di un liquido da

una parete non a tenuta stagna - danhar

dapé avv. vicino, accanto cfr. arramba - da pè

darmage int. peccato - dalmatge

darmage sm. danno - dalmatge darrée (darée) avv. dietro darrê d'l'us: dietro la porta

cfr. apreis - darrier

darrée (darée) sm. sedere ; didietro - darrier

darrée (darée) agg. ultimo f. darrera - darrier

ën darrée (ën darée) loc. indietro avv. ; all'indietro - en

darrier ën darrée (ën darée) int. indietro isté ën darrée!:

tenetevi indietro, lontano! - en darrier

darreramënt (dareramën) avv. ultimamente - darrierament

davanâ v. dipanare corde, fili di lana ecc… - davanar

Teit Dàvid nome di luogo - Teit Dàvid de prep. di . Utilizzata solamente nelle forme articolate:

dal, d'la, di. - de

dè sm. dito - det dë (d') art. partit. di, degli, delle manjou d'pan: mangio

del pane - de

deble agg. debole - deble

dëccha sf. tara : difetto - decha

dëcò (d'co) cong. anche ; pure - decò

dëdins avv. var.: ëndins dentro - dedins

dëfënde v. proibire cfr. pruibî p.p. dëfëndù; - defénder

dëfënde v. difendere p.p. dëfëndù; - defénder

dëfissioùs agg. var.: difissioùs schizzinoso - deficiós

dëfora (d'fora) avv. var.: fora fuori - defòra

dëgourdì agg. var.: digourdì sveglio, in gamba - desgordit

dëgourdî v. sveltire - desgordir

dëguèrs agg. var.: dëguèrt esagitato - deguèrs

dëlae (d'lae) avv. di là - delai

delibërâ (delibrâ) v. liberare - deliberar

delissioùs agg. delizioso - deliciós

dëman avv. var.: douman, ëdman domani - deman

19

passa dëman loc. avv. var.: apreis douman dopodomani - passa deman

dënant (d'nant) avv. davanti, prima dënant d'manjâ, lavé-vou i man; seu dënant a vous; seu arruvà dënant: prima di mangiare, lavatevi le mani; sono davanti a

voi; sono arrivato prima - denant

dënounsiâ v. denunciare - denonciar

dëpënde v. dipendere - depénder

dëpì (d'pi) loc. più, di più - de pus dëroumpe v. intiepidire spec. liquido o aria cfr. ëstëbiâ

p.p. dëroumpù, dërout; - derómper dërout agg. appena tiepido . Usato spec. per liquidi. cfr.

chèp - derot

des num. dieci - dètz dësacort sm. var.: dësacordi disaccordo esse ën

dësacordi: essere in disaccordo - desacòrd

dësafessioun sf. disaffezione sm. - desafeccion

dësamourâ v. disaffezionare - desamorar

dësamusâ v. scoraggiare - desamusar

dësastre sm. disastro - desastre

dësavantage sm. var.: dësvantage svantaggio - desavantatge

dësbadarinà agg. var.: ësbadarinà scollacciato - desbadarinat

dësbalâ v. sballare - desbalar

dësbancâ v. sbancare ind.pr.1^plur.: dësbanquën; - desbancar

dësbandà agg. sbandato ; separato dal gruppo - desbandat

a la dësbandada loc. avv. scompigliatamente avv. - a la

desbandada dësbarbâ v. sbarbare - desbarbar

dësbarbouià-se v. ripulirsi, lavarsi di persone, animali - desbarboiar-se, desbarboirar-se

dësbarcâ v. sbarcare ind.pr.1^plur.: dësbarquën; - desbarcar

dësbarràs (dësbaràs) sm. ripostiglio - desbarràs dësbarràs (dësbaràs) sm. sbarazzo bon desbarràs!:

esclamazione quando ci si sbarazza di una persona - desbarràs

dësbarrassâ (dësbarassâ) v. sbarazzare - desbarassar

dësbastâ v. togliere il basto da animale da soma - desbastar

dësbela sm. monello sm. cfr. diaulèt - desbèla

dësbëlâ (dësblâ) v. disfare - desbelar

dësbihâ v. disserrare una fune spec. di un carico - desbilhar

dësbindâ v. sbendare - desbindar

dësbloucâ v. sbloccare ind.pr.1^sing.: dësblocou; - desblocar

dësbloucage sm. sblocco - desblocatge

dësboulounâ v. sbullonare - desbolonar

dësboursâ v. sborsare - desborsar

dësbouscâ v. disboscare ind.pr.1^sing.: dësboscou; - desboscar

dësboutounâ v. sbottonare - desbotonar

dësbragà agg. sbracato - desbragat

dësbragà-se v. togliersi i pantaloni - desbragar-se dësbrassà agg. privo di maniche loc. ; con braccia

nude; in canottiera - desbraçat

dësbrî v. var.: ësbrî sfilacciare - desbrir dësbruiâ v. togliere i germogli spec. alle patate

ind.pr.1^sing.: dësbrueiou; - desbrulhar dësbruiâ v. var.: desbruiâ-se sbrogliare ind.pr.1^sing.:

dësbrueiou; - desbrulhar

dësbruià-se v. var.: dësbruiâ sbrogliarsi, cavarsela - desbrulhar-se

dësbuschâ v. stasare, sturare - desbuschar

dëscalâ v. scalare, defalcare - descalar

dëscamisà agg. scamiciato - descamisat

dëscantërnà agg. sconquassato - descanternat

dëscarnà agg. scarnificato ; a carne viva - descarnat

dëscarpentà agg. spettinato ; arruffato - descarpentat

dëscarrià (dëscarià) agg. scarico, scaricato - descariat,

descharjat dëscarriâ (dëscariâ) v. scaricare - descariar, descharjar

dëscartâ v. scartare : togliere l'involucro - descartar

dëscartâ v. scartare : buttare via - descartar

dëschaus agg. var.: dëschaussà scalzo - deschauç

dëschaussà-se v. scalzare : togliere le scarpe - deschauçar-se

dëschifrâ v. chiarire ; decifrare - deschifrar, dechifrar dëschode v. schiudere . Dicesi di uova. ind.pr.1^plur.:

dëschoudën; - deschòder dëschoucâ v. smaltire una sbornia ind.pr.1^plur.:

dëschouquën; - deschocar dëschoumâ v. riprendere il lavoro ind.pr.1^sing.:

dëschomou; - deschaumar

dëscouatâ v. scoprire - descoatar

dëscoubi agg. spaiato - descoble

dëscoulâ v. scollare, staccare ind.pr.1^sing.: dëscolou; - descolar

dëscoulourî v. var.: ëscoulourî scolorire - descolorir

dëscoumandâ v. scomandare ; annullare l'ordine - descomandar

dëscoumpagnà agg. scompagnato esti dui choussée soun descoumpagnà - descompanhat

dëscounfort sm. sconforto - desconfòrt

dëscounousse v. disconoscere - desconóisser

dëscounseià agg. sconsigliato - desconselhat

dëscounsoulà agg. sconsolato - desconsolat

dëscountënt agg. scontento - descontent

dëscountërnà agg. sconquassato ; scompigliato - desconternat

dëscourajâ v. scoraggiare - descoratjar

dëscourënselâ v. scoperchiare - descorencelar,

descubercelar dëscourre (dëscoure) v. var.: discourre discorrere -

descórrer dëscours sm. discorso - descors

dëscoustumà agg. scostumato - descostumat

dëscouvâ v. cessare di covare loc. - descovar

dëscrédit sm. discredito - descrédit

20

dëscricâ v. aprire azionando la "crica" ind.pr.1^plur.:

dëscriquën; - descricar dëscrouchëtâ v. sganciare, sfibbiare ind.pr.1^sing.:

dëscrouchëttou; - descrochetar

dëscroustà agg. scrostato - descrostat

dëscroustâ v. scrostare - descrostar

dëscruvî v. var.: dëscrueve scoprire p.p. dëscruvèrt; - descruvir, descurbir

dëscuchâ v. disfare i mucchi loc. - descuchar

dëscuse v. var.: dëscousî scucire p.p. dëscousù; - descúser

dëscute v. discutere - descúter

dëscuvèrt agg. scoperto - descuvèrt, descubèrt al dëscuvèrt loc. avv. scopertamente avv. ; allo scoperto

- al descuvèrt, descubèrt

dësdaluegnâ v. allontanare - desdalunhar

dësdavanâ v. dipanare ; svolgere - desdavanar

dësdëntà agg. var.: ësdëntà sdentato - esdentat

dësdî v. disdire - desdir

dësdoubiâ v. svolgere - desdoblar

desduèt agg. var.: dësdœet grossolano cfr. groussée - desdueit

dësëmbre sm. dicembre; prov. La nuvera dësëmbrina dura finc a la prima: La neve dicembrina dura fino

alla primavera - desembre

dësèna sf. diecina - desena

dësënfiâ v. var.: dësgounfiâ sgonfiare - desenflar

dësënterrâ (dësënterâ) v. disseppellire persone - desenterrar

dëserbâ v. diserbare - deserbar

dësertour sm. var.: dësertoû disertore - desertor

dësësperassioun sf. disperazione - desesperacion

dësfassâ v. togliere le fasce - desfaissar

dësfërtoubiâ v. sgrovigliare - desfertobiar

dësfià agg. diffidente - desfiat

dësfigurà agg. sfigurato, alterato - desfigurat

dësfiourî v. sfiorire - desflorir dësfisounumià agg. sfigurato ; con sembianze alterate

- desfisonumiat

dësfoudrà agg. sfoderato - desfodrat

dësfounzà agg. mangione cfr. ësgoulajà - desfonzat

dësfounzà agg. sfondato ; senza fondo - desfonzat

dësfounzâ v. sfondare - desfonzar

dësfourmà agg. sformato - desformat

dësfournâ v. sfornare - desfornar

dësfourtunà agg. sfortunato - desfortunat

dësfriâ v. districare cfr. dësvërtouiâ - desfriar

dësfrisâ v. sminuzzare, sbriciolare - desfrisar

dësfroubiâ v. sgrovigliare - desfrobiar dësfuiâ v. disfogliare ; sfogliare ind.pr.1^sing.:

dësfueiou; - desfulhar

dësfuià-se v. sfogliarsi - desfulhar-se

dësgabiâ v. far uscire dalla gabbia ; liberare - desgabiar

dësgajà agg. sgombro, sereno - desgatjat

dësgajâ v. sgombrare - desgatjar

dësgajà-se v. affrettarsi ; sveltirsi - desgatjar-se dësganassâ v. stuzzicare l'appetito la dësganassa: apre

l'appetito - desganassar dësgarnì agg. sguarnito , riferito anche a scarsità di

capelli, di penne ecc. - desgarnit dësgatâ v. risollevare un problema ; portare alla luce

una questione riservata - desgatar

dësgaugnâ v. spaccare la mandibola loc. ; sfigurare - desgaunhar

dësgenà agg. disinvolto - desgenat

dësgounfiâ v. var.: dësënfiâ sgonfiare - desgonflar

dësgourdî v. disintorpidire - desgordir

dësgrassâ v. sgrassare - desgraissar

dësgroupà agg. scaltro - desgropat

dësgroupâ v. slegare - desgropar dësgroupà-se v. scaltrirsi ; svegliarsi dësgroup-te!:

svegliati, fatti furbo! - desgropar-se

dësgroussâ v. sgrossare ind.pr.1^sing.: dësgrossou; - desgrossar

dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ sgranare ; sfaldare di

intonaco - desgrunar

dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ sgranare di legumi - desgrunar

dësjal sm. disgelo - desgèl

dësjalâ v. sgelare - desjalar

dësjassâ v. abbandonare lo stazzo loc. - desjaçar dësjoucâ v. far scendere dal posatoio loc.

ind.pr.1^plur.: dësjouquën; - desjocar

dësjougne v. disgiungere p.p. dësjougnù, dësjount; - desjónher

dësjouira sf. fune per stringere i fasci di fieno - desjoira

dësjoura sf. diramazione stradale spec. con una

secondaria - desjora

dësjourâ v. liquefare di olio rappreso - desjorar

dësliâ v. slegare - desliar

dësliâ v. sciogliere, diluire - desliar

dësloujâ v. sloggiare ind.pr.1^sing.: dëslojou; - deslotjar dësloujâ v. slogare me seu dësloujà la chaviha: mi

sono slogato la caviglia ind.pr.1^sing.: dëslojou; - deslotjar

dësmanià agg. privo di manico loc. - desmaniat

dësmaniâ v. togliere il manico - desmaniar

dësmanjâ v. var.: ësmanjâ prudere - desmanjar

dësmanjassioun sf. var.: ësmanjassioun prurito sm. - desmanjassion

dësmarcâ v. radiare ; cancellare; eliminare

ind.pr.1^plur.: dësmarquën; - desmarcar

dësmarcà-se v. distinguersi dagli altri - desmarcar-se dësmarinâ v. sgelare : sciogliersi della neve a causa di

un rialzo della temperatura - desmarinar

dësmemourià agg. smemorato - desmemoriat

dësmërdà-se v. sbrogliarsi, cavarsela - desmerdar-se

dësmësurà agg. enorme, smisurato - desmesurat

dësmountà agg. avvilito ; abbattuto - desmontat

21

dësmountâ v. smontare, disfare - desmontar

dësmouralisà agg. demoralizzato - desmoralizat

dësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - desmotriat

dësnervà agg. snervato - desnervat

dësniâ v. snidare - desniar

dësnivel sm. dislivello - desnivèl dësnò cong. se no, altrimenti cour, dësnò pèrdës lou

tren!: corri, se no perdi il treno! - de se nò

dësnoudà agg. disarticolato - desnodat dësnuvëlâ (dësnuvlâ) v. indossare abito nuovo ; usare

qualcosa per la prima volta - desnuvelar

dësoulà agg. desolato - desolat

dësounour sm. var.: dësounoû disonore - desonor

dësourientà agg. disorientato - desorientat dëspachâ v. var.: ëspachâ ripulire . Detto spec. di camino.

cfr. ësmuève - despachar

dëspaiâ v. spagliare - despalhar

dëspaquëtâ v. spacchettare - despaquetar

dësparësse v. sparire, scomparire - desparéisser

dëspariâ v. sparecchiare - desparear

dësparissioun sf. scomparsa ; sparizione - desparicion

dëspassâ v. oltrepassare - despassar

dëspatagnâ v. togliere le bende - despatanhar

dëspé avv. var.: dëspì da, da allora - despuei

dëspënchënâ v. spettinare - despenchenar

dëspënde v. var.: ëspënde spendere - despénder

dëspëndioùs agg. dispendioso - despendiós

dëspessâ v. tagliare in pezzi loc. spec. la carne - despeçar

dëspì avv. var.: dëspé da, da allora - despuei

dëspiasent agg. antipatico ; dispettoso - desplasent

dëspiassà agg. disoccupato - desplaçat

dëspiassâ v. slogare - desplaçar

dëspiassâ v. spiazzare, spostare - desplaçar dëspicâ v. discutere a lungo e animatamente

ind.pr.1^plur.: dëspiquën; - despicar

dëspicagna sf. lunga discussione - despicanha

dëspiumà agg. spennato, calvo - desplumat

dëspiumâ v. spennare in tutti i sensi - desplumar

a dëspouê loc. avv. in posizione precaria - a despoer

dëspoupoulà agg. spopolato - despopolat

dëspressiâ v. disprezzare - despreciar

dësprountâ v. sparecchiare - desprontar dësprouposi sm. sproposito i n'à ën dësprouposi: ce

n'è una enorme quantità - despropòsit

dëspuiâ v. spogliare ind.pr.1^sing.: dëspueiou; - despulhar

dëspupâ v. svezzare ; slattare spec. animali - despupar dësquiapeirâ v. var.: dësquiaperâ disfare muretto a secco

loc. - desclapeirar

dësquiavâ v. aprire con chiave - desclavar

dësquioudâ v. schiodare ind.pr.1^sing.: dësquiodou; - desclodar

dësraiâ v. deragliare - desralhar

dësramâ v. sfrondare ; togliere gli appoggi ai legumi - desramar

dësranjâ v. disturbare - desranjar

dësranjamënt sm. var.: dësranjamën disturbo - desranjament

dësrasounâ v. sragionare - desrasonar

dësrisâ v. sradicare - desraïsar

dësrouâ v. svolgere ind.pr.1^sing.: dësrouou; - desroar

dësroulâ v. svoltolare ind.pr.1^sing.: dësrolou; - desrotlar

dëssae (d'sae) avv. di qua ; da questa parte - deçai

dëssarrâ (dëssarâ) v. disserrare ; allentare - dessarrar

dëssegn sm. var.: dëssen, dissen disegno - dessenh

dëssëlâ v. svelare - decelar

dëssen sm. var.: dissen, dëssegn disegno - dessenh

dëssoure (d'soure) avv. sopra, di sopra - dessobre

dëssout (d'sout) avv. sotto, di sotto - dessot dëssoutrâ v. dissotterrare cose o animali ind.pr.1^sing.:

dëssoutèrou; - dessoterrar

dëssù (d'su) avv. sopra , senza contatto - dessús

dëstachâ v. staccare, distaccare - destachar

dëstagne v. discordare ; essere in contrasto - destànher

dëstarissâ v. disabituare - destarissar

dëstëgne v. stingere, scolorire - desténher

dëstëndagna sf. sciorinamento : insieme di cose stese - destendanha

dëstënde v. distendere p.p. dëstëndù; - desténder dëstëndù agg. allungato . Dicesi di persona cresciuta

rapidamente. - destendut dëstëpâ v. togliere la cotica erbosa loc. ind.pr.1^sing.:

dëstëppou; - destepar

dëstërrâ v. sollevare - desterrar

dëstërrâ v. togliere dalla terra loc. - desterrar

dësteulâ v. togliere le tegole loc. dal tetto - desteular

dëstilâ v. distillare - destilar

dëstorze v. distorcere ind.pr.1^plur.: dëstourzën; - destòrzer

dëstoupâ v. stappare, sturare - destopar

dëstourtihâ v. sgarbugliare ; districare; sgrovigliare - destortilhar

dëstravi sm. confusione, trambusto - destravi

dëstraviâ v. traviare - destraviar

dëstriâ v. cernere - destriar

dësvalisâ v. svaligiare - desvalisar

dësvantage sm. cfr. dësavantage - dësvëlup sm. sviluppo - desvelup

dësvërgougnà agg. svergognato - desvergonhat

dësvërsâ v. riversare - desversar

dësvërtouiâ v. districare cfr. dësfriâ - desvertolhar

dësvëstî v. var.: dësveste svestire ; spogliare - desvestir

dësviâ v. sviare, deviare - desviar

dësviassà agg. smaliziato - desviassat

dësviassâ v. traviare - desviassar

dësvihà agg. scaltro - desvelhat

22

dësvihâ v. var.: ësvihâ svegliare - desvelhar

dësvirâ v. girare in senso contrario loc. - desvirar

dësvisâ v. svitare - desvisar

dësvuidâ v. var.: dësvuedâ svuotare - desvuidar

dëvarietà sf. var.: dëvari sm. differenza - devarietat

dëvastâ v. devastare - devastar

dëvê v. dovere ind.pr.1^sing.: devou; - dever

dëvê sm. dovere - dever

dëvënî v. var.: dëvene divenire ; diventare p.p. dëvëngù; - devenir

dëvot agg. devoto - devòt

di prep. dei, degli, delle - di, de lhi

dì sm. giorno . "Journ" ormai non più usato. cfr. journ - dí dî v. dire indic.pres.: diou, diës, dì, disën;

imperf.:disìou, disìës, disìa, disiàn, disià, disìën; condiz.pres. dirìou, dirìës, dirìa, dirian, dirià, dirìën

p.p. dit; - dir dî v. chiamare ; dare nome coume i disé al voste

fihèt?: come chiamate il vostro bambino? p.p. dit; - dir

dial sm. ditale - deal diamenge sm. domenica sf. . Ora sostituito con

"dumìnica", mentre è ancora in uso nei limitrofi Limone e

Roaschia. cfr. dumìnica - diamenja

diau sm. diavolo - diaul

diaulèt sm. monello cfr. dësbela - diaulet

difissioùs agg. var.: dëfissioùs schizzinoso - dificiós

digourdì agg. var.: dëgourdì sveglio, in gamba - desgordit

dindou sm. tacchino cfr. pitou - dindo

Teit Dinot nome di luogo - Teit Dinòt

dins prep. dentro - dins

diou sm. dio - diu

discourre (discoure) v. var.: dëscourre discorrere - descórrer

disiœt num. var.: disuèt diciotto - dètz-e-ueit

disnâ sm. pranzo - disnar

disnà-se v. pranzare - disnar

disnuèf num. var.: disnœf diciannove - dètz-e-nuev

dissen sm. var.: dëssen, dëssegn disegno - dissenh

dissèt num. diciassette - dètz-e-sèt d'issì a loc. avv. di qui a ; fra d'issì al teit i à sënt

metre; d'issì a sinc minute partën - d'aicí a

disuèt num. var.: disiœt diciotto - dètz-e-ueit dita sf. detto sm. ; il dire a la dita d'Jan: secondo

quanto afferma Jan - dita

dita sf. diceria sf. - dita

d'la prep. della - de la

dœl sm. var.: dœi lutto - duèl, dòl

Maira i Doni nome di luogo - Meira lhi Dòni

dorgna sf. ammaccatura - dòrnha

dorsa sf. baccello sm. di fagioli, piselli ecc. cfr. tea - dòrsa

dos avv. nel pieno . Usato nell'espressione: al dos dal soulèi: in pieno sole - dòs

doubi agg. spesso, tarchiato - doble

doubi agg. doppio - doble

doubiâ v. piegare - doblar

doubiassoun sm. robustone - doblasson

doubiura sf. articolazione - doblura

douia sf. brocca - dolha

doulour sm. var.: douloû dolore, reumatismo - dolor

doulouroùs agg. doloroso - dolorós

douman avv. var.: dëman, ëdman domani - deman

apreis douman loc. avv. var.: passa dëman dopodomani - apreis deman

doumesti agg. domestico ; mansueto - domèstic

doumoura sf. giocattolo sm. - domora

doumourà-se v. trastullarsi - domorar-se douna sf. donazione che si faceva ai poveri in occasione di

funerali - dona

Dounà nome proprio Donato - Donat

dounâ v. dare ; donare ind.pr.1^sing.: don; - donar

la puel dounà-se loc. può darsi - la pòl donar-se

dountrei pron. alcuni - dos trei, dos tres

Teit Dourou nome di luogo - Teit Doro dourouniâ v. parlottare : parlare con voce bassa e

monotona - doronear dourouniée sm. borbottone : chi parla con voce bassa e

monotona - doronier

dous agg. dolce - doç

douse num. dodici - dotze

dousèna sf. dozzina - dotzena

doussëman (dousman) avv. delicatamente - doçament

doussour sf. var.: doussoû dolcezza - doçor

doutour sm. var.: doutoû dottore - doctor

doutrina sf. catechismo sm. - doctrina

douvrâ v. adoperare - dovrar, adobrar

Teit Dramàs nome di luogo - Teit Dramàs drap sm. drappo : stoffa grossolana di solito fatta in casa

- drap

Drea nome proprio var.: Dreiou, Drein Andrea - Drea

dreit agg. e avv. diritto, in piedi - dreit

dreit agg. e avv. ripido, scosceso - dreit

i dreit sm. zone in versante soleggiato loc. - lhi dreits

dreita sf. destra a man dreita: a destra - dreita drissâ v. var.: ardrissâ ammaestrare ; correggere te

drissou!: ti metto in riga! - dreiçar drissâ v. drizzare ; raddrizzare te drissou!: ti

raddrizzo! - dreiçar

drissée agg. destro f. drissera - dreicier drole agg. var.: drolou strano ësta issì i é drola!: Questa

qui è strana! - dròlle

dru agg. vigoroso, robusto - drut

dru agg. fertile - drut

druvî v. var.: drueve aprire p.p. druvèrt; - druvir, durbir

duèt sm. var.: dœet garbo ; grazia - dueit

dugou sm. var.: dusou gufo cfr. chouc - dugo

dui num. due - dui

dumìnica sf. domenica cfr. diamenge - dumínica,

diamenja

23

dur agg. var.: dû anchilosato - dur

dur agg. var.: dû duro - dur

durâ v. durare - durar

durâ sf. durata - duraa

durant prep. durante - durant

durihoun sm. durone - durilhon

durmî v. var.: duerme dormire - durmir

durmihée sm. dormiglione - durmilhier

durmihousa sf. primula - durmilhosa

dursî v. var.: ëndursî indurire - durcir

dusou sm. var.: dugou gufo cfr. chouc - duso

dusou sm. signorotto medievale - duso

E e cong. e - e ecà! int. ecco! ecà-lou! ecà-la! ecà-ie! ecà nou issì!:

eccolo! eccola! eccoli! eccoci qua! cfr. valà! - ecà!

ëdman avv. var.: douman, dëman domani met. di dëman - deman

efet sm. effetto - efèct

ën efet cong. infatti - en efèct

egalisâ v. livellare cfr. ivalâ - egalizar eigâ v. disfare i fasci loc. e sistemare il fieno nel fienile

- eigar eigù sm. imbocco del fienile dove viene vuotato il

"barrioun" - eigut

elò? avv. come mai? - e lò?

eloge sm. elogio - elòge, elògi

ëmbabouinâ v. abbindolare - embaboinar

ëmbaiâ v. socchiudere spec. porta o finestra - embalhar

ëmbalâ v. imballare - embalar

ëmbalage sm. imballaggio - embalatge

ëmbarràs (ëmbaràs) sm. ingombro ; imbarazzo - embarràs

ëmbarrassâ (ëmbarassâ) v. ingombrare ; imbarazzare - embarrassar

ëmbarriounâ (ëmbariounâ) v. affastellare fieno loc. in

fasci cilindirici - embarrionar ëmbarrounâ (ëmbarounâ) v. var.: barrounâ, abarrounâ

ammassare - embaronar

ëmbate v. imbattere cfr. rëscountrâ, ëscountrâ - embàter

ëmbërlachâ v. sporcare - emberlachar

ëmbërlachagna sf. spruzzata di neve loc. - emberlachanha

ëmbessì agg. intorpidito cfr. ëngourdì, gourt - embessit

ëmbëstià agg. imbestialito - embestiat

ëmbibî v. imbevere - embibir

ëmbicoucà agg. fermo impalato - embicocat

ëmbinà agg. turgido - embinat

ëmboubinâ v. avvolgere su rocchetto - embobinar ëmboucâ v. imboccare bimbi o ammalati ind.pr.1^plur.:

ëmbouquën; - embocar

ëmbouchâ v. assumere personale - embochar

ëmbouchâ v. intonacare - embauchar

ëmboudounì agg. imbronciato cfr. ëngrufì - embodonit

ëmbourgnî v. accecare - embornhir

ëmbourn sm. var.: ambourn, lambourn maggiociondolo - alborn

ëmbousà agg. sporco di sterco bovino loc. - embosat

ëmbousquî v. imboschire - embosquir ëmboussounâ v. var.: ëmboussounî ricoprire di cespugli

loc. - emboissonar

ëmboutalâ v. travasare vino nella botte - embotalar

ëmbouteliâ v. imbottigliare - embotelhar

ëmboutî v. imbottire - embotir

ëmboutidura sf. imbottitura - embotidura

ëmboutour sm. var.: ëmboutoû imbuto - embotor,

embotaor ëmbragâ v. indossare i pantaloni ; mettere la camicia

o flanella nei pantaloni - embragar

ëmbrasà agg. rovente ; in fiamme - embrasat

ëmbrassâ v. abbracciare - embraçar

ëmbrouna sf. mirtillo sm. (il frutto) - embrona

ëmbrounée sm. mirtillo (la pianta) - embronier

ëmbruèi sm. imbroglio ; ingarbugliamento - embruelh ëmbruiâ v. imbrogliare cfr. couiounâ ind.pr.1^sing.:

ëmbrueiou; - embrulhar

ëmbrunî sm. imbrunire - embrunir

ëmbrutì agg. furioso ; furibondo - embrutit

ëmbuschâ v. intasare cfr. engourgâ - embuschar

emoussiounâ v. emozionare - emocionar

ëmpachâ v. impedire, ostacolare - empachar

ëmpaiâ v. impagliare - empalhar

ëmpaium sm. var.: paium strame loc. - empalhum

ëmpapinà-se v. impappinarsi ; confondersi - empapinar-se

ëmpaquëtâ v. impacchettare ind.pr.1^sing.:

ëmpaquëttou; - empaquetar

ëmpastâ v. var.: pastâ impastare - empastar

ëmpatagnâ v. bendare cfr. bindâ - empatanhar

ëmpatagnâ v. aggiustare qualcosa - empatanhar

ëmpatiflâ v. imbrattare - empatiflar

ëmpautâ v. infangare - empautar ëmpërmëtte v. var.: ëmproumëtte promettere

ind.pr.1^plur.: ëmpërmëtën; - emprométer ëmpërmiâ v. prendere in prestito loc. met. di

ëmprëmiâ - empermiar, empremiar

ëmpërtout avv. var.: përtout dappertutto ; ovunque - en

pertot ëmpestâ v. appestare ; ammorbare; infettare -

empestar ëmpiastrâ v. impiastrare - emplastrar

ëmpiastre sm. impiastro cfr. papin - emplastre

ëmpiastre sm. stupidone - emplastre

ëmpignâ v. afferrare saldamente cfr. ëngrifâ - empinhar

ëmpignâ v. impigliare - empinhar

ëmpignà-se v. var.: ëmpignoucà-se azzuffarsi - empinhar-

se ëmpilâ v. impilare ; accatastare; sovrapporre -

empilar

24

ëmpinî v. riempire - emplenir

ëmpium sm. ripieno di ravioli, cipolle ecc. - emplum

ëmpoula sf. vescicola - empola

ëmpoune v. imporre - empóner

ëmpouprés avv. var.: apouprés pressappoco - empoprès,

a pauc près ëmpoussible agg. var.: ëmpoussibou impossibile -

empossible d' ëmpoussible avv. var.: d'ëmpoussibou impossibile - d'

empossible ëmpouteca sf. ipoteca - empoteca, ipoteca

ëmpoutecâ v. ipotecare ind.pr.1^plur.: ipoutequën; - empotecar, ipotecar

ëmprëgnâ v. ingravidare di animali - emprenhar

ëmprëndìs sm. apprendista - emprendís

ëmprëndissage sm. apprendistato - emprendissatge

ëmpressa avv. in fretta ; rapidamente - en pressa ëmproumëtte v. var.: ëmpërmette promettere

ind.pr.1^plur.: ëmproumëtën; - emprométer ën prep. in ; dentro . Anticamente indicava una zona di

pascoli dove successivamente la gente si è installata. ën Fransa; ën Palanfrè; ën Pouriata; ën Lastour: in

Francia; a Palafrè; a Pouriata; a, in Lastour - en

ën art. ind. un, uno - un

ën pron. si ën travaia, ën chanta: si lavora, si canta - én

ënandiâ v. var.: anandiâ slanciare - enandiar ëncala sf. arditezza nel parlare o presentarsi cfr. moutria

- encala

ëncalâ v. osare - encalar

ëncant sm. incanto : vendita pubblica - enquant

ëncantâ v. incantare - enchantar

ëncantëlâ (ëncantlâ) v. inclinare sul fianco - encantelar

ëncantounâ v. mettere in un angolo loc. - encantonar ëncapalâ v. abbicare : sistemare i covoni in mucchi

ordinati - encapalar

ëncaplinà-se v. invaghirsi ; prendere una cotta - encaplinar-se

ëncarcà agg. var.: carcà compresso , riferito soprattutto a

neve e a terra - encalcat ëncarnà agg. incarnito ounja ëncarnâ: unghia

incarnita - encarnat ënchambouslà-se v. inciampare ; incespicare

ind.pr.1^sing.: m'ënchambouselou; - enchambocelar-se

ënchaminà-se v. incamminarsi - enchaminar-se

ëncharmà agg. appassionato, bramoso - encharmat

ëncharmâ v. affascinare - encharmar

ëncharmà-se v. infatuarsi - encharmar-se

ëncharme sm. incanto - encharme

ënchassì agg. infeltrito di lana - enchassit

ënchifounià agg. angusto - enchifoneat

ënchifounià agg. spiegazzato ; sgualcito - enchifoneat

ënchostre sm. inchiostro - enquiòstre

ëncô avv. ancora - encar

ëncô prou! int. meno male! - encar pro!

ëncœe, ëncue avv. oggi - encuei

ëncountrâ v. incontrare - encontrar

ëncourajâ v. incoraggiare - encoratjar

ëncournâ v. intubare ind.pr.1^sing.: ëncornou; - encornar

ëncournâ v. incornare ind.pr.1^sing.: ëncornou; - encornar

ëncournioulà-se v. avvolgersi a spirale ind.pr.1^sing.:

m'ëncourniolou; - encorniolar-se ëncrënna sf. var.: ënquërna intaglio sm. ; intaccatura nel

legno - encrena

ëncrousiâ v. incrociare - encrosear ëncuchâ v. var.: acuchâ ammucchiare . Riferito a erba,

fieno, paglia. - encuchar ëndagn sm. var.: andagn falciata sf. : erba falciata in una

singola passata - andanh

ëndant agg. var.: andant generoso ; prodigo - andant

ëndeblî v. indebolire cfr. avanî - endeblir

ëndicà agg. appropriato, adatto - endicat

ëndicâ v. indicare cfr. moustrâ ind.pr.1^plur.: ëndiquën; - endicar

ëndins avv. var.: dëdins dentro - endins, dedins

ëndoulourì agg. indolenzito - endolorit ëndourgnâ v. ammaccare p.p. -à; ind.pr.1^sing.:

ëndorgnou; - endornhar

ëndoutrinâ v. var.: adoutrinâ istruire, indottrinare - endoctrinar

ëndreit sm. il diritto di una stoffa - endreit

ëndurmì agg. tonto - endurmit

ëndurmî v. addormentare - endurmir

ëndursî v. var.: dursî indurire - endurcir ënfagoutà agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.

ëngibassì - enfagotat

ënfassâ v. var.: fassâ fasciare - enfaissar ënfërtoubiâ v. var.: ënfroubiâ aggrovigliare ;

ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfertobiar

ënfessioun sf. infezione - enfeccion

ënfet agg. infetto - enfect

ënfià agg. var.: ënfi, ounfi gonfio - enflat

ënfiâ v. var.: gounfiâ gonfiare - enflar

ënfilâ v. infilzare - enfilar

ënfora avv. in fuori loc. ; lontano - en fòra

ënfounsâ v. conficcare - enfonsar

ënfourmâ v. informare - enformar

ënfournâ v. infornare - enfornar ënfout-se v. infischiarsene i s'ënfoùtën dë ...: si

infischiano di … - enfóter-se

ënfreidà agg. raffreddato - enfreidat

ënfreidour sf. var.: ënfreidoû raffreddore sm. - enfreidor ënfriâ v. aggrovigliare ; ingarbugliare cfr. ënfroubiâ,

ënfërtoubiâ - enfriar ënfroubiâ v. var.: ënfërtoubiâ aggrovigliare ;

ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfrobiar

ënfrougnagna sf. garbuglio sm. ; groviglio - enfronhanha

ënfusioun sf. infuso sm. - enfusion

ëngajà-se v. arruolarsi, impegnarsi - engatjar-se

25

ëngaugnâ v. contraffare i tratti del viso loc. ;

scimmiottare qualcuno - engaunhar

ëngënouià-se v. inginocchiarsi - engenolhar-se

ëngerbî v. lasciar inerbire - engerbir

ëngerpì agg. var.: agerpì incolto ; gerbido - engerpit ëngibassì agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.

ënfagoutà - engibassit

ënglés sm. inglese - anglés

ëngounaia sf. inguine - engonalha

ëngounìa sf. var.: angounia agonia - agonia

ëngourdì agg. var.: gourt intorpidito cfr. ëmbessì - engordit

ëngourgâ v. intasare cfr. ëmbuschâ - engorgar

ëngourjâ v. ingorgare - engorjar

ëngourt agg. ingordo ; ghiottone f. ëngourda - engord

ëngrandî v. aggrandire - engrandir

ëngrassâ v. ingrassare - engraissar

ëngrëpëtî v. var.: ëngroupëtî rattrappire - engrepetir

ëngretì agg. sporco ; sudicio - engretit

ëngrifâ v. afferrare saldamente cfr. ëmpignâ - engrifar

ëngroupëtî v. var.: engrëpëtî rattrappire - engropetir

ëngrufì agg. imbronciato cfr. ëmboudounì - engrufit

ëngüent sm. unguento - engüent

ënirâ v. detestare ; prendere in avversione - enirar

ënjairâ v. inghiaiare - enjairar

ënjaunî v. var.: jaunî ingiallire - enjaunir

ënjavëlâ (ënjavlâ) v. affastellare spec. erba, segale ecc. - enjavelar

ënjoucà-se v. appollaiarsi ind.pr.1^plur.: jouquën; - enjocar-se

ënjougne v. ingiungere p.p. ënjounhù, ënjount; - enjónher

ënlae avv. in là - enlai

ënlardâ v. picchiare di santa ragione - enlardar

ënlëgnerâ v. accatastare legna - enlenherar

ënlëvâ v. allevare - enlevar

ënliamâ v. spargere letame - enleamar

ënlitrà agg. istruito ; colto - enlitrat d' ënloura loc. avv. da molto tempo i à d'ënloura que

sën issì - d' enlora d' ënloura loc. avv. var.: d'aloura mentre avv. d'ënloura

que mangës, von telefounâ: mentre mangi, vado a

telefonare - d' enlora

ënluminà agg. illuminato - enluminat

ënmagasinà agg. immagazzinare - enmagasinat

ënmagninà agg. sporco di fuliggine loc. - enmanhinat

ënmaioutà agg. fasciato di bimbo - enmalhotat

ënmanià agg. ammanicato - enmaniat ënmaniâ v. var.: maniâ mettere il manico loc. ad un

attrezzo - enmaniar

ënmascâ v. stregare ind.pr.1^plur.: ënmasquën; - enmascar

ënmërdâ v. insozzare - enmerdar

ënmërdâ v. importunare ; seccare cfr. ësgounfiâ - enmerdar

ënnervâ v. seccare ; innervosire - ennervar ënquërna sf. var.: ëncrënna intaglio sm. ; intaccatura nel

legno - enquerna ënquiapeirâ v. var.: ënquiaperâ costruire muretto a secco

loc. - enclapeirar

ënquiore v. riportare nella stalla loc. gli animali - enclaure

ënrabià agg. arrabbiato - enrabiat

ënraiâ v. avviare sulla buona strada loc. - enralhar ënramâ v. infrascare : mettere paletti di sostegno spec.

a fagioli o piselli - enramar

ënrauchî v. arrochire - enrauchir

ënrouà agg. rauco ; arrochito - enroat

ënrouâ v. avvolgere ind.pr.1^sing.: ënrouou; - enroar ënrouatagnâ v. var.: arrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare

- enroatanhar

ënrouià agg. var.: ënruià arrugginito - enrolhat

ënroulà agg. arrotolato ; avvolto - enrotlat

ënruià agg. var.: ënrouià arrugginito - enrulhat

ënruiâ v. arrugginire - enrulhar

ënsarzî v. var.: sarsî rammendare - ensarzir

ënsarzidura sf. var.: sarzidura rammendo sm. - ensarzidura

ënsavounâ v. var.: savounâ insaponare - ensavonar

ënsëgnouquì agg. assopito - ensenhoquit

ënsen (ënsem) prep. insieme ; con - ensem

ënsens sm. incenso - encens

ënsirâ v. incerare - encirar

ënsouleià agg. soleggiato ; esposto al sole - ensolelhat ënsucâ v. mozzare la sommità degli alberi ind.pr.1^plur.:

ënsuquën; - ensucar ënsucâ v. tramortire ; stordire ind.pr.1^plur.: ënsuquën;

- ensucar

ënsuquì agg. stordito - ensuquit ënt prep. var.: ënte, ën in ; dentro ënt l'ëscola; von ën,

ënte casa; ënt ën mès: nella scuola; vado in casa; fra

un mese - ent, ente

ënta sf. pollone per innesto sm. - enta

ëntâ v. innestare - entar

ëntai sm. var.: ëntaia incisione - entalh

ëntaia sf. var.: ëntai incisione sm. - entalha

ëntaiâ v. intagliare ; incidere - entalhar

ëntamënâ (ëntamnâ) v. iniziare ; intaccare - entamenar

ëntampâ v. interrare ; infossare ortaggi o piantine - entampar

ëntant avv. intanto - entant

ëntant que avv. nel contempo - entant que

ëntapa sf. tacca ; intaglio - entapa

ëntapâ v. intaccare ; incidere - entapar

ëntée agg. tonto - entier

ëntée agg. intero - entier

ëntëpî v. inerbire - entepir ënterrâ (ënterâ) v. seppellire . Dicesi di persone. "Soutrâ"

si adopera per animali e cose. - enterrar

26

ënterramënt (ënteramënt) sm. sepoltura sf. ; funerale cfr. sipourtura - enterrament

ëntivist agg. attento ; accorto - entivist

ëntourn prep. attorno ; intorno - entorn

a l' ëntourn loc. tutt'intorno - a l' entorn

ëntourtihà agg. attorcigliato - entortilhat

Ëntraigue nome di luogo Entracque - Entraigas ëntramënt avv. var.: ënt l'ëntramën nel frattanto ; nel

frattempo - entrament

ëntraveire v. intravedere p.p. ëntravist; - entreveire ëntre avv. entro ; fra ëntr'amis; ëntre frëmme: fra

amici; fra donne - entre

ëntrebià agg. socchiuso - entrebiat

ëntrebiâ v. socchiudere - entrebiar

ënuèi sm. seccatura ; fastidio - enuei

ënuiâ v. seccare ; infastidire - enuiar

ënuià-se v. annoiarsi - enuiar-se

ënuioùs sm. var.: nuioùs seccatore - enuiós

ënvehî v. var.: vehî, viehî invecchiare - envelhir

ënvëntâ v. inventare - enventar

ënventari sm. inventario - inventari

ënvërnisâ v. var.: vërnisâ verniciare - envernisar

a l' ënvèrs loc. avv. al contrario ; al rovescio - a l'

envèrs ënvërtouiâ v. aggrovigliare ; attorcigliare -

envertolhar ënviroun sm. var.: arviroun dintorno - environ

ënvirounâ v. circondare - environar

ënvirounant circostante - environant

ënvisâ v. avvitare - envisar

ënviscà agg. furioso, acceso - enviscat

ënvit sm. invito - envit

ënvuèia sf. var.: vuèia voglia - envuelha

ëpchot sm. var.: pichot bambino met. di pichot - pichòt

epìstoula sf. lungo discorso sm. - epístola

er avv. var.: ier ieri - ier

era sf. aia dove si batte grano e segala - iera

erbâ v. foraggiare con sola erba - erbar

errour (erour) sm. var.: eroû errore - error

ësbabèch sm. acquazzone di breve durata - esbabèch

ësbabutì agg. sbalordito - esbabutit

ësbachâ v. cancellare cfr. barrâ - esbachar ësbachassiâ v. var.: bachassâ guazzare ; agitare un

liquido - esbachassear

ësbadarinà agg. var.: dësbadarinà scollacciato - esbadarinat

ësbaì agg. pallidissimo ; disfatto; smorto - esbaït

ësbalafrâ v. mangiare avidamente - esbalafrar

ësbalansâ v. spalancare - esbalançar ësbalunâ v. abbagliare lou soulèi m'ësbaluna: il sole

mi abbaglia - esbalunar ësbardâ v. lenire il dolore ; calmare dolori spec. con

massaggi - esbardar

ësbarrà (ësbarà) agg. sbiadito - esbarrat

ësbarrouâ (ësbaruâ) v. spaventare cfr. ësbravajâ - esbarruar

ësbate v. sbattere - esbàter

ësbavassiâ v. sbavare - esbavassear

ësbërchâ v. sbrecciare - esberchar

ësbërfiâ v. schernire ; beffeggiare cfr. ësquèrnî - esberfiar

ësberlucâ v. sgranare gli occhi ind.pr.1^plur.:

ësberluquën; - esberlucar

ësbësancà agg. sbilanciato, storto - esbesancat

ësbifa sf. ceffo sm. - esbifa

ësbigarrà (ësbigarà) agg. screziato ; variegato - esbigarrat

ësbignâ v. schiacciare - esbinhar

ësbluà agg. terso ; limpido - esbluat ësbouâ v. scorrere ; scivolare; franare lentamente

ind.pr.1^sing.: ësbouou; - esboar ësbouâ v. procedere in un lavoro ind.pr.1^sing.: ësbouou;

- esboar

ësboucounâ v. sbocconcellare - esboconar

ësbouf sm. soffio - esbof

ësbouf agg. ansante ; sfiatato - esbof

ësbouriâ v. gemmare cfr. boutounâ - esborrear

ësboussouniâ v. var.: ësbussouniâ spintonare - esbossonear

ësbraiassiâ v. urlare - esbralhassear

ësbravajà agg. scalmanato, esagitato - esbravajat ësbravajâ v. spaventare i chan i an ësbravajà i vache:

i cani hanno spaventato le mucche cfr. ësbarruâ - esbravajar

ësbrî v. var.: dësbrî sfilacciare - esbrir

ësbrinch sm. schizzo - esbrinch

ësbrinchâ v. schizzare - esbrinchar

ësbrisâ v. var.: ësfrisâ sminuzzare - esbrisar

ësbrisum sm. briciole sf. ; minuzzaglia - esbrisum

esbrouf sm. var.: esbruf spruzzo - esbrof

ësbroufâ v. var.: ësbroufiâ sbuffare - esbrofar

ësbroulâ v. rasentare ; asportare strisciando - esbrolar

ësbrounà agg. indolenzito dalla fatica - esbraonat

ësbrounura sf. indolenzimento sm. a seguito di fatica - esbraonaüra

ësbruf sm. var.: esbrouf spruzzo - esbruf

ësbrumatâ v. scuotere ; battere - esbrumatar ësbrumatâ v. rampognare l'avën ben ësbrumatà: lo

abbiamo fortemente rampognato - esbrumatar

ësbuèi sm. spavento - esbuelh ësbuì agg. deteriorato , riferito soprattutto a legno guasto e

privo di consistenza - esbulhit

ësbuî v. raggelare ; paralizzare per uno spavento - esbulhir

ësbuiëntâ v. sbollentare - esbulhentar

ësburdì agg. sbigottito - esburdit

ësburriâ (ësburiâ) v. scremare il latte - esburrear

ësbussouniâ v. var.: ësboussouniâ spintonare - esbussonear

ëscabot sm. gregge - escabòt

27

ëscacaroutiâ v. emettere suoni indistinti , proprio dei

bambini - escacarotear

ëscadensa sf. scadenza - escadença a l' ëscagassa loc. malamente avv. ; in modo trascurato

- a l' escagassa

ëscagassà agg. trascurato ; malandato - escagassat

ëscaia sf. scaglia, scheggia - escalha

ëscaiâ v. scheggiare - escalhar

ëscala sf. var.: eshala scala - escala

ëscalin sm. var.: ëshalée gradino di scalinata - escalin

ëscalinada sf. scalinata - escalinada

ëscamaniâ v. rovistare cfr. rafëgâ, fouiâ - escamanear

ëscambi sm. scambio - escambi

ëscamp sm. scampo, salvezza - escamp

ëscampâ v. scampare - escampar

ëscandai sm. stadera sf. - escandalh

ëscandale sm. var.: ëscandou scandalo - escandale

ëscandaloùs agg. scandaloso - escandalós

ëscapâ v. scappare - escapar

ëscapada sf. var.: ëscapagna capatina - escapada a ëscapagne loc. a tratti ; man mano che ce n'è la

possibilità - a escapanhas

ëscapin sm. pedule : parte inferiore della calza - escapin

ëscarampla sf. var.: ëscaràmpoula compagnia,

combriccola - escaràmpola

ëscarcassà agg. malandato ; rotto - escarcassat

ëscarnî v. var.: ësquernî schernire ; beffeggiare - esquernir

ëscarpà agg. ripido, scosceso cfr. rost, rabest - escarpat

ëscarsâ v. squarciare ; rompere strappando - escarsar

a l' ëscarsela loc. a tracolla ; in bandoliera - a l'

escarsèla ëscart sm. scarto - escart

a l' ëscart loc. avv. in disparte ; da parte - a l' escart

ëscartà agg. isolato ; scartato cfr. isoulà - escartat

ëscartari sm. quaderno - escartari

ëscartari sm. documenti cfr. papée - escartaris

ëscasserouliâ v. affaccendarsi in cucina loc. - escaçairolear

ëscavâ v. scavare - escavar

ëschancâ v. strappare ind.pr.1^plur.: ëschanquën; - eschancar

ëschancoun sm. strappo, strattone - eschancon

a ëschancoun loc. a strappi ; a più riprese - a

eschancons ëschancouniâ v. strattonare - eschanconear ëscharda sf. var.: charda schiarita temporanea

n'ëscharda d'soulèi: uno sprazzo di sole - escharda

ëschicoutiâ v. var.: chicoutiâ stuzzicare - eschicotear

ësclandre sm. putiferio ; scenata - esclandre

ësclant agg. nitido ; limpido - esclant

ësclant agg. squillante - esclant ësclantour sf. var.: ësclantoû limpidezza di suono, di cielo

- esclantor

ëscœr sm. ribrezzo - escuèrn

ëscœrâ v. stomacare - escuerar

ëscola sf. scuola - escòla ëscontre sm. var.: rëscontre incontro a l'ëscontre:

incontro - escòntre a l' ëscontre loc. incontro prep. seu ëndà a l'ëscountre

d'Jan: sono andato incontro a Giovanni - a l' escòntre

ëscoulâ v. scolare - escolar

ëscoulée sm. scolaro - escolier

ëscoulour sm. var.: ëscouloû scolatoio - escolaor

ëscoulourî v. var.: dëscoulourî scolorire - escolorir ëscoulum sm. scolatura sf. : liquido che rimane nel

fondo di un recipiente; ultime gocce - escolum

ëscounde v. var.: ëstrëmâ nascondere - escónder

ëscoundoun sm. nascondiglio cfr. ëstrëma - escondon

d' ëscoundoun loc. di nascosto cfr. d'ëstrëmà - d'

escondon ëscountrâ v. var.: rëscountrâ imbattere cfr. ëmbate -

escontrar ëscoupàs sm. scapaccione ; ceffone - escopàs

ëscoupel sm. scalpello - escopèl

ëscourre (ëscoure) v. scorrere - escórrer

ëscoutâ v. ascoltare - escotar ëscoutëlâ (ëscoutlâ) v. var.: coutëlâ accoltellare

ind.pr.1^sing.: ëscoutelou; - escotelar

ëscoutrì agg. dotato di udito fino loc. - escotrit

ëscracagnâ v. schiacciare - escracanhar ëscranchou sm. nanerottolo : persona o animale

piccolo e rachitico - escrancho

ëscrasâ v. schiacciare - escrasar

ëscrit sm. scritto ; atto legale - escrit

ëscritura sf. scrittura ; documento - escritura

ëscrive v. registrare p.p. ëscrit; - escríver

ëscrive v. scrivere p.p. ëscrivù, ëscrit; - escríver

ëscroucâ v. scroccare ind.pr.1^sing.: ëscrocou; - escrocar

ëscroùs agg. sporco - escrós

ëscrousî v. sporcare - escrosir

ëscrussì agg. incrinato ; fessurato cfr. fëlà - escrussit

ëscuma sf. schiuma - escuma

ëscumâ v. schiumare - escumar

ëscup sm. sputo - escup

ëscupî v. sputare - escupir

ëscur sm. var.: ëscû buio - escur

ëscur agg. var.: ëscû scuro - escur

ëscurcha sf. scorciatoia - escurcha

ëscurchâ v. accorciare - escurchar

ëscurî v. scurire ; annottare - escurir

ëscuriœl sm. var.: siriœl scoiattolo - escuriòl

ëscusa sf. scusa - escusa

ëscusâ v. scusare - escusar

ëscusiniâ v. var.: cusiniâ cucinare - escusinear

ësdëntà agg. var.: dësdëntà sdentato - esdentat

ësdërnà agg. sciancato, sfiancato - esdernat

28

ësdounà-se v. accorgersi cfr. afà-se, avisà-se - esdonar-

se ësfatì agg. insipido : senza sale cfr. fat - esfatit

ësfatî v. rendere insipido mettendo poco sale - esfatir ësfaussiâ v. fruttificare poco e malamente , riferito

principalmente alle castagne ëst'an l'ësfaussea: quest'anno i ricci non fruttificano o producono solo

castagne di scarsa qualità - esfaussear

ësfors sm. sforzo - esfòrç ësfors sm. grosse forbici sf. , usate per la tosatura delle

pecore - esfòrs, fòrfas

ësfoulassiâ v. deridere - esfolassear ësfourjounâ v. var.: fourjounâ frugare spec. all'interno di

un tubo o di una cavità con una bacchetta - esforjonar

ësfoursà-se v. sforzarsi ind.pr.1^sing.: m'ësforsou; - esforçar-se

ësfranjà agg. sfilacciato - esfranjat

ësfreidâ v. var.: arfreidâ raffreddare - esfreidar

ësfrisâ v. var.: ësbrisâ sminuzzare - esfrisar

ësfròs sm. frodo - esfròs

d' ësfròs loc. di frodo - d' esfròs

ësgarabuchâ v. raschiare, grattare - esgarabuchar

ësgari sm. strillo - esgari

ësgariâ v. strillare, gridare - esgariar

ësgarougnâ v. escoriare, spellare - esgarronhar a l' ësgèrba loc. frugalmente ; in modo poco condito

manjâ a l'ësgèrba: mangiare frugalmente - a l'

esgèrba ësgnacâ v. schiacciare - esnhacar

ësgoulajà agg. mangione cfr. dësfounzà - esgolajat

ësgounfiâ v. importunare ; seccare cfr. ënmërdâ - esgonflar

ësgounfioun agg. seccatore - esgonflon

ësgourjounâ v. erodere, smangiare spec. di strade - esgorjonar

ësgrafignâ v. graffiare - esgrafinhar

ësgrafignura sf. graffio sm. - esgrafinhaüra ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ sgranare ; sfaldare di

intonaco - esgranar

ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ sgranare di legumi - esgranar

ësgrandî v. ingrandire - esgrandir ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ sgranare ; sfaldare di

intonaco - esgrunar

ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ sgranare di legumi - esgrunar

ësguihâ v. scivolare - esguilhar

ësgurà agg. affamato - esgurat ësgurâ v. pulire a fondo raschiando spec. recipienti o

tubazioni - esgurar

ëshala sf. var.: ëscala scala - eschala

ëshalée sm. var.: ëscalin gradino di scalinata - eschalier

ëshaudâ v. scaldare la ‘shauda!: fa caldo! - eschaudar

ëshina sf. var.: ësquina schiena - eschina

ësjaf sm. schiaffo, smacco - esjaf

ësjaflâ v. schiaffeggiare - esjaflar

ësjafloun sm. scapaccione ; ceffone - esjaflon

ësjai sm. ribrezzo, raccapriccio - esjalh

ësjaiâ v. temere - esjalhar

ësjaiâ v. provare ribrezzo - esjalhar

ësjaioùs agg. facilmente spaventabile - esjalhós

ëslans sm. slancio - eslanç

ëslansà-se v. slanciarsi - eslançar-se

ëslargâ v. allargare - eslargar

ëslavà agg. insipido : annacquato - eslavat

ëslavà agg. scialbo, scolorito - eslavat

ëslavanchâ v. franare lentamente - eslavanchar

ëslavàs sm. brodaglia sf. - eslavàs

ëslavàs sm. acquazzone cfr. raissa - eslavàs

ëslavassiâ v. agitare l'acqua lavando - eslavassear

ëslinda sf. striscia di terreno loc. - eslinda

ëslinde sm. var.: ëslindou agile ; svelto cfr. lest - eslinde

ëslonga sf. prolunga - eslònga

ëslouira sf. aratro sm. - eslaoira

ësloungâ v. allungare ind.pr.1^sing.: ëslongou; - eslongar

ëslussi sm. lampo, fulmine - esluci

ëslussiâ v. lampeggiare, sfolgorare - esluciar

ësmalissià agg. smaliziato, furbo - esmaliciat

ësmana sf. var.: sëmana settimana - setmana

ësmanjâ v. var.: dësmanjâ prudere - esmanjar

ësmanjassioun sf. var.: dësmanjassioun prurito sm. - esmanjassion

ësmarapicâ v. lavorare col piccone ind.pr.1^plur.:

ësmarapiquën; - esmarapicar

ësmaravihà-se v. meravigliarsi - esmaravilhar-se

ësmatassià-se v. dare in escandescenze ; fare il matto - esmatassear-se

ësmëns sm. seme ; semenza met. di sëmëns - esmenç,

semenç ësmënsa sf. seme sm. ; semenza met. di sëmënsa -

esmença, semença ësmërdâ v. screditare ; insultare - esmerdar

ësmiâ v. somigliare ; sembrare - esmelhar, semelhar

ësmoulinâ v. franare in pezzi minuti - esmolinar ësmoune v. proporre, offrire spec. merce o prezzo met.

di sëmoune - esmóner, semóner

ësmourfloun sm. scapaccione ; ceffone - esmorflon

ësmourtî v. attutire - esmortir

ësmourtî v. smussare - esmortir

ësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - esmotriat

ësmouvù agg. dispeptico : con stomaco rivoltato - esmovut

ësmouvù agg. commosso - esmovut

ësmuève v. smuovere cfr. espachâ, despachâ - esmuéver ëspachâ v. var.: dëspachâ ripulire . Detto spec. di camino.

cfr. ësmuève - espachar

ëspachafournel sm. spazzacamino - espachafornèl

ëspagnœl sm. spagnolo - espanhòl

ëspaiussiâ v. lasciar cadere pagliuzze - espalhussear

29

ëspala sf. spalla - espatla

ëspali agg. pallido - espali

ëspantiâ v. spargere - espantear

ësparâ v. sparare - esparar

ësparlâ v. sparlare - esparlar ësparmussà agg. var.: ësparmussì arruffato : con penne o

capelli in disordine - esparmussat

ësparpaiâ v. var.: ësparpihâ sparpagliare - esparpalhar

ësparpihâ v. var.: ësparpaiâ sparpagliare - esparpilhar

ëspassëjâ v. passeggiare ind.pr.1^sing.: ëspassëjjou; - espassejar

ëspassëjada sf. passeggiata - espassejada

ëspassi sm. spazio - espaci

ëspassioùs agg. spazioso - espaciós ëspatarassiâ v. nevicare a larghi fiocchi cioè con

"pataràs" - espatarassear

ëspatarrà (ëspatarà) agg. lungo e disteso a terra - espatarrat

ëspatarrâ (ëspatarâ) v. spargere - espatarrar

ëspavënt sm. spavento - espavent

ëspedì agg. spedito : svelto - espedit

ëspedî v. spedire - espedir

ëspedient agg. sbrigativo - espedient

ëspeitâ v. aspettare ; attendere - espeitar

ëspëlâ (ësplâ) v. var.: ësplâ spellare, scorticare - espelar

ëspënde v. var.: dëspënde spendere - espénder

ësperâ v. sperare - esperar

ësperansa sf. speranza - esperança ëspèrde v. dimenticare ai ëspërdù lou fransés: ho

dimenticato il francese ind.pr.1^plur.: ëspërdën; - espèrder

ëspërdù agg. smarrito nou sën vist ëspërdù: ci siamo

visti persi - esperdut

ësperlicà agg. elegantone - esperlicat

ëspès agg. folto f. ëspëssa - espès

ëspès agg. denso, spesso f. ëspëssa - espés

ëspessî v. ispessire - espessir

ëspessiari sm. farmacista - especiari

ëspessioulënt agg. schifiltoso - especiolent ëspessour sf. var.: ëspessoû spessore sm. ; distanziatore;

tramezzo per distanziare due oggetti - espessor

ëspetacle sm. var.: ëspetacou spettacolo - espectacle

ëspì sm. spiga sf. - espic

ëspiâ v. espiare - espiar

ëspiâ v. spigare sia di cereali che di lavanda - espiar

ëspiâ v. spiare - espiar

ëspial sm. ospedale - espital

ëspiassioun sf. espiazione - espiacion

ëspichâ v. var.: pichâ premere, pigiare - espichar

ëspichâ v. schiacciare - espichar

ëspichagna sf. sommaria spremitura loc. - espichanha ëspichagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr.

pichouquiagna - espichanha

ëspina sf. spina - espina

ëspinoùs agg. spinoso - espinós

ëspioun sm. spione - espion

ëspirâ v. spirare - espirar

ëspìrit sm. spirito - espírit, esperit

ëspitassà agg. becchettato - espitassat, espitasseat

ëspitassiâ v. becchettare - espitassear ëspitoulà agg. sciolto , generalmente di castagna trovata

già fuori del riccio - espitolat

ëspitoulâ v. togliere le castagne dal riccio loc. - espitolar

ësplà agg. spellato, scorticato - espelat

ësplaiâ v. sbucciare - espelalhar

ësplendour sf. var.: ësplendoû splendore sm. - esplendor

ëspluì agg. var.: ësplurà terso ; limpido cfr. ësclant - espluit

ësplurà agg. terso ; limpido - esplurat

ësport sm. sport - espòrt

ëspoumpâ v. lievitare ; rigonfiare - espompar ëspounchoun sm. spuntone ; parte sporgente di roccia

- esponchon

ëspourachì agg. pauroso - espaurachit

ëspoùs sm. sposo - espós

ëspousa sf. sposa ; donna sposata cfr. mariâ - esposa

ëspousâ v. sposare - esposar

ëspoutihâ v. spappolare - espotilhar ësprés avv. espressamente ; apposta l'avé fait ësprés:

l'avete fatto apposta - exprès

esproupriâ v. espropriare - espropriar

ësquernî v. var.: escarnî schernire ; beffeggiare - esquernir

ësquèsi avv. quasi - esquasi

ësquì sm. sci cfr. liounèt - esquí

ësquiapâ v. spaccare - esclapar

ësquiapadura sf. var.: ësquiapura spaccatura - esclapadura

ësquiapura sf. var.: esquiapadura spaccatura - esclapaüra

ësquiarî v. diradare - esclarir

ësquiarî v. schiarire, chiarire - esclarir

ësquiarisâ sf. schiarita - esclarizaa

ësquiarì-se v. schiarirsi spec. del cielo - esclarir-se

ësquiaroura sf. ascia con il taglio ricurvo - esclaraora

ësquichâ v. spremere - esquichar

ësquiela sf. scodella cfr. bola - esquièla, escuèla

ësquina sf. var.: eshina schiena - esquina, eschina

ësquiop sm. scoppio - esclòp

ësquioupâ v. scoppiare ind.pr.1^sing.: ësquiopou; - esclopar

ësquioupèt sm. genzianella sf. - esclopet

ësquivâ v. schivare - esquivar ësquivour sm. var.: ësquivoû piazzola sf. : breve

allargamento di strada per consentire l'incrocio di

due mezzi - esquivaor esse v. essere p.p. ëstà; ind.pr.1^sing.: suèi; ind.pr.1^plur.:

sën; - èsser

esse iquì për loc. stare per ... - èsser aiquí per

30

ëstâ v. var.: istâ abitare ëstën, istën al Vërnant: abitiamo a Vernante - estar

ëstâ v. stare - istar ëstabi sf. stalla . Termine scomparso nel secolo scorso a

Vernante, che sopravvive nel termine "ëstabiâ". E' ancora

presente nella confinante Roaschia. cfr. ëstala - estable

ëstabiâ v. rinchiudere nella stalla loc. per l'inverno - establar

ëstacha sf. legame, impegno sm. - estacha

ëstachâ v. legare, impegnare - estachar

ëstagera sf. scaffale - estatgiera

ëstagn sf. stagno , metallo - estanh

ëstagninâ v. stagnare - estanhinar ëstala sf. stalla . "ëstabi", scomparso nel secolo scorso a

Vernante, è ancora presente nella confinante Roaschia. cfr.

ëstabi - estala

ëstampa sf. tipo di zappa - estampa

ësta-sèra avv. stasera - esta sera

ëstassioun sf. stazione - estacion

ëstat sm. stato ; situazione; condizione - estat

ëstatut sm. statuto - estatut ëste agg. var.: ëstoù questo f. ësta ëst'ome; ësta frëmma

- este, aqueste

ëstëbiâ v. intiepidire cfr. dëroumpe - esteblar

ëstëgne v. soffocare - esténher

ëstèla sf. stella - estèla

ëstëlà (ëstlà) agg. stellato - estelat

ëstëmbre sm. var.: sëtëmbre settembre - setembre

ëstënde v. stendere, estendere p.p. ëstëndù; - esténder

ëstëndùa sf. distesa ; estensione - estendua

ëstëntâ v. stentare - estentar

ëstequì agg. stecchito ; ridotto a pelle e ossa - estequit

ëstequì-se v. stecchire ; ridursi a pelle e ossa - estequir-se

ësternì agg. cosparso, ricoperto ëstërnì d'ëstèle: cosparso di stelle - esternit

ësternù sm. var.: ëstranù starnuto - esternut

ësternuâ v. var.: ëstranuâ starnutire - esternuar

Ësteve nome proprio Stefano - Esteve

ëstibi sm. parete divisoria cfr. ëstramìs - estibi

ëstima sf. stima, valutazione - estima

ëstirâ v. stirare ; stendere - estirar ëstirassiâ v. var.: ëstirouniâ stiracchiare ; trascinare con

fatica - estirassear ëstirouniâ v. var.: ëstirassiâ stiracchiare ; trascinare con

fatica - estironear

ëstisouniâ v. var.: tisouniâ importunare - estisonear

ëstisouniâ v. var.: tisouniâ attizzare - estisonear

ëstissa sf. goccia - estiça ëstissiâ v. var.: ëstissiniâ gocciolare ; cadere gocce di

pioggia - esticear ëstissiniâ v. var.: ëstissiâ gocciolare ; cadere gocce di

pioggia - esticinear

ëstofa sf. stoffa - estòfa

ëstomi sm. stomaco, petto - estòmi

ëstoria sf. storia ; racconto - estòria

ëstoù agg. var.: ëste questo f. ësta - este, aqueste ëstoubia sf. stoppia : stelo dei cereali rimasto nel

campo dopo la mietitura - estobla

ëstoufi agg. stufo - estofi

ëstoufì agg. afoso cfr. toufoùs - estofit

ëstoufì agg. soffocante - estofit

ëstoufiâ v. stufare - estofiar

ëstoumacà agg. stomacato - estomacat

ëstoumiâ sf. indigestione - estomiaa ëstounâ v. stupire ; sorprendere m'ëstouna que…: mi

sorprende che… - estonar

ëstoup sm. intoppo ; intasamento in una tubazione - estop

ëstoupâ v. tappare, turare - estopar

ëstoupoun sm. tappo, turacciolo cfr. bouchoun - estopon

ëstourchoun sm. strofinaccio - estorchon ëstourchounà agg. stropicciato ; spiegazzato; sgualcito

- estorchonat

ëstourdì agg. sbadato, sventato - estordit ëstouriâ v. nicchiare ; trovare scuse; cercare di

convincere - estoriar

ëstournel sm. storno - estornèl

d' ëstracœr loc. var.: d'ëstracœ di malavoglia - d' extracòr

ëstrafait agg. sconvolto - extrafait

ëstramàs sm. pesante caduta loc. - estramàs

ëstrambort sm. slancio ; esaltazione - estrambòrd

ëstramìs sm. parete divisoria cfr. ëstibi - estrametz

ëstramourtì agg. tramortito - estramortit ëstrampalà agg. a gambe larghe ; a terra lungo e

disteso - estrampalat

ëstrangée sm. straniero ; forestiero - estrangier

ëstrangoulâ v. strangolare - estrangolar

ëstranom sm. soprannome - extranòm

ëstranù sm. var.: ësternù starnuto - estranut

ëstranuâ v. var.: ësternuâ starnutire - estranuar ëstraport sm. tempo oltre il termine di filiazione loc.

delle bovine - extrapòrt

ëstràs sm. straccio, cencio - estraç

ëstrassâ v. stracciare - estraçar

ëstrassée sm. straccivendolo - estracier

ëstrassoun sm. straccione - estraçon

ëstravagansa sf. stravaganza - extravagança

ëstravagant agg. stravagante - extravagant

ëstraveire v. stravedere p.p. ëstravist; - extraveire ëstravënà-se v. soffocare per cibo o bevande andati di

traverso - extravenar-se ëstravënt sm. folata a l'ëstravënt: zona soggetta a

pioggia in caso di folata di vento cfr. boufâ - extravent

ëstravià-se v. scartare dal percorso normale - estraviar-se

ëstrëgne v. stringere p.p. ëstrent; - estrénher

d' ëstrëmà loc. di nascosto cfr. d'ëscoundoun - d'

estremat ëstrëmâ v. var.: ëscounde nascondere - estremar

31

ëstrëmma sf. nascondiglio sm. cfr. ëscoundoun - estrema

ëstrënâ v. usare ; mettere per la prima volta - estrenar

ëstrent agg. stretto - estrent

ëstrëppa sf. breve sforzo sm. ; breve viaggio; tappa - estrepa

ëstrì sm. schifo - estrilh

ëstriha sf. striglia - estrilha

ëstrihâ v. strigliare - estrilhar

ëstringà agg. ben vestito ; bene acconciato - estringat

ëstrioùs agg. schizzinoso - estrilhós

ëstripâ v. sventrare, sbudellare - estripar

ëstrise agg. var.: ëstrisou magro ; sottile - estrise

ëstrop sm. branco cfr. troupel - estròp

ëstroupià agg. storpio, sciancato - estropiat

ëstrousègn sm. zampillo d'acqua dalla gronda - estrosènh

ëstrumënt sm. var.: ëstrumën strumento, rogito fâ ëstrumënt: fare atto legale dal notaio - enstrument

ëstuch sm. astuccio - estuch

ëstudi sm. studio - estudi

ëstudiâ v. studiare - estudiar

ëstudioùs agg. studioso - estudiós

ëstupî v. var.: ëstupe, tupî spegnere - estupir

ëstùpit agg. var.: ëstupi stupido - estúpid

ëstuva sf. stufa - estuva

ësvanî v. svanire - esvanir

ësvapourâ v. evaporare - esvaporar

ësvasà agg. svasato - esvasat

ësveà-se v. rasserenarsi cfr. aussà-se - esvear-se

ësvëntrâ v. sventrare - esventrar

ësvèrtia sf. risvolto sm. di indumenti - esvèrtia

ësvìa sf. scopa cfr. ramassa - esvilha

ësvihâ v. var.: dësvihâ svegliare - esvelhar

ësvihâ v. stimolare - esvelhar

ësvirouià agg. var.: ësvirà pallidissimo - esvirolhat

F fâ v. fare, compiere pres. fon, fas, fa, fasën, fasè, fan

p.p. fait; - far

fagot sm. fagotto ; fardello - fagòt

fahì agg. difettoso - falhit

fahì agg. bacato . Dicesi di persona. - falhit

fahî v. sbagliare, fallire - falhir fahî v. rischiare : essere sul punto di ai fahì toumbà;

lassà da fahì: sono stato sul punto di cadere; lasciar

intendere, lascirsi sfuggire un segreto - falhir

fahita sf. fallimento, bancarotta - falhita

faia sf. incrinatura, crepa - falha falê v. occorrere, bisognare va falè courre: bisognerà

correre cfr. vëntâ - faler

fam sf. fame - fam

famiha sf. famiglia - familha

famiharisâ v. familiarizzare - familharizar

famihola sf. chiodini sm. , fungo - familhòla

famina sf. carestia - famina

famoùs agg. famoso - famós

fanian agg. pelandrone, sfaccendato - fanhant

fantoch sm. soldato di fanteria loc. - fantòch

fardel sf. corredo ; corredo da sposa - fardèl

farfëlù agg. strambo, balzano - farfelut

farinel agg. furbacchione - farinèl

farinoùs agg. farinoso - farinós farò sm. falò spec. in occasione di particolari festività come

S. Giovanni, l'Assunta ecc. - falò

farquèt sm. falco - falquet

farrage (farage) sm. mole sf. ; grande quantità - faratge

fâ farrage (farage) loc. prosperare, abbondare v. - far

faratge fas sm. fascio - fais

fasan sm. fagiano - faisan

fasœl sm. fagiolo - fasòl fassa sf. terrazzamento sm. : stretto ripiano di terra

coltivata - faissa fassa sf. fusciacca : fascia lunga di panno che serve da

cintola - faissa

fassâ v. var.: ënfassâ fasciare - faissar

fassada sf. facciata di casa - façada

Teit Fasse nome di luogo - Teit Fassas

fassina sf. fascina - faissina

fassinée sm. catasta di fascine loc. - faissinier

fassoun sf. confezione, foggia - façon d'la fassoun loc. formoso ; ben fatto soprattutto di vitelli

- d'la façon fasulée sm. pertica per sostenere loc. soprattutto

leguminose - fasolier

fat agg. insipido : senza sale cfr. ësfatì - fat

fat agg. fatuo, vanesio - fat

fatëssa sf. fattezza ; forma - fatessa

fatigâ v. affaticare - fatigar

fauda sf. gonna cfr. cota - fauda

ën fauda loc. in grembo - en fauda faus agg. falso, infruttuoso pënìs fauss: riccio senza

castagne - faus

faussamënt avv. var.: faussamën falsamente - faussament

fea sf. pecora pl. fehe / féis cfr. bèrou - fea

Teit Fedel nome di luogo - Teit Fedèl

fée sf. tenerezza ; pena fâ fée: causare pena - afet

fëgge sm. fegato - fetge

fëlà agg. incrinato ; fessurato cfr. ëscrussì - felat

fëlâ v. incrinare - felar

fëlura sf. incrinatura - felura

fën sm. fieno - fen

fënâ v. affienare - fenar

fënée sm. mole di fieno all'aperto loc. - fenier

fënera sf. fienile sm. - feniera

fënestra sf. finestra - fenèstra

32

fënoui sm. finocchio - fenolh

fëràs (fras) sm. paiolo in ghisa loc. - ferràs

fërlefa sf. grosso taglio sm. ; profonda ferita - ferlefa

fèrm agg. fermo - fèrm

fërmâ v. fermare - fermar

fërmâ v. fissare - fermar fërmëssa sf. fermezza nënt avê fërmëssa: essere

agitato, impaziente - fermessa

ferraia (feraia) sf. ferraglia - ferralha ferramiœ (fèramiœ) sm. ferravecchio : raccoglitore e

venditore di oggetti usati di ferro - ferramieu

fèrre (fère) sm. ferro - fèrre

fërtoubi sm. groviglio cfr. vërtoui - fertobi

fërzî v. var.: frezî fremere ; spazientirsi - ferzir fërzihâ v. var.: frezihâ sfrigolare ; fremere di acqua che

comincia a bollire - ferzilhar

festa sf. giorno festivo sm. ; domenica - fèsta

fëstassa sf. grande festa - festassa

fëstin sm. festa campagnola - festin

fî sm. ragazzo, scapolo - filh

fî sm. figlio - filh

fià agg. fidato, affidabile - fiat

fiacà agg. ammaccato - flacat

fiaira sf. var.: fiairour, fiarœgna puzza cfr. frënta - flaira

fiairâ v. puzzare - flairar

fiairour sf. var.: fiairoû, fiaira, fiarœgna puzza cfr. frënta - flairor

fiamerâ sf. fiammata ; vampata - flameraa fiarée sm. lenzuolo rustico ; telone per il trasporto del

fieno - florier

fiarœgna sf. var.: fiaira, fiairour puzza cfr. frënta - flairuenha

fià-se v. fidarsi - fiar-se

ficâ v. infilare - ficar

ficanàs agg. curiosone - ficanàs

ficà-se v. cacciarsi - ficar-se

fiha sf. ragazza ; donna nubile - filha

fiha sf. figlia - filha

fihèt sm. ragazzino, bambino - filhet

fihëtta sf. ragazzina, bambina - filheta

fihòs sm. figlioccio - filhòç, filhòl

fil sm. filo - fil filandrù agg. filiforme ; esile - filandrut

a la filarota loc. di continuo ; a dirotto - a la filaròta

filatrìs sf. filatrice : donna addetta alla filatura - filatritz

filfrèt sm. filo di ferro loc. - fil-ferret

Teit Filibèrt nome di luogo - Teit Filibèrt filura sf. stretta fessura attraverso la quale l'aria può

filtrare - filura

fin prep. var.: finc fino ; sino - fins

fin sf. fine ; termine - fin

fin agg. fine - fin

fin que prep. fino a - fins que

finî v. finire - finir fioc sm. pezzo, tratto ën fioc d'pan; ën fioc d'via: un

pezzo di pane; un tratto di strada - flòc fios agg. fioco ; senza consistenza , riferito soprattutto a

legno - fiòs

fiour sf. var.: fioû fiore sm. - flor fiour sf. var.: fioû crema ; panna la fiour dal lait: la

panna del latte - flor

fiour sf. var.: fioû muffa del vino loc. - flor

fiourajà agg. dipinto a fiori ; ornato di fiori - florajat

fiourì agg. ammuffito cfr. mufì - florit

fiourì agg. fiorito - florit

fiourî v. fiorire - florir

Teit Firënsèt nome di luogo - Teit Firencet

Firënsin nome proprio Fiorenzo - Florencin

fisca sf. spicchio sm. - fisca

fissela sf. cordicella - ficèla

fissura sf. fessura - fissura

fit avv. var.: fitou presto l'é ëncô fit: è ancora presto - fit

fit avv. var.: fitou in fretta loc. ; rapidamente fasé fit! cour fit!: fate in fretta! corri rapidamente! - fit

flan sm. budino - flan

flatâ v. adulare - flatar

flin sm. stizza sf. avê lou flin: essere stizzito - flin

fo sm. faggio - fau

fodra sf. fodera, copertina - fòdra

fodra sf. var.: foura scorpacciata - fòdra

fora avv. var.: dëfora fuori - fòra

foraman agg. discosto - fòraman

foraoura avv. tardi - fòraora

foravìa agg. eccezionale - fòravia

forja sf. fucina : forgia - fòrja

forsa sf. forza - fòrça

foudil sm. grembiule - faudil

foudilâ sf. grembiulata - faudilaa

fouela sf. bilia : strumento di legno per stringere funi - foèla, fuvèla

fouelâ v. sbagliare qualcosa - foelar, fuvelar

fouèt sm. frusta sf. - foet

Teit Fouèt nome di luogo - Teit Foet

fouetâ sf. frustata - foetaa

fouetâ v. frustare ind.pr.1^sing.: fouëttou; - foetar

fougagna sf. grande fuoco sm. ; pietra del focolare - foganha

fouiâ v. rovistare i nous an fouià: ci hanno perquisito cfr. rafëgâ, ëscamaniâ - folhar

fouìn sm. faina sf. - foin fouìn sm. rabbia sf. lou fouin m'à près e l'ai picà: la

rabbia mi ha preso e l'ho picchiato - foin

fouinâ v. indagare : ficcare il naso - foinar

fouinù agg. furbo ; scaltro - foinut

fouiot sm. pentola di terracotta munita di manico - foiòt

33

fouira sf. diarrea ; dissenteria cfr. fus, frous, courrënsa - foira

fouiù agg. frondoso ; rivestito di foglie - folhut foular sm. foulard ; fazzoletto di seta , generalmente da

collo - folar

founde v. fondere - fónder

foundou sm. fondo agricolo - fondo

foundù agg. fuso ; sciolto - fondut

founjâ v. sprofondare spec. nella neve o nel fango - fonjar

founs agg. profondo cfr. prëfount - fons

founza sf. avvallamento sm. spec. boscoso - fonza

founzour sf. var.: founzoû profondità - fonzor

foura sf. var.: fodra scorpacciata - fora

fourc sm. biforcazione sf. di strada - forc

I Fourc nome di luogo Folchi - Lhi Folcs

fourchoulina sf. forchetta - forcholina

fourchù agg. forcuto - forchut fourèt sm. trequarti : attrezzo appuntito per sgonfiare il

ventre di animali - foret

fourfoui sm. bambino vivace - forfoi fourjounâ v. var.: ësfourjounâ frugare spec. all'interno di

un tubo o di una cavità con una bacchetta - forjonar

fourmage sm. var.: froumage formaggio - formatge

fourmagée sm. formaggiaio - formatgier

fourmëntin sm. grano saraceno - formentin

fourmìa sf. var.: furmìa formica - formia, formitz

fourmihée sm. var.: furmihée brulichio - formisier

fourmihera sf. var.: furmihera formicaio sm. - formilhera, formisiera

fournel sm. camino ; ciminiera cfr. chaminea - fornèl

foursà agg. costretto, obbligato - forçat

foursâ v. forzare, obbligare ind.pr.1^sing.: forsou; - forçar

fourtî v. var.: afourtî asserire ; affermare con forza - afortir

Teit Fous nome di luogo - Teit Fos fousoun sm. abbondanza sf. fâ fousoun: abbondare,

produrre molto - foson

fousounâ v. durare ; prolungare nel tempo - fosonar fousounâ v. languire ; annoiarsi la m' fousouna: mi

annoio, languisco - fosonar

fousounâ v. abbondare ; fruttare - fosonar

Teit Foussa nome di luogo - Teit Fossa fout sm. stizza sf. avê lou fout: essere stizzito, seccato

- fot foutre v. assestare, ficcare i m'an foutù ën caus; i m'an

foutù ëndins: mi hanno dato un calcio; mi hanno

messo dentro p.p. foutù; - fotre foutù agg. spacciato, rovinato sën foutù: siamo

spacciati - fotut

fracàs sm. fracasso cfr. bataclan - fracàs

fracassâ v. fracassare - fracassar

fracassiâ v. schiamazzare - fracassear

frairi sm. var.: frel, frari fratello - frairi, fraire

fraisse sm. var.: frasse frassino - fraisse

franc avv. proprio, davvero franc ben: proprio bene - franc

franc agg. sano, genuino na pouma franca: una mela

sana, non bacata - franc

franc agg. franco - franc

Teit Franca nome di luogo - Teit Franca

Fransa (França) sf. Francia - França

fransés agg. e sm. francese - francés

Fransouà nome proprio Francesco - Fransuà

frari sm. var.: frel, frairi fratello - frairi, fraire frasa agg. fradicia solo nell'espressione aiva frasa: neve

acquosa, fradicia - frasa

frasse sm. var.: fraisse frassino - fraisse

frassinela sf. tipo di sorbo sm. - frassinèla

fraugna sf. fanghiglia - fraunha

freâ v. var.: freiâ fecondare le uova , dicesi di pesci - frear

fref sf. var.: frev febbre - frèu frëgâ v. logorare cfr. frustâ ind.pr.1^sing.: frëggou;

ind.pr.1^plur.: frëguën; - fregar frëgâ v. fregare ind.pr.1^sing.: frëggou; ind.pr.1^plur.:

frëguën; - fregar

frëgoulàs sm. var.: frigoulàs brivido ; tremito - fregolàs

freiâ v. var.: freâ fecondare le uova , dicesi di pesci - frear

freit sf. freddo sm. - freid

freit agg. freddo f. freida - freid frel sm. var.: frairi, frari fratello . "Frel" ha sostituito "frairi"

o "frari" agli inizi del '900. - frèl, fraire

frëmma sf. var.: frëma moglie - frema

frëmma sf. var.: frëma donna - frema

fren sm. freno - fren

frënta sf. puzza cfr. fiaira, fiairour, fiarœgna - frenta

frèsc agg. var.: frëscoùs fresco - fresc

frëscour sf. var.: frëscoû freschezza ; frescura - frescor

frëscoùs agg. var.: frèsc fresco . Riferito ad ambiente. - frescós

fresî v. var.: fërzî fremere ; spazientirsi - fresir fresihâ v. var.: fërzihâ sfrigolare ; fremere di acqua che

comincia a bollire - fresilhar

frëtâ v. strofinare cfr. froussâ ind.pr.1^sing.: frëttou; - fretar

fricandò sm. var.: fricò spezzatino di carne loc. - fricandòt

fricassâ v. friggere - fricassar

fricò sm. var.: fricandò spezzatino di carne loc. - fricòt

frigoulàs sm. var.: frëgoulàs brivido ; tremito - frigolàs

frisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. brisa - frisa

froubi sm. ciarpa sf. ; cosa di poco valore - frobi

frougnâ v. var.: frouniâ lavoricchiare ; rovistare - fronhar

froui sm. chiavistello - ferrolh

froumage sm. var.: fourmage formaggio - fromatge

frouniâ v. var.: frougnâ lavoricchiare ; rovistare - fronear

34

frous sm. var.: fus diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus, fouira,

courrënsa - fros

froussâ v. massaggiare - frossar

froussâ v. strofinare cfr. frëtâ - frossar

fruita sf. frutta - fruita

fruitâ sf. frittata di cipolle e patate - fritaa

fruitâ v. coagulare, guastarsi del latte - fruitar frus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus,

fouira, courrënsa - frus

frust agg. logoro, usato - frust

frustâ v. logorare cfr. frëgâ - frustar

fuèi sm. foglio - fuelh fuèia sf. foglia; prov. Coura la nevera toucha la fuèia,

l'uvern dà pa nuèia: Quando la neve cade sugli alberi

ancora fogliati, l'inverno sarà leggero - fuelha

fuiâ v. fogliare - fulhar

fuiage sm. fogliame - fulhatge

fum sm. fumo cfr. tuba - fum

fum sm. foschia sf. cfr. bourrina - fum

fuma sf. pipa - fuma

fumel sm. animale femmina - fumèl

fumela sf. femmina - fumèla

fumèt sm. nebbiolina sf. - fumet

furmìa sf. var.: fourmìa formica - furmia, formitz

furmihée sm. var.: fourmihée brulichio - furmilher

furmihera sf. var.: fourmihera formicaio sm. - furmilhera

fus sm. raggio di ruota in legno loc. - fus fus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fouira,

frous, courrënsa - fus

fus sm. fuso - fus

fusëtta sf. razzo sm. - fuseta fushela sf. var.: fussela fiscella : recipiente forato di

legno con coperchio per la scolatura del siero di

latticini - fussèla, faissèla

fusî sm. fucile - fusilh

fusihâ v. fucilare - fusilhar fussela sf. var.: fushela fiscella : recipiente forato di

legno con coperchio per la scolatura del siero di

latticini - fussèla, faissèla

fust sm. tronco di alberi cfr. trounc - fust

Teit Fustin nome di luogo - Teit Fustin

G gabâ v. vantare ; lodare cfr. laudâ - gabar

gabà-se v. vantarsi - gabar-se

gaboùs agg. vanitoso - gabós

gadan sm. zotico - gadan

gadanù agg. goffo, zoticone - gadanut

gae sm. ghiandaia sf. - gai

gafa sf. topica - gafa

gai agg. var.: gaioulià variopinto, variegato - galh gaia agg. strano agg.m ësta issì i é gaia!: questa è

proprio strano! - galha

gaiassa sf. biscia - galhassa

gaioulià agg. var.: gai variopinto, variegato - galholeat

gal sm. gallo - gal

galà agg. fecondato di uovo - galat

galavèrna sf. galaverna - galavèrna

galavërnà agg. coperto di galaverna loc. - galavernat

galœs agg. strabico cfr. barich - galuès

galup agg. e sm. ghiottone cfr. lefre - galup

gamachâ v. lavoricchiare ; lavorare svogliatamente - gamachar

gambisa sf. collare in legno loc. per pecore e capre,

formato da un unico pezzo di legno - gambisa

ganassa sf. ganascia - ganassa

gandì-se v. salvarsi, svilupparsi - gandir-se gar agg. macchiato limassa gara: lumacone color

marrone scuro - gar

garage sm. rimessa sf. - garatge

garauda sf. ghetta, uosa - garauda

Teit Garaut nome di luogo - Teit Garaud

garbâ v. scavare - garbar

garbadan sm. grosso buco, grosso scavo - garbadan

garbënù agg. incavato, cavo - garbanut

garbèt sm. piccolo scavo - garbet

garc agg. poltrone - garg

garèt sm. calcagno - garet

garèt sm. tacco - garet

gargamela sf. strozza, laringe - gargamèla

garî sm. nocciolo, gheriglio - garilh

Garitin nome proprio Margherita - Garitin garìtoula sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, ourihina

- garítola

garnî v. guarnire - garnir

garp sm. scavo, cavità - garb

garpinâ v. calpestare cfr. charpisâ - garpinar

garpinagna sf. calpestio sm. - garpinanha garsoun sm. garzone, apprendista esse da garsoun:

fare l'apprendista, lavorare in cascina - garçon

gasa sf. garza - garza

gasepiou agg. semplicione - gasepio

gasouliâ v. guaire - gasolear

gasouliée agg. piagnone - gasolier

gaspâ v. razzolare di galline - gaspar

Teit Gaspart nome di luogo - Teit Gaspard

gaspî sm. var.: gaspihage spreco - gaspilh

gaspihâ v. sprecare - gaspilhar

gaspihage sm. var.: gaspì spreco - gaspilhatge

gastâ v. var.: vastâ guastare - gastar

gatî sm. solletico, prurito - gatilh

gatihâ v. solleticare - gatilhar

Teit Gatoun nome di luogo - Teit Gaton gaucha sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a

manchina: a sinistra cfr. manchina - gaucha

gaugna sf. mandibola ; mascella - gaunha

gavâ v. togliere, cavare - gavar

gavà-se v. var.: gavià-se rimpinzarsi - gavar-se

35

gavèi sm. segmento di cerchione di ruota loc. - gavèl

gavia sf. ampio recipiente di terracotta - gàvia

gavià-se v. var.: gavà-se rimpinzarsi - gaviar-se

gëm sm. gemito - gem

gëmî v. var.: gëmme, gëmiâ gemere, frignare - gemir

gëmiâ v. var.: gëmî, gëmme gemere, frignare - gemear gëmme v. var.: gëmî, gëmiâ gemere, frignare

ind.pr.1^plur.: gëmën; - gémer

gena sf. imbarazzo sm. ; disagio - gena genâ v. imbarazzare ; mettere a disagio; mettere in

soggezione - genar

gënànt agg. imbarazzante - genant

gëndre sm. var.: gëngre genero - gendre

geneura sf. ginepro sm. - geneura

gëngivia sf. gengiva - gengiva

gëngre sm. var.: gendre genero - gendre

genic agg. autentico ; schietto - genic

genœria sf. gentaglia cfr. racaia - genuèria

gënoui sm. ginocchio - genolh ën gënoui loc. avv. var.: ën gënouioun in ginocchio ;

ginocchioni - en genolh gënouiâ sf. ginocchiata ; altezza uguale ad un

ginocchio - genolhaa

gënouiera sf. ginocchiera - genolhera ën gënouioun loc. avv. var.: ën gënoui in ginocchio ;

ginocchioni - en genolhon

gënre sm. genere - genre

gënt sf. gente - gent

gëntassa sf. gentaglia - gentassa

gëntihëssa sf. gentilezza - gentilessa

gerlée agg. sudicione - gerlier

gèrp sm. gerbido : terreno incolto - gèrb

gesia sf. chiesa - gésia, gleisa

gest sm. gesto ; verso - gest

gëstàs sm. gesti sconvenienti - gestàs

gëstouliâ v. gesticolare - gestolear

get sm. getto - get

gifie sf. orecchioni sm. - giflas

Gin nome proprio var.: Gina, Ginota Teresa - Gin

Giraut cognome Giraudo - Giraud

giroueta sf. banderuola - giroeta

giroumeta sm. semplicione - girometa

git sm. pollone ; getto cfr. arbut - git

gitâ v. germogliare cfr. bruiâ - gitar

gnac agg. denso, compatto . Voce onomatopeica. - nhac

gnèrou sm. var.: nièrou nanerottolo cfr. caganchou - nhèro

gnoca sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. bunha - nhòca

gode v. var.: godde deglutire ind.pr.1^plur.: goudën; - gòder

goi sm. piacere que goi tournâ a veire lou soulèi!: che

piacere rivedere il sole! cfr. argâl - gòi

gojou sm. bestione - gòjo

gòmit sm. vomito - gòmit

gorba sf. canestro sm. ; cesto - gòrba

gorja sf. gola di montagna loc. - gòrja

gorja sf. grondaia - gòrja

gorja sf. strozza - gòrja

goublèt sm. bicchiere cfr. bichée - gobelet

I Gouderìe nome di luogo - Lhi Goderias

goudre sm. var.: coudre gomito - godre, code

goudùa sf. periodo di godimento di un bene loc. - godua

gouitre sm. gozzo - goitre

gouitrù agg. gozzuto - goitrut

goula sf. gola - gola

goulâ sf. sorso sm. ; boccata - golaa

goulù agg. goloso, ingordo - golut

gouma sf. gomma - goma

goumitâ v. vomitare - gomitar

goumitum sm. rigetto da vomito - gomitum

gounfi agg. var.: ounfi, ënfià gonfio - gonfle

gounfiâ v. var.: ënfiâ gonfiare - gonflar gounfiour sf. var.: gounfioû gonfiore, rigonfiamento sm.

- gonflor

gourbina sf. cesta ; gerla - gorbina

gourc sm. pozza d'acqua ; gorgo - gorg

gourègn agg. coriaceo - gorenh

gourgoui sm. gorgoglio - gorgoulh

gourguèt sm. pozzanghera sf. - gorguet

gourin sm. tipo di salice ; giunco - gorin

gourjoun sm. burrone ; forra - gorjon gourt agg. var.: ëngourdì intorpidito f. gourda cfr.

ëmbessì - gord gouvèrn sm. var.: gouvèr governo, amministrazione lou

gouvern d'la casa: l'amministrazione della casa - govèrn

gouvèrn sm. var.: gouvèr mantenimento - govèrn

gouvernâ v. accudire il bestiame cfr. chadëlâ, greâ - governar

Teit Gouvernour nome di luogo var.: Gouvernoû - Teit

Governor grafioun sm. varietà di ciliegia loc. - grafion

gramussel sm. gomitolo - gramucèl, gromeicèl

gran sm. grano, frumento - gran

grana sf. chicco sm. ; granello - grana

granâ v. granire ; formarsi del seme - granar

granaia sf. granaglia - granalha

grandour sf. var.: grandoû grandezza ; estensione - grandor

grane sf. grandine i toumba d'grane: grandina - granas

granèt sm. pelle d'oca loc. ai i granèt: ho la pelle

d'oca - granet

granfi sm. var.: ranfi crampo cfr. tiranerf - granfi

granja sf. riparo sm. ; capanna; fienile - granja

granjoulan sm. spilungone cfr. planchapan - granjolan

granouia sm. ranocchio, bimbetto - granolha

grant agg. alto, grande, esteso f. granda - grand

36

gras agg. e sm. grasso f. grassa - gras

grassa sf. grasso sm. - graissa

grassioùs agg. grazioso - graciós

gratacul sm. rosa canina sf. - gratacul gratin sm. torta di zucca loc. con aggiunta di farina di

granturco - gratin

gratusa sf. grattugia - gratusa

gratusâ v. grattugiare - gratusar

grava sf. ciottolo sm. ; ghiaia - grava

gravàs sm. ghiaione - gravàs

gravera sf. prato ghiaioso sm. ; ghiaieto - graviera

gravioun sm. piolo di scala loc. - gravion greâ v. var.: agreâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ,

chadëlâ - grear

grèf agg. var.: greu penoso f. grèva - grèu, grèv

grënc sm. freno di slitta loc. - greng

grëngâ v. frenare - grengar

grëppa sf. treggia : slittone da trasporto - grepa

grëppia sf. mangiatoia - grépia

grësihâ v. var.: guërzihâ crepitare ; sfrigolare - gresilhar

grësihâ v. var.: guërzihâ rosicchiare - gresilhar grèt sm. sudiciume ; sporcizia che si forma sulla testa

dei bambini - gret

greu agg. var.: gref penoso - grèu, grèv

grevâ v. rincrescere ; procurare disagio - grevar

grî sm. grillo - grilh

grif sm. tagliola sf. per la cattura di uccelli - grif grignâ v. fendersi ; screpolarsi lou mur grigna: il

muro si sta screpolando - grinhar grignâ v. ridere . Ha ormai completamente sostituito

l'antico "rire". - grinhar

grignoutiâ v. ridacchiare - grinhotear

griha sf. griglia ; rete metallica - grilha

grihèt sm. piccolo grillo - grilhet

grilèt sm. ciotola sf. ; insalatiera - grilet

grilëtâ sf. ciotolata - griletaa

grilëtagna sf. grossa ciotolata - griletanha

grima sf. lacrima cfr. agra, larma - grima

grinour sf. var.: grinoû affetto sm. degli animali - grinor

griota sf. amarena - griòta

grioutera sf. agriotta - griotiera

gris agg. e sm. grigio - gris

grisouliâ v. ingrigire di capelli - grisolear

grisouliâ v. rannuvolarsi la grisoulea: si rannuvola - grisolear

grissa sf. filone di pane sm. - grissa

griva sf. tordo sm. - griva

gros agg. grosso f. grossa - gròs grouâ v. cadere di capelli, foglie, frutta ind.pr.1^sing.:

grouou; - groar

grouâ sf. caduta grouâ ëntera: caduta completa - groaa

groué agg. robusto, forte f. grouesa - groés

groueràs agg. robustone f. grouerassa - groeràs

groula sf. scarpaccia - grola

groula sf. donnaccia ; donna trasandata - grola

groula sf. castagna bacata cfr. mourach - grola

groulée agg. zoticone - grolier

groulù agg. malcalzato - grolut

groundana sf. pluviale - grondana

group sm. var.: croup difterite sf. - grop

group sm. nodo cfr. nœ - grop

groupâ v. legare cfr. liâ - gropar groupin sm. nodo molto stretto groupâ a groupin:

legare con nodi stretti - gropinh

groussée agg. ruvido di stoffa - grossier

groussée agg. grossolano cfr. desduèt - grossier

groussour sf. var.: groussoû, groussëssa grossezza - grossor

groutoulù agg. bitorzoluto - grotolut

gruèia sf. guscio sm. - gruelha

gruit sm. desiderio - gruit

gruit sm. apprensione - gruit

ën gruit loc. desideroso - en gruit

gruitâ v. desiderare - gruitar

grum sm. grumo - grum

grum sm. castagna grossa sf. - grum

grunî v. frignare di vitelli, agnelli… - grunir grunoùs agg. affettuoso , generalmente riferito all'affetto

della mucca verso il suo vitellino - grunós, grinós

guëddou sm. stile : modo di fare o di parlare - guedo

güèp agg. gobbo - guèb

guèrra sf. var.: vèra guerra - guèrra

guèrs agg. storto, sbilenco - guèrç

guërsâ v. storcere, piegare - guerçar

guërzihâ v. var.: grësihâ crepitare ; sfrigolare - guerzilhar

guërzihâ v. var.: grësihâ rosicchiare - guerzilhar

guëtâ v. vigilare, sorvegliare ind.pr.1^sing.: guëttou; - guetar, gaitar

guiassa sf. ghiaccio sm. - glaça

guiassoun sm. lastrone di ghiaccio loc. - glaçon

Guibaut cognome Ghibaudo - Guibaud guich sm. sgabuzzino ; bugigattolo; vano piccolissimo

- guich

guichâ v. var.: guinchâ sbirciare - guichar

guigna sf. faccia arcigna ; ceffo - guinha guignoun sm. antipatia pèrre ën guignoun: prendere

in antipatia - guinhon

guinchâ v. var.: guichâ sbirciare - guinchar

guinchâ v. ammiccare ; strizzare l'occhio - guinchar

guioua sf. chiave di volta loc. - glova

Teit Guioun nome di luogo - Teit Guilhon

Guitin nome proprio Margherita - Guitin

I i art. det. i, gli, le i chan, i vache: i cani, le vacche - lhi,

las

37

i pron. gli, le, li i avian dit; i ai vist: gli / le avevamo

detto; li ho visti - lhi i pron. pers. clit. ella ; essa . Pronome personale verbale: si

usa come rafforzativo del soggetto. quie i parla, quie i chanta: ella parla, ella canta - ilh

i avv. ci, vi i à Toni; i à d'poume: c'è Antonio; ci sono

delle mele - lhi i pron. pers. clit. essi ; esse . Pronome personale verbale: si

usa come rafforzativo del soggetto. Jan e Jacou i pàrlën, i chàntën: Giovanni e Giacomo parlano, cantano - ilh

ibae sm. var.: ibai, ubae opaco : versante nord o poco

soleggiato - ibae, ubac -ie pron. pers. gli, le, loro douné-ie: dategli, datele,

date loro - -lhi, lor

-ie pron. pers. li, le mangé-ie: mangiateli, mangiatele - -lhi, -las

ier avv. var.: er ieri - ier

Ieta nome proprio Maria - Ieta

iliamount avv. su di là - ailamont

iliaval avv. giù di là loc. cfr. iquiaval - ailaval

image sf. immagine - image

imoulî v. rendere soffice o molle - imolir

imour sm. var.: imoû umore - imor, umor

imour sm. var.: imoû umidità soprattutto su muri e pareti - imor, umor

incri agg. var.: incre corrucciato, triste - incri, incre

intrâ v. entrare - intrar

intrada sf. entrata ; ingresso - intrada

Ioucha nome proprio Maria - Iocha

iquì avv. lì ; là ; lontano da chi parla - aiquí

iquiamount avv. su di là loc. - aiquí amont

iquiaval avv. giù di là loc. cfr. iliaval - aiquí aval iquiouta avv. là lontano . Usato anche per indicare la

Francia. al ista iquiouta: abita in Francia - aiquí

òuta isop sm. lavanda sf. - isòp Isoulà nome di luogo . Toponimo assai diffuso nelle alte

valli occitane. A Vernante località a monte di Palanfrè dove

ora sorge l'azienda agricola "Isola". - Isolat

isoulà agg. isolato ; scartato cfr. ëscartà - isolat

issì avv. qui për issì: per di qua, da questa parte - aicí

issiamount avv. quassù - aicí amont

issiaval avv. quaggiù cfr. issibàs - aicí aval

issibàs avv. quaggiù cfr. issiaval - aicí bas

issiouta avv. da queste parti - aicí òuta

istà sm. estate sf. - istat

istâ v. var.: ëstâ stare istës ben?: stai bene? - istar istâ v. var.: ëstâ abitare ëstën, istën al Vërnant:

abitiamo a Vernante - istar istâ darrée (istâ darée) loc. seguire ; badare spec. un

lavoro, una pratica - istar darrier

isteri agg. isterico - istèric

ivalâ v. livellare cfr. egalisâ - eivalar, eigalar

J Jacou nome proprio var.: Jacoulin Giacomo - Jaco

Teit Jacoulinèt nome di luogo - Teit Jacolinet

jaira sf. ghiaia - jaira

jairin sm. ghiaia fine - jairin

jairinù agg. ghiaioso - jairinut

jal sm. gelo - gèl

jalâ v. gelare - jalar

jalée sm. var.: jalei ghiacciolo - jalat

jalina sf. gallina - jalina

jalinée sm. pollaio cfr. poulaiée - jalinier

jalivàs sm. catarro, secrezione - jalivàs

jaloutiâ v. gelare leggermente - jalotear

jalubre sm. ghiaccio sottile loc. - jalubre

jamai avv. giammai ; mai - jamai

jamboun sm. prosciutto - jambon

Jan nome proprio var.: Jann Giovanni - Jan Jan Putadé nome proprio personaggio leggendario

vernantino loc. dotato di lunghe gambe e straordinaria

agilità che gli permettevano di saltare da una riva all'altra

il Vermenagna e il Valgrande - Jan Pitadé

janavel sm. stupido - janavèl

janavel sm. barbagianni - janavèl

Janetou nome proprio Giovanni - Janeto

jap sm. abbaio - jap

japâ v. abbaiare - japar

japassiagna sf. abbaiata; lungo abbaiare - japasseanha

jarri (jari) sm. topo - jarri

jarrià (jarià) agg. rosicchiato dai topi - jarriat

jarriàs (jariàs) sm. topaccio - jarriàs

jarrièt (jarièt) sm. topolino - jarriet jas sm. stazzo : ricovero all'aperto per animali spec.

bovini - jaç

jas sm. strame - jaç

jas sm. placenta sf. - jaç jassâ v. var.: ajassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ;

giacere dei bovini - jaçar

jaun agg. e sm. giallo - jaun

jaunastre agg. giallognolo - jaunastre

jaunèt agg. giallognolo, giallino - jaunet

jaunî v. var.: ënjaunî ingiallire - jaunir

jaunissa sf. itterizia - jaunissa

jauta sf. var.: jota guancia - jauta

javela sf. fastello sm. di erba, segale ecc. - javèla

jœ sm. gioco - juec

jœsia sf. quantità importante - juésia

Teit Jona nome di luogo - Teit Jòna

Jors nome proprio Giorgio - Jòrs

jorsa sf. sgualdrina - jòrsa

jota sf. var.: jauta guancia - jauta

jou sm. giogo - jog

Jouanin nome proprio Giovanni - Joanin

38

jouc sm. posatoio per galline - joc

a jouc loc. appollaiato agg. - a joc

joucâ v. oziare ind.pr.1^plur.: jouquën; - jocar

Jouchèt nome proprio Giorgio - Jochet

joue agg. e sm. var.: jouve giovane - jove

jouèt sm. giogo per animali singoli - joet jougne v. congiungere, unire cfr. counjougne p.p.

jougnù, jount; - jónher

jouinëssa sf. giovinezza ; gioventù - joinessa

jounc sm. giunco - jonc

jount sm. giunto - jont

jountâ v. aggiungere - jontar

jountâ v. unire - jontar

jountâ v. rimettere, perdere - jontar

joura sf. vacca . Talvolta usato in senso dispregiativo. - jora

jourâ v. rapprendere , riferito soprattutto all'olio - jolar

Jourdan cognome Giordano - Jordan

Teit Jourdan nome di luogo - Teit Jordan

Jourdanenc cognome Giordanengo - Jordaneng

journ sm. giorno . Termine ormai non più usato. cfr. dì - jorn

journâ sf. giornata piemontese di circa 3.810 metri

quadrati - jornaa

journada sf. giornata - jornada

Joursin nome proprio var.: Joursinèt Giorgio - Jorsin

jouve agg. e sm. var.: joue giovane - jove

juâ v. scommettere - juar

juâ v. giocare - juar

juadour sm. var.: juadoû giocatore - juador juarela sm. giocatore incallito loc. soprattutto riferito al

gioco di carte - juarèla

judé sm. ebreo, giudeo - judeu judé sm. persona o oggetto corpulento loc. ën judé

d'na pianta: un albero enorme - judeu

judé sm. uomo malvagio - judeu

juèvës sm. giovedì - juèves

Juli nome proprio Giulio - Juli

Julian cognome Giuliano - Julian

jun sm. var.: jugn giugno cfr. San Jan - junh

a jun loc. avv. digiuno, a digiuno - a jun

jurâ v. giurare - jurar

juraie sf. festa di addio al celibato loc. - juralhas

juramënt sm. var.: juramën giuramento - jurament

Jusep nome proprio var.: Jusepin, Juspin Giuseppe - Jusèp

Teit Jusep nome di luogo - Teit Jusèp just avv. appena avën just manjà: abbiamo appena

pranzato - just

just agg. giusto - just

jutâ v. var.: ajutâ aiutare - jutar

L la pron. pers. clit. . Si usa con verbi impersonali. la neva:

nevica - la

la art. det. la - la

là avv. là cfr. alae - lai, ailai

là! int. basta! - la!

lac sm. lago - lac

ladre sm. ladro - ladre

laguèt sm. laghetto - laguet

lait sm. latte - lait

laitâ sf. scotta : siero del cacio - laitaa

laitin sm. latticello : siero del burro - laitin

lam agg. allentato - lam

lama sf. sottile strato di ghiaccio loc. - lama

lama sf. lama - lama

lambërna sf. var.: lambrënna, alambërna salamandra - lambèrna

lambourn sm. var.: ëmbourn, ambourn maggiociondolo - alborn

lamoun sm. cerchione in ferro delle ruote in legno dei

carri - lamon

languì-se v. struggersi ; avere nostalgia - languir-se lani sm. coperta sf. ; panno per bambini che si mette

nella culla - lani

lansâ v. lanciare - lançar

lapa sm. sperperatore - lapa

lapâ v. lappare : mangiare con avidità - lapar

lapabrœ sm. incapace ; buono a nulla - lapabrued,

lapabròd lapàs sm. lapazio - lapàs

lapin sm. coniglio cfr. couchou - lapin

larc agg. largo, ampio f. larga - larg

larguëssa sf. larghezza - larguessa

largura sf. vasta estensione di terreno loc. - largura

larma sf. lacrima cfr. agra, grima - larma

las sm. laccio - laç

lasagnour sm. var.: lasagnoû matterello - lasanhaor

lasarda sf. lucertola - lasarda

lasardà agg. screpolato - lasardat

lasc agg. floscio, allentato f. lasca - lasc

lassâ v. lasciare - laissar

lassâ istâ v. lasciar perdere - laissar istar

ën Lastour nome di luogo - en Lastor

lata sf. listello di legno sm. - lata

laudâ v. lodare cfr. gabâ - laudar

lausa sf. ardesia per copertura di tetto - lausa lausera sf. cava di ardesia loc. ; zona rocciosa formata

da ardesia - lausiera

lavâ v. lavare - lavar

lavage sm. lavaggio - lavatge lavaium sm. sciacquatura : acqua di risciacquo delle

stoviglie - lavalhum

lavancha sf. valanga cfr. chalancha - lavancha lavouira sf. var.: lavoura asse per lavare loc. , anche

pietra piatta - lavaoira

lavour sm. var.: lavoû lavatoio - lavaor lavoura sf. var.: lavouira asse per lavare loc. , anche pietra

piatta - lavaoira

39

lavre sm. labbro pl. boucche - lavre, labre

lea sf. slitta - liea

leâ v. iniziare a mungere loc. cfr. biachâ - lear lëcâ v. leccare ind.pr.1^sing.: lëccou; ind.pr.1^plur.:

lëquën; - lecar lëccha sf. persona di sesso femminile loc. in senso

scherzoso - lecha

lëccha sf. scartina : carta da scartare nel gioco - lecha

lefre sm. ghiottone cfr. galup - lefre

lefre sm. omaccione cfr. magou - lefre

lègn sm. trave - lènh

lëgna sf. legna - lenha

lëgnée sm. catasta di legna loc. - lenhier

leit sm. letto - leit

leitera sf. lettiera - leitiera

Lenchou nome proprio Lorenzo - Lencho

lëndre sf. lendine : uovo di pidocchio - lendre

lëngage sm. linguaggio - lengatge

lëngée agg. leggero - lengier lëntiha sf. lenticchia; prov. d'sout a la lëntiha i à la

bela fiha: le lentiggini nascondono una bella ragazza - lentilha

lëntiha sf. lentiggine - lentilha

lëntihà agg. lentigginoso - lentilhat lësca sf. giunco sm. ; tipo di erba lunga , adoperata per

tessere sedie - lesca

lèsna sf. lésina - lesna

lesoun sm. spartineve trainato da cavalli - leson

lëssìa sf. bucato sm. - leissia lëssiàs sm. ranno : miscuglio di acqua e cenere per fare

il bucato - leissiàs

lessioun sf. lezione - lecion, leiçon

lest agg. agile ; svelto cfr. ëslinde - lest

Letou nome proprio Nicolao - Leto

leure sf. lepre - leure

Teit Leure nome di luogo - Teit Lèure

lëvâ v. alzare - levar

lëvâ v. lievitare - levar

lëvà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. aussà-se - levar-se

lëvura sf. pasta acida per la lievitazione cfr. crëssensa - levura

liâ v. legare cfr. groupâ - liar

liâ v. addensare ; ispessire - liar

liamée sm. letamaio - leamier

liassèt sm. tornante in strada di montagna - liacet

liassèt sm. laccio ; stringa - liacet

libre sm. libro - libre

libre agg. libero - libre

libret sm. libretto - libret

licour sm. var.: licoû liquore - liquor

liëtta sf. slittino sm. - lieta

limâ v. limare - limar

limaia sf. limatura - limalha

limassa sf. lumaca ; chiocciola - limaça limassa gara sf. lumacone sm. di colore scuro cfr.

limassoun - limaça gara

limassola sf. lumachina cfr. chiou - limaçòla limassoun sm. lumacone di colore scuro cfr. limassa gara

- limaçon

limosna sf. elemosina - limòsna

limouchâ v. indugiare ind.pr.1^sing.: limochou; - limochar

Limoun nome di luogo Limone Piemonte - Limon

linde agg. var.: lindou limpido - linde

linde agg. var.: lindou sciolto nei movimenti - linde

lingera sf. scioperato sm. ; debosciato - lingiera

linsœl sm. var.: ninsœl, ninsœl lenzuolo, telo - linçuèl,

linçòl linsoulâ sf. contenuto di un telo loc. spec. erba, fieno -

linçolaa linsoulée sm. var.: ninsoulé nocciolo - ninsolier,

aulanhier lioun sm. leone - leon lioun sm. slitta a fondo piatto loc. , usata per il trasporto

di merci - leon

lioun sm. pattino della slitta loc. - leon

liounèt sm. sci cfr. ësquì - leonet

liounsa sf. gramigna - lionça

lirou sm. ghiro - liro

lise agg. var.: lisou logoro - lise

lisou agg. var.: lise logoro - liso

lissensià agg. licenziato - licenciat

Lissiota nome proprio Lucia - Liciòta lista sf. var.: listel listello sm. ; assicella stretta e sottile

- lista

listel sf. var.: lista listello ; assicella stretta e sottile - listèl

litra sf. lettera - litra

litre sm. litro - litre

Teit Littardi nome di luogo - Teit Littardi liura sf. legatura ; rametto flessibile per legare spec.

fascine - liaüra lo pron. proprietà Jan a chatà lo d'Ësteve: Giovanni ha

comprato la proprietà di Stefano - lò

lo pron. quello cfr. quèl - lò

lo pron. ciò - lò

lobia sf. ballatoio sm. in legno - lòbia

lofia sf. var.: loufia peto sm. ; scoreggia silenziosa - lòfia

lo-iquì pron. quella cosa lì - lò aiquí lonc prep. lungo il, la… (al) lonc dal chamin i à …:

lungo la strada c'è… - lòng

lonc agg. lungo f. longa - lòng d' lonc loc. avv. subito venou d'lonc!: Arrivo

immediatamente! - d' lòng

lou art. det. il, lo lou chan: il cane - lo

lou pron. lo i lou sëntën: lo sentono - lo

louf sm. var.: lou lupo . Anticamente "souirou". f. louva - lop

loufia sf. var.: lofia peto ; scoreggia silenziosa - lófia

40

Louìs nome proprio var.: Louisin Luigi - Loís

Teit Louisoun nome di luogo - Teit Loïson

loujâ v. var.: aloujâ sistemare ind.pr.1^sing.: lojou; - lotjar

loujâ v. var.: aloujâ alloggiare ind.pr.1^sing.: lojou; - lotjar

loungarù agg. oblungo - longarut

loungour sf. var.: loungoû lunghezza - longor

lour pron. pers. var.: loû essi ; esse - lor lour pron. var.: loû il, la, i, le loro . Ora in disuso. lou

lour; la lour: il loro; la loro - lor

lourâ v. arare - laurar

lourdihâ v. avere capogiro ; barcollare - lordear

lourdiour sf. var.: lourdioû vertigine ; capogiro - lordior

lourdisou sm. var.: lourdisoun vertigine sf. ; capogiro - lordison

lourdoun sm. ubriacone - lordon

lourdoun sm. scapaccione ; ceffone - lordon loureiti pron. pers. essi ; gli uomini in genere un

d'loureiti: un uomo - lorauti, lorautri

Lourens nome proprio Lorenzo - Lorenç lourète pron. pers. esse ; le donne in genere una

d'lourète: una donna - lorautas, lorautras

lourt agg. stordito, intronato f. lourda - lord

lourt agg. ubriaco f. lourda cfr. chouc - lord

Piaja Louvera nome di luogo - Piaja Lovera luèa sf. luogo sm. ; posto na luèa chàuda; i à d'luèa: un

luogo caldo; c'è posto cfr. post - luea, lueia i a luèa loc. avv. può darsi ; forse i à luèa que la neve:

può darsi che nevichi; può nevicare - lhi a luea ën luèa de loc. avv. invece di en luèa d'chantâ, travaia!:

Invece di cantare, lavora! - en luea de

luègn avv. var.: da luègn lontano - luenh, da luenh

lui sm. luglio cfr. Sant'Ana, San Jacou - lulh

luie v. luccicare p.p. luì; - lúier lui-lui sm. luccichìo ; debole chiarore; raggio di sole

che appare fra le nuvole - lui-lui

lume sm. lucerna, lampada ad olio sf. - lume

lumnin sm. lumino - lumenin

luna sf. luna - luna

lunës sm. var.: lunësdì lunedì - luns

luour sf. var.: luoû, lusour chiarore ; barlume - luor

lurâ v. consumare, logorare - lurar

luse v. var.: lusî lucicare - lúser

lusent agg. lucente ; brillante - lusent

Lusin nome proprio Luigi - Luïsin

lusour sf. var.: lusoû, luour chiarore sm. ; barlume - lusor

Lussìa nome proprio Lucia - Lucia

luvâ v. var.: aluvâ,, uvâ accendere fuoco o luce - luvar

M 'ma avv. var.: couma, coume come - coma

Macari cognome Macario - Macari

mach sm. var.: mai maggio in campagna suona: moe - maj, mai

macha sf. macchia - macha

machâ v. macchiare - machar machafèrre (machafère) sm. rosticcio : scorie di ferro

fuso e di carbone - machafèrre

machinassioun sf. macchinazione - machinacion machouliâ v. mangiucchiare : mangiare

svogliatamente - macholear

madama sf. signora spec. benestante - madama Madlena nome proprio var.: Madlenin, Madlenota

Maddalena - Magdalena

magagna sf. magagna ; difetto - maganha

magasin sm. magazzino - magasin

magau sm. bidente - magau

magei sm. bargigli del gallo, tacchino e simili - magelhs

Teit Magela nome di luogo - Teit Magèla

magistre sm. maestro di scuola loc. - magistre

magna sf. zia - manha

magna sf. signora parlandone con i bambini - manha

magnin sm. stagnaio - manhin

magou sm. orco - mago

magou sm. omaccione cfr. lefre - mago

mai avv. mai - mai

mai sm. var.: mach maggio in campagna suona: moe - mai

maia sf. maglia - malha

maigre agg. magro cfr. sèc - maigre

maigrî v. dimagrire - maigrir

maigroulin agg. mingherlino - maigrolin

maigrour sf. magrezza - maigror

Maìn nome proprio Maria - Maïn

maioun sm. maglione - malhon

maira sf. malga ; baita - meira

majour agg. e sm. var.: majoû maggiore - major

majourana sf. arnica - majorana

malardrìs sm. disordine - malardreiç malardrìs sm. ripostiglio dove si mettono oggetti di scarto

- malardreiç

malasià agg. malagevole - malaisiat

Maira Malaterra nome di luogo - Meira Malatèrra

malatiâ v. malazzare : essere affetto da malanni - malatear

malavèrs sm. dirupo : zona aspra e impervia - malavèrs

malavi agg. ammalato - malavi

malaviù agg. malaticcio - malaviut

malënconi agg. malinconico - malencònic

malëntëndù sm. malinteso - malentendut

malesî v. maledire - malesir

malfoutù agg. malandato ; malconcio - malfotut

malin sm. fascio, mazzo di rami, erba… - malin

malincouroùs agg. var.: marincouroùs rammaricato - malincorós

malissia sf. malizia - malícia

malissioùs agg. malizioso - maliciós

malœr sm. var.: malœ malore cfr. mancamënt - malaür

41

malœr sm. var.: malœ disgrazia sf.; prov. I à nënt ën malœr sensa ën bounœr: Non c'è disgrazia senza un

vantaggio - malaür a la malparâ loc. avv. in caso di pericolo loc. ; in caso

estremo - a la malparaa

malparlant agg. sboccato, volgare - malparlant

maltoumba sm. epilessia sf. - maltomba

maluroùs agg. disgraziato, infelice - malaürós

man sf. mano - man

a la man loc. avv. affabile - a la man manc avv. neppure ; neanche avën manc ën sòu: non

abbiamo neanche un soldo - manc manca sf. mancanza ; carenza; bisogno avën manca

d'soulei: abbiamo bisogno di sole - manca mancâ v. mancare, essere privo ind.pr.1^plur.:

manquën; - mancar

mancamënt sm. var.: mancamën malore cfr. malœr - mancament

mancha agg. monca : vacca mancante di un capezzolo - mancha

manchina sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a manchina: a sinistra cfr. gaucha - manchina

manera sf. modo sm. - maniera

manès sm. gestacci - manès mangeiràs sm. var.: mangeràs scialacquatore ;

sperperatore - mangeiràs

mani sm. manico - mani mania sf. manica esse ënt la mania d'...: essere nelle

grazie di ... - mània maniâ v. var.: ënmaniâ mettere il manico loc. ad un

attrezzo - maniar maniâ v. maneggiare v. : saper servirsi di un attrezzo

savê maniâ lou pic: saper adoperare il piccone - manear

maniha sf. maniglia - manilha manipla sf. muffola : guanto di lana con il solo dito

pollice indipendente - manipla

manjâ v. mangiare - manjar

manjâ v. corrodere - manjar

manjoutiâ v. mangiucchiare : mangiare poco - manjotear

manocha agg. e sm. monco di una mano loc. - manòcha

manten sm. mantenimento, sostentamento - manten

mantënai sm. timone della slitta - mantenalh mantënî v. var.: mantene mantenere, sostentare p.p.

mantëngù; - mantenir

mantil sm. tovaglia sf. - mantil

manza sf. giovenca - manza

manzoun sm. vitellone - manzon

maquihâ v. truccare, imbellettare - maquilhar

mar sf. mare sm. . Ora è sempre più usato al maschile. - mar

marapicca sf. gravina : piccone con un'estremità a

zappa e l'altra a punta - marapica

marca sf. segno sm. avën pa ëncô vist la marca d'ën boulè: non abbiamo ancora visto traccia di funghi - marca

marcà sm. mercato - mercat

marcâ v. marcare, annotare ind.pr.1^plur.: marquën; - marcar

marchâ v. marciare - marchar

marchâ v. andare la marcha?: va bene? - marchar

marchandâ v. mercanteggiare - marchandar

mâre sf. madre - maire

mâre madona sf. suocera - maire madòna

marela sf. matassa - marèla

marënda sf. merenda - marenda

maresant agg. var.: amaresant amarognolo cfr. marriant - maresant

marguée sm. malgaro - marguier mariâ v. sposare i an marià la fiha: hanno sposato la

(loro) figlia - mariar

mariâ sf. sposa ; donna sposata cfr. ëspousa - mariaa

Marìa nome proprio Maria - Maria

mariage sm. matrimonio ; sposalizio - mariatge

Mariana nome proprio Marianna - Mariana

Marieta nome proprio Maria - Marieta marin sm. vento caldo, favonio; prov. Apreis dal

marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la

neve leggera e polverosa - marin

Teit Marin nome di luogo - Teit Marin

marinà agg. guasto della frutta - marinat marinâ v. guastarsi della frutta per tempo umido e caldo

ësta chalour marina tout: questo caldo guasta tutto - marinar

marincouroùs agg. var.: malincouroùs rammaricato - malincorós

Teit Mariné nome di luogo - Teit Marinier

marmaia sf. marmaglia - marmalha

marmëlin (marmlin) sm. dito mignolo - marmelin

ën marode loc. girovagare per furterelli di frutta loc. - en maròdas

fâ marode loc. gozzovigliare - far maròdas

Marou cognome Marro - Maro

Teit Maroulèt nome di luogo - Teit Marolet

Teit Maroun nome di luogo - Teit Maron marrì (marì) agg. cattivo; prov. Marrìa testa, bone

chambe: Poca memoria, gambe buone - marrit marriant (mariant) agg. var.: maresant, amaresant

amarognolo - mareant

marrimour sm. var.: marrimoû malumore - marrimor

Teit Marrou nome di luogo - Teit Marro

mars sm. marzo - març

mars agg. marcio - març

marsâ v. marcire - marçar

marsée sm. merciaio ambulante - marcier

Teit Marsola nome di luogo - Teit Marsòla

marsum sm. marciume - marçum

martel sm. martello - martèl

42

martëlâ v. var.: martlâ martellare : affilare la lama della

falce con il martello - martelar

martëlura sf. var.: martlura martellatura - martelaüra

martëlure sf. battifalce - martelaüras

martës sm. var.: martësdì martedì - martes, mars

Teit Martin nome di luogo - Teit Martin

martinèt sm. fucina : locale in cui si lavora il ferro - martinet

Teit Martinèt nome di luogo - Teit Martinet

martinica sf. martinicca : freno del carro - martinica

martou sf. martora - marto masaquin sm. vano , adoperato in campagna come stanza

da letto - masaquin

masca sf. strega - masca

masel sm. macello - masèl masënt sm. governo spec. della casa avê lou masënt:

dirigere - masent

masëntâ v. dirigere, amministrare - masentar masëntâ v. maneggiare spec. oggetti pesanti ai travai a

masëntà-lou: fatico a maneggiarlo - masentar

masina sf. var.: misina medicina - meisina

masinâ v. medicare - meisinar

masqui sm. maschio - masqui

massa sf. mazza - maça

massâ v. ammazzare - maçar

massage sm. massaggio - massatge massée sm. massaro : persona designata

temporaneamente dal parroco per la cura di una

cappella o di un altare - massier masserage sm. funzione di massaro loc. ; l'insieme dei

massari e massare - massieratge

massèt sm. mazzetto - macet

massìs agg. massiccio f. massissa cfr. mastoc - massís massouira sf. var.: massoura falcetto sm. ; falce messoria

- massoira massoulâ v. var.: amassoulâ affastellare : riunire in un

mazzo - maçolar

massouquëtta sf. lucciola - massoqueta massoura sf. var.: massouira falcetto sm. ; falce messoria

- massoira

Maira Massuque nome di luogo - Meira Massucas

masti sm. mastice - màstic

mastiâ v. masticare - mastear

mastoc agg. massiccio cfr. massìs - mastòc

mastra sf. madia - mastra

mastrouiâ v. masticare lentamente - mastrolhar

mastrouiâ v. parlare in modo indistinto loc. - mastrolhar

mat agg. matto ; pazzo - mat

mataran agg. pazzoide, squilibrato - mataran

materia sf. pus sm. cfr. pous - matèria

Materin nome proprio var.: Maté Matteo - Materin

matin sm. mattino ; mattina - matin

matinâ sf. mattinata - matinaa

matuègna sf. mattana - matuenha

me pron. pers. mi ; a me douné-me; me (m')parlé?: datemi; mi parlate? - me

mè agg. e pron. il mio - me, lo miu mëchelin sm. var.: michelin moccolo di candela, di stoppino

cfr. mouch - mechelin

mege sm. medico . Ora in disuso. - mètge

mege sm. assenzio , erba medicinale - mètge

mèi agg. e pron. i miei - mi, lhi miei

meire v. mietere . Attualmente usato solo all'infinito. - meire

mel sm. miele - mèl

Teit Mela nome di luogo - Teit Mela

mënâ v. indurre - menar mënâ v. menare, condurre mënâ i vache ën pastura:

condurre le vacche al pascolo - menar

mënassa sf. minaccia - menaça

mëndì sm. giovinetto, adolescente - mendí

mëndìa sf. giovinetta, adolescente - mendia

mënìs sm. var.: vënîs immondizia sf. cfr. ramassum - menís

mënt sf. intelligenza, mente - ment a mënt loc. avv. var.: da mënt a mente, presente tené a

mënt: ricordatevi, tenete presente - a ment mënté avv. tra poco mënté la neva, mënté përdìou lou

tren: tra poco nevica, c'è mancato poco che perdessi il

treno - mentier

mëntoun sm. mento - menton

Teit Mëntoun nome di luogo - Teit Menton

mentre avv. mentre cfr. tout - mentre

mënù agg. minuto ; piccolo; gracile - menut

mënusiée sm. falegname cfr. mestre da bosc - menusier merâ v. var.: amerâ traslocare nou sën merà al teit

soutan: abbiamo traslocato al tetto sottano - meirar

merâ v. var.: amerâ spostare - meirar

merasta sf. var.: merastra matrigna - mairastra

merastra sf. var.: merasta matrigna - mairastra

mèrcou sm. var.: mercre mercoledì - mèrcre

mercre sm. var.: mercredì, mèrcou mercoledì - mèrcres

mërdoùs agg. moccioso, merdoso - merdós

mérit sm. merito - mérit

avê d' mérit loc. essere meritevole - aver de mérit

mëritâ v. meritare - meritar

Teit d'la Mèrla nome di luogo - Teit d' la Mèrla

merze sm. larice - mèlze

mes agg. mezzo ën mes a qui libre: fra quei libri - metz

mès sm. mese - mes

mësada sf. mensilità - mesada

mësan agg. medio ; di dimensione media - mesan

mesanuèt sf. mezzanotte - mesanueit

Teit Mesavìa nome di luogo - Teit Mesavia

mësquiâ v. mischiare - mesclar mësquin agg. meschino ; poveretto; prov. Ome da

vin, ome mësquin: Uomo che beve, uomo da poco - mesquin

43

mësquiouliâ v. mescolare - mesclolear

mësquiouliagna sf. miscuglio sm. - mescloleanha

mësquium sm. miscela sf. - mesclum mësquiura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr.

mëstura - mesclura

Teit Mëssoun nome di luogo - Teit Messon

Teit Mëssouna nome di luogo - Teit Messona mësterant sm. var.: mësteran, mestierant, mestieran artigiano

- mestierant

mestre da bosc loc. falegname sm. cfr. mënusiée - mestre da bòsc

mëstura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr.

mësquiura - mestura

mësura sf. misura - mesura

mësurâ v. misurare - mesurar

metre sm. metro - mètre

mi pron. pers. io ; me lou douné a mi?: lo date a me? - mi

mian sm. piano ; ripiano di scaffale e armadio - mean

miaulâ v. miagolare - miaular michelin sm. var.: mëchelin moccolo di candela, di stoppino

cfr. mouch - michelin

Miclin nome proprio var.: Miclot Michele - Miclin

midaia sf. medaglia - midalha

midaioun sm. medaglione - midalhon

mihourâ v. migliorare - milhorar

mihouramënt sm. miglioramento - milhorament

miliart num. var.: miliard miliardo - miliard

mina sf. aspetto sm. avê bona mina, marrìa mina - mina

a la mina loc. a quanto sembra a la mina, la vœl nëvâ: a quanto sembra nevicherà - a la mina

mincadì sm. giorno lavorativo cfr. sousmana - mincadí

mincatant avv. ogni tanto - mincatant

Minetou nome proprio Tommaso - Mineto

minœr avv. var.: minœ minatore - minaor miola sf. fragola . Usato spec. per indicare il frutto

selvatico. - miòla

mioula sf. var.: muèla midollo sm. - miola

ën mira loc. di fronte ; in direzione - en mira

mirina sf. madrina - mairina

misina sf. var.: masina medicina - meisina

mistâ sf. icona - mistà

misteri sm. mistero - mistèri

mità sf. metà a mità chamin: a metà del cammino - meitat

mitounâ v. cuocere a fuoco lento loc. - mitonar

mitoun-mitena loc. così-così - miton-mitena moda sf. moda ; usanza al Vërnant i à la moda de…;

issì avën la moda de… - mòda

mœsi agg. lento - muesi

mol agg. molle ; lento - mòl

mola sf. macina - mòla morde v. mordere p.p. mourdù; ind.pr.1^plur.: mourdën;

- mòrder

moria agg. scura vacha moria: vacca pezzata - mòria

morou agg. e sm. moro, negro - mòro

môrre (môre) sm. var.: mourre viso, faccia - morre

mors sm. morso per cavalli - mòrs

mort sf. morte - mòrt mouch sm. moccolo di candela, di stoppino cfr. michelin,

mëchelin - moch

mouch sm. moccio cfr. mourvel - moch mouchâ v. mortificare, umiliare i l'an mouchà ben!:

l'hanno ben mortificato! - mochar

mouchada sf. mortificazione cfr. nasâ - mochada

mouchà-se v. soffiarsi il naso - mochar-se mouchour sm. var.: mouchoû fazzoletto da naso loc. ;

moccichino - mochaor

moudihoun sm. modiglione - modilhon mouien sm. mezzo, modo i à pa mouien d'parlà-ie: non

c'è modo di parlargli - moien

moulâ v. arrotare - molar

moulea sf. mollica del pane - molea

moulera sf. zona cava di pietre da mulino loc. - molera

Moulèt cognome Moletto - Molet

mouleta sm. arrotino - moleta

moulin sm. molino - molin

moulinâ v. macinare spec. caffé o simile - molinar

moulinée sm. mugnaio - molinier

moulum sm. ondata di temperatura mite loc. - molum

moundai sm. caldarroste sf. - mondalh

Teit Moundèt nome di luogo - Teit Mondet

Teit Moundìa nome di luogo - Teit Mondia mounea sf. moneta, soldi spiccioli avé d'mounea?:

avete spiccioli? - monea

Teit Mounerèt nome di luogo - Teit Moneret

mouni sm. ermafrodita di solito bovino - moni

mounia sf. monaca - mónia

mount sm. mondo - mond

mount sm. var.: moun monte - mont

mountâ v. salire - montar

mountâ sf. salita - montaa

a la mountâ loc. in salita - a la montaa

mountagna sf. montagna - montanha mountagnâ v. ammontare : nevicata particolarmente

abbondante in montagna e scarsa a bassa altitudine iquiamount la mountagna, issiaval i cala d'aiva frasa: in alto nevica abbondantemente, quaggiù scende neve

acquosa - montanhar

mountagnoùs agg. montuoso - montanhós

Teit Mountàs nome di luogo - Teit Montàs

mounte avv. var.: ounda, ounte dove - monte, onte

moura sf. mora (il frutto) - mora mourach sm. castagna bacata: (anticamente=con pelle

scura) cfr. groula - moràch

mourdagna sf. violento morso - mordanha

mourée sm. gelso - morier

44

Mourissi nome proprio var.: Mourìssiou Maurizio - Maurici

Teit Mouroun nome di luogo - Teit Moron

mourre (moure) sm. var.: môrre viso, faccia - morre

moursura sf. puntura d'insetto - morsura

moursura sf. morsicchiatura - morsura

mourvel sm. moccio cfr. mouch - morvèl

mourvëloùs (mourvloûs) agg. moccioso, bimbetto - morvelós

mouse v. mungere p.p. mousù; - móser

mousha sf. mosca - moscha

moushioun sm. moscerino cfr. mousquin - moschilhon

mousquera sf. moscaiola cfr. moustiquiera - mosquiera

mousquin agg. permaloso - mosquin

mousquin sm. moscerino cfr. moushioun - mosquin

moussa sf. schiuma - mossa

moussa sf. musco sm. - mossa

ën Moussin nome di luogo - ën Mossin

moussoùs agg. umidiccio - mossós

moussoùs agg. spumeggiante - mossós

moussù sm. signore - monsú

moustâ v. var.: moustrâ insegnare - mostrar

moustâ v. var.: moustrâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar

moustiquiera sf. moscaiola cfr. mousquera - mostiquiera

moustra sf. orologio sm. da polso o da taschino - mostra

moustrâ v. var.: moustâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar

moustrâ v. var.: moustâ insegnare - mostrar

moustre sm. var.: moustrou mostro - mostre

mout agg. privo di corna loc. - mot

mout agg. smussato, ottuso - mot

mouta sf. zolla di terra loc. - mota

mouta sf. palla di neve loc. - mota

moutera sf. matassa di lana appena filata - motera moutria sf. sfacciataggine ; faccia tosta; prov. Bona

moutria, més gouvern: Con una dose di

sfacciataggine si riesce a farsi mantenere cfr. ëncala - mótria

moutura sf. molenda : prezzo pagato per la

macinazione - motura

muda sf. vestito completo sm. - muda

a muèi loc. in ammollo - a muèlh

muèia sf. stagno, bacino sm. - muèlha

muèla sf. var.: mioula midollo sm. - meula

muèle v. var.: mœle macinare p.p. molt; - mòler, muéler

muère v. var.: murî morire p.p. mort; - muérer

mufì agg. ammuffito cfr. fiourì - mufit

mufî v. ammuffire - mufir

muià agg. bagnato ; inzuppato cfr. trëmpà - mulhat

muiâ v. var.: amuiâ ammollare . Riferito al bucato. - mulhar

muiagna sf. bucato sm. ; quantità di panni da lavare in

bucato - mulhanha

mula sf. mulo sm. - mula

mur agg. var.: mû maturo - maür

mur sm. muro - mur

Teit Murà nome di luogo - Teit Murat

murâ v. maturare - maürar

murâ v. murare - murar

muradour sm. var.: muradoû muratore - murador

muraia sf. muro sm. di fabbricato - muralha

muraioun sm. muraglione - muralhon

murèt sm. muretto - muret

murî v. var.: muère morire p.p. mort; - murir

muria sf. ressa, accumulo cfr. buria - múria

Teit Muriat nome di luogo - Teit Muriat

Teit Murour nome di luogo var.: Muroû - Teit Muror

musel sm. museruola per bovini - musèl

musiquiée sm. perditempo cfr. pistapauta - musiquier

musou sm. muso - muso musou sm. broncio tënî lou musou: tenere il broncio

cfr. bodou - muso

mut agg. e sm. muto - mut

N na art. ind. una - na, una

nach agg. rincagnato, camuso - nach

nan sm. nano - nan

nanèt sm. nanetto - nanet

nas sm. naso - nas

nasâ sf. mortificazione cfr. mouchada - nasaa

nasâ sf. nasata - nasaa

nasàs sm. nasone - nasàs

nasèt sm. nasino - naset nasour sm. var.: nasoû pozza sf. spec. di raccolta dell'acqua

di una sorgente - nasor, nais nasour sm. var.: nasoû maceratoio spec. per la

macerazione della canapa - nasaor, nais

nasse v. nascere p.p. nà, nassù; - nàsser, nàisser

nassensa sf. nascita - nassença, naissença

nasustiâ v. curiosare ; ficcare il naso - nasustear

nasustiâ v. annusare - nasustear

navai sf. rugiada cfr. rousà, sërèna - nevai

navaià agg. bagnato di rugiada loc. - nevaiat

nebia sf. nebbia ; nuvola - nèbla

nebiabagna sf. acquerugiola - neblabanha

nebiàs sm. nuvoloni - neblàs nec agg. offeso fâ lou nec: fare l'offeso, tenere il

broncio cfr. oufëndù - nec

necâ v. provocare vergogna ind.pr.1^plur.: nequën; - necar

née agg. nero - nier

negâ v. negare, rifiutare - negar

negà-se v. annegare - negar-se

negossi sm. negozio, bottega - negòci

negoussiâ v. negoziare, commerciare - negociar

n'ëmporta qui loc. chiunque - n'empòrta qui n'ën pron. di ciò, di quella cosa n'ën vœi pa; n'ën

dounën a tuit: non ne voglio; ne diamo a tutti - ne'n

45

nënt avv. non cfr. pa - nent

nënt-er-l'aute loc. avv. avantieri cfr. anantier - nent-ier-

l'autre nèrf sm. nervo - nèrv

nërvoùs agg. nervoso - nervós

nessî v. var.: nesse uscire da un luogo chiuso cfr. surtî - nessir

nèt agg. netto ; pulito - net

Neta nome proprio Anna - Neta

Netou nome proprio Donato - Neto nëvâ v. nevicare neva gros 'ma la man; neva al bon pi

dreit: nevica intensamente - nevar nëvera sf. var.: nuvera neve; prov. a la Candlera gran

freit o gran nëvera - nevera

nëveroùs agg. var.: nuveroùs innevato - neverós

nëvësquiâ v. nevischiare cfr. bourdiniâ - nevesquear

nëvout sm. nipote di nonni, di zii f. nëvouda - nevot,

nebot ni cong. né - ni

nì sm. nido - ni ni…ni… cong. né ... né ... i à ni Toni, ni Toumà: non

c'è né Tonio né Tommaso - ni…ni…

nia sf. nottolino sm. - nia

niâ sf. nidiata - niaa

nial sm. uovo per rammendare loc. - nial nial sm. nidiandolo : uovo di legno che si lascia nel

luogo dove si vuole che la gallina deponga le uova - nial

nicha sf. nicchia - nicha

Teit Nicoulin nome di luogo - Teit Nicolin

nièrou sm. pulce sf. cfr. pula - niera

nièrou sm. var.: gnèrou nanerottolo cfr. caganchou - nhèro

Nin nome proprio var.: Ninin Anna - Nin

Ninou nome proprio Antonio - Nino

ninsola sf. nocciola - ninsòla

ninsoulée sm. var.: linsoulé nocciolo - ninsolier

nintrâ v. entrare in un luogo chiuso - nintrar

nis agg. fradicio : eccessivamente maturo f. nissa - nis

nis agg. fradicio : ammollato f. nissa - nis

nissâ v. bagnare fino alle ossa loc. - nissar

nissâ v. infradiciare spec. di frutta - nissar

nissoun sm. livido - nisson

nita sf. limo sm. - nita

nitoùs agg. melmoso, acquitrinoso - nitós

nivel sm. livello - nivèl

nivëlâ v. livellare : misurare con la livella - nivelar

nivou agg. var.: nivouloûs nuvoloso - nívol

nivouliù agg. irregolarmente nuvoloso - nivoliut

nœ sm. nodo cfr. group - nued, nòd

nœva sf. notizia - nueva, nòva

nora sf. nuora - nòra

nossa sf. pranzo di nozze loc. , grande pranzo - nòça

nosse sf. nozze - nòças

noste agg. e pron. nostro, il nostro pl. nuesti, nueste noste paìs: il nostro paese - nòstre

Nota nome proprio Caterina - Nòta

Notou nome proprio Giuseppe - Nòto nou pron. pers. var.: nous ci La forma "nou" è seguita da

parola iniziante per consonante. i nou dan: ci danno - no

noudar sm. var.: noudal notaio - nodar

nouminâ v. citare - nominar

nouranta num. novanta cfr. nouvanta - noranta

Nouretou nome proprio Onorato - Noreto nous pron. pers. var.: nou ci La forma "nous" è seguita

da parola iniziante per vocale. i nous an vist: ci

hanno visti - nos

nousa sf. noce (il frutto) - nosa

nousala sf. var.: nousée noce sm. (l'albero) - nosala

nousée sm. var.: nousala noce (l'albero) - nosier

nouseiti (neiti) pron. pers. noi ; noialtri - nosauti,

nosautri nousète (nète) pron. pers. noi ; noialtre - nosautas,

nosautras noustral agg. nostrano - nostral

nouvanta num. novanta cfr. nouranta - novanta nouvel agg. novello, novizio lou nouvel an: l'anno

nuovo - novèl

nouvëmbre sm. novembre - novembre nouvèna sf. novena : riti religiosi della durata di nove

giorni - novena nouvìs agg. e sm. novizio, novello f. nouvissa esse

nouvìs ënt ën travai - novís

nuèf agg. var.: nœf nuovo f. nuèva, nœva - nuev, nòu

nuèf num. var.: nœf nove - nuev, nòu

Teit Nuèf nome di luogo var.: Nœf - Teit Nuev

nuèsti agg. e pron. nostri, i nostri - nuèsti, nòstri

nuèt sf. notte - nueit nufia sf. repulsione per un cibo loc. fâ la nufia:

mostrare repulsione per un cibo - nufla

nuioùs sm. var.: ënuioùs seccatore - nuiós

numbre sm. numero - numbre

numbroùs agg. numeroso - numbrós

nuvera sf. var.: nëvera neve - nevera

nuveroùs agg. var.: nëveroùs innevato - neverós

O odi sm. odio - òdi

œf sm. uovo - uev, uou

œli sm. var.: uèli olio - ueli

œrdi sm. var.: uèrdi orzo - uerdi

ome sm. uomo - òme

ome sm. marito - òme

or sm. var.: ô oro - òr

orde sm. var.: ordre disciplina sf. cfr. ardrìs - òrdre

orde sm. var.: ordre ordine cfr. ardrìs - òrdre

orgüèi sm. var.: ourgüèi, arangüèi, argüèi orbettino - orgüelh

46

orguia sf. var.: aiguia aquila - òrgla, aigla

orla sf. spinacio selvatico sm. di montagna - òrla

orle sm. orlo, bordo - òrle

ort sm. orto - òrt

os sm. osso - òs

ostou sm. osteria sf. - òsto, òste

oubèrge sm. var.: ubèrge albergo - aubèrge

oubligâ v. obbligare ind.pr.1^sing.: òbligou; - obligar

oudiâ v. odiare ind.pr.1^sing.: òdiou; - odiar

oudioùs agg. odioso - odiós

oudour sm. var.: oudoû odore - odor

a oufa loc. avv. a sbafo avën manjà a oufa - a ofa

oufëndù agg. offeso cfr. nec - ofendut

oufënsa sf. offesa - ofensa oufrî v. var.: uefre offrire p.p. oufèrt; ind.pr.1^sing.:

ofrou; - ofrir ougne v. ungere ougne i roe: ungere le ruote p.p. ount;

ougnù; - ónher

oula sf. recipiente di terracotta cfr. pignata, toupin - ola

ouliâ v. var.: uliâ oliare - oliar

oulioùs agg. oleoso ; untuoso - oliós

ouliva sf. oliva - oliva oulivà agg. ghiacciato ; coperto da un sottile velo di

ghiaccio - olivat

oulivée sm. var.: oulivié ulivo - olivier

oumage sm. omaggio - omatge

oumbra sf. ombra - ombra

oumbroùs agg. ombreggiato ; ombroso - ombrós

oumnèt sm. ometto ; ometto di capriata - omenet

ounch agg. unto - onch

ounchâ v. ungere - onchar

ounchoùs agg. untuoso - onchós

ounda avv. var.: ounte, mounte dove - onda, onte

d' ounda loc. da dove ; di dove - d' onda, onte

ounfi agg. var.: ënfià gonfio - onfle

ounja sf. unghia - onja, ongla

ounour sm. var.: ounoû onore - onor

ounourâ v. onorare - onorar ounta sf. onta ; vergogna avé pa ounta?: Non vi

vergognate? - onta

ounte avv. var.: ounda, mounte dove - onte

ountoùs agg. vergognoso cfr. vërgougnous - ontós

ounze num. undici - onze

oura sf. ora - ora

ourassioun sf. orazione ; preghiera - oracion

ouratori sm. oratorio - oratòri

ourëchin (ourchin) sm. orecchino - orechin

ourfantà agg. var.: arfantà stravolto ; disorientato - orfantat

ourfre agg. var.: ouvre soffice cfr. carfre - olvre

ourgüèi sm. var.: argüèi, orgüèi, arangüèi orbettino - orgüelh

ourgüèi sm. orgoglio - orgüelh

ourgüeioùs agg. orgoglioso - orgüelhós

ouriha sf. orecchio sm. - aurelha ourihina sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, garìtoula

- aurelhina ouril sm. var.: avril aprile; prov. Ouril, manc 'n fil,

moe (mai) tout aloe: Ad aprile non si toglie neppure

un filo, a maggio si butta tutto in guardaroba - auril,

abril ouriœl sm. ramarro - oriuèl

ourme sm. olmo - olme

ours sm. orso - ors

ourtiha sf. ortica - ortilha

ourtoulaia sf. ortaggi sm. - ortolalha

ouspissi sm. ospizio - ospici

oussari sm. ossario - ossari

oussèt sm. ossicino - osset

oussù agg. ossuto - ossut

oustage sm. ostaggio - ostatge

oustée sm. oste - ostier

outal sm. altare - autar

outanta num. var.: uetanta ottanta - oitanta

outìs sm. attrezzo - otís

outoubre sm. ottobre - octobre

outoun sm. ottone - oton

outoun sm. autunno - auton

ouvre agg. var.: ourfre, carfre soffice - olvre

ouvriée sm. operaio - ovrier, obrier

P pa avv. non avën pa chantà: non abbiamo cantato cfr.

nënt - pas

pacharina sf. guazzo sm. : strato di neve fradicia - pacharina

pachoc sm. pasticcio, sgorbio - pachòc

pachoc sm. situazione ingarbugliata - pachòc

pachoca sf. melma - pachòca

pachourî v. avvizzire - pachorir

pachoustrou sm. pasticcio cfr. pastìs - pachostre

pa-ëncô avv. non ancora - pas encar

pagâ v. pagare - pagar

paî v. digerire trëbulou a paî: fatico a digerire - païr

paia sf. paglia - palha

paiassa sf. var.: paiassoun pagliericcio sm. - palhassa

paiassou agg. e sm. pagliaccio - palhasso

paiassoun sm. var.: paiassa pagliericcio - palhasson

paiée sm. pagliaio - palhier

paiëtta sf. paglietta per pulizia e abrasioni - palheta

paioun sm. pagliericcio : giaciglio nella stalla - palhon

paìs sm. paese - país

paisage sm. paesaggio - païsatge

paium sm. var.: ëmpaium strame loc. - palhum

pala sf. pala ; badile - pala

palâ sf. palata : contenuto di una pala - palaa palâ sf. neve sporgente dal tetto loc. atensioun a la

palâ!: attenti alla caduta di neve dal tetto! - palaa

47

palâ v. spalare - palar

ën Palanfrè nome di luogo - en Palanfrè

palanquin sm. palanchino - palanquin

palèt sf. bocciata con arresto della boccia tirata - palet

palëtâ sf. palettata : contenuto di una pala - paletaa

palëtò (paltò) sm. cappotto - paletò palot sm. sessola sf. : paletta concava a manico corto

spec. per farina o granaglie - palòt

palouc sm. palo - paloc

paltò sm. cfr. palëtò - pan sm. pane - pan

panada sf. panata : zuppa di pane ricotto - panada

panai sm. spazzatoio per forno loc. - panalh panai sm. parte terminale della coda della mucche loc.

- panalh

panaià agg. limpido del cielo - panalhat

panaiâ v. spazzolare il forno - panalhar

panarìs sm. patereccio - panarís

panassâ v. pulire, tergere - panassar

panatée sm. panettiere - panatier

panouia sf. giogaia - panolha

panouia sf. guancia cascante - panolha

pansa sf. ventre sm. ; pancia - pança

pansù agg. panciuto cfr. vëntrù, tripù, tripassù - pançut

pantalera sf. sporgenza del tetto loc. - pantaliera

pantoufla sf. pantofola - pantofla

papassal sm. papirame ; lungo documento - papassal papée sm. documenti avé i papée?: Avete i documenti?

cfr. ëscartari - papiers

papée sm. carta sf. - papier papìa sf. pipita : malattia del pollame che costringe a

bere sovente - papia avê la papìa loc. essere assetato as la papìa?: sei

assetato? - aver la papia

papin sm. impiastro cfr. ëmpiastre - papin

papocha sf. poltiglia cfr. pichagna - papòcha

papù agg. rammollito - paput

papùa sf. castagna bollita - papua

paquèt sm. pacco - paquet parâ v. riparare, proteggere; prov. Lo que para la

freit, para la chaut: Ciò che ripara dal freddo ripara

dal caldo - parar

paradìs sm. paradiso - paradís

Teit Paradìs nome di luogo - Teit Paradís

parage sm. paraggi, dintorni - paratges

pâre sm. padre - paire parèi agg. uguale, lo stesso i soun tuit parèi: sono tutti

uguali - parelh parèi sm. paio ; coppia ën parèi d'choussê: un paio di

scarpe - parelh parèi agg. e avv. così e parèi nou sën lassà: e così ci

siamo lasciati - parelh

parënt sm. parente - parent

parësse v. apparire - paréisser

parësse v. sembrare, parere - paréisser

pariâ v. var.: apariâ preparare, allestire - parear parissia sf. sorteggio giocoso di coppie loc. che si faceva

alla vigilia dell'Epifania - parissia

parlâ v. parlare - parlar

parlâ sm. parlata sf. ; lingua; modo di parlare - parlat parlà-se v. corteggiare Lussìa e Jan i s'pàrlën cfr.

calignâ - parlar-se parmuâ v. var.: përmuâ mutare : cambiare o perdere

pelo o penne - permuar

parœl sm. paiolo - paruèl, pairòl

parœlâ sf. paiolata : contenuto di un paiolo - paruelaa,

pairolaa parpaiola sf. farfallina - parpalhòla

parpaioun sm. farfalla sf. - parpalhon

parpera sf. palpebra - parpelha parpusée sm. var.: përpousée agente della guardia di

finanza loc. - parpusier

parquèt sm. pavimento di legno loc. - palquet

parsée sm. var.: parsel nonno - pairsier part sf. parte, porzione la nosta part dal champ: la

nostra porzione del campo - part

partage sm. suddivisione di beni loc. - partatge

partajâ v. condividere - partatjar

partajâ v. suddividere - partatjar

partì sm. partito ; partito politico - partit

partî v. var.: parte partire - partir

partî v. var.: parte suddividere spec. un bene, un'eredità - partir

partìa sf. partita catastale - partia

partìa sf. partita spec. a carte o a bocce - partia

partìa sf. confine fra proprietà - partia

fâ partìa loc. confinare - far partia

particulà sm. privato - particular

Teit Parulèt nome di luogo - Teit Parulet parutâ v. sembrare al paruta jouhe: sembra, ha l'aria

giovane - parutar

pas sm. passo - pas

pas sm. valico - pàs

pas sf. pace - patz

Pasca sf. Pasqua - Pasca

pasi agg. pacifico, mansueto - pasi pasiâ v. var.: pasiâ rappacificare, calmare avën pasià i

chan: abbiamo calmato i cani - pasiar

passà agg. scorso l'an passà, lou mès passà - passat

passâ v. passare - passar

passâ sf. suono a morto loc. di campane - passaa passâ chamant loc. questuare v. ; domandare

l'elemosina - passar chamant passâ cuiant loc. raccogliere offerte v. in chiesa tra i

fedeli - passar culhent passâ dënant (passâ d'nant) loc. sorpassare,

sopravanzare al m'é passà dënant: mi ha sorpassato - passar denant

passage sm. passaggio - passatge

passagée agg. e sm. passeggero - passatgier

48

passarela sf. passerella - passarèla

passaroui agg. avvizzito - passarolh

passel sm. passaggio stretto - passèl

passerot sm. var.: passarot passero - passeròt

passèt sm. passetto - passet

passî v. appassire - passir

passientoùs agg. paziente - pacientós

pastâ v. var.: ëmpastâ impastare - pastar

pastassuita sf. pastasciutta - pasta eissuita

pastëtta sf. pappa ; poltiglia di farina e acqua - pasteta

pastiha sf. pastiglia - pastilha

pastìs sm. pasticcio cfr. pachoustrou - pastís

pastìs sm. liquore a base di anice loc. - pastís

pastissâ v. pasticciare - pastissar

pastissée sm. pasticciere - pastissier

pastissoun sm. pasticcione cfr. pichouquiée, baratouliée - pastisson

pastoun sm. impasto . Usato spec. per indicare la malta. - paston

pastoun sm. bozzima sf. : impasto per pollame - paston

pastour sm. var.: pastoû pastore cfr. bërgé - pastor

pastourèt sm. pastorello - pastoret

pastura sf. pascolo sm. ën pastura: al pascolo - pastura

pasturâ v. pascolare - pasturar

pasturage sm. var.: pasturif pascolo ; zona da pascolo - pasturatge

pasturif sm. var.: pasturage pascolo ; zona da pascolo - pasturiu

pata sf. cencio sm. ; strofinaccio; brandello di stoffa - pata

patagna sf. piccola quantità d'erba falciata loc. - patanha

patagna sf. cerotto - patanha

patamola sf. mollaccione sm. cfr. poufiàs - pata mòla

patanù agg. nudo - patanú patapoun sm. patapum loc. : onomatopea di una

detonazione o di una pesante caduta - patapon pataràs sm. largo fiocco di neve loc. i pataràs d'mars

- pataràs

pataràs sm. straccio, cencio - pataràs

patela sf. colpo sm. cfr. crèp - patèla patela sf. grande quantità na patela d'fihèt: un gran

numero di ragazzini cfr. pourchatâ - patèla

patëlâ v. picchiare con la mano aperta - patelar

patërla sf. ciabatta, pantofola - patèrla

patèt agg. persona dai modi affettati loc. - patet

patî v. patire, soffrire patì la chaut: patire il caldo - patir

patimënt sm. var.: patimën patimento ; sofferenza - patiment

patin sm. pianella - patin patouà sm. vernacolo : l'insieme dei dialetti delle zone

di cultura occitana - patoà

patoun sm. scapaccione ; ceffone - paton

patrouia sf. pattuglia - patrolha

patroun sm. patrono - patron

pauta sf. fango sm. ; fanghiglia - pauta

pavoun sm. pavone - pavon

pe avv. poi - puei

pé sm. piede a pé deschaus: scalzo, a piedi nudi - pè

peâ sf. var.: piâ orma - peaa

pëcà sm. peccato - pecat pedata sf. abitudine . Usato spec. in senso negativo. cfr.

abitude - pedata

Teit Pëdrin nome di luogo - Teit Pedrin

pega sf. pece - pega

peila sf. padella - paèla

peilagna sf. padellata - paelanha

peilin sm. tegamino - paelin peirâ v. var.: apeirâ attendere lungamente ai peirà

ëspeità-lou, al é pa vëngù - pairar

pel sm. pelo - pel

pel sf. pelle - pèl

pëlâ v. var.: plâ pelare, sbucciare - pelar

Pelegrin cognome Pellegrino - Pelegrin

pëlëtta sf. var.: plëtta pellicina - peleta

Pelissé cognome Pellissero - Pelissier

pëloun (ploun) sm. erba corta e dura loc. ; festuca - pelon

pëloùs (plous) agg. peloso - pelós

pënàs sm. spazzaforno - penàs

pënassâ v. spazzare il forno - penassar

pënche sm. pettine - penche

pënchënâ v. pettinare - penchenar

pënchenëtta sf. pettinella - pencheneta

pënde v. pendere, appendere - pénder

pëndù agg. appeso ; impiccato - pendut

pënënsëmmou sm. prezzemolo cfr. persil - penensémol

pënìs sm. riccio di castagna - penís

pënsée sm. pensiero - pensier

pëntì-se v. var.: arpëntì-se pentirsi - pentir-se

pepia sf. donna noiosa - pépia

për prep. per - per për iquì loc. in giro ; a zonzo i soun për iquì: (essi)

sono in giro - pr' aiquí

pera sf. var.: peira pietra - peira

peraste sm. var.: perastre patrigno - pairastre

pèrde v. perdere ind.pr.1^plur.: përdën; - pèrder pèrd-i v. perderci, rimetterci i ai përdù des sòu: ci ho

rimesso dieci soldi - pèrder-lhi

përdoun sm. perdono - perdon

përdù agg. perso - perdut përfoundâ v. var.: prëfoundâ sprofondare ; distruggere;

rovinare que la përfounde tout!: che tutto vada alla

malora! - perfondar

përfount sm. var.: prëfount caterva sf. - perfond

përfumà agg. profumato - perfumat

49

përgoutâ v. filtrare, sgocciolare - pergotar

përlinage sm. rivestimento in legno loc. - perlinatge përmissioun sf. permesso ën përmissioun: in permesso

- permission përmuâ v. var.: parmuâ mutare : cambiare o perdere

pelo o penne - permuar

peroun sm. parte bassa del tronco loc. - peron

përoùs agg. pietroso - peirós

Teit Përoutoun nome di luogo - Teit Peroton

perparèi avv. così ; in questo modo - perparelh përpousée sm. var.: parpousée agente della guardia di

finanza loc. - parposier pèrre (père) v. var.: prënne prendere p.p. près;

ind.pr.1^sing.: përnou; - pèrrer

përrou sm. cane cfr. chan, ves, souirou - pèrro

persil sm. prezzemolo cfr. pënënsëmmou - persil

përsounage sm. personaggio - personatge

përtout avv. var.: ëmpërtout dappertutto ; ovunque - pertot

përtùs sm. buco ; foro - pertús

Teit Përtùs nome di luogo - Teit Pertús

përtusâ v. bucare ; forare - pertusar

përùs (prus) sm. pera sf. - perús

përussée (prussée) sm. pero - perussier

pès sm. peso - pes

pès sm. pesce - pès, pèis

pësâ v. pesare - pesar

pësant agg. pesante - pesant pësantour sf. var.: pësantoû peso sm. ; pesantezza

pësantour d'ëstomi: pesantezza di stomaco - pesantor

pëscadour sm. var.: pëscadoû pescatore - pescador

pessa sf. moneta - pèça

pessa sf. pezza ; lembo - peça

pëssouâ sf. var.: pëssuâ pizzico sm. ; manciata - peçuaa pëssouâ v. var.: pëssuâ pizzicare ind.pr.1^sing.: pëssouou;

- peçuar

pèt sm. peto ; scoreggia - pet

pèt d'louf loc. vescia sf. : tipo di fungo - pet de lop

petanca sf. tipo di gioco di bocce loc. - petanca

Pëtavin cognome Pettavino - Petavin

pëtiâ v. scoreggiare - petear

Petou nome proprio var.: Petoulin Pietro - Pèto

pèvre sm. pepe - pevre pëvrina sf. achillea : fiore di montagna col quale si fanno

liquori - pevrina

pi avv. più - pus piâ sf. var.: peâ orma na piâ d'jari d'nëvera: sottile velo

di neve - peaa

piagne v. compiangere, lamentare - plànher

piaja sf. prateria di montagna - plaja

piana sf. pianura - plana

pianâ sf. spianata spec. riferito a zona piuttosto vasta - planaa

piancha sf. var.: pianca, plancha passerella di legno loc.

costituita da un'asse sola - plancha

pianès agg. pianeggiante - planés

pianta sf. pianta ; albero cfr. arbre - planta

piasent agg. simpatico - plasent

piassa sf. piazza ; strada principale del centro abitato - plaça

piassa sf. posto sm. - plaça

piat sm. piatto cfr. toundin, tount - plat

piatel sm. piatto grosso ; piatto da forno in terracotta - platèl

piatlâ sf. contenuto di un piatto loc. - platelaa

pic sm. rastrelletto per la raccolta delle castagne - pic

pic sm. piccone cfr. pios - pic

picâ v. picchiare, battere ind.pr.1^plur.: piquën; - picar

picâ di man loc. applaudire - picar di mans

pichâ v. var.: ëspichâ premere, pigiare - pichar

pichagna sf. poltiglia sm. cfr. papocha - pichanha

pichot (pchot) sm. var.: ëpchot bambino - pichòt

pichouquiâ v. pasticciare ; indugiare - pichoquear pichouquiagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr.

ëspichagna - pichouqueanha

pichouquiée agg. pasticcione cfr. pastissoun, baratouliée - pichoquier

pié sm. soldo, valore in espressioni negative nënt valê ën pié; avën nënt ën pié: non valere niente; non abbiamo

neanche un soldo - pié

piemountés sm. piemontese - piemontés

Pierin nome proprio var.: Pietrou Pietro - Pierin

pifre sm. piffero - pifre

pifre sm. sciocco ; buono a nulla - pifre

pignâ sf. manciata - pinhaa

pignata sf. recipiente di terracotta cfr. oula, toupin - pinhata

pigre agg. e sm. pigro, fannullone - pigre

pihâ v. pigliare . Ora anche pronunciato: piâ. - pilhar

Pin nome proprio var.: Pinou, Pinotou Giuseppe - Pin

Pina nome proprio Giuseppina - Pina

pinsa sf. pinza - pinça

pinsâ v. pinzare - pinçar

pintre sm. pittore, decoratore cfr. pitour - pintre

piœr sm. var.: piœ pianto - pluer, plor

piœva sf. persona noiosa - plueva, plueia

piœva sf. pioggia - plueva, plueia

pios sm. piccone cfr. pic - piòs

piquèt sm. paletto - piquet

piquëtâ v. picchettare - piquetar

piquëtta sf. vinello sm. - piqueta

pirin sm. padrino - pairin

pis sm. orina sf. - pis

pissa sf. pipì - pissa

pissadour sm. var.: pissadoû, pissour orinatoio - pissador

pissour sm. var.: pissoû, pissadour orinatoio - pissaor

pistâ v. pestare - pistar

pistapauta sm. perditempo cfr. musiquiée - pistapauta

pitâ v. beccare - pitar

50

pitacà agg. macchiettato ; macchiato - pitacat

pitansa sf. pietanza - pitança

pitou sm. tacchino cfr. dindou - pito pitoucà agg. var.: pitouquià butterato : coperto di pustole

- pitocat pitouquià agg. var.: pitoucà butterato : coperto di

pustole - pitocat

pitour sm. var.: pitoû pittore cfr. pintre - pitor

pitrouia sf. brodaglia ; intruglio; vino cattivo - pitrolha

piuma sf. piuma ; penna - pluma

piumâ v. spennare - plumar

piurâ v. piangere ind.pr.1^sing.: piœrou; - plorar piuravëlâ (piuravlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ,

cussavëlâ - ploravelar

piuvâ sf. filare sm. - piovaa

piuveri sm. piovasco : periodo di piogge intermittenti - pluveri

piuviniâ v. piovigginare cfr. rousiniâ - pluvinear

piva sf. piffero sm. ; flauto - piva

pivot sm. ganghero : perno su cui gira la porta - pivòt

plaia sf. buccia di ortaggi e frutta - pelalha

plancha sf. tavola, asse cfr. post - plancha plancha sf. var.: piancha passerella di legno loc. costituita

da un'asse sola - plancha planchapan sm. spilungone . Da "plancha da pan", lunga

asse sulla quale si infornano le forme di pane. cfr.

granjoulan - planchapan

platana sf. platano sm. - platana

plinà-se v. litigare, bisticciare - plinar-se

Teit Plous nome di luogo - Teit Pelós

pois sm. pisello - pòis

pont sm. ponte - pònt

pont sm. ponteggio - pònt

pôrre (pôre) sm. porro - pòrre port sm. il portare ; porto d'marrì port: difficile,

malagevole da portare - pòrt

portabagage sm. portabagagli - pòrtabagatge

portafuèi sm. portafogli - pòrtafuelh

post sf. tavola, asse cfr. plancha - pòst post sm. luogo ; posto i à post que..: forse, può darsi

che... cfr. luèa - pòst

pouâ v. potare ind.pr.1^sing.: pouou; - poar

pouf sm. debito - pof

poufiàs sm. mollaccione cfr. patamola - pofiàs

pougnagna sf. fitta - ponhanha

pougne v. punzecchiare - pónher

pougne v. pungere - pónher pougnì-se v. slogarsi me seu pougnù 'na man: mi sono

slogato una mano - ponhir-se

pouguê v. potere p.p. pougù; ind.pr.1^sing.: puei; - poguer

poui sm. pidocchio - peolh

pouiée agg. pidocchioso - peolhier pouioulina sf. cannella : tipo di rubinetto collocato

sulla parte bassa della botte - poiolina

poula sf. gallinella - pola

poulaia sf. pollame sm. - polalha

poulaiée sm. pollaio cfr. jalinée - polalhier

Teit Poulenta nome di luogo - Teit Polenta

poulidî v. pulire, lucidare - polidir

poulin sm. cavallino - polin poulìs sm. fiorume ; particelle di piccola dimensione di

fieno, legna - polís

poulounés sm. polacco - polonés

pouma sf. mela - poma

poumada sf. pomata - pomada

poumée sm. melo - pomier

poumoun sm. polmone - polmon

poumpounâ v. var.: poumpouniâ coccolare - pomponar

poumpounià-se v. adornarsi ; agghindarsi - pomponear-se

pounchâ v. infilzare, trafiggere - ponchar

pounchù agg. aguzzo ; appuntito cfr. aùs - ponchut

poundrâ sf. poiana - pondraa poungan sm. forcola sf. : pertica forcuta per sostenere

alberelli, rami e funi tese - pongan

pounsoun sm. punzone - ponçon

pountaiâ v. puntellare - pontalhar

pountèt sm. ponticello - pontet

pountura sf. polmonite - pontura

pour sf. var.: poû paura - paor

pourcachoun agg. sporcaccione - porcachon

pourchatâ sf. grande quantità loc. cfr. patela - porchataa

Teit Pourchera nome di luogo - Teit Porchera

pourèt sm. verruca sf. - poret

ën Pouriata nome di luogo - en Poriata

Teit Poursil nome di luogo - Teit Porcil

poursioun sf. porzione - porcion

pourtâ v. portare ind.pr.1^sing.: portou; - portar

pourtâ sf. gestazione - portaa

pourtai sm. cancello - portal

pourtigal sm. arancia sf. - portigal

pous sm. polso - pols

pous sm. pozzo - potz

pous sm. pus cfr. materia - pos pousà agg. pacato n'ome pousà: un uomo equilibrato

- posat

pousâ v. posare, depositare ind.pr.1^sing.: posou; - posar

poussâ v. crescere di ortaggi - possar

poussâ v. spingere - possar

poussacafé sm. digestivo che si beve dopo il caffè - possacafé

poussible agg. var.: poussibou possibile - possible

poussioun sf. pozione - pocion

poustèi sm. var.: poustëtta, poustihoun assicella sf. - postelh

poustëmma sf. ascesso sm. ; foruncolo - postema

51

poustera sf. strato di ghiaccio loc. ; zona ghiacciata - postera

poustëtta sf. var.: poustèi, poustihoun assicella - posteta

poustihâ v. rafforzare con un'asse loc. - postelhar

poustihoun sm. var.: poustëtta, poustèi assicella sf. - postilhon

poutagée sm. cucina economica sf. - potagier

poutiha sf. poltiglia, farinata - potilha

poutihù agg. denso, poltiglioso - potilhut pouvràs agg. e sm. poveraccio, indigente f. pouvrassa

- povrèas, pauràs

pouvre sf. polvere - povre pouvrin sm. neve sf. leggera e polverosa che si forma a

bassa temperatura; prov. Apreis dal marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la neve leggera e

polverosa - polvrin

pouvrinù agg. polveroso , riferito a neve - polvrinut

pouvroun sm. peperone - povron

pouvrounâ sf. peperonata - povronaa

povre agg. e sm. povero - pòvre, paure

pra sm. prato - prat

prachoun sm. praticello - prachon prëfoundâ v. var.: përfoundâ sprofondare ; distruggere;

rovinare que la prëfounde tout!: che tutto vada alla

malora! - prefondar

prëfount sm. var.: përfount caterva sf. - prefond

prëfount agg. profondo cfr. founs - prefond

prëgna agg. gravida di animali - prenha

prëgnâ sf. gravidanza di animali - prenhaa

d' preis loc. avv. vicino avv. - d' préis

premi sm. premio - premi prënne v. var.: pèrre prendere p.p. près; ind.pr.1^sing.:

prënnou; - prene

prënsipiâ v. iniziare - prencipiar

prësoun sf. prigione - preison

prësounée sm. prigioniero - preisonier

pressa sf. fretta - préssa

pressà agg. frettoloso - pressat

pressâ v. urgere, sollecitare la pressa!: è urgente! - pressar

prëstâ v. prestare - prestar prëstâ v. cedere leggermente ; essere leggermente

elastico n'ëstofa que prësta: una stoffa che si può

leggermente allargare - prestar

prësura sf. caglio sm. cfr. cai - presura

prëtënde v. pretendere - preténder

prëtëndù agg. altezzoso - pretendut

preve sm. prete - preve, preire

preve sm. scaldaletto a brace - preve, preire

preveire v. prevedere p.p. previst; - preveire prì agg. non granato ; mancante di grani . Dicesi di

cereali. ëst'an lou gran al é prì - pri pric sm. chiacchiere sf. que dë pric! prou d'pric!:

Quante parole! Basta con le chiacchiere! - preic pricâ v. chiacchierare, discorrere ind.pr.1^plur.:

priquën; - preicar

prim agg. sottile - prim

prima sf. primavera - prima

priour sm. var.: prioû priore - prior prou avv. veramente l'ai prou vist, ma i ai pa parlà:

l'ho visto, sì che l'ho visto, ma non gli ho parlato - pro

prou avv. abbastanza ; basta n'avën prou!: ne

abbiamo abbastanza! - pro prou sm. profitto, vantaggio que vou fasse bon prou!:

che ne abbiate profitto! - pro

prou! int. basta! cfr. bon! - pro!

proubable avv. probabile - probable

proublema sm. problema - problèma

proudurre (proudure) v. produrre p.p. proudù; - produire

proudussioun sf. produzione - produccion

proufit sm. profitto - profit

proufitâ v. approfittare - profitar

prougrés sm. progresso - progrès

prouibî v. var.: pruibî proibire cfr. dëfënde - proïbir

prounounsiâ v. pronunciare - prononciar

prount agg. pronto - pront prounta agg. prossima al parto loc. . Dicesi di vacca. f.

- pronta

prountâ v. preparare ; apparecchiare - prontar

prouprietari sm. proprietario - proprietari

proussessioun sf. processione - procession proutëgî v. var.: proutege proteggere dëvën proutëgì-

lou: dobbiamo proteggerlo - protegir

prouvâ v. var.: pruvâ provare ind.pr.1^sing.: prœvou; - provar

prouvisori agg. provvisorio - provisòri

prudent agg. prudente - prudent

prudent agg. educato ; cortese - prudent

pruibî v. var.: prouibî proibire cfr. dëfënde - proïbir pr'un loc. ciascuno pron. contrazione di për un n'avé

un pr'un: ne avete uno ciascuno - pr'un

prus sm. cfr. përùs - prussée sm. cfr. përussée - pruvâ v. var.: prouvâ provare - provar

puèrc sm. porco ; maiale - puerc

puèrc sarvage sm. cinghiale - puerc salvatge

pula sf. pulce cfr. nierou - púlia, púlitz

punî v. punire - punir

pupa sf. mammella - pupa

pupâ v. poppare cfr. tëtâ - pupar

pupil sm. pupillo : orfano affidato ad un tutore - pupil

pupin sm. capezzolo - pupin pur avv. soltanto, solamente ësti ramassin soun pur

sucre; l'è pur bon; avën manjà pur d'pan: queste susine

sono tutto zucchero; è ottimo; abbiamo mangiato

solo pane (senza companatico) - pur

pur agg. puro - pur purgâ v. purgare ; scontare malefatte lou purgarés!:

la pagherai! - purgar

52

pus agg. e sm. piagnucolone - pus

Q que pron. che - que

que agg. quello f.: quëlla - quel que de… loc. quanto ; quanta; quanti; quante que

d'nuvera!: quanta neve ! - que de… que ven avv. prossimo venturo lou mès que ven: il

mese prossimo - que ven quea sf. canniccio : traliccio su cui si fanno seccare le

castagne al calore e al fumo della brace - quea

quèl pron. var.: aquèl quello cfr. lo - quel, aquel

Quelou nome proprio Michele - Quelo

quèst pron. var.: aquèst questo f. quësta - quest

questioun sf. questione - question

qui agg. quelli - quilh qui pron. chi ; quelli; quei qui que chàntën: quelli che

cantano - qui

quiaf sf. chiave - clau

quiap sm. coccio : scheggia di pietra - clap

quiapée sm. muretto di pietra a secco loc. - clapier

quiapera sf. pietraia ; ammasso di pietre - clapiera quiar agg. var.: quiâ raro ; scarso ëst an i boulè soun

quiar: quest'anno i funghi sono scarsi, ce ne sono

pochi - clar

quiar agg. var.: quiâ chiaro - clar

quiar sm. var.: quiâ luce sf. ; lume - clar

Teit Quiar nome di luogo var.: Quiâ - Teit Clar

quiarour sf. var.: quiaroû chiarore sm. - claror

quiavâ v. chiudere con chiave - clavar

quièl pron. pers. egli ; esso, lui - quiel

quiet agg. quieto, silenzioso - quiet

istâ quiet loc. tacere, stare in silenzio cfr. tase - istar

quiet quiet! int. silenzio! - quiet!

quietâ v. chetare ; tranquillizzare - quietar

fâ quietâ loc. chetare ; tranquillizzare - far quietar quietamënt avv. var.: quietamën tranquillamente ;

silenziosamente - quietament

quihe pron. pers. ella ; essa, lei - quilhe quihour sm. var.: quihoura bisaccia : sacchetto legato

alla cintola , usato per la raccolta delle castagne cfr. tasca - culhor

qui-iquì pron. quelli lì - quilh aiquí

quinà-se v. var.: clinâ-se chinarsi ; abbassarsi - quinar-

se quinqué sm. tipo di lume a petrolio loc. - quinquet

quintal sm. quintale - quintal

quintana sf. vicolo sm. - quintana

quintana sf. stretta striscia di terreno loc. - quintana

quinze num. quindici - quinze

quinzèna sf. quindicina - quinzena

quiò sm. chiodo - clò

quiot sm. pianoro - clòt

Teit Quiot nome di luogo - Teit Clòt

quiounzura sf. recinzione - quionzura, clausura

quisti pron. questi - quisti

quisti-issì pron. questi qui - quisti aicí quitâ v. smettere, cessare la quita d'nëvâ: smette di

nevicare - quitar

quitansa sf. quietanza - quitança

quite agg. pari sën quite: siamo pari - quite

R rabalâ v. ripulire , riferito principalmente agli avanzi di

recipienti - rabalar

rabel sm. strascico - rabèl a rabel loc. a terra ; in malora esse a rabel: essere a

terra, in malora, finito - a rabèl

rabëlâ v. var.: rablâ trascinare - rabelar

rabest agg. ripido, scosceso cfr. rost, ëscarpà - rabest

rabot sm. pialletto - rabòt

raboutâ v. piallare ind.pr.1^sing.: rabotou; - rabotar

racaia sf. gentaglia cfr. genöria - racalha

rafataia sf. cianfrusaglia cfr. ramadan - rafatalha

rafëgâ v. rovistare cfr. ëscamaniâ, fouiâ - rafegar

rafëgou sm. persona operosa - rafego a rage loc. avv. var.: arrage qua e là ; in giro; in modo

sparso . Per tradizione,dopo il 1 novembre era consentito

andare "a rage" nei boschi di castagno, cioè si potevano

raccogliere le castagne rimaste sul terreno anche nei boschi

privati. - a ratge

raia sf. binario sm. ; rotaia - ralha

raiâ v. var.: braiâ ragliare - ralhar

raire sm. avo ; antenato - reire

raire parsée sm. var.: raire parsel bisnonno - reire parsier

raissa sf. acquazzone cfr. ëslavàs - raissa

rama sf. ramo sm. - rama

ramâ sf. raffica di pioggia, di vento - ramaa

ramâ sf. accesso di febbre - ramaa

ramâ sf. sprazzo sm. spec. di sole - ramaa

ramadan sm. cianfrusaglia sf. cfr. rafataia - ramadan

ramadaniâ v. lavoricchiare ; armeggiare - ramadanear

ramadaniée agg. persona inconcludente - ramadanier

ramage sm. ornamento, decorazione - ramatge

ramajà agg. ornato con disegni loc. spec. stoffe e vetri - ramatjat

ramassa sf. scopa cfr. ësvìa - ramassa

ramassâ v. scopare - ramassar

ramassâ v. raccogliere spec. oggetti e frutta - ramassar

ramassage sf. raccolta - ramassatge

ramassëtta sf. spazzola cfr. brossa - ramasseta

ramassin sm. susina sf. - ramassin

ramassum sm. immondizia sf. cfr. vënîs, mënîs - ramassum

ramera sf. var.: ramura ramatura : il complesso dei rami

di un albero - ramera

ramina sf. pentola , originariamente di rame - ramina

53

ramougnâ v. var.: ramouniâ, rougnâ brontolare - ramonhar

ramougnée sm. var.: ramouniée, rougna brontolone - ramonhier

rampoun sm. rampone, sperone - rampon

ramù agg. ramoso, ramificato - ramut ramura sf. var.: ramera ramatura : il complesso dei rami

di un albero - ramaüra

ranchan sf. piccola risorgiva melmosa loc. - ranchan randa sf. livello sm. : bastoncino piatto per livellare la

misura della granaglia - randa

a randa loc. colmo agg. fino all'orlo cfr. a ras - a randa

ranfi sm. var.: granfi crampo cfr. tiranerf - ranfi

ranfiâ v. var.: rounfiâ russare - ranflar, ronflar

ranfrougnà agg. var.: rënfrougnà accigliato - ranfronhat

rangoui sm. var.: rangouioun rantolo - rangolh

rangouiâ v. rantolare - rangolhar

rangouioun sm. var.: rangoui rantolo - rangolhon ranjâ v. var.: arranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà:

ben sistemato - ranjar

rans agg. var.: ransi rancido, stantio - ranci

rantalèt sm. rantolo . di persona moribonda - rantalet

rapa sf. raspo sm. - rapa

rapa sf. grappolo sm. - rapa

Teit Rapitoun nome di luogo - Teit Rapiton

raport sm. rendita - rapòrt

rapourtâ v. rendere, fruttare ind.pr.1^sing.: raportou; - raportar

rar agg. var.: râ raro - rar

da rar loc. var.: râ raramente - da rar

ras agg. raso - ras

a ras loc. colmo fino all'orlo cfr. a randa - a ras

rasa sf. razza - raça

rasâ v. radere - rasar rasâ v. rasentare la moto nous à rasà: la moto ci ha

rasentato - rasar

rasant agg. radente a vol rasant: a volo radente - rasant

rascàs sm. var.: rascassoun ragazzo discolo - rascàs

rasoun sf. ragione - rason

rasounâ v. ragionare - rasonar

rasour sm. var.: rasoû rasoio - rasor

raspa sf. raspa ; lima - raspa a raspa loc. modo di sciare loc. con i bastoncini in mezzo

alle gambe e aderenti alla neve per controllare la velocità - a raspa

raspâ v. raspare ; razzolare delle galline - raspar

raspù agg. ruvido - rasput

rasquiâ v. raschiare - rasclar

rassa sf. razza - raça

rassì agg. raffermo pan rassì: pane raffermo - rassit

rassioun sf. razione - racion

rastel sm. rastrello - rastèl

rastëlâ v. var.: rastlâ rastrellare - rastelar

ratalouira sf. var.: rataloûra pipistrello sm. - rataloira,

rata volaoira ratatinà agg. incartapecorito - ratatinat

ratatouia sf. piatto di legumi cotti loc. - ratatolha

rau sm. bambino, ragazzino - rau

rauch agg. rauco - rauch

rauchour sf. var.: rauchoû raucedine - rauchor

rava sf. rapa - rava, raba

ravanin sm. ravanello - ravanin

raviola sf. raviolo sm. - raviòla ravioulâ v. sgualcire, spiegazzare ind.pr.1^sing.:

raviolou; - raviolar

rea sf. solco sm. tracciato con la zappa o con l'aratro - rea

rea sf. raggio sm. spec. di sole - rea

reâ v. stillare cfr. daniâ - rear

reaussâ v. rialzare - reaussar

fâ rebilia loc. fare niente - far rebília

rèch agg. var.: rege rigido, fibroso f. rëjja - rege

rege agg. var.: rèch rigido, fibroso - rege

rëgrèt sm. rimpianto - regret

rëgretâ v. var.: argretâ rimpiangere ; rammaricarsi - regretar

rei sm. re . Ora presente solo nella toponomastica. - rei

reina sf. regina . Ora presente solo nella toponomastica. - reina

reinura sf. scanalatura - reinura

reirola sf. var.: rerola stamigna : tela rada - rairòla remarcâ v. notare ; puntare qualcuno col dito

ind.pr.1^plur.: rimarquën; - remarcar

ren sm. rene - ren

rënde v. rendere : restituire - rénder

rënde v. rendere : fruttare - rénder

rënd-se v. arrendersi nou sën rëndù: ci siamo arresi - rénder-se

rënfoursâ v. rafforzare, rinforzare ind.pr.1^sing.:

rënforsou; - renforçar

rënfrëscâ v. rinfrescare ind.pr.1^plur.: rënfrësquën; - renfrescar

rënfrougnà agg. var.: ranfrougnà accigliato - renfronhat

renouvëlâ (renonuvlâ) v. var.: arnuvëlâ rinnovare - renovelar

rënvërdî v. rinverdire - renverdir

repipiâ v. ripetere monotamente - repipiar

repipiaire sm. persona ripetitiva - repipiaire

rëproche sm. rimprovero - repròche rëprouchâ v. var.: arprouchâ rimproverare ind.pr.1^sing.:

rëprochou; - reprochar

reputassioun sf. riputazione - reputacion

rerola sf. var.: reirola stamigna : tela rada - rairòla

rëscontre sm. var.: ëscontre incontro - rescòntre

rëscountrâ v. var.: ëscountrâ imbattere cfr. ëmbate - rescontrar

resistensa sf. resistenza - resistença

rëspet sm. rispetto - respèct

rësponde v. rispondere p.p. rëspoundù; - respònder

54

rëssa sf. guaìme sm. : secondo fieno - ressa, riesa

ressia sf. sega - rèssea

rëssiâ v. segare - ressear

rëssiaire sm. segantino - resseaire

rëssièt sm. seghetto - resseet

rëssiura sf. segatura - resseaüra

resta sf. resto sm. nei pagamenti - rèsta

rëstrëgne v. restringere - restrénher

reunî v. riunire - reünir

reussî v. riuscire ; farcela - reüssir

reussìa sf. riuscita - reüssía rëveire v. rivedere dëvën rëveire la questioun:

dobbiamo rivedre la questione p.p. rëvist; - reveire

ribambela sf. var.: rimbambela combriccola rumorosa - ribambèla

ribatâ v. rotolare - ribatar

ribatoun sm. rotolone - ribaton

a ribatoun loc. a rotoloni - a ribaton

ribota sf. baldoria - ribòta

ridò sm. tendina, cortina sf. - ridò, ridèu

d' rif o d'raf loc. in un modo o nell'altro - de rif o de

raf rigola sf. canaletto di scolo loc. - rigòla rim sm. bruciacchiatura di vivanda loc. : parte

attaccata sul fondo e sulle pareti di un recipiente - rim

rimâ v. var.: rimatâ bruciacchiare - rimar

rimatâ v. var.: rimâ bruciacchiare - rimatar

rimbambela sf. var.: ribambela combriccola rumorosa - rimbambèla

Rina nome proprio Caterina - Rina

riou sm. rio, torrentello - riu

rioundela sf. malva - reondèla

riount agg. var.: ariount rotondo f. riounda, ariounda - reond, arreond

ris sf. radice - raïtz

Ris cognome Risso - Ris

Teit Ris nome di luogo - Teit Ris

risc sm. var.: risqui rischio cfr. arzig - risc riscâ v. var.: risquiâ rischiare ; risicare ind.pr.1^plur.:

risquën; - riscar

riscoùs agg. var.: risquioùs rischioso - riscós

risqui sm. var.: risc rischio cfr. arzig - risqui, risque

risquiâ v. var.: riscâ rischiare ; risicare - risquiar

risquioùs agg. var.: riscoùs rischioso - riscós

rissoulin sm. ricciolo, truciolo - riçolin

rista sf. canapa pettinata loc. - rista

Rita nome proprio Margherita - Rita

ritai sm. ritaglio ; scarto; cascame - ritalh riva sf. ripa ; campo stretto e inclinato in origine

"riba" con trasformazione di "b" in "v - riva

rivanée sm. scarpata scoscesa e brulla - rivanier

Teit Rivœra nome di luogo - Teit Rivòira

roa sf. ruota - roa

Roc nome proprio Rocco - Ròc

Teit Rocha d'Aout nome di luogo - Teit Ròcha d'Aut

rœ sm. alone la luna fa rœ: o vënt o brœ - ruèl, ròl rœ sm. piccola zona circolare , riferito soprattutto a un

gruppo di funghi spuntati uno accanto all'altro - ruèl, ròl

roge agg. var.: rojou ruvido - ròge, ròjo

rola sf. mallo sm. - ròla

rola sf. screpolatura lungo gli anelli di accrescimento - ròla

Teit Rola nome di luogo - Teit Ròla

rost agg. ripido, scosceso cfr. rabest, ëscarpà - ròst

rot sm. rutto - ròt

rouâ sf. var.: ruâ borgata - roaa, ruaa

Rouascha nome di luogo Roaschia - Roascha

roubâ v. var.: arroubâ rubare ind.pr.1^sing.: robou; - robar

Roubilant nome di luogo Robilante - Robilant

roubinèt sm. rubinetto - robinet

Roucavioun nome di luogo Roccavione - Rocavion

rouchàs sm. roccione - rochàs

rouchoùs agg. roccioso - rochós

rouera sf. rotaia : solco lasciato dalle ruote - roera

rouèt sm. filatoio, arcolaio - roet

rougna sf. scabbia - ronha

rougna sf. var.: ramougnée brontolone sm. - ronha

rougnâ v. var.: ramougnâ brontolare - ronhar

rougnoùs agg. scabbioso - ronhós

roui sm. acquazzone ; rovescio di pioggia - rolh rouiâ v. diluviare ; piovere a catinelle la rouia!:

diluvia! - rolhar

rouinâ v. var.: arrouinâ franare ; rovinare - roïnar

rouìna sf. grossa frana ; rovina - roïna

roulà agg. screpolato . Dicesi di tronco. - rolat

rouleou sm. rullo - roleu

Roumana cognome Romana - Romana

Teit Roumana nome di luogo - Teit Romana

Teit Roumanin nome di luogo - Teit Romanin

roumënda sf. toppa : pezza di stoffa per rammendo - romenda, remenda

roumënta sf. spazzatura - romenta

Teit Roumësin nome di luogo - Teit Romesin

roumiâ v. var.: rumiâ ruminare - romiar, rumiar

roumpe v. rompere p.p. roumpù, rout; - rómper

roumpù agg. var.: rout rotto - romput

rounchounâ v. var.: rounchouniâ mugugnare - ronchonar

roundoun sm. ruota del mulino loc. - rondon

rounfiâ v. var.: ranfiâ russare - ronflar

rounsa sf. rovo sm. - ronça

rounsignœl sm. usignolo - rossinhuèl, rossinhòl

rounsoulée sm. roveto, pruneto - ronçolier

roure sm. quercia, rovere - rore

rourera sf. querceto sm. - rorera

rous agg. rosso - ros

rousâ sf. rugiada cfr. navai, sërèna - rosaa

rousari sm. rosario - rosari

55

rousî sm. torsolo - rosilh

rousî sm. rodimento ; rodìo; dolore sordo e continuo - rosilh

rousihâ v. rodere - rosilhar

rousihâ v. tormentare - rosilhar rousiniâ v. piovigginare la rousinea: piovvigina cfr.

piuviniâ - rosinear rousœl sm. mucchio di fieno loc. disposto a cordolo

cfr. couagna - rosuèl, rosòl

rouspetâ v. protestare, mugugnare - rospetar

roussai sm. morbillo - rossaris

roussèt agg. rossiccio - rosset

Teit Roussou nome di luogo - Teit Rosso

rousta sf. scarica di botte loc. - rosta

rout agg. var.: roumpù rotto - rot

routâ v. var.: routiâ ruttare - rotar

ruâ sf. var.: rouâ borgata - ruaa rudâ v. var.: arudâ cozzare con la testa loc. , tipico

dell'ariete - rudar

rudagna sf. capocciata - rudanha ruèda sf. var.: rœèda lavoro fatto in gruppo loc. per

un'opera comune - ruèda, rueida

rui sm. ruggine sf. - rulh

Teit Ruinàs nome di luogo var.: Rouinàs - Teit Ruïnàs

rumiâ v. var.: roumiâ ruminare - rumiar

rumour sf. var.: rumoû rumore sm. ; diceria - rumor

rupì (rupì) agg. var.: arrupì raggrinzito, rugoso - rupit

rupia sf. ruga - rúpia

rusa sf. litigio sm. - rusa

rusâ v. sgridare - rusar

rusâ v. litigare - rusar

rusca sf. scorza - rusca

rustî v. arrostire - rustir

S sabadì sm. sabato - sabadí

sabrâ sf. sciabolata - sabraa

sac sm. sacco - sac

sacocha sf. tasca - sacòcha

sacouchâ sf. contenuto di una tasca loc. - sacochaa

sacouchin sm. taschino - sacochin

sacrifissi sm. sacrificio - sacrifici ën sae avv. di qua ; da questa parte . Usato anche per

indicare al di qua della frontiera. seu vëngù ënsae ëstou matin: sono ritornato alla Francia questa mattina - ençai

safran sm. zafferano - safràn

sagna sf. acquitrino sm. ; palude - sanha

sagnâ v. sanguinare - sanhar

sagnâ v. uccidere a coltellate - sanhar

sagnâ v. salassare - sanhar

sagnàs sm. zona acquitrinosa - sanhàs

sagnoùs agg. acquitrinoso - sanhós

sagnoùs agg. sanguinolento - sanhós

sagrin sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. crussi - sagrin

sagrinà agg. preoccupare - sagrinar

sal sf. sale sm. - sal

salada sf. var.: salata insalata - salada

salari sm. salario - salari

salata sf. var.: salada insalata - salata

Teit Salèt nome di luogo - Teit Salet

salop sm. sudicione - salòp

salop sm. farabutto - salòp

salouperìa sf. porcheria ; canagliata - saloperia

sam sm. var.: assam sciame - eissam

samâ v. sciamare - samar, eissamar

sambaioun sm. zabaglione - sambaion

samblâ v. var.: assamblâ compattare - samblar

samblâ v. var.: sëmblâ stringere - samblar sampâ v. var.: shampâ spandere spec. l'erba falciata per

affrettarne l'essicazione - sampar

San Jacou sm. luglio cfr. Sant'Ana, lui - Sant Jaco

San Jan sm. giugno cfr. jun - Sant Jan

Teit San Jan nome di luogo - Teit Sant Jan

sanà sm. castrato carne di vitello castrato - sanat

sanâ v. castrare - sanar

sanc sm. sangue - sang sangouiâ v. scuotere ; agitare spec. un recipiente

contenenti dei liquidi - sangolhar

sangut sm. singulto, singhiozzo - sangut

sangutâ v. singhiozzare ; avere singulti - sangutar

sansua sf. sanguisuga - sansua

sant agg. e sm. santo - sant

Sant'Ana sm. luglio cfr. San Jacou, lui - Sant'Ana

sap sm. abete - sap

sapa sf. zappa - sapa

sapâ v. zappare - sapar

sapin sm. raffio : uncino per trascinare tronchi - sapin

sapin sm. zappetta sf. - sapin

saquëtta sm. sacchetto sm. - saqueta

sarëmbou agg. sciocco - sarembo

sarèt sm. piccolo colle, poggio - saret sargala sm. persona vestita in modo strano loc. "Jan

Sargala": persona vestita in modo trasandato o

ridicolo - sargala

Maira Sariount nome di luogo - Meira Sariont sarrà (sarà) agg. stretto, serrato uvèrn sarrà; al parla

sarrà dal Vërnant: pieno inverno; parla un vernantino

stretto - sarrat

sarrâ (sarâ) v. chiudere - sarrar

sarrâ (sarâ) v. stringere ; serrare - sarrar

sarradura (saradura) sf. serratura - sarradura

sarrai (sarai) sm. chiusa - sarralh

sarrin (sarin) sm. pianta stentata - sarrin

sarrounée (sarounée) sm. carradore - sarronier,

charronier sarrùs (sarùs) sm. ribrezzo ; ripugnanza - sarrús

56

sartour sm. var.: sartoû sarto - sartor

sarvage agg. selvatico ; selvaggio - salvatge sarvage sm. albero da frutta selvatico loc. in particolare

riferito al castagno - salvatge

sarvan sm. uomo strambo - sarvan

sarvan sm. folletto, silvano - sarvan

sarvanada sf. var.: sarvanarìa idiozia ; balordaggine - sarvanada

sarviëtta sf. tovagliolino sm. - sarvieta

sarzèt sm. valerianella sf. - salzet

sarzî v. var.: ënsarzî rammendare - sarzir

sarzidura sf. var.: ënsarzidura rammendo sm. - sarzidura

sausissa sf. var.: sautissa salsiccia - saussissa

saut sm. salto - saut

sautâ v. saltare - sautar

sautissa sf. var.: sausissa salsiccia - sautissa

sava sf. linfa - sava, saba

savardâ v. sparpagliare - savardar, sabardar

savata sf. scarpaccia - savata savatâ v. sculacciare ; prendere a calci courre coume

'n chan savatà: correre come un cane preso a calci - savatar

savatagna sf. mazzata, batosta - savatanha savê v. avere sapore p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai;

- saver, saber

savê v. sapere p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai; - saver, saber

savèrou sm. dotto . Ora più usato nel senso di "satiro",

"malvagio". - savero, sabero

savia sf. salvia - sàlvia

savoun sm. sapone - savon, sabon

savounâ v. var.: ënsavounâ insaponare - savonar,

sabonar savour sf. var.: savoû sapore sm. - savor, sabor

savourì agg. saporito ; gustoso - savorit /saborit

se cong. se - se se pron. pers. si si pospone all'infinito nei verbi marià-

se: sposarsi - se

sè sf. sete - set

sea sf. var.: seda seta - sea

seâ v. var.: sihâ falciare - sear

seatour sm. var.: sehatoû, sihatour falciatore - seator sëbouc sm. torcinaso : fune con i capi annodati ad un

pezzo di legno per stringere il muso dei bovini - seboc

sëbouc sm. scontroso, ignorante - seboc

sëbric sm. frittella di patate loc. - sebric

sëbric sm. persona ignorante - sebric

sèc agg. secco - sec

sèc agg. magro cfr. maigre - sec sëcâ v. seccare ind.pr.1^sing.: sëccou; ind.pr.1^plur.:

sëquën; - secar

sëcarëssa sf. siccità cfr. suitina - secaressa

sëcatoun sm. spilungone - secaton

Teit Sëcoulée nome di luogo - Teit Secolier

sëcour sm. var.: sëcoû essiccatoio - secaor

sëcrèt sm. segreto - secret

sëcretoùs agg. di temperamento riservato loc. - secretós

seda sf. var.: sea seta - seda

segelin sm. secchio - segelin

sëgnà-se v. segnarsi : farsi il segno della croce - senhar-se

sëguitâ v. continuare, proseguire avën seguità a chantâ: abbiamo continuato a cantare - seguitar

sëgur agg. e avv. var.: sëgû sicuro, certo - segur

sëguramënt avv. var.: sëguramën sicuramente - segurament

sèi sm. ciglia sf. cfr. sil - celh

seiràs sm. var.: seràs ricotta sf. - seiràs

sel sm. cielo - cèl

sel sm. segale sf. - sèel sela sf. cella : locale fresco dove si conservano latticini

e alimenti - cèla

sela sf. sella - sèla

séleri sm. sedano - sèleri

sëmana sf. var.: ësmana settimana - setmana

sëmbi sm. sempliciotto - semble

sëmbi agg. e sm. singolo - semble

sëmblâ v. var.: samblâ stringere ; compattare - samblar

sëmënâ (sëmnâ) v. seminare - semenar

sëmënsa sf. seme sm. ; semenza - semença

sëmënteri sm. cimitero - cementieri

semitoun sm. fisarmonica semitonata sf. - semiton

sëmnâ v. cfr. sëmënâ - sen sm. seno, petto - sen

sena sf. scena - scena

sena sf. scenata, litigio - scena

sëndre sf. var.: sëngre cenere - cendre, cenre

sëngre sf. var.: sëndre cenere - cengre, cenre

sens sm. senso, significato - sens

sënsa prep. senza - sensa

sënt num. cento - cent

sëntèna sf. centinaio sm. - centena

sëntenari sm. centenario - centenari sëntî v. var.: sënte sentire : avere o provare sensazione

la sënt bon: sente di buono, c'è un buon profumo - sentir

sëntî v. var.: sënte udire sëntës ben?: senti bene? - sentir

sëntura sf. cintola - centura

sëntura sf. cintura ; cinghia - centura

sèra sf. sera bonasèra!: buonasera! - sera

seràs sm. var.: seiràs ricotta sf. - seràs

sërbiâ v. var.: sèrbiâ sarchiare - serbear

sërcâ v. cercare ind.pr.1^sing.: sèrcou; - cercar

sèrch sm. var.: sèrchi cerchio - cèrch

sërèna sf. rugiada cfr. rousà, navai - serena

serimonia sf. cerimonia - cerimònia

sërioùs agg. serio - seriós

57

sërnai sm. crivello, setaccio - cernalh

sërnî v. var.: sèrne mondare ind.pr.1^sing.: sèrnou; - cernir

sërnî v. var.: sèrne scegliere, selezionare ind.pr.1^sing.:

sèrnou; - cernir

sërnìa sf. cernita ; scelta cfr. trî - cernia

sèrp sf. serpe - sèrp

serpënt sm. serpente - serpent

sèrre (sère) sm. costone roccioso - sèrre

Teit Sèrre nome di luogo - Teit Cèrre

sërvel sm. cervello - cervèl

sërvela sf. cervella ; materia cerebrale - cervèla sèrvënta sf. serva, domestica esse da sèrvënta:

lavorare come domestica - serventa

sërvî v. var.: sèrve servire, essere utile - servir

servissi sm. servizio - servici sèrvitour sm. var.: sèrvitoû servitore spec. di campagna

esse da servitour - servitor

ses num. sei - seis

ses sm. falce sf. cfr. dai, dagn - ses

sëse num. sedici - setze

sesì agg. rappreso, ghiacciato - sesit

sesî v. gelare, rapprendere - sesir

sessanta num. sessanta - seissanta

sèt num. sette - sèt

sëtanta num. settanta - setanta

setà-se v. var.: assëtâ-se sedersi - setar-se sëtëmbre sm. var.: ëstëmbre settembre con met.:

ëstëmbre - setembre

setmin sm. settimino - setmin

seula sf. var.: siola screpolatura della pelle - ceula,

ceòla seula sf. var.: siola incrinatura cfr. fëlura - ceula

seulà agg. screpolato - ceulat shampâ v. var.: sampâ spandere spec. l'erba falciata per

affrettarne l'essicazione - sampar

si avv. sì cfr. ae, ai, bo - sí

sia sf. mastello in legno loc. ; tinozza - sea

siàs sm. setaccio - seàs

siassâ v. setacciare - seassar

sibre sm. mastello - cibre

sicatrìs sf. cicatrice - cicatritz

sigala sf. sigaro sm. - sigala

sigala sf. var.: sihala cicala - cigala

signoun sm. nodo del legno loc. - sinhon

sihâ v. var.: seâ falciare - sear

sihala sf. var.: sigala cicala - cigala

sihatour sm. var.: sihatoû, sehatour falciatore - seator

sil sm. ciglia sf. cfr. sèi - cilh

silensi sm. silenzio - silenci

silindre sm. cilindro - cilindre

sima sf. var.: simaioun sommità spec. di albero. - cima simaioun sm. var.: sima sommità solamente di albero. A

Palanfrè: "simaloun" - cimalhon

sina sf. cena - cina

esse sinà loc. aver cenato sën sinà: abbiamo cenato - èsser cinat

sinâ v. cenare - cinar

sinc num. cinque - cinc

sincanta num. cinquanta - cinquanta

singre sm. zingaro - singre

siola sf. var.: seula screpolatura della pelle - ceòla

siola sf. var.: seula incrinatura cfr. fëlura - ceòla

sioula sf. cipolla ; bulbo - ceula

sioulà agg. screpolato - ceulat

sioulâ v. screpolare ind.pr.1^sing.: siolou; - ceular

sioun sm. grosso mastello loc. - selhon

sipourtura sf. sepoltura ; funerale cfr. ënteramënt - sepoltura

sira sf. cera - cira

sirculâ v. circolare - circular

sirculassioun sf. circolazione - circulacion

siria sf. varietà di castagna loc. - síria

siriœl sm. var.: ëscuriœl scoiattolo - siriuèl, siriòl

sirop sm. sciroppo - siròp

sità sm. città - citat sitroun sm. varietà di pera loc. con sapore che richiama il

limone - citron sivera sf. var.: souvera barella per il trasporto di letame,

pietre… - civiera

so pron. ciò, questa cosa - çò

so agg. e pron. suo ; il suo; il loro - son, lo siu

sochou sm. socio - sòcho

sochou sm. amante, innamorato - sòcho

socla sf. zoccolo sm. - sòcla

socle sm. zoccolo, basamento - sòcle

sœl sm. strato - sòl

sœl sm. suolo nel senso di pavimento - sòl

sœli agg. liscio, calmo di terreno, di lago, di mare ecc. - sueli

sœr (sœ, sœra, sœre) sf. var.: sœrra, sœrre sorella - sòrre

sogn sm. sogno - sònh

sogn sf. sonno sm. - sònh, sòn

sola sf. suola - sòla sola sf. tratto ghiacciato loc. sul quale, per diletto, si

scivola con le scarpe. tirâ d'la sola - sòla

son sm. suono - sòn

sop agg. zoppo - sòp

sòu sm. soldo - sòud

souagnâ v. curare - soanhar souagnâ v. agghindare ben souagnâ: ben agghindato

- soanhar

souastre sm. canapo - soastre

soubrâ v. oltrepassare, superare - sobrar

soucours sm. soccorso al soucours!: soccorso ! - socors

soudà sm. var.: sourdà soldato - soldat souègn sm. cura, attenzione sf. avê souègn de…:

avere cura di… - suenh

58

souèn avv. sovente ; spesso - soent

Teit Soufranin nome di luogo - Teit Sofranin

soufrënsa sf. var.: soufriment sofferenza - sofrença

soufrimënt sm. var.: soufrimen, soufrënsa sofferenza sf. - sofriment

souirou sm. cane cfr. chan, ves - soiro

souirou sm. cagnaccio ; lupo - soiro

souirou sm. persona scontrosa - soiro

soulajà agg. alleviato ; sollevato moralmente - solatjat

soulée sm. solaio - solier

soulèi sm. sole al dos dal soulèi: in pieno sole - solelh

souleìna sf. solleone sm. - solelhina souleìna sf. insolazione atensioun a la souleìna: attenti

all'insolazione - solelhina

soulèt agg. solo - solet

souliâ v. soleggiare ; esporre al sole - solelhar

soulià-se v. mettersi al sole ; prendere il sole - solelhar-se

soulitari agg. solitario - solitari

soumënda avv. almeno - somenda

soumëtte sf. sottomettere - sotméter sounâ v. suonare . Regge il complemento diretto o indiretto

retto da "dë". sounâ l'armoni; sounâ d'l'armoni ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar

sounâ v. chiamare l'avën sounà ma al à pa rëspondù cfr. chamâ ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar

sounadour sm. var.: sounadoû suonatore - sonador

sounaia sf. campanaccio sm. - sonalha sount agg. superficiale : poco profondo , riferito

soprattutto a piatti e vasellame - sont

soupatâ v. scuotere, scrollare - sopatar

soupatoun sm. scossone, sobbalzo - sopaton

soupiâ v. zoppicare - sopear

soupina sf. zoppina : malattia dei bovini - sopina soupourtâ v. var.: supourtâ sopportare ind.pr.1^sing.:

souportou; - soportar

soupù part. pass. saputo pp. di savè - sauput

souran agg. soprano, più alto di luogo - soran, sobran

sourdà sm. var.: soudà soldato - soldat soure sm. var.: assoure alterigia sf. ; arroganza avê lou

soure aut; aussa pa lou soure!: essere altezzoso; non

fare l'arrogante! - sobre soure sm. superficie sf. ; facciata superiore di un

oggetto - sobre a soure loc. in superficie, a galla tënî a soure: reggere,

spec. il peso di una persona, detto della neve - a

sobre soure-terra agg. non ancora sepolto loc. ; in attesa di

sepoltura - sobre tèrra

sourfre sm. zolfo - solfre

sourient agg. sorridente - sorrient

soursil sm. sopracciglia sf. - sorcilh sourt agg. sordo ; duro d'orecchio f. sourda cfr. assurà,

chorgn - sord

sousmana sf. giorno lavorativo cfr. mincadì - sosetmana

souspir sm. sospiro - sospir

souspirâ v. sospirare - sospirar

sousta sf. riparo tënî sousta: non piovere - sosta

sousta sf. sosta ; pausa - sosta

soustâ v. mettere al riparo loc. - sostar

soustâ v. var.: assoustâ proteggere : riparare qualcuno - sostar

sousten sm. sostegno - sosten

soustënî v. var.: soustene sostenere - sostenir

sout prep. sotto - sot

soutan agg. sottano ; più in basso di luogo - sotan

Teit Soutan nome di luogo - Teit Sotan soutrâ v. sotterrare cose o animali, non persone per le

quali si adopera "ënterrâ" ind.pr.1^sing.: soutèrou; - soterrar

soutrour sm. var.: soutroû becchino - soterraor

souvënt avv. sovente ; spesso - sovent souvera sf. var.: sivera barella per il trasporto di letame,

pietre… - çuvera, civiera

su prep. su ; sopra - sus

suâ v. var.: suie, sûre asciugare - suar, eissuar

suaman sm. asciugamano - suaman, eissuaman

subi sm. fischio - suble

subi sm. caratteraccio - subi

subiâ v. fischiare - sublar

subidoubi sm. persona ignorante - subidobi

subièt sm. fischietto - sublet

subit avv. subito - subit

suc sm. zuccone, testone - suc

suca sf. ceppaia dimin. suquëtta - suca

suca sf. testa, zucca - suca

sucàs sm. zuccone - sucàs

sucrà agg. zuccherato, dolce - sucrat

sucrâ v. zuccherare - sucrar

sucre sm. zucchero - sucre

sucrera sf. zuccheriera - sucrera

suègn sf. tempie sf. - suenhs

suèi sm. var.: sœi, suèia soglia sf. - suelh

i suèi agg. e pron. i suoi - si, lhi siei

Teit Suèi nome di luogo var.: Sœi - Teit Suelh

suèia sf. var.: suèi soglia - suelha

sufrî v. var.: suefre soffrire p.p. sufèrt, soufèrt; - sufrir

suguèt sm. liquame - suguet

suie v. var.: suâ, sûre asciugare p.p. suit, suà; - súier

suit agg. asciutto - suit

Teit Suit nome di luogo - Teit Suit

suitina sf. siccità cfr. sëcarëssa - suitina

suìtla sf. var.: suvitou civetta - cevítola

suliâ v. lisciare - suliar suliour sm. var.: sulioû asse per lisciare il terreno dopo

l'aratura - suliaor

suport sm. supporto - supòrt supourtâ v. var.: soupourtâ sopportare ind.pr.1^sing.:

suportou; - suportar

59

sure v. var.: suie, suâ asciugare . Usato solo all'infinito. - suire

surtî v. var.: suerte uscire cfr. nessî - surtir

surtìa sf. uscita ; uscita di funghi - surtia

surveiâ v. var.: survihâ sorvegliare - survelhar al suslonc loc. avv. lungo, lungo il ... al suslonc dal

valoun: lungo il torrente - al suslòng

suspëndù agg. sospeso - suspendut

sust sm. senno ; buon senso - sust

sutil agg. sottile - sutil

suvitou sf. var.: suvìtoula, suìtla civetta - çuvíto

T tabalœri agg. sempliciotto - tabalueri, tabalòri

tabèrnou sm. var.: tabèrou baccano ; chiasso cfr. tapage - tabèrno

tabèrou sm. balordo - tabèro

tabia sf. asse per impastare - tabla

tabiot sm. tagliere cfr. taiour - tablòt

tabourèt sm. sgabello - taboret

tabùs sm. batacchio di uscio - tabús

Teit Tabussa nome di luogo - Teit Tabussa

tabussâ v. bussare ; battere con forza - tabussar tacâ v. cominciare la taca a nëvâ: comincia a nevicare

cfr. coumensâ ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar

tacâ v. colpire ; azzeccare ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar

tacâ v. attecchire cfr. apihâ ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar

tacoun sm. pezza sf. ; rammendo - tacon

tacounâ v. rappezzare, riparare - taconar

tadora agg. donnaccia cfr. chospa, chanforgna - tadòra

tafanari sm. deretano - tafanari

tai sm. taglio ; filo della lama - talh

tai sm. fetta sf. cfr. trancha - talh

vënî a tai loc. essere utile ; servire - venir a talh taia sf. altezza na taia d'nëvera: un notevole spessore

di neve cfr. autour - talha taia sf. taglia : tassa sui terreni comunali dati in

enfiteusi - talha

taia sf. taglia : statura - talha

taiâ v. tagliare - talhar

taiapé sm. bruco ; millepiedi - talhapè

taiarin sm. tagliatella sf. - talharin

taièt sm. tagliafieno - talhet

taiour sm. var.: taioû tagliere cfr. tabiot - talhaor

tal cal loc. identico - tal qual

tal cal loc. tutti quanti - tal qual talocha sf. fratazzo sm. , arnese da muratore: asse munita

d'impugnatura per spianare la malta fresca su parete - talòcha

talouchâ v. lisciare con il fratazzo loc. ind.pr.1^sing.:

talochou; - talochar

tampa sf. fossa ; bacino nel suolo - tampa

Tanchin nome proprio Costanzo - Tanchin

tant agg. e avv. tanto - tant

tant que loc. avv. fin tanto che - tant que

tantalœri agg. lunatico cfr. tërluc - tantalueri, tantalòri

tantoutun avv. comunque, ad ogni modo - tantotun tapà agg. vestito . Usato solamente nelle forme: ben tapà,

tout tapà: ben abbigliato - tapat

tapage sm. baccano ; chiasso cfr. tabèrnou - tapatge

tapassiâ v. lavorare in modo raffazzonato - tapassear

tapassiée sm. sconclusionato spec. nel lavoro - tapassier

tapìs sm. tappeto - tapís

tapissâ v. tappezzare - tapissar

taquìs agg. attaccaticcio ; apiccicaticcio f. taquissa - taquís

taquìs agg. seccante f. taquissa - taquís

taravela sf. succhiello sm. - taravèla

tardoc agg. var.: tardouquiée scemo - tardòc

tarloca sf. var.: tërloca caccola - tarlòca

tarrën (tarën) sm. terreno - terren

tarrën (tarën) sm. zona priva di neve loc. - terren tarrënâ (tarënâ) v. riapparire del terreno loc. dopo lo

scioglimento della neve - terrenar

tart agg. tardo f. tarda - tard

tart avv. var.: tard tardi - tard

tartavel sm. scervellato - tartavèl

tartifla sf. var.: tartìfoula patata - tartifla tasca sf. bisaccia : sacchetto legato alla cintola , usato

per la raccolta delle castagne cfr. quihour - tasca

tase v. tacere cfr. istâ quiet - tàser

tassa sf. tazza - tassa

tassa sf. tassa ; imposta - taxa

tassoun sm. tasso , animale - taisson

tassoun sm. tazzone - tasson

tastâ v. assaggiare - tastar

a tastoun loc. a tastoni - a taston

tastouniâ v. brancolare ; andare a tastoni - tastonear

tau sm. var.: taula tavolo ; tavola - taul

taula sf. var.: tau tavolo sm. ; tavola cfr. tau - taula

taulagna sf. grossa tavolata - taulanha

taulùs sm. tavolaccio - taulús

tavan sm. calabrone, tafano - tavan

tavanada sf. stupidaggine ; cretinata - tavanada

tavaniâ v. ronzare ; brontolare fra i denti - tavanear

tavaniée agg. brontolone ; seccatore - tavanier

tavela sf. laterizio forato loc. - tavèla

te pron. ti . Pronunciato anche t'. te parlou: ti parlo - te

tea sf. baccello sm. cfr. dorsa - tea

tëbbi agg. tiepido - tèbi

tëgne v. tingere - ténher

tèi sm. var.: tiœl tiglio - telh teit sm. casolare di campagna loc. ; gruppo di case in

campagna . Anticamente "stalla". - teit

tëlée sm. telaio - telier

telou sm. telone ; tela - telo

tëmma sf. soggezione ; timore - tema

tëmme v. temere ind.pr.1^plur.: tëmën; - témer

60

tëmouroùs agg. timoroso, timido - temorós

tëmp sm. tempo - temp

dal tëmp (que) loc. mentre - dal temp (que)

a tëmp e oura loc. a suo tempo ; a tempo debito - a

temp e ora tëmpàs sm. maltempo - tempàs tëmperi sm. intemperie sf. al tëmpéri: alle intemperie

- temperi tëmperiâ v. avvenire di precipitazione atmosferica loc.

sia piovosa che nevosa se la tëmperea, la neva: se fa

cattivo tempo nevica - temperiar

tëmpesta sf. grandinata - tempèsta tëmpëstâ v. grandinare la tëmpesta: sta grandinando

- tempestar

Maira di Tëmpie nome di luogo - Meira di Temples

tëmpourif agg. precoce, primaticcio f. tëmpouriva - temporiu

tëmpouriva sf. castagna primaticcia - temporiva

tënaie sf. tenaglie - tenalhas

tënde v. tendere p.p. tëndù; - ténder

tëndre agg. var.: tëngre tenero - tendre

tëndù agg. teso - tendut tëneble sf. battola sf. : asse con ferri battenti usata

nella settimana santa - tenebla

tënî v. var.: tene tenere p.p. tëngù; - tenir

ténic sm. var.: ténic tecnico - tècnic

tëppa sf. cotica erbosa - tepa

tëpù agg. erboso - teput

tèrc sm. terreno tufaceo - tèrc

tërloca sf. var.: tarloca caccola - tarlòca

tërluc agg. lunatico met. di treluc cfr. tantalœri - terluc

tèrme sm. termine di confine loc. fra proprietà - tèrme

termoumetre sm. termometro - termomètre

tèrra (tèra) sf. terra - tèrra

fâ tèrra (fâ tèra) loc. essere morto ; diventare terra - far

tèrra terrible (terible) agg. terribile - terrible

territori (teritori) sm. territorio - territòri

tësâ sf. tesatura di una fune - tesaa a tësée loc. salita dolce e regolare chamìn que mounta

a tësée: strada che sale in modo dolce e regolare - a

tesier tësouire sf. var.: tësoûre forbici - tesoiras

tësse v. tessere - téisser

tëstigou agg. var.: tëstù, tëstoun testardo, cocciuto - testígol

testimoni sm. testimone : ognuna delle due pietre messe

a fianco dei termini di confine - testimòni

tëstimouniâ v. testimoniare ind.pr.1^sing.: testimoniou; - testimoniar

tëstoun agg. testone ; duro di comprendonio - teston

tëtâ v. poppare cfr. pupâ - tetar

Teit Tettoun nome di luogo - Teit Teton

Teu nome proprio var.: Teulin, Teve Stefano - Teu

teula sf. tegola - teula

ti pron. pers. tu lou dounou a ti: lo dono a te - tu

Tian nome proprio Sebastiano - Tian

tiatre sm. teatro - teatre

tignola sf. gelone sm. - tinhòla

tihœl sm. var.: téi tiglio - tiuèl, telh

tija sf. tomaia - tija

tilèt sm. manifesto funebre ; locandina - tilet

timbre sm. timbro, francobollo - timbre

tina sf. tino sm. - tina

Teit Tina nome di luogo - Teit Tina

tinage sm. tinaia sf. - tinatge

tir sm. tiro ; sparo - tir tirâ v. sparare - tirar

tirâ v. tirare, tendere - tirar

tirâ i bihèt loc. sorteggio per la coscrizione militare - tirar lhi bilhets

tiraboussoun sm. cavatappi - tirabosson, tirabochon

tirage sm. tiraggio di camini, stufe ecc. - tiratge

tirage a sort loc. sorteggio - tiratge a sòrt

tirai sm. fune per il traino dei carretti - tiralh

tiranerf sm. crampo cfr. granfi, ranfi - tiranèrv

tiratroun sm. parafulmini - tiratron

tirera sf. tracciato per scendere fieno e legna - tirera

tirèt sm. var.: tirour cassetto - tiret

tiroulirou agg. imbecille cfr. toupin - tiro-liro

tirour sm. var.: tiroû, tirèt cassetto - tiraor

tisi agg. tisico, tubercolotico - tísic

tisoun sm. tizzone - tison

tisouniâ v. var.: ëstisouniâ importunare - tisonear

tisouniâ v. var.: ëstisouniâ attizzare - tisonear

Tistot nome proprio var.: Tita Giovan Battista - Tistòt

Tita nome proprio var.: Titèt Battista - Tita

titre sm. var.: tìtoul titolo - titre

to agg. e pron. il tuo - ton, lo tiu

toc sm. pezzo - tòc

Toiou nome proprio Vittorio - Tòio

tola sf. lamiera, latta - tòla

Teit Tola nome di luogo - Teit Tòla

Toni nome proprio Antonio - Tòni

topa sf. ceppo sm. - tòpa

topou sm. troncone - tòpo

tor sm. var.: tô toro - tòr

tors agg. var.: toursù torto, ritorto - tòrs

tort sm. torto - tòrt

torze v. torcere p.p. toursù; ind.pr.1^plur.: tourzën; - tòrzer

tossi sm. veleno - tòssic

Tot nome proprio Giovan Battista - Tòt

touchâ v. toccare - tochar

touel sm. lungo pollone - toèl

toufa sf. var.: toufour afa - tofa

toufour sf. var.: toufoû, toufa afa - tofor

toufoùs agg. afoso cfr. ëstoufì - tofós

touirâ v. rimestare, rigirare - toirar

61

toulée sm. lattoniere - tolier

Teit Toulèt nome di luogo - Teit Tolet

toulin sm. secchiello - tolin

touma sf. toma ; cacio freso - toma

Toumà nome proprio var.: Toumalin Tommaso - Tomà

toumaira sf. tomaia - tomaira

toumàtica sf. pomodoro sm. - tomàtica

toumba sf. tomba - tomba toumbâ v. cadere ; capitare i toumba d'ëstisse; sën

toumbà ben: cadono delle gocce; siamo capitati bene,

al momento giusto - tombar toumbarel sm. carro ribaltabile monoasse munito di alte

sponde - tombarèl

toumbin sm. pozzetto - tombin toumpi sm. tonfano ; pozza d'acqua profonda in un

torrente - tomple

toun sm. tonno - ton

tounde v. tosare ; tagliare i capelli p.p. toundù; - tónder

toundin sm. var.: tount piatto cfr. piat - tondin

Tounin nome proprio var.: Tounièt, Touninèt Antonio - Tonin

tount sm. var.: toundin piatto cfr. piat - tond

toupé sm. sfacciataggine sf. ; faccia tosta - topé

toupin sm. recipiente di terracotta cfr. oula, pignata - topin

toupin sm. vaso da notte loc. - topin

toupin agg. imbecille cfr. tiroulirou - topin

toupina sf. grosso campanaccio sm. - topina

toupounin sm. pagnottella sf. - toponin

toupounù agg. tozzo, tracagnotto - toponut

tourchâ v. torchiare ind.pr.1^sing.: torchou; - torchar tourchâ v. confezionare sigarette loc. ind.pr.1^sing.:

torchou; - torchar

tourchoun sm. strofinaccio - torchon tourna avv. di nuovo ; nuovamente seu tourna vëngù:

sono di nuovo venuto - torna tournâ v. tornare, ritornare i soun tournà a chantâ:

hanno di nuovo cantato - tornar

tournavìs sm. cacciavite - tornavitz

Teit Tournèt nome di luogo - Teit Tornet

tourtihoun sm. tortiglione, spirale - tortilhon tourtoun sm. stronzo . Usato in forma scherzosa per

indicare feci umane. - torton

tourtoun sm. torta sf. di piccole dimensioni - torton

tourzù agg. var.: torz torto, ritorto - torzut

tous sf. var.: tus tosse - tos

tousca sf. boscaglia ; piccolo bosco - tosca

tousoun sm. vello - toson

tousounâ v. tosare - tosonar

toussësnina sf. var.: tussësnina pertosse - tos asenina

toussî v. var.: tousse, tussî tossire ind.pr.1^sing.: tussou; - tossir

tout agg. e pron. tutto - tot tout avv. mentre tout en chaminant, parlian: mentre

camminavamo, parlavamo cfr. mentre - tot

trâ sf. spago da calzolaio sm. - traa

trabuc sm. trabucco : misura lineare di circa 3 metri - trabuc

trabucâ v. stimare ; calcolare approssimativamente

ind.pr.1^plur.: trabuquën; - trabucar trabucâ sf. stima dounâ na trabucâ: fare una stima

approssimativa - trabucaa

trabuquèt sm. ruzzolone - trabuquet

tracampâ v. accennare ; inserire nel discorso - tracampar

tracassâ v. infastidire, impensierire - tracassar

traduî v. var.: tradure tradurre - traduir

tradussioun sf. traduzione - traduccion

tradutour sm. var.: tradutoû traduttore - traductor

trafërmà-se v. soffermarsi - trafermar-se

traficâ v. trafficare ind.pr.1^plur.: trafiquën; - traficar traficâ v. adulterare vin traficà: vino adulterato

ind.pr.1^plur.: trafiquën; - traficar

trafuèi sm. trifoglio - trefuelh

trala sf. donna lunatica ; sgualdrina - trala

trambalâ v. traslatare : portare da un posto all'altro - trambalar

tramblâ v. var.: tramoulâ tremare ; traballare - tramblar tramënté avv. quasi, d'un tratto tramënté toumbavou;

tramënté l'à tacà a nëvâ; tramenté i arruvën: quasi

cadevo; improvvisamente ha cominciato a nevicare;

tra poco, da un momento all'altro, arrivano - tramentier

tramoulâ v. var.: tramblâ tremare ; traballare

ind.pr.1^sing.: tramolou; - tramolar

tramouloun sm. brivido ; tremolio - tramolon

tramudâ v. traslocare - tramudar

tramut sm. trasloco - tramud

trancha sf. fetta cfr. tai - trancha da trancha loc. da taglio : idoneo ad essere trasformato

in assi - da trancha

tranchèt sm. roncola sf. - tranchet

trantouliâ v. barcollare - trantolear

trantouliù agg. barcollante ën tàu trantouliù - trantoliut

tranzì agg. intirizzito - tranzit

tranzî v. intirizzire - tranzir

trapa sf. botola - trapa

trapoun sm. talpa sf. - trapon, darbon

trapounera sf. galleria scavata dalla talpa - traponiera, darboniera

trapounù agg. basso e tracagnotto - traponut trapousâ v. posare momentaneamente ind.pr.1^sing.:

traposou; - traposar

trassa sf. traccia, orma - traça trassâ v. tracciare ; tracciare un percorso nella neve

camminandovi - traçar trassera sf. pista : traccia sulla neve tracciata

camminandovi - tracera

trasvasâ v. travasare - trasvasar

tratâ v. trattare - tractar

62

travai sm. lavoro - travalh, trabalh

avê travai loc. stentare ; faticare (a) - aver travalh,

trabalh travaiâ v. lavorare, coltivare - travalhar, trabalhar travaiadour agg. var.: travaiadoû laborioso al é

travaiadour: è laborioso - travalhador, trabalhador travaiadour sm. var.: travaiadoû lavoratore ën

travaiadour: un lavoratore - travalhador, trabalhador a travèrs loc. attraverso a travèrs dal champ:

attraverso il campo - a travèrs

travèrsa sf. strada trasversale - travèrsa

travërsâ v. attraversare ; percorrere trasversalmente - traversar

traversin sm. cuscino cilindrico - traversin

trëbboul agg. var.: trëbbou torbido, fosco - trébol

trëboulâ v. var.: trëbulâ tribolare - trebular

trei num. tre - trei, tres treina sf. traino a più animali loc. legati uno dietro

all'altro - treina

trëmpa sf. tempera, tempra - trempa

trëmpà agg. robusto, temprato - trempat

trëmpà agg. bagnato ; inzuppato cfr. muià - trempat

tren sm. treno - tren

trënt sm. tridente ; forcone - trent

trënta num. trenta - trenta

trëntâ sf. forcata - trentaa trëpâ v. saltellare, correre dei bambini, dei vitelli ecc.

ind.pr.1^sing.: trëppou; - trepar

trëse num. tredici - tretze

trësënt num. trecento - tres cents

trëssa sf. treccia - treça

trî sm. cernita sf. ; scelta cfr. sërnìa - tri triâ v. scegliere, separare - triar tribi sm. spazzola dura per lavare tessuti grossolani o

pulire il pelo dei cavalli - tribi

tricò sm. maglia sf. ; maglione - tricòt tricoutâ v. sferruzzare ; far maglia ind.pr.1^sing.:

tricotou; - tricotar

trigou-migou sm. rompicapo, rebus - trigo-migo

trincâ v. sbevazzare ind.pr.1^plur.: trinquën; - trincar

tripa sf. pancia ; intestino - tripa

tripâ v. estrarre ; tirare a sorte - tripar

tripagna sf. abbuffata - tripanha

tripàs sm. budella - tripàs

tripassù agg. var.: tripù panciuto cfr. pansù, vëntrù - tripassut

tripetou sm. uomo basso e panciuto - tripeto

tripoutâ v. palpeggiare - tripotar

tripù agg. var.: tripassù panciuto cfr. pansù, vëntrù - triput

tris sm. balconcino in muratura, spesso senza ringhiera - tris

tritâ v. tritare - tritar

trop agg. e avv. troppo - tròp tros sm. troncone, pezzo di salame, salciccia o prodotti

similari - tròç

trot sm. trotto - tròt trota sf. tratto di strada loc. d'issì a Palanfrè i à na

bella trota - tròta trouia sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate per

ricavare olio - trolha

Teit Troumba nome di luogo - Teit Tromba

troumbëtiâ v. suonare la tromba loc. - trombetear

troumbëtiâ v. clacsonare - trombetear

troumboun sm. varietà di narciso loc. - trombon

Troumé nome proprio var.: Troumlin Bartolomeo - Tromè

troun sm. tuono - tron

trounâ v. tuonare la trouna: tuona, sta tuonando - tronar

trounc sm. tronco di alberi cfr. fust - tronc

troupel sm. branco cfr. ëstrop - tropèl trouplâ v. strappare rompendo ind.pr.1^sing.: troupelou;

- troplar

trouplour sm. var.: trouploû segone a due manici loc. - troplaor

trous sm. torsolo - tros

troussa sf. fune per avvolgere il fieno - trossa

troussâ v. tranciare - trossar

troutâ v. trottare ind.pr.1^sing.: trotou; - trotar

trouvâ v. var.: truvâ trovare ind.pr.1^sing.: trœvou; - trovar, trobar

truc sm. piccolo colle ; ripiano erboso su un'altura - truc

truèa sf. var.: truèia scrofa - trueia

truèi sm. torchio per la produzione di olio di noci - truelh

truiëtta sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate

per ricavare olio - trulheta

truita sf. trota - truita

trulou sm. citrullo - trulo

trulou sm. grosso ceppo - trulo

truquera sf. dorsale për truquera: lungo la dorsale - truquera

truquèt sm. collinetta sf. ; piccolo rialzo del terreno - truquet

trusp agg. scabro - trusp

truvâ v. var.: trouvâ trovare - trovar, trobar

truvâ da dî loc. rimproverare - trovar, trobar da dir

tua sf. tutela fora d'tua: maggiorenne - tua

tuba sf. fumo sm. cfr. fum - tuba

tubâ v. fumare di camino o di fuoco - tubar

tubaroun sm. denso fumo ; polverone - tubaron

tuit pron. tutti f. toute - tuit

tuitissant sm. ognissanti - tuiti sants

tumour sm. var.: tumoû tumore - tumor

tupî v. var.: tupe, ëstupî spegnere - tupir

turbî sm. turbine ; tromba d'aria - turbilh

turj agg. sterile , riferito soprattutto agli animali f. turja - turj

tus sf. var.: tous tosse - tuis

tusou agg. e sm. scontroso, taciturno - tuso

63

tussësnina sf. var.: toussësnina pertosse - tuis asenina

tussî v. var.: tusse, toussî tossire - tussir

tutour sm. var.: tutoû tutore - tutor

U ubae sm. var.: ubai, ibae opaco : versante nord o poco

soleggiato - ubae, ubac

ubèrge sm. var.: oubèrge albergo - aubèrge

uèi sm. occhio - uelh

uèi sm. gemma sf. di pianta cfr. boura - uelh

uèi sm. germoglio della patata - uelh

uèt num. otto - ueit

uetanta num. var.: outanta ottanta - ueitanta

uia sf. ago sm. - ulha, agulha

uiâ sf. var.: uiada occhiata - ulhaa

uia baila sf. spilla di sicurezza loc. - ulha baila

uièt sm. occhiello - ulhet

uiëtta sf. ferro da maglia loc. - ulheta

uliâ v. var.: ouliâ oliare - uliar

umidî v. inumidire - umidir

umiliassioun sf. umiliazione - umiliacion

umina sf. misura di capacità loc. di circa 23 litri - umina

un num. uno f. una - un unì agg. disseminato ; cosparso in grande quantità unì

d'boulè: cosparso di funghi - unit

unì agg. unito - unit

unî v. unire - unir

unioun sf. unione - union

univèrs sm. universo - univèrs

unjoun sm. zoccolo di quadrupede - onjon, onglon

ura avv. ora ; adesso - aüra

d' ura ënlae loc. d' ora innanzi - d' aüra enlai

uroùs agg. felice - aürós

urousamënt avv. var.: urousamën per fortuna - aürosament

us sm. uscio - uis

usage sm. uso - usatge

usansa sf. usanza, tradizione - usança

usarabi sm. acero campestre - usarabi

usel sm. uccello - usèl, aucèl

usel sm. abbaino - usèl, lusernier

ussèt sm. porticina sf. - uisset

ussiée sm. usciere - uissier

usufrut sm. var.: usufrù usufrutto - usufruit

uvâ v. deporre le uova - uvar

uvâ v. var.: aluvâ, luvâ accendere fuoco o luce - uvar

uvèrn sm. var.: uvèr inverno - uvèrn uvërtura sf. apertura , riferito principalmente a porte e

finestre - uvertura

uvëtta sf. ribes sm. - uveta

V vacha sf. vacca - vacha

vachée sm. vaccaio - vachier

vachée sm. recinto elettrificato per bovini - vachier

vagnâ v. guadagnare "g" di "gagnà" cambiato in "v" - vanhar, ganhar

vagoun sm. vagone - vagon vaire avv. poco, pochi "g" di "gaire" cambiato in "v" i

à vaire d'pan: c'è poco pane - vaire, gaire

valà! int. ecco! valà, fait!: ecco, fatto! cfr. ecà! - valà!

valada sf. valle - valada

val-a-dî loc. avv. cioè - val a dir

valambre sm. bilico, sbilanciamento - valambre

valambrù agg. var.: valambriù sbilanciato - valambrut

Valauri cognome Vallauri - Valauri

valê v. valere p.p. valù; - valer

valisa sf. valigia - valisa

valosha sf. var.: valosca scintilla - valòscha

valosha sf. var.: valosca fiocco di neve sm. - valòscha

valoun sm. torrentello - valon

valoun sm. valletta, valloncello sf. - valon

valouneri sm. vallone stretto e ripido - valoneri

valour sf. var.: valoû valore sm. - valor

valsa sf. valzer sm. - valsa

van agg. insipido : senza gusto - van

van sm. depressione, conca sf. - van

vaniha sf. vaniglia - vanilha vann sm. var.: van, van ventilabro : setaccio a forma di

conchiglia per mondare segale e grano - van

vansaium sm. var.: vansum, avansum avanzi ; rimasugli - vançaiums

vantage sm. var.: avantage vantaggio - vantatge

vapour sf. var.: vapoû vapore sm. - vapor

varda sf. guardia chan da varda: cane da guardia - varda, gàrdia

pèrre varda loc. diffidare v. ; stare in guardia prën varda!: diffida! Fa attenzione! cfr. vardà-se - prene

varda, gàrdia vardâ v. guardare, osservare "g" di "gardà" cambiato

in "v" - vardar

vardâ v. custodire "g" di "gardà" cambiato in "v" - vardar, gardar

vardà-se v. diffidare ; stare in guardia cfr. pèrre varda - vardar-se, gardar-se

varî v. guarire "g" di "garì" cambiato in "v" - varir,

garir vas sm. vaso - vas va-savê loc. avv. chissà va savê se la neva!: chissà se

nevica! - va saver, va saber

vasèt sm. vasetto - vaset

vast agg. guasto "g" di "gast" cambiato in "v" - vast,

gast vastâ v. var.: gastâ guastare - vastar, gastar

a vatàs loc. a vanvera, a casaccio - a vatàs

vedre sm. vetro - vedre

64

vei agg. e sm. vecchio - velh, vielh

veî v. var.: ënveî, vieî invecchiare - velhir

veiàs agg. e sm. vecchiaccio - velhàs, vielhàs

veiëssa sf. vecchiaia - velhessa

Teit Veina nome di luogo - Teit Veina

veire v. vedere p.p. vist; - veire

veiscù agg. dall'aspetto vecchio - viscut

vëlâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. bouchinâ - veelar

vëloùs agg. var.: vlous peloso - velós

vëlù agg. var.: vlu peloso - velut

vëlù sm. velluto - velut

vèna sf. vena ; venatura - vena

vënde v. vendere - vénder

vëndour sm. var.: vëndoû venditore - vendeor

vendre sm. var.: vendredì venerdì - vendres, vendredí

vënî v. var.: vene venire p.p. vëngù; - venir

vënî a ben loc. tornare utile - venir a ben venî avai loc. sentire nausea i taiarin que ai manjà me

soun vëngù avai: le tagliatelle che ho mangiato mi

hanno provocato la nausea - venir avalh

vënìs sm. var.: mënîs immondizia sf. cfr. ramassum - venís

vënt sm. vento cfr. ariàs - vent

vënta sf. vendita - venta vëntâ v. occorrere, bisognare . Usato solo in modo

impersonale alla 3^ pers. sing. venta… ventava… vëntarìa ecc…: bisogna, bisognava, bisognerebbe

ecc… cfr. falê - ventar

vëntahina sf. ventaglio sm. - ventalhina

vëntàs sm. ventaccio - ventàs

vëntèt sm. venticello - ventet vëntoulâ v. rimestare, rigirare vira e ventola: gira e

rigira - ventolar

vëntoulour sm. var.: vëntouloû mestatoio - ventolaor

vëntousa sf. ventosa - ventosa

vëntre sm. ventre ; pancia - ventre

vëntrù agg. panciuto cfr. pansù, tripù, tripassù - ventrut ver sm. var.: vê verità sf. ; vero dî lou ver: dire il vero,

la verità - ver

ver agg. var.: vê vero - ver

vërdour sm. var.: vërdoû verzura sf. - verdor

vërdura sf. verzura - verdura

vërdura sf. verdura ; ortaggi in genere - verdura

vërgougna sf. vergogna ; onta - vergonha

vërgougne sf. le parti intime del corpo loc. - vergonhas

vërgougnoùs agg. vergognoso cfr. ountous - vergonhós

vërlée sm. randello - verlier

vèrm sm. verme - vèrm

vërmënoùs agg. bacato - vermenós

vërmoulù agg. tarlato - vermolut

vèrna sf. ontano nero sm. - vèrna

Teit Vèrna nome di luogo - Teit Vèrna

Lou Vërnant nome di luogo Vernante - Lo Vernant

vërnantin agg. vernantese - vernantin

vërnantin sm. coltello vernantese - vernantin

vernìs sf. vernice - vernís

vërnisâ v. var.: ënvërnisâ verniciare - vernisar

vernissage sm. verniciatura sf. - vernissatge

vëroùs (vrous) sm. ontano montano - verós

vèrra sf. var.: guèra guerra - guèrra

vèrs prep. verso - vèrs vèrs sm. versaccio ; smorfia fa pa d'vèrs!: non fare

versacci! - vèrs

vërsâ v. versare - versar

vèrt agg. verde f. vèrda - vèrd

vèrt agg. immaturo f. vèrda - vèrd

Teit Vërtamour nome di luogo var.: Vërtamoû - Teit

Vertamor vërtoui sm. groviglio cfr. fërtoubi - vertolh

vërzela sf. fuscello ; virgulto - verzèla

vërzœl sm. orzaiolo - verzuèl

ves sm. cane f. vëssa cfr. chan, souirou - vèç

vësin sm. vicino - vesin

vëspa sf. vespa "gue" di "guëspa" cambiato in "ve" - vespa

vëspée sm. vespaio - vespier

vëssa sf. neo peloso sm. - vessa

vesta sf. veste, abito da donna - vesta

vëstî v. var.: veste vestire - vestir

vëstimënta sf. vestito da uomo ; abito completo - vestimenta

veterinari sm. veterinario - veterinari

via sf. via ; strada - via

viage sm. viaggio - viatge

viajâ v. viaggiare - viatjar

Vial cognome Viale - Vial a viàs loc. avv. in libertà, sciolto dounà lou vias:

lasciar libero, lasciar andare - a viàs viassâ v. liberare persone o animali. viassâ lou chan;

viassâ i vache; i l'an viassà: lasciar andare il cane;

uscire le mucche dalla stalla per portarle al pascolo;

lo hanno liberato - viassar

viassœl sm. var.: viassola sentiero - viassòl, viòl

viassola sf. var.: viassœl sentiero sm. - viassòla

vieî v. var.: ënveî, veî invecchiare - vielhir

vif agg. vivo f. viva - viv, viu

Vigi nome proprio Luigi - Vigi

vihâ v. vegliare - velhar vihâ sf. veglia : serata passata in gruppi in una casa o

in una stalla - velhaa

ën vihe loc. in veglia - en velhaa vihour sm. var.: vihoû vegliatore : chi prende parte alla

"vihâ" - velhaor

Vijou nome proprio Luigi - Vijo La Vila nome di luogo Vernante . Denominazione locale

per indicare il capoluogo. - La Vila

vin sm. vino - vin

vinca sf. volta - vinca

vindou sm. arcolaio - víndol

65

vindouniâ v. gironzolare cfr. viroundouliâ, virouiâ - vindonear

vindouniée agg. e sm. gironzolone cfr. virandouliée,

viroundouliée, virouiée - vindonier

vint num. venti - vint

vintèna sf. ventina - vintena

viœl sm. vicolo, stradina - viòl

vioula sf. ghironda - viola

vioulèt agg. viola, violaceo - violet vir sm. giro, passeggiata fasën ën vir?: facciamo una

passeggiata? - vir vira sf. volta i nou l'an dit des vire: ce l'hanno detto

dieci volte - vira

vira sf. giro sm. - vira dounâ la vira loc. capovolgere v. ; ribaltare i an dounà

la vira a la lea: hanno capovolto la slitta - donar la vira

virâ v. girare - virar

virâ v. alterare del latte o del vino - virar

vira e vëntoula loc. gira e rigira - vira e ventola

virabarquin sm. capriola sf. - virabaraquin

viramënt sm. var.: viramën giramento - virament

viramënt d'testa sm. capogiro sm. - virament de testa virandouliée agg. e sm. var.: virouiée, viroundouliée

gironzolone cfr. vindouniée - virandolier

virà-se v. cambiare religione o partito - virar-se

virasoulèi sm. dente di leone loc. ; girasole - virasolelh

viremai avv. qualora ; nel caso in cui - viremai

virouiâ v. var.: viroundouliâ gironzolare cfr. vindouniâ - virolear

virouiée agg. e sm. var.: virandouliée, viroundouliée gironzolone cfr. vindouniée - virolier

ën virounda loc. avv. var.: ën viroùndoula a zonzo - en

vironda ën viroùndoula loc. var.: ën virounda a zonzo - en

viróndola viroundouliâ v. var.: virouiâ gironzolare cfr. vindouniâ -

virondolear viroundouliée agg. e sm. var.: virouiée, virandouliée

gironzolone cfr. vindouniée - virondolier

virour sm. var.: viroû svolta sf. ; giro, curva cfr. arvinca - viraor

virour sm. var.: viroû curva sf. ; tornante cfr. arvinca - viraor

vis sf. vite - vitz

vissi sm. vizio - vici

vissià agg. viziato - viciat

vissiâ v. viziare - viciar

vissioùs agg. vizioso - viciós

vista sf. vista, apparenza a la vista: dall'apparenza - vista

vol sm. volo - vòl

vomi sm. vomito - vòmit, gòmit

voste agg. e pron. vostro, il vostro - vòstre vou pron. pers. vi vou parlën; vou dounën; i vou dìhën;

i vous an vist: vi parliamo; vi diamo; vi dicono; vi

hanno visto; vi hanno visti - vos

voulâ v. volare ind.pr.1^sing.: volou; - volar voulê v. var.: vourguê volere pres. vuèi, vuès, vuèl,

voulën, voulé, i vuèlën - voler

voulëntà sf. var.: voulountà volontà - volontat

voulëntée avv. var.: voulountée volentieri - volentier

voulënteroùs agg. var.: voulounteroûs volenteroso - volonterós

voulountari sm. volontario - volontari vourguê v. var.: voulê volere pres. vuèi, vuès, vuèl,

vourguën, vourgué, i vuèlën - volguer

vourp sf. volpe - volp vous pron. pers. voi, lei . Forma di rispetto verso persone

anziane o con chi non si ha famigliarità. In passato

adoperato anche con i genitori e talvolta tra coniugi. vous isté ben? vous avé manjà ?: lei sta bene? lei ha

mangiato? - vos

vous sf. voce - votz

vouseiti (voueiti) pron. pers. voi ; voialtri - vosauti,

vosautri vousète (vouète) pron. pers. voi ; voialtre - vosautas,

vosautras vòut sm. var.: vòuta, voutin volta sf. ; soffitto - vòut

voutâ v. votare ind.pr.1^sing.: votou; - votar

vòuta sf. var.: vòut, voutin volta ; soffitto - vòuta vòuta sf. momento sm. ; lasso di tempo i à na vòuta

que sën issì: è da un momento che siamo qui - vòuta

voutassioun sf. votazione - votacion

voutin sm. var.: vòuta, vòut volta sf. ; soffitto - votin

vrima sf. pertica sottile - vrima

vripa sf. vipera - vripa, vipra

vuedâ v. var.: vueidâ, vuidâ vuotare - vueidar

vuèia sf. var.: ënvuèia voglia - vuelha

vuèsti agg. e pron. vostri, i vostri - vuèsti, vòstri

vuèt agg. vuoto f. vuèda - vueit

vuidâ v. var.: vuèdâ vuotare - vuidar

Z zerou sm. nullità sf. - zèro

zerou num. zero - zèro

zinc sm. zinco - zinc

zounzoun sm. ronzio - zon-zon

zounzounâ v. var.: zounzouniâ ronzare - zonzonear