LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di...

14
LORIS VESCOVO PENISOLÂTI 01 Cui isal?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 02 BenAnDANTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 03 Penisolati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 04 Barcarolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 05 Aghe e asêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 06 Vilote. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 07 Velilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 08 Vedrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 09 Recessio (hungover passio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 10 Ce mai sarà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Transcript of LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di...

Page 1: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

LORIS VESCOVOPENISOLÂTI

01 Cui isal?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

02 BenAnDANTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

03 Penisolati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

04 Barcarolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

05 Aghe e asêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

06 Vilote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

07 Velilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

08 Vedrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

09 Recessio (hungover passio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

10 Ce mai sarà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Page 2: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

01 CUI ISAL?

Cui isal Che al piart il treno?Cui isal Ch’al pree par te?Cui sono Che i braçs varano

Che a duelin a vore, as trê?

Cui isal Che al bute danari

se le brisCule e Clame bostons?Cui isal Che ti Clame Copari

Cuale tiare, sù pai bregons?

Jo lu sai Che tu sês tu.

Cui isal a ufrî une rose

Che ti Jemple di vert il vistît?Cui isal Che te torne le muse

Che al sufrìs, soflant smamît?

Cui isal Che al sune une lenghe

Che le fâs sCloCâ par ledrôs

Cui isal Che al vif te sô ghenghe

e di un mont, toront, al è seneôs

Jo lu sai Che tu sês tu

CHI È? chi è che perde il treno? ∫ chi è che prega per te? ∫ a chi faranno male ∫ le braccia, al lavoro, alle tre? ∫∫ chi è che butta giù denari ∫ se la briscola questo giro è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare ∫ con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so che sei tu. ∫∫ chi è che offre una rosa ∫ che riempie di verde il tuo vestito ∫ chi è che restituisce la faccia ∫ che soffre, sbuffando sbiadito? ∫∫ chi è che suona una lingua ∫ e la fa schioccare a rovescio? ∫ chi è che vive tra la sua gente ∫ e che desidera un mondo rotondo? ∫∫ io lo so che sei tu.

WHO IS? who misses the train? ∫ who prays for you? ∫ whose arm will hurt ∫ at work, at three o’clock? ∫ who plays a coin card ∫ if the tramp suit, in this briscola round, is clubs? ∫ who calls you mate ∫ wearing muddy trousers? ∫∫ I know that it is you ∫∫ who offers a rose ∫ greening up your dress? ∫ who returns his face ∫ who suffers, puffing and faded? ∫∫ who plays his language ∫ clacking his tongue backwards? ∫ who lives among his own people ∫ and craves a well-rounded world? ∫∫ I know that it is you.

“Io invece so’ Ninetto, di Innocenti Totò e di Semplicetti Grazia”.And I am Ninetto, the son of Innocenti Totò ( Totò the Innocent) and Semplicetti Grazia (Grace the Simple).

Pier Paolo Pasolini: Uccellacci e uccellini (1966)32

Page 3: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

02 BenAnDANTI

muse blanCJe, doi voi neris, doi dinCJ d’arint

e mans fruadis Che a fevelin ore presint

une femine soldât vuardian di dute le int

viodi, viodi, di...

frutins Che e àn passât i setante

Che e Colin, po e vain par in bande

un CerCli Che simpri al sarà

si fasin dongJe le domenie dopomisdì

e son matrioskis Coloradis, dut un sflurî

dut Curvis des paronis dal to ultin durmî

un siroC Clip Che al sofle de uCraine

un unviar vuluçât di une naine

tô mari Che e torne di Ca

Cumò mi sint Come Che al fos l’ultin moment

insom dal tunel in Crimee a ridi Content

tun altri mont mi mene intun messedament

viodi, viodi, si…

a CJaval vie par stradis plui blanCJis

inCeât, tal Cuiet, tu tu CJantis

mi sfanti tai toi flôrs di là

BADANTI / BENANDANTI una faccia bianca, due occhi neri e due denti d’argento ∫ due mani consumate che lavorano nel presente ∫ una donna soldato guardiano di tutta la gente ∫∫ avere cura, avere cura di... ∫∫ bambini che hanno passato i settanta ∫ che cadono e poi piangono in disparte ∫ un cerchio che sempre sarà ∫∫ si raccolgono la domenica dopo pranzo ∫ sono Matrioske colorate, tutto un fiorire ∫ tutto curve delle padrone di casa del tuo ultimo dormire ∫∫ uno scirocco caldo che soffia dall’Ucraina ∫ un inverno avvolto da una filastrocca ∫ tua madre che torna di qua ∫∫ ora mi sento come se fosse l’ultimo momento ∫ in fondo al tunnel in Crimea a ridere contento ∫ in un altro mondo mi guida in un turbamento ∫ vedere, vedere, sì... ∫∫ a cavallo lungo le strade più bianche ∫ abbagliato, nel silenzio tu canti ∫ mi dissolvo nei tuoi fiori, di là

CARERS / BENEANDANTI a white face, two black eyes and two silver teeth ∫ two worn hands working right now ∫ a female soldier guarding all the people ∫ taking care of... ∫∫ children who are over seventy ∫ who fall and cry set aside ∫ a circle which will go on forever ∫∫ they gather on Sundays, in the early afternoon ∫ like colorful Matrioskas, blossoming everywhere ∫ curvaceous landladies of the house of your last sleep ∫∫ a warm Scirocco wind blowing from Ukraine ∫ a winter wrapped by a lullaby ∫ your mother coming back ∫∫ now I feel like it is my last moment ∫ at the end of the tunnel in Crimea, happy and laughing ∫ into another world she is bringing me, into confusion ∫∫ seeing, seeing, yes... ∫∫ riding a horse on a unpaved whiter road ∫ I am blinded, you sing in the silence ∫ I am fading into your flowers, beyond

Ой ходить сон, коло вікон. ∫ А дрімота коло плота. ∫ Питається сон

дрімоти: ∫ “Де ж ми будем ночувати?”Oy khodyt’ son, kolo vikon ∫ A drimota kolo

plota ∫ Pytayetsya son drimoty ∫ De zh my bu-dem nochuvaty?

Il sogno va alla finestra ∫ ed il sonno sulla zattera ∫ Il sogno chiede al sonno ∫ “dove possiamo passare la notte?” (Ninna nanna Ucraina).

The dream is going to the window ∫ And the sleepiness to the raft ∫ The dream is asking the sleepiness ∫ “Where shall we pass the night?”

(Ukrainian lullaby).

The Benandanti (“Good Walkers”) are an agrarian visionary tradition in the Friuli district of Northern Italy. The Benandanti

claim to travel out of their bodies while asleep to struggle against malevolent entities to ensure good crops and health for the season to

come. Between 1575 and 1675, the Benandanti were tried as heretics under the Roman Inquisition. Historian Carlo Ginzburg suggested a

relationship between the Benandanti cult and the shamanism of the Bal-tic and Slavic cultures, a result of diffusion from a central Eurasian origin,

possibly 6,000 years ago.“Badanti” is a word used in Italy for “carers”, who work hard to alleviate the

loneliness of the elderly and the sick. There are more than 1.500.000 women who work as carers in Italy, most of them coming from Romania and Ukraine.

54

Page 4: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

03 PENISOLATI

penisolati, si siamo noi

si sono aperte le alpi e poi

siam Capitati dove prima mai

sperduti, persi sai

Caraibi alati, dottori hawaii

atolli andati busCando guai

mediterranei televisi bui

marionette dei fatti sui

penisolati

PENINSULATED peninsulated, we are ∫ the Alps opened up and ∫ we ended up somewhere we’ve never been to ∫ out of the way, lost, you know ∫∫ winged Caribbean, doctors Hawaii ∫ atolls that went looking for troubles ∫ Mediterranean dark television faces ∫ marionette of their (his) own businesses ∫ peninsulated

76

Page 5: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

04 BARCAROLO

nina mia, son barCarolo

son galante son zentile

se la mia barCa ti vol venire

vogaremo in alto mar

in alto mar, Che noi saremo

nina mia non aver paura

se la notte si fa osCura

sempre amor ti porterò

barCarol, son sette mesi

barCarolo menème via

voglio andar de la mama mia

a Contarghe il mio disonor

BOATMAN my girl, I am a boatman ∫ I am gallant and gentle ∫ if you want to come on my boat ∫ we will sail on the open sea ∫∫ when we will be there ∫ my girl don’t be afraid ∫ if the night becomes dark ∫ I will always pay you respect ∫∫ boatman, it’s been seven months now ∫ boatman, bring me back ∫ I want to go to my mum ∫ to tell her about my dishonor

Traditional song from Venice and the Northern Adriatic. A boatman kid-naps a very young girl and sails on the open sea for more than seven months.

98

Page 6: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

05 AGHE E ASÊT

se o sint le boCJe sute

Jo no bêf piç aghe e asêt

no Conti a nissun frute

Che gJesù Crist al è muart di frêt

Jesus eyes, blue eyes

prime tu bevis dopo tu pais

le buere no ti vise

Jê a sant vît, tu a naiarêt

ogni sCarpe e à le sô unglise

e ogni vipare il so dêt

i soi plats ros, pes frits

i soi plats ros, pes frits, ûfs fraits

il CJalt di une buaCe

il dolôr di un kirie

il CJalt di un veri al taCe

dibant balâ dome par te

plante Clauts, fûr e breis

Cuatri e trê, vot aghis e asêts

ACQUA E ACETO se sento la bocca asciutta ∫ col cavolo che bevo acqua e aceto ∫ non la racconto a nessuno, ragazza mia ∫ che Gesù Cristo è morto di freddo ∫ Jesus eyes, blue eyes, prima bevi e poi paghi ∫∫ la Bora non ti avvisa ∫ lei già a San Vito e tu a due passi, a Nogaredo ∫ ogni scarpa ha la sua unghia incarnita ∫ e ogni vipera il suo dito ∫ i suoi piatti rotti, pesce fritto ∫ i suoi piatti rotti, pesce fritto e uova marce ∫∫ il calore dello sterco ∫ il dolore di un Kirie ∫ il calore di un vetro lacera ∫ inutile ballare solo per te ∫ pianta chiodi e tirali fuori dal legno ∫ quattro e tre, fanno in tutto otto acque e aceto

WATER WITH VINEGAR if my mouth feels dry ∫ no way that I am going to drink water with vinegar ∫ I am not telling anybody ∫ that Jesus Christ died because of the cold ∫ Jesus eyes, blue eyes, first you drink then you ‘pay ∫∫ the Bora wind is not giving you any advance notice ∫ windy in San Vito and you are in Nogaredo ∫ every shoe has its ingrowing toenail ∫ and every viper his finger ∫ your broken dishes, fried fish and bad eggs ∫∫ the warmth of a cow dung ∫ the sorrow of a Kyrie ∫ the warmth of a glass cuts ∫ it is useless to dance only for you ∫ hammer in and pull out a nail ∫ four plus three makes eight waters with vinegar

Lipa ma na Banerina ∫ Lipaj ma na Banerina ∫ Ne rudi snega basana... ∫ Nu onjan tant a pridi plaz ...

Je an po masa kora na ∫ cu reisce jit te fora na ∫ Lokoj no ruso rosico

È bella la montagna Banera ∫∫ C’è sempre tanta neve ∫∫ ma talvolta viene una valanga ... ∫ Che porta via le radici. ∫∫ Preferisco mangiare le radici ∫∫

che questo fiorellino colore giallo (Canto Resiano)

Mount Banera is beautiful ∫ there is always a lot of snow ∫ but sometimes an avalanche comes down... ∫ digging out roots ∫ I prefer to eat those roots ∫ rather

that this yellow flower (Resian Song)

The Resia valley is located in Italy’s extreme North East, along the Slovenian border. It is home to an indigenous South Slavic

people who speak an archaic dialect, known as Resian. Thanks to their semi-isolation (the valley until the 1950s was not accessible

during the wintertime) the Resians maintained a unique folkloric tradition, including a typical eastern-flavoured hypnotic music played

by violin and cello. The resian violin is called “cïtira”, while the cello is called “bünkula”.

Era il luglio 1898 quando capitai con Joze e Kverh a Prato di Resia dove pernottammo. C’era una festa da ballo. Per tutta la notte mi giunse alle

orecchie il russare e brontolare del contrabbasso. Tonica-dominante, tonica-dominante, con celere movimento di quattro quarti, via, via senza tregua, a

non finire per tutte le ore della notte, talvolta una discesa, dominante.toni-ca, dominante tonica. V’era un certo che d’angoscioso e indiavolato, ed io mi

scervellavo per capire come fosse possibile ballare per tutta una notte, senza uno sprazzo di melodia, su quel disperato intervallo di tonica e di quinta. Quando ci

alzammo alle 4 del mattino, non potei far a meno d’andare a vedere la sala da bal-lo. Ed ecco che trovai la spiegazione dell’enigma musicale. Sopra il continuo tonica-

dominante, tonica dominante, a cui provvedevano due contrabbassi grattati con foga bestiale da due manacce brune, si librava il guaito di un violino nelle note altissime,

ma era tanto sfiatato, tanto ridotto al lumicino, che il suo piagnisteo lamentoso si udiva appena. Nebbia torbida e tanfo di vino, visi pallidi e sconvolti, occhi vitrei, nel mezzo del

locale un orribile groviglio, stretto e fetente, di coppie danzanti, che riddavano sudate, in silenzio, come invase da spiriti maligni. (Julius Kugy, Dalla vita di un Alpinista)

10 11

Page 7: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

06 VILOTE

îr splantâ il gno Cûr

par parâlu a sotet

vuê CJantâ al dûl

di no Jessi perfet

là Jù, tal plan,pantan dal friûl

di ponChe, lat Clip di pet

di mari, isule e afiet

Ce bielis maninis

maninis d’amôr

Che lis à fatis

le mame tô

va Jù, va planC

sta fer Cu lis mans

ohi bambinute d’amôr

VILLOTTA ieri spiantare il mio cuore per spingerlo al riparo ∫ oggi cantare la pena ∫ di non essere perfetto ∫∫ laggiù, in pianura ∫ pantano del Friuli ∫∫ di argilla, latte tiepido di petto ∫ di madre, isola e affetto ∫∫ che belle manine d’amore ∫ che ti ha fatto tua madre ∫∫ vai giù, va piano ∫ stai fermo con le mani ∫ oh bambina d’amore

VILLOTTA SONG yesterday uprooting my heart ∫ to put it under cover ∫ today singing the pain ∫ of not being complete ∫∫ over there, on the plain ∫ mud from Friuli, made of clay, lukewarm milk ∫ of a mother, island and attachment ∫∫ what beautiful hands ∫ your mother made you ∫∫ go down, slow down ∫ keep your hands still ∫ my lovely baby

1312

Page 8: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

07 VELILLA

i Canti del ventennio son proibiti

fortuna non sentir ’sti strafalCioni

ma sai quegli anni tornan Come CiCli

Colonialismo stile berlussini

rubietta mora, afriCanina

tu della libertà sarai regina

Col Cavaliere liberatore

imparerai ad amare il b-Colore

due tappi riCordateli a memoria

nell’afriColoniale hanno una storia

romana Civiltà questa missione

ed ha fiorito nuova una Canzone

rubietta mora, afriCanina

saprai baCiare alla garibaldina

Col bel saluto alla sultana

sarai Cosi una giovane baggiana

avanti italia nuova pappatoria

all’armi bunga e voluttà littoria

vittoria Contro i media magrebini

e Contro i sanzionisti merkozyni

rubietta mora, afriCanina

piCColo fiore di una letterina

labbra Carnose dolCe pupilla

tutte le fiie si Chiameran velilla

VELILLA the songs of the fascist period are forbidden ∫ we are lucky we don’t have to listen to this crap ∫ but you know, those years come back regularly ∫ colonialism in the Berlussini style ∫∫ oh little black Ruby, little African ∫ you will be the freedom queen ∫ with the cavaliere liberator ∫ you will learn how to love the B-flag ∫∫ hey you remember about the two shorties ∫ they have a long history in colonial Africa ∫ the Roman civilization is a mission ∫ and blossomed a new song ∫∫ oh little black Ruby, little African ∫ you will learn how to kiss Garibaldi-style ∫ with your sultan-style salute ∫ you will be a young simpleton ∫∫ go on new greedy slimy Italy ∫ to arms bunga and fascist pleasure ∫ victory against the Maghreb media ∫ and against the Merkozy sanctionists ∫∫ oh little black Ruby, little African ∫ little flower, TV assistant ∫ full lips sweet pupil ∫ all the daughters will be called velilla

Velina: “young half-naked TV assistant who appears during the shows”. Zingarelli Italian dictionary, 2004.Balilla: boys who belonged to a quasi-military Fascist organization for Italian young boys under Mussolini.

Inspired by the song: “Africanina”, known also as “Pupetta Mora” (Rampoldi-Malinverno, 1936).

1514

Page 9: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

08 VEDRANS

Jessi bessôi al è sâl, ma bessôi però

Jessi vedrans plui adalt anCJemò

o fâs yoga sub pilates salsa reiki Judo

lunis martars miarCus Joibe vinars, sabide no

e anCJe kung fu Capoeira aCquagym e haikido

ma le domenie e sune vueide anCJemò

uno volto tant amasCi e amasCi di viôr Côr

e Cumò nanCJo CJalasCi se sCi sClopo o sa sCi môr

no ti vessio mai Jodudo mai sintudo par Ca

manCJo la puarto, Che ti fâs Jentrâ

SOLITARI essere da soli è sale, ma da soli però ∫ essere solitari ancora più alto ∫∫ faccio yoga sub pilates salsa reiki judo ∫ il lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato no ∫ e anche kung fu capoeira acquagym e haikido ∫ ma la domenica suona ancora vuota ∫∫ una volta tanto amarsi e amarsi di vero cuore ∫ e ora nemmeno fare caso se si scoppia o se si muore ∫ non ti avessi mai visto e mai sentito da queste parti ∫ manca la porta, che ti fa entrare

LONERS being alone is salt, really alone but ∫ being a loner is even higher ∫ I go to yoga scuba diving pilates salsa reiki judo ∫ on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Fridays, not on Saturdays ∫ I also go to kung fu capoeira acqua aerobics and haikido ∫ but Sundays still sound empty ∫ once upon a time loving each other with a sincere heart ∫ and now not even noticing if one is blowing up or dying ∫ I wish I never saw you and never heard you around ∫ there is no door, to let you in

1716

Page 10: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

09 RECESSIO (HUNGOVER PASSIO)

prime stazion o soi siôr sfondât, Cu le mê banCJe o ai barufât

dal fabriCon in ostarie, dal faliment tai tais in rie

o soi masse CJoC par fevelâ, te tiarCe stazion o taChi a vosâ

il garbenîr mi à domandât, di Ce Cunfin sêstu Jentrât

distant, Ca dongJe, ma distant

pari furlan, mari di uCee, babêl di blestemis di maravee

di Chê divise no ai vût rispiet, o ai çavariât Cun fâ suspiet

“Carta d’identitâ non ha”, Cuinte stazion: “non è di qua”.e bevin i siôrs, e bevin i biâts, mo si môf le int e mo lis isulis-stâts

distant, Ca dongJe, ma distant, ma Cumò Jo lu sai

1918

Page 11: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

as trê o soi tun CJamp blindât, seste stazion: rimpatriât

as siet i fums si ‘nt van dal CJâf, o ai fat liCôf, o soi tune nâf

par risCatâ le vite, e viodi le lûs/poiâ li milions di franCs arûts

stazion dodis Cun Cuatri turCs, spedîts sù pe slovenie a sburts

distant, Ca dongJe, ma distant

o torni pal CJars, pinete di Cunfin, stazion Cutuardis: lune d’arint

pe tiare rosse nô e il nestri passeur, o sin fûr di dut tun mont plui vêr

ultime stazion si viôt il dam, di ogni bearç: siarât e di Chê masse fam

plui lûs Ca sù intal gno CJars, Che in Cent mil tubos CatodiCs piâts

distant, Ca dongJe, ma distant, ma Cumò Jo lu sai

RECESSIO (PASSIONE DEL POST-SBORNIA) prima stazione sono ricco sfondato, ho litigato con la mia banca ∫ dal fabbricone in osteria, dal fallimento ad una lunga fila di bicchieri di vino ∫ sono troppo ubriaco per parlare, nella terza stazione inizio a vociare ∫ il carabiniere mi ha domandato “da quale confine sei entrato?” ∫∫ distante, qua vicino ma distante ∫∫ padre friulano e madre dal paesino resiano di Uccea ∫ babele di bestemmie di meraviglia ∫ di quella divisa non ho più avuto rispetto ∫ ho vaneggiato con fare sospetto ∫ “carta d’identità non ha”, quinta stazione: “non e di qua” ∫ bevono i ricchi bevono i poveri, ora si muove la gente, ora le isole-stato ∫∫ distante, qua vicino ma distante ∫ ma ora io lo so ∫∫ alle tre sono in un campo blindato, sesta stazione: rimpatriato ∫ alle sette i fumi se ne vanno dalla testa ∫ ho una nuova casa, sono su una nave ∫ per riscattare la vita e vedere la luce, calare giù alcuni milioni di lire sull’unghia ∫ stazione dodici con quattro turchi, spediti su in Slovenia a spintonate ∫∫ qua vicino ma distante ∫∫ torno passando per il Carso, pineta di confine, stazione quattordici: luna d’argento ∫ sulla terra rossa noi ed il nostro passeur, siamo lontano da tutto, in un mondo più vero ∫ ultima stazione si vede il danno, di ogni cortile recintato e di quella troppa fame ∫ più luce quassù sul mio Carso, che in centomila tubi catodici accesi

RECESSIO (HUNGOVER PASSION) first station of the cross I am rolling in it, I argued with my bank ∫ from the big factory to the bar, from bankruptcy to a long row of wine glasses ∫ I am too drunk to talk, at the third station of the cross I start shouting ∫ the policeman asked me “which border did you enter from?” ∫∫ distant, close to here but distant ∫∫ Friulian father and mother from the small Resian village of Uccea ∫ babel of blasphemies for the astonishment ∫ I didn’t pay respect to that uniform anymore, I raved in a suspicious way ∫ “he does not have any ID”, fifth station: “he is not from here” ∫ rich drink, poor drink, sometimes people are moving, some other times the island-countries are moving ∫∫ distant, close to here but distant ∫ but now I know it ∫∫ at three o’clock I am in a detention camp, sixth station: repatriated ∫ at seven o’clock my head stops spinning, my new home is a ship ∫ to redeem life and see the light, forking out

a few million liras ∫∫ station number twelve with four Turkish men, sent and pushed up to Slovenia ∫ I return passing through the Carso, pine tree forest on the border, fourteenth station: silver moon ∫ on the red soil our people smuggler and us, we got away from it all, in a more real world ∫ last station of the cross one can see the damage, caused by every fenced-in yard and by that excessive appetite ∫ there is more light up here on my Carso hills ∫ than in a hundred thousand cathode ray tubes switched on

Santo Santilavdic ∫ andava sempre piangendo ∫ venne davanti alla porta dell’inferno ∫ fischiò e suonò la tromba ∫ l’inferno andava in pezzi ∫ Il padre veniva portato alla sponda ∫ “Che peccato avete commesso, padre?” ∫ “Facevo da geometra e da notaio ∫ impoverivo i poveri ∫ arricchivo i ricchi ∫ fischiò e suonò la tromba ∫ l’inferno andava a pezzi ∫ la madre veniva portata alla sponda ∫ “Che peccato avete commesso, madre?” ∫ “Facevo la locandiera ∫ annac-quavo il vino” ∫ Fischiò e suonò la tromba ∫ l’inferno andava in pezzi ∫ I due fratelli venivano portati alla sponda ∫ “che peccato avete commesso, fratelli?” ∫ “Sparlavamo della gente” ∫ “Su aggrappatevi! ∫ Andiamo lassù nel paradiso”. (Canto resiano)

Saint Santilavdic ∫ was always crying ∫ he came in front of the door to hell ∫ he whistled and blew his trumpet ∫ hell crumbled away ∫ the father was brought on the riverbank ∫ “what sin have you committed, father?”. “I was working as an architect and as a notary ∫ impoverishing poor people ∫ enriching rich people” ∫ he whistled and blew his trumpet ∫ hell crumbled away ∫ “what sin have you committed, mother?” ∫ “I was a landlady ∫ I was doctoring wine with water” ∫ he whistled and blew his trumpet ∫ hell crumbled away ∫ the two brothers were brought to the riverbank ∫ “what sin have you committed, brothers”? ∫ “We were gossiping about people” ∫ “Come, hang on to me! ∫ we will go up to heaven!” (Resian song)

Era un mondo, questo della fabbrica della sedia, incantato. Lo chiamavano e continuano a chiamarlo il Triangolo della sedia come fosse il luogo di un culto misterico, dove si adorava una divinità sterminatrice. Era il Friuli orientale, quasi a ricordare un mondo di spezie e concubi-ne, di fottimenti e sciabole e magie. E sabbia, che qui prendeva la consistenza della segatura. […] C’erano i padroni e c’erano gli schiavi, tre generazioni hanno riempito i cimiteri del triangolo magico, tre generazioni di nuove creature acquatiche, con le pinne al posto delle mani a causa delle frese maciullatrici, tre generazioni buttate nel cemento delle fortezze dei padroni che oggi piangono la crisi economica mondiale, davanti alle telecamere (...)

Emanuele Tonon, Il nemico

Italy operates two distinct types of secure detention facilities for immigrants: I Centri di Accoglienza (CDA) (literally “Welcome Centres”); and I Centri di Identificazione ed Espulsione (CIE) (“Identification and Expulsion Centres”). Non-Italian citizens who are detained for not having appropriate authorization to be in Italy are initially detained at the CDAs. Once their status is determined, they are either transferred to a deportation centre — CIE — or eventually a non-secure centre for asylum seekers. Despite their refugee status, many of them are just hastily repatriated.

2120

Page 12: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

Traditional mourning song of the small and isolated Alpine village of Givigliana. According to the registries, a couple of centuries ago Givigliana hosted more than 120 people (24 fam-ilies) “including the strangers”. In late 2012 only 5 people were permanently living there.

10 CE MAI SARÀ

Ce mai sarà

Ce mai sarâ?al sarâ Che dut al è nuie

e Che in Chest mont

no vin di stâ

in Chest mont o vin poCJis oris

e in Chel atim

l’eternitât

CHE MAI SARÀ? che mai sarà? ∫ sarà che tutto è nulla ∫ e che in questo mondo ∫ non dobbiamo rimanere ∫∫ In questo mondo abbiamo poche ore ∫ e in quell’attimo ∫ l’eternità

WHAT WILL IT BE LIKE? what will it be like? ∫ it will be that everything is nothing ∫ and that in this world ∫ we don’t have to stay ∫ in this world we only have a few hours ∫ and in this instant ∫ eternity

2322

Page 13: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

PENISOLÂTI

Peninsulated (to peninsulate): \pen*in”su*late\ (Latin: paenı̄nsula, “paene-”: almost + “ı̄nsu-la”: island) encompassed almost completely with water; formed into a peninsula, surrounded by water.The English verb “to peninsulate” does not exist in Friulian or in Italian. It could be trans-lated with a neologism in “penisolâ” and “penisolare” respectively . Penisolâti and Penisolati, in this case, would mean “peninsulate yourself ” in Friulian and “peninsulated” in Italian.During my travels, Islands and peninsulas are my thing. The surrounding sea both feels like a way to connect and a barrier. Back home, the cities of Grado and Venice, sheltered by shallow lagoons, are good examples of this ambivalence of being isolated, but attached to the mainland at the same time.On the way back to my own boot-shaped peninsula, I often have the feeling that Italy, in the last years, has been getting more and more isolated rather than just “peninsulated”: isolated by the Mediterranean but also heavily detaching from Central Europe.The Alps, as a natural barrier, for sure historically contributed to this isolation, as a sort of “Northern Sea”.Surrounded and protected by this “rocky sea”, there is a beautiful “archipelago” in the North East of Italy with many secluded “islands”: among these, the Resia valley and the small vil-lage of Givigliana. That’s where I started my travels and that’s the land where my sounds come from.This work is dedicated to all islanders and ... “peninsul-islanders”.

CREDITSLoris Vescovo voice, acoustic guitar, armonica, guzheng, bünkulaLeo Virgili trombone, electric guitarSimone Serafini double bassMark Harris piano, piano fender, hammondIvan Ciccarelli drums, percussions

Claudia Grimaz voice in Vilote and Ce mai saràMirko Cisilino trumpet in Cui isal? and Recessio (hungover passio)Stefano Dell’Antonio hurdygurdy in BarcaroloGiulio Venier violino, cïtira in RecessioAndrea Passoni, Giorgio Cavenago alpenhorn in Penisolati“La Tela” choir in BenAnDANTIvoices from the Resia valley in Cui isal?, Aghe e asêt and Recessio (hungover passio)

2524

Page 14: LORIS VESCOVOPENISOLÂTI · è bastoni ∫ chi è che ti chiama compare con i pantaloni sporchi di terra? ∫∫ io lo so ... (Canto Resiano) ... by violin and cello.

CD BN 660

Serie diretta da Valter Colle

© ℗ 2014

P.O. BOX 18733100 UDINEtel. +39 0432 582001fax +39 0432 [email protected]

PenisolâtiMusic & lyrics Loris VescovoBarcarolo, Ce mai sarà are traditional songs

A project by Valter Colle, Loris Vescovo and Alberto ZeppieriProduced by notamusicDistributed by Egea musicExecutive production team: Egea music, notamusic, Numar Un, Loris VescovoEditions: Valter Colle / OssigenoRecorded, mixed and mastered by Stefano Amerio at the Artesuono Studios (www.artesuono.it)Graphic design: roberto grilloEnglish & Friulian texts proofreading: Cristina Martinez, Erika AdamiLoris’s photos: Giorgio OlmotiWebsite: www.lorisvescovo.com/penisolatiBooking: NaturalMente ArtEventi ([email protected])

A peninsula is a piece of land that projects into a body of water and is connected to a larger landmass.An island is surrounded by water on all sides and is smaller than a continent.Continental islands are bodies of land that are somehow attached to the mainland, as they are connected by the continental shelf to a continent. That is, these islands are part of an adjacent continent and are located on the continental shelf of that continent. The continental shelf is a gently sloping and relatively flat extension of a continent that is covered by a rela-tively shallow sea.On the other hand, oceanic islands are those that rise to the surface from the floors of the ocean basins. Most oceanic islands rise from the sea as a result of volcanic activity on the ocean floor.

The satellite images on the CD cover/booklet are taken from the NASA-MODIS website: http://modis.gsfc.nasa.gov/gallery/#

MODIS (or Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer) is a key instrument aboard the  Terra (EOS AM) and Aqua (EOS PM) satellites. Terra’s orbit around the Earth is timed so that it passes from north to south across the equator in the morning, while Aqua passes south to north over the equator in the after-noon. Terra MODIS and Aqua MODIS are viewing the  entire Earth’s surface every 1 to 2 days, acquiring data in 36 spectral bands, or groups of wavelengths.

26