Lingua mia, mia madre: autobiografie linguistiche in una ... · Milano, 25 marzo 2015-Antonella...

75
Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari Lingua mia, mia madre: autobiografie linguistiche in una classe di immigrati adulti Antonella Strazzari

Transcript of Lingua mia, mia madre: autobiografie linguistiche in una ... · Milano, 25 marzo 2015-Antonella...

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Lingua mia, mia madre:autobiografie linguistiche in una classe di

immigrati adulti

Antonella Strazzari

Come nasce il lavoro sulle AL

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Nasce a Pavia, in un gruppo coordinato

dalla prof.ssa Eleonora Salvadori facente

capo a CEM (Centro di Educazione alla

Multimedialità)

Il gruppo, formato dai docenti MANCONI,

ANFOSSO, FRACCARO,CAMERA e STRAZZARI

ha lavorato e lavora sulle AL in diversi contesti:

scuola primaria, scuola secondaria, istruzione

degli adulti, TFA e formazione docenti.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Il gruppo ha partecipato, come CEM, al progetto GRUNDTVIG Plurilingualism-Language Autobiographies , in partenariato con:• l‘Università di PARIS 8• l’Università "VASILE ALECSANDRI" di Bacau (Romania)• l’università di Uppsala (Svezia)• il King’s College di Londra• il Centro de Formação de Escolas do Concelho de Almada

(Portogallo)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

È in preparazione presso Franco Angeli un libroche raccoglie insieme a riflessioni teoriche sulle AL, anche i lavori che il nostro gruppo ha prodotto negli anni su questo tema.

I materiali prodotti durante i 2 anni del progetto (2012/2014) sono accessibili sul sito:http://www.pluri-la.eu/

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Ho avviato il lavoro

sull’autobiografia linguistica nell’anno scolastico

2011/2012 con un gruppo classe del corso serale nel CTP Plana di Voghera e lo proseguo da allora con classi diverse

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Presenterò qui alcune attività sperimentate in questi anni con i diversi gruppi classe.

Le analogie tra gli studenti sono tuttavia numerose, sia per quanto riguarda i dati

relativi all’eterogeneità dell’utenza (età, Paesi di provenienza, scolarità pregressa),

sia per quanto riguarda le competenze linguistiche possedute in lingua

italiana

Il contesto

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Corso serale di Licenza media per adulti nel CTP ( oggi sede associata del CPIA di Pavia). Il corso ha durata annuale, da settembre a giugno, e si conclude con l’esame di stato.

Gli studenti frequentano per 4 giorni alla settimana, dalle 18.00 alle 21.00.Le discipline di studio sono italiano, storia e geografia, scienze matematiche, inglese e informatica. Il maggior numero di ore è riservato all’insegnamento della lingua italiana e della matematica.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Trattandosi dunque di un contesto

formale ( una scuola statale, un

corso di licenza Media finalizzato all’acquisizione di un titolo) ho potuto svolgere il lavoro sulle autobiografie linguistiche per un

intero anno scolastico,

durante le ore curricolari, con cadenza mensile.

Gli studenti:genere ed età

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Gli studenti erano 18, 3 femmine e 15 maschi,

5 minorenni, gli altri adulti, 4 italiani e 14 stranieri, di cui 1 uruguayano naturalizzato italiano.

Età: dai 15 ai 47 anni, età media intorno ai 25/30 anni.

Come esempio: i dati del corso 2012/2013

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

licenza scuola primaria (studenti adulti italiani)anni di scuola media ripetuti (studenti minorenni italiani)scuola primaria ( nel Paese d’origine)scuola coranica ( 2 o 3 anni nel Paese d’origine)scuola media nel Paese d’originescuola superiore nel Paese d’origine ( solo 2 casi)

Scolarità

dati del corso 2012/2013

Provenienza degli studenti (2012-2013)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Senegal CamerunItalia

Uruguay

Ecuador

Marocco AlbaniaAlgeria

Tunisia

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Mediamente gli studenti stranieri avevano una competenza di livello A1/A2 con sufficiente abilità nella produzione e comprensione orale, ma risorse molto scarse nella produzione scritta.Gli italiani, fatta eccezione dei 2 minorenni e dell’uruguayano naturalizzato italiano, potevano essere assimilati, a grandi linee, ad analfabeti di ritorno.

Le competenze linguistiche

dati del corso 2012/2013

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Gli studenti apparivano in grado di capire senza particolare difficoltà una produzione orale e, sia pur entro certi limiti, anche un semplice testo

scritto, ma non di scriverefacilmente e senza fatica testi anche molto semplici.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Alcuni studenti in particolare (Y., ecuadoriana

pressoché illetterata anche in lingua madre, S.,

algerino mai realmente alfabetizzato nella lingua italiana scritta, e i fratelli senegalesi I. e C., scarsamente scolarizzati nel Paese d’origine)

producevano testi scritti quasi illeggibili e che

richiedevano costantemente la mia supervisione

sistematica e la riscrittura totale, dopo aver

svolto un paziente lavoro interpretativo insieme allo studente.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Dunque:

Quali strumenti dato il grado di competenza?

Come si fa a far scrivere chi “non possiede” o quasi la lingua scritta?

nodo problematico:

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La parola scritta fa paura a chi non ha la padronanza di una lingua.

Scrivere è considerata l’abilità più

complessa, la sfida delle sfide.

Perché allora scrittura autobiografica? Perché l’autobiografia linguistica?

problemi

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Scrivere di sé è la cosa più semplice. C’è sempre qualcosa da dire. Non possono mancare le idee.Tutt’al più possono mancare le parole. Ma la scuola, secondo la lezione di Don Milani, serve anchee soprattutto a trovare le parole.

La scrittura autobiografica

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

E la conoscenza delle parole rende liberi e uguali

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Ecco il perché della scrittura autobiografica.

Parlare di sé facilital’apprendimento della scrittura.Parlare di sé libera i contenuti che ci portiamo dentro.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

… perché autobiografia

linguistica?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Gli apprendenti avevano percezione e consapevolezza del loro repertorio linguistico?Ci avevano mai pensato? Riflettuto?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Quante lingue ci sono in questa classe?

La ricognizione delle lingue

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Quante lingue conosciamo?

Come ogni anno ho fatto una prima ricognizione delle lingue conosciute/parlate nella classe.

Alla prima richiesta sembravano poche.

L’arabo, lo spagnolo, il francese,

l’italiano.

Ma ad un esame più attento è emerso ben altro.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Presento brevemente alla classe il progetto delle autobiografie linguistiche. Poi detto agli studenti un

questionario costituito

da 6 semplici domande a cui rispondere. Non fornisco spiegazioni in modo da non influenzarele risposte.

Primo approccioStrumento

didattico: un

semplice

questionario

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Un esempio delle 6 domande:

Qual è la tua lingua Madre?Quante lingue parli?Per te è importante conoscere altre lingue oltre alla tua?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Che cosa abbiamo scoperto

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Nella classe non c’erano solo tre o quattro lingue...

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

C’era il djola.C’era il berbero.C’era il marocchino.C’era l’algerino.C’era il tunisino.C’era il quechua.C’era l’albanese.C’era il francese.C’era il wolof.C’era il dialetto catanese.C’era il napoletano…Infine, c’era l’italiano per tutti.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

C’erano casi di plurilinguismo esteso

Parlo il dialetto marocchino, l’arabo, un po’ il francese, capisco il berbero, parlo l’italiano. (Y., Marocco)Parlo l’algerino, il marocchino, l’arabo e l’italiano. Capisco l’egiziano e il tunisino.(S., Algeria)

Parlo 5 lingue: francese, inglese,italiano, wolof e

djola. Capisco anche lo spagnolo e un po’ lo parlo. (N., Senegal)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

C’era anche chi cominciava a riflettere sull’importanza del conoscere/ parlare più di una lingua:

«Sapere tante lingue ti permette di comunicare con tante persone…»

«Se sai molte lingue possiedi una ricchezza e puoi capire di più gli altri»

Le prime riflessioni dei minori nella classe plurilingue

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Dunque c’era molto spazio per parlare di sé e parlare delle proprie lingue. Se poi scrivere poteva essere un problema, bisognava trovare altri strumenti, altre metodologie, strategie più semplici per condurre gradualmente al mondo della parola scritta.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Quali strumenti?

Nel corso degli anni ho elaborato

diversi materiali che

potessero essere facilitanti per l’attività di riflessione sulla lingua/le lingue e per il lavoro di scrittura.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Una Babele linguistica

Viviamo immersi in una Babele linguistica in questa classe.

Ma come sono le lingue degli

altri?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Storia delle origini e del significato del proprio nome: dove lingua e cultura si intrecciano strettamente

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Scrittura del proprio nome e del nome dei propri compagni: familiarizzazione con altri

alfabeti e con altri suoni.

Che suono hanno , che formahanno le lingue degli altri?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

«Mi chiamo N., il nome di mia nonna. È stato mio padre a scegliere il mio nome per ricordare la sua mamma.N. è un nome arabo di origine sudanese, forse il nome di una donna nella famiglia del profeta Mohammed. …………......In famiglia mi chiamano Bijoux, a causa della mamma che mi chiamava così quando ero bambina.Mio nonno è Uthmannome di origine araba di un profeta; mia nonna si chiama Nafissatou, nome arabo di una donna della famiglia del profeta Mohammed. Mia madre si chiama Elisabeth, mio padre Landing, nome Doninke, un’etnia africana […]»

Storia del mio nome…

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Le lingue parlate nella mia famiglia

disegno dei bambini della scuola

primaria “Dante” coinvolti nel

progetto come illustratori

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Costruzione del proprio albero genealogico

Gli studenti costruiscono il loro albero genealogico che rivela a volte una struttura famigliare allargatissima e complessa:

-l’albero di B. (tunisina)

-l’albero di D. ( italiana di lingua sinta)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Con un altro gruppo, considerato il livello piuttosto basso di competenze linguistiche dei miei studenti, ho preferito utilizzare un altro strumento...

Strumento

didattico:

un’immagine da

colorare

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

dall’albero genealogico poi si era passati alla compilazione delle tabelle:

FAMILIARE LINGUA MADRE ALTRE LINGUE

nonno

paterno

nonna

paterna

nonno

materno

nonna

materna

padre

madre

fratello

sorella

moglie

marito

figlio/a

Compila la tabella con i dati che hai a tua disposizione:

aggiungi tu, nelle righe vuote: altri fratelli e sorelle, altri figli, zii materni e paterni e tutti i familiari che vuoi prendere in considerazione.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

chi la parla?con chi la

parla?

dove, in quale

situazione? ( scuola, a

tavola, in casa, al

lavoro….)

Lingua:

Lingua:

Lingua:

Lingua:

LE LINGUE NELLA MIA FAMIGLIA

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

e alla stesura di un piccolo testo:

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Aiutarsi con le immagini

La Piramide delle lingue

È un’attività alla portata di tutti: il testo nasce dall’intervista che io ho fatto a ciascuno di loro, commentando il loro disegno

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

«Mi piace molto parlare wolof perché è la prima lingua del Senegal e anche perché il wolof è la lingua di mia madre e quando parlo wolof io penso a tante cose che ci sono nel mio Paese e ricordo anche le mie amiche e i miei amici.»

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

“I miei nonni parlavano solo berbero, perché non erano mai andati a scuola, quindi non sapevano l’arabo..[...] Il berbero è una lingua molto diversa. Lo capisco poco ma non so scriverlo.Mia mamma ha cominciato a parlare l’arabo dopo il matrimonio, l’ha imparato pian piano con noi figli.Ma non l’ha mai studiato e non sapeva scriverlo.Non era mai andata a scuola.”

La Piramide delle lingue della mia famiglia

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Lingua mia, mia madre

“Il tunisino è la mia lingua madre, mi piace

perché è la lingua di mia madre...” (B., Tunisia)

“La mia lingua madre è il francese,

perché mia madre mi parlava solo

in francese...” (C., Senegal)

«La lingua mia, mia madre è il wolof…»

(C., Senegal)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

L’esplorazione della lingua madre

Attraverso uno strumento costituto da

domande guida molto

semplici e senza testo di

esempio

Strumento

didattico:

domande-

guida

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Ne nascono racconti semplici ma vivacissimi e

ricchi di immagini:

“Nel mio Paese ci sono tante lingue diverse. Se la mamma la parla, la impari anche tu. Se la mamma non la parla, non la parli neanche tu. Per esempio, mia mamma non parlava il pular e così non lo parlo neanche io. Per questo dico che la lingua madre

si allatta” (A., Senegal).

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

«La mia lingua madre è il berbero, è la mia lingua, io sono cresciuta nel suo abbraccio.Quando sono nata, ho trovato i miei nonni e i miei genitori che stanno già parlando questa lingua.Da quel momento amo questa lingua».

(R., Marocco)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Italiano lingua seconda?

Per quasi nessuno dei miei studenti,

salvo per due studenti italiani (che

considerano il loro dialetto lingua

madre), l’italiano è lingua seconda.

Per molti è lingua terza, o quartao quinta

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Chiameremo l’italiano lingua del Paese d’arrivo, anche se per qualcuno sta lentamente riconquistando posizioni

e surclassando le altre lingue...

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Dagli scritti dei miei studenti sembra che l’italiano conviva

pacificamente con le

altre lingue del repertorio

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Soprattutto non causa ( o non ancora) la perdita della Lingua Madre….semmai scalza di qualche posto qualche altra lingua seconda o terza

lo slittamento del francese....

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

“La lingua italiana, sai, è una

lingua gelosa, quando sai

l’italiano allora ad esempio il

francese non viene più fuori bene...” (A., Senegal)

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Quale è stato il percorso migratorio dei miei studenti?

Quali erano le loro aspettative sulla lingua italiana?

e quali e quante parole di italiano già conoscevano?

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La lingua del Paese d’arrivo

Anche in questo caso ho fornito

delle domande guida molto semplici che

dovevano aiutare nella stesura di un testo, anche in questo caso senza esempi…

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Ne scaturiscono testi interessantissimipur nella loro grande semplicità.

Emergono le motivazioni per l’apprendimento dell’italiano: lingua obbligata non obbligatoria e necessaria certo, ma anche lingua veicolare e importantissima per integrarsi, e perciò, stranamente, piuttosto amata.

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

«L’italiano è importante, perché io

devo vivere qui. Devo capire e

farmi capire», Y.,Ecuador

« Se so bene l’italiano posso fare le mie cose da sola, senza

dipendere dagli altri», A.,

Senegal

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La conquista della lingua diventa una conquista preziosa dell’autonomia, specie per le donne, come A., che non lavorano

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La lingua del Paese d’arrivo non si impara a scuola

Oppure si impara a scuolaa migrazione avviata e consolidata

dunque: dove e comesi impara?

per il docente:

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

“Le prime parole di italiano le ho imparate ripetendo le parole come

un pappagallino...Non

leggevo, non scrivevo,usavo solo i gesti...Poi ho imparato la lingua lavorando e guardando la TV...” M., Marocco

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

“Le prime parole di italiano le ho imparate da amici marocchini che vivevano già qui, poi sul lavoro, dagli italiani. Poi sono venuto a scuola e ho imparato le regole del parlare e dello scrivere. Ho ancora difficoltà, perché

non sono una persona italiana originale”, M., Marocco

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Altre attività

Scrittura delle ricette ( e pubblicazione di un libro)

La descrizione della propria casa nel Paese d’origine

Gli studenti scrivono in

lingua madre e in

italiano

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La casaAttività inizialmente incentrata sul lessicosull’apprendimento della capacità di descrivere, si trasforma in un vero e proprio stimolo alla produzione di brevi narrazioni

autobiografiche

E di autobiografia linguistica con il ricorso alle parole in lingua Madre…

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

…. laddove l’italiano non può, non sa o non è ritenuto sufficientementeevocativo per tradurre

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

La mappa della casa di C., dove si mescolano italiano, wolof e francese…

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

E insieme alle lingue, rinascono i ricordi…

«Noi mangiavamo sempre insiemenella veranda perché da noi fa sempre caldo. Ricordo mia mamma, i miei fratelli, i colori della mia casa, quando ci sedevamo tutti insieme a chiacchierare. La mia casa mi piaceva moltissimo, …» C., Senegal

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Le narrazioni autobiografiche sono

cariche di riferimenti linguistici e

culturali

“Della mia casa ricordo i miei genitori, fratelli e sorelle e gli odori del nostro mangiare, il couscous, il pesce, il tajine, il the caldo. Mi piaceva tanto la mia casa, perché è là dove sono nato e cresciuto e là sono diventato uomo.” Y., Marocco

“ La mia casa era vicina al mare…quando mi alzavo la mattina si sentiva il profumo del mare… In Marocco ero pescatore.Lo ascoltavo il mare, lo capivo quando era agitato, ci vivevo vicino… Amo il mare, anche se si è mangiato tanti amici miei...” B., Marocco

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Ultime attività

Tutti i testi vengono messi al computerdagli studenti, illustrati dai bambini della

scuola primaria e se ne ricava un libro

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Per qualcuno dei miei studenti è il primo libro della loro vita

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Quali consapevolezze nascono nei nostri studenti durante il lavoro sulle AL?

Sicuramente il senso della profonda valenza affettiva e culturale della Lingua Madre e che un tesoro così prezioso va custodito amorosamente e non va perso

Ma questo, dentro di sé

un adulto lo sa già

In conclusione…

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

È importante anche acquisire

consapevolezza del proprio

repertorio linguistico: quali altre lingue

conosciute, parlate, apprese, sfiorate, capite, perdute ci sono dentro di noi?

I nostri studenti devono sapere che anche questa

è una grande ricchezza

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Per il docente:

Conoscere il repertorio linguistico dei

nostri studenti ci dà l’idea delle loro competenze, delle loro potenzialità, delle loro pregresse esperienze di apprendimento

Dobbiamo essere consapevoli che non si apprende formalmente una lingua nello stesso modo dovunque.

Potremo così capire meglio i nostri studenti, le loro difficoltà, i loro stili di apprendimento

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Conoscere il repertorio linguistico dei

nostri studenti apre grandi finestre sulle culture altre

Milano, 25 marzo 2015- Antonella Strazzari

Come scriveva Y. con straordinaria e naturale consapevolezza…

“Sapere tante lingue ti permette di diventare

una persona dal cervello grande...”

(Y., Marocco)