Ling Febrero 2013

84
HERE, THERE & EVERYWHERE FEBRERO 2013

description

Ling Febrero 2013

Transcript of Ling Febrero 2013

Page 1: Ling Febrero 2013

HERE, THERE & EVERYWHEREFEBRERO 2013

Page 2: Ling Febrero 2013
Page 3: Ling Febrero 2013
Page 4: Ling Febrero 2013

nissan.it

NISSAN

JUKE• Crossover compatto, design unico

• Sistema di controllo dinamico di guida

• ALL MODE 4x4-i® con Torque Vectoring System

VALORI MASSIMI CICLO COMBINATO: CONSUMO 7,6 L/100 KM. EMISSIONI CO2 175 G/KM.

NISSAN JUKE COSTRUITO PER EMOZIONARENon puoi chiamarla auto se non genera emozioni. Per questo i nostri ingegneri e designer si sono ispirati agli sport più estremi e all’energia che generano per creare il primo crossover compatto di Nissan. Juke è l’auto più emozionante che potrai mai avere. Fatti sorprendere.

DA € 13.950*

ANCHE ECO-GPL CON € 3.600** DI BONUS.

Nissan. Innovation that excites.

*NISSAN JUKE VISIA 1.6 BENZINA BASE DA € 13.950, PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA. È INCLUSO UNO SCONTO PARI A € 3.000 RICONOSCIUTO DA NISSAN IN COLLABORAZIONE CON I CONCESSIONARI IN CASO DI PERMUTA O ROTTAMAZIONE DI UN QUALSIASI VEICOLO USATO. **SOLO PER LE MOTORIZZAZIONI GPL SI APPLICA UNO SCONTO DI € 3.600. MESSAGGIO PUBBLICITARIO CON FINALITÀ PROMOZIONALE LA VERSIONE PUBBLICIZZATA È INSERITA A TITOLO DI ESEMPIO. OFFERTA DELLA RETE NISSAN ADERENTE ALL’INIZIATIVA VALIDA FINO AL 28/02/2013.

Page 5: Ling Febrero 2013

nissan.it

NISSAN

JUKE• Crossover compatto, design unico

• Sistema di controllo dinamico di guida

• ALL MODE 4x4-i® con Torque Vectoring System

VALORI MASSIMI CICLO COMBINATO: CONSUMO 7,6 L/100 KM. EMISSIONI CO2 175 G/KM.

NISSAN JUKE COSTRUITO PER EMOZIONARENon puoi chiamarla auto se non genera emozioni. Per questo i nostri ingegneri e designer si sono ispirati agli sport più estremi e all’energia che generano per creare il primo crossover compatto di Nissan. Juke è l’auto più emozionante che potrai mai avere. Fatti sorprendere.

DA € 13.950*

ANCHE ECO-GPL CON € 3.600** DI BONUS.

Nissan. Innovation that excites.

*NISSAN JUKE VISIA 1.6 BENZINA BASE DA € 13.950, PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA. È INCLUSO UNO SCONTO PARI A € 3.000 RICONOSCIUTO DA NISSAN IN COLLABORAZIONE CON I CONCESSIONARI IN CASO DI PERMUTA O ROTTAMAZIONE DI UN QUALSIASI VEICOLO USATO. **SOLO PER LE MOTORIZZAZIONI GPL SI APPLICA UNO SCONTO DI € 3.600. MESSAGGIO PUBBLICITARIO CON FINALITÀ PROMOZIONALE LA VERSIONE PUBBLICIZZATA È INSERITA A TITOLO DI ESEMPIO. OFFERTA DELLA RETE NISSAN ADERENTE ALL’INIZIATIVA VALIDA FINO AL 28/02/2013.

Page 6: Ling Febrero 2013

LIVING

08BOLOGNABajo los soportales.Under the arcades.

12ALICANTESusurros de invierno en Tabarca.Wintertime whisperings on Tabarca.

16LONDON150 años por un tubo.150 years under the ground.

18ALMERÍA3 Generaciones.3 Generations.

22VALLADOLIDCuaderno de viajes.Travel Notebook.

26FIRENZEEl enano más célebre de la corte.The most famous dwarf at court. 28MADRIDCity by numbers.

INSPIRATION

30BILBAORock en el altar.Rock the altar.

32DORTMUND¿Cómo vive un minero?A miner’s life?

38NICELas flores de una taza en Grasse.The flowers of Grasse.

40GOTHENBURGCanción de amor con reno al fondo.Reindeer Love Song.

44HELSINKIYo contraté a un asesino a sueldo.I hired a contract killer.

46La historia que escribes tú.This Story is Written by You.

NOW

48TENERIFEFotógrafo minutero.Photographs in an instant.

52BARCELONABarrios de moda.Trendy Neighborhoods. El Raval 58Business Everywhere.Un empujón a mi startup. Kick-starting my startup.

60PISA, MALLORCA,GRANADA, MARRAKECH,BILBAO, LISBOA,ASTURIAS, PARISCitynews.

GOOD

64BRUSSELS15 minutos de patatas fritas. 15 mins for chips. 66LANZAROTELa ‘crisistunidad’ de Lanzarote.Lanzarote’s ‘crisistunity’.

70CASABLANCAEl utensilio que hizo de la necesidad virtud.The water-saving pot. 72STUTTGARTUn paseo por.A Walk Through.

74BILBAO, PARIS,A CORUñA,VIGO,LyON,LONDON, AMSTERDAM & ROMAOn the road.

LyON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDESSAN SEBASTIÁNBILBAO

ASTURIAS SANTANDERA CORUñA

VIGOSANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

VALLADOLID

PAMPLONA

VALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGA

MARRAKECH

BANjUL

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

FUERTEVENTURA

Page 7: Ling Febrero 2013

ROMA

PISANICE

FIRENZE

GENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZURICH

MUNICH

NURENBERG

VENEZIAZAGREB

STRASBOURGSTUTTGART

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

HAMBURG

HANNOVER

DORTMUNDDüSSELDORF

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE

VIENNA

DUBROVNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

MALTA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

ATHENS

RHODESSANTORINI

CRETE

KOSMyKONOS

TEL AVIV

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 8: Ling Febrero 2013

ANA, UN AMBIENTE

CONFORTABLE MEJORALOS RESULTADOS.

CON LA TARIFA EXCELLENCE VUELA EN PRIMERA

FILA Y SIN NADIE AL LADO.

NUEVA TARIFA EXCELLENCE:FILA 1 CON ASIENTO CENTRAL LIBRE GARANTIZADO.

LOVE THE WAY YOU FLYPara más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Excellence.pdf 1 22/01/13 16:35

Page 9: Ling Febrero 2013

BOLOGNABajo los soportalesUnder the Arcades

p08

ALICANTESusurros de invierno en TabarcaWintertime Whisperings on Tabarca p12

LONDON150 años por un tubo 150 Years Under the Ground

p16

ALMERÍA3 Generaciones3 Generations

p18

VALLADOLIDCuaderno de viajesTravel Notebook

p22

Cada día, más de mil personas se dejan algo olvidado en los vagones del metro de Londres.Every day, more than 1000 people leave something behind on the London Underground.p17

LIVING07/28

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

ANA, UN AMBIENTE

CONFORTABLE MEJORALOS RESULTADOS.

CON LA TARIFA EXCELLENCE VUELA EN PRIMERA

FILA Y SIN NADIE AL LADO.

NUEVA TARIFA EXCELLENCE:FILA 1 CON ASIENTO CENTRAL LIBRE GARANTIZADO.

LOVE THE WAY YOU FLYPara más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Excellence.pdf 1 22/01/13 16:35

Page 10: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 8

Bajo los soportales ESCRIBE Eva Fernández Arias

F | BOLOGNA

olonia es la ciudad de los soportales. Se alzan, majestuosos, en las fachadas de los edificios antiguos, imperturbables a través de los años, cargados de his-torias, y son el refugio de la vida de toda una ciudad. Los hay monumentales, renacentistas, modernistas; rojos, de piedra, de madera, de mármol; desnudos, altos, bajos…, a elegir entre los 45 kilómetros de arca-das que serpentean por el centro de la ciudad. El más largo del mundo, de 3,8 km, se encuentra allí.

Su omnipresencia ha provocado que los bolo-ñeses estén acostumbrados a hacer su vida diaria bajo estos arcos, y así se convierten en la extensión de los escaparates de las tien-das, en la terraza de los bares, en el sus-tituto del paraguas cuando llueve y en la perfecta sombrilla cuando calienta el sol mediterráneo. Es más, los habitantes de esta ciudad reconocen que se encuen-tran más a gusto en estos corredores abiertos que en su propia casa.

El hecho de que Bolonia sea una de las ciudades de Europa con más sopor-tales lo tiene un edicto que data del año 1288 en el que se prohibía la construc-ción de nuevos edificios sin columnas, las cuales debían permitir el tránsito de un hombre a caballo, y los que no los tenían debían añadírselas. Las iglesias y algún que otro edificio lograron salvarse de esta ley. El objetivo no era otro que poner orden en una ciudad que crecía descontroladamente debido a su famosa universidad, la más antigua de Europa.

Alguna leyenda cuenta que los soportales se cons-truyeron para crear habitaciones adicionales desti-nadas a dar cobijo a los estudiantes procedentes de todo el continente europeo.

En este laberinto de soportales infinitos, el del pórtico de San Luca, con 3.796 metros de longitud, tiene el récord del mundo por ser el más largo. Une el santuario de la Madonna di San Luca, en el Colle della Guardia, con el centro de la ciudad para faci-litar el peregrinaje hasta la imagen más venerada por los boloñeses. Una obra ambiciosa para aquella

Under the arcadesBologna is a city of arcades. These impressive structures adorn the facades of the ancient buildings, impervious to the passage of cen-turies, and are witnesses to history and the setting for much of the city’s life. There are monumental arcades, Renaissance ones, Art Nouveau ones; there are coloured arches, ar-cades of red stone, wood, and marble; deco-rated ones, bare ones, high ones, low ones… you can choose from the 45 kilometres of ar-cades that wind through the city centre. The world’s longest, at 3.8 km, is here.

The ubiquity of arcades means that the Bolognese are used to spending their lives un-der arches, which here are an extension of the shop windows, make excellent bar terraces, replacements for umbrellas when it rains and

the perfect shade when the Mediterranean sun sizzles. The inhabitants of this well-covered city say they feel more at ease in these vaulted hallways than in their own homes.

Bologna’s enthusiasm for arcades dates back to 1288, when a decree prohibited the construction of new buildings without a col-onnade high enough to allow a man on horse-back to pass, and any buildings lacking a por-tico were required to have one added. Only churches and one or two other kinds of build-ing were exempt from the law. The aim was to impose some order on a city that was growing uncontrolledly, partly due to the success of its famous university, Europe’s oldest. One inter-pretation of the edict is that the intention was to provide shelter for the many students who came from all over Europe to study.

Among this endless maze of open pas-sageways, the Portico di San Luca, at 3,796 metres in length, holds the world record for being the longest. It links the city centre and

B

Page 11: Ling Febrero 2013
Page 12: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 10

época que consigue salvar un desnivel de 215 metros con, justamente, 666 arcadas.

En la calle Saragozza podemos visitar el arco más estrecho de todos, apenas unos 95 centímetros, lo justo para que pase una persona. El más alto es el del Palazzo Arcivescovile, que se levanta hasta diez metros por encima del suelo.

Robusto, solemne e impresionante es el pórtico de la Casa Isolani en la Stra-da Maggiore. Aquí se conserva uno de los pocos soportales de madera que nos devuelve a la época del Medievo, cuando fue levantado. Tanto como el material de su construcción, llama la atención su al-tura de casi siete metros.

En el Eje Rizzoli-Ugo Bassi, que cru-za el centro de este a oeste, deslumbran los alardes de elegancia de unos soporta-les exquisitamente cuidados. Suelos de mármol, bóvedas policromadas y tiendas lujosas que cuidan hasta el mínimo deta-lle de sus escaparates para mantener un ambiente clásico y elegante.

Al final del día, cuando cae el sol en Bolonia, des-pués de recorrer kilómetros y kilómetros de sopor-tales, la recompensa se esconde en vía del Pratello. Siéntate en uno de los soportales en los que se aglo-meran mesas y sillas, brinda con Spritz, una de las bebidas típicas de la ciudad, y disfruta de las vistas y la conversación. ¡Salute!

the Madonna di San Luca basilica on the Colle della Guardia hill and was built to provide a pathway for pilgrims visiting Bologna’s most venerated image. This ambitious work cov-ers the almost 4 km, rising 215 metres on the way, using exactly 666 arches.

Via Saragozza is the site of the narrow-est arch; at only 95 centimetres it is just wide enough for a person to pass through. The high-est is attached to the Palazzo Arcivescovile, and the keystone is ten metres above the ground.

The portico of the Casa Isolani on the Strada Maggiore is robust, solemn and im-pressive. It is one of the city’s few wooden porticos, a powerful reminder of the medi-eval period when it was constructed. The

material is unusual but so too is its height, at almost seven metres.

Along the Via Rizzoli and the Via Ugo Bassi, which together cross the centre on an east-west axis, are some of the most finely executed colonnades. The atmosphere is el-egant and classical, with marble floors, poly-chrome vaults and an array of luxury shops.

When the day comes to an end and the sun sets over Bologna, after wandering through kil-ometres and kilometres of arcades it is worth making one more trip, this time to Via del Pratello. Here, take a seat at one of the many tables situated under the arcades and order a spritz, a favourite aperitif in the city, and enjoy the views and the conversation. Salute!

F | BOLOGNA

Page 13: Ling Febrero 2013
Page 14: Ling Febrero 2013
Page 15: Ling Febrero 2013

SuSurroS de invierno en TaBarca

ESCRIBE Pablo Ferri

Page 16: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 14 F | ALICANTE

os primeros pobladores que llegaron a la isla de Tabarca en diciembre de 1769 eran genoveses; un puñado de familias apresadas por los argelinos que el rey Carlos III envió a aquel lugar para defender la costa alicantina de los piratas. El monarca man-dó construir una muralla para proteger la isla, y los genoveses, pescadores, habitaron las viviendas que había promovido un noble peninsular en aquella isla. Un destacamento militar, apoyado por los genoveses, afianzó la plaza, y los piratas acabaron desistiendo de sus acciones de pillaje. Con el tiempo, Alicante encontró un filón —otro— con el desarrollo turístico de la isla. Hoy en día, las playas de Tabarca reciben en verano una media de 3.000 visitantes diarios. En invierno, sin embargo, la historia cambia.

Tabarca mide 1.800 metros de largo y su anchura máxima apenas rebasa los 400. Sus inviernos rezuman paz y cielos brillantes amenizados por los graznidos de las gaviotas y el sonsonete del maullar constante de gatos perezosos. La pesca como modo de vida dejó de ocupar a los tabarquinos hace unos 30 años. Un tem-poral acabó con la flota y ahora las lan-chas del atracadero sirven solo de trans-porte a la península.

Curiosamente, el primer cementerio de Tabarca funcionó justo donde hoy figu-ra el muelle. El cronista alicantino Juan José Amores Liza explicaba en el diario Información, en septiembre de 2012, que “su estado no tuvo que ser antaño de lo más glamuroso y digno […]. Los lastimo-sos visitantes, con mucha frecuencia, se hundían hasta la rodilla al asentar allí el pie, quedando atrapados dentro de las ca-jas mortuorias, entre el huesudo costillar del desgraciado y su ijada”. Por fortuna, el camposanto cerró hace ahora cien años y fue trasladado a un lugar más apropiado en el interior de la isla.

En todo caso, los apellidos en uno y otro cementerio apenas han variado, las mismas raíces italianas de aquellos genoveses que una vez llegaron a la isla: Pianelo, Parodi, Manzanaro…

Son ellos quienes llevan el peso en ve-rano y quienes disfrutan de la soledad, de tonos pálidos en invierno, los mismos que hoy preparan el delicioso caldero tabarquí, un arroz meloso a base de gallina y lechola —pescados—, o el calamar de potera (ins-trumento de pesca) a la plancha. Hay más de una quincena de restaurantes en la isla,

pero en invierno solo abren si ven que llega gente de la península. También hay un hostal que abre todo el año.

El único pueblo de Tabarca se llama San Pedro y San Pablo, uno de los pocos ejemplos de arqui-tectura militar de toda la costa española. Junto a la muralla y sus puertas, esta localidad fue declarada conjunto histórico-artístico en agosto de 1964. Los tabarquinos trabajan desde hace un par de años en recuperar la iglesia del pueblo, objeto de un progra-ma de restauración institucional que la crisis dejó sin fondos; recogen dinero para arreglar el suelo, los ventanales, el campanario y la sacristía, aunque hace algunos meses que ya celebran misas, comu-niones y alguna boda. Los gatos, mientras tanto, vaguean a las puertas del templo ajenos al tiempo.

Wintertime Whisperings on taBarcaThe first settlers to arrive at the island of Tabar-ca in December 1796 were genoese; a handful of families taken prisoner by the Algerians that King Carlos III had sent to defend the coast of Alicante from pirates. The monarch ordered a wall to be built in order to protect the place and the genoese, who were fishermen, moved into the homes first developed there by a no-bleman from the Spanish mainland. A small military force, backed by the italians, secured the square and the pirates ended up desisting in their pillage. In time, Alicante discovered a goldmine of a different kind with the growth of tourism on the island. Nowadays, Tabarca’s beaches welcome an average of 3,000 visitors per day throughout the summer. During the winter, it’s a different story.

Tabarca is 1,800 metres long and its wid-est point barely reaches 400m. Winters ooze tranquillity; its bright blue skies enlivened only by the cawing of passing seagulls and the murmur of lazy cats meowing. Fishing ceased to provide a living for the island’s residents some thirty years ago. A storm finished off the fleet and the launches now moored there only serve as transport links to the mainland.

Strangely enough, the first cemetery on Tabarca was located at the very same site as the present-day sea wall. Alicante local histo-rian, Juan Jose Amores Liza, explained in the daily newspaper, Informacion, in September 2012 that “its state in bygone years must have

been far from glamorous or dignified (…) The pitiful visitors would very often sink knee-deep as soon as they arrived, their feet trapped inside the coffins between the deceased’s bony rib-cage and their side.” Fortunately, the cemetery closed a hundred years ago and was relocated to a more appropriate setting further inland.

In any case, whether at one cemetery or the other, the surnames have varied lit-tle, displaying the same Italian roots at those Genovese settlers who once arrived to the island: Pianelo, Parodi, Manzanaro…

It is they who bear the weight of summer and they who enjoy the solitude, the pallid winter hues. The same people who prepare the delicious caldero tabarquí, a sweet rice dish made with chicken and amberjack fish or grilled, jig-caught squid. Over fifteen res-taurants are to be found on the island but in winter they only open if visitors are spotted arriving from the mainland. There’s also a hostel which operates all year round.

The only village on Tabarca is called San Pedro y San Pablo, one of the few exam-ples of military architecture along the whole Spanish coast. Together with the defensive walls and gateways, this town was declared a site of cultural-historic interest in 1964. Over the past couple of years, Tabarca residents have been working to recover the village church, the focus point of an official restora-tion programme which the economic crisis left without funds. Neighbours are raising money to repair the floor, windows, bell tow-er and sacristy and have already celebrated masses, communions and the odd wedding during the last few months. The cats, mean-while, wander aimlessly by the church door-way, unperturbed by the pass of time.

L

Page 17: Ling Febrero 2013
Page 18: Ling Febrero 2013
Page 19: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 17 F | LONDON

150 años por Un tUBo ESCRIBE Elena Sevillano

abías que el fotógrafo Man Ray realizó un cartel para el Metro de Londres titulado Keeps Lon-don Going? Forma parte de una exposición del Mu-seo del Transporte (www.ltmuseum.co.uk) que mos-trará, de febrero a octubre, pósteres icónicos con los que se ha hecho publicidad el subterráneo londi-nense, The Tube, el más antiguo del mundo y que en 2013 celebra su 150 aniversario. En siglo y medio se atesoran historias y curiosidades como para mere-cer en exclusiva un trivial monográfico. Anécdotas artísticas como la de Man Ray; cinematográficas, como la fotogenia de la estación abandonada de Ald-wych, utilizada en varias escenas de Superman IV, Expiación y V de Vendetta; o sencillamen-te mágicas (Albus Dumbledore, el mago sabio de la saga Harry Potter, tiene una ci-catriz justo debajo de la rodilla izquierda con la forma del mapa del Metro).

Turismo de Gran Bretaña se ha dedi-cado a recopilar estos y otros datos curio-sos, algunos un pelín escatológicos, como los tres murciélagos muertos y las denta-duras postizas que se han encontrado a lo largo de los años los cuarenta trabaja-dores a tiempo completo de la oficina de objetos perdidos de The Tube, situada en un sótano de Baker Street. Cada día, más de mil personas se dejan algo olvidado en su vagones. Entre vulgares paraguas, abrigos o libros aparecen rarezas sor-prendentes como espadas samurái o una barca de tres metros de eslora (que sin duda su propietario perdió de vista). Los artículos no reclamados son subastados o entregados a organizaciones benéficas al cabo de los tres meses.

Pero quizás las cifras más llamativas sean las que dan fe de cómo vive y colea tan centenario underground: una red con una extensión de 402 kilómetros en la que cada año viajan 1.107 millones de pasaje-

ros, a una media de 33 kilómetros por hora, entre 270 estaciones. En la de Holly Bush Hill, Hampstead, la línea circula a 68,8 metros por debajo de la superfi-cie. Baker Street es la que más andenes tiene, diez. Mientras que la de Waterloo se revela como la más concurrida, con 57.000 pasajeros durante las tres horas punta de la mañana, y también la más acti-va en cuanto a viajeros anuales: nada menos que 82 millones. En 2011 y 2012, este Metro batió el récord de pasajeros, con 1.171 millones de trayectos... Nada que ver, lógicamente, con aquel primer viaje en tren de vapor del 9 de enero de 1863 entre Paddington y Farringdon, en la línea metropolitana.

150 years Under the groUndDid you know that the image May Ray cre-ated for a London Underground poster, en-titled Keeps London Going, forms part of an exhibition at the city’s Transport Museum (www.ltmuseum.co.uk)? Iconic posters ad-vertising the London Tube will be on display there from February to October. The Tube is the world’s oldest underground railway and in 2013 it celebrates its 150th anniversary. A century and a half is plenty of time to ac-cumulate enough stories and curiosities to deserve its own dedicated edition of Trivial Pursuit. There are anecdotes from the world of art, like the Man Ray connection; film, with the photogenic Aldwych station alone fea-turing in the three films Superman IV, Atone-ment, and V for Vendetta; and magic: Albus Dumbledore, the wise wizard from the Harry Potter saga, has a scar shaped like the Under-ground map above his left knee.

The UK tourist authority, VisitBritain, has compiled these and other curious facts, such as the three dead bats and the false teeth

handed in to the Tube’s Lost Property Office, located in a basement in the Baker Street station and manned by 40 full-time workers. Every day more than 1,000 people leave some-thing on a carriage. Among the more mundane umbrellas, coats and books appear surprising rarities such as a samurai sword and a 3-me-tre-long boat (not an easy thing to mislay, one might think). Unclaimed articles are auctioned or given to charities after three months.

Perhaps the most striking facts are those that tell us about the scale of this venerable underground system: a network of 402 kilo-metres of railway, travelled annually by over a thousand million passengers at an average of 33 kilometres per hour, among 270 sta-tions. At Holly Bush Hill in Hampstead, one line is located 68.8 metres under the surface. Baker Street station has the most platforms, with 10. Waterloo is the busiest station, with 57,000 passengers during the morning rush hour; it also sees more passengers per year than any other station: 82 million. In 2011 and 2012, the Tube beat its own record, with 1.171 billion rides. How things have changed since that first steam train travelled what is now the Metropolitan Line between Paddington and Farringdon on the 9th of January, 1863.

¿S

Page 20: Ling Febrero 2013

Se suele decir que cuando menos te lo esperas es cuando mejor te lo pasas. Y algo así sucede con Almería. Se llega a ella, en muchos casos, como por casualidad. Por no ir a otro sitio. Sin tener muy claro lo que vas a hacer allí. Y después de unas horas o un par de días, descubres un estado realmente agradable y empiezas a sen-tirte bien. Te gusta esa impresión de despreocupación al notar que tu entorno no te impone pautas para organizar tu tiempo. No te obliga a nada. O a casi nada... En realidad, hay una cosa obliga-toria en Almería, casi sagrada, que no puedes ignorar: el tapeo. Una tapa gratis con cada consumición. Es lo que es...

It is sometimes said that you enjoy things most when you are least expecting it, and that holds true for Almeria. You get here almost by accident, because you have come here rather than going somewhere else. Maybe you’re not sure what you’re even go-ing to do here. But after a few hours or a couple of days, you find that really it is very pleasant and you feel at ease. You like the relaxed atmosphere, that there is no pres-sure to fit into a schedule. You don’t have to do anything… or almost anything. Actu-ally there is one thing you have to do in Almeria, an obligation, one you cannot ignore: go for tapas. One serving of tapas is free with every drink. You can’t ask for more…

José Luis Colomina

Page 21: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | ALMERÍA

Fran se lleva bien con Almería. Le gusta la calidez de su clima, el carácter de sus gentes y su manera de vivir. Disfruta con los deportes acuáticos, deslizándose sobre las olas con su ‘body-board’ o recorriendo en canoa las calas del Levante. Aparte de disfrutar de su tiempo libre, trabaja como camarero y estudia Comunicación Audiovisual y Fotografía. Espera a que llegue el momento idóneo y pueda montar su propio negocio y dedicar-se a crear imágenes. Quiere estar bien preparado.

Fran and Almeria get along well. He likes the warm climate, the char-acter of the people and the lifestyle. He likes water sports, riding the waves on his bodyboard or visiting the coves of south-eastern Spain in his canoe. Apart from enjoying his free time, he works as a bar-man and studies Audiovisual Communication and Photography. He is waiting for the right moment before setting up his own business, making images for a living. He wants to be well prepared.

Fran25 años

Page 22: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 20

Estela ha vuelto a Almería después de algún tiempo fuera. Han sido años de trabajo duro y a un ritmo frenético, dedicados a la produc-ción en Cine y Televisión. En un momento determinado decidió to-marse un respiro para recuperar fuerzas junto a su familia y redes-cubrir su tierra. Así, Almería se ha convertido en su centro de ope-raciones. Ahora aporta su experiencia en la producción audiovisual en los proyectos que se le presentan en Almería o en cualquier par-te del mundo. Su maleta siempre está lista para partir. Y para volver.

Estela has come back to Almeria after time away. She spent many years working hard, non-stop, in film and television production. There came a time when she decided to take a rest to recover her strength, be near her family and rediscover her native land. So Almeria has become her centre of operations. Now she brings her experience in production to projects that come her way, whether they are based in Almeria or anywhere else. Her suitcase is always at hand, ready for a trip, but always one with a return ticket.

F | ALMERÍA

estela43 años

Page 23: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 21

En todos estos años, Juanita ha conocido muchas Almerías. Desde aquella ciudad que era “como un pueblo”, aislada y lejana, hasta la actual, con mejores comunicaciones e infraestructuras. Pero siempre ha encontrado motivos para disfrutar de ella. “De Alme-ría me gusta... pues... ¡Todo!”, afirma, sin ganas de concretar. Le encanta inventar ocasiones para reunir a toda la familia con cual-quier excusa, y adora estar con sus hijas y contar a sus nietos lo que el tiempo ha cambiado y lo que no debería cambiar.

Over the years, Juanita has seen many Almerias. From the city that “was like a small town”, isolated and far off, to today’s city, with im-proved communications and infrastructure. But she has always found reasons to enjoy it. “What do I like about Almeria? Everything!” she says, without going into specifics. She likes to think up reasons for getting the family together, any excuse will do. She loves being with her daughters and telling her grandchildren about what has changed and what should never change.

F | ALMERÍA

jUanita80 años

Page 24: Ling Febrero 2013
Page 25: Ling Febrero 2013
Page 26: Ling Febrero 2013
Page 27: Ling Febrero 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

af_AWX_ling_210x297_dic2012.pdf 1 18/12/12 15:19

Page 28: Ling Febrero 2013

F | FIRENZE

el enano más céleBre de la corte ESCRIBE José Luis Pardo

L I N G | L I V I N G pag. 26

Page 29: Ling Febrero 2013

L I N G | L I V I N G pag. 27

os Jardines de Bóboli son la zona verde más grande de Florencia y, a la vez, testimonio del poder de los Mé-dicis, la familia que controló la ciudad durante siglos, aportó tres papas y fue gran mecenas de artistas del Renacimiento. En sus 45.000 hectáreas se encuentra un anfiteatro en el que se representaron algunas de las primeras óperas, grutas de exuberante vegetación y esculturas de mármol de prestigiosos artífices que representan dioses romanos como Neptuno. Hay alguien, aunque muy alejado de ser una deidad, que también mereció ser esculpido en este bucólico pai-saje. Se trata de Pietro Barbino ‘Il Morgante’, el enano más célebre de la corte de los Médicis.

La escultura de Barbino, que posteriormente se convirtió en fuente, es una obra de carác-ter hiperrealista y satírico que representa al enano desnudo, con sus genitales al aire, barrigudo y sentado sobre una tortuga. Muchos han visto en la estatua que creó en 1560 Valerio Cioli de Settignano una alegoría de Baco, el dios del vino, por lo que ha recibido el sobrenombre de ‘Bacchino’, aunque su significado es incierto. Lo que sí se sabe es por qué Barbino se ganó un espa-cio entre tan selecto grupo.

‘Il Morgante’ fue el bufón preferido de la corte de los Médicis en el siglo XVI, en particular durante los años de Cosimo I. En aquellos tiempos los enanos tenían un papel ambivalente, eran admirados y vi-lipendiados, vestidos con grandes ropas y humillados, pero sobre todo cumplían el papel de instrumentos para la diver-sión palaciega. Para la alta sociedad de la Italia del Renacimiento no todo era financiar y disfrutar de las grandes obras de los maestros, sino también de matar el tiempo con juegos grotescos.

Crónicas de la época relatan cómo Cosimo I, imitando al emperador roma-no Domiciano, ideó una lucha entre un enano —probablemente Barbino— y un mono. La idea, según los textos, era en-frentar a dos especies que, reuniendo mu-chas de las características de los hombres, estaban en un escalafón inferior. El enano luchaba casi desnudo y tenía que esperar la orden de Cosimo para ver si ejecutaba al mono o le concedía clemencia.

La vida de Barbino estaba indisoluble-mente ligada a la del duque. Un día salía

al jardín a cazar pájaros con su señor. Al siguiente, lo acompañaba en un viaje para entretenerlo en el cami-no. Siempre se levantaba temprano y acababa su tra-bajo a altas horas de la noche. El humor era su arma para intentar mantener algún gramo de dignidad.

Incluso el consuelo que le podría quedar a Barbi-no, el de estar inmortalizado en el Jardín de Bóboli, parece que fue un encargo del duque para represen-tar la lujuria y el vicio, ya que pensaba que los enanos eran portadores innatos de esas cualidades. Una bro-ma perenne para perpetuar el salvajismo y la bru-talidad. Aun así, la estatua del más célebre bufón de Florencia es, si no la más espectacular, una de las más queridas por los turistas que visitan la ciudad.

the most FamoUs dWarF at coUrtThe Boboli Gardens are Florence’s largest green space and a witness to the power of the Medici, the family that controlled the city for centuries, producing three popes and com-missioning many of the greatest works of the Italian Renaissance. The gardens’ 4.5 hectares, laid out on the order of the Florentine family, include a decorative amphitheatre which was the setting for some of the world’s first operas; grottos featuring exuberant vegetation; and marble sculptures by major artists represent-ing subjects such as the Roman god Neptune. There is also a statue of a historical figure, one who, far from being a god, was nonetheless deemed worthy of being given a likeness in stone. He is Pietro Barbino ‘Il Morgante’, the most famous dwarf at the Medici court.

The sculpture of Barbino, which was later made into a fountain, is an exceptionally real-istic and somewhat satirical work showing the pot-bellied dwarf nude and seated on a tor-toise, his genitals on display. The statue, cre-ated in 1560 by Valerio Cioli, has been seen by many as depicting the figure of Bacchus, the god of wine, and so it has been nicknamed Il Bacchino. Experts are unsure whether or not there is a connection, but something that is known is why Barbino earned himself a space among such a select group.

‘Il Morgante’ was the favourite buffoon of the Medici court in the mid-16th century. At that time, dwarves had an ambivalent role in high

circles, being both admired and vilified, show-ered with favours and humiliated, all as part of their role as palace entertainment. For the great families of Renaissance Italy, it was not all about enjoying outstanding works of art, but also whiling away the hours with grotesque games.

Chronicles of the times tell how Grand Duke Cosimo I de Medici, imitating the Ro-man emperor Domitian, arranged a fight between a dwarf, probably Barbino, and a monkey. The idea, according to the texts, was to bring together two species which, having many of the characteristics of humans, none-theless had a lower rank. The dwarf, fighting almost naked, overcame the monkey and had to wait for Cosimo’s order to see whether he should kill the animal or spare it.

Barbino’s life was dependent on the grand duke. One day he might be required to go out with his lord to hunt birds in the gar-dens; the next he might have to accompany him on a trip for his amusement. He always rose early and would work until late into the night. Humour was his defence, the only way he could preserve his dignity.

Even the consolation of being immortal-ised in the Boboli Gardens was something of a double-edged sword; it seems by commis-sioning Barbino’s statue, the duke intended the work as a representation of lust and vice, it being thought that dwarves possessed these qualities innately. A long-lived joke that sprang from a bedrock of barbarism and bru-tality. Even so, the statue of Florence’s most famous buffoon is, if not the most spectacu-lar, one of the most popular among tourists visiting the city.

L

F | FIRENZE

Page 30: Ling Febrero 2013

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 28

Líneas

Líneas

IFEMA

desembocan

Page 31: Ling Febrero 2013

BILBAORock en el altar Rock the Altar

p30

DORTMUND¿Cómo vive un minero?A Miner’s Life?

p32

NICELas flores de una taza en Grasse The Flowers of Grasse

p38

GOTHENBURGCanción de amor con reno al fondo Reindeer Love Song

p40

HELSINKIYo contraté a un asesino a sueldo I Hired a Contract Killer

p44

El 95% de la producción de jazmín de Grasse acaba en frascos de Chanel Nº5.95% of the annual harvest of Grasse jasmine end up in bottles of Chanel Nº5.p38

INSPIRATION29/46

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Page 32: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

ace quince años era una iglesia barroca, un edi-ficio construido en el S. XVII, durante un tiempo visitado por los fieles católicos para después quedar totalmente abandonado. No tenía nada de espe-cial hasta que el Ayuntamiento de Bilbao decidió transformarlo en uno de los centros creativos más importantes del País Vasco. El templo se convirtió en una gran sala de conciertos de tres plantas, 1.130 metros cuadrados, y en un equipo con tecnología punta para atraer a más de 500 espectadores.

El Bilborock, al lado de la ría y enfrente del Cas-co Viejo, es una de las salas más multifuncionales de España. Es mucho más que una sala de conciertos pues constantemente se realizan actua-ciones como si se tratara de un labora-torio de experimentación, además de ofrecer actividades escénicas como tea-tro, títeres, cine, seminarios y diversas representaciones.

Desde su construcción, la escena cul-tural vizcaína ha cambiado por comple-to. Hay quienes aseguran que nada sería igual sin la sala Bilborock. Según el pro-motor, José Ángel Serrano, su apertura, el 7 de abril de 1997, fue “un revulsivo para la ciudad” ya que cientos de bandas locales, estatales e internacionales han pasado por su escenario desde entonces.

La creatividad sobra en esta vieja iglesia que ha conservado su estado ori-ginal. La fachada es exactamente la mis-ma que hace cuatro siglos y por dentro ha mantenido el mismo estilo barroco, solo que adaptando 300 butacas como si fuera una especie de ópera antigua.

Además de la sala de conciertos, cuen-ta con un local de ensayo para conjuntos noveles que ha abierto las puertas a bandas como Getx y Deusto. También guarda un

archivo de música vasca único y sus promotores editan una revista de música y teatro para toda la ciudad. Esto sin contar que en su interior se llegan a organizar desde talleres infantiles hasta concursos de mus.

Según Serrano, Bilborock introdujo otra forma de hacer cultura al estar liderada por una institu-ción pública. Desde entonces ha sido el escenario del concurso Villa de Bilbao, una de las actividades culturales con mayor proyección internacional al reunir a unas 1.300 bandas cada año.

La importancia de esta sala está en el mismo nombre, ya que vende a la ciudad y demuestra una forma de hacer cultura alternativa. El proyecto, que

rock the altarFifteen years ago it was a Baroque church, a building constructed during the 17th Century, visited during a time by the Catholic faithful only to later be left completely abandoned. There was nothing special about the place un-til Bilbao City Council decided to turn it into one of the Basque Country’s leading creative hotspots. The church was converted into a 1,130m-squared, three-storey concert venue, kitted out with the very latest technology and fit to accommodate over 500 spectators.

Bilborock, on the riverside opposite the Old Town, is one of the most multifunctional centres in Spain. It is much more than a con-cert space, hosting a constant stream of per-formances as if it were a laboratory for exper-imentation, as well as offering activities such as theatre, puppets, cinema, seminars and a wide range of other performing arts.

Since it was re-built, the cultural scene in Vizcaya has undergone a sea-change. Some argue that nothing would be the same without Bilborock. According to the promo-

tor, Jose Angel Serrano, its opening on 7th April, 1997 was “a kick-start for the city” as hundreds of local, regional and international bands have graced its stage since then.

Creativity abounds in this old church, which has retained its original look. The fa-cade is exactly the same as it was four centu-ries ago and, inside, the same Baroque style has been maintained. Adapted to accommo-date 300 seats, it looks like a kind of ancient opera house. As well as the concert hall, it has rehearsal rooms for new groups, which have opened the doors for bands such as Getx and Deusto. It houses a unique archive of Basque music too and those responsible for the place also publish a music and theatre magazine for the whole city. Not to mention that any-thing from children’s workshops to traditional mus card games are organised inside.

According to Serrano, Bilborock set out a new form of cultural management as it is run by a public institution. From the outset, it has hosted the Villa de Bilbao competition, one of the most internationally-renowned cultural activities in the city, which brings together some 1,300 bands each year.

H

rock en el altar ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

F | BILBAO

Page 33: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31 F | BILBAO

hasta hoy ha acogido más de 3.000 tipos de actos, rompió con los prejuicios políticos existentes en los 90 cuando se censuraba al mundo del rock. Andoni Olivares, uno de sus creadores, asegura que ese es el mayor mérito de Bilborock, que ha atraí-do a más de un millón de espectadores y es escenario de otros eventos, como la muestra de rock local de Aste Nagusia y sesiones de Zinebi, Zinagoak y del Fes-tival Internacional de Títeres de Bilbao.

Entre su decoración se puede ver una foto de las obras de rehabilitación y ampliación del antiguo templo. Estaba tan abandonado que en su interior se en-contró una vieja bañera y una furgoneta. Nadie imaginó que en lo que fueron esos

escombros desfilarían años después músicos como Amaral, MClan, Tiamat, The Pleasure Fuckers, Kepa Junkera y Mojinos Escozíos, así como Robbie Williams y The Corrs.

The importance of this venue is ex-pressed by its very name, which both sells the city and demonstrates an alternative way of promoting culture. To date, the project has welcomed over 3,000 different kinds of performance, breaking with the political prejudices of the 90s when rock was silenced. Adoni Olivares, one of its creators, claims that this is the key contri-bution made by Bilborock, which has drawn in over a million spectators and hosts other events such as the Aste Nagusia local rock

festival, screenings for the Zinebi and Zi-nagoak film events and the Bilbao Interna-tional Puppet Festival.

Part of the décor is a photo of the reno-vation and extension work on the derelict church. It was so run down that an old bath and a van were found inside. No-one imagined that what was once a pile of rubble would, years later, provide a stage for musicians such as Amaral, MClan, Tiamat, The Pleasure Fuck-ers, Kepa Junkera and Mojinos Escozíos, along with Robbie Williams or The Corrs.

Page 34: Ling Febrero 2013

F | DORTMUND

¿cómo vive Un minero? ESCRIBE José Luis Pardo

Page 35: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

asta mediados del siglo XX la hoy vanguardista Dortmund, apabullante centro tecnológico, era una ciudad rodeada de al-tos hornos, de montañas de escombros, de chimeneas inter-minables que pintaban el cielo de humo negro y de enormes máquinas perforadoras. El carbón y el acero eran los motores económicos. Y los mineros, hombres rudos que casi no veían la luz del sol, los encargados de extraer las riquezas de las entra-ñas de la urbe entre gases tóxicos y el polvo que se adhería a su cara como una máscara de suciedad.

Pocas actividades expresan la lucha del hombre contra los elementos como la mina. Trabajar a 500 metros de profun-didad, en la penumbra, con un calor infernal, rompiendo la roca que puede ocultar el deseado material o producirse una explosión fatal. Pocos mundos, sin embargo, son tan descono-cidos para el turista de a pie que visita las ciudades en busca de monumentos o plazas en las que disfrutar de un apaci-ble atardecer. En Dortmund ahora tie-nen la oportunidad única de descubrir la vida bajo tierra.

La mina Zeche Zollern, situada en el noroeste de la ciudad, fue un referen-te desde su fundación en 1898. Eran los tiempos de la locura minera en la cuenca del Rurh, y Dortmund, su centro neurál-gico. Zeche Zollern creció tanto que se llegaron a utilizar locomotoras para la tracción interior, que en algunos puntos se producía a 490 metros de profundi-dad. Su esplendor se apagó a mediados de siglo, cuando la importación de car-bón y petróleo a bajo costo estancó el sector y provocó el despido masivo de los obreros y el cierre del yacimiento. En 1999 reabrió sus puertas convertida en un museo de historia social y cultural de la cuenca del Rurh que intenta rememo-rar las décadas de duro trabajo que varias generaciones sufrieron en su interior.

En la Zeche Zollern se pueden ex-plorar las historias de las familias que vivían en estos asentamientos a través de exposiciones, que también se aproxi-man desde otras ópticas al trabajo duro. Un ejemplo es la selección de fotos sobre los trabajos forzados durante y después de la Segunda Guerra Mundial. A esta fa-ceta se une una visita guiada por varios de los centros neurálgicos de la mina. Se pueden observar una de las estaciones de

carga del carbón y la estación del ferrocarril y pasear por una de las estructuras de extracción.

Si después de visitar la mina todavía sigue ávido de cono-cer el pasado industrial de la región, puede informarse sobre la Ruta de la Industria. Compartiendo espacio con las modernísi-mas infraestructuras de la ciudad, como su tranvía colgante o el Estadio de Westfalia, donde juega el conjunto de fútbol local, el Borussia Dortmund, 52 lugares, entre museos, monumentos y fábricas, dan cuenta del histórico músculo industrial germano.

Dortmund es ahora tierra de investigadores de bata blanca. Casi 5.000 trabajan en varios de los institutos más prestigiosos de Europa. Pero no hace tanto tiempo, el minero, ese hombre, muchas veces ajeno a la vida en la superficie, era el eje de una de las sociedades más ricas del continente.

a miner’s liFe?Until halfway through the twentieth century, the avant-garde city of Dortmund – now an indisputable hub of technology – was sur-rounded by blast furnaces, mountains of de-bris, never-ending chimneys that painted the sky black with smoke, and enormous boring machines. Coal and steel were the economic engines back then. And miners, tough men who barely saw the light of day, were those respon-sible for extracting riches from the very bowels of this town, among the toxic gases and dust that clung to their faces like masks made of dirt.

Few activities express man’s strug-gle against the elements quite like mining. Working 500 metres below the surface, in the half-light and the hellish heat, breaking into rock that may well conceal the sought-after material but could also produce a fatal explosion. Few worlds, however, are so little known to the regular tourists who visit cities in search of monuments or squares, venues for enjoying a peaceful sunset. In Dortmund, they now have a unique opportunity to dis-cover life underground.

The Zeche Zollern Colliery, located to the north-east of the city, was a standard-setter right from its beginnings in 1898. This was the age of the coal rush in the Rurh basin and its nerve centre was Dortmund. Zeche Zollern grew to such an extent that locomotives were used for transportation inside the mine, with coal extracted from 490 metres deep. Its splendour faded halfway through the last

century, when low-cost oil and coal imports brought the sector to a halt, leading to mass redundancies the closure of this pit. In 1999, its doors re-opened, the mine now converted into a museum dedicated to the social and cultural history of the Rurh basin. It aims to acknowledge the decades of hard work that various generations suffered inside.

Through the exhibitions at Zeche Zollern, you can explore the history of the families that lived in these communities. They also provide other perspectives on this back-breaking employment. One example is a se-lection of photos about forced labour during and after the Second World War. Another facet is a guided tour through some of the key sites in the mine. Visitors can see one of the loading bays, the train station and also walk along a coal face structure.

If, after visiting the mine, you’re still keen to discover more about the region’s blue-collar past then there’s the Industrial Heritage Route. Sharing city-space with Dortmund’s cutting-edge infrastructures - such as the hanging monorail system or the Westfalia Stadium, home to the local football team, Borussia Dortmund – 52 different locations, including museums, monuments and factories, bear wit-ness to Germany’s historical industrial might.

Dortmund is now a land of white-coated researchers. Almost 5,000 work in some of the most prestigious institutes in Europe. Yet not too long ago it was miners, men often far-removed from life above ground, who provid-ed the cornerstone for one of the continent’s richest societies.

H

F | DORTMUND

Page 36: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34 F | DORTMUND

Page 37: Ling Febrero 2013

Un día Globaliaimaginó ser el primer grupo turístico español. Imaginó un partner que le ofreciera unos procesosdocumentaleseficientes paradedicarseexclusivamente a la atención de sus clientes.Y lo consiguió.

Un día Globalia imaginóel cambio.

/ricohspain

900 818 302

Page 38: Ling Febrero 2013

Destinos para una semana santa temprana¿Sabes por qué la Semana Santa nunca cae en los mismos días? La respuesta está en la luna. Aunque se trata de una fiesta reli-giosa, la Pascua se celebra el primer domingo después de la pri-mera luna llena que sigue al equinocio de primavera. Y este año el astro ha querido que la Semana Santa caiga pronto: la última semana de marzo. Así que, prepara las maletas y ponte a buscar destino para tus vacaciones. Nosotros aprovechamos esta fecha para contarte algunas de las nuevas rutas que estarán operati-vas durante todo el verano, que se irán lanzando paulativamen-te entre Semana Santa y el mes de junio. Te avanzamos algunas de ellas. Puedes ver todas en vueling.com.

Destinations for an early EasterDo you know why Easter never falls on the same day? The answer can be found in the moon. Although it’s a religious holiday, Easter is celebrated on the first Sunday after the first full moon that follows the spring equinox. This year, Easter Week comes early: the last week of March. Pack your bags and start looking for a destination to spend your holidays. We are using this opportunity to inform you about new routes that will be in operation throughout the summer. Here is an advance preview of some of the new flights that we´ll be laun-ching from Easter to June. Find out more at vueling.com.

nUevas rUtas desde españa | neW FLiGHT rouTeS FroM SPain

nUevas rUtas desde alemania | neW FLiGHT rouTeS FroM GerManY

De/FROM Barcelona a/TO Argel, BAnjul, BAri, Bergen, BolognA, CAsABlAnCA, CAtAniA, DortmunD, DresDen, DüsselDorf, fez, frAnkfurt, fuerteventurA, gotHenBurg, HAnnover, Helsinki, kos, lonDon, luxemBurg, nADor, orAn, oslo, PAmPlonA, rennes, rHoDes, sofiA, stuttgArt, tAnger, torino y/& vAllADoliD

De/FROM Málaga a/TO Brussels, CArDiff, CoPenHAgen, HAmBurg, HAnnover y/& muniCHDe/FROM alicante a/TO Brussels, CoPenHAgen y/& mosCoWDe/FROM BilBao a/TO AtHens y/& fuerteventurADe/FROM Mallorca a/TO lonDon

De/FROM Berlin a/TO firenzeDe/FROM DortMunD a/TO BArCelonADe/FROM DresDen a/TO BArCelonADe/FROM DüsselDorf a/TO BArCelonADe/FROM frankfurt a/TO BArCelonA

De/FROM HaMBurg a/TO málAgA y/& firenzeDe/FROM Hannover a/TO BArCelonA y/& málAgADe/FROM MunicH a/TO málAgADe/FROM stuttgart a/TO BArCelonA

Page 39: Ling Febrero 2013

The wayyou fly

nUevas rUtas desde italia | neW FLiGHT rouTeS FroM iTaLY

nUevas rUtas desde norte eUropa | neW FLiGHT rouTeS FroM norTHern euroPe

nUevas rUtas desde norte de aFrica | neW FLiGHT rouTeS FroM norTH aFrica

nUevas rUtas desde Francia | neW FLiGHT rouTeS FroM France

nUevas rUtas desde reino Unido |neW FLiGHT rouTeS FroM uniTed KinGdoM

De/FROM Bari a/TO BArCelonADe/FROM Bologna a/TO BArCelonADe/FROM catania a/TO BArCelonA

De/FROM firenZe a/TO Berlin, CoPenHAgen, HAmBurg y/& lonDonDe/FROM torino a/TO BArCelonA

De/FROM Bergen a/TO BArCelonADe/FROM copenHagen a/TO firenze, málAgA y/& AliCAnte

De/FROM gotHenBurg a/TO BArCelonADe/FROM Helsinki a/TO BArCelonADe/FROM oslo a/TO BArCelonA

De/FROM casaBlanca a/TO BArCelonA y/& PArisDe/FROM feZ a/TO BArCelonADe/FROM naDor a/TO BArCelonADe/FROM tanger a/TO BArCelonA

De/FROM argel a/TO BArCelonADe/FROM oran a/TO BArCelonADe/FROM Banjul a/TO BArCelonA

De/FROM paris a/TO CAsABlAnCA y/& oPorto De/FROM rennes a/TO BArCelonA

De/FROM carDiff a/TO málAgA De/FROM lonDon a/TO BArCelonA, mAllorCA y/& firenze

Page 40: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

ace cosa de noventa años, Chanel creaba su fra-gancia número cinco a partir de una flor bien espe-cial: un rizo blanco y ligero que solamente crece en los campos de una pequeña localidad de la Proven-za francesa. Se trata de Grasse, capital de los Alpes Marítimos, guardiana y protectora de una variedad única de jazmín: el jazmín de Grasse. El 95% de la producción anual de la flor acaba en frascos de Cha-nel Nº 5 desde entonces.

En esta localidad, el jazmín es ‘La Fleur’, la flor con mayúsculas, y su esencia, eterna, aunque no la única. Situada a 30 kilómetros al interior de Niza, Grasse es la capital mundial del perfume desde que el tiempo es tiempo. Ya en el siglo XVIII, perfumistas de toda Europa acudían a la Provenza a aprender de los grandes maestros; buscaban la estructu-ra perfecta, el sincretismo ideal de esen-cias fuertes, medias y ligeras. Probaban el jazmín, el nardo, el vetiver; mezcla-ban, destilaban, desechaban… Toda una industria surgió del movimiento de estos alquimistas nasales, industria que creció y que hoy embriaga al paseante por las calles de la ciudad.

El perfumista ruso Lev Glazman cuenta que una vez se encontraba senta-do en el café de La Bastide Saint-Antoine tomando té. “De repente”, recuerda, “unas flores de tilo se colaron en mi taza a causa de la brisa. El aroma era tan apa-bullante que agarré algunas más y las in-troduje en la vasija”. Eso ocurrió a finales de mayo o principios de junio —quizá en febrero la flor hubiese sido otra, el aroma distinto y la experiencia diferente—.

Los guías locales de Grasse explican habitualmente que la ciudad cambia de aroma de semana en semana. Depende de qué plantas florezcan en los campos, aunque también de las fragancias que es-

tén produciendo las fábricas. En un video que publi-có el diario británico The Guardian hace unos años, un guía local conducía la cámara al viejo ventanuco de una fábrica de notas, industrias que se dedican a generar las esencias con que luego se producen las fragancias. La fábrica, en el centro histórico, había cerrado en 1970, pero el guía aseguraba que si uno se asomaba aún podía captar los olores de entonces.

Afortunadamente, Grasse ofrece al visitante una ventana algo más amplia a su pasado. La per-fumería Fragonard, acaso la más famosa de la villa, organiza visitas gratuitas a diario por sus instalacio-

the FloWers oF grasseAbout ninety years ago, Coco Chanel launched her fragrance Nº 5; it is based on a very special flower, a lightly-scented bloom that only grows in the fields around a town in Provence. The town is Grasse, the capital of the Alpes-Maritimes region and its precious secret is a unique botanical variety: Grasse jasmine. Since the creation of the legendary perfume, 95% of the annual harvest of the flower has ended up in bottles of Chanel Nº5.

Around here, jasmine is known simply as La Fleur, with capital letters. Its essence is just one of the area’s treasures. Located 30 kilo-metres inland from Nice, Grasse has been the world’s great perfume town for as long as any-one can remember. By the 18th century, per-fumists from all over Europe were travelling to Provence to learn from the grand masters of the trade. The secret lies in creating the per-fect structure, the ideal proportions of strong, medium and light essences. They tried dif-ferent transfusions of jasmine, muskroot and vetiver. They distilled, mixed and started all over again… an industry sprang up based on

the work of these nasal alchemists, an industry that grew and grew and today is a subtle yet persistent presence in the streets of Grasse.

The Russian perfumist Lev Glazman tells that once he was sitting outside the café of La Bastide Saint-Antoine in Grasse drinking tea. “Suddenly,” he recounts, “some lime blossom blew into my cup on the breeze. The aroma was so striking that I grabbed more of the flowers and put them in my tea.” This happened at the end of May - in February there would have been other flowers, a dis-tinct scent and a different experience.

The tourist guides explain that Grasse changes scent from week to week, depend-ing on the plants that are flowering in the surrounding countryside, and therefore on the essences being produced in the town’s workshops. In a documentary published by the British newspaper The Guardian a few years ago, a local guide led the cameraman to the window of a former atelier, a workshop where the essential oils used for perfumes are distilled. The old-town workshop had closed in 1970 but it seems that the scent of bygone fragrances could still be detected.

Fortunately, Grasse offers the visitor a wid-er window on its past. The Fragonard perfum-ery, perhaps the town’s most famous, organises

H

las Flores de Una taza en grasse ESCRIBE Pablo Ferri

F | NICE

Page 41: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39 F | NICE

nes. Allí todavía pueden verse enormes alambiques de cobre y pequeños frascos de fragancias eternas. Son los cimientos de una empresa que hoy vende a una veintena de países en todo el mundo. Quien haya leído El Perfume, de Patrick Süskind, volverá enseguida a sus páginas: desde el sótano de Frago-

nard al taller del perfumista Baldini, y a las tribula-ciones de Jean Baptiste Grenouille en su búsqueda perversa del perfume eterno. Süskind escribió: “[…] porque los hombres podían cerrar los ojos ante la grandeza, ante el horror, ante la belleza y cerrar los oídos a las melodías o las palabras seductoras, pero

no podían sustraerse al perfume. Porque el perfume era hermano del aliento. Con él se introducía en los hombres y si estos querían vivir, tenían que respirarlo”.

Sea como sea, Grasse trasciende a la novela de Süskind. Sus plazoletas vivara-chas, los desayunos en Rue Jean Ossola, las maneras relajadas generan un am-biente único entre la costa y el mar. Solo hay que sentarse y respirar, dejar que el aire se mueva, mecer la taza al viento y esperar a que una flor se te cuele en la taza con algo de suerte.

free daily visits of its facilities. There you can see the great copper stills and tiny bottles of fragrances that result from the process. These are the underpinnings of a company that sells its products around the world. The pages of the Patrick Süskind novel, Perfume, give one view of this world: from the basement of Fragonard to the laboratory of the perfumist Baldini, the book tells of the adventures of Jean Baptiste Grenouille in his perverse search for the eternal perfume. Süskind writes:

“For people could close their eyes to greatness, to horrors, to beauty, and their

ears to melodies or deceiving words. But they could not escape scent. For scent was a broth-er of breath. Together with breath it entered human beings, who could not defend them-selves against it, not if they wanted to live.”

However, Grasse is about more than just perfume. With its bright squares and the en-ticing cafes on Rue Jean Ossola, the relaxed feel in the old town, its unique atmosphere is very different from the one a short distance away on the bustling coast. Just take a seat, breathe in, offer your cup to the winds and hope that a flower lands in your drink.

Page 42: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | GOTHENBURG

La ciudad de Uppsala, fantasmal y gótica, propia de un cuen-to de Edgar Allan Poe, estaba hueca como un navío en el fondo del mar. Los mástiles eran las agujas de sus iglesias y las torres puntiagudas de la Universidad. Porque ya no había clases, y todo el campus era un cascarón. De allí llegó el último miembro del equipo, el profesor Miles, especialista en criptoacústica, o lo que es lo mismo, sonidos cifrados que pueden contener in-formación relevante. Su trabajo había llamado la atención de la CIA y fue reclutado por el Equipo Gamma. La cita tendría lugar en Gotemburgo, a más de 400 km al suroeste.

El Equipo Gamma se componía de diversos expertos en fenó-menos paranormales y no demasiado ortodoxos. El propio Miles, con buenas conexiones en el Pentágono; Alma, una médium austriaca de reputada trayectoria en la percepción extrasenso-rial; Scott, un DJ cazador de sonidos que se había empeñado en usar el material para su próximas sesiones en el famoso EMC de la Övre Olskroksgatan; Beverly, una cientí-fica del MIT... Y un piloto.

Quedaron en un céntrico hotel para iniciar la expedición, financiada por misteriosos inversores privados, desde la desembocadura del río Göta en el es-trecho de Kattegat. Después la comitiva partiría de un lugar llamado Klippan, cargado de simbolismo, pues allí estaba la sede de la Compañía Sueca de las In-dias Orientales responsable de tantas expediciones a Asia.

La música de la aurora boreal, o de las luces del norte... Pocos la han escuchado, pero dicen que produce un efecto sedante y que después se abren las ventanas de la percepción. Es algo como el rayo verde que se aprecia al cruzar el Ecuador en un tran-satlántico. Verlo para creerlo. Oírlo para recordarlo... El objetivo del Equipo Gam-ma era registrar el sonido de la aurora.

Despegaron del aeropuerto de Land-vetter a bordo de una pequeña avioneta Cessna bimotor. Poco a poco esta superó el manto de nubes y los expedicionarios pudieron confirmar la presencia de una hermosa aurora de delicados pliegues verdosos.

Sin embargo, las condiciones meteorológicas no permiti-rían hacer esa noche el trabajo de campo en la superficie, en el interminable manto de abetos que se extendía hacia el nor-deste de la ciudad. Por eso decidieron tomar tierra más al norte aprovechando una vieja pista militar junto a los bosques. Pre-pararon sus equipos, listos para la aventura.

Quienes la han escuchado lo definen como un rumor que al principio parece el crujir lejano de unas ramas secas, lleno de fre-cuencias subsónicas, pero a medida que el aire se vuelve más trans-parente, los crujidos se organizan según algún tipo de patrón.

Los cinco aventureros dejaron caer el peso de sus cuerpos sobre sus abultadas mochilas que se hundieron en la nieve.

reindeer love songThe city of Uppsala, ghostly and gothic, like the setting for a tale by Edgar Alan Poe, was as empty as a shipwreck resting on the sea-bed. Its masts were the church spires and pointed towers of the university. The term had drawn to a close and the whole campus was but a hollow shell.

From there Professor Miles, the last mem-ber of the team, set out. He was a specialist in crypto-acoustics. His work had attracted the attention of the CIA and he was recruited to the Gamma Team. Their rendezvous point was Gothenburg, 400km to the south-east.

The Gamma Team was made up of a va-riety of experts in paranormal activities, none of them particularly orthodox. Miles himself, with good contacts at the Pentagon; Alma, an Austrian medium with a proven track re-cord in extra-sensorial perception; Scott, a DJ and sound hunter, who was determined to use the material for his upcoming sets at the famous EMC on Övre Olksroksgatan; Bever-ley, a scientist from MIT…and a pilot.

A city centre hotel provided the starting point for their expedition – financed by mys-terious private investors – which would set

out from the mouth of the River Göta in the Kattegat strait. The group would then head towards Klippan, a location seeped in sym-bolism as it was home to the Swedish East India Company, responsible for so many ex-peditions to Asia.

The music of the aurora borealis, the Northern Lights… Few have heard it, but it is said to have a sedative effect before then throwing open the windows of perception. Something akin to the green ray that appears as you cross the equator on a transatlantic liner. It must be seen to be believed. Heard to be remembered… The Gamma Team’s objec-tive was to register the sound of the aurora.

They took off from Landvetter Airport aboard a small dual-engine Cessna. Little by little, the tiny plane made its way through the blanket of cloud and the expedition members were able to observe a bewitching aurora of delicate greenish trails.

However, meteorological conditions that night meant that it would be impossible for them to carry out their field study on the ground, in the endless mass of fir trees that covers the landscape to the north of the city. And so they decided to touch down further north, taking advantage of an old military runway alongside the forests. Equipment prepared, they were ready for adventure.

Those who have heard it define the sound

canción de amor con reno al Fondo ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 43: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41 F | GOTHENBURG

Page 44: Ling Febrero 2013

Un círculo de abetos les rodeaba como un jurado, y en el claro del bosque vieron la aurora boreal más hermosa que pu-dieran imaginarse. Las ondas de sus pliegues se mecían con lentitud, como bailando en un bar a punto de cerrar al son de una canción que solo ellas conocían...

Todos callaron, cerraron los ojos, aspiraron el aire hela-do del bosque... Y entonces sucedió. Primero, era un rumor lejano, como de un arroyo que recordá-semos en un sueño. Luego, iba tomando forma, de igual modo que la arcilla en manos del alfarero se convierte en una vasija.

—Tenemos algo —dijo Scott con los auriculares puestos, mientras sintoniza-ba mejor la frecuencia—. Mirad —señaló el monitor de su equipo en el que danza-ba un torrente de datos incomprensible a los neófitos.

—Pero..., pero ¡eso es un vals!—Idiota, es mi móvil. Me llama mi novia.—¡Ah! —¿Cari? Sí, ahora no puedo, estamos persiguiendo la aurora.—¿…? —¿Cómo?, ¿que quién es Aurora? No es lo que piensas, cari. Aurora es... es aurora boreal.—Wow!—Sí; es impresionante... —Cari, no tengo cobertura. Tengo

que colgar. —¿La lectura de infrarrojos es infravioleta o ultrarroja? —intervino Alma. —¡Por Júpiter! No deberían permitir a una médium partici-par en una expedición científica. —Tú sin tus aparatos estás ciego y sordo. Pero todo mi ser es una antena...

as a murmur that seems at first like the dis-tant crackling of dry branches, charged with subsonic frequencies. Yet as the air becomes clearer, the crackling sounds organise them-selves according to some kind of pattern.

The five adventurers let themselves fall back onto their bulky rucksacks, which sank into the snow. A circle of firs surrounded them, like a jury, and in the forest clearing they witnessed the most beautiful aurora borealis they could ever have imagined. The waves of light swayed slowly, as if dancing in a bar at closing time to the sound of a song that only they knew…

They all remained silent, eyes closed, breathing in the piercing forest air… And then it happened. First, a distant murmur, a trick-ling stream from a half-remembered dream. Gradually it took shape, like the clay in a pot-ter’s hands becomes a vase.

“We’ve got something,” said Scott, tuning

into the frequency, headphones in place. “Look!” He pointed to the screen, where a torrent of data danced before them, in-comprehensible to the uninitiated.“But…But it’s a waltz!”“Idiot! It’s my mobile. My girlfriend’s calling.“Oh!” “Poppet? Yeah, can’t talk now; we’re chasing the aurora…“…?” “What? Who’s Aurora?” It’s not what you’re thinking poppet. Aurora is….the aurora borealis.”“Wow!”“Yes, it’s incredible…” “Poppet, there’s no coverage here. Got to hang up.” “Is the infra-red reading infra-violet or ultra-red?” Alma broke in. “By Jupiter! They should never have let a

Page 45: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

—Sí, muy bonito, pero aquí no se oye nada.—¡¡¡SILENCIO!!!Las puntas de los abetos parecían mecerse suavemente

como si sintieran en sus raíces el swing de Fred Astaire y Gin-ger Rogers. Los cinco miembros del Equipo Gamma parecían cinco árboles abatidos, o cinco improbables espectadores de una extraña obra de teatro. El sonido de la ionización paralizó los aparatos de Miles, los oídos de Beverly y la mirada escruta-dora de Alma.

—¿Puedo preguntarte algo, Miles? —dijo Beverly con cautela.—Por supuesto, aunque quizá no te responda.—¿Por qué la CIA está interesada en las luces del norte?Beverly, recién licenciada en Musicología evolutiva por

el MIT, viajaba con un equipo portátil de grabación y análisis digital de sonidos. Su bella melena es-carlata quedaba siempre atrapada entre las manos artificiales de sus auriculares, también rojos. El efecto que producía vista de lejos era el de una cerilla en el momento de la ignición.

—Y tú, ¿eres tan pelirroja..., ya sa-bes..., también ahí? —Entendido. Los tipos de la CIA no contestan. Yo al menos tengo pelo. —(Miles era totalmente calvo). —He distribuido micrófonos unidi-reccionales sensibles a los cambios de presión en torno al perímetro del bosque. Si algo comienza a sonar, aunque nuestros oídos no lo perci-ban, quedará registrado y podremos analizarlo después —anunció Miles.Al bello sonido de la aurora se sumó

un inesperado clamor que parecía pro-venir del mismísimo centro de la Tierra.

—¿Qué demonios es eso? —exclamó Scott—. ¡Es fantástico! —¡Es un reno, idiota! ¡Está mastican-do uno de los micrófonos! —Hay que volver a Gotemburgo. Voy a hacer la sesión de mi vida en el EMC. Haré bailar a mi público hasta que caigan a la pista como chinches —dijo entusiasmado el DJ. —Sí, será mejor que regresemos —aventuró tímidamente el piloto, que hasta entonces no había abierto la boca. —Disculpa, pero yo estoy al mando —dijo Miles con autoridad—. Y toda-vía no nos vamos.El piloto tragó saliva, se irguió y co-

menzó a hablar despacio. —Tú crees que solo soy un piloto que vuela en un viejo Cessna, pero yo soy quien patrocina esta aventura. —La mandíbula de Miles se abrió como un cajón averiado en un mueble de segun-da mano, y el piloto se dirigió a todos.

—Amigos y amigas, mi nombre es Thorvald Jansen. —¿Jansen? ¿El magnate de las sopas instantáneas?—El mismo.—¿Y por qué has organizado todo esto?Thorvald miró despacio a cada uno de los asombrados

miembros del Equipo Gamma, luego señaló la aurora boreal, que todavía se mecía ante sus ojos, y se aproximó a Alma ten-diéndole las manos. La médium austriaca se incorporó con su ayuda y ambos quedaron frente a frente, mirándose a los ojos.

—Por amor.Y se besaron. La aurora boreal pareció reaccionar con una

lejana melodía, el reno escupió el micrófono masticado y la no-via de Scott volvió a llamarle al móvil.

—Ahora no puedo, cari.

medium take part in a scientific expedition.” “Without your little machines you’re blind and deaf. But my entire being is an antenna…” “Yeah, very pretty but we can’t hear a damn thing here.”“SILENCE!!!”The tips of the fir trees appeared to sway

gently as if they could feel a Fred Astaire and Ginger Rogers swing in their very roots. The five members of the Gamma Team seemed like five firs or five unlikely spectators to a bizarre theatrical performance. Miles’s equipment, Bev-erley’s ears and Alma’s scrutinizing gaze were all paralysed by the sound of ionisation.

“Can I ask you something, Miles?” en-quired Beverly, with caution.“Of course, although I might not answer.” “Why is the CIA interested in the North-ern Lights?”Beverly, who had recently graduated in

evolutive musicology from MIT, was travelling with portable equipment for digital record-ing and sound analysis. Her beautiful scarlet locks were always trapped between the arti-ficial hands of her headphones, which were also red. The effect if seen from a distance was of a matchstick, just ignited.

“And you…you’re such a ginger top…you know…and you’re here too?” “Understood. The guys from the CIA don’t let anything slip. At least I’ve got some hair.” (Miles was totally bald.) “I’ve distributed unidirectional pressure-sensitive microphones around the pe-rimeter of the forest. If something starts to make a noise, even though our ears might not perceive what’s going on, it will be registered and we’ll be able to analyse it later,” announced Miles.The heavenly sound of the aurora was

joined by an unexpected roar, which seemed to proceed from the very bowels of the Earth.

“What the hell is that?” Scott exclaimed. “It’s fantastic!” “It’s a reindeer, you idiot! Chewing on our microphones!” “I have to get back to Gothenburg. I’m gonna perform the best set of my life at the EMC; I’ll have the crowd dancing ‘til they drop like flies,” the DJ enthused. “Yeah, we should really be making a move,” ventured the pilot, timidly. Until then, he hadn’t opened his mouth. “Excuse me, but I’m in charge here,” said Miles, with authority. “And we’re not leaving yet.”The pilot swallowed, stood up and start-

ed to speak, slowly. “You think that I’m just a pilot that flies an old Cessna but I’m the person that sponsored this whole adventure.”Miles’ bottom jaw dropped open, like a

broken drawer in a second-hand piece of fur-niture. The pilot addressed them all.

“Friends, my name is Thorvald Jansen.”“Jansen? The instant soup magnate?”“That’s exactly right.”“And why have you organised all of this?”Taking his time, Thorvald observed each

astounded member of the Gamma Team, then pointed to the aurora borealis, still undulating before them. He approached Alma, hands out-stretched. With his help, the Austrian medium got to her feet and stood facing him, the two began to gaze into each other’s eyes.

“For love.”And they kissed. The aurora borealis

seemed to react with a distant melody, the reindeer spat out the chewed up mic and Scott’s girlfriend called him once again.

“Not now poppet.”

F | GOTHENBURG

Page 46: Ling Febrero 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

l apellido Kaurismäki, sonoro y ampuloso, iden-tifica a dos personas de proyección internacional que lo llevan anotado en sus pasaportes: Aki y Miki. (Con esos nombres podría esperarse a dos ratonci-tos o cualesquiera otras criaturas entrañables del mundo de los dibujos animados). Son dos hermanos finlandeses que poseen una de las filmografías más poderosas de estas últimas décadas.

En casi todas sus películas aparecen descar-nadas las calles de Helsinki; diríase que con los elementos indispensables para seguir llamándose ‘calles’. Todas ellas pobladas de personajes parcos en palabras, pero con una ternura que coquetea peligrosamente con rincones oscuros y, a la vez, entrañables; ritmo pausado y humor negro..., muy negro.

Aki es el mayor y el más conocido, autor de cintas tan peculiares como Lenningrad cowboys goes to America (1989), La chica de la fábrica de cerillas (1990), o Yo contraté un asesino a sueldo (1990). Luego, distanció más su produc-ción con películas como Nubes pasaje-ras (1996) o Le Havre (2011).

Curiosamente, Jim Jarmush, el direc-tor americano que más podría comparar-se con Kaurismaki, filmó un segmento de su Noche en la Tierra (1991) en Helsinki y empleó a varios actores habituales de las cintas de aquel, como Matti Pellonpää o Kari Väänänen. Un acto de amor a una ciudad tan remota como fascinante.

Aki y su hermano Mika tienen varios negocios de hostelería y restauración en la ciudad; y el pequeño Café Moscú, en el centro de la capital, es una provocación de Aki, ya que la herida rusa sigue sangrando en la memoria histórica finlandesa. Para entendernos, es como si en el centro de

Tel Aviv nos pudiéramos tomar unas cervezas en un bar que se llamase Auschwitz.

Puede afirmarse que el modo de entender Hel-sinki por los turistas viene muy determinado por la forma que tienen los Kaurismaki de describir la ciu-dad. Algo así como lo que sucede en el Nueva York de Woody Allen, con el matiz de que, a diferencia de la Gran Manzana y sus cientos de cineastas devotos, solo los hermanos Kaurismaki se han ocupado de filmar y capturar en la pantalla la capital finlandesa.

En Yo contraté a un asesino a sueldo, un tipo in-tenta suicidarse de varias maneras, pero fracasa por

i hired a contract killerThe surname Kaurismäki, with its round, vigor-ous vowels, identifies two famous people who bear it on their passports: Aki and Mika. Al-though these sound like the names of two lit-tle mice or another pair of cute creatures from the world of cartoons, they are actually the Christian names of two Finnish brothers, each with an impressive filmography to his name.Many of their films show the disenchanted streets of Helsinki, simply portrayed and populated by taciturn characters. There is tenderness and also a tendency to flirt dan-gerously with dark corners of the human soul. The films are bizarrely attractive, slow paced and have a black, black humour.Aki is the younger and the better known of the two. He created films such as Leningrad Cowboys Go America (1989), The Match Fac-tory Girl (1990) and I Hired a Contract Killer (1990). More recently, his style has shown lighter touches with movies like Drifting Clouds (1996) and Le Havre (2011).

Curiously, Jim Jarmusch, the American di-rector who bears some comparison with Kaurismäki, filmed part of his Night on Earth (1991) in Helsinki and used a number of actors who often work with the Finnish moviemaker, like Matti Pellonpää and Kari Väänänen. An act of respect for this remote, fascinating city.Aki and his brother Mika own a number of pubs and restaurants in the city; Café Moscow, in the city centre, is an example of Aki’s pro-vocative sense of humour, since the Russian terror is still vivid in Finland’s historical memo-ry. It is as if someone had decided to put a bar in the middle of Tel Aviv and call it ‘Auschwitz’.It could be said that many visitors see Helsinki through the eyes of the Kaurismäkis. Some-thing similar happens with Woody Allen’s New York except, of course, that the Big Apple has been put on film endless times by hundreds of filmmakers. The Kaurismäki brothers are almost alone in terms of international cinema in cap-turing the Finnish capital for the big screen.In I Hired a Contract Killer, a man tries to commit suicide in a number of ways, but persistently fails through cowardice, clum-siness or a combination of the two. So he ventures into the city’s badlands in search

e

yo contraté a Un asesino a sUeldo ESCRIBE Antonio Dyaz

F | HELSINKI

Page 47: Ling Febrero 2013

cobardía o torpeza, o ambas cosas. Entonces busca en los suburbios de la ciudad a alguien a quien encar-gar su propia muerte. Se entrevista con un interme-diario a quien entrega un sobre con una fotografía suya y su dirección. Abona el importe que le piden y se marcha a casa a esperar a que alguien cumpla

el trabajito. Mientras aguarda esa visita, siente sed, y baja un momento al bar a tomar un trago y, por si el asesino apareciera justo en ese momento, deja un pósit en la puerta que dice: “Estoy en el bar de en-frente. Vuelvo enseguida”. El problema surge cuan-do en el bar conoce a una chica que le devuelve las

ganas de vivir y le hace cambiar de idea..., pero ya es demasiado tarde. Regresa a los suburbios con la intención de anular su encargo; sin embargo, la improvisada ofi-cina donde contrató su propia muerte ya no existe... Desde entonces está esperan-do a su asesino.

Lo curioso es que Aki Kaurismaki vive en Portugal desde hace veinte años y solo viaja a Helsinki para rodar sus películas.

of a hitman who will do the deed for him. He interviews an intermediary, giving him an envelope with his own photograph and address. He pays the fee and returns home to await his own death. Meanwhile, he feels thirsty and goes to a bar for something to drink. Just in case the assassin should arrive in his absence, he leaves a note on the door saying ‘I’m in the bar opposite. Back soon.’ The problem arises when, while in the bar,

he meets a girl who brings back his will to live and makes him change his mind… but it is too late. He returns to the place where he made the contract in order to cancel it, but the improvised office where he hired his own killer is no longer in existence. From then on he is on the run from a murderous criminal.The strange thing is that Aki Kaurismäki has lived in Portugal for the last twenty years, and only travels to Helsinki to make his films.

Page 48: Ling Febrero 2013

No teníamos entrada pero nos colamos por la ventana...

We didn’t have tickets but we sneaked in through the window...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

Page 49: Ling Febrero 2013

TENERIFEFotógrafo minuteroPhotographs in an Instant

p48

BARCELONA Barrios de modaTrendy Neighborhoods El Raval

p52

BusinessEverywhereUn empujón a mi startup Kick-Starting my Startup

p58

PISA, MALLORCA, GRANADA, MARRAKECH, BILBAO, LISBOA, ASTURIAS & PARISCitynews.

p60

Hoy ya solo quedan media docena de minuteros en España.There are only half a dozen minuteros (street portrait photographer) in Spain.p49

ES IS

NOW47/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 50: Ling Febrero 2013
Page 51: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 49

a pareja posa expectante ante la cámara. El fo-tógrafo se acerca a ellos y con delicadeza le recolo-ca el sombrero a ella y corrige la pose de él. Vuelve a su posición, sostiene el disparador con la mano derecha y sonríe: “¡Quietos! ¡No respiréis!”. Suena el clic del obturador. Dos segundos de exposición. Listo. Acto seguido mete la mano dentro de su caja mágica y revela la imagen a ciegas, guiado por el tac-to y la experiencia. En poco más de diez minutos la copia está lista. Un retrato único, con estética añeja, imperfecto y agradable, como el de los viejos minu-teros que hace cien años recorrían las plazas de los pueblos de fiesta patronal en fiesta patronal, trípode al hombro, fotografiando familias, enamorados, re-cién nacidos, marineros...

Desde hace algo más de tres años, Miguel Rodríguez, Michi, se saca un so-bresueldo durante los fines de semana retratando a transeúntes en el centro de Santa Cruz, en la calle La Noria o en la Plaza del Príncipe. Planta el trípode a primera hora, encaja la Victoria M1, abre el baúl con el atrezzo e invita a quien lo desee a posar ante el objetivo. “El oficio de minutero empezó a decaer en la déca-da de los 60 y, por desgracia, hoy ya solo somos media docena en España los que aún nos dedicamos a esto, pero hubo un tiempo en que todas las ciudades tenían sus minuteros. Aquí en Santa Cruz, por ejemplo, Llamas se colocaba en la Plaza del Chicharro y Pérez en el Teatro Gui-merá; en La Laguna, durante los años 50, se llegaban a reunir hasta cinco fotógra-fos en un mismo lugar”.

Nacido en León, Michi viajó hasta Tenerife hace una década. Buscaba tran-quilidad, una pausa después de veinte años de trabajo como fotógrafo y cámara

de televisión en varios medios de comunicación. La crisis le empujó hace tres años a rescatar el oficio de retratista ambulante. “Con catorce años había vis-to en Cacabelos, León, a un minutero. Me pareció absolutamente mágico cómo aquel hombre sacaba de la caja un papel con el retrato de una familia, y esa imagen supongo que se quedó grabada en mi memoria... hasta hace tres años, cuando me decidí a hacerlo yo mismo”. Buscó en internet planos para fabricar una cámara oscura y las técnicas del minu-tero. Cuando tuvo a punto su Victoria M1, se caló el bombín, se anudó la pajarita y salió a retratar tal y como hace un siglo lo hacían decenas de fotógrafos ambulantes al grito de ¡fotos al minuto!

photographs in an instantThe pair pose expectantly in front of the cam-era. The photographer approaches them, deli-cately changes the position of her hat and cor-rects his posture. Returning to his position, he holds the shutter release in his right hand and smiles: “Keep still! Don’t breathe!” The shutter clicks; two seconds of exposure and it is done. Then he puts his hands into his box of tricks to develop the image. He does it without look-ing, guided by touch and experience. In just over ten minutes the photograph is ready. It is a unique portrait with a nostalgic look, imper-fect and attractive, like the ones created by the old portrait photographers who visited town festivals, tripods over their shoulders, to take pictures of families, young couples, newborn babies, soldiers and sailors…

For three years, Miguel Rodríguez, or Michi, has been spending his weekends tak-ing portraits of passers-by in the centre of

Santa Cruz, on La Noria or in the Plaza del Príncipe. He sets up his tripod early, attaches his Victoria M1 camera, opens his chest of props and invites the public to pose before the lens. “The trade of minutero [street por-trait photographer] started to disappear in the 1960s and unfortunately there are only half a dozen of us left in Spain, but there was a time when every city had its minuter-os. Here in Santa Cruz, for example, Llamas would ply the Plaza del Chicharro, Pérez would work the Teatro Guimerá; in La Laguna in the fifties up to five photographers would come together in one place.”

Born in Leon, Michi travelled to Tenerife a decade ago. He was seeking tranquillity, a break after twenty years of working as a pho-tographer and cameraman in different media companies. Three years ago, the economic crisis was the impetus for him to recover the forgotten trade of wandering portrait photog-rapher. “When I was fourteen I saw a minutero in Cacabelos, Leon. It seemed like magic when that man took a piece of paper out his box with the portrait of a family. That image stayed

L

F | TENERIFE

FotógraFo minUtero ESCRIBE Daniel Martorell

Page 52: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 50

Es una delicia verle en acción. Cómo calcula el tiempo de exposición simplemente echando un vis-tazo rápido a la luz natural que ilumina la escena, cómo cuenta mentalmente los segundos que debe durar el baño de revelador, la delicadeza con que limpia la copia y con qué sonrisa entrega la foto final a los clientes. Como sus antecesores, Michi no persigue la perfección artística, no hay voluntad de estilo, únicamente el instin-to de supervivencia y la satisfacción de mantener vivo un oficio enterrado por el paso del tiempo y ninguneado por la Administración, que a duras penas tien-de la mano a estos comerciantes ‘rara avis’. “Conseguir los permisos es una lu-cha agotadora”, confiesa Michi con gesto torcido. El minutero de Santa Cruz recu-

pera la sonrisa cuando llegan los siguientes clientes. Les indica la pose, les coloca el vestuario y... “¡Quie-tos! ¡No respiréis!”. Suena el clic del obturador.

in my mind until the moment, three years ago, when I decided to do the same.” He searched the Internet for instructions on building a cam-era obscura and for old-style photography techniques. He managed to lay his hands on a Victoria M1 and he donned his bowler hat, tied his bow tie and went out into the streets, just like those wandering portraitists a century ago who attracted customers with the cry of “photos in just one minute!”.

It is a delight to see him in action, how he calculates the exposure time by taking a quick glance at the natural light illuminating the scene, how he counts the seconds that the developing bath should last, the delicacy

with which he cleans the photograph and the smile on his face as he delivers the image to his customers. Like his predecessors, Michi is not looking for artistic perfection, there is no ‘personal style’, just an instinct to survive and the satisfaction of keeping alive a trade which most thought dead and gone, one ignored by the authorities who are hardly disposed to support such unusual workers. “Getting offi-cial permission is an exhausting battle,” says Michi with a weary expression. The Santa Cruz portraitist’s smile returns when his next cus-tomers arrive. He explains how they should pose, he puts them in the right place and… “Keep still! Don’t breathe!” The shutter clicks.

F | TENERIFE

Page 53: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 51 F | TENERIFE

Page 54: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 52

omo uno de esos dados de diez caras que usába-mos con los juegos de rol. El Raval es capaz de mos-trar una cantidad de rostros diferentes y que poco tie-nen que ver entre sí. Este barrio barcelonés ‘de toda la vida’ vive en un constante proceso de reinvención. El Raval es, a su vez, una esponja que se empapa de la multiculturalidad que aportan sus ha-bitantes y un generador de ideas, un hub de tendencias que se exportan al resto de la ciudad y más allá de los límites de esta.

Sus calles acogen a dos de los bu-ques insignia de la ciudad en lo que a las artes se refiere. En un mismo espacio urbano, el que conforma la Plaça dels Àngels, cohabitan el MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona) y el CCCB (Centre de Cultura Contem-porània de Barcelona).

En un plano más cotidiano (¡como si el arte no lo fuera!), calles como la propia

Rambla del Raval asumen con naturalidad el rol de pasarela cercana y accesible para todos los habitan-tes de la ciudad. De día y de noche, esas calles son un hervidero de personas con algo que decir, que ver o que sentir. Formar parte de ello es sencillo, solo hay que salir, caminar y empaparse de Raval.

trendy neighBorhoodsLike those ten-sided dice we once used for role-playing games, Raval can show any of a number of faces; here there is true vari-ety. This Barcelona neighbourhood lives in a constant process of reinvention. Raval is a sponge that soaks up all its residents’ dif-ferent cultures, a power station of ideas, a beacon of new trends that it exports to the rest of the city and beyond.

Two of the flagships of contemporary artistic culture are docked in its streets. The two, MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona) and CCCB (Centre de Cultura Contemporània de Barcelona) share a single space, the Plaça dels Àngels.

From a more everyday point of view (as if art isn’t enough to provide it), streets like the Rambla de Raval naturally take on the role of citizens’ catwalk. By day and night, these streets are vibrant with people who have something to say, to see or to feel. Joining in is easy, just get out, walk down to the neigh-bourhood and immerse yourself in the Raval.

c

ESCRIBE Ximena Arnau

ESTILISMO Patty CereijoMAQUILLAjE Meritxell Seva

ASISTENTE dE fOTO Oihana MarcofOTÓGRAfO Pablo Albacete

F | BARCELONA

Page 55: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 53 F | BARCELONA

W | El Raval está repleto de pintorescas calles peatonales/El Raval is full of picturesque pedestrianised streets. Chaqueta/Jacket: García Madrid. Jersey/Jumper: Benetton. Pantalón/Trousers: G-Star Raw. Cinturón/Belt: Ben Sherman. Deportivas/Shoes: TST. Guantes/Gloves: Solo Io. Bolsa/Bag: Wesc.

Page 56: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 54

W | MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona)/MACBA (Barcelona Contemporary Art Museum). Gabardina/Trench Coat: Cerrutti. Jersey/Jumper: Dockers. Camisa/Shirt: Mirto. Pantalón/Trousers: Antony Morato. Calcetines/Socks: Hap-py Socks. Deportivas/Shoes: Adidas. Bolsa/Bag: Loewe.

R | Terraza del bar Pla del Àngels/Outdoor terrace at Pla del Àngels Bar. Camisa/Shirt: García Madrid. Sudadera/Sweater: Dsquared. Pantalón/Trousers: Geox. Reloj/Watch: Swatch. Calcetinos/Socks: Solo Io. Deportivas/Shoes: The Hundreds. Bolsa/Bag: Calvin Klein.

F | BARCELONA

Page 57: Ling Febrero 2013

F | BARCELONAL I N G | N OW pag. 55

Page 58: Ling Febrero 2013

F | BARCELONA L I N G | N OW pag. 56

W | Hotel Camper. Chaqueta/Jacket: Hence. Sudadera/Jumper: Adidas. Camisa/Shirt: Pepe Jeans. Pantalón/Pants: Harmont & Blaine. Bolsa/Bag: Eastpack. Deportivas/Shoes: Munich. Reloj/Watch: Lotus.

R | Satan´s Coffee (Take away gourmet). Traje/Suit: Z Zegna. Camisa/Shirt: Frankie Morello. Cinturón/Belt: Tommy Hilfigher. Pañuelo/Handkerchief: Solo Io. Reloj/Watch: Lotus.

Page 59: Ling Febrero 2013

F | BARCELONAL I N G | N OW pag. 57

Gerard Salla empezó su carrera de modelo en la agencia Sight Management, con la que sigue actual-mente. Ha trabajado en París, Londres, Milán y Nue-va York para firmas como Gap, Tommy Hilfiger, Boss o Giorgio Armani. Actualmente es uno de los mode-los españoles más internacionales”

Gerard Salla began his career at Sight Management, where he continues to work today. He has worked in Pa-ris, London, Milan and New York for brands like Gap, Tommy Hilfiger, Boss or Giorgio Armani. He is currently one of the most international spanish models.

Page 60: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 58BUSINESS EVERYWHERE

A pesar de que el mundo es cada vez más pequeño, estar lejos de Si-licon Valley supone limitar las posibilidades de éxito de una startup. Por eso cobran todo el sentido las incubadoras o aceleradoras, por-que para pasar de estar sentado enviando currículos a levantarse y di-bujar el futuro propio, hace falta un empujoncito y un poco de pasta.

El ecosistema que necesitan los emprendedores para su multiplicación ha sido tradicionalmente yermo en España. El escenario comenzó a cambiar gracias a la iniciativa de pequeños grupos de emprendedores que evangelizan acerca de su cultura como si de una religión se tratase.

Por otro lado, brotan iniciativas de carácter más ‘corporativo’ que apuestan por la captación del talento temprano, la formación intensiva, el asesoramiento y la inversión de capital en fases iniciales.

SeedRocket intenta impulsar startups de base tecnológica a través del asesoramien-to de un grupo de emprendedores del sector tecnológico español. La iniciativa consta de varias fases que van desde la transforma-ción de una idea primigenia en un prototipo real a lo largo de un fin de semana hasta un encuentro con inversores para intentar ce-rrar una primera ronda de financiación. En medio de todo ese recorrido hay programas de formación o estancias de seis meses en la aceleradora, en las que los mentores guían a los verdes empresarios por las procelosas aguas del emprendimiento. “Desde 2009 hemos conseguido inversiones superiores a los siete millones de euros para startups en fases iniciales”, explica Pamela de la Muño-za, una de las mánagers del proyecto.

Banesto comenzó Yuzz hace dos años. “Hasta entonces todos los proyectos iban dirigidos a emprendedores o empresas que ya estaban constituidas. Nos dimos cuenta de que había un colectivo de jó-venes que incluso no sabían que podían ser emprendedores y que necesitan ayu-da para que sus ideas se convirtieran en proyectos empresariales”. Así lo explica Victoria Zuasti, directora de la Fundación Banesto Sociedad y Tecnología.

La barrera para lanzarse a ser el jefe de uno mismo era, en muchos casos, mental. Según Zuasti, “el objetivo de Yuzz es buscar

un cambio social en la juventud española para que sean conscien-tes de que emprender es una opción viable para su futuro”. Hasta el momento, Yuzz ha visto cómo se constituían 393 empresas gracias a su empujón, el 60% de todos los participantes en el programa.

El rol que jugarán las iniciativas de apoyo a startups será ca-pital para la creación masiva de empleo. De no ser así, la crisis económica pasará, al igual que lo hacen todas las crisis. Sin em-bargo, España habrá perdido el tren y no quedará otro remedio que el de volver a ser los camareros de Europa. Y a esperar a que llegue otra devastadora crisis.

kick-starting my startUp Even though the world is shrinking, the further you are from Silicon Valley, the smaller the chances of your startup succeeding. Thank goodness then for incubators and accelera-tors, because going from sitting at a computer sending CVs to getting up and building your own future is a big step, one that generally re-quires a gentle push and a little money.

The ecosystem needed for the cultiva-tion of entrepreneurial activity has tradition-ally been hard to find in Spain. The scenario is now changing thanks to the initiative of small groups of entrepreneurs who, like converts to a new religion, are spreading the word.

There are also initiatives that have a more ‘corporate’ nature, ones that concentrate on attracting talent at an early stage, intensive training, consultancy and capital investment to help during the germination phase.

The aim of SeedRocket is to promote technological startups through consultancy given by a group of businesspeople from the Spanish technology sector. The initiative involves a number of stages, starting with a weekend session to transform the initial idea into a real prototype and finishing with a meeting with investors to try to attract a first round of funding. On the way there are train-ing programmes and an important six-month

period in the accelerator, during which men-tors guide the fledgling companies through the stormy waters of enterprise. “Since 2009 we have attracted investment of over seven million Euros for startups in their early stag-es,” explains Pamela de la Muñoza, one of the project’s managers.

The bank Banesto launched Yuzz two years ago. “Until that time all our projects were aimed at businesspeople or companies that were already constituted. We realised there were lots of young people out there who didn’t even know they could be entre-preneurs and who needed help to turn their ideas into business projects,” explains Victo-ria Zuasti, manager of the Banesto Society and Technology Foundation.

The barrier stopping people from taking the leap and becoming their own boss is, in many cases, mental. According to Zuasti, “the goal of Yuzz is to achieve social change so that young Spaniards start to see entrepre-neurship as a viable option for their future.” The programme has so far overseen the con-stitution of 393 companies, a figure that rep-resents 60% of those who have participated.

The role played by startup support initi-atives could contribute to the mass creation of employment. If not, then the economic crisis will pass, as all crises do. However, Spain will have missed the train and there will be nothing for it but to go back to be-ing the waiters of Europe… and to wait for another devastating crisis.

UN empUjóN a mi startUp

ESCRIBE David García | ILUSTRA Romualdo Faura

Page 61: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 59 BUSINESS EVERyWHERE

Page 62: Ling Febrero 2013

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

PISA

Cáñamo para construir de manera sostenible_ Hemp for sustainable construction

R El cáñamo es sostenible, no necesita pesticidas y, además, va a proporcionar empleo y riqueza a la población pisana de Capannori donde hacía más de 50 años no se sembraba esta planta. Los agricultores de la zona se han comprometido con el Ayuntamiento a destinar parte de sus terrenos al cultivo del cáñamo, que servirá para construir paredes de edificios, diseñar muebles y aislamientos térmicos ecológicos. Los empresarios de la construcción también se han sumado al proyecto, que prevé la construcción de una planta de tratamiento para crear materiales que permitan cons-truir viviendas y todo tipo de recintos ‘verdes’.

R Hemp is sustainable, does not require pesticides and will also create employment and wealth

for the town of Capannori in Pisa district, where they have not grown this plant for more than

50 years. Farmers in the area have come to an agreement with the local council to set aside

part of their land for the cultivation of hemp, which can be used in the construction of walls,

furniture and ecological insulation. Building companies have also joined the project, which will

involve the creation of a processing plant that will produce materials for the construction of

homes and other green buildings.

MALLORCA

Un 55% menos de gasto energético_ 55% less energy

R Sí, es posible consumir muchísima me-nos energía de la que se utiliza y el hecho lo ha demostrado con creces el Hospital Son Llàtzer de Mallorca. Su nuevo sistema de energía por trigeneración les permite producir hasta el 50% del aire frío y calien-te que necesita el recinto hospitalario, y reducir así el consumo eléctrico alrededor de un 55%. El invento también restringe el gasto económico pues en un año han paga-do 30.000 euros menos de factura eléctrica y, además, han dejado de emitir más de 6.000 toneladas de CO2 a la atmósfera.

R yes, it is possible to consume much less

energy than before, and this has been amply

demonstrated by the Son Llàtzer Hospital in

Mallorca. Its new trigeneration energy system

provides up to 50% of the hot and cold air

needed in the hospital complex, reducing

electricity consumption by around 55%. The

new application allows lower expenses, with a

€30,000 saving on the annual electricity bill.

It also means that 6,000 fewer tons of CO2

are emitted into the atmosphere each year.

GRANADA

Una App muy especial _ A very special app

R Se llama Picaa y ya se la han descarga-do más de 20.000 familias con niños que padecen algún trastorno del espectro autista o síndrome de Down. Se trata de una aplicación creada por la Universidad de Granada (UGR) que permite mejorar las competencias de los niños y adoles-centes en materias como Matemáticas, Lenguaje, Conocimiento del Entorno y Autonomía y Habilidades sociales. Los estudios realizados para evaluar su utilidad han demostrado que, en cuatro meses de uso, los chicos mejoran considerablemente en las materias que trabajan con Picaa. La aplicación ya se

ha traducido al inglés, gallego y árabe, y, asimismo, es gratuita.

R It is called Picaa and has already been down-

loaded by more than 20,000 families with chil-

dren suffering from Down’s syndrome or autism

spectrum disorders. The application has been

created by the University of Granada and was

designed to help increase the skills of children

and teenagers with regard to subjects such

as mathematics, as well as in their language,

understanding of their surroundings, independ-

ence and social skills. The studies carried out to

assess its usefulness have demonstrated that,

after practicing with the app for four months,

users show considerable improvement in the ar-

eas covered by Picaa. The application has been

translated into english, Galician and arabic, and

is available for free.

Chixoy bajo lic. CC

Page 63: Ling Febrero 2013

L I N G | N OW pag. 61

BILBAO

Esculturas antiguas como si fueran nuevas_ Old sculptures made new

R Lo último a la hora de visitar un museo consiste en ver las partes deterioradas, e incluso ya desaparecidas, de las obras de arte. Eso es lo que ha conseguido Tecnalia, una empresa vasca que se ha propuesto cambiar la forma de visitar las muestras de escultura dando la información más com-pleta al visitante. La prueba de lo que da de sí el software que han creado se puede comprobar en el Museo de Reproduccio-nes de Bilbao, donde una copia del Friso de las Panateneas se ilumina y muestra las

partes ya desaparecidas de esta escultura milenaria, e incluso enseña los colores ori-ginales que el tiempo ha reducido al blanco.

R a new idea in terms of exhibiting art is to

recreate worn or even missing parts of the

artworks. This has been achieved by Tecnalia,

a Basque company that is paving the way to

a new form of seeing sculpture by providing

the visitor with more complete information.

For this they have created software currently

running at Bilbao’s Museum of Reproductions,

where a copy of the Parthenon Frieze is illumi-

nated in such a way as to display the missing

parts of this ancient masterpiece, and even

shows the original colours of the work, whose

pigments have been worn away over time.

MARRAKECH

Marte en la Tierra_ Mars on Earth

R Durante el mes de febrero, una parte del desierto de Marruecos se convertirá en Marte. Las condiciones meteorológicas y del terreno son perfectas para que la Agencia Espacial Europea, el Observato-rio Espacial de Austria y la NASA hayan decidido trasladar a un equipo de astro-nautas para comprobar las posibilidades de realizar un viaje con tripulación al pla-neta rojo. A los astronautas les acompaña-rá un equipo médico encargado de crear las condiciones de presión arterial y ritmo cardíaco que provocaría la atmósfera marciana y evaluar las consecuencias so-bre el cuerpo humano. Según la NASA, la aventura podría ser realidad dentro de 20 o 30 años. Mientras, el desierto marroquí sustituye al cálido planeta.

R During February, part of the Moroccan de-

sert will become Mars. The weather and land

conditions are so favourable that the european

Space agency, the austrian Space Observa-

tory and NaSa have decided to transfer a

team of astronauts to North africa in order to

test the possibilities of making a manned trip

to the red planet. The astronauts will be ac-

companied by a medical team whose job it is

to recreate the arterial pressure and heart rate

conditions that the crew would experience

on Mars, and assess the consequences for the

human body. according to NaSa, the exploit

could be attempted within the next 20 or 30

years. Meanwhile, the Moroccan desert will

stand in the stead of the dry planet.

LISBOA

El mejor albergue del mundo_ The world’s best hostel

R No uno, sino cinco de los mejores albergues del mundo están en la capital portugue-sa. A la cabeza se encuentra el Yes! Lisbon Hostel que ha sido elegido por el portal de reservas especializado en este tipo de alojamiento Hostel World por su localización en pleno centro, sus servicios y sus tarifas. En los dos últimos años, Lisboa ha centra-do buena parte de sus esfuerzos turísticos en dotar a la ciudad de una red de aloja-mientos a buen precio que se alejen de la imagen de cuchitril que a muchos les viene a la cabeza al oír la palabra albergue.

R The Portuguese capital is the site of not just one, but five of the planet’s best hostels. Top of the

list is the yes! Lisbon Hostel, which has been chosen by the hostel booking website Hostel World

because of its central location, excellent services and value for money. In the last two years, Lisbon

has focussed much of its tourism efforts on creating a network of quality budget accommodation

that defies the shabby image which can sometimes come to mind with the word ‘hostel’.

CITyNEWS

Page 64: Ling Febrero 2013

CITYNEWS

PARIS

Comida biológica en los colegios_ Organic food in schools

R La ciudad de París se ha marcado el reto de que las cantinas escolares pasen de servir un 16% de productos biológicos a sumi-nistrar un 30% de aquí a 2014. El reto es loable, pero el segundo distrito de la capital francesa ya se ha adelantado al resto de la ciudad puesto que desde el mes de enero ya distribuye un 70% de materia prima ecológica a los comedores escolares, materia pri-ma que debe llevar el sello de producto de calidad que otorga el Ministerio de Agricultura francés. Y a las familias no les costará el comedor de sus hijos ni un céntimo más que hasta ahora.

R The city of Paris has set a target for school canteens, requiring that

they increase their use of ecological produce from the current 16% to

30% by 2014. This admirable challenge has already been surpassed by

the city’s second arrondissement, which has been using a proportion

of 70% organic in school kitchens since the beginning of the year. The

food must carry a label awarded by the French Ministry of agriculture

to qualify and another requirement is that it must not cost the families

more money than they pay at present.

ASTURIAS

El Botánico, laboratorio de la construcción_ El Botánico, a construction laboratory

R Al Jardín Botánico de Oviedo ya no solo se va a conocer la flora autóctona o a averiguar especies curiosas. Ahora se ha convertido en un peculiar laboratorio de la construcción pues en el recinto se ha instalado un equipo de investigadores del Green Cross Lab que busca materiales y forma de edificar que integren de manera eficaz la vegetación con el cemento. Un ejemplo de lo que están haciendo los investigadores de la Universi-dad de Oviedo en el Botánico es la creación de un sistema de sensores exteriores e inte-riores que dan datos de consumo eléctrico y temperaturas que permiten observar las propiedades aislantes de las plantas.

R Oviedo Botanic Garden is now not only a

place to see native plants or find out about

curious species. It has become a construction

laboratory, with the arrival of a team of Green

Cross Lab scientists who are researching build-

ing materials and techniques in an effort to

improve current construction ideas. an exam-

ple of what the Oviedo University researchers

are doing at the Garden is the creation of a

system of outdoor and indoor sensors that

provide data on electricity consumption and

temperature, thus giving information on the

plants’ insulating properties.

L I N G | N OW pag. 62

Mhaller1979 Flickr bajo lic. CC

Page 65: Ling Febrero 2013

BRUSSELS15 minutos de patatas fritas15 Mins for Chips

p64

LANZAROTELa ‘crisistunidad’ de LanzaroteLanzarote’s ‘Crisistunity’

p66

CASABLANCAEl utensilio que hizo de la necesidad virtudThe Water-Saving Pot

p70

STUTTGARTUn paseo porA Walk Through

p72

BILBAO, PARIS, A CORUñA, VIGO, LyON, LONDON, AMSTERDAM & ROMAOn the road

p74

Ixelles es un pueblo de leyendas callejeras y vecinos ilustres.Ixelles is a village of urban legend and illustrious neighbours.p64

ES IS

GOOD63/78

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 66: Ling Febrero 2013

ruselas es una ciudad más bien promiscua. Pri-mero, porque es la capital de Bélgica. Luego, porque también lo es de la región de Bruselas, una de las tres que integran el país y la única que reconoce la oficia-lidad de los dos idiomas que allí se hablan, el francés y el flamenco. También, rige la región de Flandes, so-porte económico del país. Por acumulación de insti-tuciones, Bruselas es, además, la capital de la Unión Europea en la que se encuentran las sedes del conse-jo, la comisión y el parlamento. Pero, si acaso lo más importante, su capitalidad incontestable emerge del complejo universo de las patatas fritas, ‘les frites’.

A falta de una tradición gastronómica centenaria, los restaurantes del centro de la ciudad han concen-trado sus esfuerzos en consolidar una extraña com-binación, ‘moules et frites’, mejillones y patatas fritas. ¿Excéntrico? Bueno, hay locales que con los años han llegado a co-quetear con gran maestría; por ejemplo, los que rodean la plaza de la iglesia de Sainte-Catherine, templo de piedra oscu-ra cercano a la turística Grand Place. Pero se trata de una excepción. Lo habitual es encontrarse alrededor de una mesa de la concurrida rue des Bouchers junto a cien-tos de turistas; confiarse y pensar que al salir de allí uno entenderá los motivos de tan dichosa combinación.

Para los puristas de ‘les frites’ el cami-no es distinto. Descartados los mejillones, el reto es encontrar el mejor puesto de patatas fritas de la capital belga, y eso nos lleva lejos del centro. Es necesario huir del monopolio que ejerce el Döner Kebab en los alrededores de la Bolsa capitalina y dirigirse a la Bruselas de los barrios, con-cretamente a Ixelles, a cinco minutos de las sedes de las instituciones europeas.

Ixelles es un pueblo de leyendas ca-llejeras y vecinos ilustres. En 1929, por

ejemplo, el número 48 de la rue Keyenveld acogía el nacimiento de la actriz Audrey Hepburn. Quin-ce años antes, el escritor Julio Cortázar empezaba a respirar a pocas manzanas de allí, en el 116 de la avenue Louis Lepoutre. Hoy, un busto y una placa frente a la casa recuerdan al genio argentino.

De la leyenda se encargan los estanques de Ixe-lles. Hace unos años, un rumor empezó a circular por el barrio. Los vecinos decían que un cocodrilo había aparecido en uno de los dos estanques, que su boca era tan grande que dentro cabían dos patos con las alas expandidas. Aunque la zona se llenó de curiosos, nadie tomó una foto nunca del animal. Cansados de esperar frente al agua, algunos se me-tían en el cine de la place Flagey y otros se iban a

B

15 mins For chipsBrussels is a fairly promiscuous city. First, because it’s the capital of Belgium. Next, be-cause it’s also capital of the Brussels region, one of three which make up the country and the only area to recognise officially the two languages spoken there: French and Flemish. It also heads up the region of Flanders, the na-tion’s economic backbone. What’s more, by sheer number of institutions, Brussels is the capital of the EU and location for the Council of Europe, along with the European Commis-sion and Parliament. However, and perhaps most importantly, the city’s nature as a truly undeniable capital stems from its place in the complex universe of chips, les frites.

Lacking an age-old gastronomic tradition, the city-centre restaurants have centred their efforts on consolidating a bizarre combination: moules et frites, mussels and chips. Eccentric? Well, over the years, some places have turned flirting their fries into a real art form; for exam-ple, those eateries around the square which is

home to Sainte-Catherine Church, a dark stone building close to the touristy Grande Place. But these are the exception. More usually, you’ll find yourself at a table in any of the bars along the bustling Rue des Bouchers, alongside hundreds of tourists. Trust us. If you head away from this spot you’re more likely to really understand the reasons behind this wacky Brussels combo.

For purists of les frites, there’s a different route. Leaving aside the mussels, the challenge is to find the best chips in the Belgian capital, a quest which leads far from the city centre. You need to flee the Döner Kebab monopoly around the Stock Exchange and make your way to the suburbs, namely Ixelles, just five minutes from the headquarters of the EU institutions.

Ixelles is a neighbourhood of urban leg-end and illustrious neighbours. In 1929, for ex-ample, number 48, Rue Keyenveld, witnessed the birth of the actress Audrey Hepburn. Fif-teen years earlier, the writer Julio Cortázar took his very first breaths just a few blocks away, at 116, Avenue Louis Lepoutre. Today, a bust and plaque in front of the house serve as a reminder of the Argentinian genius.

F | BRUSSELS L I N G | G O O D pag. 64

15 minUtos de patatas Fritas ESCRIBE Pablo Ferri

Page 67: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 65

comer algo. Casualidades de la vida, justo a diez metros del estanque se encontraba Frit Flagey, un pequeño puesto de comidas.

¿Sería el puesto de comidas el origen del rumor?

Una pregunta que probablemente quedará sin res-puesta. El señor que atiende tiene muy malas pulgas y una fila enorme de gente a la que servir como para escuchar sandeces sobre cocodrilos y patos.

Frit Flagey es, por supuesto, el me-jor puesto de patatas fritas de Bruselas y, probablemente, el mejor del mundo. Los más viejos del lugar recuerdan colas enormes de ansiosos bajo la nieve espe-rando el afamado cucurucho de patatas. El señor, malhumorado, ofrece dos ta-maños, decenas de salsas y alguna que otra fritura, pero lo que la gente busca son patatas fritas. La sal es la clave: un pellizco a espolvorear sobre el manjar. Nada de salsas, nada de beber, nada de nada, solo las patatas y un acuerdo entre el cerebro y cada papila gustativa para dejarse de nieves, colas, lluvias y otras tonterías. Son quince minutos de patatas fritas, cerrar los ojos y sonreír.

When it comes to legend, the ponds in Ixelles provide our venue. A few years ago, a rumour started to circulate around the area. Neighbours claimed that a crocodile had ap-peared in one of the two lakes and that its mouth was big enough for two ducks, wings outstretched, to fit inside. Although the place filled up with visitors, eager to spot the croc, no-one ever managed to take a photo of the animal. Tired of waiting before the water, some headed to the cinema at Place Flagey and others went in search of a bite to eat. Quite by chance, just 10 metres from the pond was Frit Flagey, a small food stand.

Did the legend emerge from that very stall? A question that will probably go unan-swered. The man serving on is a moody kind

of chap with a huge queue of people to attend and has little time for ridiculous tales about crocodiles and ducks.

Frit Flagey is, of course, the best chip stand in Brussels, if not the world. The oldest neighbours recall enormous queues of anxious customers waiting in the snow for the famous paper cone filled with fries. The man – always out of sorts – offers two sizes, dozens of sauc-es and a couple of other fried dishes. But what people want are the chips. Salt is key: just a pinch, to sprinkle over this delicacy. No sauce, nothing to drink, nothing at all. Just fries. And an agreement between your brain and taste buds to forget the snow, queues, rain and oth-er silly distractions. Fifteen minutes for chips; just close your eyes and smile.

F | BRUSSELS

Veracious Jess Flickr bajo lic. CC

Page 68: Ling Febrero 2013

F | LANZAROTE L I N G | G O O D pag. 66

la ‘crisistUnidad’ de lanzarote

ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 69: Ling Febrero 2013

F | LANZAROTEL I N G | G O O D pag. 67

Page 70: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 68

n esa biblia de la sabiduría popular que son Los Simpsons, en el capítulo en el que a Homer se le pro-hibe estar en el bar de Moe por su pesado sentido del humor, su hija Lisa, al verle abatido en el sofá, le comenta que los chinos usan la misma palabra para crisis y oportunidad. El progenitor de la serie, con su lucidez característica, crea el neologismo ‘crisis-tunidad’ para expresar que todo revés es una opor-tunidad de reinventarse. Justamente lo que hicie-ron los agricultores de la isla canaria de Lanzarote cuando, tras las últimas erupciones volcánicas que en 1730 y 1736 dejaron toda la tierra fértil cubierta de ceniza, tuvieron que cambiar sus cul-tivos tradicionales por vides usando un ingenioso sistema: cavar conos en la tie-rra negra y construir muretes de piedra para permitir que las uvas crecieran.

“Estamos en un lugar de cultivo ex-tremo para el viñedo”, explica Tomás Mesa, el joven enólogo de la centenaria bodega El Grifo de Lanzarote, “ya que al sur de Las Canarias no hay más culti-vo hasta llegar a Sudáfrica”. Incluso en la isla, con escasos “150 litros por metro cuadrado de lluvias en un año bueno”, es-tas precipitaciones resultan insuficientes para un cultivo normal de vides, que, por ejemplo, en la zona de La Rioja requiere unos 500-600 litros anuales. Las viñas, aunque lo parezca, no están plantadas en tierra negra, sino que se cava un cono en el suelo hasta llegar a la “tierra fértil que hay debajo del picón”, nombre que se le da a las cenizas volcánicas. Y los antiguos agricultores descubrieron que este man-to de cenizas tiene una increíble caracte-rística: “impedir que el agua se evapore”, permitiendo que con tan pocas lluvias salgan las plantas y su fruto.

Pero este no es el único problema. Los fuertes vientos alisios, los mismos que hicieron que Canarias fuera un pun-to obligado en la ruta de las naves de vela al Nuevo Mundo, pueden deshidratar la planta y llevarse el agua que se acumula y no se evapora en el picón, peligro que se conjura con esos muretes de piedra. Pero, si no llega aire a la vid, se corre el peligro de que se desarrollen hongos y enferme-dades. “Es importante que estos muros”, continua Mesa, “sean de piedra volcánica

para que el aire pase filtrado y llegue a la planta”. La mayor amenaza de estos cultivos, a diferencia de las ocasionales olas de frío que destrozan los cosechas peninsulares, es un calor extremo combinado con fuertes vientos que pueden arruinar los frutos.

Todas estas dificultades hacen que una hectárea de terreno pueda tener entre 400 y 900 vides en una relación inversamente proporcional a la cantidad de picón. “Normalmente se producen entre 1.000 y 1.500 kilos por hectárea”, compara Mesa, “cuando lo normal en la península puede estar entre 6.000 y 8.000 litros. El trabajo es el mismo para recoger

e

lanzarote’s ‘crisistUnity’In that bible of popular of wisdom that is The Simpsons, in the episode in which Homer is banned from Moe’s bar because of his terrible jokes, his daughter Lisa, seeing him lying on the sofa in misery, tells him that the Chinese use the same word for ‘crisis’ and ‘opportu-nity’. Homer, in a moment of clarity, creates the word ‘crisistunity’ to express this idea that every obstacle presents a new chance. Just like the farmers of the Canary Island of Lan-zarote. When the last volcanic eruptions of 1730 and 1736 left all the fertile land covered in ash, they exchanged their traditional crops for vines, using an ingenious system of digging cones into the black earth and constructing low stone walls to let the grapes grow.

“We are at one extreme in terms of vine cultivation,” explains Tomás Mesa, the young resident oenologist at the long-established El Grifo winery. “Going south there are no grapes until you reach South Africa.” Even here, with only “150 litres of rain per square metre in a good year,” this level of precipita-tion is not enough for normal vine cultivation; by comparison, in La Rioja, grape-growing needs around 500 to 600 litres per year. De-spite appearances, the vines are not planted in the black earth; a cone is dug into the ground until the farmer “reaches the fertile soil under the picón,” which is the name given to the volcanic ash layer. The farmers of old discovered that this blanket of ash has a very positive characteristic. “It stops the water evaporating,” meaning that just a little rainfall

can support the vines and their fruit.However, the arid conditions are not the

only problem. The strong trade winds, the same ones that made the Canaries the perfect stop-off for sailing ships on their way to the New World, can dehydrate the plant and evap-orate the water held in the picón; this danger is countered by the presence of little stone walls. However, this can mean a new danger, as a lack of moving air may create favourable conditions for funguses and other diseases. “It is important that these walls are made of vol-canic rock so the air can filter through them and reach the plant,” says Mesa. The greatest threat to these crops, unlike the occasional cold spells that can destroy peninsular har-vests, is a heat wave combined with strong winds, which can ruin the fruit.

All these difficulties mean that a hec-tare of land here supports from 400 to 900 vines, depending on the thickness of the ash layer. “It is usual to produce between 1,000 and 1,500 kilos of grapes per hectare, when normal production on the peninsula is be-tween 6,000 and 8,000,” states Mesa, to give an idea of the difference. “So with the same amount of work we collect much less, and be-cause of the land’s characteristics everything has to be done by hand.”

The Canary islanders are especially proud of one aspect of their vines: their pie franco, a thing that hardly exists anywhere else in Europe. In the 19th century, when a plague called phylloxera entered Europe from the Americas, it devastated native crops. Grape-growers had to graft American roots onto native plants. The Canary Islands were unaf-fected due to their isolation from the main-land, and so here the root and the plant are

F | LANZAROTE

Page 71: Ling Febrero 2013

cuatro veces menos y además todas las labores, por las características del terreno”, dice con orgullo, “deben ser manuales”. Otra de sus peculiaridades, en la que la voz se le hincha, es la del pie franco, cosa que no pueden decir las de península ni las de toda Europa. Básicamente, cuando en el siglo XIX entra una plaga procedente de América llamada filoxera, que destroza las raíces de las vides europeas, estas deben ser a partir de entonces injertadas en una planta americana. Esto no afecta a Ca-narias, donde por su aislamiento la plaga nunca llegó, haciendo que raíz y planta sean de la misma especie.

Como lo son todas las de la bodega El Grifo, llamada así por el animal mito-lógico mitad águila mitad león. Fundada en 1775, en sus instalaciones pueden vi-

sitarse un museo que recoge la maquinaria que han ido sustituyendo a lo largo de los más de 200 años que lleva funcionando y donde explican el proceso tradicional con el que se elaboraba un vino dulce llamado canari, un vino de licor que el bardo Shakes-peare menta en sus poemas. Justamente de este tipo de vino se guardan en la bodega El Grifo dos barricas que datan de 1881. Una ‘crisistunidad’ en toda regla para tomar algo centenario.

the same species, the original variety. All the plants grown by El Grifo are of this kind.

The winery, which takes its name from the legendary animal, half eagle and half lion, was founded in 1775. Its facilities are open to visitors and display the tools and machinery used during nearly 200 years of winemaking. Here they explain the traditional processes,

including how they make the traditional sweet white known as canari. This wine was once much appreciated overseas, and is men-tioned in the works of Shakespeare. El Grifo has a precious store of two barrels of the liquor dating from 1881. Perhaps a bit more crisistunity would be reason enough to break open the valuable casks.

L I N G | G O O D pag. 69 F | LANZAROTE

Page 72: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 70

eL uTenSiLio que Hizo de La neceSidad virTud ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La escasez de agua, característica del norte de África, está en el origen del tajín. Este recipiente de barro para cocinar los alimentos se complementa con una tapadera de forma cónica que facilita la condensación del vapor durante la cocción y re-duce considerablemente la necesidad de líquidos y grasas en la elaboración de los platos. Este utensilio permite así el estofado de los alimentos, dando lugar a los tajines de carne, pescado o vegetales que se encuentran en la base de la cocina marroquí.

Aunque algunos platos de esta gastronomía han hecho for-tuna en las mesas de todo el mundo —los tajines y el cuscús son dos de ellos—, se trata de una cocina más que popular, familiar, ya que, como en buena parte de los países árabes, la comida es

un elemento fundamental en la relación entre parientes y ami-gos. Por ello, las recetas tienen más que ver con la geografía y las habilidades de las cocineras que con recetarios formaliza-dos al uso. En su estudio Rojo y Verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, Isabel González Turmo, Fatima El Ourdani y Abdeslam El Aallali señalan que, como consecuencia de la falta de una formalización de las recetas, “el tajín siempre se llamará así, pero el nombre puede significar platos muy diversos en el sabor, en la textura y en la presentación”.

El calor del verano marroquí obliga en esa época a cen-trar la alimentación en platos fríos y líquidos. Por este moti-vo los tajines suelen aparecer por las mesas de los restauran-

tes de Casablanca, y de todo Marruecos, en invierno. La variedad es amplísima: de rape o de dorada, de pollo, de corde-ro, de codornices o, incluso, de rabo de toro, sin olvidar que también se prepa-ran tajines vegetarianos con tomates, calabacines, cebollas y patatas, o taji-nes de legumbres. Existe, de todas for-mas, una diferenciación singular, según el tajín utilice como grasa la mantequi-lla (y se denominarán qidras) o el aceite de oliva (y serán muqawlli), según dis-tingue Clifford A. Wright en su A Medi-terranean Feast.

Una de las características principales de los tajines es que se trate de prepara-ciones que admitan una cocción muy lenta —suelen exigir varias horas sobre el fuego— ya que, de lo contrario, el pro-pio recipiente terminaría estropeándo-se. Su forma cónica, sin embargo, permi-tirá que todos los vapores y aromas que desprenden los ingredientes durante la elaboración permanezcan en el plato.

En este sentido, y volviendo al uten-silio llamado tajín, forma parte del ajuar doméstico y en cada casa suele haber al menos un par de ellos de diferentes tamaños para adaptarse al número de comensales que van a congregarse a la mesa. Curiosamente, el origen del tér-mino procede de la otra orilla del Medi-terráneo, concretamente de la antigua Grecia donde con el término téganon se nombraba a las sartenes.

the Water-saving potThe scarcity of water in many parts of North Africa has given rise to the tajine. This earthen-ware cookery utensil is used with a conical lid that facilitates the condensation of steam dur-ing cooking, considerably reducing the need for liquids and oils when preparing dishes. The clay pot sits on the heat and simmers a mixture of foods, creating the meat, fish and vegetable stews that Moroccan cuisine is based on.

Although some North African dishes have become popular the world over -tajines and couscous being two-, this is without doubt a people’s cuisine. In fact, it would be better described as a family cuisine, since across the Arabic-speaking world, mealtimes are important moments in the relationships of relatives and friends. The way a dish is prepared still depends more on local produce and the cook’s know-how than on formal recipe books. In their study, Rojo y Verde. Alimentación y cocinas en Marruecos, Isabel González Turmo, Fatima El Ourdani and Ab-deslam El Aallali state that, because recipes have not become standardised, “the name ‘tajine’ is used in many places, but it may re-

fer to dishes that are very different in taste, texture and presentation.”

The summer heat in Morocco means that meals at this time usually feature cold dishes and liquids. So if tajines are on the menu in the restaurants of Casablanca, and all over Morocco, then it is most likely wintertime. The range of stews is wide: monkfish, gilthead bream, chicken, lamb, quail and even oxtail. There are also vegetarian tajines, featuring tomato, courgette, onion and potato, as well as tajines based on pulses. As pointed out by Clifford A. Wright in his classic A Mediter-ranean Feast, there is a basic distinction be-tween tajines prepared using butter (called qidras) and those with olive oil (muqawlli).

One of the main characteristics of tajines is that they are slow cooked, often spending hours on the heat. The pot’s conical lid means that all the steam and flavours emitted by the ingredients during cooking stay in the dish. If not, the meal would boil dry and the con-tainer itself might crack.

The tajine utensil, then, forms part of the equipment of every Moroccan household and each kitchen usually has at least two, of dif-ferent sizes, in order to adapt to the number of diners expected at the table. Curiously, the origin of the term comes from the other end of the Mediterranean, specifically from ancient Greece, where the term teganon was used to describe a shallow pan.

F | CASABLANCA

Page 73: Ling Febrero 2013

200 gr cebolla200 gr onion

AzafránSaffron

2 Piernas de cordero2 legs of lamb

100 ml aceite de oliva100 ml olive oil

400 gr ciruelas pasas400 gr Dried plums

200 gr almendras200 gr almonds

Caldo de carneMeat stock

100 gr jengibre100 gr ginger

MielHoney

1 2

43

6

CORTAR Y POCHARChop and poach

AÑADIRAdd

RETIRARSeparate

REHOGAR Y COCER Saute and cook 120 min

TRITURAR Y COCERBlend and cook

FREIR Y AÑADIRFry and add

5

TAJIN DE CORDERO

Perejil y cilantroParsley & coriander

SalSalt

4 dientes de ajo4 cloves of garlic

Page 74: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 72

1

2

3

4

5

6

7

8

U N PA S EO P O R | a Wa L K T H r o u G H

stUttgart ILUSTRA María Castelló

Page 75: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 73

1. CASTLE SOLITuDE (palacio y mirador) Solitude, 32. PORSCHE MuSEuM (Museo) Porschestrasse, 1

3. HAuS LE CORBuSIER (casa-museo) Rathenaustrasse, 14. SCHLOSSPLATZ (plaza ajardinada)5. KönIGSTRAßE (calle de compras)

6. MARKTHALLE (mercado) Dorotheenstrasse, 47. LuDWIGSTüBLE (comida tradicional) Ludwigstrasse, 36

8. WEInSTuBE FRöHLICH (vinoteca y restaurante) Leonhardstrasse, 59. AM SCHLOSSGARTEn HOTEL (buen hotel a un precio medio/alto) Schillerstrasse, 23

10. STAATSOPER (ópera) Am Schloßgarten, 611. REnT A BIKE (alquiler de bicis) Königsplatz, 1

12. MInERALBAD LEuZE (baños termales) Am Leuzebad, 213. STAATSGALERIE STuTTGART (museo de arte) urbanstrasse, 35

14. MERCEDES-BEnZ MuSEuM (museo) Mercedesstrasse, 10015. AMBIEnTE AFRICA (cocina africana) Weastrasse, 1

16. ACADEMIE DER SCHönSTEn KünSTE (café con decoración curiosa) Charlottenstrasse, 517. DER ZAuBERLEHRLInG (hotel y restaurante con encanto) Rossenstrasse, 38

9

10

11

12

1314

15

16

17

Page 76: Ling Febrero 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

BilbaoHay muchas maneras de pasear por Bilbao. Para mí la más original es... por el agua, con una tabla y un remo, sin esfuer-zo, deslizándote por una lámina de agua en la ría del Nervión, arteria principal de esta villa. Lo organiza Bwaters y se parte del muelle Ramón de la Sota, junto al Museo Marítimo de Bilbao. Mientras remas tranquilamente, pasarás por delante del Guggenheim y podrás llegar hasta el Mercado de la Ribera, en pleno Casco Viejo. Una perspectiva diferente de la ciudad.

There are lots of ways to see Bilbao. For me, the most original is along the river: on a paddle board with an oar. It is an effort-free trip, sliding along the River Nervion, Bilbao’s main waterway. It is organised by Bwaters and starts from the Ramón de la Sota quay, next to the Mari-time Museum. your gentle paddle will take you past the Guggenheim Museum as far as the Ribera Market in the old town. It’s a different way to enjoy the city.

Blanca García Mallorca-Bilbao. Seat 14 A

ParisSi vas a París no puedes perderte la expo-sición de Salvador Dalí en el Centro Pom-pidou. Permanece abierta hasta finales de marzo y es una buena ocasión de conocer la obra anónima del artista surrealista. Mi recomendación es ir en horario nocturno. El centro abre los jueves y viernes hasta las 23 horas y es la mejor manera de no pasar otras tres haciendo cola. Y luego puedes irte de cena a uno de los muchos restaurantes encantadores de París.

If you go to Paris, don’t miss the Salvador Dali exhibition at the Pompidou Centre. It is on until the end of March and is a good chance to see some unknown works by the Surrealist artist. My recommenda-tion is to go during the evening opening hours. The gallery is open until 11pm on Thursdays and Fridays and it is the best way to avoid a 3-hour queue. Later you can go out for dinner in one of Paris’s many wonderful restaurants.

Jordi SolerBarcelona-París. Seat 2F

on the road

Page 77: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 75 ON THE ROAD

Vigo Las guías de viaje están bien. Pero mucho mejor está descubrir lugares que no están en ellas. Sitios a los que solo van los que viven en la ciudad. Sin que se corra mucho la voz, no se vaya a llenar de tu-ristas, quería compartir un secreto: uno de mis restaurantes preferidos de Vigo. Se llama El Puerto y está en la calle do Areal, muy cerca del Paseo de la Alame-da. Comida casera en una humilde casa de pescadores. Un planazo, especialmen-te por la cantidad y calidad de sus platos.

Travel guides are all well and good, but it is better to go and discover things for yourself. If you can, it’s best to go to places only frequented by those who live in the city. Here’s one of my secrets -although you should keep it to yourself, it would be a shame if it filled up with tourists-, one of my favourite restaurants in Vigo: it is called el Puerto and it is on Calle do areal, near the Paseo de la alameda. It serves traditional food in a former fisherman’s house. With good food and big servings, it is an excellent plan.

A Coruña Los alrededores de la calle Arco son una zona muy agradable para pasear. Si lo haces, no dejes de pasar por Discovery Music, en el número 1 de esa calle. Es una pequeña tienda de discos especializada en rarezas y descatalogados, aunque tie-ne un poco de todo. Su dueño, Mariano, vende vinilos imposibles de encontrar en ninguna otra parte. Cada vez que entro me prepara una selección de discos y los oímos. Después, salgo con la carte-ra vacía. Si vas, compra aquello que te recomiende. Solo por pasar un rato allí merece la pena.

The area around Calle arco is a great place for a walk. If you are there, drop in on Discovery Music, at no.1, Calle arco. This little shop specialises in rare and discontinued albums, although it has a bit of everything. Its owner, Mariano, sells vinyl that you can’t get your hands on anywhere else. every time I go he gets a few things together and we listen to them, and then I leave with my wallet empty. If you go, buy anything he recom-mends, but it is worth a look even if you aren’t buying.

Julia Quintela Barcelona-Coruña. Seat 6F

Carles Cuscó HernándezBarcelona-Vigo. Seat 27B

LyonA mi novia le encantan las miniaturas, las casas de muñecas y demás. Yo soy un cinéfilo empedernido. Y a los dos nos entusiasmó el Museo de las Miniaturas y Decorados de Cine de Lyon. Aunque estoy seguro de que ni una ni otra cosa son imprescindibles para disfrutar de la visita de este museo. Sobre todo, si se va con niños. Si dispones de tiempo suficiente, mi consejo es que te pases por el aula pedagógica en la que se desvelan algunos de los secretos mejor guardados de la historia del séptimo arte.

My girlfriend loves miniatures, doll’s houses and things like that, and I am a film buff; so the two of us had a great time at Lyons’ Museum of Miniatures and Film Sets. However, I’m sure you don’t need a special interest to enjoy this mu-seum, especially if you go with children. If you have enough time, my advice is to visit the didactic room, where they reveal some of the best-kept secrets in film.

Ángel de MiguelBarcelona-Lyon. Seat 9C

Nicolas Hoizey Flickr bajo lic. CC

Page 78: Ling Febrero 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 76

LondonLas ventajas de tener amigos en las ciudades que visitas es que suelen darte unas recomendaciones estupendas. Sushi Tetsu es una de esas experiencias culinarias que suceden muy de vez en cuando. Es un pequeño restaurante en el barrio de Cler-kenwell. Solo caben 7 personas sentadas en la barra que aguardan pacientemente los movimientos del maestro Tetsu, que prepa-ra el sushi con la ayuda de su mujer. El lugar es una oda a la vida slow. En nuestro caso la comida duró casi dos horas y estaba exqui-sita. La pareja que lo regenta es encantado-ra y me enteré que Tetsu estuvo un tiempo trabajando en el conocidísimo restaurante Nobu antes de abrir su propio local.

The advantage of having friends in the cities you visit is that they can give you some great recommendations. Sushi Tetsu is one of those culinary experiences that happens every so often. It is a small res-taurant in the Clerkenwell area of the city. There is only enough seating for 7 people sitting at the bar, where diners can watch the maestro Tetsu preparing sushi with his wife’s help. The place is a song of praise to the slow life. In our case, the meal lasted almost two hours and was exquisite. The couple who run the place are really friendly and I found out that Tetsu worked for a while at the famous Nobu before he opened his own restaurant.

María SanchísBilbao-Londres. Seat 19E

RomaSiempre me gusta intentar unir los lugares más concurridos con otros más desconocidos cuando visito una ciudad. En Roma me propuse hacer lo mismo. Tras un poco de investigación descubrí el barrio de Coppedè, un lugar supercurioso que fue construido por el arquitecto Gino Coppedè y que completó en los años 20. Se nota que le dieron muchísima libertad, y los edificios tienen mucha coherencia entre sí. No encontrarás la Roma de las guías aquí pero sí un lugar muy inspirador lleno de detalles estimulantes.

When I visit a city, I like to see the popular places but also visit some other, unknown spots. So that’s what I set out to do in Rome. after a little research I found out about the Coppedè area, which is a really interesting little part of the city, designed by the architect Gino Coppedè and built in the 1920s. Obviously the architect was given plenty of freedom, and the buildings work very well together. It’s not the most popular place with tourists, but I found it inspiring, with lots of fascinating details.

Pipu AokiBarcelona-Roma. Seat 7B

AmsterdamEs muy probable que en un certamen de belleza Ámsterdam saldría ganando frente a Rotterdam, su eterna rival. Pero si estás de viaje por Holanda y cuentas con un poco de tiempo adicional, merece la pena acercarse durante al menos un día a la ciudad más moderna del país, con sus rascacielos imponentes y edificios futuristas. La urbe se ha convertido en un laboratorio de arquitectura moderna y cualquiera que se acerca con una cámara de fotos no podrá cesar de disparar. Lo dicho, puede que sea el patito feo de las dos, pero merece la pena conocerlo.

It is quite likely that in a beauty contest, amsterdam would beat Rotterdam, its eternal rival, easily. However, if you are in the Netherlands for a few days and you have some extra time, it is worth visiting the country’s most modern city, with its impressive skyscrapers and futurist build-ings. Rotterdam has become a laboratory of modern architecture and anyone visit-ing with a camera will no doubt succumb to the temptation of taking endless pho-tos. It might be a bit of an ugly duckling, but I definetely recommend it.

Silvio CharneyAmsterdam-Barcelona. Seat 3A

Andre Engels lic. CC Joris van Rooden bajo lic. CC

Page 79: Ling Febrero 2013

LOVE THE WAY YOU FLYVueling flies from Barcelona to over 100 destinations. Further information is available at www.vueling.com, at your travel agents or on our mobile application.

LAURA, YOU HAVE OVER 100

WISHES WAITING TO COME TRUE.

FLY TO BARCELONA

AND FROM THERE TO 100 OTHER

DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Enero 2013 - 100DEST.pdf 2 22/01/13 17:04

Page 80: Ling Febrero 2013

L I N G | G O O D pag. 78stAff

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

VuELInGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

RedacciónAlejandra S. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Daniel [email protected]

Elena [email protected]

Eva Fernández [email protected]

José Luis [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Pablo [email protected]

FotografíaJosé Luis [email protected]

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Romualdo Faurawww.romualdofaura.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIuDAD PORTADA: nICE

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Febrero 2013

JUAN ,SI TU REUNIÓN ACABA ANTES DE HORA, ADELANTA TU VUELO CON LA TARIFA OPTIMA.LOS PATITOS DE DANI TE ESPERAN.

NUEVA TARIFA OPTIMA:FLEXIBILIDAD PARA ADELANTAR EL VUELO.

LOVE THE WAY YOU FLYPara más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Enero 2013 - OPTIMA.pdf 1 22/01/13 17:03

Page 82: Ling Febrero 2013

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Daniel Martorell | Fotógrafo Minutero

¿te Ha gustaDo ling? llÉvatela. es para ti.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Febrero 2013

LOVE THE WAY YOU FLY

MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTEY UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM

CARS.VUELING.COM

MÁS DE 250.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Hoteles&coche.pdf 1 19/12/12 17:54

Page 84: Ling Febrero 2013

Ma

s p

un

tos

de

ve

nta

en

ww

w.ts

tsh

oe

s.c

om

.. Info

line

: 94

44

2 4

3 1

2

MA

DR

ID: A

GN

US

DE

I, SN

IKE

R, F

UL

HA

M,A

NG

LO

MA

NIA

, LIT

TL

E C

OO

L .. B

AR

CE

LO

NA

: FU

RE

ST

, LL

UC

H, O

LIV

ER

AS

.. GIR

ON

A: 19

11, DO

BL

E D

, TS

E Q

UE

RA

.. T

AR

RA

GO

NA

: TR

ET

ZE

.. MA

LL

OR

CA

: XIN

O´S

.. PO

NT

EV

ED

RA

: SA

NT

AN

O, G

AB

AN

, MA

RT

INA

, DIC

K A

ND

PA

UL

.. FE

RR

OL

: DIC

K &

PA

UL

, D'M

IGU

EL

.. L

UG

O: F

ER

RE

RO

, MA

DR

AS

.. SA

NT

IAG

O D

E C

OM

PO

ST

EL

A: D

ICK

AN

D P

AU

L .. L

A C

OR

A: U

RB

AN

ST

RE

ET

MA

RK

ET

.. OR

EN

SE

: INE

DIT

.. NA

VA

RR

A: G

LO

SS

, D

EL

OL

A'S

S, P

AV

AN

A .. V

IZC

AY

A: L

AR

RIN

AG

A, A

MA

YA

, AY

ES

TA

RA

N, O

NF

, DIC

K A

ND

PA

UL

.. GU

IPU

ZC

OA

: AY

ES

TA

RA

N, D

ON

PA

SC

UA

L, L

ET

E, P

EA

GE

, SA

ER

R,

GU

BY

HO

MB

RE

, IND

IVID

UA

L, M

AR

KIE

GI .. V

ITO

RIA

: US

AN

ZA

, WIL

CO

, KE

ND

AL

.. VA

LL

AD

OL

ID: A

RC

O M

ER

CA

TO

, PA

RA

CH

UT

E .. L

N: D

EL

RIO

, SIR

OC

O,

DO

MA

NI-A

IRE

.. ZA

MO

RA

: BR

AS

ER

IE .. M

ÁL

AG

A: D

E A

NA

.. SA

LA

MA

NC

A: B

AC

KS

IDE

.. PA

LE

NC

IA: Z

ET

TA

.. CA

NT

AB

RIA

: RE

PR

IS .. L

A R

IOJ

A: F

OR

ES

T, T

OP

E,

CO

OL

PL

AY

.. CA

NA

RIA

S: S

IMM

IS, F

ER

RE

R M

OD

A, S

IST

EM

A J

EA

NS

, BO

UT

IQU

E P

AL

AC

IO D

E IS

OR

A, B

RA

YA

NS

, GU

AP

OS

JE

AN

S, O

ND

AS

.. BU

RG

OS

: SE

ÑA

L ..

PA

RIS

: WH

AT

SIZ

E, T

UX

ED

O, L

E R

EF

UG

E .. R

ES

T O

F F

RA

NC

E: M

AS

AI M

AR

A, M

JC

LIN

ES

, SH

OP

BA

ZA

AR

, C T

EN

DA

NC

E, N

EX

T D

OO

R .. E

NG

LA

ND

: MO

TT

OO

, A

SH

ES

, NE

CK

LIN

E .. G

ER

MA

NY

: NE

UE

TE

XT

IL, U

LI K

NE

CH

T, C

AR

PE

DIE

M A

ND

MO

RE

, GE

WA

ND

HA

US

GR

UB

ER

.. ITA

LY

: IN-C

ON

-TR

O .. T

HA

ILA

ND

: PR

ON

TO

.

30

39

Lre

d / ic

e g

ray

Ve

ge

tab

le ta

nn

ed

lea

the

r.

Sw

an

ky Nylo

n.

20

39

Nb

lue

/ wh

ite / b

lac

k

Ve

ge

tab

le ta

nn

ed

ca

nva

s.

303

9 F

Ove

rdye

gre

en

MA

DE

IN E

UR

OP

E

DE

SIG

NE

D IN

JA

PA

N

Ma

nu

fac

turin

g e

co

-frien

dly