L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO...

50
L'AVARE de Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R

Transcript of L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO...

Page 1: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

L'AVARE

deMolière

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

L'AVARO

diMolière

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

Page 2: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

classico colpo di scena finale permette alle due giovani coppie di sposarsi senza l’aiuto economico di Arpagone che, fermo nella sua testardaggine, preferisce rimanere solo con il suo denaro.

Note di regiaL’allestimento della Bouffon Théâtre gira attorno all’abitazione di Arpagone e alla costante presenza della sua caricatura; personaggio da prendere in giro, sbeffeggiare e torturare, con una gioia e una leggerezza tipiche del circo. Tutta l’avarizia, l’egoismo e la solitudine di Arpagone ruotano attraverso le uscite e le entrate di una casa vuota, ma capace di ostentare i propri averi, dai lampadari ai tappeti polverosi, alle tende di tulle, ai pochi mobili presenti sulla scena. Più che un luogo vero e proprio, la casa de L’Avare è un crocevia di persone, di sconosciuti che passano senza fermarsi e senza parlarsi. Un’abitazione asettica che funge solo da nascondiglio del denaro e degli averi, dove tutto è nascosto tranne le molte porte destinate ad accompagnare all’esterno l’ospite del momento, senza la volontà di trattenerlo, nemmeno per un momento. Anche i costumi respirano una grande sobrietà, colori naturali, elementi di ricchezza su certi personaggi, di eccentricità su altri; l’accompagnamento musicale è tipicamente barocco, capace di dare gioia e regalare un clima di festa, in uno spirito quasi carnevalesco e di ironica buffoneria, ma non mancano i ritmi moderni capaci di attirare il pubblico più giovane.

Regia di Richard Arselin e Véronique Boutonnet

3

L’autoreJean Baptiste Poquelin detto Molière, nacque il 15 gennaio 1622 a Parigi. Fu educato al teatro sin da piccolo, grazie all’influenza del nonno materno, tanto che dopo gli studi in diritto decise di seguire la sua vocazione teatrale, nonostante l’opposizione del padre. Conobbe l’attrice Madeleine Béjart, che lo aiutò a creare una sua compagnia e gli rimase accanto professionalmente per tutta la vita. Così, nel 1643 fondò l’Illustre Théâtre, ma i debiti e gli scarsi risultati lo convinsero a lavorare come attore ambulante fino a quando decise di cimentarsi nella drammaturgia. Le sue opere furono ironici affreschi della sua epoca, grazie ad una buona dose di verosimiglianza e spirito di osservazione, con una spiccata tendenza alla commedia degli equivoci. Uno stile mai completamente accettato dalla critica, che spesso censurò le sue rappresentazioni. Per ironia della sorte, proprio mentre recitava Le Malade Imaginaire, un attacco di tosse lo costrinse a interrompere lo spettacolo. Molière morì poco dopo di tubercolosi, il 17 febbraio del 1673, ancora vestito di verde come il suo personaggio. Oggi la sua tomba si trova nel cimitero parigino di Père Lachaise, con inciso “Rien ne manque à sa gloire, il manquait à la nôtre” (Nulla manca alla sua gloria, egli mancava alla nostra). Da allora la superstizione francese vieta di vestirsi di verde durante le prime in teatro.

Alcune opere teatraliLes Précieuses Ridicules (1659); Sganarelle ou le Cocu Imaginaire (1660); L'Ecole des Maris (1661); L'Ecole des Femmes (1662); Tartuffe ou l'Imposteur (1664); Dom Juan ou le Festin de Pierre (1665); Le Misanthrope ou l'Atrabilaire Amoureux (1666); Amphitryon (1668); L'Avare ou l'Ecole du Mensonge (1668); Le Bourgeois Gentilhomme (1670); Les Fourberies de Scapin (1671); Les Femmes Savantes (1672); Le Malade Imaginaire (1673).

La tramaL’Avare è una commedia in cinque atti scritta nel 1668 e ispirata all’Aulularia di Plauto. La storia è quella dell'avido Arpagone, che decide di combinare matrimoni di convenienza ai propri figli, Elisa e Cleante, per non dover lasciare doti e ricavarne invece ricchezze. Nello stesso tempo vuole sposare Marianna, una bella ragazza di origini umili, innamorata però del figlio Cleante. Anche la figlia Elisa è già segretamente innamorata di Valerio, un giovane che si finge valletto di Arpagone per stare vicino all’amata. Ma il progetto di Arpagone per la figlia è un altro: farle sposare il Signor Anselmo, un uomo facoltoso che accetterebbe di sposare la giovane anche senza dote. Dopo una serie di disavventure, equivoci e malintesi, il

2

Page 3: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SOMMAIRE

ACTE IScène 1 pag. 6Scène 2 pag. 7Scène 3 pag. 9Scène 4 pag. 12

ACTE IIScène 1 pag. 18Scène 2 pag. 19Scène 3 pag. 20

ACTE IIIScène 1 pag. 24Scène 2 pag. 28Scène 3 pag. 28

ACTE IVScène 1 pag. 31Scène 2 pag. 31Scène 3 pag. 32Scène 4 pag. 35Scène 5 pag. 35

ACTE VScène 1 pag. 37Scène 2 pag. 37Scène 3 pag. 40Scène 4 pag. 43Scène 5 pag. 46

SOMMARIO

ATTO IScena 1 pag. 6Scena 2 pag. 7Scena 3 pag. 9Scena 4 pag. 12

ATTO IIScena 1 pag. 18Scena 2 pag. 19Scena 3 pag. 20

ATTO IIIScena 1 pag. 24Scena 2 pag. 28Scena 3 pag. 28

ATTO IVScena 1 pag. 31Scena 2 pag. 31Scena 3 pag. 32Scena 4 pag. 35Scena 5 pag. 35

ATTO VScena 1 pag. 37Scena 2 pag. 37Scena 3 pag. 40Scena 4 pag. 43Scena 5 pag. 46

4

Page 4: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

PERSONNAGES(par ordre d’intervention)

VALEREELISE

CLEANTEHARPAGONLA FLECHE

MAITRE SIMONFROSINE

MAITRE JACQUESBRINDAVOINELA MERLUCHEDAME CLAUDE

MARIANNELE COMMISSAIRE

ANSELME

5

PERSONAGGI(in ordine di apparizione)

VALERIOELISA

CLEANTEARPAGONE

FRECCIAMASTRO SIMONE

FROSINAMASTRO GIACOMO

FIORDAVENASTOCCAFISSO

LA SIGNORA CLAUDIAMARIANNA

IL COMMISSARIOANSELMO

Page 5: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

ACTE I

SCENE 1

Valère et Elise entrent.

Valère. Hé quoi ? Charmante Elise, je vous vois triste, et mélancolique ! Pourquoi donc ?

Elise. Je vous aime un peu trop je crois et cela m’inquiète.

Valère. Inquiète ! Mais enfin pourquoi ? De quoi avez-vous peur ?

Elise. Hélas ! Cent choses à la fois : la colère d’un père, de ma famille, le jugement de tout le monde… mais plus que tout, Valère : le changement de votre cœur ! Un jour vous ne m’aimerez plus assez. Je le sais.

Valère. Ah ! Vous vous trompez Elise, je vous jure que je vous aime trop pour cela, et mon amour pour vous durera toute ma vie.

Elise. Hélas ! Comme je vous aime Valère ! Oui, je vous crois : vous m'aimez d'un véritable amour !

Valère. Oh oui.

Elise. Et vous me serez fidèle !

Valère. Oh oui.

Elise. Vous avez risqué votre vie pour moi, vous m’avez sauvé la vie dans cette terrible tempête; je me rappelle toujours votre gentillesse, votre tendresse !

Valère. J’ai perdu mes parents, et ma sœur bien-aimée; je n’ai plus que vous, chère Elise. Je ne désespère pas de les retrouver un jour, et alors votre père sera d'accord avec moi; ne craignez rien! J'attends des nouvelles de leur part avec impatience !

Elise. Ah ! Valère, je vous prie, écoutez-moi: pensez seulement à vous bien mettre dans l'esprit de mon père.

6

ATTO I

SCENA 1

Entrano Valerio e Elisa.

Valerio. Ma come? Bellissima Elisa, vi vedo triste e malinconica! Come mai?

Elisa. Vi amo un po' troppo e ciò mi rende inquieta.

Valerio. Inquieta? E perché? Cosa temete?

Elisa. Ahimè! Cento cose in una: la collera di un padre, della mia famiglia, i giudizi della gente… ma soprattutto, Valerio: i cambiamenti del vostro cuore! Un giorno voi non mi amerete più abbastanza. Lo so.

Valerio. Ah! Voi vi sbagliate Elisa, vi assicuro che vi amo troppo, e l'amore che ho per voi durerà tutta la vita.

Elisa. Ahimè! Come vi amo Valerio! Sì, vi credo: voi mi amate di vero amore! Valerio. Oh sì.

Elisa. E mi sarete fedele!

Valerio. Oh sì.

Elisa. Avete rischiato la vostra vita per me, mi avete salvata durante quella terribile tempesta; mi ricordo tutta la vostra gentilezza, la vostra tenerezza!

Valerio. Ho perso i miei genitori e la mia amatissima sorella; non ho più che voi cara Elisa. Non perdo la speranza di ritrovarli un giorno e allora vostro padre mi approverà; non abbiate paura di nulla! Attendo notizie su di loro con impazienza!

Elisa. Ah! Valerio, ve ne prego, ascoltatemi: e pensate soltanto a conquistare la benevolenza di mio padre.

Page 6: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Valère. Vous voyez comme je m'y prends ! Me voilà à son service ! Quel personnage je joue tous les jours avec lui afin d’acquérir sa tendresse ! J’ai fait des progrès admirables !

Elise. Et mon frère ? Sait-il quelque chose de notre secret ?

Valère. Il vient, je me retire. Prenez ce temps pour lui parler ! Il peut sans doute nous aider.

Elise. Je ne sais si j'aurai la force de lui faire cette confidence.

Valère sort.

SCENE 2

Cléante entre.

Cléante. Je suis bien aise de vous trouver seule, ma sœur ; et je brûlais de vous parler : j’ai un secret à vous dire.

Elise. Je vous écoute mon frère. Qu'avez-vous à me dire ?

Cléante. Bien des choses, ma sœur, enveloppées dans un mot : j'aime.

Elise. Vous aimez ?

Cléante. Oui, j'aime. Mais avant d'aller plus loin, je sais que je dépends d'un père, et que le nom de fils me soumet à ses volontés, je sais que nous ne devons point engager notre foi sans le consentement de notre père, enfin, je sais que c’est lui le maître ! Je vous dis tout cela, ma sœur, afin que vous ne vous donniez pas la peine de me le dire ; car enfin mon amour ne veut rien écouter, et je vous prie de ne point vous fâcher contre moi.

Elise. Vous êtes-vous engagé, mon frère, avec celle que vous aimez ?

Cléante. Non, mais j'y suis résolu ; et je vous conjure encore une fois de ne me point apporter de raisons pour m'en dissuader.

7

Valerio. Vedete come mi do da fare! Eccomi al suo servizio! Quale personaggio io fingo di essere con lui tutti i giorni, al fine di guadagnarne l'affetto! Faccio meravigliosi progressi!

Elisa. E mio fratello? Sa qualcosa del nostro segreto?

Valerio. Sta arrivando, io mi ritiro. Approfittate dell'occasione per parlargli! Forse può aiutarci.

Elisa. Non so se avrò il coraggio di fargli questa confidenza.

Esce Valerio.

SCENA 2

Entra Cleante.

Cleante. Mi fa piacere, sorella, di trovarvi sola; ero impaziente di parlarvi: vi devo confidare un segreto.

Elisa. Sono pronta ad ascoltarvi, fratello. Che cosa mi dovete dire?

Cleante. Molte cose, sorella, racchiuse in due parole: sono innamorato.

Elisa. Voi siete innamorato?

Cleante. Sì, sono innamorato. Ma prima di continuare questo discorso, so benissimo che dipendo da nostro padre e che la mia qualità di figlio mi sottomette alle sue volontà; so che non dobbiamo impegnare la nostra fede senza il consenso di nostro padre, in definitiva, so che è lui il padrone! Vi dico tutto questo, sorella, affinché non vi prendiate la briga di dirmelo voi stessa; perché in definitiva il mio amore non ascolta ragioni, e pertanto vi prego di non arrabbiarvi con me.

Elisa. Avete dato la vostra parola, fratello, a colei che amate?

Cleante. No, ma sono risoluto a farlo; e vi scongiuro un'altra volta di non addurre ragioni per dissuadermi.

Page 7: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Elise. Suis-je, mon frère, une si étrange personne ?

Cléante. Non, ma sœur ; mais vous n'aimez pas : vous ignorez la douce violence qu'un tendre amour fait sur nos cœurs, et j'appréhende votre sagesse.

Elise. Hélas ! Mon frère, ne parlons point de ma sagesse. Et si je vous ouvre mon cœur…

Cléante. Ah ! Plût au Ciel que votre âme, comme la mienne...

Elise. Finissons auparavant votre affaire, et dites-moi qui est celle que vous aimez.

Cléante. Une jeune personne qui loge depuis peu dans ces quartiers, et qui semble être faite pour donner de l'amour à tous ceux qui la voient. La nature, ma sœur, n'a rien formé de plus aimable ! Elle se nomme Marianne, et vit avec sa mère, qui est toujours malade. Elle la sert, la plaint, et la console avec une tendresse qui vous toucherait l'âme. Elle est charmante, elle est douce, elle est la grâce, la bonté, elle est adorable ! Ah! Ma sœur ! Elise. Ça me suffit, j’ai compris : vous l'aimez.

Cléante. Enfin j'ai voulu vous parler, ma sœur, pour m'aider à sonder notre père sur les sentiments où je suis ; et si mon père est contre moi, j'ai résolu de partir avec Marianne. Je fais chercher partout pour ce voyage de l'argent à emprunter. Et si vous le voulez, ma sœur, nous le quitterons là tous les deux. Nous nous affranchirons enfin de cette tyrannie à laquelle son avarice insupportable nous tient liés depuis longtemps.

Elise. Il est bien vrai que, tous les jours, il nous donne de plus en plus sujet de regretter la mort de notre mère, et que...

Cléante. J'entends sa voix. éloignons-nous un peu !

Cléante et Elise s’éloignent.

8

Elisa. Sono dunque, fratello, una persona tanto strana?

Cleante. No, sorella mia; ma voi non siete innamorata; voi ignorate la dolce violenza che un tenero amore fa sui nostri cuori, e temo la vostra saggezza.

Elisa. Ahimè! Fratello, non parliamo affatto della mia saggezza. E se vi aprirò il mio cuore…

Cleante. Ah! Volesse il Cielo che la nostra anima, come la mia...

Elisa. Concludiamo prima l'argomento che vi riguarda, e ditemi chi è colei che amate.

Cleante. Una giovane che abita in questi quartieri da poco, e che sembra fatta apposta per suscitare l'amore in tutti coloro che la vedono. La natura, sorella, non ha creato nulla di più incantevole! Si chiama Marianna e vive con la madre, che è sempre malata. La serve, la compiange e la consola con una tenerezza che vi toccherebbe il cuore. Lei è affascinante, dolce, lei è grazia, bontà, è adorabile! Ah! Sorella mia!

Elisa. Mi basta, ho capito: voi l'amate.

Cleante. Alla fine ho voluto parlarvi, sorella, perché mi aiutiate a scrutare l'animo di nostro padre a proposito dei miei sentimenti; e se si rivela contrario, son risoluto ad andarmene con Marianna. Per questo viaggio sto cercando dappertutto del denaro in prestito. E se volete, sorella, lo abbandoneremo entrambi. Ci libereremo della tirannia a cui da tanto tempo ci tiene costretti la sua insopportabile avarizia.

Elisa. Non passa giorno, bisogna ammetterlo, che egli non ci offra sempre più motivo per rimpiangere la scomparsa di nostra madre e che...

Cleante. Sento la sua voce. Allontaniamoci un po’!

Si allontanano Cleante e Elisa.

Page 8: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SCENA 3

Harpagon et la Flèche entrent.

Harpagon. Hors d'ici tout à l'heure, et qu'on ne réplique pas! Allons, que l'on détale de chez moi, maître juré filou, vrai gibier de potence1.

La Flèche. Je n'ai jamais rien vu de si méchant que ce maudit vieillard et je pense, sauf correction, qu'il a le diable au corps.

Harpagon. Tu murmures entre tes dents!

La Flèche. Pourquoi me chassez-vous ?

Harpagon. C'est bien à toi, pendard, à me demander des raisons ; sors vite, que je ne t'assomme.

La Flèche. Qu'est-ce que je vous ai fait ?

Harpagon. Tu m'as fait... que je veux que tu sortes.

La Flèche. Mon maître, votre fils, m'a donné ordre de l'attendre.

Harpagon. Va l'attendre dans la rue, et ne sois point dans ma maison planté tout droit comme un piquet ! Je ne veux point avoir sans cesse devant moi un espion de mes affaires, un traître, qui regarde partout pour voir s'il n'y a rien à voler.

La Flèche. Diable! Comment voulez-vous qu'on fasse pour vous voler ?Êtes-vous un homme volable, quand vous renfermez tout, et faites sentinelle jour et nuit ?

Harpagon. Je veux renfermer tout ce que bon me semble, et je fais la sentinelle, je n'en fais qu'à ma tête. Ne voilà pas de mes mouchards, qui prennent garde à ce qu'on fait ? Je crains qu'il n'ait soupçonné quelque chose de mon argent. Ne serais-tu point homme à aller faire courir le bruit que j'ai chez moi de l'argent caché ?

La Flèche. Vous avez de l'argent caché ?

Harpagon. Non, coquin, je ne dis pas cela. (A part.) J'enrage! Je demande si malicieusement tu n'irais point faire courir le bruit que j'en ai. 1) Personne malhonnête.

9

SCENA 3

Entrano Arpagone e Freccia.

Arpagone. Fuori, subito, e non replicare! Via, vattene, ladro patentato, avanzo di galera.

Freccia. Mai visto niente di più pestifero di questo vecchio maledetto e penso, fino a prova contraria, che ha il diavolo in corpo.

Arpagone. Cosa hai da borbottare!

Freccia. Perché mi cacciate?

Arpagone. Hai pure il coraggio di chiedermi le motivazioni, delinquente? Fuori di corsa prima che ti ammazzi.

Freccia. Che cosa vi ho fatto?

Arpagone. Mi hai fatto… che voglio che tu esca.

Freccia. Vostro figlio, il mio padrone, mi ha ordinato di aspettarlo.

Arpagone. Vai ad aspettarlo in strada, e non restare piantato lì in casa mia come un palo! Non voglio avere continuamente davanti a me uno che spia nei miei affari; un traditore che guarda dappertutto per vedere se ci sia qualcosa da rubare.

Freccia. Diamine! Come volete che faccia a derubarvi? Siete un uomo derubabile se tenete tutto ben nascosto e fate la guardia, giorno e notte?

Arpagone. Io voglio chiudere tutto quello che mi pare e piace e faccio la sentinella finché ne ho voglia. Che ci siano delle spie che controllano quello ce si fa? Temo che abbia sospettato qualcosa dei miei soldi. Tu non saresti affatto un uomo da mettere in giro la voce che io ho dei soldi nascosti a casa mia?

Freccia. Allora avete dei soldi nascosti?

Arpagone. No, furfante, non dico questo. (A parte.) Mi viene rabbia! Mi chiedo se maliziosamente tu non avresti messo in giro la voce che ne ho.

Page 9: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

La Flèche. Hé ! Que nous importe que vous en ayez ou que vous n'en ayez pas, si c'est pour nous la même chose ?

Harpagon. Tu fais le raisonneur? Je te baillerai de ce raisonnement-ci par les oreilles. Sors d'ici, encore une fois!

La Flèche. Hé bien, je sors!

Harpagon. Attends! Ne m'emportes-tu rien ?

La Flèche. Que vous emporterais-je ?

Harpagon. Viens ça, que je voie. Montre-moi tes mains!

La Flèche. Les voilà !

Harpagon. Les autres!

La Flèche. Les autres?

Harpagon. Oui.

La Flèche. Les voilà !

Harpagon. N'as-tu rien mis ici dedans ?

La Flèche. Voyez vous-même. Ah ! Qu’un tel homme mériterait bien ce qu'il craint ! Et que j'aurais de la joie à le voler !

Harpagon. Euh ?

La Flèche. Quoi ?

Harpagon. Qu'est-ce que tu dis de voler ?

La Flèche. Je dis que vous fouillez bien partout, pour voir si je vous ai volé.

Harpagon. C'est ce que je veux faire.

Il fouille dans les poches de la Flèche.

La Flèche. La peste soit de l'avarice et des avaricieux !

10

Freccia. Ma che cosa importa a noi se avete o non avete soldi, tanto per noi non cambia nulla?

Arpagone. Sputi sentenze eh? Ti farò sputare questa sentenza dalle orecchie. Per l’ultima volta ti ordino di uscire!

Freccia. Va bene, vado via!

Arpagone. Aspetta! Mi porti via niente?

Freccia. E che potrei portarvi via?

Arpagone. Qua, fa vedere. Fammi vedere le mani!

Freccia. Eccole!

Arpagone. Le altre!

Freccia. Le altre?

Arpagone. Sì.

Freccia. Eccole!

Arpagone. Hai messo niente lì dentro?

Freccia. Guardate voi stesso. Ah! Un uomo così meriterebbe proprio ciò che teme! E come mi piacerebbe derubarlo!

Arpagone. Eh?

Freccia. Che c’è?

Arpagone. Cosa dici riguardo al fatto di rubare?

Freccia. Dicevo che frugate bene dappertutto per vedere se vi ho derubato.

Arpagone. È proprio quello che intendo fare.

Cerca nelle tasche di Freccia.

Freccia. Peste all’avarizia e agli avari!

Page 10: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Comment ? Que dis-tu ?

La Flèche. Ce que je dis ?

Harpagon. Oui : qu'est-ce que tu dis d'avarice et d'avaricieux !

La Flèche. Je dis que la peste soit de l'avarice et des avaricieux.

Harpagon. De qui veux-tu parler ?

La Flèche. Des avaricieux.

Harpagon. Et qui sont-ils, ces avaricieux ?

La Flèche. Des vilains et des ladres.

Harpagon. Mais qu'est-ce que tu entends par là ?

La Flèche. De quoi vous mettez-vous en peine ?

Harpagon. Je me préoccupe de ce qu'il faut.

La Flèche. Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous ?

Harpagon. Je crois ce que je crois ; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.

La Flèche. Je parle... je parle à mon bonnet.

Harpagon. Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette.

La Flèche. M'empêcherez-vous de maudire les avaricieux ?

Harpagon. Non ; mais je t'empêcherai de jaser, et d'être insolent. Tais-toi!

La Flèche. Je ne nomme personne.

Harpagon. Je te batterai, si tu parles.

La Flèche. Qui se sent morveux, qu'il se mouche.

11

Arpagone. Come? Cosa dici?

Freccia. Cosa dico?

Arpagone. Sì: cosa dici dell’avarizia e degli avari!

Freccia. Dico che sia peste all’avarizia e agli avari.

Arpagone. Di cosa parli?

Freccia. Degli avari.

Arpagone. E chi sarebbero questi avari?

Freccia. Dei villani e dei ladri.

Arpagone. Ma cosa intendi con queste parole?

Freccia. Di cosa vi preoccupate?

Arpagone. Mi preoccupo di quello che serve.

Freccia. Credete che io voglia riferirmi a voi?

Arpagone. Credo quello che credo; ma voglio che tu mi dica a chi parli quando dici ciò.

Freccia. Parlo… parlo al mio berretto.

Arpagone. E io, potrei parlare anche io alla tua berretta da prete.

Freccia. Mi impedireste di maledire gli avari?

Arpagone. No; ma ti impedirei di cianciare e di essere insolente. Taci!

Freccia. Non faccio nomi.

Arpagone. Ti picchierò, se parli.

Freccia. A buon intenditore poche parole.

Page 11: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Te tairas-tu ?

La Flèche. Oui, malgré moi.

Harpagon. Ha ! Ha !

La Flèche (lui montrant une des poches de son justaucorps). Tenez, voilà encore une poche ; êtes-vous satisfait ?

Harpagon. Allons, rends-le-moi sans te fouiller.

La Flèche. Quoi ?

Harpagon. Ce que tu m'as pris.

La Flèche. Je ne vous ai rien pris du tout.

Harpagon. Sûrement ?

La Flèche. Sûrement.

Harpagon. Adieu : va-t'en à tous les diables.

La Flèche sort.

SCENE 4

Harpagon est tout seul à l'avant-scène, Elisa et Cleante sont au fond.

Harpagon. Certes ce n'est pas une petite peine que de garder chez soi une grande somme d'argent ; je suis bienheureux : je ne conserve seulement que ce qu'il faut pour ma dépense. Tout est bien caché ! Cependant je ne sais si j'aurai bien fait d'avoir enterré dans mon jardin dix mille écus qu'on me rendit hier. Dix mille écus en or chez soi est une somme assez... (Ici le frère et la sœur paraissent s'entretenant bas.) Oh Ciel ! Je me serai trahi moi-même : la chaleur m'aura fait déraisonner, et je crois que j'ai parlé haut en raisonnant tout seul. Qu'est-ce qu'il y a?

Elise et Cléante s’approchent.

12

Arpagone. Starai zitto?

Freccia. Sì, malvolentieri.

Arpagone. Ah, ah!

Freccia (mostrandogli una tasca del giustacuore). Ecco, c'è un'altra tasca; siete contento?

Arpagone. Su, restituisci senza che ti perquisisca.

Freccia. Restituire cosa?

Arpagone. Quel che m'hai preso.

Freccia. Io non vi ho preso niente di niente.

Arpagone. Sicuro?

Freccia. Sicuro.

Arpagone. Addio, vattene al diavolo.

Esce Freccia.

SCENA 4

Arpagone è solo in proscenio, Elisa e Cleante sono sul fondo.

Arpagone. Certo, non è un guaio da poco il tenere nascosto a casa propria tanto denaro; io sono fortunato: tengo solo ciò che mi serve da spendere. Tutto è nascosto ben bene! E tuttavia non so se ho fatto bene a seppellire in giardino i diecimila scudi che mi hanno restituito ieri. Diecimila scudi d'oro chiusi in casa è una somma abbastanza… (Qui il fratello e la sorella paiono intrattenersi a bassa voce.) O Cielo! Non mi sarò tradito da me: l'esuberanza mi avrà fatto sragionare e parlando da solo devo avere alzato la voce. Che c'è?

Elisa e Cleante si avvicinano.

Page 12: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Cléante. Rien, mon père.

Harpagon. Y a-t-il longtemps que vous êtes là ?

Elise. Nous ne venons que d'arriver.

Harpagon. Vous avez entendu...

Cléante. Quoi, mon père ?

Harpagon. Là...

Elise. Quoi ?

Harpagon. Ce que je viens de dire.

Cléante. Non.

Harpagon. Je parle sérieusement.

Elise. Pardonnez-moi!

Harpagon. Je vois bien que vous en avez ouï quelques mots. C'est que je m'entretenais en moi-même de la peine qu'il y a aujourd'hui à trouver de l'argent, et je disais qu'il est bienheureux celui qui peut avoir dix mille écus chez soi.

Cléante. Nous ne voulions pas vous déranger.

Harpagon. Je suis bien aise de vous dire cela, afin que vous n'alliez pas prendre les choses de travers et vous imaginer que je dise que c'est moi qui ai dix mille écus.

Cléante. Nous n'entrons point dans vos affaires.

Harpagon. Plût à Dieu que je les eusse, dix mille écus !

Cléante. Je ne crois pas...

Harpagon. Ce serait une bonne affaire pour moi.

Elise. Ce sont des choses...

13

Cleante. Nulla, padre mio.

Arpagone. Siete lì da molto?

Elisa. Siamo appena arrivati.

Arpagone. Avete forse ascoltato...

Cleante. Che cosa, padre mio?

Arpagone. Stando lì...

Elisa. Che cosa?

Arpagone. Quel che ho appena detto.

Cleante. No.

Arpagone. Parlo sul serio.

Elisa. Perdonatemi!

Arpagone. Ho già capito che avete sentito qualche parola. Stavo facendo considerazioni fra me e me sulla fatica che si fa oggi a trovare del denaro e mi dicevo: beato chi può avere in casa diecimila scudi.

Cleante. Non volevamo disturbarvi.

Arpagone. Mi fa piacere potervelo dire: non abbiate a fraintendere, e a mettervi in mente che stavo dicendo che sono io che ho diecimila scudi.

Cleante. Noi non entriamo negli affari vostri.

Arpagone. Volesse il Cielo che avessi diecimila scudi!

Cleante. Non credo...

Arpagone. Sarebbe un gran fatto per me.

Elisa. Queste son cose...

Page 13: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. J'en aurais bon besoin.

Cléante. Je pense que...

Harpagon. Cela m'accommoderait fort!

Elise. Vous êtes...

Harpagon. Et je ne me plaindrais pas, comme je fais, de que le temps est misérable.

Cléante. Mon Dieu ! Mon père, vous n'avez pas raison de vous plaindre2, et tout le monde sait que vous êtes une personne aisée.

Harpagon. Comment ? J’ai assez de bien ! Ceux qui le disent en ont menti. Il n'y a rien de plus faux ; et ce sont des coquins qui font courir tous ces bruits-là.

Elise. Ne vous mettez point en colère!

Harpagon. Il est vraiment étrange, que mes propres enfants me trahissent et deviennent mes ennemis ! Laissons cela, et parlons d'autre affaire. Euh ? Je crois qu'ils se font signe l'un à l'autre de me voler ma bourse. Que veulent dire ces gestes-là ?

Elise. Nous marchandions, mon frère et moi, à qui parlerait le premier ; et nous avons tous deux quelque chose à vous dire.

Harpagon. Et moi, j'ai quelque chose aussi à vous dire à tous les deux.

Cléante. C'est au sujet du mariage, mon père, que nous désirons vous parler.

Harpagon. Et c'est à propos du mariage aussi que je veux vous entretenir.

Elise. Ah ! Mon père !

Harpagon. Pourquoi ce cri ? Est-ce le mot, ma fille, ou la chose, qui vous fait peur ?

Cléante. Nous craignons que nos sentiments ne soient pas d'accord avec votre choix. 2) Vous lamenter.

14

Arpagone. Ne avrei tanto bisogno.

Cleante. Penso che...

Arpagone. Ciò mi metterebbe proprio a posto!

Elisa. Voi siete...

Arpagone. E non mi lamenterei, come faccio, che sono tempi duri.

Cleante. Santo Cielo! Non avete ragione di lamentarvi, padre mio; lo sanno tutti che siete benestante.

Arpagone. Come? Benestante io? Coloro che lo dicono hanno mentito. Non c'è niente di più falso; è una voce messa in giro da manigoldi.

Elisa. Non andate in collera!

Arpagone. È strano che proprio i miei figli mi tradiscano e diventino miei nemici! Lasciamo perdere e parliamo d’altro. Eh? Credo che si facciano dei segnali a vicenda per rubarmi la borsa. Cosa vogliono dire quei gesti?

Elisa. Stavamo discutendo, io e mio fratello, su chi dovesse parlare per primo; abbiamo tutti e due qualcosa da dirvi.

Arpagone. Ed io ho qualcosa da dire a tutti e due.

Cleante. Padre mio, desideriamo parlarvi di matrimonio.

Arpagone. Ed è appunto sul matrimonio che vorrei intrattenervi.

Elisa. Ah! Padre mio!

Arpagone. Perché questo grido? È la parola, figlia mia, o la cosa che vi fa tanta paura?

Cleante. Temiamo che i nostri sentimenti non siano d'accordo con la vostra scelta.

Page 14: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Un peu de patience. Ne vous alarmez point! Je sais ce qu'il faut à tous deux ; et vous n'aurez ni l'un ni l'autre aucun lieu de vous plaindre de tout ce que je prétends faire. Et pour commencer par un bout : avez-vous vu, dites-moi, une jeune personne appelée Marianne, qui ne loge pas loin d'ici ?

Cléante. Oui, mon père.

Harpagon. Comment, mon fils, trouvez-vous cette fille ?

Cléante. Une fort charmante personne.

Harpagon. Sa physionomie ?

Cléante. Toute honnête, et pleine d'esprit.

Harpagon. Son air et sa manière ?

Cléante. Admirables, sans doute.

Harpagon. Ce serait un parti souhaitable ?

Cléante. Très souhaitable.

Harpagon. Elle a toute la mine de faire un bon ménage ?

Cléante. Sans doute.

Harpagon. Et un mari aurait satisfaction avec elle ?

Cléante. Sûrement.

Harpagon. Enfin je suis bien aise de vous voir dans mes sentiments ; car le maintien honnête de cette fille et sa douceur m'ont gagné l'âme, et je serai résolu de l'épouser, si j'y trouve quelque bien.

Cléante. Euh ?

Harpagon. Comment ?

Cléante. Vous êtes résolu, dites-vous... ?

15

Arpagone. Un po' di pazienza. Non allarmatevi! So quel che si addice all'uno e all'altro; e di quel che pretendo fare, non avrete ragione di lamentarvi. E per incominciare, avete visto, ditemi, una giovane chiamata Marianna, che abita non lontano da qui?

Cleante. Sì, padre mio.

Arpagone. Che cosa pensate, figliolo, di questa ragazza?

Cleante. Una creatura incantevole.

Arpagone. I suoi tratti?

Cleante. Ha un viso pulito, e molto intelligente.

Arpagone. La sua presenza, le sue maniere?

Cleante. Ammirevoli, senza dubbio.

Arpagone. Sarebbe un partito auspicabile?

Cleante. Auspicabilissimo.

Arpagone. Promette di essere una buona moglie?

Cleante. Senza dubbio.

Arpagone. Un marito troverebbe in lei piena soddisfazione?

Cleante. Certamente.

Arpagone. Infine, mi fa piacere che condividiate i miei sentimenti; poiché il contegno onesto di questa ragazza e la sua dolcezza mi hanno preso l'anima e sono deciso a sposarla, se ne ricaverò qualcosa.

Cleante. Eh?

Arpagone. Come?

Cleante. Siete deciso, dite...?

Page 15: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. D'épouser Marianne.

Cléante. Qui, vous ? Vous ?

Harpagon. Oui, moi, moi, moi. Que veut dire cela ?

Cléante. Il m'a pris tout à coup un éblouissement, et je me retire d'ici.

Cléante sort.

Harpagon. Cela ne sera rien. Allez vite boire dans la cuisine un grand verre d'eau claire. Pas plus de vigueur qu’une poule ! C'est là, ma fille, ce que j'ai résolu pour moi. Quant à ton frère, je lui destine une veuve dont ce matin on m'est venu parler ; et toi, je te donne au seigneur Anselme.

Elise. Au seigneur Anselme ?

Harpagon. Oui, un homme mûr, prudent et sage, qui n'a pas plus de cinquante ans, et dont on vante les grands biens.

Elise. Je ne veux point me marier, mon père, s'il vous plaît.

Harpagon. Et moi, ma petite fille ma mie, je veux que vous vous mariez, s'il vous plaît.

Elise. Je vous demande pardon, mon père.

Harpagon. Je vous demande pardon, ma fille.

Elise. Je suis très-humble servante au seigneur Anselme ; mais avec votre permission, je ne l'épouserai point!

Harpagon. Je suis votre très-humble valet ; mais, avec votre permission, vous l'épouserez dès ce soir.

Elise. Dès ce soir ?

Harpagon. Dès ce soir.

16

Arpagone. A sposare Marianna.

Cleante. Chi, voi? Voi?

Arpagone. Sì, io, io, io. Che vuol dire tutto ciò?

Cleante. Mi è venuto d'improvviso un capogiro, mi ritiro.

Esce Cleante.

Arpagone. Non è niente. Andate in cucina a bere un bel bicchiere di acqua fresca. Ha meno forza di un pulcino! Ecco, figlia mia, questa è la decisione che ho preso per me. Quanto a tuo fratello, gli destino una certa vedova della quale mi hanno parlato stamattina; tu invece sei promessa al signor Anselmo.

Elisa. Al signor Anselmo?

Arpagone. Sì, un uomo maturo, prudente e saggio, che non ha più di cinquant'anni, e a cui si attribuisce un notevole patrimonio.

Elisa. Non vi dispiaccia, padre mio, ma non desidero affatto prender marito.

Arpagone. Non vi dispiaccia, mia piccola figliolina cara, ma io desidero che voi prendiate marito.

Elisa. Vi chiedo scusa, padre mio.

Arpagone. Vi chiedo scusa, figlia mia.

Elisa. Io son serva umilissima del signor Anselmo; ma col vostro permesso non lo sposerò proprio!

Arpagone. Io son vostro servo umilissimo; ma col vostro permesso, lo sposerete questa sera stessa.

Elisa. Questa sera stessa?

Arpagone. Questa sera stessa.

Page 16: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Elise. Cela ne sera pas, mon père.

Harpagon. Cela sera, ma fille.

Elise. Non.

Harpagon. Si.

Elise. Non, vous dis-je.

Harpagon. Si, vous dis-je.

Elise. Je me tuerai3 plutôt que d'épouser un tel mari.

Harpagon. Tu ne te tueras point, et tu l'épouseras. Mais voyez quelle audace ! A-t-on jamais vu une fille parler de la sorte à son père ? (Il regarde vers le jardin.) Ouais ! Il me semble que j'entends un chien qui aboie. N'est-ce point qu'on en voudrait à mon argent ? Je reviens tout à l'heure.

Harpagon et Elise sortent.

3) Suiciderai.

17

Elisa. Questo non accadrà, padre mio.

Arpagone. Questo accadrà, figlia mia.

Elisa. No.

Arpagone. Sì.

Elisa. Vi dico di no.

Arpagone. Vi dico di sì.

Elisa. Mi ucciderò piuttosto che sposare un tale marito.

Arpagone. Non ti ucciderai affatto e lo sposerai. Ma guarda che audacia! S'è mai vista una figlia parlare a questo modo a suo padre? (Guarda verso il giardino.) Ehi! Sento un cane che abbaia. Non è che vogliono rubare i miei soldi? Arrivo subito.

Escono Arpagone e Elisa.

Page 17: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

ACTE II

SCENE 1

Cléante et la Flèche entrent.

Cléante. Ah ! Traître que tu es, où t'es-tu donc allé fourrer ? Je t’avais donné ordre de m’attendre !

La Flèche. Monsieur, votre père, le plus méchant des hommes, m'a chassé dehors malgré moi, et j'ai couru risque d'être battu.

Cléante. Comment va notre affaire ? Les choses pressent plus que jamais ; et depuis que je ne t'ai vu, j'ai découvert que mon père est mon rival.

La Flèche. Votre père amoureux de Marianne ?

Cléante. Oui ; et j'ai eu toutes les peines du monde à lui cacher le trouble où cette nouvelle m'a mis.

La Flèche. Lui se mêler d'aimer ! De quoi diable s'avise-t-il ? Se moque-t-il du monde ? Et l'amour a-t-il été fait pour des gens bâtis comme lui ?

Cléante. Alors, notre affaire : quelle réponse t'a-t-on donné ?

La Flèche. Ma foi ! Monsieur, ceux qui empruntent de l’argent sont bien malheureux !

Cléante. L'affaire ne se fera point ? Je n’aurai pas les quinze mille francs que je demande ?

La Flèche. Si, si…mais à quelques petites conditions, qu'il faudra accepter !

Cléante. Sais-tu qui doit prêter l'argent ?

La Flèche. Ah ! Ce sont des mystères ! Voici le contrat, lisez donc !

Cléante (il lit). Il n'y a rien à dire à cela.

La Flèche. Et la suite !

18

ATTO II

SCENA 1

Entrano Cleante e Freccia.

Cleante. Ah! Traditore che tu sei, dove sei andato a cacciarti? Ti avevo ordinato di aspettarmi!

Freccia. Signore, vostro padre, che è l'uomo più sgarbato che ci sia, mi ha sbattuto fuori contro la mia volontà, e ho corso persino il rischio di buscarle.

Cleante. Come va il nostro affare? Il tempo incalza come non mai; da quando sei scomparso, ho scoperto che mio padre è mio rivale in amore.

Freccia. Vostro padre è innamorato di Marianna?

Cleante. Sì, e non sai la fatica che ho fatto per nascondergli il turbamento che mi ha procurato questa notizia.

Freccia. Pensare all'amore, uno come lui! Che cosa diavolo si è messo in mente? Vuol prendere in giro la gente? E l'amore, è forse fatto per individui costruiti a quel modo?

Cleante. Allora, il nostro affare: che risposta ti hanno dato?

Freccia. Parola mia! Signore, disgraziato chi prende denaro a prestito!

Cleante. L'affare non si fa? Non avrò i quindicimila franchi che ho chiesto?

Freccia. Sì, sì… ma a certe condizioni, che occorrerà accettare!

Cleante. Sai chi deve prestare il denaro?

Freccia. Ah! È un mistero! Ecco il contratto, leggetelo!

Cleante (legge). Niente da dire su questo.

Freccia. E il seguito!

Page 18: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Cléante. Voilà qui est honnête. Il n'y a pas lieu de se plaindre.

La Flèche. Cela est vrai.

Cléante. Il y a encore quelque chose ?

La Flèche. Ce n'est plus qu'un petit article. (Il lit.) "Des quinze mille francs qu'on demande, le prêteur pourra compter en argent seulement douze mille livres. Pour les mille écus restants, il faudra que l'emprunteur prenne les meubles, article ménagers, et bijoux dont s'ensuit la liste. Le dit prêteur a mis tous ces articles, de bonne foi, au plus modique prix possible."

Cléante. Que veut dire cela ? Je ne comprends rien !

La Flèche. écoutez: "Premièrement, un lit de quatre pieds, un drap de couleur d'olive, six chaises."

Cléante. Que veut-il que je fasse de cela ?

La Flèche. Attendez. "Plus, une tenture de tapisserie. Plus, une grande table de bois, trois gros mousquets, trois fourchettes."

Cléante. J'enrage!

La Flèche. Doucement ! "Plus, un luth de Bologne. Plus, un damier. Plus, une peau de lézard."

Cléante. Le traître, le bourreau qu'il est ! A-t-on jamais parlé d'une usure semblable ? Voilà où les jeunes gens sont réduits par la maudite avarice des pères ; et on s'étonne après cela que les fils souhaitent qu'ils meurent.

SCENE 2

Maître Simon et Harpagon entrent.

Maître Simon. Oui, Monsieur, c'est un jeune homme qui a besoin d'argent. Ses affaires le pressent d'en trouver, et il en passera par tout ce que vous en prescrirez.

19

Cleante. È onesto. Non c’è nulla di cui lamentarsi.

Freccia. Questo è vero.

Cleante. C'è altro?

Freccia. Solo una piccola clausola. (Legge.) "Dei quindicimila franchi richiesti, il prestatore potrà dare in moneta sonante soltanto dodicimila lire. Per i mille scudi rimanenti è necessario che il beneficiario acquisti gli arredi, le masserizie e i gioielli di cui si fornisce la lista. Detto prestatore ha valutato questi articoli, in buona fede, al prezzo più modico possibile."

Cleante. Che significa tutto questo? Non ci capisco niente!

Freccia. Sentite: "In primo luogo, un letto di quattro piedi, una coperta color oliva, sei sedie".

Cleante. E che cosa vuole che me ne faccia?

Freccia. Aspettate. "Inoltre: un pannello di arazzo. Inoltre: un grande tavolo in legno di noce, tre grandi moschetti e tre forchette."

Cleante. Mi fa una rabbia!

Freccia. State calmo! "Inoltre: un liuto di Bologna. Inoltre: una scacchiera. Inoltre: una pelle di ramarro."

Cleante. Traditore! Quel boia! S'è mai sentito dire di un'usura simile? A questo si sono ridotti i giovani per la maledetta avarizia dei padri; e poi ci si meraviglia se i figli si augurano che i padri muoiano.

SCENA 2

Entrano Mastro Simone e Arpagone.

Mastro Simone. Sì, Signore, è un giovane che ha bisogno di soldi. Ha urgenza di trovarne per i suoi affari, e non baderà alle condizioni che vorrete imporre.

Page 19: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Savez-vous le nom, les biens et la famille de celui pour qui vous parlez ?

Maître Simon. Non, mais on m'a assuré que vous serez content, quand vous le connaîtrez. Tout ce que je sais, c'est que sa famille est fort riche, qu'il n'a plus de mère déjà !

La Flèche. Que veut dire ça ? Notre maître Simon parle à votre père.

Cléante. Lui aurait-on appris qui je suis ? Et veut-il me trahir ?

Maître Simon. Ah ! Ah ! Vous êtes bien pressés !

Harpagon. Comment ?

Maître Simon. Monsieur est la personne qui veut vous emprunter4 les quinze mille livres dont je vous ai parlé.

Harpagon. Comment, pendard5 ? C’est toi qui t'abandonnes à ces coupables extrémités ?

Cléante. Comment, mon père ? C’est vous qui vous portez à ces honteuses actions ?

Harpagon. Ôte-toi de mes yeux, coquin ! Ôte-toi de mes yeux !

Cléante. Qui est le plus criminel, à votre avis, ou celui qui achète un argent dont il a besoin, ou bien celui qui vole un argent dont il ne sait que faire ?

Harpagon. Retire-toi, te dis-je, et ne m'échauffe pas les oreilles.

Tous sortent excepte Harpagon.

SCENA 3

Frosine entre.

Frosine. Monsieur... 4) Faire un prêt.5) Coquin, filou.

20

Arpagone. Conoscete il nome, i beni e la famiglia di colui in nome del quale parlate?

Mastro Simone. No, ma mi hanno assicurato che ne sarete soddisfatto, quando lo conoscerete. Tutto quel che posso dirvi è che la sua famiglia è molto ricca, che non ha già più la madre!

Freccia. Questa è bella! Il nostro Mastro Simone sta parlando a vostro padre.

Cleante. Gli avranno detto chi sono? E non vorrà mica tradirmi?

Mastro Simone. Ah! Ah! Ma che fretta avete!

Arpagone. Come?

Mastro Simone. Il Signore è la persona che vuol prendere da voi a prestito le quindicimila lire di cui vi ho parlato.

Arpagone. Come, delinquente? Sei tu che ti abbandoni a questi abominevoli eccessi?

Cleante. Come, padre mio? Siete voi che commettete queste azioni vergognose?

Arpagone. Non farti più vedere, manigoldo! Non farti più vedere!

Cleante. Chi è più colpevole, a vostro parere, chi compra del denaro perché ne ha bisogno o chi ruba del denaro di cui non sa che fare?

Arpagone. Vattene, ti dico, e non rompermi il capo.

Escono tutti tranne Arpagone.

SCENA 3

Entra Frosina.

Frosina. Signore...

Page 20: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Attendez un moment ; je vais revenir vous parler. Il faut que je fasse un petit tour à mon argent. (Il sort et revient.) Tout va comme il faut. Hé bien ! Qu’est-ce, Frosine ?

Frosine. Ah ! Mon Dieu ! Que vous vous portez bien ! Et que vous avez là un vrai visage de santé !

Harpagon. Qui, moi ?

Frosine. Jamais je ne vous vis un teint si frais et si gaillard.

Harpagon. Tout de bon ?

Frosine. Comment ? Vous n'avez jamais été aussi jeune de votre vie ; et je vois des gens de vingt-cinq ans qui semblent plus vieux que vous.

Harpagon. Cependant, Frosine, j'en ai soixante bien comptés.

Frosine. Hé bien ! Qu’est-ce que cela, soixante ans ? C'est la fleur de l'âge cela, et vous entrez maintenant dans la belle saison de l'homme.

Harpagon. Il est vrai ; mais vingt années de moins pourtant ne me feraient point de mal, que je crois.

Frosine. Vous moquez-vous ? Vous n'avez pas besoin de cela, et vous êtes d'une pâte à vivre jusqu'à cent ans.

Harpagon. Tu le crois ?

Frosine. Assurément. Vous en avez toutes les marques. Tenez-vous un peu. Oh ! Que voilà bien là, entre vos deux yeux, un signe de longue vie !

Harpagon. Tu te connais à cela ?

Frosine. Sans doute. Montrez-moi votre main. Ah ! Mon Dieu ! Quelle ligne de vie !

Harpagon. Comment ?

Frosine. Ne voyez-vous pas jusqu'où va cette ligne-là ?

21

Arpagone. Aspettate un momento, vi devo parlare; torno subito. È opportuno ch'io faccia una visitina al mio denaro. (Esce e rientra.) Tutto bene. E allora! Che si dice, Frosina?

Frosina. Ah! Mio Dio! Ma voi state d'incanto! Davvero siete il ritratto della salute!

Arpagone. Chi, io?

Frosina. Non vi ho mai visto con un colorito così fresco e rubizzo.

Arpagone. Dite davvero?

Frosina. Come no? Non siete mai stato in vita vostra giovane come ora; vedo gente di venticinque anni che sembra più vecchia di voi.

Arpagone. Eppure, Frosina, sono sessanta suonati.

Frosina. E con questo? Che cosa sono sessant'anni? Siete nel fiore dell'età, entrate ora nella stagione migliore dell'uomo.

Arpagone. È vero; ma vent'anni di meno non mi farebbero male, penso.

Frosina. Scherzate? Non ne avete alcuna necessità e siete d'una tempra, voi, da vivere fino a cent'anni.

Arpagone. Credi?

Frosina. Ma certo. Ne avete tutti i segni. Fatevi un po' vedere. Oh! Ma guardalo lì, fra i due occhi, un segno di lunga vita!

Arpagone. Tu sei un'esperta in queste cose?

Frosina. Sicuro. Fatemi vedere la mano. Ah! Mio Dio! Che straordinaria linea della vita!

Arpagone. Come?

Frosina. Ma non vedete fin dove arriva questa linea?

Page 21: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Hé bien ! Qu’est-ce que cela veut dire ?

Frosine. Par ma foi ! Je disais cent ans ; mais vous passerez les cent vingt.

Harpagon. Est-il possible ?

Frosine. Il faudra vous assommer, vous dis-je ; et vous enterrerez et vos enfants, et les enfants de vos enfants.

Harpagon. Tant mieux. Comment va notre affaire ?

Frosine. Faut-il le demander ? J'ai pour les mariages un talent merveilleux ! Je marierais le Grand Turc avec la République de Venise. J’ai parlé de vous à la mère : elle a reçu la proposition avec joie !

Harpagon. Mais, Frosine, as-tu entretenu la mère touchant le bien qu'elle peut donner à sa fille ?

Frosine. C’est une fille qui vous apportera douze mille livres de rente!

Harpagon. Douze mille livres de rente !

Frosine. Oui. Premièrement, elle est nourrie et élevée dans une grande épargne de bouche ; elle ne mange que de la salade, du lait, du fromage et des pommes ! Et voici une économie d’au moins trois mille francs par an ! Deuxièmement elle est toute simple, et n'aime point les superbes habits, ni les riches bijoux ! Et cet article-là vaut plus de quatre mille livres par an. De plus, elle déteste le jeu, ce qui n'est pas commun aux femmes d'aujourd'hui ! Cinq mille francs au jeu par an, et quatre mille francs en habits et bijoux, cela fait neuf mille livres ; et mille écus que nous mettons pour la nourriture, ne voilà-t-il pas par année vos douze mille francs bien comptés ?

Harpagon. Oui, cela n'est pas mal ; mais ce compte-là n'est rien de réel.

Frosine. Pardonnez-moi. N'est-ce pas quelque chose de réel, que de vous apporter en mariage une grande sobriété, un grand amour de simplicité de parure6 ?

Harpagon. Il faudra voir cela. Mais, Frosine, il y encore une chose qui 6) Des apparences, des vêtements, des ornements qu'une personne porte.

22

Arpagone. Sì! Ma che vuol dire?

Frosina. Da non credere! Ho detto cent'anni, ma voi passerete i centoventi.

Arpagone. Possibile?

Frosina. Dovranno accopparvi, vi dico; voi seppellirete i vostri figli e i figli dei vostri figli.

Arpagone. Meglio così. Come va la nostra faccenda?

Frosina. E me lo chiedete? Per i matrimoni ho un vero talento! Riuscirei a maritare la Repubblica di Venezia con il Gran Turco. Ho parlato di voi alla madre: ha accolto la proposta con gioia!

Arpagone. Ma, Frosina, hai interrogato la madre sulla dote che può dare alla ragazza?

Frosina. La ragazza vi porterà dodicimila lire di rendita!

Arpagone. Dodicimila lire di rendita!

Frosina. Sì. Prima di tutto, è stata allevata e nutrita risparmiando sul vitto; è una ragazza abituata a vivere di insalate, di latte, di formaggio e di mele. Ecco un risparmio di tremila franchi all'anno come minimo! Secondo, lei è molto semplice, non ama gli abiti vistosi, i ricchi gioielli. E questo è un altro articolo che vale più di quattromila lire all'anno. In più, essa nutre un'orribile avversione per il gioco, cosa assai poco comune nelle donne oggi giorno! Cinquemila franchi all'anno per il gioco e altri quattromila in abiti e gioielli, fanno novemila lire; più mille scudi che calcoliamo sul vitto, non s'arriva forse in un anno a dodicimila franchi uno sull'altro?

Arpagone. Sì, tutto questo va benissimo; ma nel vostro conto non c'è nulla di reale.

Frosina. Scusate. Non è qualcosa di reale che una sposa vi porti la dote di una grande parsimonia, l'eredità di un grande amore per la costumatezza nell'apparenza?

Arpagone. Per questo si vedrà. Tuttavia, Frosina, c'è un'altra cosa che

Page 22: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

m'inquiète. La fille est jeune, comme tu vois. J'ai peur qu'un homme de mon âge ne soit pas de son goût.

Frosine. Ah ! Que vous la connaissez mal ! C'est encore une particularité que j'avais à vous dire. Elle a une aversion épouvantable pour tous les jeunes gens, et n'a de l'amour que pour les vieillards.

Harpagon. Elle ?

Frosine. Oui. Elle adore voir un beau vieillard à la barbe majestueuse, elle raffole7 des lunettes au bout du nez ! Les plus vieux sont pour elle les plus charmants !

Harpagon. Bien sûr, tu me dis là une chose toute nouvelle. Cela est admirable !

Frosine. J'ai, Monsieur, une petite prière à vous faire. J'ai un procès que je suis sur le point de perdre, faute d'un peu d'argent… et si vous aviez quelque bonté pour moi.

Harpagon. Tu m'as fait grand plaisir, Frosine.

Frosine. Je vous prie, Monsieur, de me donner le petit secours que je vous demande.

Harpagon. Adieu. Je vais achever mes dépêches.

Frosine. Je vous assure, Monsieur, que…

Harpagon. On soupera de bonne heure !

Frosine. Ne me refusez pas la grâce dont je vous sollicite.

Harpagon. Je m'en vais. Voilà qu'on m'appelle. à bientôt!

Harpagone sort.

Frosine. Que la fièvre te serre, chien de vilain à tous les diables !

Frosine sort.7) Est passionné pour.

23

m'inquieta. La ragazza è giovane, come vedi. Temo che un uomo della mia età non sia di suo gradimento.

Frosina. Ah! Come si vede che non la conoscete! Ecco un'altra cosa che non vi avevo ancora detto. Ha una tremenda avversione per tutti i giovani, le piacciono solo i vecchi.

Arpagone. Lei?

Frosina. Sì. Lei ama vedere un bel signore anziano con una barba maestosa, va matta per i nasi che portano gli occhiali! Più sono anziano e più sono affascinanti per lei!

Arpagone. Certo, mi stai dicendo una cosa per me tutta nuova. Ciò è meraviglioso!

Frosina. Vorrei pregarvi, Signore, di un piccolo favore. Ho un processo, e lo sto perdendo per mancanza di pochi soldi… se poteste usarmi qualche cortesia.

Arpagone. Mi hai fatto un grande favore, Frosina.

Frosina. Vi prego, Signore, di concedermi il piccolo aiuto che vi ho chiesto.

Arpagone. Addio. Vado a terminare la corrispondenza.

Frosina. Signore, davvero…

Arpagone. Si cenerà di buon'ora!

Frosina. Non rifiutatemi la grazia che vi chiedo.

Arpagone. Devo andare. Sentite? mi chiamano. A presto!

Esce Arpagone.

Frosina. Ti venga la terzana, brutto taccagno del diavolo!

Esce Frosina.

Page 23: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

ACTE III

SCENE 1

Harpagon, Dame Claude, Maître Jacques, La Merluche, Brindavoine entrent.

Harpagon. Allons, venez çà tous, que je vous distribue mes ordres pour ce soir et règle à chacun son emploi. Approchez, dame Claude. Commençons par vous. (Elle tient un balai.) Bon, vous voilà les armes à la main. Nettoyez partout ; et surtout ne frottez pas les meubles trop fort, de peur de les user. Allez ! Vous, Brindavoine, et vous, la Merluche, je vous établis dans la charge de rincer les verres, et de donner à boire, mais seulement lorsque l'on aura soif ! Attendez qu'on vous en demande plus d'une fois, et vous vous rappelez de porter toujours beaucoup d'eau.

Maître Jacques. Oui : le vin pur monte à la tête.

Brindavoine. Vous savez bien, Monsieur, qu'un des devants de ma chemise est couvert d'une grande tache d'huile.

Le Merluche. Et moi, Monsieur, que j'ai mon pantalon tout troué par derrière.

Harpagon. Paix. Rangez cela adroitement du côté de la muraille, et présentez toujours le devant au monde. (Harpagon met son chapeau au-devant de sa chemise, pour montrer à Brindavoine comment il doit faire pour cacher la tache d'huile.) Et vous, tenez toujours votre chapeau ainsi, lorsque vous servirez.

Brindavoine et la Merluche sortent.

Harpagon. Ho çà, maître Jacques! Approchez-vous, je vous ai gardé pour le dernier.

Maître Jacques. Est-ce à votre cocher, Monsieur, ou bien à votre cuisinier, que vous voulez parler ? Car je suis l'un et l'autre.

Harpagon. C'est à tous les deux.

24

ATTO III

SCENA 1

Entrano Arpagone, la signora Claudia, Mastro Giacomo, Stoccafisso, Fiordavena.

Arpagone. Animo, venite qui tutti, ch'io possa dare gli ordini per questa sera, e affidare un compito ad ognuno. Venite avanti, signora Claudia.Cominciamo da voi. (Claudia ha una scopa in mano.) Bene, avete già l'arma in pugno. Pulite dappertutto; ma sopra ogni cosa, state bene attenta a non strofinare i mobili con troppa energia, per non deteriorarli. Andate! Voi, Fiordavena, e voi, Stoccafisso, siete promossi all'incarico di sciacquare i bicchieri e di versare da bere, ma esclusivamente quando avranno sete! Aspettate che ve lo chiedano più di una volta e ricordatevi di portare sempre in tavola molta acqua.

Mastro Giacomo. Sì, il vino puro dà alla testa.

Fiordavena. Sapete bene, Signore, che la mia camicia ha sul davanti una grande macchia di olio.

Stoccafisso. Ed io, Signore, ho i pantaloni con uno strappo dietro.

Arpagone. Calma. Tenete sempre il di dietro rivolto verso la parete e presentatevi agli ospiti di fronte. (Arpagone mette il cappello davanti alla camicia, per mostrare a Fiordavena come deve fare per nascondere la macchia d'olio.) Voi, tenete sempre il cappello in questa maniera, quando servite.

Escono Fiordavena e Stoccafisso.

Arpagone. Oh, Mastro Giacomo, voi! Venite un po' qua, vi ho tenuto per ultimo.

Mastro Giacomo. A chi intendete parlare, Signore? Al cocchiere o al cuoco? Perché io sono l'uno e l'altro.

Arpagone. A tutti e due.

Page 24: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Maître Jacques. Mais à qui des deux le premier ?

Harpagon. Au cuisinier.

Maître Jacques. Attendez donc, s'il vous plaît.

Il ôte sa casaque de cocher, et il paraît vêtu en cuisinier.

Harpagon. Quelle diantre de cérémonie est-ce là ?

Maître Jacques. Vous n'avez qu'à parler.

Harpagon. Je me suis engagé, maître Jacques, à donner ce soir à souper.

Maître Jacques. Grande merveille !

Harpagon. Dis-moi un peu, nous feras-tu bonne chère ?

Maître Jacques. Oui, si vous me donnez bien de l'argent.

Harpagon. Que diable, toujours de l'argent ! Il semble qu'ils n'aitent autre chose à dire: "de l'argent, de l'argent, de l'argent." Ah ! Ils n'ont que ce mot à la bouche: "de l'argent." Toujours parler d'argent. Voilà leur épée de chevet8, de l'argent.

Valère entre.

Maître Jacques. Comment je peux vous faire faire une bonne impression avec peu d’argent ?

Harpagon. Je veux que tu me répondes.

Maître Jacques. Combien serez-vous de gens à table ?

Harpagon. Nous serons huit ou dix ; mais il ne faut prendre que huit ; quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix.

Maître Jacques. Hé bien ! Il faudra quatre grands potages, et cinq assiettes. Potages... Entrées...

Harpagon. Diable ! Voilà pour traiter toute une ville entière. 8) Vice, défaut.

25

Mastro Giacomo. Ma a chi dei due per primo?

Arpagone. Al cuoco.

Mastro Giacomo. Allora, aspettate, per favore.

Si toglie la giubba da cocchiere e appare vestito da cuoco.

Arpagone. Che diavolo vuol dire questa cerimonia?

Mastro Giacomo. Dite pure.

Arpagone. Ho preso l'impegno, mastro Giacomo, di dare questa sera una cena.

Mastro Giacomo. Stupore!

Arpagone. Dimmi un po': farai le cose per bene?

Mastro Giacomo. Sicuramente, se mi date i soldi.

Arpagone. Oh, diavolo, sempre soldi! Sembra che non sappiate dire altro: "soldi, soldi, soldi" Ah! Non hanno altra parola in bocca: "soldi". Sempre parlare di soldi. Sono il loro vizio, i soldi.

Entra Valerio.

Mastro Giacomo. Come faccio a farvi fare bella figura con pochi soldi?

Arpagone. Voglio che tu mi risponda.

Mastro Giacomo. Quante persone vi saranno a tavola?

Arpagone. Saremo in otto o dieci; ma fate conto che si sia in otto; quando c'è da mangiare per otto, ce n'è per dieci.

Mastro Giacomo. Insomma! Ci vorranno quattro belle minestre e cinque prime portate. Minestre... Prime portate...

Arpagone. Diavolo! Ce n'è per un'intera città.

Page 25: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Maître Jacques. Rôt...

Harpagon (en lui mettant la main sur la bouche). Ah ! Traître, tu manges tout mon bien.

Maître Jacques. Entremets...

Harpagon. Encore ?

Valère. Est-ce que vous avez envie de faire crever tout le monde ? Et Monsieur a-t-il invité des gens pour les assassiner à force de mangeaille ?

Harpagon. Il a raison.

Valère. Apprenez, maître Jacques, vous et vos pareils, que, suivant la devise d'un ancien, il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.

Harpagon. Ah ! Que cela est bien dit ! Approche, que je t'embrasse pour ce mot. Voilà la plus belle sentence que j'aie entendue de ma vie. Il faut vivre pour manger, et non pas manger pour vi... Non, ce n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis ?

Valère. Qu'il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.

Harpagon. Oui. Entends-tu ? Qui est le grand homme qui a dit cela ?

Valère. Je ne me souviens pas maintenant de son nom.

Harpagon. Souviens-toi de m'écrire ces mots : je les veux faire graver en lettres d'or sur la cheminée de ma salle.

Valère. Je n'y manquerai pas. Et pour votre souper, vous n'avez qu'à me laisser faire : je règlerai tout cela comme il faut.

Harpagon. Fais donc!

Maître Jacques. Tant mieux : j'en aurai moins de peine.

Harpagon. Il faudra de ces choses dont on ne mange guère, et qui rassasient9 9) Remplissent l'estomae.

26

Mastro Giacomo. Arrost...

Arpagone (mettendogli una mano sulla bocca). Ah! Traditore, mi stai mangiando tutti gli averi.

Mastro Giacomo. E come dolce...

Arpagone. Ancora?

Valerio. Ma dico, avete l'intenzione di farli crepare tutti? Forse che il Signore invita delle persone perché vuole assassinarle costringendole a mangiare a quattro ganasce?

Arpagone. Ha ragione.

Valerio. E mettetevi bene in mente, caro Mastro Giacomo, voi e i vostri simili, che secondo una massima antica bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare.

Arpagone. Ah! Ben detto veramente! Vieni, voglio abbracciarti per queste parole. È la miglior sentenza che abbia udito invita mia. Bisogna vivere per mangiare e non mangiare per vi... No, non è così. Come hai detto?

Valerio. Che bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare.

Arpagone. Sì. Hai capito? Chi è il grand'uomo che lo ha detto?

Valerio. In questo momento non ricordo il nome.

Arpagone. Ricordati di scrivermi queste parole: voglio farla incidere a caratteri d'oro sul camino della sala da pranzo.

Valerio. Non mancherò. E per la vostra cena, lasciate fare a me; sistemerò tutto come si deve.

Arpagone. Fai tu!

Mastro Giacomo. Tanto meglio; avrò meno fastidi.

Arpagone. Ci vogliono cose che si mangiano spiluzzicando e che saziano

Page 26: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

d'abord : quelque bon haricot bien gras, avec quelques pâtés en pot bien garnis de marrons.

Valère. Reposez-vous sur moi.

Harpagon. Maintenant, maître Jacques, il faut nettoyer mon carrosse.

Maître Jacques. Attendez. Ceci s'adresse au cocher. (Il remet sa casaque.) Vous dites...

Harpagon. Qu'il faut nettoyer mon carrosse, et tenir mes chevaux tous prêts pour conduire à la foire...

Maître Jacques. Vos chevaux, Monsieur ? Ma foi, ils ne sont point du tout en état de marcher. Vous leur faites observer des jeûnes si austères, que ce ne sont plus rien que des idées ou des fantômes, des façons de chevaux.

Harpagon. Les voilà bien malades : ils ne font rien pourtant.

Maître Jacques. Et pour ne faire rien, Monsieur, est-ce qu'il ne faut rien manger ? Cela me fend le cœur, de les voir ainsi !

Harpagon. Le travail ne sera pas grand, d'aller jusqu'à la foire.

Maître Jacques. Non, Monsieur, je n'ai pas le courage de les mener.

Valère. Monsieur, j'obligerai le voisin le Picard à se charger de les conduire ; aussi bien nous fera-t-il ici besoin pour apprêter le souper.

Maître Jacques. Soit : j'aime mieux encore qu'ils meurent sous la main d'un autre que sous la mienne.

Valère. Maître Jacques fait bien le raisonnable.

Maître Jacques. Monsieur l'intendant fait bien le nécessaire.

Harpagon. Paix ! La voici !

Ils sortent sauf Harpagon.

27

subito; un polpettone molto grasso, con un paté di carne guarnito di castagne.

Valerio. Contate su di me.

Arpagone. E ora, mastro Giacomo, dovete pulire la carrozza.

Mastro Giacomo. Aspettate. Questo riguarda il cocchiere. (Si mette di nuovo la giubba) Stavate dicendo...

Arpagone. Che dovete pulire la carrozza e preparare i cavalli per condurre alla fiera...

Mastro Giacomo. I vostri cavalli, Signore? Credetemi, non sono in grado di muoversi. Li costringete a digiuni tanto austeri che ora sono soltanto idee o fantasmi, apparenze di cavalli.

Arpagone. Devono essere malati: non fanno niente.

Mastro Giacomo. E poiché non fanno niente, Signore, non devono mangiare? Mi si spezza il cuore vederli così!

Arpagone. Andare fino alla fiera non è poi una gran fatica.

Mastro Giacomo. No, Signore, non ho il coraggio di farli uscire.

Valerio. Signore, insisterò col vostro vicino, il Piccardo, perché provveda lui a condurli; così ci potrà essere utile anche per preparare la cena.

Mastro Giacomo. Va bene: preferisco che muoiano per mano di un altro che per mano mia.

Valerio. Mastro Giacomo è davvero ragionevole.

Mastro Giacomo. Il signor intendente è davvero indispensabile.

Arpagone. Calma! Eccola!

Escono tutti, tranne Arpagone.

Page 27: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SCENE 2

Frosine et Marianne entrent.

Harpagon. Ne vous offensez pas, ma belle, si je viens à vous avec des lunettes. Frosine, elle ne répond mot, et ne témoigne, ce me semble, aucune joie de me voir.

Frosine. C'est qu'elle est encore toute surprise.

Marianne (bas à Frosine). Oh ! L’homme déplaisant !

Harpagon. Que dit la belle ?

Frosine. Qu'elle vous trouve admirable.

Harpagon. C'est trop d'honneur que vous me faites, adorable mignonne.

Marianne (à part). Quel animal !

Harpagon. Je vous suis trop obligé de ces sentiments.

Marianne (à part). Je n'y peux plus tenir.

Cléante entre.

Harpagon. Voici mon fils qui vous vient faire la révérence.

Marianne (à part, à Frosine). Ah ! Frosine, quelle rencontre ! C'est justement celui dont je t'ai parlé.

Frosine (à Marianne). L'aventure est merveilleuse.

SCENE 3

Cléante. Madame, à vous dire vrai, je ne m'attendais pas à cette aventure; et mon père m'a surpris lorsqu'il m'a dit le projet qu'il avait formé.

28

SCENA 2

Entrano Frosina e Marianna.

Arpagone. Non offendetevi, mia bella, se mi presento con gli occhiali. Frosina, costei non spiccica parola, e non mi pare che sia tanto contenta di vedermi.

Frosina. Gli è che è ancora tutta sossopra per la sorpresa.

Marianna (sottovoce a Frosina). Oh! Che persona sgradevole!

Arpagone. Che cosa dice la bella?

Frosina. Dice che vi ammira molto.

Arpagone. Mi fate troppo onore, adorabile tesoruccio.

Marianna (a parte). Quanto è becero!

Arpagone. Vi sono obbligato di tanta benevolenza.

Marianna (a parte). Non resisto più.

Entra Cleante.

Arpagone. Ecco mio figlio che viene a riverirvi.

Marianna (a parte, a Frosina). Ah! Frosina, che combinazione! È proprio lui, il giovane di cui ti ho parlato.

Frosina (a Marianna). L'avventura è meravigliosa.

SCENA 3

Cleante. A dire il vero, Signora, non mi sarei mai aspettato di trovarmi in una situazione come questa; e mi sono molto stupito quando mio padre mi ha rivelato le sue intenzioni.

Page 28: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Marianne. Je peux dire la même chose. C'est une rencontre imprévue qui m'a surprise autant que vous ; et je n'étais point préparée à une pareille aventure.

Cléante. Il est vrai que mon père, Madame, ne peut pas faire un plus beau choix. Mon père, j'ai fait apporter ici quelques bassins10 d'oranges de la Chine, de citrons doux et de confitures, que j'ai envoyé querir de votre part.

Harpagon. Scélérat !

Cléante. Avez-vous jamais vu, Madame, un diamant plus vif que celui que vous voyez que mon père a au doigt ?

Marianne. Il est vrai qu'il brille beaucoup!

Cléante (il l'ôte du doigt de son père et le donne à Marianne). Il faut que vous le voyiez de près.

Marianne. Il est fort beau sans doute, et jette quantité de feux.

Cléante (il se met au-devant de Marianne, qui le veut rendre). Nenni, Madame : il est en de trop belles mains. C'est un présent que mon père vous a fait.

Harpagon. Moi ?

Cléante. N'est-il pas vrai, mon père, que vous voulez que Madame le garde pour l'amour de vous ?

Harpagon (à part, à son fils). Comment ?

Cléante. Belle demande ! Il me fait signe de vous le faire accepter.

Harpagon (à part). J'enrage !

Marianne. Ce serait...

Cléante (en empêchant toujours Marianne de rendre la bague). Non, vous dis-je, c'est l'offenser.

Marianne. De grâce…

Cléante. Point du tout. 10) Récipient creux, ovale.

29

Marianna. Posso dire la stessa cosa anch'io. Questa circostanza imprevista mi ha meravigliata quanto voi; non ero certo preparata a una simile vicenda.

Cleante. È vero che mio padre, Signora, non potrebbe fare scelta migliore. Ho provveduto, padre, a far portare alcuni cestini con arance della Cina, limoni dolci e confetture; li ho mandati a prendere a nome vostro.

Arpagone. Scellerato!

Cleante. Avete mai visto, Signora, un diamante più splendido di quello che vedete al dito di mio padre?

Marianna. È vero, come scintilla!

Cleante (lo toglie dal dito di suo padre e lo offre a Marianna). Dovete guardarlo da vicino.

Marianna. È davvero magnifico, e manda mille bagliori.

Cleante (si mette di fronte a Marianna, che vorrebbe restituire l'anello). Oh, no, Signora; si trova in mani troppo belle. Mio padre ve ne fa dono.

Arpagone. Io?

Cleante. Non è vero, padre, che voi desiderate che la Signora lo tenga per amor vostro?

Arpagone (al figlio, a parte). Come?

Cleante. Domanda inutile! Mi fa segno che io insista perché lo accettiate.

Arpagone (a parte). Mi fa una rabbia!

Marianna. Sarebbe...

Cleante (che continua a impedire a Marianna di restituire l'anello). No, vi dico, si offenderebbe.

Marianna. Di grazia...

Cleante. Niente affatto.

Page 29: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon (à part). Peste soit...

Cléante. Le voilà qui se scandalise de votre refus.

Harpagon (bas, à son fils). Ah ! Traître !

Cléante. Vous voyez qu'il se désespère.

Harpagon (bas, à son fils, en le menaçant). Bourreau que tu es !

Cléante. Mon père, ce n'est pas ma faute. Je fais ce que je peux pour l'obliger à la garder ; mais elle est obstinée.

Harpagon (bas, à son fils, avec emportement). Pendard !

Cléante. Vous êtes cause, Madame, que mon père me querelle.

Harpagon (bas, à son fils, avec les mêmes grimaces). Le coquin !

Cléante. Vous le ferez tomber malade. De grâce, Madame, ne résistez point davantage.

Frosine. Mon Dieu ! Que de façons ! Gardez la bague, puisque Monsieur le veut.

Marianne. Pour ne vous point mettre en colère, je la garde maintenant ; et je prendrai un autre temps pour vous la rendre.

Harpagon. Je vous demande pardon. Je reviens tout à l'heure.

Harpagon sort.

30

Arpagone (a parte). Maledizione...

Cleante. Ecco, si scandalizza del vostro rifiuto.

Arpagone (sottovoce al figlio). Ah! Traditore!

Cleante. Guardatelo, si dispera.

Arpagone (sottovoce al figlio, minacciandolo). Assassino!

Cleante. Padre, non è colpa mia. Io faccio il possibile per costringerla a tenerlo; ma lei si ostina.

Arpagone (sottovoce al figlio, rabbiosamente). Delinquente!

Cleante. Per causa vostra, signora, mio padre mi rimprovera.

Arpagone (sottovoce al figlio, con la stessa espressione minacciosa). Manigoldo!

Cleante. Gli verrà un malore. Di grazia, signora, non insistete più.

Frosina. Dio mio! Quante cerimonie! Tenetevi dunque l'anello, visto che il signore lo vuole.

Marianna. Per adesso lo tengo, non voglio che andiate in collera; e quando sarà il momento, ve lo restituirò.

Arpagone. Vi chiedo scusa. Torno subito.

Esce Arpagone.

Page 30: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

ACTE IV

SCENE 1

Cléante. Personne. Nous pouvons parler librement.

Frosine. Vous êtes, par ma foi, de malheureuses gens l'un et l'autre. Cléante. Que veux-tu ? C'est ma mauvaise destinée qui l'a voulu ainsi.

Marianne. Frosine, ma pauvre Frosine, voudrais-tu nous servir ?

Frosine. Par ma foi ! Faut-il demander ? Que pourrions-nous faire à ceci ?

Cléante. Pense-y un peu, je te prie.

Marianne. Ouvre-nous des lumières.

Cléante. Trouve quelques inventions pour rompre ce que tu as fait.

Frosine. Ceci est assez difficile. Votre père est votre père.

Cléante. Cela s'entend.

Frosine. Je veux dire qu'il conservera du dépit ! Et il n’acceptera jamais votre mariage !

Cléante. Tu as raison...

Frosine. Laissez-moi faire!

SCENE 2

Harpagon rentre et observe non vu.

Harpagon. Ouais ! Mon fils baise la main de sa prétendue belle-mère, et sa prétendue belle-mère ne s'en défend pas fort. Y aurait-il quelques mystères là-dessous ?

31

ATTO IV

SCENA 1

Cleante. Nessuno. Possiamo parlare liberamente.

Frosina. Siete davvero dei poveri meschinelli, voi due.

Cleante. Che dire? È la mia cattiva sorte che lo ha voluto.

Marianna. Frosina, mia povera Frosina, ci vuoi venire in aiuto?

Frosina. Ma certo! C'è bisogno di chiederlo? Che cosa posso fare per voi?

Cleante. Pensaci un po' tu, ti prego.

Marianna. Vedi di illuminarci.

Cleante. Inventa qualcosa, per rimediare a quel che hai combinato.

Frosina. È piuttosto difficile. Vostro padre è vostro padre.

Cleante. È chiaro.

Frosina. Voglio dire che avrà per noi del risentimento! E non accetterà mai il vostro matrimonio!

Cleante. Hai ragione...

Frosina. Lasciate fare a me!

SCENA 2

Rientra Arpagone, che osserva non visto.

Arpagone. Cosa! Mio figlio bacia la mano alla futura matrigna, e la futura matrigna non fa tanto la ritrosa. Che ci sia un mistero sotto?

Page 31: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Frosine. Voilà votre père.

Harpagon. Le carrosse est tout prêt. Vous pouvez partir quand il vous plaira.

Cléante. Puisque vous n'y allez pas, mon père, je m'en vais les conduire.

Harpagon. Non, demeurez. Elles iront bien toutes seules ; et j'ai besoin de vous.

Frosine et Marianne sortent.

SCENE 3

Harpagon. O çà, intérêt de belle-mère à part, que te semble à toi de cette personne ?

Cléante. Ce qui m'en semble ?

Harpagon. Oui, de son air, de sa taille, de sa beauté, de son esprit ?

Cléante. La, la.

Harpagon. Mais encore ?

Cléante. A vous en parler franchement, je la trouve trop coquette ; sa taille est assez gauche, sa beauté très médiocre, et son esprit des plus communs.

Harpagon. Elle ne te plaît pas tout à fait ?

Cléante. Moi ? Point du tout!

Harpagon. J'en suis fâché ; car cela rompt une pensée qui m'était venue dans l'esprit. J'ai fait réflexion sur mon âge ; et j'ai pensé qu'on pourra trouver à redire de me voir marier à une si jeune personne. Cette considération m'en faisait quitter le dessein ; et comme je l'ai fait demander, et que je suis pour elle engagé de parole, je te l'aurais donnée, sans l'aversion que tu manifestes.

Cléante. A moi ?

32

Frosina. Ecco vostro padre.

Arpagone. La carrozza è pronta. Potete partire quando volete.

Cleante. Poiché voi non ci andate, le accompagnerò io.

Arpagone. No, rimanete. Possono benissimo andarci da sole; ho bisogno di voi.

Escono Frosina e Marianna.

SCENA 3

Arpagone. E allora, lasciando da parte la matrigna, come ti sembra questa persona?

Cleante. Come mi sembra?

Arpagone. Sì, il suo aspetto, le sue maniere, la sua bellezza, la sua intelligenza.

Cleante. Nient'altro?

Arpagone. No, dimmi.

Cleante. Se devo essere sincero, la trovo troppo frivola; maniere piuttosto goffe, una bellezza molto banale e un'intelligenza delle più comuni.

Arpagone. Non ti piace?

Cleante. A me? Per niente!

Arpagone. Mi dispiace; perché questo vanifica un'idea che mi era venuta in mente. Ho riflettuto sulla mia età; e ho pensato che si troverà da dire sul mio conto, quando mi si vedrà sposato a una donna tanto giovane. Questa considerazione mi ha convinto a rinunciare al proposito; ma avendola fatta chiedere, ed essendomi impegnato sulla parola, l'avrei lasciata a te, se tu non avessi per lei quell'avversione che manifesti.

Cleante. A me?

Page 32: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. A toi.

Cléante. En mariage ?

Harpagon. En mariage.

Cléante. Ecoutez : il est vrai qu'elle n'est pas fort à mon goût ; mais pour vous faire plaisir, mon père, je me résoudrai à l'épouser, si vous voulez.

Harpagon. Moi ? Je suis plus raisonnable que tu ne penses : je ne veux point forcer ton inclination.

Cléante. Pardonnez-moi, je ferai cet effort pour l'amour de vous.

Harpagon. Non, non ; un mariage ne saurait être heureux où l'inclination n'est pas.

Cléante. C'est une chose, mon père, qui peut-être viendra ensuite ; et l'on dit que l'amour est souvent un fruit du mariage.

Harpagon. Non ! Si tu avais senti quelque inclination pour elle, à la bonne heure : je te l'aurais fait épouser, au lieu de moi ; mais cela n'étant pas, je suivrai mon premier dessein, et je l'épouserai moi-même.

Cléante. Hé bien ! Mon père, puisque les choses sont ainsi, il faut vous découvrir mon cœur, il faut vous révéler notre secret. La vérité est que je l'aime, dès un jour que je la vis dans une promenade…

Harpagon. Lui avez-vous rendu visite ?

Cléante. Oui, mon père.

Harpagon. Beaucoup de fois ?

Cléante. Oui, mon père.

Harpagon. Vous a-t-on bien reçu ?

Cléante. Fort bien, mais sans savoir qui j'étais ; et c'est ce qui a fait la surprise de Marianne.

33

Arpagone. A te.

Cleante. In moglie?

Arpagone. In moglie.

Cleante. Ascoltate; è vero che non è propriamente di mio gusto; ma per farvi piacere, padre mio, mi deciderei a sposarla, se lo desiderate.

Arpagone. Io? Io sono più ragionevole di quel che pensi: non voglio assolutamente forzare la tua inclinazione.

Cleante. Perdonatemi, ma posso fare questo sforzo per amor vostro.

Arpagone. No, no; un matrimonio non può essere felice, se manca l'inclinazione.

Cleante. Questa può venire in seguito, padre mio; si dice che l'amore è sovente frutto del matrimonio.

Arpagone. No! Se tu avessi avuto una certa inclinazione per lei, alla buon'ora: te l'avrei fatta sposare al posto mio; ma poiché non è così, seguirò il mio primo intendimento, e la sposerò io.

Cleante. Ebbene! Padre mio, poiché le cose stanno così, bisogna che vi scopra il mio cuore, bisogna che vi riveli il nostro segreto. La verità è che io l'amo, da quando la vidi un giorno a passeggio…

Arpagone. Siete già andato in casa sua?

Cleante. Sì, padre mio.

Arpagone. Molte volte?

Cleante. Si, padre mio.

Arpagone. Vi hanno ricevuto bene?

Cleante. Benissimo, ma senza sapere chi sono; ed è per questo che Marianna si è tanto stupita poco fa.

Page 33: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Lui avez-vous déclaré votre passion, et le dessein où vous étiez de l'épouser ?

Cléante. Sans doute ; et même j'en avais fait à sa mère quelque peu d'ouverture.

Harpagon. A-t-elle écouté, pour sa fille, votre proposition ?

Cléante. Oui, fort civilement.

Harpagon. Et la fille correspond-elle fort à votre amour ?

Cléante. Si j'en dois croire les apparences, je me persuade, mon père, qu'elle a de la bonté pour moi.

Harpagon. Je suis bien aise d'avoir appris un tel secret ; et voilà justement ce que je demandais. Oh mon fils, savez-vous ce qu'il y a ? C’est qu'il faut songer, s'il vous plaît, à vous défaire de votre amour ; à cesser toutes vos poursuites auprès d'une personne que je prétends pour moi ; et à vous marier dans peu avec celle qu'on vous destine.

Cléante. Oui, mon père, c'est ainsi que vous me jouez ! Hé bien ! Puisque les choses en sont venues là, je vous déclare, moi, que je ne quitterai point la passion que j'ai pour Marianne !

Harpagon. Ne suis-je pas ton père ? Et ne me dois-tu pas le respect ?

Cléante. L'amour ne connaît personne.

Harpagon. De bons coups de bâton !

Cléante. Toutes vos menaces ne font rien.

Harpagon. Tu renonceras à Marianne.

Cléante. Point du tout!

Harpagon. Donnez-moi un bâton tout à l'heure!

Harpagon sort.

34

Arpagone. Le avete dichiarato il vostro amore, e l'intenzione che avete di sposarla?

Cleante. Certamente; avevo persino lasciato intendere qualcosa alla madre.

Arpagone. E lei ha ascoltato la proposta per sua figlia?

Cleante. Sì, con molta civiltà.

Arpagone. E la figlia corrisponde all'amor vostro?

Cleante. Se devo credere alle apparenze, sono persuaso, padre mio, che abbia qualche simpatia per me.

Arpagone. Mi fa molto piacere di avere appreso un tal segreto; era proprio quello che volevo sapere. Oh, figlio mio, sapete che succede? Succede che dovete pensare, per piacere, a sbarazzarvi del vostro amore, a metter da parte ogni assiduità nei confronti di una persona che io voglio per me; e a prendere subito in moglie colei che vi è stata destinata.

Cleante. E così, padre mio, mi avete giocato un tiro! Bene! Poiché le cose stanno a questo punto, io vi dichiaro, signor padre, che continuerò ad amare Marianna!

Arpagone. Non sono forse tuo padre? Non mi devi rispetto?

Cleante. L'amore non conosce parenti.

Arpagone. A suon di bastonate!

Cleante. Le vostre minacce non mi scalfiscono.

Arpagone. Rinuncerai a Marianna.

Cleante. Per niente affatto!

Arpagone. Datemi un bastone, subito!

Esce Arpagone.

Page 34: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SCENE 4

La Flèche entre.

La Flèche (sortant du jardin, avec une cassette). Ah ! Monsieur, que je vous trouve à propos ! Suivez-moi vite.

Cléante. Qu'y a-t-il ?

La Flèche. Suivez-moi, vous dis-je : nous sommes bien.

Cléante. Comment ?

La Flèche. Voici votre affaire.

Cléante. Quoi ?

La Flèche. J'ai guigné ceci tout le jour.

Cléante. Qu'est-ce que c'est ?

La Flèche. Le trésor de votre père, que j'ai attrapé.

Cléante. Comment as-tu fait ?

La Flèche. Vous saurez tout. Sauvons-nous, je l'entends crier.

La Flèche et Cléante sortent.

SCENE 5

Harpagon entre.

Harpagon (il crie au voleur dès le jardin, et il cherche partout). Au voleur !Au voleur ! à l'assassin ! Au meurtrier ! Justice, juste Ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné, on m'a coupé la gorge, on m'a dérobé mon argent.Qui peut ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête. Rends-moi mon argent,

35

SCENA 4

Entra Freccia.

Freccia (uscendo dal giardino con uno scrigno). Ah! Signore, vi trovo in buon punto! Seguitemi, presto.

Cleante. Che succede?

Freccia. Seguitemi, vi dico: è fatta.

Cleante. Come?

Freccia. Ho quel che v'interessa.

Cleante. Cosa?

Freccia. Gli ho fatto la posta tutto il giorno.

Cleante. Ma che cos'è?

Freccia. Il tesoro di vostro padre, che ho sgraffignato.

Cleante. Come hai fatto?

Freccia. Vi dirò tutto. Scappiamo, sento che sta gridando.

Escono freccia e Cleante.

SCENA 5

Entra Arpagone.

Arpagone (grida al ladro fin dal giardino, e cerca dappertutto). Al ladro! Al ladro! All'assassino! Al brigante! Giustizia, giusto Cielo! Sono perduto, assassinato, mi hanno tagliato la gola, mi hanno derubato di tutto il denaro. E chi può essere? Che fine ha fatto? Dov'è? Dove si nasconde? Che cosa posso fare per trovarlo? Dove correre? Dove non correre? Sarà di là? Sarà di qua? Chi è? Fermati. Rendimi i soldi,

Page 35: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

coquin... (Il se prend lui-même par le bras.) Ah ! C’est moi. Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! Mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon cher ami ! On m'a privé de toi ; et puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie ; tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde : sans toi, il m'est impossible de vivre. C'en est fait, je n'en puis plus ; je me meurs, je suis mort, je suis enterré. Euh ? Que dites-vous ? Ce n'est personne. Sortons. Je veux aller querir la justice ! Que de gens assemblés ! Tout me semble mon voleur. Eh ! De quoi est-ce qu'on parle là ? De celui qui m'a dérobé ? Quel bruit fait-on là haut ? Est-ce mon voleur qui y est ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu'ils ont part sans doute au vol que l'on m'a fait. Allons vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences et des bourreaux. Je veux faire pendre tout le monde ; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après.

36

manigoldo... (Si afferra da sé il braccio.) Ah! Sono io. Son tutto in confusione, non so più dove sono, chi sono e quel che faccio. Misero me! Povero mio denaro, povero mio denaro, amico mio carissimo! Mi hanno privato di te; e visto che ti hanno portato via, ho perduto il mio sostegno, la mia consolazione, la mia gioia; tutto è finito per me, non ho più niente da fare al mondo, non posso vivere senza di te. È la fine, più non resisto; sto per morire, sono morto, son sepolto. Eh? Che avete detto? No, non c'è nessuno. Usciamo. Voglio ricorrere alla giustizia! Quanta gente vedo riunita! Chiunque mi sembra il mio ladro. Eh! Di che si parla laggiù? Di colui che mi ha derubato? Che chiasso si sta facendo là in alto? Che c'entri il mio ladro? Tutti mi guardano e se la ridono; garantito, hanno a che fare col furto, non c'è dubbio. Su, presto, commissari, armigeri, bargelli, giudici, supplizi, patiboli e carnefici. Voglio fare impiccare tutti; e se non ritrovo il mio denaro, m'impiccherò io stesso.

Page 36: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

ACTE V

SCENE 1

Harpagon et le Commissaire entrent.

Le Commissaire. Vous dites qu'il y avait dans cette cassette... ?

Harpagon. Dix mille écus bien comptés.

Le Commissaire. Dix mille écus !

Harpagon. Dix mille écus.

Le Commissaire. Le vol est considérable.

Harpagon. Il n'y a point de supplice assez grand pour l'énormité de ce crime !

Le Commissaire. Qui soupçonnez-vous de ce vol ?

Harpagon. Tout le monde ; et je veux que vous arrêtiez prisonniers la ville et les faubourgs.

SCENE 2

Maître Jacques entre.

Maître Jacques (au bout du théâtre, en se retournant du côté dont il sort). Je m'en vais revenir. Qu'on me l'égorge tout à l'heure ; qu'on me lui fasse griller les pieds, qu'on me le mette dans l'eau bouillante, et qu'on me le pende au plancher11.

Harpagon. Qui ? Celui qui m'a dérobé ?

Maître Jacques. Je parle d'un cochon de lait que votre intendant me vient d'envoyer, et je veux vous l'accommoder à ma fantaisie.

Harpagon. Il n'est pas question de cela.

Maître Jacques. Monsieur est de votre souper ? 11) Plafond.

37

ATTO V

SCENA 1

Entrano Arpagone e il Commissario.

Commissario. Avete detto che nella cassetta c'erano...?

Arpagone. Diecimila scudi uno sull'altro.

Commissario. Diecimila scudi!

Arpagone. Diecimila scudi.

Commissario. Un furto considerevole.

Arpagone. Per un delitto così enorme non c'è supplizio che basti!

Commissario. Chi sospettate del furto?

Arpagone. Tutti; e desidero che arrestiate l'intera città con tutti i sobborghi.

SCENA 2

Entra Mastro Giacomo.

Mastro Giacomo (in fondo alla scena, voltandosi verso il lato dal quale sta uscendo). Ritornerò. Sgozzatelo subito; fategli bruciacchiare i piedi, immergetelo in acqua bollente e appendetelo al soffitto.

Arpagone. Chi? Colui che mi derubato?

Mastro Giacomo. Parlo di un maialino di latte che il vostro intendente mi ha mandato; vorrei accomodarlo a modo mio.

Arpagone. Non si tratta di questo.

Mastro Giacomo. Il Signore rimane a cena?

Page 37: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Traître, il s'agit d'autre chose que de souper ; et je veux que tu me dises des nouvelles de l'argent qu'on m'a pris.

Maître Jacques. On vous a pris de l'argent ?

Harpagon. Oui, coquin ; et je m'en vais te pendre, si tu ne me le rends.

Maître Jacques. Monsieur, si vous voulez que je vous dise les choses, je crois que c'est Monsieur votre cher intendant qui a fait le coup.

Harpagon. Valère ?

Maître Jacques. Oui.

Harpagon. Lui, qui me paraît si fidèle ?

Maître Jacques. Lui-même. Je crois que c'est lui qui vous a dérobé.

Harpagon. Et sur quoi le crois-tu ?

Maître Jacques. Sur quoi ?

Harpagon. Oui.

Maître Jacques. Je le crois... sur ce que je le crois.

Le Commissaire. Mais il est nécessaire de dire les indices que vous avez.

Harpagon. L'as-tu vu rôder12 autour du lieu où j'avais mis mon argent ?

Maître Jacques. Oui, vraiment. Où était-il votre argent ?

Harpagon. Dans le jardin.

Maître Jacques. Justement : je l'ai vu rôder dans le jardin. Et dans quoi est-ce que cet argent était ?

Harpagon. Dans une cassette. 12) Errer.

38

Arpagone. Traditore, si tratta di ben altro che della cena; mi devi dire quello che sai del denaro che m'han rubato.

Mastro Giacomo. Vi hanno rubato del denaro?

Arpagone. Sì, manigoldo; e ti farò impiccare, se non me lo rendi.

Mastro Giacomo. Signore, se devo dire le cose fino in fondo, credo che a fare il colpo sia stato il vostro caro signor intendente.

Arpagone. Valerio?

Mastro Giacomo. Sì.

Arpagone. Lui, che sembrava così fidato?

Mastro Giacomo. Lui in persona. Sono convinto che a derubarvi sia stato lui.

Arpagone. Come mai sei così sicuro?

Mastro Giacomo. Come mai?

Arpagone. Sì.

Mastro Giacomo. Ne sono sicuro... perché ne sono sicuro.

Commissario. Ma dovete dire su quali indizi vi basate.

Arpagone. Lo hai visto aggirarsi attorno al punto in cui avevo messo il denaro?

Mastro Giacomo. Sì, è così. Dov'era il denaro?

Arpagone. In giardino.

Mastro Giacomo. Per l'appunto: l'ho visto aggirarsi in giardino. E dov'era contenuto il denaro?

Arpagone. In una cassetta.

Page 38: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Maître Jacques. Voilà l'affaire : j'ai vu qu'il avait une cassette.

Harpagon. Et cette cassette, comment est-elle faite ? Je verrai bien si c'est la mienne.

Maître Jacques. Comment elle est faite ?

Harpagon. Oui.

Maître Jacques. Elle est faite... elle est faite comme une cassette.

Le Commissaire. Cela s'entend. Mais dépeignez-la un peu, pour voir.

Maître Jacques. C'est une grande cassette.

Harpagon. Celle qu'on m'a volée est petite.

Maître Jacques. Eh ! Oui, elle est petite, si on le veut prendre par là ; mais je l'appelle grande pour ce qu'elle contient.

Le Commissaire. Et de quelle couleur est-elle ?

Maître Jacques. De quelle couleur ?

Le Commissaire. Oui.

Maître Jacques. Elle est de couleur... là, d'une certaine couleur... Ne sauriez-vous m'aider à dire ?

Harpagon. Euh ?

Maître Jacques. N'est-elle pas rouge ?

Harpagon. Non, grise.

Maître Jacques. Eh ! Oui, gris-rouge : c'est ce que je voulais dire.

Harpagon. Il n'y a point de doute : c'est elle sûrément. Ecrivez, Monsieur, écrivez sa déposition. Ciel ! De nos jour, à qui se fier à la fin ? Il ne faut plus jurer de rien ; et je crois après cela que je suis homme à me voler moi-même.

39

Mastro Giacomo. È quella: aveva con sé una cassetta.

Arpagone. E questa cassetta com'era fatta? Vediamo un po' se è la mia.

Mastro Giacomo. Com'era fatta?

Arpagone. Sì.

Mastro Giacomo. Era fatta... era fatta come una cassetta.

Commissario. Si capisce. Ma descrivetela un po', per avere un'idea.

Mastro Giacomo. Era una grossa cassetta.

Arpagone. Quella che m'han rubata era piccola.

Mastro Giacomo. Eh! Sì, è piccola, in un certo senso; dicevo grossa per quel che contiene.

Commissario. Di che colore?

Mastro Giacomo. Di che colore?

Commissario. Sì.

Mastro Giacomo. Di color... ecco, di un certo colore... Non potete venirmi in aiuto?

Arpagone. Eh?

Mastro Giacomo. Non era rossa?

Arpagone. No, grigia.

Mastro Giacomo. Ah! Sì, grigio-rossa: era quel che volevo dire.

Arpagone. Non c'è dubbio: è la mia di certo. Scrivete, Signore, scrivete la sua deposizione. Cielo! Infine, di chi ci si può fidare oggigiorno? Non si può più giurare su nulla; a questo punto credo che potrei derubarmi da solo.

Page 39: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Maître Jacques. Monsieur, le voici qui revient. Ne lui dites pas au moins que c'est moi qui vous ai découvert cela.

Maître Jacques sort.

SCENE 3

Valère entre.

Harpagon. Approche : viens confesser l'action la plus noire, l'attentat le plus horrible qui jamais ait été commis.

Valère. Que voulez-vous, Monsieur ?

Harpagon. Comment, traître, tu ne rougis pas de ton crime ?

Valère. De quel crime voulez-vous donc parler ?

Harpagon. De quel crime je veux parler, infâme ! Comme si tu ne savais pas ce que je veux dire. L’affaire est découverte, et l'on vient de m'apprendre tout. Comment abuser ainsi de ma bonté, et s'introduire exprès chez moi pour me trahir ? Pour me jouer un tour de cette nature ?

Valère. Monsieur, puisqu'on vous a découvert tout, je vous conjure de ne vous point fâcher, et de vouloir bien entendre mes raisons.

Harpagon. Et quelles belles raisons peux-tu me donner, voleur infâme ?

Valère. Ah ! Monsieur, je n'ai pas mérité ces noms. Il est vrai que j'ai commis une offense envers vous ; mais, après tout, ma faute est pardonnable.

Harpagon. Comment, pardonnable ? Un guet-apens13 ? Un assassinat de la sorte ?

Valère. De grâce, ne vous mettez point en colère. Vous verrez que le mal n'est pas si grand que vous le faites.

Harpagon. Le mal n'est pas si grand que je le fais ! Quoi ? Mon sang, mes entrailles, pendard ? 13) Embuscade.

40

Mastro Giacomo. Signore, eccolo che sta tornando. Non ditegli almeno che lo avete saputo da me.

Esce Mastro Giacomo.

SCENA 3

Entra Valerio.

Arpagone. Avvicinati: vieni a confessare l'azione più nera, l'attentato più orribile che sia mai stato commesso.

Valerio. Che volete, Signore?

Arpagone. Come, traditore, non arrossisci del tuo delitto?

Valerio. Di quale delitto state parlando?

Arpagone. Di quale delitto sto parlando, infame! Come se tu non sapessi che cosa voglio dire. Il fatto è stato scoperto, ho saputo ogni cosa. Come hai potuto abusare della mia bontà, e introdurti apposta in casa mia per tradirmi? Per giocarmi un tiro di questa fatta?

Valerio. Signore, poiché avete scoperto tutto, vi prego di non andare in collera e di voler ascoltare le mie argomentazioni.

Arpagone. E che razza di ragioni vorresti addurre, ladro infame?

Valerio. Ah! Signore, non merito questi improperi. Vi ho recato offesa, è vero; ma dopo tutto, il mio peccato è perdonabile.

Arpagone. Come, perdonabile? Un agguato? Un misfatto di questa natura?

Valerio. Di grazia, non andate in collera. Vedrete che il male non è così grande come lo fate voi.

Arpagone. Il male non è così grande come lo faccio io? Ma come! Il mio sangue, le mie viscere, delinquente?

Page 40: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Valère. Votre sang, Monsieur, n'est pas tombé dans de mauvaises mains.

Harpagon. Mais, dis-moi, qui t'a porté à cette action ?

Valère. Hélas ! Me le demandez-vous ?

Harpagon. Oui, vraiment, je te le demande.

Valère. Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu'il fait faire : l'Amour.

Harpagon. L'Amour ?

Valère. Oui.

Harpagon. Bel amour, bel amour, ma foi ! L’amour de mes louis d'or.

Valère. Non, Monsieur, ce ne sont point vos richesses qui m'ont tenté !

Harpagon. Non ferai, de par tous les diables ! Un terrible vol !

Valère. Appelez-vous cela un vol ?

Harpagon. Si je l'appelle un vol ? Un trésor comme celui-là !

Valère. C'est un trésor, il est vrai, et le plus précieux que vous ayez sans doute. Je vous le demande à genoux, ce trésor plein de charmes !

Harpagon. Je n'en ferai rien. Qu'est-ce à dire cela ?

Valère. Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait serment de ne nous point abandonner.

Harpagon. Le serment est admirable, et la promesse plaisante !

Valère. Oui, nous nous sommes engagés d'être l'un à l'autre à jamais.

Harpagon. Je vous empêcherai bien, je vous assure.

Valère. Rien que la mort ne nous peut séparer.

41

Valerio. Il vostro sangue, Signore, non è caduto in cattive mani.

Arpagone. Ma dimmi, che cosa ti ha spinto a questa azione?

Valerio. Ahimè! Me lo chiedete?

Arpagone. Sì, certo che te lo chiedo.

Valerio. Un dio che giustifica tutto ciò che si commette in suo onore: l'Amore.

Arpagone. L'Amore?

Valerio. Sì.

Arpagone. Bell'amore, bell'amore davvero! L'amore per i miei luigi d'oro.

Valerio. No, Signore, non sono le vostre ricchezze che mi hanno tentato!

Arpagone. Questo no, per tutti i diavoli! Un furto terribile!

Valerio. E voi lo chiamate furto?

Arpagone. Se lo chiamo furto? Un tesoro come quello!

Valerio. È un tesoro, è vero, e senza dubbio il più prezioso che abbiate. Ve lo chiedo in ginocchio, questo tesoro pieno d'incanti!

Arpagone. Non se ne fa niente. Sono cose da dire?

Valerio. Ci siamo promessi reciproca fede, e abbiamo giurato che non ci separeremo mai.

Arpagone. Il giuramento è ammirevole, e la promessa davvero spassosa!

Valerio. Sì, ci siamo impegnati a essere per sempre l'uno dell'altro.

Arpagone. Ve lo impedirò, questo è certo.

Valerio. Soltanto la morte ci potrà separare.

Page 41: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. C'est être bien endiablé après mon argent.

Valère. Je vous ai déjà dit, Monsieur, que l’argent ne m’intéresse pas !

Harpagon. Je veux ravoir mon affaire, et que tu me confesses en quel endroit tu me l'as enlevée.

Valère. Moi ? Je ne l'ai point enlevée, et elle est encore chez vous.

Harpagon. O ma chère cassette ! Elle n'est point sortie de ma maison ?

Valère. Non, Monsieur !

Harpagon. Hé ! Dis-moi donc un peu : tu n'y as point touché ?

Valère. Moi, y toucher ? Ah ! Vous lui faites tort, aussi bien qu'à moi ; et c'est d'une ardeur toute pure et respectueuse que j'ai brûlé pour elle.

Harpagon. Brûlé pour ma cassette !

Valère. Elle est trop sage et trop honnête pour cela.

Harpagon. Ma cassette trop honnête !

Valère. Tous mes désirs se sont bornés à jouir de sa vue ; et rien de criminel n'a profané la passion que ses beaux yeux m'ont inspirée.

Harpagon. Les beaux yeux de ma cassette ! Il parle d'elle comme un amant d'une maîtresse.

Valère. Dame Claude, Monsieur, sait la vérité de cette aventure, et elle peut témoigner...

Harpagon. Quoi ? Ma servante est complice de l'affaire ?

Valère. Oui, Monsieur; et elle m'a aidé à persuader votre fille.

Harpagon. Eh ? Est-ce que la peur de la justice le fait extravaguer ? Que nous brouilles-tu ici de ma fille ?

42

Arpagone. Assatanato davvero dietro il mio denaro.

Valerio. Vi ho già detto, Signore, che il denaro non mi interessa!

Arpagone. Voglio recuperare la roba mia e tu devi confessare dove l'hai rapita.

Valerio. Io? Io non ho rapito nessuno, è rimasta in casa vostra.

Arpagone. Oh, la mia cara cassetta! Non è dunque uscita dalla casa?

Valerio. No, Signore!

Arpagone. E dimmi un po': l'hai manomessa?

Valerio. Io, manometterla? Ah! Fate torto anche a lei, non solo a me; l'ardore che m'infiamma è puro e rispettoso.

Arpagone. Infiammarsi per la mia cassetta!

Valerio. È troppo buona e troppo onesta.

Arpagone. La mia cassetta troppo onesta!

Valerio. Tutti i miei desideri si sono limitati a godere della sua vista; e nulla di peccaminoso ha profanato la passione che i suoi begli occhi mi hanno ispirato.

Arpagone. I begli occhi della mia cassetta! Sembra un innamorato che parli della sua donna.

Valerio. La Signora Claudia, Signore, conosce la nostra storia, e può testimoniare...

Arpagone. Cosa? La mia domestica complice in questa vicenda?

Valerio. Sì, Signore, e mi ha aiutato a persuadere vostra figlia.

Arpagone. Eh? Vuoi vedere che la paura della giustizia sta facendolo farneticare? Che garbuglio stai combinando attorno a mia figlia?

Page 42: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Valère. Je dis, Monsieur, que j'ai eu toutes les peines du monde à faire consentir sa pudeur à ce que voulait mon amour.

Harpagon. La pudeur de qui ?

Valère. De votre fille ; et c'est seulement hier qu'elle a accepté de signer une promesse de mariage.

Harpagon. Ma fille t'a signé une promesse de mariage ?

Valère. Oui, Monsieur ! Et moi aussi, je lui en ai signé une.

Harpagon. O Ciel ! Disgrâce ! Désespoir ! Allons, Monsieur le commissaire ! Faites votre travail ! Dressez son procès, comme larron, et comme suborneur !

Valère. Je ne mérite point ces noms ! Et quand on saura qui je suis, Monsieur, on m’écoutera !

Harpagon. Coquin ! Traître ! Dehors ! Disparaissez !

Le commissaire et Valère sortent.

SCENE 4

Anselme et Valère entrent. Marianne entre, elle reste au fond.

Harpagon. Ah ! Seigneur Anselme ! On m'assassine dans le bien, on m'assassine dans l'honneur ! Valère un traître, un scélérat. Il a violé tous les droits les plus saints quand il s'est coulé chez moi sous le titre de domestique, pour me dérober mon argent et pour me suborner14 ma fille.

Valère. Qui songe à votre argent ?

Harpagon. Une promesse de mariage ! Lui et ma fille ! Ma propre fille ! Cet affront vous regarde, seigneur Anselme ! Vengez-vous de son insolence et de son crime!

Valère. Je ne vois pas quel crime on peut me faire de la passion que j'ai pour votre fille! Et lorsqu'on saura ce que je suis... 14) Corrompre.

43

Valerio. Sto dicendo, Signore, che ho avuto tutte le pene di questo mondo per convincere il suo pudore ad accettare l'amor mio.

Arpagone. Il pudore di chi?

Valerio. Di vostra figlia; e soltanto ieri si è decisa a sottoscrivere una promessa di matrimonio.

Arpagone. Mia figlia ha sottoscritto una promessa di matrimonio?

Valerio. Sì, Signore! E io ne ho sottoscritta una a lei.

Arpagone. Cielo! Disgrazia! Disperazione! Forza, Signor commissario! Fate il vostro lavoro! Preparate il suo processo, come ladro e come seduttore!

Valerio. Non merito queste accuse! E quando si saprà chi sono, Signore, sarò ascoltato!

Arpagone. Imbroglione! Traditore! Fuori! Sparite!

Escono il commissario e Valerio.

SCENA 4

Entrano Anselmo e Valerio. Poco dopo entra Marianna, che rimane sul fondo.

Arpagone. Ah! Signor Anselmo! Mi hanno ucciso nella proprietà, mi hanno ucciso nell'onore! Valerio è un traditore, uno scellerato. Ha violato i più sacri diritti quando si è insinuato in casa mia sotto sembianza di domestico per derubarmi del mio denaro e per corrompere la mia figliola.

Valerio. Chi ha mai pensato al vostro denaro?

Arpagone. Una promessa di matrimonio! Lui e mia figlia! Proprio mia figlia! Questo affronto vi riguarda, signor Anselmo! Vendicatemi della sua insolenza e del suo crimine!

Valerio. Non vedo come si possa fare della passione che provo per vostra figlia un crimine! E visto che si saprà chi sono…

Page 43: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Harpagon. Qui vous êtes ? Un assassin ! Un ladre ! Je me moque15 de tous ces contes !

Valère. Sachez que tout Naples peut rendre témoignage de ma naissance.

Anselme. Tout beau ! Prenez garde à ce que vous allez dire. Vous parlez devant un homme à qui tout Naples est connu, et qui peut aisément voir clair dans l'histoire que vous ferez.

Valère. Je ne suis point homme à rien craindre, et si Naples vous est connu, vous savez qui était Dom Thomas d'Alburcy.

Anselme. Sans doute, je le sais ; et peu de gens l'ont connu mieux que moi.

Harpagon. Je ne me soucie ni de Dom Thomas ni de Dom Martin.

Anselme. De grâce, laissez-le parler, nous verrons ce qu'il en veut dire.

Valère. Je veux dire que c'est lui qui m'a donné le jour.

Anselme. Lui ?

Valère. Oui.

Anselme. Allez ; vous vous moquez. Cherchez quelque autre histoire !

Valère. Songez à mieux parler. Ce n'est point une imposture. C’est la vérité.

Anselme. Quoi ? Vous osez vous dire fils de Dom Thomas d'Alburcy ?

Valère. Oui, je l'ose ; et je suis prêt de soutenir cette vérité contre qui que ce soit.

Anselme. L'audace est merveilleuse. Apprenez que cet homme est mort dans une tempête voilà seize ans, avec sa femme et ses deux enfants.

Valère. Oui ; mais apprenez, vous, que son fils, âgé de sept ans, fut sauvé de ce naufrage par un vaisseau espagnol, et que ce fils sauvé est celui qui vous parle !15) Je me fiche de tous ces contes, cela m'est égal.

44

Arpagone. Chi siete? Un assassino! Un ladro! Me ne frego di tutti questi racconti!

Valerio. Sappiate che tutta Napoli può testimoniare della mia nascita.

Anselmo. Un momento! Attento a quel che dite. State parlando a uno che a Napoli conosce tutti e che può facilmente veder chiaro nella storia che state raccontando.

Valerio. Non ho nulla da temere e, se voi conoscete Napoli, saprete chi era don Tommaso d'Alburcy.

Anselmo. Certo che lo so; e pochi lo hanno conosciuto meglio di me.

Arpagone. Io non mi preoccupo né di don Tommaso né di don Martino.

Anselmo. Di grazia, lasciatelo parlare, sentiamo quel che ha da dire.

Valerio. Voglio dire che mi ha dato la vita.

Anselmo. Lui?

Valerio. Sì.

Anselmo. Andiamo; non parlate sul serio. Inventate un’altra storia!

Valerio. Pensate bene a quel che state dicendo. Non è affatto un'impostura. È la verità.

Anselmo. Come? Avete il coraggio di dire che siete figlio di don Tommaso d'Alburcy?

Valerio. Sì, ne ho il coraggio; e sono pronto a sostenere questa verità di fronte a chiunque.

Anselmo. Inaudita improntitudine. Sappiate che questa persona è scomparsa in mare non meno di sedici anni fa, assieme alla moglie e ai suoi due figli.

Valerio. Certo; ma sappiate anche voi, che suo figlio, che aveva allora sette anni, fu salvato dal naufragio da un galeone spagnolo e che questo figlio salvato è colui che vi sta parlando!

Page 44: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Anselme. Avez-vous des preuves ?

Valère. Des preuves ? Oui ! Un cachet de rubis qui était à mon père ; un bracelet d'agate que ma mère m'avait mis au bras ; le vieux Pedro, ce domestique qui se sauva avec moi du naufrage.

Marianne (en s’approchant). Hélas ! Tout ce que vous dites me fait connaître clairement que vous êtes mon frère.

Valère. Vous ma sœur ?

Marianne. Oui. Mon cœur s'est ému dès le moment que vous avez ouvert la bouche ; et notre mère m'a mille fois entretenue des malheurs de notre famille. Nous ne sommes point mortes dans cette tempête, des pirates nous ont sauvées de ce naufrage. Après dix ans d'esclavage, et nous sommes enfin revenues à Naples, sans y pouvoir trouver des nouvelles de notre père.

Anselme. O Ciel ! Quel miracle ! Embrassez-moi, mes enfants, et mêlez tous deux vos transports à ceux de votre père.

Valère. Vous êtes notre père ?

Marianne. C'est vous que ma mère a tant pleuré ?

Anselme. Oui, ma fille, oui, mon fils, je suis Dom Thomas d'Alburcy ; je vous ai tous crus morts durant plus de seize ans !

Harpagon. C'est là votre fils ?

Anselme. Oui.

Harpagon. Je vous prends à partie, pour me payer dix mille écus qu'il m'a volés.

Anselme. Lui, vous avoir volé ?

Harpagon. Lui-même.

Valère. Pouvez-vous me croire capable d'une action si lâche ?

Harpagon. Capable ou non capable, je veux ravoir mon argent.

45

Anselmo. Avete delle prove?

Valerio. Delle prove? Si! Un sigillo di rubini che apparteneva a mio padre; un braccialetto d'agata che mia madre mi aveva messo al braccio; il vecchio Pedro, il servitore che si salvò con me dal naufragio.

Marianna (avvicinandosi). Oh, tutto ciò che avete detto mi fa vedere chiaramente che voi siete mio fratello.

Valerio. Voi, mia sorella?

Marianna. Sì. Non appena avete aperto bocca, il mio cuore si è commosso; tante volte nostra madre mi ha parlato delle disgrazie della nostra famiglia. Noi non siamo morte nella tempesta, dei pirati ci hanno salvato dal naufragio. Dopo dieci anni di schiavitù tornammo a Napoli senza poter avere notizie di nostro padre.

Anselmo. Cielo! Che miracolo! Abbracciatemi, figli miei, e unite la vostra gioia a quella di vostro padre.

Valerio. Voi siete nostro padre?

Marianna. Voi, che mia madre ha tanto pianto?

Anselmo. Sì, figlia mia, sì, figlio mio, io sono don Tommaso d'Alburcy; vi ho creduti morti per oltre sedici anni!

Arpagone. Quello è dunque vostro figlio?

Anselmo. Sì.

Arpagone. Siete parte in causa, e mi dovete i diecimila scudi che mi ha rubato.

Anselmo. Lui vi ha rubato?

Arpagone. Lui in persona.

Valerio. Potete credermi capace di un'azione tanto vile?

Arpagone. Capace o non capace, voglio avere indietro i miei soldi.

Page 45: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SCENE 5

Cléante entre.

Cléante. Ne vous tourmentez point, mon père, et n'accusez personne. J'ai découvert des nouvelles de votre affaire, et je viens ici pour vous dire que, si vous me laissez épouser Marianne, votre argent vous sera rendu.

Harpagon. Où est-il ?

Cléante. Ne vous en mettez point en peine : il est en lieu sûr. Vous pouvez choisir : de me donner Marianne ou de perdre votre cassette.

Harpagon. N'en a-t-on rien ôté ?

Cléante. Rien du tout.

Anselme. Seigneur Harpagon, allons, consentez comme moi à ce double mariage!

Harpagon. Il faut, pour me donner conseil, que je voie ma cassette.

Cléante. Vous la verrez saine et entière.

Harpagon. Je n'ai point d'argent à donner en mariage à mes enfants.

Anselme. Hé bien ! J’en ai pour eux ; que cela ne vous inquiète point.

Harpagon. Vous obligerez-vous à faire tous les frais de ces deux mariages ?

Anselme. Oui, je m'y oblige ; êtes-vous satisfait ?

Harpagon. Oui, pourvu que pour les noces vous me fassiez faire un habit.

Anselme. D'accord. Allons jouir de l'allégresse que cet heureux jour nous présente.

Harpagon. Et moi, voir ma chère cassette.

46

SCENA 5

Entra Cleante.

Cleante. Non affliggetevi, padre mio, e non accusate nessuno. Ho scoperto alcune cose in argomento, e vengo a dirvi che se volete decidervi a lasciarmi sposare Marianna, il vostro denaro vi sarà restituito.

Arpagone. Dov'è?

Cleante. Non preoccupatevi: è in un luogo sicuro. Potete scegliere fra il concedermi Marianna e il perdere la cassetta.

Arpagone. Avete tolto nulla?

Cleante. Assolutamente nulla.

Anselmo. Signor Arpagone, andiamo, date col mio il vostro consenso a queste doppie nozze!

Arpagone. È necessario, perché mi pronunci, ch'io veda la cassetta.

Cleante. La vedrete, integra e intatta.

Arpagone. Non ho denaro da dare ai miei figli per il loro matrimonio.

Anselmo. Non importa! Ce l'ho io per entrambi; ciò non deve inquietarvi.

Arpagone. Vi impegnereste a sostenere tutte le spese di questi due matrimoni?

Anselmo. Sì, mi prendo l'impegno; siete soddisfatto?

Arpagone. Sì, purché per le nozze mi facciate fare anche un abito.

Anselmo. D'accordo. Godiamoci ora l'allegrezza che questo giorno felice ci dispensa.

Arpagone. Ed io, vedere l'amata cassetta.

Page 46: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Chanson finale « Profitez du printemps »

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANSAIMABLE JEUNESSE

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANS

DONNEZ-VOUS A LA TENDRESSE

LES PLAISIRS LES PLUS CHARMANTSSANS L'AMOUREUSE FLAMMEPOUR CONTENTER UNE AME

N'ONT POINT D'ATTRAITS ASSEZ PUISSANTS

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANSAIMABLE JEUNESSE

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANS

DONNEZ-VOUS A LA TENDRESSE

LA BEAUTE PASSELE TEMPS L'EFFACE

L'AGE DE GLACEVIENT A SA PLACE

QUI NOUS OTE LE GOUT DE CES DOUX PASSE-TEMPS

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANS,AIMABLE JEUNESSE

PROFITEZ DU PRINTEMPSDE VOS BEAUX ANS

DONNEZ-VOUS A LA TENDRESSE

FIN

47

Canzone finale “Approfittate della primavera”

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORIAMABILE GIOVINEZZA

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORI

DEDICATEVI ALLA TENEREZZA

I PIACERI PIÙ INCANTEVOLISENZA LA FIAMMA DELL’AMORE

PER FAR FELICE UN ANIMONON HANNO ATTRATTIVE ABBASTANZA POTENTI

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORIAMABILE GIOVINEZZA

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORI

DEDICATEVI ALLA TENEREZZA

LA BELLEZZA PASSAIL TEMPO LA CANCELLA

L’ETÀ DEL GHIACCIOVA AL SUO POSTO

CHE CI TOGLIE IL GUSTO DI QUESTI PASSATEMPI

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORIAMABILE GIOVINEZZA

APPROFITTATE DELLA PRIMAVERADEGLI ANNI MIGLIORI

DEDICATEVI ALLA TENEREZZA

FINE

Page 47: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

SignatureDate

Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.

AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX!Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri

Saison Théâtrale 2011/2012

L'Avare

Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2012 à:

IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final!

REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D'IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME

Nom: Prénom: F ❏ M ❏

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone: Portable:

E-mail:

Date de naissance:

Ecole:

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone:

Professeur de français:

1. Frosine a pour les ...................... un talent merveilleux. 2. Frosine dit que Harpagon est d'une pâte à vivre jusqu' à ...................... ans. 3. Harpagon croit que la flèche est un ...................... . 4. Harpagon dit que Cléante n'a pas plus de vigueur qu'une ...................... . 5. Valère fut sauvé du naufrage par un vaisseau ...................... . 6. Frosine dit que Marianne n'aime point les ................... habits ni les riches bijoux. 7. Maître Jaques est ...................... et cuisinier. 8. Cléante est le ...................... d'Élise. 9. Harpagon a au ...................... un diamant. 10. Harpagon veut que Cléante renonce à ...................... . 11. La Flèche dit que Harpagon a le ...................... au corps. 12. Tout ...................... peut rendre témognage de la naissance de Valère. 13. Élise et Valère ont signé une ...................... de mariage.

Solution: .................................................................................................................................

1. PUZZLEComment Cléante définit-il l'avarice d'Harpagon ?

Trouve les mots, référés au texte, qui manquent dans les phrases suivantes. Ensuite écris-les dans le puzzle!

Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche!

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Page 48: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

LUTH - BIJOUX - CHAISES - TENTURE - DAMIER - LIT TAPISSERIE - NIPPES - DRAP - MOUSQUETS

TABLE - HARDES - PEAU

Solution: .................................................................................................................................

2. GRILLEQu'est-ce-que Marianne en pense-t-elle d'Harpagon ?

Ci-dessous il y a une liste de choses, tirées du texte, que Cléante doit acheter du prêteur pour obtenir un prêt: trouve-les dans la grille et marque-les ! (Les mots se lisent horizontalement, verticalement du à l'envers). Les lettres restantes, lues de suite, vous donneront la solution.

I L H A R D E S T P

E S T U N H O M A A

U A E P M E D E B R

R E I M A D P L L D

T E N T U R E A E I

T A P I S S E R I E

S T E U Q S U O M L

X U O J I B T I L U

S A N I P P E S N T

C H A I S E S T ✷ H

3. LETTRES ET NOMBRES

Le titre d'une pièce de Molière ! Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a un mot qui manque: trouve-le dans le cadre (B)!

Exemple: 1. La peste soit de l'avarice et des avariceux = T.

CADRE (B)

R. MALHEUREUX

U. DIX

F. MANGER

F. MARIAGE

T. AVARICIEUX

A. MORVEUX

E. INCLINATION

T. ÂGE

CADRE (A)

1. La peste soit de l'avarice et des ..................... .

2. Qui se sent ....................., qu'il se mouche.

3. Ceux qui empruntet de l'argent sont bien ..................... .

4. Soixante ans? C'est la fleur de l' ..................... .

5. Quand il y a à manger pour huit, il y a bien pour ................ .

6. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour .................. .

7. L'on dit que l'amour est souvent un fruit du ..................... .

8. Un mariage ne saurait être heureux òu l' ..................... n'est pas.

Maintenant joins les lettres du cadre (B) aux nombres du cadre (C) et tu pourras lire la solution.

Solution: .......................................................................................

CADRE (C)

.....................

avariceux

1 2 3 4 5 6 7 8

T

Page 49: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

Solution: .................................................................................................................................

4. SPIRALE

Comment Harpagon appelle-t-il son argent ?

à partir de la lettre B, indiquée par la flèche, lis en suivant la spirale, les noms de 10 vêtements, tirés du texte, mais attention: il y a 10 lettres intruses !

êcris les noms des vêtements sur les traits ci-dessous et les lettre intruses dans les cercles !

Maintenant lis de suite les lettres dans les cercles et tu auras la solution !

5. UN PEU DE RELAX!

Sais-tu arriver à la cassette enterrée dans le jardin plus vite que Harpagon ?

B

O N

NE

T

MPANTA

LO

N O J U S TAU

CO

R

PSNCHAPEAU

CC

ASA

Q U E D E C O CH

ER

HC

AS

A

QUEDECUISIN

IER

EH

AB

ITR

BI J

O

UXA BA R RET TEM

CH

EM

ISE

I

1. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _2. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _3. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _4. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _5. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _6. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _7. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _8. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _9. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _10. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Page 50: L'AVARE L'AVARO - IC 9 Bo · L'AVARO di Molière PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO

FICHE D’APPROFONDISSEMENT

• Surl’intrigue

1) Quelle est l’intrigue de la pièce ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

2) Dans “L’Avare” peut-on parler de “mariages d’intérêt” ? Existent-ils encore aujourd’hui ? Si oui, dans quelles cultures ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

3) Quelles sont les faiblesses humaines que Molière dénonce dans cette pièce ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Surlespersonnages

4) Comment s’appelle le personnage principal de l’histoire ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

5) Comment s’appellent ses enfants ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

6) Parmi les différents personnages, lequel vous a-t-il particulièrement frappé ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Surlesrelationsentrelespersonnages

7) Quel rapport a Harpagon avec l’argent ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

8) Savez-vous faire un “schéma” des personnages de la pièce, en mettant en évidence les liens (aussi les liens amoureux) entre eux ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Surlastructuredelapièce

9) De combien d’actes cette comédie est-elle composée ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

10) Comment se termine d’habitude une “comédie” ? “L’Avare” respecte-t-il cette conclusion ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................