La traduzione di Gomorra, dal libro allib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/271/753/RUG01-002271753... La...

Click here to load reader

  • date post

    20-Oct-2020
  • Category

    Documents

  • view

    0
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of La traduzione di Gomorra, dal libro allib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/271/753/RUG01-002271753... La...

  • Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

    Tjapke Van Quickenborne

    La traduzione di Gomorra, dal libro al

    film. Un’analisi relativa a italiano,

    francese e nederlandese.

    Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

    Master in het Vertalen

    2016

    Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato

    Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

  • ABSTRACT

    Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle

    versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano e nei sottotitoli

    nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina

    quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale

    frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla

    classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte

    le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia

    nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche

    un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella

    sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli,

    sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue.

    Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le

    lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali,

    mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione

    diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei

    titoli.

  • RINGRAZIAMENTI

    Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi

    e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi.

    Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito

    la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra.

    E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno

    morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie,

    Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi.

  • 5

    INDICE

    LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE .............................................................................. 8

    1. INTRODUZIONE ...................................................................................................................... 10

    2. TEORIA E METODOLOGIA ................................................................................................... 13

    2.1 Realia e la loro traduzione.................................................................................................... 13

    2.1.1 Terminologia e definizione ........................................................................................... 13

    2.1.2 Classificazione .............................................................................................................. 14

    2.1.2.1 Soprannomi ............................................................................................................ 17

    2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ............................................................................... 19

    2.1.3 Strategie traduttive ........................................................................................................ 21

    2.2 La traduzione audiovisiva .................................................................................................... 25

    2.2.1 Sottotitolazione ............................................................................................................. 27

    2.2.1.1 Definizione............................................................................................................. 27

    2.2.1.2 Suddivisione........................................................................................................... 28

    2.2.1.3 Limiti ..................................................................................................................... 29

    2.3 Metodologia ......................................................................................................................... 30

    3. ANALISI .................................................................................................................................... 32

    3.1 Analisi relativa ai soprannomi ............................................................................................. 32

    3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...................................................................... 33

    3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 34

    3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...................................................................... 36

    3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 37

    3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 39

    3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ............................................................... 41

    3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del

    romanzo ............................................................................................................................. 42

    3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ......................................................................... 48

    3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...................................................... 49

    3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ........................................................ 50

  • 6

    3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester .......................................................................... 51

    3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52

    3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ........................................................................... 57

    3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 58

    3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ............................................ 64

    3.2 Analisi relativa ai titoli ......................................................................................................... 65

    3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ................................................................................. 65

    3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 67

    3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ........................................................................... 69

    3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 69

    3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 72

    3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ............................................................................... 73

    3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro .............................................................................. 74

    3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo .......................................................................... 75

    3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ......................................................................... 80

    3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ..................................................... 82

    3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83

    3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco .............................................................................. 87

    3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ................................................................................... 88

    3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra .............................................................................. 88

    3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ................................................... 89

    3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ............................................................ 90

    3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ................................................ 93

    3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere .......................................................................... 94

    3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ....................................................................... 95

    3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ..................................................................................... 96

    3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista ....................