La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'#...

10

Transcript of La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'#...

Page 1: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#
Page 2: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

La Trattoria "Al Braciere" apre le porte nel febbraio del 1995, dopo l'attento restauro di un vecchio rustico acquistato dalla famiglia di Manfrè Vittorio qualche anno prima. Ora, come allora, ad accogliervi in sala troverete papà Vittorio con i figli Damiano, Romina e Lorenzo, mentre la cucina è curata da mamma Graziella e dal figlio Massimiliano,

aiutati da fidati collaboratori.

La Trattoria "Al Braciere" offre alla propria clientela una cucina tradizio-nale e genuina con i migliori prodotti presenti nel mercato. Il menù varia seguendo le stagioni, proponendo degli antipasti sfiziosi, dei primi piatti gustosi, anche con pasta fresca, dei secondi piatti di selvaggina o di arrosti, tutti con qualche variante fantasiosa, oltre a delle degustazioni di formaggi con mieli e/o mostarde. Uno dei punti forti della Trattoria è la griglia, che offre una grande varietà di carni, tutte attentamente selezio-nate, tra le quali anche carni di razza Chianina Piemontese certificate (presenti secondo disponibilità del mercato). Per finire al meglio i vostri pranzi e cene troverete una vetrina di dolci deliziosi tutti preparati dai

nostri chef.

Sfogliando la carta dei vini o visitan-do la nostra incantevole cantinetta avrete l'opportunità di scegliere il vino che meglio si abbina con i piatti che avrete ordinato. Vi è inoltre una sala del ristorante utilizzabile previa richiesta per piccole riunioni o dimo-

strazioni aziendali.

Orari d'apertura: 12.00 -14.00 | 19.00 -22.00 Opening hours: 12.00 -14.00 | 19.00 -22.00

Chiuso il Mercoledì sera e tutto Giovedi (tranne giorni festivie nel mese di agosto) Closed on Wednesday evening and all Thursday(except holidays in August)

La Trattoria "Al Braciere" apre le porte nel febbraio del 1995, dopo l'attento restauro di un vecchio rustico acqui-stato dalla famiglia di Manfrè Vittorio qualche anno prima. Ora, come allora, ad accogliervi in sala troverete papà Vittorio con i figli Damiano, Romina e Lorenzo, mentre la cucina è curata da mamma Graziella e dal figlio Massimiliano, aiutati da fidati

collaboratori.

La Trattoria "Al Braciere" offre alla propria clientela una cucina tradizio-nale e genuina con i migliori prodotti presenti nel mercato. Il menù varia seguendo le stagioni, proponendo degli antipasti sfiziosi, dei primi piatti gustosi, anche con pasta fresca, dei secondi piatti di selvaggina o di arrosti, tutti con qualche variante fantasiosa, oltre a delle degustazioni di formaggi con mieli e/o mostarde. Uno dei punti forti della Trattoria è la griglia, che offre una grande varietà di carni, tutte attentamente selezionate, tra le quali anche carni di razza Chianina Piemontese certificate (presenti secondo disponibilità del mercato). Per finire al meglio i vostri pranzi e cene troverete una vetrina di dolci deliziosi tutti preparati dai nostri

chef.

Sfogliando la carta dei vini o visitando la nostra incantevole cantinetta avrete l'opportunità di scegliere il vino che meglio si abbina con i piatti che avrete ordinato. Vi è inoltre una sala del ristorante utilizzabile previa richie-sta per piccole riunioni o dimostrazio-

ni aziendali.

La Storia The story

www.albraciere.it

[email protected]

@trattoriaalbraciere

Die Trattoria "Al Braciere" öffnete ihre Pforten im Februar 1995 nach der sorgfältigen Restaurierung eines alten Landhauses, das wenige Jahre zuvor von der Familie Manfrè Vittorio gekauft wurde. Heute wie damals, in den Raum begrüßen Sie Papa Vittorio mit seinen Söhnen Damian, Romina und Lorenzo finden, während die Küche von Graziella Mutter und sein Sohn Maximilian kuratiert, die von vertrauenswürdigen

Mitarbeitern unterstützt.

Die Trattoria "Al Braciere" bietet ihren Kunden eine traditionelle und authenti-sche Küche mit den besten Produkten auf dem Markt. Die Speisekarte wechselt mit den Jahreszeit, von Vorspeisen vorschlug, die ersten schmackhaften Gerichte, auch mit frischen Pasta, dem zweiten Wildgerichts oder Brät, alle mit etwas einfallsreichen Variante, zusätzlich zu der Verkostung von Käse mit Honig und / oder mustards. Einer der Höhep-unkte der Trattoria ist der Grill, der eine große Auswahl an sorgfältig ausgewählt-en Fleischsorten anbietet, darunter auch Chianina Piemontese zertifiziertes Fleisch (je nach Marktverfügbarkeit). Zum Abschluss Ihres Mittag- und Abendes-sens finden Sie eine Auswahl an köstlic-hen Desserts, die alle von unseren

Köchen zubereitet werden.

Wenn Sie die Weinkarte durchblättern oder unseren charmanten Weinkeller besuchen, haben Sie die Möglichkeit, den Wein zu wählen, der am besten zu den von Ihnen bestellten Gerichten passt. Es gibt auch einen Restaurant-Raum, der auf Anfrage für kleine Meetings oder Firmenvorführungen genutzt werden

kann.

Die Geschichte

Page 3: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

ITAllergeniNel ristorante vengono gestiti prodotti contenenti allergeni riportati nella seguente tabella che potrebbero essere presenti in tracce nei piatti proposti.

CEREALI CONTENENTI GLUTINE (grano, segale, orzo, avena, farro, kamut) ederivati. CROSTACEI e prodotti a base di uova. PESCE e prodotti a base di pesce. ARACHIDI e prodotti a base di arachidi. SOIA e prodotti a base di soia. LATTE e prodotti a base di latte (compreso il lattosio)FRUTTA A GUSCIO (mandorle, nocciolo, noci comuni, noci accagiù, noci pecan, noci del Brasile, pistacchi, macadamia e derivati). SEDANO e prodotti a base di sedano. SENAPE e prodotti a base di senape. SEMI DI SESAMO e prodotti a base di sesamo. LUPINO e prodotti a base di lupino. MOLLUSCHI e prodotti a base di mollusco. ANIDRIDE SOLFOROSA E SOLFITI in concentrazioni superiori a 10mg/kg o 10mg/l espressi in 302 nel prodotto finito.

Per informazioni circa gli ingredienti allergeni si prega di chiedere prima di ordinare al personale di sala.

AllergensIn the restaurant are managed products containing allergens reported in the following table that may be present in traces in the proposed dishes.

CEREALS CONTAINING GLUTENedible, wheat, rye, barley, oats, spelled, kamut).CROSTACEI and egg products.FISH and fish products.PEANUTS and peanut-based products.SOYA and soy products.MILK and milk-based products (including lactose)SHELLFISH (almonds, hazelnut, common walnuts, cashew nuts, pecans, Brazil nuts, pistachios, macadamia and derivatives).CELERY and products based on celery.MUSTARD and mustard-based products.SESAME SEEDS and sesame products.LUPINE and products based on lupine.MOLLUSCS and products based on mollusc.SULFUR DIOXIDE AND SULPHATES in concentrations higher than 10mg / kg or 10mg / l expressed in 302 in the finished product.

For information about allergen ingredients please ask before ordering to the hall staff.

AllergenenSpuren in den vorgeschlagenen Gerichten.

GETREIDE, DIE GLUTEN ENTHALTENessbar, Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut).CROSTACEI und Eiprodukte.Fisch und Fischprodukte.Erdnüsse und erdnussbasierte Produkte.SOJA und Sojaprodukte.Milch und Milchprodukte (einschließlich Laktose)SHELLFISH (Mandeln, Haselnuss, gemeinsame Walnüsse, Cashewnüsse, Pekannüsse, Paranüsse, Pistazien, Macadamia und Derivate).Sellerie und Produkte auf Sellerie.Senf und Senf-basierte Produkte.SESAM-SAMEN und SESAM-Produkte.LUPINE und Produkte auf Lupinenbasis.MOLLUSCS und Produkte auf der Basis von Mollusken.SCHWEFELDIOXID UND SULFATE in Konzentrationen von mehr als 10 mg / kg oder 10 mg / l, ausgedrückt in 302 im fertigen Produkt.

Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte die Mitarbeiter der Lobby.

ENG

DEU

Page 4: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Antipastiappetizers

Il tagliere del Braciere: Degustazione di salumi e formaggi con verdure marinate.The cutting board of the Brazier: Tasting of cold cuts and cheeses with marinated vegetables.

Das Schneidebrett des Braziers: Verkostung von Aufschnitt und Käse mit mariniertem Gemüse.

. . . . . . . . . . . .

Prosciutto crudo di Langhirano extradolce di Onesto Ghirardi € 12.00Stagionato 30 mesi e servito con mozzarella di bufalaLanghirano cured ham extra sweet by Onesto Ghirardi, Seasoned 30 months and served with buffalo mozzarella.Langhirano-Rohschinken extra süß von Onesto Ghirardi, 30 Monate gereift und mit Büffelmozzarella serviert.

“Patanegra” Jamon de Bellota 100% Iberico Juan Pedro Domecq € 18.50Razza pura certificata, da allevamento in libertà e alimentazione con ghianda (bellota)stagionato minimo 42 mesi"Patanegra" Jamon de Bellota 100% Iberian Juan Pedro Domecq. Certified pure breed from free breeding and feeding with acorn (bellota) aged at least 42 months."Patanegra" Jamon de Bellota 100% iberischer Juan Pedro Domecq. Zertifizierte Reinrasse aus freier Zucht und Fütterung mit Eichel (Bellota) im Alter von mindestens 42 Monaten.

Tartara di manzo di Mr. Beefy € 14.00con pan brioche, senape e tuorlo marinatoMr. Beefy's beef tartar with brioche bread, mustard and marinated yolkMr. Beefy's Beef Tartar Mit Briochebrot, Senf und mariniertem Eigelb

Tortino ai funghi con zucca e fonduta di Asiago € 9.00Mushroom pie with pumpkin and Asiago fonduePilztorte mit Kürbis und Asiago-Fondue

Cotechino con purè allo zafferano e zucca in mostarda € 9.00Cotechino with saffron puree and pumpkin in mustardCotechino mit Safranpüree und Kürbis in Senf

Vellutata di cavolfiori al profumo di tartufo € 14.00con acciughe del Cantabrico e crostini di paneCream of cauliflower with truffle scent, and Cantabrian anchovies with croutonsBlumenkohlcreme mit Trüffelduft mit Kantabrischen Sardellen und Croutons

Battuta di piemontese del consorzio LA GRANDA, € 13.00con pesto ai capperi selargini e datterini dry agePiedmontese tartare LA GRANDA with pesto with selargini capers, with pesto with selargini capers and dry age date tomatoesPiemontesischer Tartar LA GRANDA mit Pesto mit Selargini-Kapern, mit Pesto mit Selargini-Kapern und Datteltomaten

Lumache alla borgognona. 6 pezzi 6 pcs. € 8.00 12 pezzi 12 pcs. € 14.00

Burgundy snails - Burgunder Schnecken .

Tagliere per due personeChopping board for two peopleSchneidebrett für zwei Personen

€ 18.00

Tagliere per tre personeChopping board for three peopleSchneidebrett für drei Personen

€ 25.00

Tagliere per quattro persone Chopping board for four peopleSchneidebrett für vier Personen

€ 34.00

Page 5: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Primi piattiFirst dishes - Erste Gänge

“Pasta e fasioi dea Graziella” pasta e fagioli secondo la ricetta tipica veneta.

“Pasta and fasioi of Graziella” pasta and beans according to the typical Venetian recipe.“Pasta” und Fasioi von Graziella, Pasta und Bohnen nach dem typisch venezianischen Rezept.

€ 8.00

Coi radici servita con coppa di radicchio crudo da mescolare con la pasta e fagioli.

With radicchios: served with a cup of raw radicchio to mix with pasta and beans.Mit Radicchio: serviert mit einer Tasse roher Radicchio zum Mischen mit Nudeln und Bohnen.

€ 9.50

Zuppa di cipolle e castelmagno d.o.p.Onion and castelmagno d.o.p. soupZwiebel-Castelmagno d.o.p. -Suppe

€ 9.00

Gnocchi o tagliatelle al ragù d’anatra Potato gnocchi or tagliatelle with duck sauce - Pappardelle oder tagliatelle mit Hase

€ 9.00

Pappardelle alla leprePappardelle with hare - Lamm Paccheri mit Taggiasca Oliven

€ 10.00

Gnocchi di zucca con porcini e MonteveronesePumpkin gnocchi with porcini and MonteveroneseKürbisgnocchi mit Steinpilzen und Monteveronese

€ 10.00

Taglierini con crema di carciofi, ricotta affumicata e guanciale croccanteTaglierini with artichoke cream, smoked ricotta and crispy bacon

Taglierini mit Artischockencreme, geräuchertem Ricotta und knusprigem Speck

€ 9.00

Spaghetti chitarra con cacio e pepeGuitar spaghetti with cheese and pepper

Spaghetti alla Chitarra mit Käse und Pfeffer

€ 9.00

Lasagne classichelasagne al ragù gratinate in forno

Lasagna with meat sauce au gratin in the oven. - Lasagne mit Fleischsauce überbacken im Ofen.

€ 9.00

Coperto € 2,00 Acqua Lauretana naturale o minerale gassata € 2,50

In presenza di allergie e/o intolleranze alimentari chieda al nostro personale che provvederà a fornirLe adeguate informazioni sui nostri cibi.

Page 6: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Secondi piatti dalla cucinaSecond dishes from the kitchen - Zweites Geschirr aus der Küche

Tagliata di piemontese “LA GRANDA” con patate: 200 gr di carne di razza piemontese tenera e magra,

cotta al rosmarino e sale di Cervia, servita con patate al forno.Tagliata di piemontese "LA GRANDA" with potatoes. 200 grams of tender

and lean Piedmontese meat, cooked with rosemary and Cervia salt, served with roasted potatoes.Tagliata di piemontese "LA GRANDA" mit Kartoffeln. 200 Gramm zartes

und mageres piemontesisches Fleisch, zubereitet mit Rosmarin und Cervia-Salz, serviert mit Bratkartoffeln

€ 18.50

Spalla di vitello al forno con patate.Tenera carne di vitello stufata agli aromi a fuoco lento, servita con patate al forno.

Baked veal shoulder with potatoes. Tender veal stew cooked on low heat, served with baked potatoes.Gebackene Kalbsschulter mit Kartoffeln. Zartes Kalbfleisch auf niedriger Flamme gekocht, serviert mit gebackenen Kartoffeln.

€ 14.50

Coniglio al forno con patate.Coniglio arrosto aromatizzato, servito con patate al forno.

Baked rabbit with potatoes. Roasted rabbit flavored, served with baked potatoes.Gebackener Hase mit Kartoffeln. Gebratener Kaninchengeschmack, serviert mit Ofenkartoffeln.

€ 13.00

Quaglie disossate al fornocon funghi e polenta

Baked boneless quails with mushrooms and polentaGebackene knochenlose Wachteln mit Champignons und Polenta

€ 17.00

Bocconcini di capriolo con polenta.Teneri bocconi di capriolo in umido accompagnati da polenta.

Small pieces of venison with polenta. Tender morsels of stewed roe accompanied by polentaKleine Hirschstücke mit Polenta. Zarte Häppchen von geschmortem Rogen begleitet von Polenta

€ 16.00

. . . . . . . . . . . .

Degustazioni di formaggi del nostro carrello.

Degustazione piccola: 3 tipi di formaggi con salsine. € 8.00Small tasting: 3 types of cheeses with sauces. -Kleine Verkostung: 3 Käsesorten mit Soßen.

Degustazione grande: 6 tipi di formaggi con salsine. € 12.00Small tasting: 6 types of cheeses with sauces. -Kleine Verkostung: 6 Käsesorten mit Soßen.

Contorni

Insalata mista Mixed salad - Gemischter Salat € 4.00Verdure grigliate Grilled vegetables - Gegrilltes Gemüse € 5.00

Patatine fritte Chips - Pommes Frites € 3.50Patate al forno Baked potatoes - Ofenkartoffeln € 4.00

Page 7: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Secondi piatti dalla grigliaSecond courses on the grill - Zweite Gänge auf dem Grill

Le costicine e le salsicce Ribs and sausages - Rippen und Würste

Piatto unico (porzione grande) € 13.00Single plate € 13.00 (large portion) Einzelplatte 13,00 € (große Portion)

Secondo piatto (porzione piccola) € 11.00

Second course € 11.00 (small portion) - Zweiter Gang 11,00 € (kleine Portion)

. . . . . . . . . . . .

Fiorentina di Angus di Aberdeen (Scozia). Angus Fiorentina of Aberdeen (Scotland) - Angus Fiorentina von Aberdeen (Schottland)

1etto/hg € 4.50

La braciola di maiale. The pork chop - Das Schweinekotelett

€ 9.00

La costata di manzo. The beef rib - Die Rinderrippe

1etto/hg € 3.80

Filetto di manzo. Beef fillet - Rinderfilet

€ 17.00

La braciola di vitello. The veal chop - Das Kalbfleischhacken

1etto/hg € 3.90

Le costolette di agnello alla scottadito.Grilled lamb chops - Gegrillte Lammkoteletts

€ 16.00

Cosciotto di pollo disossato alla diavola,con patate fritte e verdure grigliate.

Boneless deviled chicken leg, with fries and grilled vegetablesHähnchenkeule ohne Knochen,mit Pommes und gegrilltem Gemüse

€ 12.00

Page 8: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Dagli Stati Uniti d'America NEW YORK STRIP

Una spessa bistecca di controfiletto di blackangus 100% americano della fattoria Creekstone (Akansas).

Pregiata carne dalla forte marezzatura che la rende morbida e gustosa, cotta alla griglia e servita con verdure grigliate e patate fritte rustiche

From the United States of AmericaNEW YORK STRIP

A thick blackangus sirloin steak 100% American of the Creekstone Farm (Akansas).Precious meat with a strong curl that makes it soft and tasty, grilled and served with grilled vegetables and rustic chips.

Aus den Vereinigten Staaten von AmerikaNEW YORK STREIFEN

Ein dickes Blackangus-Lendensteak 100% Amerikaner der Creekstone Farm (Akansas).Kostbares Fleisch mit einer starken Locke, die es weich und schmackhaft macht,

gegrillt und serviert mit gegrilltem Gemüse und rustikalen Pommes

€ 27.00

. . . . . . . . . . . .

“E per chi non riesce a mangiare una costata intera, i piatti da dividere in due”

Una costata di manzo già tagliata, con verdure ai ferri e patate fritte.

A prime rib of beef already cut, with grilled vegetables and fried potatoes.Eine Prime Rippe von Rindfleisch bereits geschnitten, mit gegrilltem Gemüse und Bratkartoffeln.

€ 38.00

Una costata di Angus di Aberdeen (Scozia),già tagliata con verdure ai ferri e patate fritte.

An Angus prime rib of Aberdeen (Scotland), already cut with grilled vegetables and fried potatoes.Eine Angusrippe von Aberdeen (Schottland), bereits mit gegrilltem Gemüse und Bratkartoffeln geschnitten.

€ 45.00

Page 9: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

Menù per i più piccoliKids menul - Kindermenü

Mini hamburger Mister Beefycon patatine fritte e ketchup biologico

(Hamburger di Black Angus di sola carne, senza additivi, allevato al pascolo nelle campagne veronesi)Mister Beefy mini burgers with fries and organic ketchup

(Black Angus meat-only burger, without additives,  bred in the Verona countryside) Mister Beefy Miniburger mit Pommes und Bio-Ketchup

(Black Angus Fleisch-Burger, ohne Zusatzstoffe,  in der Landschaft von Verona gezüchtet)€ 8.50

Lasagne al forno. Baked lasagna - Gebackene Lasagna

€ 7.00

Gnocchi o penne con burro, ragù o pomodoro. Gnocchi or penne with butter, ragù or tomato

Gnocchi oder Penne mit Butter, Ragù oder Tomate € 7.00

Cotoletta alla milanese con patatine. Milanese cutlet with chips - Mailänder Schnitzel mit Pommes frites

€ 10.00

Salsiccia ai ferri con patatine. Grilled sausage with chips - Bratwurst mit Pommes

€ 9.00

Petto di pollo con patatine. Chicken breast with chips - Hähnchenbrust mit Pommes

€ 9.00

Page 10: La Storia The story Die Geschichte - Al Braciere · /'%&.# 0.+# 1.22%"('# 3.+# 45567# 3'/'# +8"&&.0&'# %.9&":%'# 3(# :0# ;.--"c#

www.albraciere.it