La prima lingua straniera apre la strada alle altre
description
Transcript of La prima lingua straniera apre la strada alle altre
La prima lingua straniera apre la strada alle altre
Gianfranco PorcelliCagliari, 5 novembre 2009
Ci sono tanti campi…
… e ognuno coltiva il proprio per conto suo
ma è buona educazione?
Tante materie, un solo cervello
Quante intelligenze?
Reparto estero?
Il Latino apre la mente…
• “In certi casi, il genitivo di misura si esprime con l’ablativo” (Tantucci)
• …o no?• Ogni lingua ha una
“logica” tutta sua• Il latino (come ogni
altra lingua) serve per scoprire logiche diverse dalle nostre
Latino e tedesco hanno i casi. Sì, ma…
• In tedesco il cosiddetto dativo e il cosiddetto accusativo si ripartiscono i complementi di luogo in maniera imprevedibile a seconda della preposizione usata.
• Gli esempi potrebbero continuare, ma la pars destruens del discorso finisce qui.
Deutsch nach English• gold Gold, deck Deck, stand Stand• mouse Maus, house Haus• old alt, cold kalt | sun Sonne• bed Bett, do tun | father Vater• two zwo, ten zehn • foot Fuss, eat essen• thing Ding, thick dick, thief Dieb• end Ende | weekend Wochenende• I will go ich werde gehen
L’etimologia aiuta?
• tabula tavola• tabula table [tabl] table [teibl] • discus/dìskos desco• discus/dìskos Tisch• discus/dìskos desk• fortuna (lat.) buona sorte | fortunaleLascerei perdere l’etimologia nella scuola
secondaria
Modelli di multilinguismo• 1. DMM [dynamic model of
multilingualism] (psicolinguistico).• 2. Role-function model (psicolinguistico).• 3. Factor model (analitico-sequenziale).• 4. Ecological model of multilinguality
(marcatamente sociolinguistico).• 5. FLAM [foreign language acquisition
model] (di derivazione contrastiva).– Britta Hufeisen, Gerhard Neuner, 2004, The
Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning – German after English, Goethe Inst., Council of Europe
Diversi ma non troppo
• Al di là delle specifiche sottolineature i modelli hanno in comune l’attenzione:
• - alle motivazioni degli allievi;• - ai processi acquisizionali;• - alle comparazioni interlinguistiche;• - alla pragmatica della comunicazione;• - alle dinamiche culturali.
Nuove competenze professionali
• Non basta chiedere al Ministero il rispetto dei trattati europei sulle due lingue comunitarie oltre alla materna;
• dobbiamo mostrare di sapere coinvolgere la terza lingua – dopo italiano e inglese – in un processo coordinato e integrato di educazione linguistica
• o i genitori preferiranno l’“English only” dove è possibile averlo.
Competenze di base…• Vent’anni fa lavoravo in una Facoltà in cui
ci si poteva laureare in Lingue (al plurale) studiando una sola lingua e letteratura.
• È ovvio che un laureato così vorrà continuare a coltivare il proprio orticello, se l’altra lingua la conosce meno dei propri allievi o non la conosce affatto.
• È paradossale che professori di liceo linguistico conoscano meno lingue dei loro allievi. Nego agli insegnanti (cominciando da me stesso) il diritto all’ignoranza.
…e competenze evolute
• Linguistica contrastiva, psicolinguistica, sociolinguistica, semantica, pragmatica:
• fanno tutte parte del bagaglio professionale che un valido insegnante di lingue deve già possedere.
• Si tratta di metterle in gioco interagendo con tutti gli altri insegnamenti linguistici.
• Dal punto di vista metodologico…
…sappiamo come si fa!
• O meglio, la glottodidattica ha compiuto progressi nel campo dell’educazione plurilingue.
• Se certe cose molti insegnanti ancora non le sanno…
• …vuol dire che l’ANILS deve continuare a rimboccarsi le maniche.
Contatti
• www.anils.it • [email protected] (per ANILS e SeLM)
• www.gporcelli.it• [email protected]