La Passione di Gesù secondo la Sindone II. Il Re Messia ... VARESE 2012 02 Flagell... · la destra...

34
Pagina 1 di 34 La Passione di Gesù secondo la Sindone II. Il Re Messia, flagellato e coronato con spine Varese, 09 marzo 2012 Fig. 01. Volto (1978*) 001. Immagine di riferimento odierna Fig. 02. Flagellazione e conduzione al Golgotha, Monastero Stvronikita, Grecia, Monte Athos. Il monastero è il più piccolo tra i 20 monasteri presen- ti nella sacra Penisola e fu edificato nel XVI secolo, con affreschi di Teofane di Creta. Nella nostra scena di flagellazione (in greco 'mastìgosis') i due servi(-soldati) usano differenti strumenti: un fascio di canne flessibili (il servo sul- la destra di chi guarda) e due flagelli (il servo sulla sinistra). Gesù è raffigurato in posizione del tutto verticale, con i polsi fissati in altro, alla colonna; anche una fune blocca le gambe. Chiaramente la Sindone documenta una tortura di ben altro genere come disposizione del condannato (schiena ricurva) ed effetti causati del terrificanete 'flagrum taxilla- tum' su tutto il corpo. L'immagine è preziosa anche perché ci introduce nel tema dell'incontro successivo, dedicato alla Deductio e alla crocifissione sul Golgotha.

Transcript of La Passione di Gesù secondo la Sindone II. Il Re Messia ... VARESE 2012 02 Flagell... · la destra...

Pagina 1 di 34

La Passione di Gesù secondo la Sindone

II. Il Re Messia, flagellato e coronato con spine Varese, 09 marzo 2012

Fig. 01. Volto (1978*)

001. Immagine di riferimento odierna

Fig. 02. Flagellazione e conduzione al Golgotha,

Monastero Stvronikita, Grecia, Monte Athos. Il

monastero è il più piccolo tra i 20 monasteri presen-

ti nella sacra Penisola e fu edificato nel XVI secolo,

con affreschi di Teofane di Creta.

Nella nostra scena di flagellazione (in greco

'mastìgosis') i due servi(-soldati) usano differenti

strumenti: un fascio di canne flessibili (il servo sul-

la destra di chi guarda) e due flagelli (il servo sulla

sinistra). Gesù è raffigurato in posizione del tutto

verticale, con i polsi fissati in altro, alla colonna;

anche una fune blocca le gambe. Chiaramente la

Sindone documenta una tortura di ben altro genere

come disposizione del condannato (schiena ricurva)

ed effetti causati del terrificanete 'flagrum taxilla-

tum' su tutto il corpo. L'immagine è preziosa anche

perché ci introduce nel tema dell'incontro successivo, dedicato alla Deductio e alla crocifissione sul Golgotha.

Pagina 2 di 34

002. Abstract

Si accostano alcuni semplici dati evangelici e sindonici, relativi alle due principali

torture, la flagellazione* 'secondo l'uso romano' - da non confondersi con la

'fustigazione' romana - e il 'gioco del Re' organizzato con corona (di spine), scettro

(canna) e vesti regali (clamide e tunica di scarto), adeguate al contesto (ludico e tra-

gico).

Negli Allegati si fa cenno anche agli Oltraggi subìti nel corso del processo religio-

so, da Gesù, Profeta. Un Excursus finale mantiene il 'filo d'Arianna' con alcune

Questioni scientifiche.

A. Base documentale testuale

003. Per un fondamento affidabile all'Esegesi dei testi su flagellazione e corona-

zione con spine

Si chiede scusa in partenza per una certa fatica che viene richiesta in questa prima

parte dell'incontro.

Cerchiamo infatti di dare seria consistenza documentale e critica alle fonti bibliche

che sono interpellate nel ricostruire le due terribili torture che conclusero la fase

'processuale' davanti al prefetto di Giudea, Ponzio Pilato.

Questo sforzo lo risparmieremo nelle prossime due conferenze (16. 30 marzo).

004. Un'iniziale curiosità storico-teologica: Qual'è la recente opinione di Joseph

Ratzinger / Benedetto XVI su flagellazione e coronazione?

Da qualche mese sugli scaffali delle librerie è giunto il secondo volume del previsto

'trittico' ratzingeriano sulla persona di Gesù:

Ratzinger Joseph / Benedetto XVI, Gesù di Nazaret. Seconda parte: Dall'ingresso in Ge-

rusalemme fino alla risurrezione, trad. Ingrid Stampa, Città del Vaticano, LEV, 2011, 348

pp.

Offriamo per intero il testo che il Santo Padre ha riservato ai due momenti del rac-

conto della passione che stiamo analizzando.

Cap. 7. Il processo a Gesù, 189-225.

1. Il dibattito preliminare nel Sinedrio, 189-197.

2. Gesù davanti al Sinedrio, 197-206.

3. Gesù davanti a Pilato, 206-225.

Intermezzo in tre atti:

a. Amnistia pasquale (220-222),

Pagina 3 di 34

b. Flagellazione (222-223),

Il secondo atto, Giovanni lo sintetizza laconicamente nella frase 'Allora Pilato fece prendere Ge-

sù e lo fece flagellare' (19,1). La flagellazione era la punizione che, nel diritto penale romano,

veniva inflitta come castigo concomitante la condanna a morte (cf. HENGEL/Schwemer, p. 609).

In Giovanni essa appare invece come un atto posto durante l'interrogatorio - un provvedimento

che il prefetto, in virtù del suo potere di polizia, era autorizzato a prendere. Era una punizione e-

stremamente barbara; il condannato 'veniva picchiato da più aguzzini finché questi si stancavano

e la carne del delinquente pendeva giù in brandelli sanguinanti' (BLINZLER, p. 321). Rudolf

PESCH com- [pag. 223] -menta [commenta]: 'Il fatto che Simone il Cireneo debba portare per

Gesù la traversa della croce e che Gesù muoia così presto viene forse con ragione collegato con

la tortura della flagellazione, durante la quale altri delinquenti già morivano' (Markusevangelium

II, p. 467).

c. Incoronazione di spine, (223).

[pag. 223] Rivestono Lui - uomo colpito e ferito in tutto il corpo - con i segni caricaturali della

maestà imperiale: il mantello scarlatto, la corona di spine intrecciate e lo scettro di canna. Gli

rendono omaggio: 'Salve, re dei Giudei!'; il loro omaggio consiste in ceffoni con cui manifestano

ancora una volta tutto il loro disprezzo nei suoi confronti (cf. Mt 27, 28ss; Ma 15, 17ss; Gv 19,

2ss).

[Testo estratto dalla nostra Bibliografia indicizzata B. Teologia: www.mondosindone.it .]

E' facile rilevare come l'illustre Autore presenti una descrizione molto concisa delle

due torture, con riferimenti bibliografici di valore (Hengel, Blinzler, Pesch), anche

se la citazione della 'carne che pende in brandelli sanguinanti' non ha rispondenza

sindonica.

Nel caso invece della coronazione di spine 'i ceffoni' non rendono la forza d'impatto

dei 'manrovesci' ('hrapìsmata'), preferiti istintivamente in questo tipo di gioco vio-

lento.

Ma procediamo nella fatica / 'penitenza' preannunciata.

005. I testi evangelici di partenza

I quattro evangelisti, Matteo Marco Luca Giovanni trattano in modo uguale (nel ca-

so di Marco e Matteo) e differente (per quanto riguarda Giovanni e Luca), la fase fi-

nale del 'processo' di Gesù dinanzi all'Autorità romana, responsabile ultima nel con-

cedere il diritto di giungere a sentenze capitali.

006. Quadro sinottico e giovanneo su flagellazione e coronazione con spine

Il testo greco, consueto per un'analisi esegetica di base, dal punto di vista cattolico e

riformato, lo proponiamo 'translitterato' in forma italiana. Lo strumento di lavoro è

stato realizzato nel settennio di docenza all'Ecclesia Mater della PUL ('Vangeli e

Sindone, 1996-2003).

E' chiaro che una conoscenza minima del greco, del latino e dell'ebraico (lingue che

erano presenti nel 'titulus crucis' o 'motivo della condanna'), sono esigiti da quanti

Pagina 4 di 34

desiderano accostare le fonti letterarie collegate con la Sindone. Non ci si può riferi-

re, mai, per principio (sperimentato e verificato) a traduzioni in lingue moderne.

Marco 15, 15-

testo greco traslitt.

Matteo 26, 26b-

testo greco traslitt.

Luca 23, 25b-

testo greco traslitt.

Giovanni

19, 16. 1-3

testo greco tra-

slitt.

calco italiano

Giovanni 19, 16.

1-3

gfb

1

3

6

9

12

15

18

21

24

27

30

33

36

39

42

45

48

51

15, 15

Pilâtos

bulómenos

tô ókhlô(i)

tò hikanòn

poiêsai

apélysen

autōis

tòn Barabbân,

kái

parédoken

tòn Iêsûn

fraghellôsas

hína

staurôthế.

16

Hoi

stratiôtai

apêgagon

autòn

ésô

tês aulês

hó estin

praitôrion,

kái

synkalûsin

hólên

tên spēiran.

17

kái

endidýskusin

autòn

porfýran

kái

perithéasin

autô(i),

26, 26b

tóte

[Pilâtos]

apélysen

autōis

tòn Barabbân,

tòn

Iêsûn,

fraghellôsas parédoken

hína

staurôthế.

27

Tóte

hoi

stratiôtai

tû heghemónos

paralabóntes

tón Iêsûn

eis tò praitôrion

synêgagon

ep‟autòn

hólên

tên spēiran.

28

kái

endýsantes

autòn

khlamýda

kokkínen

periéthekan

autô(i),

> paideusas (2x)

23, 25b

[Pilâtos]

--

parédoken

tô(i) thelêmati

autôn.

--

19, 16a

tóte

ûn

[Pilâtos]

parédoken

autòn

autōis

hína

staurôthế.

19, 1 tóte

ûn

élaben

hò Pilâtos

tòn Iesûn

kái

emastígosen.

2

Kái

hoi stratiôtai

19, 16a

Allora

dunque

[Pilato]

consegnò

lui

ad essi

affinché

fosse crocifisso.

19, 1 Allora

dunque

prese

il Pilato

il Gesù

e

fustigò

2

E

i soldati

Pagina 5 di 34

54

57

60

63

66

69

72

75

78

81

84

87

90

93

96

99

102

105

108

[>> Beza]

17b

pléxantes

akánthinon

stéfanon.

kái

érxanto

légontes

aspásesthai

autòn

khâire

Basiléu

tôn Iudáiôn

19

kái

étypton

autû

tên kefalên

kalámo

kái

enéptyon

kái

tithéntes

tà gónata

prosekýnusin

autô.

20a

kái

hóte

enépaixan

autô(i),

exédysan

autòn

tên porfýran

kái

enédysan

autòn

29

kái

pléxantes

stéfanon

ex akanthôn

epéthekan

epì tês kefalês

autû

kái

kálamon [canna]

en tê(i) dexiâ(i) [destra]

autû

kái

gonypetésantes

émprosthen

autû

enépaixan

autô(i)

khâire,

Basiléu

tôn Iudáiôn

30

kái

emptýsantes

autô

élabon

tòn kálamon

kái

étypton

autô(I)

eis

tên kefalên

autû.

31a

kái

hóte

enépaixan

autô(i),

exédysan

autòn

tên khlamýda

kái

enédysan

autòn

pléxantes

stéfanon

ex akanthôn

epéthekan

autû

tê(i) kefalê(i)

kái

himátion

porfyrûn

periébalon

autòn,

3 kái

érkhonto

pròs autòn

kái élegon

khâire,

ho Basiléus

tôn Iudáiôn·

kái

edídosan

autô(i)

hrapísmata.

piegando

una corona

da spine

sovra-misero

di lui

alla testa

e

un mantello

rosso-porpora

attorno-posero

a lui,

3 e

venivano

presso di lui

e dicevano

Salve,

il [al] re

dei giudei!

e

davano

a lui

schiaffi.

Pagina 6 di 34

111

114

117

120

tà himátia

autû.

Kái

exágusin

autòn

hína

staurốsôsin

autòn.

tà himátia

autû

kái

apêgagon

autòn

eis

tò staurôsai.

Kái

hôs

apêgagon

autòn,

16b

Parélabon

ûn

tòn Iêsûn

...

16b

Presero

dunque

il Gesù

...

007. 'Fraghellosas' (Mt e Mc, riga 14), 'mastigosen' (Gv, riga 27)

Sostanzialmente i termini stanno a indicare il 'colpire con violenza' (mastìzo) o col-

pire con uno strumento specifico, il 'fragrum/flagrum' latino che influenza anche il

calco greco 'fraghellion'.

Manca un riferimento diretto alla flagellazione da parte di Luca che usa un termine

quasi metaforico: il 'paideusas' greco ovvero "castigherò", oggetto del prossimo pa-

ragrafo.

008. Il verbo greco 'paideusas' [lat. 'emendans'] in Luca 23, 16. 22 (13-25).

L'evangelista Luca, attento collettore di fonti e testimonianze (cf. Lc 1, 1-4) suddi-

vide in tre momenti il confronto 'giuridico' con i capi ebrei-giudei e con la folla che

li accompagna.

Sin dal primo momento pare acquietare l'evidente tensione della massa con una pre-

via 'concessione' alle sue attese nei confronti della persona di Gesù di Nazareth:

promette infatti di "castigarlo" con forza. Vengono qui usati verbi greci (paideusas)

e latini (emendare, corripere), che possiedono una carica di intensità del tutto scom-

parsa nel medioevo e nell'età moderna.

greco latino, neo vulgata 23:13 pilatos de sugkalesamenos tous archiereis kai tous ar-

chontas kai ton laon

23:14 EIPEN pros autous prosênegkate moi ton anthrôpon tou-

ton ôs apostrephonta ton laon kai idou egô enôpion umôn

anakrinas a=outhen tsb=ouden euron en tô anthrôpô toutô

aition ôn katêgoreite kat autou 23:15 all oude êrôdês

a=anepempsen tsb=anepempsa gar tsb=umas tsb=pros au-

ton a=pros a=êmas kai idou ouden axion thanatou estin pe-

pragmenon autô 23:16 paideusas (2x soltanto, in questo

capitolo, cf. v. 22) oun auton apolusô

23:17 tsb=anagkên tsb=de tsb=eichen tsb=apoluein tsb=autois

tsb=kata tsb=eortên tsb=ena 23:18 a=anekragon

tsb=anekraxan de pamplêthei legontes aire touton apoluson

de êmin ats=ton barabban 23:19 ostis ên dia stasin tina ge-

nomenên en tê polei kai phonon a=blêtheis a=en a=tê

a=phulakê tsb=beblêmenos tsb=eis tsb=phulakên

23, 13 Pilatus autem, convocatis principibus sa-cerdotum et magistratibus et plebe,

14 DIXIT ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego co-ram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusa-tis, 15 sed neque Herodes; remisit enim il-lum ad nos. Et ecce nihil dignum morte ac-tum est ei. 16 Emendatum [cf. Beza: emendans] ergo illum dimittam ”.

(-17) 18 Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in

Pagina 7 di 34

23:20 PALIN a=de tsb=oun o pilatos prosephônêsen a=autois

thelôn apolusai ton iêsoun 23:21 oi de epephônoun legon-

tes a=staurou tsb=staurôson a=staurou tsb=staurôson auton

23:22 o de TRITON eipen pros autous ti gar kakon epoiêsen

outos ouden aition thanatou euron en autô paideusas oun

auton apolusô

23:23 oi de epekeinto phônais megalais aitoumenoi auton

staurôthênai kai katischuon ai phônai autôn tsb=kai tsb=tôn

tsb=archiereôn

23:24 a=kai tsb=o tsb=de pilatos epekrinen genesthai to aitêma

autôn 23:25 apelusen de ts=autois ton dia stasin kai pho-

non beblêmenon eis tsb=tên phulakên on êtounto ton de

iêsoun paredôken tô thelêmati autôn

23:26 kai ôs apêgagon auton epilabomenoi a=simôna a=tina a=kurênaion

a=erchomenon tsb=simônos tsb=tinos tsb=kurênaiou ts=tou

tsb=erchomenou ap agrou epethêkan autô ton stauron pherein opisthen

tou iêsou

carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos vo-

lens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.

22 Ille autem TERTIO dixit ad illos: “ Quid enim

mali fecit iste? Nullam causam mortis inve-nio in eo; corripiam [cf. Beza: emendans]* ergo illum et dimittam”. 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigere-tur, et invalescebant voces eorum.

24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum: 25 dimisit autem eum, qui propter seditio-nem et homicidium missus fuerat in carce-rem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.

26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem

quendam Cyrenensem venientem de villa et imposu-erunt illi crucem portare post Iesum.

009. Il termine "emendans" nel Beza Codex

Il noto 'Codice' conservato a Cambridge (UK), a differenza della traduzione latina

detta 'Vulgata', di san Gerolamo, mantiene uguale il termine latino corrispondente al

greco 'paideusas', e usa il verbo "emendans", con chiaro paradossale accenno a una

'colpa' che viene dichiarata insussistente.

010. Le varianti del Beza Codex

Per dare l'idea delle numerose varianti testuali presenti nel Codice Beza, proponia-

mo l'intero testo lucano del Processo, come anche riferito in 008.

23, 13 Pilatus autem | convocans principes sacerdotum | et principes ^^ et omnem plebem |

23, 14 DIXIT ad eos | Adduxistis mihi hominem ≈ hunc | sicut avertentem plebem | et ego ≈ autem in-

terrogans in conspectu | vestro | nihil mali inveni in eo | √√√√√ 23, 15 Sed nec Herodes | mi(s)si

≈ enim vos ad eum | et √ nihil dignum mortis | actum est in eo ^^ 23, 16 Emendans ergo | eum

dimittam | -17 23, 18 Exclamaverunt autem √ universi dicentes | Tolle hunc tolle hunc | dimitte

≈ autem Barabbam | 23, 19 qui erat | propter dissensionem quandam | factam in civitatem | et

homicidium | missus in carcerem | 23, 17* Necesse autem habebat | per diem festum | ≈≈ dimit-

tere-illis unum |

23, 20 ITERUM autem Pilatus advocavit eos | volens dimittere Iesum | 23, 21 Ad illi clamaverunt √ |

Crucifige crucifige eum |

Pagina 8 di 34

23, 22 Ad ille TERTIO dixit ad eos | Quid enim mali fecit hic | Ullam causam mortis invenio in eum |

Emendans √ ergo dimittam eum | 23, 23 Ad illi incumbebant vocibus magnis | [fol. 279 a]

petentes crucifigi eum | et convalescebant voces eorum | et principum sacerdotum |

23, 24 Iudicavit ≈ autem | ≈ Pilatus | fieri petitionem eorum · | 23, 25 Dimisit autem √ | √ qui propter

homicidium √√ | missus erat in carcerem | quem petebant | Iesum autem tradidit | voluntati

eorum ^^

23, 26 Cum ≈ autem | duxerunt eum | adpraehendentes | quendam ≈ Simonem Cyrenensem |

venientem de agro | √ inposuerunt ei | crucem | ut adferret retro Iesum |

011. Le terribili sorprese del verbo lucano (latino) 'corripiam'

In modo sintetico, condividiamo alcuni risultati emersi dall'uso della concordanza

biblica latina, in merito al termine latino 'corripiam'. Il verbo corripiam ricorre 4x (:

4 volte) in tutta la Bibbia latina, di cui 3 nella Prima Alleanza (1x Levitico, 2x Ose-

a).

Se a noi moderni può sembrare un innocuo "lo correggerò" (corripiam illum), il ri-

correre in Levitico 26, 28 e in Osea 10, 7-10, ci porta a contesti veramente tragici.

In particolare, nell'Alleanza di Levitico 26, con l'alternarsi tipico di benedizioni e

maledizioni, Dio, JHVH, con il verbo corripio minaccia un castigo estremo, con un

massimo di dolore, sino a giungere a reazioni di sopravvivenza che vedono fenome-

ni di cannibalismo intra-etnico / intra-familiare.

Lv 26:28| in furore contrario; et corripiam vos septem plagis propter

28 et ego incedam adversus vos in furore contrario; et corripiam vos septem plagis

propter peccata vestra, 29 ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum.

Estremamente rilevante è anche questo secondo forte testo del profeta Osea, inclu-

dente quanto poi il Signore Gesù, proprio nel Vangelo di Luca, dirà alle donne che

piangevano su di lui, riguardo alle montagne e alle colline che avrebbero invocato

nella tragedia provocata dal peccato del popolo/umanità.

Os 10:7-10| 7 Perit Samaria, rex eius quasi festuca super faciem aquae. 8 Et disperdentur excelsa impie-

tatis, peccatum Israel; spina et tribulus ascendet super aras eorum, et dicent montibus: “

Operite nos! ” et collibus: “ Cadite super nos! ”. 9 Ex diebus Gabaa peccavit Israel; ibi

perstiterunt. Non comprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis? 10 “ Iuxta

desiderium meum corripiam eos; congregabuntur super eos populi, cum corripientur

propter duas iniquitates suas.

Sempre intenso, ma meno tragico, il testo di Osea 7, 12: Os 7:12| Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum; quasi volucrem caeli detraham

eos, corripiam eos secundum auditionem coetus eorum.

Lc 23:20| causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.~

Pagina 9 di 34

012. La flagellazione in altri testi para-evangelici (tradizioni canoniche o libri

apocrifi...)

Segnaliamo quanto noto a tutti gli esegeti, grazie alle note critiche della 'Synopsis

Quattuor Evangeliorum' di Kurt Aland (1971, settima edizione), e cioè l'interessante

micro-racconto derivato da un frammento latino del 'Vangelo secondo gli Ebrei'

Evangelium secundum Hebraeos (Historia Passionis Domini f. 44r)

latino calco italiano (GFB (2012)

…et nota

Pylatus

tantam passionem et contumeliam Domino

propter maliciam simpliciter non intulit…

ideo ad satisfaciendum malicie Iudeorum

fecit eum tam contumeliose

illudi et flagellari,

ad columpnam [!] ligatum

sperans quod Iudei

hac afflictione Christi

deberent contentari.

Legitur in ewangelio [!] Nazareorum quod

Iudei appretiaverunt

quattuor milites

ad flagellandum dominum

tam dure usque ad effusionem sanguinis

de toto corpore.

Eosdem etiam milites appreciaverunt

quod Ipsum crucifix[ere]nt

sicut dicitur Io. 19.

In omnibus istis intermixti Iudei

cum gentilibus.

Et nota quod magister in historia scolastica....

...e nota [come]

Pilato

tanta sofferenza (passione) e contumelia al Signore

[Gesù] per malizia semplicemente non apportò...

tuttavia per soddisfare alla malizia dei Giudei

lui tanto contumeliosamente*

disprezzare-con-sarcasmo e flagellare,

ad una colonna legato,

sperando che i Giudei

[con] questa afflizione* del Cristo/Messia

si dovessero accontentare.

Si legge nel Vangelo dei Nazareni che

i Giudei pagarono

quattro soldati

per flagellare il Signore

tanto duramente sino all'effusione del sangue

da tutto il corpo.

Gli stessi anche soldati pagarono

perché lo stesso [Gesù] crocifiggessero

come si dice in Giovanni 19.

In tutti questi fatti si frammischiavano i Giudei

con i gentili [i non-Ebrei].

E nota cue il maestrovnella storia scolastica...

Contumelia: oltraggio, disprezzo, disonore

Il numero pari (quattro) dei flagellatori, la flagellazione molto forte, sino

all'effusione di sangue da tutto il corpo, ha esatta corrisponenda con la Sacra

Sindone.

013. Analisi iniziale di termini e micro-frasi

Un primo passo nell'esame scientifico dei testi evangelici è dato da un attenta analisi

delle etimologie (014.) e delle concordanze (015.), esercizio accessibile anche a per-

sone di preparazione culturale che rientra nella norma delle scuole superiori italiane

ed europee.

Pagina 10 di 34

014. Lessici & etimi

Ecco un esempio di indagine etimologica iniziale su termini collegati alla

flagellazione e alla coronazione con spine.

akanta, spine SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 18: vedi il termine greco akê, „punta‟, aikhmê sidíru

(Hesch.), akìs, „punta‟, ákantha „spina, pianta‟: aramaico haga, arabo hag „spina‟, cananeo „egeh (spina, épine,

buisson d‟épines), ebraico hoah (spina, Dorn), accadico hahinu. Per il suffisso greco -ntha: semitico, ugaritico,

ebraico nata (piantare). Vedi anche kenteo.

kenteo, sferzare, pungolare, stimolare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 137,

dero, strappare, colpire a sangue SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 72, „strappo via, spoglio, batto a sangue‟, greco dérma,

„pelle, dorà, „pelle‟, dérris, „copertura di cuoio‟. Vengono richiamati il gotico dis-, go-tairan (strappare,

lacerare), il lituano derù (spogliare). Il greco dérma fu accostato al sanscrito dar-man (distruttore). Il greco però

richiama basi che recuperano il latino “traho”: l‟accadico tara‟um, tarû, forma allotropa terû (toglier via,

portar via, „wegholen, fortholem‟), cf. sumerico dar, da-ar (separare,, „to split, to divide‟).

kolapto, [> kolafìzo] colpire con ferita, scorticare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 72, „incido, scalpello‟, greco kolobòs’ „mutilato‟, greco

kolafos „colpo‟, corrispondente nel latino “colp(h)us”, “alapa”. Accadico qalapu (sgusciare, scorticare,

„abschälen‟). Cf. qalpu (scure, „Beil‟); accadico gallabu (chi rade, „Friseur‟). Il latino “alapa” deve essere

passato attraverso il fenomeno avvertito certamente anche nell‟etrusco dell‟affievolimento della -l- in -h-, poi

scomparsa.

mastizo (mastix), frustare, flagellare, colpire SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 176, Vedi anche stizo.

paio, battere, percuotere SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 219, greco beoitico pêô, „batto, percuoto, ferisco, abbatto,

uccido‟. Se ne ignorò l‟origine. Cf. la base corrispondente all‟accadico pa‟asu, pêsu (battere, abbattere,

fracassare, „werschlagen‟); aggettivo verbale pa‟su forma aramaica, pa‟isu. Fu accostato al latino “pavio”

„assodo la terra battendola‟ che richiama più direttamente l‟influsso della base dell‟assiro paha‟u (rendere

compatto, calafatare, impeciare la nave, „abdischten, Schiff verpichen, kalfatern‟), tardo babilonese pahû; con

interferenza di base corrispondente all‟assiro hapa‟u (battere, rompere, „zerschlagen‟, „to smash, to break, to

wreck, ecc.‟). Come antecedente del greco páiô, l‟assiro hepû, hapa‟u trova analogia morfologica nella

relazione con l‟accadico hâpu (aver paura, „sich fürchten‟), operante nella formazione del latino “paveo”:

accadico palâhu (temere, „sich fürchten‟) con l‟abituale caduta della -l- accadica intermedia.

ptyo, em-ptyo, sputare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 243, „sputo‟, latino „spuo‟, germanico, gotico speiwan, antico

islandese spuja, lituano spiau-ju. Se ne ignorò l‟origine. Il verbo greco ptỳô, *p(t)ỳô, e il latino „spuo‟, *s-puo

ecc. derivano dalla stessa base con significato di „bocca‟: il latino, con iniziale s- di separazione („se-cerno‟). La

base semitica è corrispondente all‟accadico pû (bocca, „mouth‟), aramaico pum, ecc. Il greco ptỳô con infisso -t-

Pagina 11 di 34

è presente anche nei termini greci ptólis e pólis : tale infisso è comune all‟accadico; cf. accadico atmu (discorso,

„speech‟), da amû (parlare, „to argue‟). L‟elemento magico al quale si fa cenno largamente nelle trattazioni della

voce, ai fini etimologici, è inconsistente.

stizo, colpire SEMERANO, Le Origini, vol. II/1, Diz. greco, pag. 176: dalla base „stízo‟: la prima componente (vedi „kéntein‟,

pungolare per far presto, vedi sotto „akanton‟) è forma ridotta di base con significato di „colpire‟, derivato

dall‟accadico mahasu, ebraico mahas (to hit).

015. Concordanza del Nuovo Testamento (greco-italiano) su alcuni termini

correlabili a flagellazione e coronazione (posti in ordine alfabetico)

Realizzato fondendo tre opere esegetiche, lo strumento di lavoro che segue presenta

la selezione (concordanza) dei testi che interessano il nostro tema.

ákantha, spine ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

14x 5 3 4 1 - - - 1 - - -

Mt 7, 16 Si coglie forse uva su delle spine o fichi su dei cardi?

Lc 6, 44 …non si colgono fichi su delle spine,…

Mt 13, 72 Altri [chicchi] sono caduti sulle spine e le spine sono cresciute e li hanno soffocati…

Mt 13, 22 Colui che ha ricevuto la semente nelle spine,…

Mc 4, 72 Un‟altra [parte della semente] è caduta nelle spine e le spine sono cresciute e l‟hanno soffocata…

Mc 4, 18 E ce ne sono altri che ricevono la semente nelle spine…

Lc 8, 72 Un altra [parte della semente] è caduta in mezzo alle spine e le spine, spuntando con essa, l‟hanno soffocata.

Mt 27, 29 …[i soldati] che avevano intrecciato una corona con delle spine…

Lc 8, 14 Quel che è caduto nelle spine, sono quelli che... non arrivano a maturità.

Gv 19, 2 …i soldati, intrecciando una corona con delle spine…

Eb 6, 8 …[la terra] che produce spine e cardi è riprovata…

akantinos, di spine, spinoso ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

2x - 1 - 1 - - - - - - -

Mc 15, 17 …[i soldati] che hanno intrecciato una corona di-spine, gliela mettono...

Gv 19, 5 Gesù allora uscì, portando una corona con spine…

dero, battere [con le verghe], maltrattare, colpire, percuotere ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

15x 1 3 5 1 3 2 - - - - -

Mt 21, 35 ...i vignaioli... picchiarono uno [dei servi], uccisero l‟altro...

Mc 12, 3-52 [Il padrone mandò dai vignaioli un servo:] essi lo percossero... 5 Ne mandò... altri: percossero gli uni, uccisero gli

altri.

Lc 20, 10-112 ...i vignaioli rimandarono [il servo]... dopo averlo picchiato. 11 Egli mandò... un altro servo... essi lo picchiarono...

Pagina 12 di 34

Mc 13, 9 Vi si consegnerà ai sinedriti, sarete battuti con le verghe...

Lc 12, 47-482 Il servo che, conoscendo la volontà del suo padrone... riceverà percosse in quantità; 48 colui che, senza conoscerla,

avrà meritato delle percosse... riceverà poche percosse.

Lc 22, 63 X ...gli uomini che sorvegliavano [Gesù] lo deridevano e lo maltrattavano...

Gv 18, 23 X ...se ho parlato bene, perché mi colpisci?

At 5, 40 Dopo aver fatto percuotere con le verghe [gli apostoli], proibirono loro di parlare...

At 16, 37 [Gli strateghi] ci hanno fatto percuotere in pubblico...

At 22, 19 [Paolo disse:] io facevo... battere con le verghe quelli che credono in te...

1 Cor 9, 26 ...io faccio del pugilato, senza colpire nel vuoto.

2 Cor 11, 20 ...voi sopportate... che vi si percuota in viso.

fraghellion, frusta > mastix-mastìzo ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - 1 - - - - - - -

Gv 2, 15 Facendosi una frusta di corde, [Gesù] scacciò tutti [i mercanti dal tempio]...

fraghellóo, flagellare/fragellare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

3x 1 1 - 1 - - - - - - -

Mt 27, 26 X …dopo aver fatto flagellare Gesù, [Pilato] lo consegnò per essere crocifisso…

Mc 15, 15 X …dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò per essere crocifisso…

[Gv 2, 15 Facendosi una frusta/un flagello di corde, [Gesù] scacciò tutti [i mercanti dal Tempio].

kefalaioo, picchiare sulla testa ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - 1 - - - - - - - - -

Mc 12, 4 ...anche quel [servo], lo picchiarono sulla testa...

kolafizo, schiaffeggiare, maltrattare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

5x 1 1 - - - 2 - - 1 - -

Mt 26, 67 X Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono...

Mc 14, 65 ...alcuni si misero a sputargli addosso... e a schiaffeggiarlo.

1 Cor 4, 11 A quest‟ora... siamo maltrattati ed erranti...

2 Cor 12, 7 ...mi è stata messa una scheggia nella carne, un angelo di Satana incaricato di schiaffeggiarmi...

1 Pt 2, 20 Che gloria... nel sopportare di ricevere delle percosse, se avete commesso una colpa?

mastix, frusta, sferza > fraghellon ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

2x - - - - 1 - - 1 - - -

Eb 11, 36 Altri [profeti] subirono la prova delle derisioni e delle sferze.

At 22, 24-25 Il tribuno... ordinò di fare l‟interrogatorio [a Paolo] con la frusta... 25

Vi è permesso applicare la frusta [a un cittadino

romano]?

Pagina 13 di 34

mastízo/mastigóo, frustare, flagellare* ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

10x 3 1 1 1 2 - - 2 - - -

Mt 10, 17 …vi flagelleranno/frusteranno nelle loro sinagoghe…

Mt 20, 19 X …consegneranno [il Figlio dell‟uomo] ...per essere deriso, flagellato/frustato e messo in croce…

Mc 10, 34 X …flagelleranno/frusteranno [il Figlio dell‟uomo] e lo metteranno a morte…

Lc 18, 33 X …dopo averlo flagellato/frustato, lo metteranno a morte.

Mt 23, 34 …dei profeti, dei sapienti... ne flagellerete/frusterete nelle vostre sinagoghe…

Gv 19, 1 X Allora Pilato ordinò di prendere Gesù e di flagellarlo/frustarlo.

Eb 12, 6 …(Prov. 3, 12 greco) [il Signore] frusta ogni figlio che gradisce…

molops, piaga ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - - - - - - 1 - -

1 Pt 2, 24 X (Is 53, 5) [Cristo,] lui la cui piaga vi ha guariti...

paio, colpire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

5x 1 1 1 1 - - - - - - 1

Mt 26, 68 X Cristo, dicci chi ti ha colpito...

Lc 22, 64 X Fa‟ il profeta! Chi è che ti ha colpito?

Mc 14, 47 ...uno dei presenti, sguainando la spada, colpì il servo del sommo sacerdote...

Gv 18, 10 Simon Pietro, che portava una spada... colpì il servo del sommo sacerdote...

Ap 9, 5 ...come una tortura di scorpione quando colpisce l‟uomo...

porfýra, porpora (stoffa e colore) ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

8x - 2 1 2 - - - - - - 3

cf. Mt Beza

Mc 15, 17 [I soldati] rivestono [Gesù] di porpora…

Mc 15, 20 …gli tolsero il [mantello di] porpora e gli rimisero i suoi vestiti…

Gv 19, 2 …i soldati... rivestirono [Gesù] di un mantello di porpora…

Gv 19, 5 Gesù allora uscì, con la corona di spine e il mantello di porpora…

Lc 16, 19 C‟era un uomo ricco che si vestiva di porpora e di lino fine…

Ap 17, 4 La donna, vestita di porpora e di scarlatto, scintillava d‟oro, di pietre preziose e di perle…

Ap 18, 12 Carichi... di lino e di porpora, di scarlatto [se ne sono andati]…

Ap 18, 16 [Babilonia,] immensa città, vestita di lino, di porpora e di scarlatto…

pleko, intrecciare una corona ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

3x 1 1 - 1 - - - - - - -

Mt 27, 29 …intrecciata una corona con delle spine,…

Mc 15, 17 …intrecciata una corona di spine, la mettono [a Gesù]…

Gv 19, 2 …i soldati, intrecciando una corona con delle spine, gliela misero…

Pagina 14 di 34

ptysma, sputo, saliva [onomatopea] ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - 1 - - - - - - -

Gv 9, 6 X ...sputò per terra, fece del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco...

ptyo, sputare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

3x - 2 - 1 - - - - - - -

Mc 7, 33 X ...avendo sputato, toccò la lingua [del muto]...

Mc 8, 23 X Dopo aver sputato sugli occhi [del cieco] e avergli imposto le mani, gli chiedeva: Vedi qualche cosa?

Gv 9, 6 X ...sputò per terra, fece del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco...

> [ek-]ptyo, sputare-da ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - - - 1 - - - - -

Gal 4, 14 Voi non avete dimostrato né disprezzo né avete sputato [per disgusto]

> [em-]ptyo, sputare-in ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

6x 2 3 1 - - - - - - - -

Mt 26, 67 ...gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono...

Mc 14, 65 ...alcuni si misero a sputargli addosso... e a schiaffeggiarlo...

Mt 27, 30 ...sputando su [Gesù, i soldati] prendevano la canna e gliela picchiavano sulla testa.

Mc 15, 19 ...[i soldati] gli sputavano addosso...

Mc 10, 35 ...[il Figlio dell‟uomo, i pagani] gli sputeranno addosso...

Lc 18, 32 [Il Figlio dell‟uomo]... sarà oltraggiato, coperto di sputi...

hrapizo, schiaffeggiare

ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

2x 2 - - - - - - - - - -

Mt 5, 39 ...se qualcuno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, porgigli... l‟altra...

Mt 26, 67 X ...lo schiaffeggiarono, altri lo percossero...

hrapisma, schiaffo, manrovescio

ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

3x - 1 - 2 - - - - - - -

Mc 14, 65 X ...alcuni si misero a sputagli addosso... e a schiaffeggiarlo.

Gv 18, 22 X ...una delle guardie... diede uno schiaffo a Gesù...

Gv 19, 3 X ...e gli davano degli schiaffi...

stéfanos, corona ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

Pagina 15 di 34

18x 1 1 - 2 - 3 1 - 2 - 8

Mt 27, 29 X ...intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo...

Mc 15, 17 X ...intrecciata una corona di spine, gliela mettono...

Gv 19, 2-52 X ...i soldati, intrecciata una corona con delle spine, gliela posero sul capo... 5 Gesù allora uscì, con la corona di spine...

1 Cor 9, 25 Ogni atleta si priva di tutto; ma loro, per una corona deperibile, noi per una imperitura.

Fil 4, 1 Fratelli miei diletti... mia gioia e mia corona...

1 Ts 2, 19 ...qual è... la corona di cui potremmo essere fieri, se non voi...

2 Tm 4, 8 ...ecco che è preparata per me la corona di giustizia che il Signore mi darà in cambio...

Gc 1, 12 ...chi sopporta la prova... riceverà la corona di vita che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.

1 Pt 5, 4 ...quando apparirà il capo dei pastori, riceverete la corona di gloria...

Ap 2, 10 Rimani fedele fino alla morte, e ti darò la corona di vita.

Ap 3, 11 ...tieni saldo quello che hai, perché nessuno ti rapisca la tua corona.

Ap 4, 4 ...su questi troni ventiquattro vegliardi... con corone d‟oro sul capo...

Ap 4, 10 ...lanciano le loro corone davanti al trono, dicendo...

Ap 6, 2 ...si diede [a colui che montava il cavallo bianco] una corona, poi egli se ne andò vincitore...

Ap 9, 7 ...sulla testa [di queste cavallette], si direbbero delle corone d‟oro...

Ap 12, 1 ...sul capo [della donna] una corona di dodici stelle...

Ap 14, 14 X ...come un Figlio d‟uomo, con una corona d‟oro sul capo...

stéfanoo, coronare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

3x - - - - - - 1 2 - - -

2 Tm 2, 5 ...l‟atleta è incoronato solo se ha gareggiato secondo le regole.

Eb 2, 7-9 2 X (Sal 8, 6) Tu l‟hai coronato di gloria e di onore... 9 Gesù, lo vediamo coronato di gloria e d‟onore, perché ha sofferto

la morte...

stémma, corona-ghirlanda ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - - 1 - - - - - -

At 14, 13 I sacerdoti di Zeus il cui tempio era all‟ingresso della città portarono... dei tori adorni di ghirlande...

trauma, ferita ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - 1 - - - - - - - -

Lc 10, 34 [Il samaritano] fasciò le ferite [dell‟uomo caduto nelle mani dei briganti]...

traumatizo, ferire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

2x - - 1 - 1 - - - - - -

Lc 20, 12 [Il terzo servo, i vignaioli] lo ferirono e lo gettarono fuori...

At 19, 16 [I figli di Sceva] fuggirono nudi e coperti di ferite...

typto, colpire, picchiare, percuotere, ferire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

13x 2 1 4 - 5 1 - - - - -

Pagina 16 di 34

Mt 24, 49 ...se [quel cattivo servo] si mette a picchiare i suoi compagni...

Lc 12, 45 ...se quel servo... si mette a picchiare servi e serve...

Mt 27, 30 X [I soldati] prendevano la canna e lo percuotevano sulla testa.

Mc 15, 19 X ...lo colpivano sulla testa con una canna...

Lc 6, 29 A chi ti percuote su una guancia, presenta anche l‟altra...

Lc 18, 13 P Il pubblicano... si percuoteva il petto...

Lc 23, 48 P ...tutte le folle... tornavano indietro percuotendosi il petto.

At 18, 17 Tutti si impadronirono di Sostene... e cominciarono a picchiarlo...

At 21, 32 ...i manifestanti... cessarono di percuotere Paolo.

At 23, 2-33 Anania ordinò agli astanti di colpire [Paolo] sulla bocca. 3 Allora Paolo gli disse: Dio ti colpirà... tu siedi per

giudicarmi... e ordini di colpirmi!

1 Cor 8, 12 ...ferendo la coscienza [dei vostri fratelli]... voi peccate contro Cristo...

typanizo, colpire, torturare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap

apax - - - - - - - 1 - - -

Eb 11, 35 Gli uni si sono lasciati torturare... allo scopo di ottenere una risurrezione migliore...

016. Precisazioni e differenze: il caso del 'frustare'/'fustigare' e 'flagellare'

Uno dei primi esami sui significati delle parole utilizzate per descrivere la flagella-

zione, va condotto sull'intera Concordanza.

Emerge allora un largo uso improprio anche da parte dei traduttori-esegeti. Non si fa

molta attenzione, infatti, a tener presente che per gli ebrei era assolutamente proibito

'flagellare' un correligionario. Il caso tipico è riferibile a quanto accadde a Paolo di

Tarso, a Gerusalemme, quando il Tribuno romano lo minacciò di flagellazione come

castigo (At 22).

017. La Coronazione con spine secondo il Vangelo di Matteo.

Passiamo alla seconda tortura, la coronazione di spine, all'interno di un gioco insce-

nato al momento dai soldati, per divertirsi maltrattando il presunto "re dei giudei".

Il testo più spettacolare nelle novità di alcuni particolari narrativi, lo abbiamo trova-

to in Matteo, completato dalle varianti della 'colonna latina' del noto 'Codice Beza'

(edito nel 1996 dalla Libreria Editrice Vaticana, in copia esatta delle colonne greca e

latina).

Matteo Marco Luca

26 < Allora rilasciò a-quelli Barabba |

15 Pilato dunque rilasciò a-quelli

36 [sulla croce]

Pagina 17 di 34

Gesù dunque con-flagelli* ferito consegnò loro |

-

-

perché crocifiggessero lui |

27 Allora i soldati del preside |

portando Gesù nel pretorio |

congregarono attorno-a lui |

tutta la-coorte |

28 e vestendo lui |

con-una-tunica purpurea |

e clamide rossa |

circondarono lui |

29 e piegando-con-forza una-corona di spine |

imposero |

sopra il-capo di-lui |

e una-canna nella destra di-lui |

30 e inginocchianti |

davanti a-lui |

con-forza-beffeggiavano lui dicendo: Ave, re

dei-Giudei|

e insieme-sputando su di-lui |

presero la-canna |

e percuotevano sopra il capo di-lui |

31 < E dopo avere-molto-beffeggiato lui |

tolsero a-lui |

la-clamide |

e vestirono lui |

con-i-vestiti suoi |

condussero lui |

perché crogifiggessero :|

Barabba |

Gesù dunque |

con-flagelli ferito/tagliato |

consegnò |

perché alla-croce fosse-'con'fitto |

16 I-soldati dunque |

condussero lui dentro nell'atrio |

che è del-pretorio |

e convocarono tutta la-coorte |

17 e rivestirono lui di porpora |

-

-

-

e imposero a-lui |

una-corona fatta di spine |

-

-

18 e cominciarono a-salutare lui |

-

Ave, re dei Giudei |

-

-

e percuotevano lui con-una-canna |

nel capo |

e insieme-sputavano su-di-lui |

19 E dopo svestirono lui della-porpora

|

-

-

e rivestirono lui con i-vestiti suoi |

-

e condussero lui |

perché crocifiggessero |

Oltraggiavano dunque lui

anche i-soldati |

avvicinanti |

37 aceto offrivano a-lui di-

cendo |

Ave, re dei Giudei |

imponendo a-lui anche di

spine una-corona

Già il testo greco normale (vedi sopra al num. 006., righe 29-112) sottolinea in

modo estremamente preciso che i soldati posero-sopra, 'sopra' la testa di Gesù, un

casco di spine, simile alle 'corone regali' diffuse in Oriente nelle culture egiziana,

mesopotamica e persiana.

Il fatto nuovo interviene con le varianti Beza: Gesù fu rivestito di una tunica di

porpora e gli gettarono sulle spalle una clamide/mantello di porpora rossa. Tutta

l'iconografia moderna, dal '500 ad oggi, riferibile alle scene dell' "Ecce Homo",

andrebbe riformulata.

Teniamo conto che, essendo stato flagellato verosimilmente in precedenza, quando

lo rivestono di nuovo con la sua tunica, lo strappo del tessuto, ormai parzialmente

essicato sulla schiena flagellata, provoca un dolore indescrivibile. Si veda sotto, al

luogo della descrizione diretta dell'evento.

Pagina 18 di 34

018. Concordanza latina su 'vesti' e tipi di vesti nell'intera Bibbia

Da ultimo, offro, una scansione dei testi biblici latini, relativi al settore 'vesti' e 'tes-

suti di lino' nella Sacra Scrittura.

La clamide 3559 Mt 26:31 | illuserunt [inluserunt] ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis

3560 Mt 26:28 | 28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt

I lini grandi e piccoli 12848 Dt 22:11 | vestimento, quod ex lana linoque contextum est.~

12843 Ios 2:6 | domus suae operuitque eos lini stipula, quae ibi erat.~

1 Pro 7:16| vestibus lectulum meum stravi,~linteis pictis ex Aegypto;~

12849 Est 1:16 | pendebant ex omni parte tentoria lintea et carbasina ac hyacinthina

2 Io 18:40| Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos

1 Io 13:4 | vestimenta sua et, cum accepisset linteum [lentium, Beza] [parvum], praecinxit se.~

12851 Io 13:5 | discipulorum et extergere linteo, [lentio, Beza] quo erat praecinctus.~

2 Ac 10:11| descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis

3 Ac 11:5 | descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis

12852 Ez 30:21 | ligaretur pannis et farciretur linteolis, ut recepto robore posset

1 Is 3:22| mutatoria et palliola~et linteamina et marsupia,~

2 Lc 24:12| monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans,

3 Io 20*:5 | inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.~

4 Io 20*:6 | in monumentum; et videt linteamina posita~

12850 Io 20*:7 | super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum

Ungere con olio [di lino, in origine] 12844 Gn 6:14 | arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus.~

12845 Lv 14:42 | ablati fuerint, et luto alio liniri domum.~

12846 Ecli 38:34| suum dabit, ut consummet linitionem,~et vigilia sua mundare

12847 Ez 13:11 | 11 Dic ad eos, qui liniunt calce, quod casurus sit;

019. Un testo di flagellazione spostato al momento della crocifissione: il caso di

Luca nel Codice Beza

Per richiamare alla prudenza scientifica continua, riferiamo di un particolare

chiaramente inaccettabile dal punti di vista evangelico e sindonico: secondo Luca la

corona di spine sarebbe stata posta a Gesù sulla croce!

Luca BEZA codex Luca neoVULGATA 23, 33 Et cum venerunt in locum |

qui vocatur Calvariae | ╠ dicens |

quoniam Non times ≈ tu Deum · |

Et postquam venerunt in locum, qui

vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt

Pagina 19 di 34

ibi crucifixerunt eum |

et malignos simul |

unum a dextris · |

et unum a sinistris |

-

34 Partiebantur autem | [fol. 280 a]

vestimenta eius |

mittentes sortem |

35 Et stabat populus videns |

√ subsannabant autem eum √ |

et dicebant illi |

Alios salvos fecisti |

Teipsum salvum fac |

si Filius es Dei |

si Christus es electus |

36 Deludebant autem eum et mi-

lites |

accedentes |

37 acetum offerebant ei dicentes |

Have rex Iudaeorum √√√ |

inponentes illi et de spinis coronam

|

38 Erat autem et inscriptio |

superscripta super eum |

litteris graecis √ latinis √ hebraicis |

Rex-Iudaeorum ≈ hic-est |

39 Unus autem de √√√ malignis |

blasphemabat um (!) |

√√√√√

40 Respondens autem |

alius increpabat eum |

quoniam in ipso iudicio et nos

sumus |

41 Et nos quidem iuste |

digne ≈ enim |

secundum quod egimus |

recipimus |

Hic autem nihil |

inicum egit |

42 Et conversus ad Dominum |

dixit illi ^^ Memento me |

in die adventus tui |

43 < Respondens autem Iesus |

dixit ≈≈ qui obiurgabat eum |

Animequior esto |

Hodie mecum eris in Paradiso |

44 Et ≈ erat sicut hora sexta |

et tenebrae factae sunt |

in totam terram |

usque √ hora nona |

45 Obscuratus ≈ autem est sol |

√√√√√ ≈≈≈ [vedi sotto, 47a]

46 et clamans Iesus ≈≈ voce-

magna |

dixit |

> Pater |

> in manus tuas commendo

spiritum meum |

Et hoc cum dixisset |

expiravit |

47 Et velum templi |

scissum est · |

eum et latrones, unum a dextris et

alterum a sinistris. 34 Iesus autem

dicebat: “ Pater, dimitte illis, non

enim sciunt quid faciunt ”. Divi-

dentes vero vestimenta eius mise-

runt sortes.

35 Et stabat populus exspectans. Et

deridebant illum et principes di-

centes: “ Alios salvos fecit; se sal-

vum faciat, si hic est Christus Dei

electus! ”. 36 Illudebant autem ei et

milites acce-dentes, acetum offeren-

tes illi 37 et dicentes: “Si tu es rex

Iudaeorum, salvum te fac! ”. 38

Erat autem et superscriptio super

illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.

39 Unus autem de his, qui pende-

bant, latronibus blasphemabat eum

dicens: “ Nonne tu es Christus?

Salvum fac temetipsum et nos! ”.

40 Respondens autem alter increpa-

bat illum dicens: “ Neque tu times

Deum, quod in eadem damnatione

es? 41 Et nos quidem iuste, nam di-

gna factis recipimus! Hic vero nihil

mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu,

memento mei, cum veneris in re-

gnum tuum ”. 43 Et dixit illi: “

Amen dico tibi: Hodie mecum eris

in paradiso”. 44 Et erat iam fere ho-

ra sexta, et tenebrae factae sunt in

universa terra usque in horam no-

nam,

45 et obscuratus est sol, et velum

templi scissum est medium. 46 Et

clamans voce magna Iesus ait: “ Pa-

ter, in manus tuas commendo spiri-

tum meum ”; et haec dicens exspi-

ravit.

Attenzione, allora, anche nell'uso di testi che, per la loro rarità o per altri motivi pos-

sono apparire autorevoli!

Pagina 20 di 34

.

B. Per un primo resoconto sugli Avvenimenti in oggetto

020. La Sindone di Torino e i dati medico-legali riferibili a flagellazione e coro-

nazione con spine

Offriamo un elencazione sommaria di dati che nel corso universitario dedicato alla

Passione 'secundum sindonem' occuperà almeno 8 lezioni accademiche.

021. Quale la sequenza probabile degli avvenimenti di fine processo davanti a

Pilato?

Al momento attuale degli studi scientifici non si può se non affidarsi ad alcune af-

fermazioni 'aperte' alla discussione.

Con ogni verosimiglianza la serie di fatti si configurerebbe in questo maniera:

- per tre volte il prefetto di Giudea, Ponzio Pilato, cerca di 'mettere in libertà' o

'dimittere' Gesù di Nazareth;

- dinanzi ad accuse che lo coinvolgerebbero di persona di fronte all'imperatore, ab-

bandona l'imputato alla volontà degli accusatori;

- Gesù, nel contesto della minacciata 'correptio' o 'emendatio', ed anche nella prassi

di una tortura generalmente applicata dopo la condanna a morte, viene flagellato or-

ribilmente, legato ad una semi-colonna;

- Gesù viene poi rivestito per il 'gioco del re' con una tunica di porpora e con un

mantello di ufficiali militari di alto rango (clamide di porpora rossa);

- terminato il terribile 'gioco', con i capelli del tutto intrisi di sangue, con colpi che

gli piegano il capo verso sinistra (cf. le direzioni dei decalchi sanguigni nella zona

della nuca), gli rimettono la sua tunica inconsutile, provocando la riapertura delle

ferite da flagrum taxillatum specialmente nella zona delle spalle sino ai glutei;

- il tremendo fenomeno si ripeterà sul Golgotha, quando gli toglieranno la tunica per

poi procedere all'orribile crocifissione con chiodi.

022. Gesù di Nazareth, fu sottoposto a flagellazione di tipo romano, terribile.

Di inconfutabile evidenza sono i segni lasciati dal flagello / flagrum taxillatum su

tutto il corpo, sul dorso e sulla parte frontale.

L'uso delle recenti foto ad altissima definizione (2008) consentirà una revisione me-

ticolosa dei dati che già mons. Giulio Ricci negli anni '60 del XX secolo, ha presen-

tato all'attenzione di esperti e di cultori della Sindone.

Pagina 21 di 34

Future e auspicabili foto UV (ultravioletto) ad alta definizione aumenteranno e per-

fezioneranno questi dati, terribili e preziosi al tempo stesso.

023. Gli effetti terrificanti (a volte mortali) del flagrum.

Fig. 03.

Cicatrici da flagellazione sulla schiena dello schiavo di nome Peter

(foto del 2 aprile 1863, scattata in Luisiana, [attuale USA], località

Baton-Rouge. La didascalia originale, in lingua francese riferisce che

le ferite restarono per due mesi. Il responsabile del terribile fatto fu

poi licenziato dal padrone. La straordinaria fotografia è disponibile

nel catalogo della National Archives and Records Administration con

codice di identificazione ARC (National Archives Identifier) 533232.

(da Wikipedia, FRA)

Ciò che la foto documenta sono dunque le tracce permanenti, lasciate

dalla flagellazione sul dorso.

Sulla Sindone troviamo una corrispondenza similare e, nel caso di

Gesù di Nazareth, la tortura fu ben più estesa sul suo dorso, pianifica-

ta sino agli arti inferiori e persino alla parte frontale del corpo.

Si tenga anche presente che dopo la flagellazione segue il 'gioco del

Re' con rivestimento di clamide e tunica (cf. sotto) e, al termine, con

'strappo' dei tessuti suddetti per far indossare al Soggetto le sue vesti:

il veloce processo di decalco sanguigno (crosta) sul telo del ricopri-

mento, provocò chiaramente una specie di 'nuova flagellazione'.

Lo stesso accadde quando, giunti al luogo della crocifissione, il Gol-

gotha o Calvario, i soldati tolsero a Gesù le vesti, in particolare la tu-

nica, provocando ancora una volta la riapertura delle ferite.

...povero Gesù di Nazareth, 'Servo' [/schiavo] di JHVH !

024. Alcuni rilievi sulla dinamica di flagellazione

- Legato [ad una semi-colonna] in modo essere curvo e da facilitare il compito ai

Fig. 04.

Scena complessiva di flagellazione di Gesù secondo i dati sindonici, di-

segnata da mons. Giulio Ricci (inizio anni '70).

Due le direzioni dalle quali provengono i colpi, con il coinvolgimento

di due o quattro servi/soldati, che colpiscono in modo pianificato la su-

perficie corporea del 'castigato' o del 'condannato' (variante collegata

alla lettura della sequenza degli avvenimenti del processo dinanzi

all'Autorità romana).

La schiena, iniziando dal tetto delle spalle, è il luogo di maggior impat-

to del tremendo 'flagrum'. Per tutta la vita, il Signore Gesù avrebbe avu-

to conseguenze visive di tale tortura. Dal momento che però, in quando

Dio, è risuscitato, dal racconto dei vangeli pare che le uniche tracce del-

la Passione siano state le ferite provocate dai chiodi nei polsi e nei piedi

e la ferita post-mortale apportata da un colpo di lancia al costato destro.

Pagina 22 di 34

soldati/servi (lo si desume dalla direzione dei rivoli di sangue nella zona delle spal-

le e nella parte esterna della schiena);

- colpito da uno strumento, il flagrum taxillatum, costituito da tre cordicelle (di

corda o di cuoio), terminanti ciascuna con due pallottoline frastagliate;

- due sono le direzioni da cui provengono i colpi: perciò all'ipotesi semplice di due

flagellatori, va aggiunta quella, di tradizione testuale risalente al citato 'Vangelo

degli Ebrei', di quattro addetti a tale tortura;

Fig. 05. Numerazione dei colpi di flagrum e provenienza dei medesimi (mons. Ricci).

- i colpi identificati da mons. Ricci (1968) sono almeno 120, costituendo in tal mo-

do un tipo di intervento non ebraico (vincolato ai 39 colpi di frusta [fustigazione] e

non di flagello [flagellazione]);

Pagina 23 di 34

- a differenza di alcuni dati derivati da visioni mistiche, il numero di colpi di flagello

non raggiunge la cifra di circa cinquemila (!). Conteggiando gli impatti dei taxilli si

giunge a poco più di 720 punti documentabili di lacerazione dell'epidermide pro-

dotta dal flagrum;

- lo stato civile del Soggetto flagellato è ben coincidente con la figura di Gesù di

Nazareth che, dal raccolto dei Vangeli, è ebreo, ma viene abbandonato completa-

mente ad un giudizio dei 'Goim' / non ebrei, i romani che occupavano la Palestina

già da alcuni decenni;

- terribile è l'effetto di una flagellazione che risparmia solo alcune parti del corpo: i

'taxilli' hanno effetto lacerante e penetrano ad una certa profondità nel tessuto epi-

dermico (si veda la traccia del flagrum nella piaga della scapola sinistra sul dorso);1

Fig. 06.

Nella piaga della zona scapolare sinistra (a si-

nistra di chi guarda), provocata dall'impatto

del 'patibulum' legato alle spalle del Condan-

nato che si avvia verso il luogo di esecuzione,

si osservano colpi di flagrum che hanno rag-

giunto una certa profondità nella lacerazione

dei tessuti del sistema epidermico e endoder-

mico.

Sul tetto della spalla destra, si nota una colata

di sangue che si biforca e segue una traiettoria

inconsueta per una normale perpendicolarità

in un corpo messo in posizione verticale: è

una delle prove dello stato di piegamento della

schiena a 90° durante la terribile flagellazione.

- di particolare effetto dolorifico sono i colpi di flagrum nella zona dell'epigastrio o ventre;

Fig. 07.

Foto della zona epigastrica dell'Uomo della Sindone, con

chiara enfiagione del ventre. Alcuni colpi di flagrum sono

la causa più plausibile di tale effetto traumatico.

- la zona emitoracica sinistra non presenterebbe tracce di flagellazione: il fatto può

1 Alcuni schiavi morivano sotto i colpi di flagrum taxillatum; a volte questo orribile strumento di tortura portava a vedere le

ossa del flagellato.

Pagina 24 di 34

essere spiegato dall'intenzione di non provocare effetti mortali prima del tempo

stabilità dalla sentenza di morte o dallo 'spettacolo' della crocifissione.

025. Alcuni rilievi sulla Coronazione con spine

Fig. 08.

Foto della parte centrale della Sindone, recante l'im-

pronta corporea della Faccia e della nuca dell'Uomo

avvolto.

Le linee rosse che abbiamo sovrapposto alla foto (2000)

rendono evidente una delle varie anomalie anatomiche,

antropometriche (od osteometriche che si voglia dire).

Esse sono spiegabili, nel loro insieme, unicamente con

la semplice ipotesi di impronta corporea provocata dal

contatto con il telo. Opinioni correnti collegate ad

un'impronta a distanza, con percorso ortogonale di e-

nergie potenti e sconosciute, sono da considerare con

tranquillo (auspicabile) scetticismo.

Pagina 25 di 34

Gesù di Nazareth

- è stato oggetto di un crudele gioco organizzato dalle guardie romane;

- rivestito di tunica e di mantello di porpora (Mt, Beza);

- con una corona/casco di spine intrecciata e posta sopra il capo (Mt);

Fig. 09.

Disegno di mons. Giulio Ricci. Perfettamente è raffigurato il Con-

dannato che già ha subìto la Flagellazione. Il mantello rosso porpora

è pure messo sulle spalle del 'Re dei giudei'. Manca il particolare

della 'tunica di porpora' documentata dal Testo occidentale (cod. Be-

za) [si veda sopra al num. 017.

Anche i capelli dovrebbero essere disegnati del tutto intrisi di sangue,

specialmente la ciocca di sinistra dell'Uomo della Sindone (a destra

di chi guarda). Per uno studio completo delle masse dei capelli intrise

di sangue, si devono aggiungere anche gli interessanti dati del Suda-

rio di Oviedo.

- provocata da un colpo di canna potrebbe pure essere la rottura del setto nasale,

Fig. 10.

Sulla guancia destra (a sinistra di chi guarda) l'infrarosso ha rilevato in

modo inequivocabile l'escoriazione al centro di un probabile colpo di

canna/bastone.

Ricordiamo che tutto quanto reagisce all'Infrarosso (stampato poi su

carta con viraggio blu) è sostanza biologica.

Da notare anche la punta del naso, pure essa escoriata e recante tracce

di terriccio (analisi STURP).

Pagina 26 di 34

con un colpo partito da destra, con movimento dal basso verso l'alto, come è lam-

pante dalla foto all'infrarosso (Judica Cordiaglia 1969);

- percosso sulla testa con la canna, con ulteriori effetti di abbondanti emorragie;

- oggetto di oltraggi fisici (sputi, schiaffi/manrovesci) e verbali;

- tracce di residui di sputi nella zona della pinna nasale destra era oggetto di indagine

da parte del Team del Centro romano di Sindonologia, negli esami dell'ottobre

1978;

Fig.11.

Volto del Cristo come se fosse appena deposto dalla croce, a

partire delle indagini realizzate e patrocinate da mons. G. Ric-

ci.

Ripetiamo, però, quanto affermato nella fig. 09: i lunghi ca-

pelli dell'Uomo sindonico sono visibili proprio perché erano

del tutto intrisi di sangue, specie nelle ciocche a sinistra (a de-

stra di chi guarda).

Nell'area destra della pinna nasale Ricci ha disegnato anche un

probabile residuo di sputi.

Tutto il Volto e non solo tutti i capelli dovrebbero essere

'velati' da sangue, pur con minore intensità di quello che è do-

cumentato nelle cosiddette 'macchie' sulla fronte, nella zona

dei baffi e bocca e barba, ecc.

- la barba, intrisa di sangue, sembra maggiormente imbevuta nella zona sinistra; il

particolare coincide anche con il medesimo fenomeno nella ciocca di lunghi capelli

sempre sulla sinistra; infine, se si tiene conto che le fuoruscite ematiche dalle ferite

di spine sulla calotta cranica sono per la grande maggioranza orientate a sinistra, ci

si orienta verso la congettura che Gesù, durante il terribile 'Gioco del Re' piegasse il

capo verso sinistra.

026. Lo studio delle direzionalità nelle colate di sangue

In altra occasione studieremo in modo ravvicinato il fenomeno delle direzioni di co-

late di sangue fuoruscite da verosimili piccole ferite provocate da punte acuminate (:

spine).

Pagina 27 di 34

Questa indagini è molto preziosa per la ricostruzione della cronologia degli eventi di

coronazione e di crocifissione, con movimenti del Crocifisso per evitare un'asfissia a

breve distanza dall'inchiodatura dei polsi e dei piedi.

027. Le sofferenze del Re Messia

Andando oltre la semplice elencazione e descrizione dei dolori fisici, data l'identità

di Gesù in quanto Redentore e Unigenito di Dio Padre, del tutto uguale a Lui e allo

Spirito Santo in Divinità (homoùsios, cf.), accenniamo all'immenso tema del dolore

Fig. 012.

Disegno di mons.

Ricci, con il Cristo

Re, coronato con spi-

ne e oltraggiato dai

peccati (mani accusa-

trici) di tutta l'Umani-

tà, a iniziare da Ada-

mo.

A sinistra, l'acqua del

giudizio di Pilato che,

appunto per l'ingiusti-

zia della sua codardia

diventa Sangue inno-

cente versato, viene

accolta dalle mani ri-

paratrici di quanti

comprendono il Mi-

stero della Pasqua di

immolazione e di e-

spiazione, Alleanza

eterna nel Sangue

dell'Agnello.

di Dio, del Messia Figlio di Dio, Figlio del Benedetto (cf. Mc 14, 65).

028. All'origine di tanto 'incomprensibile' odio: i peccati dell'Umanità e lo

'skandolon' della blasfemia

Su un primo elemento che spieghi il motivo di tanto accanimento su una persona so-

stanzialmente mite come Gesù, abbiamo appena fatto cenno nella didascalia della

Fig. 012.

Pagina 28 di 34

Richiamiamo in modo succinto, invece, la reazione del Sommo Sacerdote dinanzi

alla dichiarazione esplicita di Gesù di essere 'il Figlio del Benedetto'. Per bestemmie

di minore portata c'era la condanna a morte da parte del Sinedria, preceduta dalla la-

cerazione delle vesti da parte del capo del Sinedrio, nel caso di bestemmia di parti-

colare gravità. Ed quanto narrato da Marco 14, 65 (con paralleli sinottici in Mt 26,

67-68; Lc 22, 63-65) .

Fig. 013.

Anche se sindonicamente poco affidabile, il

film 'Gesù di Nazaret' di Franco Zeffirelli ha

alcune immagini di alto valore. Tra esse il

momento della lacerazione delle vesti da par-

te del Sommo Sacerdote (Cohen Gadol), be-

nissimo interpretato dal compianto Antony

Quinn.

Fig. 014.

Solo con una profonda familiarità con il culto del

Secondo Tempio, vissuto proprio quando il Signo-

re Gesù ha vissuto la sua Pasqua terrena, si può

comprendere la motivazione molto alta e profonda

dello 'scandalo' del Sommo Sacerdote, che consi-

dera bestemmia assoluta l'auto-dichiarazione di

piena divinità da parte del Messia di Nazareth di

Galilea!

Nel disegno, elaborato dagli esperti ebraici ultra

ortodossi del 'Temple Institute', fondato nel 1987

a Gerusalemme con la finalità di costruire il 'Ter-

zo Tempio', il Sommo Sacerdote, nel culto solen-

nissimo dello Yom Kippur sta aspergendo con il

sangue l'incenso. L'offerente si trova nel 'Santo',

area che precede il 'Santo dei Santi' dove, soltanto

in questa occasione e solo lui, il Cohen Gadol, poteva entrare, una volta l'anno, al termine di una settima di splendide ritua-

lità di purificazione, commemorando la Misericordia di JHVH che è scesa sul Popolo grazie all'indescrivibile Sacrificio

d'amore che Abramo offrì a Dio quando questi gli chiese in olocausto il suo Unico, il suo Isaccco (cf. Gen 22, 1-18)

Pagina 29 di 34

ALLEGATI

029. Oltraggi e il 'gioco del Profeta'

Poniamo qui un cenno agli oltraggi che Gesù ha subìto nel corso del Processo dinan-

zi ad Anna e Caifa e al Sinedrio.

Dichiariamo immediatamente che occorre estrema cautela nell'identificare segni di

alcuni di questi gesti olgtraggiosi sul Volto del Soggetto sindonico.

Al tempo stesso è nostro dovere conoscere gli elementi che emergono dai testi e-

vangelici.

Come Bibliografia scelta, di partenza, suggerisco : BROWN Raymond Eduard, La morte del Messia: dal Getsemani al Sepolcro. Un commentario ai

Racconti della Passione nei quattro vangeli, edizione italiana a cura di G. Corti,

introduzione di G. Ravasi, traduzione di A. Nepi (vol. I) e S. Venturini (vol. II),

Brescia, Queriniana (BTC 109), 1999. Sugli oltraggi : pp. 645-666 (bibl. p. 641).

NEYRINCK Frans, ‘Tis estin ho paisas se? Mt 26, 28 / Lk 22, 64 (diff. Mk 14, 65), in Ephem. The-

ol. Lovan. 63 (1987) 95-138.

030. Lo schiaffo o manrovescio dinanzi al Sommo Sacerdote: Gv 18, 22-23

Partiamo da quanto accade nel corso dell'interrogatorio da parte del Sommo Sacer-

dote. Riferiamo semplicemente i testi di base.

nucleo frase / versetto 1. greco standard 22

tauta de autu eipontos eis a=parestêkôs tôn upêre-

tôn*

edôken rapisma tô iêsu

2. greco Beza 22° tauta de autu eipontos. eis tôn hypêretôn parestê-

kôs.

edôken rapisma tô IESU

3. latino vulgata 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu

4. latino Beza 22° Haec autem cum dixisset · | unus assistens mini-

strorum |

dedit alapam Iesu

5. calco su lat. Beza 22 Queste-cose dunque avendo dette un-tale assistente

dei servi

diede un manrovescio-forte a Gesù

eipôn utôs apokrinê tô archierei 23

apekrithê autô tsb=o iêsus ei kakôs elalêsa

martyrêson peri tu kaku ei de kalôs ti me dereis.

1

eipôn· 23

Utôs apokrinê tô arkhierei Apekrithê autô o IESUS· Ei kakôs elalêsa.

martyrêson peri tu kaku· 24

Ei de kalôs· ti me dereis

2

dicens sic respondes pontifici 23

respondit ei Iesus si male locutus sum

testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis

3

dicens · | 23

Sic respondes pontifici · | Respondit ei Iesus . | 24

Si male locutus sum

testimonium perhibe(0) de malo · | Si autem bene . quid me caedis · |

4

dicendo: 23

Così rispondi al pontefice? Rispose a-lui Gesù: 24

Se male parlato ho,

testimonianza porta del male. Se invece bene, perché mi ferisci ?

5

Pagina 30 di 34

traduz. CEI 1974 : 22

Aveva appena detto questo che una delle guardie presenti diede uno sciaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi al

sommo sacerdote? 23

Gli rispose Gesù: Se ho parlato male, dimostrami dov’è il male; ma se ho parlato bene, per-

ché mi percuoti?

°seconda mano

*tsb=parestêkôs

031. Gli oltraggi al 'Profeta' Gesù (Mt 26, 67-68; Mc 14, 65; Lc 22, 63-65)

Dai testi che seguono emerge in particolare 'il gioco del Profeta', realizzato rico-

prendo il volto di Gesù con un panno.

matteo 26, 67-68 nucleo frase / versetto 1. greco standard 67

Tóte enéptysan eis tó prosôpon autù kài ekolàfisan autòn, hoi dè erràpisan

a=erapisan* auton 2. greco Beza 67

tote eneptysan eis to prosôpon autu kai ekolafisan auton 68

alloi de erapeisan 3. latino vulgata 67

tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in fa-

ciem ei dederunt 4. latino Beza 67

tu... il testo è mancante... 5. calco su lat. Beza - -

68

légontes· Profêteuson hêmìn, Khristé, tis estin ho pàisas se; 1

legontes profêteuson êmin christe tis estin o paisas se 2 68

dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit 3

mancante 4

- 5

traduz. CEI 1974 67

Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, 68 dicendo: Indovina Cristo ! Chi è

che ti ha percosso ?

tsb=errapisan

marco 14, 65 nucleo frase / versetto 1. greco standard 65

kai êrxanto tines emptyein autô kai perikalyptein a=autu to prosôpon tsb=autu kai

kolafizein auton 2. greco Beza 65

kai êrxanto tines enptyein | tô prosôpon autu· kai ekolafizon auton | 3. latino vulgata 65

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere 4. latino Beza 65

et coeperunt quidam conspuere | in faciem eius · | et colaphizabant eum | 5. calco su lat. Beza 65

e cominciarono al-

cuni

a sputare-forte in faccia di-lui e percuotevano-ferendo lui

kai leghein autô Profêteuson kai oi upêretai rapismasin auton a=elabon* 1

kai elegon autô Profêteusan | kai rapismasin elambanon auton √√√ 2

et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant 3

et dicebant ei | Profeta | et alapis caedebant eum | √√√ 4

e dicevano a-lui : Profeta ! e con-manrovesci ferivano lui. √√√ 5

Pagina 31 di 34

traduz. CEI 1974 65

Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli : ‘Indovina’. I

servi intanto lo percuotevano.

* tsb=eballon

luca 22, 63-65 nucleo frase / versetto 1. greco standard 63

kai oi andres oï synek-

hontes a=auton*

enepaizon autô derontes 64

kai perikalypsantes auton

tsb=etypton tsb=autu tsb=o tsb=prosôpon 2. greco Beza 63

hoi de andres | hoi synek-

hontes auton

enepezon autô | 64

kai perikalypsantes autu to prosôpon | etypton

auton 3. latino vulgata 63

et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 64

et velaverunt eum et percutiebant faciem

eius 4. latino Beza 63

Viri autem qui contene-

bant eum |

inludebant eum | 64

et copertientes eius FACIEM | percutiebant eum

| 5. calco su lat. Beza 63

Gli uomini dunque che

tenevano-stretto lui

beffeggiavano lui 64

e coprendo di-lui la faccia percuotevano lui

tsb=kai epêrôtôn tsb=auton legontes Profêteuson tis estin o paisas se 65

kai etera polla bla-

sfêmuntes elegon eis auton

1

kai elegon Profêteusan | tis estin o paisas se 65

Alla kai polla | blasfêmuntes elegon eis eautus 2

et interrogabant eum dicentes Prophetiza quis est qui te percussit 65

et alia multa blasphe-

mantes dicebant in eum.

3

et dicebant | Propheta | Quis est qui te percussit | 65

Et alia multa | blasfemantes dicebant in

eum |

4

e dicevano : Profeta ! Chi è chi ti ha-percosso ? 65

E altre molte-cose bestemmiando dicevano

verso-di lui.

5

traduz. CEI 1974 : 63

Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, 64

lo

bendavano e gli dicevano: Indovina: chi ti ha colpito? 65

E molti altri insulti dicevano contro

di lui

* tsb=ton tsb=iêsun*

Pagina 32 di 34

.

EXCURSUS

032. Cenni ulteriori sulla Ricerca scientifica.

Oggi ed anche negli altri tre incontri, dedicheremo un Excursus a qualche tema

scientifico, in modo da rammentare il lavoro di base che ancora si deve realizzare at-

torno alla Sindone.

033. La Tridimensionalità dell'impronta sindonica è molto consistente? dai 20 ai

30 cm? oppure no?

Fig. 015-017.

A sinistra la tridimensionalità a video

del Volto sindonico (STURP 1981).

Sopra, il capitano J. Jackson con la

'statua' elaborata dal computer. Ri-

cordo che Jackson era/è alto m. 1,80.

Una di queste 'statue' era destinata a

Giovanni Paolo II, dopo l'udienza del

13 maggio 1981, quando invece il

Santo Padre fu oggetto del noto atten-

tato.

034. Articoli scientifici e loro interpretazione

Offriamo un esempio di accostamento estremamente rigoroso a un testo scientifico,

avendo riscontrato negli ultimi tre decenni una diffusa superficialità di lettura e di

interpretazioni, con il diffondersi di opinioni sindoniche senza fondamento.

Pagina 33 di 34

Scegliamo come sondaggio la 'relazione conclusiva' delle ricerche Sturp (1978-

1981), autorevole contributo che sta alla base di tutte le opinioni scientifiche domi-

nanti e diffuse.

Esame (Un) complessivo delle varie macchie [di sangue, ecc.] e immagini sulla Sindone di Torino, [A Com-

prehensive Examination of the Various [Blood] Stains and Images on the Shroud of Turin], a cura di E. J. JUM-

PER, A. L. ADLER, J. P. JACKSON, S. F. PELLICORI, J. H. HELLER, J. R. DRUZIK, trad. italiana dott. Luciano Stop-

pani, (ed. originale in ACS (: American Chemical Society) Advances in Chemistry, 205, Archeological Chemistry

III, Joseph B. Lambert Editor, 1984), pp. 447-476, ricevuto in esame il 6 ottobre 1982, accettato per la pubblica-

zione l'11 aprile l983, Grey Paper, Milano, Centro Studi sulla Sindone, 1989 [novembre]. 0065-2393/84/0205-

044780850/0. Autorizzazione scritta dell'editore.

NB/ In caratteri rossi alcuni brevi commenti o interventi nostri. La numerazione progressiva - in grigio - è stata

realizzata per garantire un'indagine molto attenta sul testo e favorire successivi dibattiti ben fondati nella realtà

'reale' della ricerca scientifica.

trad. italiana (Stoppani 1989) testo originale English (American) 0714.

FERITE.

0715.

Queste macchie* appaiono localizzate

0716.

in parti distinte e chiaramente identificabili

0717.

dell'anatomia dell'uomo della Sindone,

0718.

fatto° che suggerisce° che siano ferite.° 0719.

Mentre non c'è possibilità di errore [di localizzazio-

ne] per le ferite maggiori,

0720.

ci sono alcuni esempi di macchie di sangue

0721.

che non coincidono con alcun particolare elemento

anatomico,

0722.

per esempio l'apparente [!!] traccia [macchia] di

sangue

0723.

del° gomito destro come si vede sull'immagine

[impronta] frontale.

Uno tra i migliori elementi di confronto con

le consolidate ricerche anatomiche di mons.

G. Ricci e del prof. Fiori del Policlinico

Gemelli in Roma, negli anni '70.

0724.

Ci sono anche altri esempi di macchie di sangue che

sono fuori registro

0725.

rispetto all'elemento anatomico al quale sono

WOUNDS.

These image appear to be located

at distinct and clearly indentifiable parts

of the anatomy of the man on the Shroud,

which would suggest they are wounds.

While there is no mistaking the location of the major

wounds,

there are some examples of blood images

that do not coincide with any particulare anatomical

detail,

for example the apparent trace of blood

off the right elbow as seen in the frontal image

There are also other examples of the blood image

being off-register

with respect to the anatomical detail upon which it is

Pagina 34 di 34

chiaramente associate,

0726.

ad esempio [pag. 460] sul piede destro

0727.

come si vede sull'immagine [impronta] dorsale

dell'uomo della Sindone.

Molte altre sono le impronte sindoniche

'fuori registro' anatomico...

clearly associated,

for example, [pag. 460] on the right foot

as seen on the dorsal image of the man on the

Shroud.

.

035. Materiale per uso spirituale

Diamo il gradito annuncio della disponibilità di un pieghevole con tre immagini sin-

doniche e una splendida preghiera di un santo e dottore della Chiesa, san Pietro Cri-

sologo, vescovo di Ravenna e morto nel 450 d.C.

Questo tipo di strumenti sono gratuiti e non commerciabili. Sono tuttavia molto

preziosi e non vanno buttati (cf. 'disciplina Arcani').

+ didascalia