ISOLE CONTEMPORANEE

44

description

Ctalogo della mostra "Isole Contemporanee" 15 - 30 luglio 2014 - Fondazione Mazzullo - Palazzo Duchi di Santo Stefano - Taormina

Transcript of ISOLE CONTEMPORANEE

Page 1: ISOLE CONTEMPORANEE
Page 2: ISOLE CONTEMPORANEE
Page 3: ISOLE CONTEMPORANEE

ISOLE CONTEMPORANEEa cura di Chie Yoshioka e Milena Romeo

Page 4: ISOLE CONTEMPORANEE

ideato da

Fondazione Mazzullo

Ass.ne Art Promotion Taormina

Con il patrocinio di

Comune di Taormina

Fondazione Mazzullo

Regione Sicilia

Consolato Generale del Giappone - Milano

Allestimenti

Art Promotion - Taormina

Roberto Mendolia

Organizzazione generale

Giuseppe Filistad per Art promotion Taormina

Giuseppe Ragonese direzione artistica Fondazione Mazzullo

Chie Yoshioka e Patrizia Dall’Occhio per Chie Art Gallery Milano

Cura della mostra

Chie Yoshioka

Milena Romeo

Foto

Archivio degli Artisti

Archivio Fondazione Mazzullo

Impaginazione e grafica

Art Promotion Multimedia

Taormina

Coordinamento e rapporti con gli artisti giapponesi

Patrizia Dall’Occhio

Coordinamento e rapporti con gli artisti siciliani

Giuseppe Filistad

Traduzioni

Chie Art Gallery

Sakiko Chemi

15 - 30 luglio 2014

Palazzo Duchi di Santo Stefano

Fondazione Mazzullo

Taormina

CHIE ART GALLERY

Page 5: ISOLE CONTEMPORANEE

ISOLE CONTEMPORANEE – (15-30 Luglio 2014 Fondazione Mazzullo ).L'arte contemporanea internazionale ospitata nelle sale del Palazzo Duchi di Santo Stefano. Undialogo aperto al confronto tra artisti giapponesi ed artisti italiani contemporanei e le opere chehanno fatto la storia dell'arte del '900 del m° Giuseppe Mazzullo.

Una esposizione di arte contemporanea di artisti provenienti dal Giappone che dialogheranno conaltrettante opere di artisti contemporanei siciliani ed interagiranno con le sculture residenti del m°Mazzullo in un percorso visivo di grande phatos. Si crea così un confronto ideale e culturale tradue popoli che, utilizzando l'arte contemporanea come linguaggio universale, ci parleranno dellaloro terra e della loro cultura sottolineando le differenze ma sopratutto le assonanze che esistonotra i due popoli.La mostra nasce dalla collaborazione della Chie Art Gallery di Milano, Art Promotion Taormina ela Fondazione Mazzullo che fedele all’idea di promozione culturale che la contraddistingue sindalla sua nascita ed agli ideali di bellezza del maestro Mazzullo prosegue nel suo cammino di in-ternazionalizzazione. L'idea scaturisce dalla voglia di interagire con artisti che provengono dal lato opposto del globo,ma che vivono anch'essi in un isola. Un artista, persona dalla spiccata sensibilità, viene condizio-nato dal contesto geografico o cè un filo conduttore che, in un modo o in un altro, lega tutti quegliesseri dalla straordinarie capacità creative ed interpretative del mondo che li circonda che sonogli artisti ? Perchè non chiederlo direttamente a loro ….Ospitando circa 10 artisti provenienti dal Giappone, inserendo le loro opere in un contesto, qualeil trecentesco Palazzo Duchi di Santo Stefano, insieme ad opere di altrettanti artisti siciliani, edalle sculture del maestro Giuseppe Mazzullo, abbiamo aperto una finestra all'arte contemporaneainternazionale ospitata a Taormina, città di cultura e turismo, crocevia di intellettuali, artisti, pittori,poeti e scrittori provenienti da tutto il mondo. Dicevamo, un confronto. Si, un confronto culturale dove il pensiero giapponese contemporaneo, che ha radici in quello clas-sico (come la scrittura con la pennellata che va dall'alto verso il basso e da destra a sinistra sinoa che il pennello non si asciuga e solo dopo ribagnato nel colore ; il concetto di tempo che scorrerappresentato come un fiume; la pittura su seta, opere d'arte disegnate su seta Fuji, che normal-mente viene usata per i tradizionali kimono), incontra opere figurative della tradizione italiana, ipaesaggi siciliani, i volti, ma anche con l'arte informale che esprime concetti oramai internazionali.Il tutto con il contributo espressivo delle opere di Mazzullo, sculture in certi casi severe, intrise didolore e sofferenza come ad esempio alcune “fucilazioni”, oppure, con i mezzibusti, le figure dallostile greco in tufo o pietra ed altrettante opere presenti nella collezione della Fondazione Mazzullo.Con questa mostra non solo accogliamo l'arte contemporanea giapponese a Taormina, maportiamo un pezzetto dell'arte siciliana in Giappone.

国際現代美術・PALAZZO DUCHI DI S. STEFANO現代的なイタリアアーティストと現代的な日本芸術家との話し合うや GIUSEPPEMAZZULLOの作品を対話。

日本芸術家の作品はシチリアアーティストに出会、MAZZULLO先生の彫刻はこちらを額に入

れる。

「話すために、2民族は現代芸術を塚うのは論議を起せる」というのはアイディアを出そう。

これはCHIE ART GALLERYやART PROMOTION TAORMINAや G. MAZZULLO財団の間の

コラボレーションのおかげで可能です.「地球儀の両側にあるが、島に住む芸術家の間の相互作用」という意味です。

14世紀の宮殿中に10日本芸術家と同数のイタリアの作品を出展。

こちらは国際現代美術への窓を開くためにすべてのものです。

この展会でタオルミナは日本現代美術を歓迎して や シチリア美術を日本に送り出す。

Page 6: ISOLE CONTEMPORANEE

Isole Contemporanee: identità tra tradizione e innovazione.

Cavalli di luna e di vulcani

Isole che ho abitato

Verdi su mari immobili

D’alghe arse, di fossili marini

Le spiaggie ove corrono in amore

Cavalli di luna e di vulcani.

Salvatore Quasimodo

E’ un piacere collaborare con questa cordata di soggetti autorevoli e creativi come la Chie ArtGallerydi Milano, guidata da Chie Yoshioka esperta di arte con una grossa passione per la cultura italiana,e punto d'incontro delle diverse forme d’arte e di confronto tra l’arte orientale e quella occidentale;con l’associazione Art promotionTaormina realtà attivissima nella promozione dell’arte contempora-nea e la Fondazione Mazzullo, centro espositivo e di produzione di eventi sempre in crescita.Ed è un piacere realizzare questa Mostra con l’esposizione 30 opere di arte contemporanea di artistiprovenienti dal Giappone e dalla Sicilia, dialoga l’arte, dialoga la cultura, dialogano i popoli, dialoganoesperienze significative individuali che superano la geografia che li colloca agli antipodi attraverso lapersonale ricerca della bellezza e l’espressione di un accento originale nel panorama delle arti con-temporanee.La sfida è interessante: si tratta di un confronto ideale e creativo tra due culture millenarie comequella italiana e giapponese, entrambi attaccate autenticamente alla propria identità e particolaritàma per questo , capaci di parlare un linguaggio universale, così come scriveva Leonardo Sciascianella Corda Pazza sugli artisti e uomini di cultura siciliani che hanno espresso e rappresentato le par-ticolarità dell’Isola”:E le particolarità della Sicilia hanno raggiunto l’universalità” pensiamo a Pirandello,a Quasimodo, ad Antonello da Messina. La tradizione culturale ed artistica italiana importante è unafonte inesauribile ed eterna di ispirazione per l’arte di oggi, pietra miliare, culla, alveo, forziere di ec-cellenza e bellezza a cui tutti, anche nell’apparente negazione, guardano; così anche per il paesedel sole nascente che ha rispettato sempre la propria matrice di cultura antica pur perseguendo conalacrità ed estro sentieri di speimentazione con grande apertura verso l’occidente ed una fatale at-trazione verso la sua arte.L’arte contemporanea giapponese si muove ancora oggi nel paragone tra la sua cultura dai tratti se-colari e la ricerca di innovazione e di rappresentazione delle istanze contemporanee, essa si articolain vari campi e discipline dagli "anime", ai video-games, all'architettura, alla scultura, al disegno, lapittura su supporti e con tecniche tradizionali come con inchiostro nero e colori su carta o seta aquelle più innovative. Anche i soggetti rappresentati sono mutuati dalla tradizione, attraverso un lavorodi re-intepretazione in ambito figurativo ad una ricerca sperimentale di elementi astratti.In questo solco si pone uno degli artisti giapponesi più conosciuti Takashi i che la lanciato lo stile"Superflat" secondo la cultura "Poku" (Pop =popular + Otaku= manga e anime)ispirata al mondo del-l’animazione, applicata ad innumerevoli forme di arte come pittura, scultura, oggetti di moda, anime,arti visive digitali.Murakami è un esempio di questa attenzione all’arte contemporanea che nel Paese è forte, ricordoal tale proposito la presenza del famoso Museo d’Arte contemporanea del XXI secolo, nella città diKunazawa, che ospita ricche collezioni permanenti ed mostre di artisti internazionali. Il Giappone, nonostante sia uno dei paesi più avanzato economicamente e tecnologicamente, haancora voglia di interrogarsi sulle sue origini, sulle proprie radici.

Page 7: ISOLE CONTEMPORANEE

Due culture antiche a confronto dunque, due universi- diversi accomunati da un rispettoreciproco e, attraverso queste occasioni, e dall’arte come terreno privilegiato di scambio, diascolto, di curiosità intellettuale; il dialogo è proficui solo quando le esperienze culturalisono fortemente identitarie. Due isole dunque lontane e vicine, entrambi telluriche, vulcani-che, immerse nel mare, nei forti suoi colori, due popoli schivi ma accoglienti e aperti, comedice Sciascia dei siciliani ”Sommamente timidi e sommamente temerari”

Due culture immerse nella poesia, nelle leggende, nella fantasia, nei fantasmagorici miti.Questi mondi sono raccontati dagli artisti in modo privilegiato, da loro ci aspettiamo che cimostrino la loro visione moderna e aggiornata della realtà e ,allo stesso tempo, che rileg-gano la straordinaria storia che li precede.Certo parliamo di una regione( la Sicilia) contro un paese( il Giappone), ma la Sicilia puòdegnamente raccontare e rappresentare l’Italia di cui è parte, come diceva Goethe ,l’Italiasenza la Sicilia non è un tutto, in Sicilia c’è la chiave di tutto, riferendosi alla cultura artisticae così lo commentava a sua volta Antonio Borghese: “Meno che nazione la Sicilia è più che

regione, non un frammento d’Italia ma sua integrazione e aumento”La Sicilia.. che Consolo descriveva: “Isola ricca di segni storici..di frantumi di civiltà, di fram-

menti linguistici è composita culturalmente..Nell’isola di giardini e zolfare di delizie e soffe-

renze, di zagare e fiele, nella terra della civiltà e della barbarie, di sapienza e innocenza, il

cuore suo di vulcano ha avuto il potere di ridurre alla paura o di nutrire intelligenze passioni

di fare il dono della capacità del racconto della rappresentazione ”Quest’isola, terra sepa-

rata, ma aperta, approdo e punto di partenza” Capire la Sicilia ..significa, insieme, definire

il dissidio fondamentale che ci travaglia, l’oscillazione fra claustrofobia e claustrofilia, fra

odio e amore di clausura, secondo che ci tenti l’espatrio o ci lusinghi l’intimità di una tana,la

seduzione di vivere la vita come un vizio solitario”, Gesualdo BufalinoAnche la Sicilia oscilla tra tradizione e modernità, tra la sua storia e cultura millenarie e laricerca nuova di uno spazio originale nel dialogo con il Paese e il mondo ”Di questa Sicilia

che cambia cercate di accorgervi: energica, attiva, estroversa..ma non dimenticate insieme

di salvare il moltissimo che è salvabile nella sicilia che dura: quel cielo e quel mare, mira-

colosamente resistenti agli insulti della chimica; i vulcani in fiamme, le miti colline, le pianure

ove scorrono fiumi di miele; le leggende che fioriscono sulle labbra in un’aria di mito, le fi-

nestre fiorite di graste, le chiese di pietra bionda, gli uomini, i milioni di uomini, piccoli e

scuri, dal cuore ospitale, benchè così irto di sofismi e rovente di lave crudeli..salite a bordo

di questa arca triangolare di sasso che galleggia sulle onde dei millenni” Bufalino.

Milena Romeo

presidente associazione

Cara Beltà - Messina

Page 8: ISOLE CONTEMPORANEE

Giuseppe Mazzullo e la Fondazione Mazzullo

Page 9: ISOLE CONTEMPORANEE

Questo modo di trattare la materia, era già presente nel-l'opera giovanile, ritratto di Biagia Marniti, realizzata inbronzo, tra il 1947, e il 1948. Tra le sculture giovanili, meritauna menzione, "Graziella" del 1938, che richiama, i disegnidalla linea morbida, e avvolgente."Ho sempre considerato

il disegno, come l'artiglieria, e la scultura come la fanteria.

Il disegno, prepara alla concretezza delle idee". Così scriveva Giuseppe Mazzullo.Le opere giovanili di Mazzullo, sono disegni realizzati achina e a matita, dai quali emerge una evidente plasticità,con grande attenzione ai volumi. Sono i disegni, di un gio-vane talento, predestinato alla scultura. Nella casa paternadi Graniti, si trovavano circa 500 disegni di Mazzullo, lamaggior parte dei quali, è andata perduta. In questa se-zione, del museo, sono esposti i disegni superstiti, insiemead incisioni, come "Francesca", e "Donna che piange" del1974, "Modella" del 1977, e "Ragazza" del 1978. La predi-lezione per la figura umana, e in particolare per il nudo fem-minile, caratterizza anche l'opera di Mazzullo scultore. Nellascultura in legno, realizzata nel 1958, dal titolo "Estate", tra-spare la ricerca estetica di questo tema. Molto vicini ai di-segni giovanili, sono il "Nudo in pietra", realizzato nel 1966,e di un ritratto, del 1960. Si tratta di sculture, dove le lineesinuose e morbide, richiamano i disegni a matita. Del tuttodiversa, è la resa, delle opere prodotte dall'autore negli anni70, in una statua, dal titolo "Figura", completata nel 1975.Le forme, sono spigolose, e richiamano la scultura arcaica,delle còrai greche.

fonte; Archivi Fondazione Mazzullo Taormina

La Fondazione Mazzullo nacque in seguito ad una con-venzione firmata nel 1981 dallo scultore e dal Sindaco diTaormina, Nicola Garipoli.La Sovrintendenza ai monumenti, offrì alla fondazione il pa-lazzo dei duchi di Santo Stefano, quale sede per esporre lesculture più importanti di Giuseppe Mazzullo. Anche nel giardino del palazzo furono esposte numerosesculture: un vero e proprio museo all'aperto. Giuseppe Maz-zullo, prima dell'inizio della guerra, lasciò la Sicilia e si tra-sferì a Roma. Dalla sua terra portò con se le immagini vividedella civiltà contadina, quelle immagini che lo scultore tra-sferì nelle prime opere presentate alle Quadriennali diRoma, alla Biennale dfi Venezia e alla Biennale Internazio-nale della scultura di carrara. Mazzullo insegnò all'accade-mia di belle arti di roma e a esposto nelle più importantigallerie pubbliche e private in Europa, in America e in Giap-pone. Lo scultore, ha suscitato l'interesse della critica inter-nazionale grazie al suo realismo e all'estetica arcaicizzantee primitiva delle sue opere molto interessanti. L'ispirazionealla scultura classica, emerge in poche opere. E' il caso del-l'opera, intitolata Forso, realizzata nel 1960. E' evidente, ilrichiamo alle statue greche raffiguranti Venere al bagno,come quella, conservata al museo Archeologico di Agri-gento. Il maestro di graniti, affronta un dialogo con la natura,a volte contradditorio e sofferto, come lui ebbe a scrivere:"la pietra, qualche volta, è generosa fino all'inverosimile, maquasi sempre è avara, ostile, nemica, ed allora, bisogna gio-care d'astuzia, essere temerari, brecciandola, con colpi do-sati". Le forme, sono spesso molto sinuose, come nellastatua intitolata Saffo, realizzata nel 1980, e ricavata da unblocco di granito, proveniente da Graniti, la sua città natale.Questa sinuosità, è presente anche nell'opera intitolata fu-cilazione, del 1964, o come nei gatti, opera del 1961. Altrevolte, Mazzullo, realizza sculture, dove prevalgono formegeometriche spigolose, come la statua chiamata Ianira, rea-lizzata in pietra lavica, nel 1981.

Page 10: ISOLE CONTEMPORANEE

senza titolo

Yoko Aoyama

YOKO AOYAMA studia con il maestro Motonaga Sadamasa 1990 Esposizione Internazionale d'Arte del Giappone Tokyo 1991 Mostra d'Arte Contemporanea 20 del Giappone Tokyo 1992 45th Ashiya City Art Exhibition <Gold Prize> Ashiya (Premio del Museo d'Arte Ashiya City, Premio Acquisto) 1993 8 ° Yoshihara Jiro Art Contest Osaka 1997 Mostra d'Arte Contemporanea 26 del Giappone <Gold Prize> Tokyo Museo Nazionale d'Arte Moderna di Tokyo, Premio Acquisto) 1998 Mostra d'Arte Contemporanea 27 del Giappone Tokyo Itami Gold Prize Exhibition <Prize di Excellence> Itami 1999 Mostra d'Arte Contemporanea 28 del Giappone Tokyo 11 Yoshihara Jiro Art Contest <Silver Prize> Osaka 4 ° mostra d'arte moderna di Showa Shell Oil Tokyo 2007 Collettiva (A21 Exhibition selezionato) Polonia / Poznan 2008 Collettiva / (lnsel Galleria dell'Architettura selezionato) Germania / Berlino 2010 Mostra Group France / Rennes 2011 Collettiva (Bourges Città Fiera selezionato) Francia / Bourges 2014 Collettiva (Femmes du siècle XXIme) Francia / Parigi collezioni pubbliche Museo / Central Taiwan University of Science and Technology / etc. Museo d'Arte Ashiya Città / Tokyo Nazionale d'Arte Moderna.

Nei miei lavori rimuovo ogni elemento, creo una distesa monocromatica e incido una linea netta nello spazio, un graffio. Un intero mondo si cela dietro una distesa di colore. Lo stesso colore che scelgo a secondo del momento, dei sentimentiche provo in un certo istante, o a secondo un odore particolare che suscita in me ricorsi ed emozioni. La tranquillità la pace interiore del momento vengono interrotti da un segno, un taglio netto un graffio che inizia a muo-versi nel vuoto della tela e offre la visione di un nuovo mondo.

Page 11: ISOLE CONTEMPORANEE

senza titolo

青山洋子 作家経歴 YOKO AOYAMA BIOGRAPHAY1990 日本国際美術展    東京都

1991 第20回現代日本美術展 東京都

1992 第45回芦屋市展〔買上賞〕

芦屋市立美術博物館買上 芦屋市

1997 第26回現代日本美術展〔東京国立近代美術館賞〕

東京国立近代美術館買上 東京都

1998 伊丹大宮展〔奨励賞〕    伊丹市

1999 第11回吉原治良宮展  〔優秀賞〕 大阪市

2007~ 2011ポーランド ・ドイツ・フランス等で勢力的にグル-プ展参加

《パブリックコレクション》

芦屋市立美術博物館・東京国立近代美術館・台湾科技大学

Page 12: ISOLE CONTEMPORANEE

dokusyou, studio

Yuko Chigawa

Nata nel 1974 a Yokosuka, vive e lavora a Tokio.Si è laureata alla Facoltà d’Arte della Musashino Art University di Tokio.Ha lavorato in un laboratorio di colorazione/decorazione di kimono e nel settore IT.Nel 2005 ha scoperto il mondo delle incisioni in rame (copperplate printing) a cui si è dedicata congrandde passione.La filosofia ispiratrice delle sue opere è sempre il contrasto tra la luce e l’ombra.Nel 1997 la sua prima esposizione, cui ne sono seguite molte sino ad oggi; nel 2012 ha partecipato a New York all’ “Emerging Contemporary Artists of Japan”;Nel 2013 ha esposto le sue opera press oil Minami Alps City Museum Shunsen ad una collettiva di in-cisioni, ricevendo il Premio Speciale dell’Autorità locale.Nel 2014 ha esposto le sue incisioni in Italia alla collettiva “Japan Calling” presso Chie Art Gallery diMilano.

Un anima sta cantando una canzone con dignità.

Nessuna l’ascolta.

Io ho disegnato immagini di silenzio e adesso io disegno il suono.Perché io ho trovato come disegnare il suono, come disegnare le onde sonore.È una prima tappa, ma è un memoriale per me.Fare arte è sempre in continuo cambiamento, come lo è la mia vita.

Page 13: ISOLE CONTEMPORANEE

Ricordo mis.45x30

千川 裕子  CHIGAWA YUKO1974 年生まれ 横須賀市出身

東京都在住

武蔵野美術大学短期大学部美術科を卒業後、劇団の大道具、小道具、衣装の制作から、

着物の染色工房勤務を経てIT業界に進出。

2005 年に銅版画と出会い、版画の素晴らしさに魅了され、〔光と影〕をてがかりに、常に哲学的

な世界を意識しながら制作している。

2013 南アルプスミニチュア版画展 南アルプス市議会議長賞 受賞

題名「独唱」

魂は威厳を持って歌う。

誰にも聞こえない。

静寂を描いた、そして今音を描く。

私は音の描き方、空気の振動を見つけた。音波を描ける。

これは第一歩だ、でも私にとっては記念すべき一歩。

芸術とは日々変化する。だから私も人生の中で日々変化する。

Page 14: ISOLE CONTEMPORANEE

Omaggio a Mazzullo - acrilico su tela - 80x80 2012

Filippo De Mariano

Filippo De Mariano è nato a Santa Lucia del Mela nel 1975 (Messina), sin da piccolo ha avuto interesse perl’arte a 360 gradi. Diplomatosi all’Istituto Statale d’Arte di Milazzo ha iniziato il suo viaggio con la pittura tuf-fandosi alla ricerca delle radici, l’Africa è il continente dei colori e dei profumi forti, che lo hanno coinvolto inuna fase creativa dove l’essenziale, minimalista, la faceva da padrone, scegliendo figure rozze, quasi delle“sculture di legno colorate” messe su tela. Nel 2003 partecipa Alla Biennale dei Giovani Artisti del Mediterraneoad Atene con cinque quadri e nello stesso anno crea la sua prima installazione “Il perdono” che viene espostaal Museo Regionale di Messina nell’ambito di Gemine Muse. Col tempo ha istintivamente manipolato le sueforme creandone di più complesse, lavorando sui dettagli, sull’intreccio di colori, sul suono della pittura, cosìnel 2006 nascono gli “Animali di Sophia”, animali che insegnano all’uomo a vivere, ai bambini a colorare, aparlare, a contare... lui stesso dice “una mostra nata per i bambini ma pensata per gli adulti”. Nel 2009 iniziaun nuovo progetto chiamato “Di che segno sei?” i segni zodiacali visti col suo occhio fatto di colori forti, di im-magini universali, di sperimentazione, di ricerca, tuffandosi nel mare delle costellazioni, cercando nel cielo enella storia proprio se stesso… Durante gli anni realizza varie istallazioni, dall’Hotel Alexander Museum diPesaro dove crea la stanza 602 “Le radici del mondo”, ancora per Gemine Muse al Forte Ogliastri a Messinaviene invitato fuori catalogo per creare “Con gli occhi del pescespada” sino ad arrivare per la Notte della Cul-tura 2011 di Messina dove viene chiamato dalla provincia a realizzare un altro lavoro con il tema la luce ecrea “Colonna di luce”. Sempre nel 2011 ha realizzato per il comune di Messina una scultura in acciaio alta4 metri “Il passaggio dell’angelo”. In tutti questi anni gira l’Italia con le sue mostre: Atene, Bari, Roma, Pesaro,Alessandria, Milazzo, Messina, Catania, Milano, Salemi, Palermo e infine Taormina dove ha presentato lasua ultima mostra personale, riprendendo con una nuova veste “Gli animali di Sophia”. Nel 2012 inizia la col-laborazione con Art Promotion Taormina, “Appunti di viaggio” una bi personale Thomas Berra – Filippo DeMariano a Gualtieri Sicaminò e successivamente a Taormina con la mostra “Grafitismi di segni e di luce” allaFondazione Mazzullo sotto la direzione artistica di Giuseppe Filistad e Giuseppe Morgana. Realizza per l’Or-dine degli Architetti di Messina la panchina d’artista “Il grande libro del sapere” collocata nella cittadella fieri-stica di Messina. A maggio 2013 vince il premio Patrick Ysebaert (sezione disegno) a Salemi che lo porterannoalla mostra personale “Donna: un mondo infinito” al castello di Salemi e successivamente al viaggio in Belgio“Residenza d’artista” a respirare i luoghi del grande Maestro compianto Patrick Ysebaert.

Page 15: ISOLE CONTEMPORANEE

Omaggio a Guccione - acrilico su tela - 80x80 - 2012

Page 16: ISOLE CONTEMPORANEE

Vita di pescatori - Olio su tela - cm. 50x100

Maria Di Maio

MARIA DI MAIO Vive e lavora a Milazzo,. (Me). L’artista dipinge i suggestivi posti della sua terra: vicoli, scorci,

ruderi,tramonti e soprattutto il mare in tutta la sua poesia. Ogni pennellata offre emozioni pro-fonde, ogni angolo è percorso da un’inconfondibile pienezza di vita. I suoi dipinti si esaltano nellamorbidezza dei colori, caldi ma non irruenti. La ritmicità e la limpidezza delle pennellate si fondonoin un unico contesto. Accanto alle barche dei pescatori sempre pronte per solcare il mare, incre-spato dal vento,troviamo testimonianza del saldo vivere quotidiano rappresentato dalla casa, di-mora della famiglia e nido sicuro. Ciò denota il gusto non comune e versatile di Maria Di Maio, laquale affronta e risolve i temi con aderenza e precisi canoni per i quali le è connaturato raggiun-gere colori e luci naturali. Protagonista assoluta delle opere di Maria Di Maio è la luce. Magari unsottile raggio di sole che a fatica si insinua nell’intricato scorcio e ne illumina un angolo. Dellaluce l’artista si serve per scrutare dal di dentro, cogliere ogni minimo dettaglio del soggetto da di-pingere, e lo fa con emozione, con una carica vitale, solare, originale e con un linguaggio delicato,doti che assicurano una poetica ricchezza spirituale al tema trattato. Nella sua carriera artisticaha partecipato a rassegne d’arte, collettive ed estemporanee in diverse città, ottenendo premi ericonoscimenti.

Page 17: ISOLE CONTEMPORANEE

Agave con paesaggio marino - Olio su tela - cm.60x80

MARIA DI MAIOミラッゾ在住。独学で学んだが画家。

彼女の絵には場所や海やシシリアの日没を写生。

彼女の絵には温かみのある色が衝動的ではありません。

光主演の彼女の絵です。これはインスピレーションの光だけでなく、詳細はもっと隠し表示するのに役立つ。

数々イタリア都市へ展示会に出展、評論家たちから称賛を受領、受賞。

Page 18: ISOLE CONTEMPORANEE

Taxi driver - 50x50 - t.m. copertone, silicone, acrilici spray - 2012

Paolo Greco

"Paolo Greco riutilizza il copertone come comune denominatore delle sue opere smontandolo, spezzet-tandolo, vivisezionandolo in modo da renderlo irriconoscibile o comunque non immediatamente identifi-cabile. Il colore gettato sopra crea altre associazioni mentali con materiali organici, depistandol’osservatore e creando quella ambiguità tanto cara all’arte contemporanea.Qui propone due lavori che riguardano la sua ricerca plastica. L’artista porta avanti un percorso in cui faconfluire la pittura e la scultura secondo un’indagine materica che attinge proprio dalle avanguardie deglianni Cinquanta, per risolversi in soluzioni formali dettate da una sensibilità polisensoriale, nella quale ilgioco del riciclo diviene poetica dello scarto industriale." (Ornella Fazzina, critico d'arte e docente di Storiadell'Arte all'Accademia di Belle Arti di Catania)

"Uso la materia cercando di esprimermi con materiali poveri e non artistici, per dimostrare che possono

essere ancora utili.La mia idea e' quella di utilizzare in modo oggettivo i materiali ma in un processo spe-

cificatamente pittorico, le mie opere divengono cose del mondo e materia dell'arte.La mia ricerca e' tesa

alla sublimazione poetica dei rifiuti, degli oggetti usati, logorati, residui solidi dell'esistenza.Essi ci parlano

di un ricordo e ci sollecitano a pensare a tutto ciò che e' avvenuto nella loro vita precedente, prima che

finiscano definitivamente nell'immobilità dell'opera d'arte, un'arte che illustra la vita con la semplicità della

vita stessa." (Paolo Greco)

Page 19: ISOLE CONTEMPORANEE

The red gives way to black - 40x40 - t.m.- copertoni triturati, silicone, acrilici spray - 2012

Page 20: ISOLE CONTEMPORANEE

Eruzione - olio su tela - 60x80 - 2014

Gilda Gubiotti

GILDA GUBIOTTI nasce a Palermo. Vive e opera nella stessa città. Allieva di Michele Dixit Domino edi Albano Rossi, ha iniziatogiovanissima, ma si è dedicata per alcuni anni all'artigianato artistico e al di-segno di gioielli e dei tessuti per l'arredamento. Ha anchedisegnato costumi per il teatro. Nel 1978 tro-vandosi a Milano, per un breve periodo, frequenta gli studi di Umberto Lilloni e MicheleCascella.Affascinata dal loro mondo lirico di rappresentare la natura inizia a dipingere boschi, giardini e paesaggisiciliani, oralussureggianti, ora brulli ed assolati, immergendosi nella natura e contemplandone la bellezza.Recentemente la sua ricerca è orientataverso la rappresentazione del pianeta Terra ora visto dallo spazioora visto dall'aereo o semplicemente dall'alto.Nel corso della sua attività artistica recensioni sulla sua pit-tura sono state pubblicate da diverse testate giornalistiche. Dal 1999 ad oggiha partecipato ad una seriedi mostre e importanti rassegne internazionali tra cui: l'Expo Arte di New York nel 2000, il SaloneInterna-zionale di Parigi presso la Piramide del Louvre nel 2003, il II Salone Internazionale di Parigi presso CasaSicilia nel 2004 esempre nello stesso anno il Salone Internazionale Cantieri Culturali di Palermo, I SaloneInternazionale Galleria Civica di Enna.Le sue opere si trovano in importanti collezioni pubbliche quali:la Facoltà di Ingegneria di Palermo, la Sede dell'Assessorato alTurismo della Regione Siciliana, la Pro-vincia Regionale di Palermo, le navi da crociera Costa Atlantica e Costa Mediterranea, ilComplesso Mo-numentale Guglielmo II di Monreale (PA), la Fondazione G. Mazzullo di Taormina (ME), il MuseoFondazione Il Parcodell'Arte di S.Giovanni la Punta (CT) ed in moltissime collezioni private.Si sono inte-ressati alle sue opere i critici d'arte: Giovanni Cappuzzo, Francesco Carbone, Vilma Costa, Aldo Ger-bino, ChristianGermak, Benedetto Patera, Albano Rossi, Pino Schifano, Renato Tomasino.Pensieridell'artistaPer l’artista l’ultimo lavoro è sempre il migliore, e per questo non smette mai di dipingere allaricerca della perfezioneBisogna alzare a prua le vele della speranza affinché le nostre ansie faranno dascia a poppaL’arte è qualcosa che senti dentro e per esprimerla appieno è necessario guardare, osser-vare, percepire l’essenza delle coseQuando guardo un’opera che mi piace resterei ore a contemplarla,vorrei che qualcuno guardando le mie opere provasse la stessaemozioneA volte capita che qualchevisitatore veda nelle mie opere di più di quello che avrei voluto dire e ne resto stupita

Page 21: ISOLE CONTEMPORANEE

Tramonto sul lago - olio su tela - 120x100 - 2008

GILDA GUBIOTTI はパレルモに生まれ、パレルモ在住。

最初はALBANO DIXITとALBANO ROSSIの従弟。、手工芸や宝飾品と布地デザイナーとし

て打ち込む。1978年ミラノで短期間やUMBERTO LILLONIとMICHELE CASCELLAのアトリエへ通う。

彼女の絵には森や庭やシシリアの風景が時には多彩にまた時には日の当たった荒野のように描かれる。近頃は眺望を色々場所から眺めた作品を描く方向かっている。  

『おもな展示歴、出品歴』

2000年 ニューヨーク・アートエキスポ

2003年 パリ国際展示会。(ルーヴルのピラミッド、パリ)

2004年 パリ国際展示会。(CASA SICILIA, イタリア)。

パレルモ国際展示文化遺産 (パレルモ、シチリア、イタリア)。

国際展示ギャラリーシビック(エンナ、シチリア、イタリア)。

彼女の作品は以下の場所で展示されています。

パレルモ工学部

パレルモ県庁

モンレアーれ (パレルモ)「GUGLIELMO II」記念碑

タオルミナG. MAZZULLO 財団。

その他所有。

Page 22: ISOLE CONTEMPORANEE

Farfalla e Margherita Night - 42x59,4

Ikebe Mikiko

Il titolo dell’opera è “Farfalla e Margheritina”.Poiché sono utilizzate immagini sia giornaliere che serali la composizione èmonocromatica, ma ha due possibili interpretazioni:L’espressione di un atmosfera felice dove ancora prima di comunicare la far-falla, che rispecchia il Giappone, e la margherita, che rispecchia l’Italia, si tro-vano d’accordo.L’opera viene recepita con sensazioni diverse che cambiano a secondo se siimmagina il paesaggio di giorno o di notte.

Page 23: ISOLE CONTEMPORANEE

Farfalla e Margherita Day - 42x59,4

池部  美貴子   IKEBE MIKIKO Biography神戸在住

1999 大阪芸能大学金属工芸学科卒業

2003 OPUS クリエイティブデザインスク-ル修了

制作経歴

1997 第35回 郡炎展入選 〔東京・上野〕1998 第36回 郡炎展入選 〔東京・上野〕2014 つがえたい器展 THE POTS 〔神戸〕

現在、グル-プ展にて不定期作品発表中

タイトルは「蝶と雛菊」で、サイズはA2です。

昼と夜のイメージで作りましたので同じ構図のモノクロを二点目として用意しています。

以前にもお伝えいたしました日本の国蝶「オオムラサキ」と、イタリアの国花「デイジー」を

ひとつの絵の中に仲良く納め、楽しげな雰囲気を表現しました。

昼と夜(カラーとモノクロ)とでは同じ風景(構図)でもまた違った表情が楽しめると感じ、この二点

を制作致しました。

Page 24: ISOLE CONTEMPORANEE

Kitchen

Keisuke Nomura

KEISUKE NOMURAÈ nato a Kagoshima nel 1979, dove vive e lavora.Ha iniziato a dipingere nel 2008 da autodidatta.A novembre del 2013 ha esposto a Parigi alla 2° Exposizione “de la Nouvelle Ecole de Paris UKIYO-E 2013”.A giugno dello stesso anno ha esposto al “German & Japanese Art Festival” nel palazzo Charlottenburg diBerlino, in quanto era stato raccomandato dall’ambasciatore giapponese di Berlino e dal direttore culturaledell’ambasciata.Nell’agosto del 2012 è stato premiato al National Art Center di Tokyo durante la 13° edizione del “Artisti modernifrancesi e giapponesi di importanza multinazionale 2012”.Nel luglio 2010 è stato raccomandato per la 41° edizione di “sguardi sul Giappone- esposizione d’arte con-temporanea giapponese” di Vannes.Gennaio 2010 è stato premiato al National Art Center di Tokyo durante la 11° edizione del “Artisti moderni fran-cesi e giapponesi di importanza multinazionale 2010”.

Il mondo artistico di Nomura Keisuke è un mezzo o un’espressione che rende molto di più di quanto non dicanole parole, che va oltre il confine di ciò che può essere espresso in parole. Questa può essere una zona conte-nente delle idee para-linguisticche o un mondo basato su un area più ampia, che è un mondo tridimensionale.Questa idea multilineare è presa da cose rare e da una netta sentibilità ed è convertita al presente, per poì es-sere trasmessa tramite il suo processo creativo fino a dare forma all’opera d’arte. Tutto ciò viene riflesso nelcuore di ogni spettatore e può produrre un centinaio di storie diverse per un centenario di spettatori.

Questa nuova immagine di KITCHEN è stata creata seguendo questa idea:Ogni cosa ha una propria consa-pevolezza. Ciò è unito con gli altri e con l’universo ed esiste comunicando con gli altri in armonia. La stessacosa vale per tutti noi. Ogniuno di noi fa parte dell’universo ed è un membro di questo circuito comunicativo.

Page 25: ISOLE CONTEMPORANEE

Kitchen

Keisuke Nomura生まれ:1979年。鹿児島県。

独学にて、2008年より絵を描きはじめる。

13年11月 《 2e Exposition de la Nouvelle École de Paris UKIYO-É 2013》入選 (フランス/パリ) 

(第2回 新エコールドパリ浮世・絵 パリ展)13年6月  《ベルリン文化賞》受賞/来賓代表 ベルリン日本国大使館参事官及び文化部 長推薦による German & Japnese Art Festival in CHARLOTTENBRG palace(「シャルロッテンブルク宮殿展」ドイツ/ベルリン)     

12年8月  第13回 日本・フランス現代美術世界展 入選 ( 東京 / 国立新美術館 ) 

10年7月  第41回欧美国際公募 フランス美術賞展 推薦出品(フランス/ヴァンヌ) 

10年1月 第11回 日本・フランス現代美術世界展 入選( 東京 / 青山 )□Selected Solo Exhibitions2013年9月 『Keisuke Nomura 森の中の絵画展 in 八ヶ岳倶楽部』(山梨県)2012年12月 『八ヶ岳滞在個展』 (山梨県)2012年1月 New Year Selection 2012展 GALLERY ART POINT( 東京 / 銀座 )2010年6月 ルーファス・リン・ギャラリー(カナダ / バンクーバー)□Award2013年6月 ≪ベルリン文化賞≫受賞

Keisuke Nomuraの描く世界は、単にひとつの言語という枠でくくられる範囲を超えて、言葉で表現し伝えられる以上のも

のを、一つの表現体として表し、媒体されるものである。それは、言語で変換できる以上の概念を含む領域帯であったり、より広範囲に渡る表現領域に基づくものでありうるものである。そのような多層領域に渡る概念は、彼の類稀なる鋭い感性によって捉えられ、そして彼自身のフィルターを通して現在に変換され、形を現すものであり、更には、みる人一人ひとりの心に映し出されて、100人いれば100通りの心の物語を映しだす、そのような世界なのです。

- KITCHEN作品コンセプト -

「このNew image(KITCHEN)は、その根底にあるコンセプトを『すべてのモノは個別の意識を持っていて、相互に繋がり

つつそれぞれが一つの大きな宇宙とも繋がり、有機的に意思疎通をおこないながら存在している。そして、そこにつながる私たちもまた、これら双方向の有機的な意思疎通の回路を構成する大いなる一員である』とするビジョンから生まれている」

Page 26: ISOLE CONTEMPORANEE

Beneath A Mask, Hide Your Scars - olio su tela - 60 x 80

Donatella Marcatajo

Donatella Marcatajo, classe 1990, è una giovane pittrice autodidatta.Inizialmente si avvicina all’illustrazione e al mondo del fumetto, partecipando a diversi concorsinazionali inerenti al campo. Successivamente, nella sua continua ricerca stilistica, sperimentanuove tecniche, approdando infine all'olio su tela.

Le sue prime opere si ispirano alla corrente dei Pre-Raffaelliti, facendo proprio il loro realismosimbolico; dal 2013, invece, il suo studio del realismo si approfondisce grazie ad una più accurataconoscenza del movimento Iperrealista e in particolar modo, ad una forte influenza dell'arte delpittore austriaco Gottfried Helnwein. Nelle sue opere, infatti, si riscontra un connubio tra unamarcata ricercatezza estetica dei soggetti dipinti e la scelta dei messaggi spesso provocatori asfondo sociale.

Dal 2013 prende parte a concorsi internazionali ed esporta la sua arte in alcune tra le più impor-tanti città italiane ed estere, riscuotendo consensi positivi dalla critica e segnalazioni di meritoper il livello artistico raggiunto.http://www.donatellamarcatajo.com - [email protected]

Page 27: ISOLE CONTEMPORANEE

'The Awakening Of Sleeping Beauty' - olio su tel - 60 x 80 - 2013

DONATELLA MARCATAJO

1990年生まれ、独学で学んだが画家。 さし絵と漫画を描くことから初め

、後に油絵を描く。初期の作品はラッファエッロ前派画家から影響を受ける。

2013年からスーパーリアリズム運動に対しての知識、特にGOTTFRIEDHELNWEINの作品に関心を抱き、より深く写実主義を学ぶ。

彼女の作品の中には、描かれた洗練された美しさと、社会に対する挑発的なメッセージ連帯している。

2013年以降、国際コンクールに参加、国内外へ作品を送り出し。

評論家たちから称賛を受ける。

Page 28: ISOLE CONTEMPORANEE

Ladri di Sogni - olio su tela - 100 x100 - 2014

Claus Word

ClauS Word, pseudonimo di Claudio Ingrassia, è un giovane pittore nato nel 1989 a Palermo.Ha frequentato il Liceo Artistico Statale della città, specializzandosi in disegno e in ritrattistica.Si dedica poi definitivamente alla pittura ad olio e grazie ad una costante ricerca, riesce in brevetempo a raggiungere una tecnica pittorica realistica ed uno stile personale, visibilmente influen-zato dalla corrente pittorica dell'Iperrealismo.Partecipa a diversi concorsi internazionali ed espone in gallerie ed enti pubblici ricevendomenzioni speciali e segnalazioni per la preparazione tecnica. Le sue opere lanciano spesso messaggi forti e a volte provocatori, toccando temi d'impattosociale come, ad esempio, la politica, la religione e il mondo dei media contemporanei.Una personale presa di posizione ideologica è resa palese attraverso la scelta delle immaginiche decide di dipingere, facendo emergere la forte personalità della sua giovane arte.http://www.clausword.com/ 333 5941255 [email protected]

Page 29: ISOLE CONTEMPORANEE

Warrior of Light - olio su tela - 60 x 50

CLAUDIO INGRASSIA は ClauS Wordで活動。1989年パレルモに生まれ,パレルモ芸術学校で学ぶ。油絵に打ち込み。短期間で個性的な写実主義の絵画技法に達する。  スーパーリアリズムは彼に影響を及ぼした。数々の国際芸術コンスル展示会に出展、彼の技法知識を受ける。

ClauS Wordの作品は政治、宗教やマスメディアの世界など社会影響に触れ、強

い、時に挑発的なメッセージを投げかける。    

Page 30: ISOLE CONTEMPORANEE

Flussi, Mediterraneo - olio su tela - 80x80

MEIYU NIWA

Niwa Mejiu dal 2003 a oggi ha esposto in molte gallerie francesi.

Niwa MejiuNelle sue opere esprime quello che è il sentire comune giapponese. Infatti i suoi disegni non solosono molto semplici, ma in essi vi è inserita anche la calligrafia, che viene utilizzata in modo clas-sico (dall’alto verso il basso e da sinistra verso dx, e il pennello viene utlizzato fino a quando nonsi asciuga.Nella serie “scorrere” (流れて) vengono rappresentate scene di: nascita, le cose che scorrono,l’andare contro la corrente del fiume, la natura.

Page 31: ISOLE CONTEMPORANEE

Flussi, Giappone - olio su tela - 80x80

すっと2003年から色々フランスギャラリーに展示。

・日本人が表現したもの。(余白を常に意識してますが、、、金色が入って

は描きすぎ?) ・なるべくシンプルにーーー描くこと。 ・墨を使うので、書

道の用法を外さない。 上から下へ書く。 左から右へ書く。 潤筆から渇筆に

なる。 が基本で制作してます。 「流れて」シリーズは、人が生きるに当た

って、流されるのでもなく、川の流れに逆らって行くことでもなく、自然に

…。 という気持ちを込めて作っています。(ちと、大げさですねーー) など、

Page 32: ISOLE CONTEMPORANEE

Come foglie - t.m. in acrilico - 100x100

Anna Parisi

Anna Parisi. Dal 1992 espone le proprie opere in numerose collettive e mostre personali:Galleria degli Argonauti di Catania - Galleria civica di Enna,- "Agrigento Arte" - Letojanni,- Fondazione Mazzullo a Taormina . Nel 2010 l'esposizione "MOVIN UP" II° edizione,presso la Galleria Il Trittico Arte Contemporanea, e la partecipazione alla prima edizionedella "Triennale dell'Astratto e del Surreale" a Roma. Le sue tele sono state esposteanche a Palermo, Torino, Verona, Forlì, Reggio Emilia, Montecarlo… Scelta insieme adaltri 19 artisti per rappresentare il campo artistico italiano in ambito europeo, i suoi quadrisono stati esposti dal 4 al 17 luglio 2011 presso la Galerie de l'Europe a Parigi. Nel 2012con una delle sue opere “COME FOGLIE” ha partecipato alla Biennale di Venezia (se-zione di Torino, Salone Nervi) ; Le sue opere di recente sono state presentate ed espostea Torino in occasione della IX Edizione Libro opera d’arte 2014 “la immensa bellezza”8/12 maggio- Salone Internazionale del libro- Torino. A tutt’oggi è impegnata in vari pro-getti come illustratrice di racconti.

http://annaparisiart.jimdo.com

"...quale meraviglioso, affascinante e oscuro mondo è dentro noi, lo spazio, l'essenza,si

dilatano e si espandono vorticosamente, ma quanto non è scoperto, quanto nessuno vuol

vedere, nessuno comprenderà" (Anna Parisi)

Page 33: ISOLE CONTEMPORANEE

iLe emozion idevono danzare- tm-100x80-2013

1992年以降Anna Parisiの作品は以下の場所で展示されています。

カタニア アルゴナウテスキャラリー

エンナ市キャラリー

レトジャンイ(タオルミナ)「AGRIGENTOARTE 」タオルミナG. MAZZULLO 財団

パレルモ

トリノ

ヴェロナ

フォルリ

モヌテカルォ

2011年 パリ「Galerie de l’Europe」出展

2012年 ヴェネツィアビエンナーレ出展

Page 34: ISOLE CONTEMPORANEE

Bloodstone - 34x58

SAYUKA BLOODSTONE (Sayuka Kimura)

SAYUKA BLOODSTONE (SAYUKA KIMURA)Sayuka Bloodstone è una pittrice autodidatta, una illustratrice e una calcografa di rame, che vive a Tokyo.Nelle sue opere raffigura il “Neo gotico giapponese”, che è una fusione tra il tradizionale gotico occidentale e lo stilegiapponese tradizonale e che prende forma dal manga moderno.Una delle sue due più importanti collane è “Exlibris”, che consiste per lo più in stampe exlibris che contengono delleincisioni su rame. La maggior parte di queste exlibris raffigurano delle figure umane in atteggiamento erotico e imma-gini di morte.Premi e onorificenze2013 Premio di bronzo al "Nihon shohyou kyoukai koubo ten” (una pubblica esposizione di exlibri giapponese)" diTokyo. Premiato all’esibizione di stampe “miniature delle alpi Minami” che si è tenuto a Minami 2012 Premiato alla 9° ed. della Competizione Internazionale “ExLibris” di Gliwice, Polonia.Premiato alla CompetizioneInternazionale ExLibris della “International Federation of ExLibris Societies” di Naantali, Fillandia.2011 Premio d’argento, "Nihon shohyou kyoukai koubo ten” (una pubblica esposizione di exlibri giapponese)" di Tokyo. Premiata alla “23° Biennnale internazione di Exlibris moderni di Malbork”, Malbork, Polonia.2010 È stato premiato alla biennale internazionale di fotografia contemporanea "Iosif Iser”, RomaniaPremio"Mini printinternational de Cadaques", Spain.2009 Premiato come incisiore di rame alla mostra nazionale di Exlibris "Zenkoku zoushohyou ten” della società giap-ponese Exlibris, Tokyo. Dal 2006 a oggi le sue opere sono esposte spesso in Giappone, USA e Europa (Polonia, Romania, Spagna, Fillandia,ecc.)

Page 35: ISOLE CONTEMPORANEE

Bloodstone - 60x89

東京在住。画家、銅版画家。独学でアートを学ぶ。彼女は自らの表現するアートスタイルを「ネオ・ジャパニーズ・ゴシック」と形容し、これは欧米のゴシック/ゴスの要素に、伝統的な日本画の要素と、現代的なマンガの要素を組

み合わせたものである。 主要な作品シリーズのひとつ「ExLibris」は、銅板にエッチングの技法を用いて作製され

る銅版画作品集である。2009年から、彼女はこれらの蔵書票作品を作製している。作品のモチーフとしては人間また

は人体が多く、それらはセクシュアルな表現と死のイメージが渾然一体となっている。2010年に妊娠した彼女は、銅

版画作製時に用いる薬剤の胎児への毒性を懸念して版画作製を中断しなければならず、別な表現手段として、無毒のアクリル画材を選択。「Japanese Specters」シリーズの作製を開始。このシリーズは日本の伝統的な妖怪、幽霊、

聖獣などからインスピレーションを得たもので、これらの幽玄な怪物たちが手漉きの和紙の上にアクリル絵具で描き

出される。出産後は「ExLibris」シリーズの作製を再開し、「Japanese Specters」シリーズも同様に作製を継続。現

在は世界各地の展示やコンペティションに精力的に出展を行いつつ、「ExLibris」シリーズとして個人蔵の蔵書票作

製依頼も受けている。2013  「南アルプスミニチュア版画展」  入選 (南アルプス市)日本「第3回 日本書票協会公募展」 銅賞 日本書票協会2012  「9th International Graphic Competition for Ex Libris Gliwice 2012」   入選 (グリワイス) ポーランド「international exlibris competition」 入選 International Federation of Ex-libris Societies 2011  「日本書票協会公募展 2011」  銀賞 日本書票協会「23rd International Biennial Exhibition of ModernExlibris」 入選  Malbork,  Poland2010 「 Iosif Iser International Comtemporary Print Biennial」, 入選

Romania「Mini print International competition de CADAQUES」, 入選 Spain2009  第13回全国蔵書票展 銅板賞. 日本書票協会

Page 36: ISOLE CONTEMPORANEE

Disegno - t.m. su seta

雪華 SECCA (TOMOKO WATANABE)

SECCA (TOMOKO WATANABE) I suoi disegni utilizzano una tecnica originale perché non usa la semplice carta, ma prima trasformail tessuto screziato, che si chiama seta Fuji, e poi lo tinge e lo disegna.Inoltre al fine di non perdere la proprietà del tessuto usa una tecnica di montaggio, che consiste nelgirare e piegare l’opera che poi viene fissata sopra una lamina acrilica e una catena . In fine la stoffache viene utilizzata non tutta quella che è stata lavorata, ma solo una parte.La decisione di usare della stoffa viene dal concetto che un opera d’arte va solo osservata, invecela stoffa del kimono la si prende in mano.Secca usa questa tecnica perché con i suoi quadri vuole suscitare a chi lo guarda un ritorno allatradizione giapponese e cosi contemporaneamente crea un legame tra il Giappone e l’estero.Biografia1997 è stato ammesso all’istituto di moda di Osaka.1997 è stato scelto per il concorso “Taito Fashion Goos” di Tokyo.1998 è stato scelto per il concorso “Fashion della Kuraray” di Tokyo.1999 è stato scelto per il concorso di design di vestiti per funzioni di Tokyo.2000 ha vinto il premio delle socità al concorso “Fashion Desing” di Kurashiki.2001 ha vinto il primo premio al “Gran Prix Fashion” di Fukui.2002 è stato ammesso in Spagna al “Central Saint Martins College of Art & Desing” .Con il termine SECCA si indica un artista che scrive con pennelli d’acqua e che inventa kimoni ori-ginali.

Page 37: ISOLE CONTEMPORANEE

Paralume - t.m. su seta

雪華 SECCA (Tomoko Watanabe)私の墨画は紙ではなく、富士絹という布地に絞りの加工を入れてから、染めと描く、オリ

ジナルの技法を使っています。また布の特性を活かす為、周りを歩くと作品がなびく様に

、無機質なアクリル板とチェーンで上から固定をし、布を垂らす技法を使用しています。

以前は掛軸の様にしたり、額に設置しをしていましたが、これでは全く作品が活かしきれ

ず、視覚的にも映えず、かなり苦い思いをしました。

作品には触れずに、着物の絞りを触って貰う事で(特に外国の方は絞りをしらないので)触覚を使って頂いて、少しでも日本の良い技法に触れて貰ったり、相手に印象を残す様にと

、五感をフルで使う拘りを持って製作しています。また、ほんの微量ですが少しだけ生地

に日本古来の香料を使用しているので、これは嗅覚を使って貰う私なりの拘りで、昔と今

、日本と外国を繋げる意味を込めています。

Page 38: ISOLE CONTEMPORANEE

Ultima cena - olio su tela - 65x100

Nori Yamabuki

Nori Yamabuki è nato a Fukuoka nel 1969 e ora vive e lavora a Tokyo. Si è laureato presso l’Universitàd’arte Musashino ed è socio sia della Federazione D’Arte Giapponese che dell’Accademia Universitaria delleIncisioni.Biografia: Gennaio 2014: espone a Milano nella mostra “Japan Colling” insieme ad altri 10 artisti giapponesi .Marzo 2013: espone alla fiera di New York “Fontain art fair New York”.Marzo 2012: partecipa alla mostra di New York “Emerging Contemporary Artists of Japan” (Artisti contem-poranei emergenti giapponesi)Settembre 2012: espone a Tokyo alla 80° mostra dell’associazione fotografi giapponesi .Ottobre 2011: espone a Tokyo alla 56° mostra “CWAJ, esibizione di Fotografi d’arte contemporanea”.Ottobre 2011: partecipa alla 8° Triennale di Kochi “Triennale Contemporanea Internazionale”.Agosto 2011: espone a Kyoto alla 79° mostra dell’associazione fotografi giapponesi.Marzo 2011: partecipa al 10° “Mitsubishi Corporation Art Gate Program” di Omotesendo, Tokyo.Marzo 2011: partecipa alla 11° mostra d’arte fotografica che si è tenuta presso il museo di Hamamatsu.Dicembre 2010: partecipa alla Triennale Internazione di fotografia di Aomori.Mostre personali:Agosto 2012: “Gemini” presso la galleria Natsuka di Tokyo.Aprile 2011: “The Alchemist” presso la galleria Hinoki di Tokyo.Aprile 2010: “Vapor of Passion” presso la galleria SO!Shindome di Tokyo.

Page 39: ISOLE CONTEMPORANEE

_Nascita di Venere - olio su tela - 100x65

Nori Yamabuki私の今回の作品では、「太古の生命誕生」と「地球最後の生命」を表現している。

太古の生命は、海から上陸し、日々進化している。私たち人間も内なる海から誕生して成長している。

姿形は違うが、生きとし生けるものは、互いに同じ時間を過ごし、空間を共有している。

"今日のような明日""あたりまえの平和"が保証されない限り、地球で最後に晩餐するのは人間ではない

のかもしれない、と思う。

リトグラフはフラットな表面が特徴の絵画である。生命同士はフラット関係性であることのメタファー

として、私はリトグラフで作品を作っている。

私は、ウォータレスリトグラフの技法で、真鍮の箔を貼った紙に、写真製版した版を用いてイメージを

刷っている。

絵画は、天然の岩絵具を用いて描画したパネルに、透かし彫りの金具で固定されている。

絵画の下地に貼った箔と絵画を固定する金具は、「光」=生命を意味すると同時に、「金」=不安定さ

の象徴でもある。

天然の岩絵具でのドローイングは、自然・地球・宇宙を表している。私のモチーフは"時空を共有する

任意の生命"である。

鑑賞者は、自分の肖像として絵を観るかもしれないし、あるいは"捕食者"として描かれた図像を観るの

かもしれない。

私たちは、自然災害と人災とが重なった大震災を体験した。

"今日のような明日""あたりまえの平和"への概念が揺らいだ。地球上には、明日や平和への保証が無い

場所は多い。

"今日のような、あたりまえの平和"な明日のために、我々は、先入観を持たずフラットに世界を見るべ

きである。

Page 40: ISOLE CONTEMPORANEE

Hallucino - olio su tela - 118 x 84

MASAKAZU YAMASHIRO

MASAKAZU YAMASHIRO È nato a Kyoto.Il suo lavoro è un disegno a olio basato su modelli 3D e sul ritocco fatto a mano che consente direndere reale il disegno. Si occupa di grafica digitale e per lo più la sua produzione si trova su poster, copertine di CD elibri. Raffigura immagini chiare che oltre ad essere originali sono anche molto studiate.Ha esposto sia in Giappone e sia in Europa e in America.Ha ricevuto due premi:Nel 2010 il premio “Kodansha” come illustratore emergente (Giappone) Nel 2012 il premio “54 illustratori” di New York.

Page 41: ISOLE CONTEMPORANEE

Love me do - olio su tela - 84 x 118

京都府生まれ、東京部在住、3DCGによるリアルな描写に手描きのレタッチを加えた、油彩のよう

な趣を持つ独特の作風。

CDジャケットや書籍のカバーアート、広告などのイラスト制作から、企業ロゴの制作等、様々でイ

ラストレーターデザイナーとしての活動を展開。

日本やヨーロッパや米国に展示。

2010年講談社Birthイラスト都門受賞(日)

2012年Illustrator 54 受賞 NY出展 (米)

Page 42: ISOLE CONTEMPORANEE

Catalogo d’arte realizzato in Luglio 2014 dall’ associazione culturale

www.artpromotiontaormina.it

Page 43: ISOLE CONTEMPORANEE
Page 44: ISOLE CONTEMPORANEE