Guida "Le 3 Meraviglie del Lago maggiore"
-
Upload
luca-vivaldi -
Category
Documents
-
view
242 -
download
13
description
Transcript of Guida "Le 3 Meraviglie del Lago maggiore"
del Lago MaggioreLe 3 meraviglie
Isola Madre
Isola Bella
Rocca di Angera
8
30
48
Two reefs rising in the middle of the lake have been transformed into architectural and botanical complexes that are unique worldwide, along with a medieval fortress that, with its crenellated towers, serves as an outpost where the lake narrows to become a river . . . The Borromeo family’s three properties on Lake Maggiore are fascinating places that boast an astonishing blend of history, art and nature. Architectural perspectives, palaces and artwork created and preserved over the centuries, fountains and jeux d’eau, and fruits and flowers from all latitudes never fail to astonish and enthral visitors. Around them are the crystalline blue waters of the lake, the lush vegetation of its shores and a ring of snow-capped mountains.Isola Bella, which resembles a ship sailing north, dominates the middle of the lake. It is so small that its harmonious complexity seems impossible to describe, a beautiful array studied and built with a masterly combination of human efforts and the contribution of nature. At the prow, the Baroque Palazzo Borromeo overlooks a little fishing village, while the Italian-style gardens, famous for their blooms from March to October, stretch out like a natural extension of the palace towards the opposite end of the island, in a sequence of terraces, flowerbeds, statues, fountains, and charming architectural perspectives and panoramas.Larger and further away, like a green dot on the lake’s sapphire waters, Isola Madre has the aura of an unusual and enchanted place. Little more than a rocky crag, it was acquired by the Borromeo family in 1500 and, over the centuries that followed, was gradually transformed into what it is today: a luxuriant English-style botanical garden. Spectacular azaleas, rhododendrons and camellias, palm and citrus trees, wisterias, magnolias and bougainvilleas charm visitors with their scents and colours.At the southern end of the island, rising on a limestone ridge, is the Fortress of Angera, with its crenellated towers that “carve out” fascinating views of the landscape. Perfectly preserved, it is composed of five structures built between the twelfth and seventeenth centuries. In the great courtyard and historic rooms, the age of chivalry is re-created amidst frescoes, paintings, portraits and furnishings. The Doll and Toy Museum, housed in the fortress since 1988, instead showcases the creative originality of over a thousand dolls made between the eighteenth century and the modern era. Outside, the ancient medieval Garden has recently been restored.
Le 3 meraviglie del Lago Maggiore 5
LE 3 MERAVIGLIE DEL LAGO MAGGIORE
Due “scogli” al centro del lago, trasformati in complessi archittetonici e botanici unici al mondo, e una rocca medie-vale, che, con le sue torri merlate, fa da avamposto là dove il lago si restringe a diventare fiume… Luoghi di grande suggestione, le tre proprietà della famiglia Borromeo sul Lago Maggiore sono un mix incredibile di storia, arte e natura. Prospettive architettoniche, palazzi e opere d’arte realizzati e conservati attraverso i secoli, fontane e giochi d’acqua, fiori e frutti provenienti da tutte le latitudini non finiscono di stupire e affascinare i visitatori. Intorno, lo specchio blu delle acque limpide del lago, il verde lussureggiante delle sue sponde e le montagne innevate. L’Isola Bella, simile a un vascello che solca le acque verso nord, domina al centro del lago. È talmente piccola che sembra impossibile descrivere la sua armoniosa complessità, un insieme di bellezze ricercate e costruite con una sapiente commistione di opera umana e contributo della natura. Il Palazzo Borromeo, in stile barocco, domina - a prua - il piccolo borgo di pescatori, mentre il giardino all’italiana, famoso per le sue fioriture da marzo a ottobre, si snoda, come naturale proseguimento del palazzo, verso la punta opposta dell’isola in un susseguirsi di terrazze, aiuole, statue, fontane, scorci architettonici e panorami suggestivi.Più lontana e più grande, macchia verde in mezzo al blu, l’Isola Madre ha il fascino di un luogo incantato e insoli-to. Poco più di uno scoglio, divenne proprietà Borromeo nel 1500 e i secoli che seguirono la videro trasformarsi in quello che appare oggi: un rigoglioso parco botanico all’inglese. Grazie al suo microclima, esemplari di piante e fiori provenienti da tutto il mondo sembrano crescere spontaneamente intorno al Palazzo e alla chiesetta di famiglia, che si specchia tra le ninfee del laghetto. Spettacolari fioriture di azalee, rododendri e camelie, palme, agrumi, glicini, magnolie e bouganville rapiscono con i loro colori e i loro profumi.All’estremità meridionale del lago, dall’alto di uno sperone di roccia calcarea, ecco spuntare la Rocca di Angera, con le sue torri merlate che “ritagliano” affascinanti inquadrature del paesaggio. Perfettamente conservata, si compone di cinque corpi di fabbrica eretti dal 1100 fino al 1600. Nel grande cortile e nelle sale storiche si rivive la vita dei cavalieri, tra affreschi, dipinti, ritratti e arredi. Mentre nel Museo della Bambola e del Giocattolo, che la Rocca ospita dal 1988, si rincorre con lo sguardo l’originalità delle oltre mille bambole, realizzate dal XVIII secolo fino ad oggi. All’esterno è appena stato ripristinato l’antico Giardino medievale, che, con le sue aiuole perfette, il frutteto, le piante officinali e le fontane zampillanti, ci racconta un universo sociale, culturale e simbolico spesso sconosciuto.
THE 3 MARVELS OF LAKE MAGGIORE
DIE 3 WUNDER DES LAGO MAGGIORE
Zwei „Felsen“ in der Mitte des Sees, in weltweit einzigartige architektonische und botanische Komplexe verwandelt, und eine mittelalterliche Festung, die mit ihren mit Zinnen bewehrten Türmen als Vorposten genau dort wacht, wo der See enger wird und als Fluss weiter fließt… Die drei Besitztümer der Familie Borromeo am Lago Maggio-re vereinen auf faszinierende Weise Geschichte, Kunst und Natur. Architektonische Ansichten, Herrschaftshäuser und Kunstwerke, über Jahrhunderte hinweg instand gehalten, sowie Springbrunnen und Wasserspiele, Blumen und Früchte aus aller Herren Länder hören nicht auf, die staunenden Besucher in ihren Bann zu ziehen. Ringsum der blaue Spiegel des klaren Seewassers, die üppige Vegetation seiner Ufer und die schneebedeckten Berge. Die „Isola Bella”, die wie ein Boot auf den Wassern des Lago Maggiore gen Norden zu gleiten scheint, dominiert die Mitte des Sees. Sie ist so klein, dass es fast unmöglich ist, ihre harmonische Komplexität in Worte zu fassen: eine Ansammlung ausgesuchter Schönheiten, die menschliches Schaffen und Natur in Einklang bringt. Am „Bug“ schaut der im Barock-Stil erbaute Palazzo Borromeo auf das kleine Fischerdorf , während der italienische Garten, berühmt für seine Blütenpracht von März bis Oktober, sich als natürliche Fortsetzung des Palazzo mit einer wunderbaren Abfolge von Terrassen, Blumenbeeten, Statuen, Brunnen, architektonischen Ansichten und Panoramablicken bis zum anderen Ende der Insel schlängelt. Weiter entfernt liegt die größere „Isola Madre“, ein grüner Flecken mitten im Blau, der sich mit der Faszination eines verzauberten Ortes umgibt. Nicht viel mehr als ein Felsen kam die Insel im 16 Jh. in den Besitz der Borromei und wurde im Laufe der Jahrhunderte in den üppigen, botanischen Garten englischen Stils verwandelt, so wie er heute zu sehen ist. Spektakulär blühende Azaleen, Rhododendren und Kamelien, Palmen, Zitruspflanzen, Glyzinien, Magno-lien und Bougainvillea verführen den Besucher mit sinnlichem Duft und prächtigen Farben.Am südlichen Ende des Sees ragt auf einem hohen Kalkfelsen, die Festung „Rocca di Angera“, deren mit Zinnen be-wehrte Türme faszinierende Landschaftsbilder „einrahmen“. Vollständig restauriert besteht sie aus fünf verschiede-nen Bauteilen, die zwischen dem 12. und 17. Jh. errichtet worden sind. Im weiträumigen Hof und in den historischen Sälen zwischen Fresken, Gemälden, Portraits und antiken Möbeln werden die Ritter alter Zeiten wieder lebendig. Seit 1988 befindet sich in der Festung auch ein Puppen- und Spielzeugmuseum mit über tausend originellen Puppen (18. Jh. bis heute) und draußen kann man den kürzlich renovierten, mittelalterlichen Garten bewundern.
LES 3 MERVEILLES DU LAC MAJEUR
Deux «récifs» au centre du lac, transformés en complexes architecturaux et botaniques uniques au monde, et une forteresse médiévale qui, avec ses tours crénelées, sert d’avant-port à l’endroit où le lac se restreint pour devenir une rivière... Lieux de grande suggestion, les trois propriétés de la famille Borromeo sur le lac Majeur sont un mélange incroyable d’histoire, d’art et de nature. Des perspectives architecturales, des palais et des œuvres d’art réalisés et conservés au cours des siècles, des fontaines et des jeux d’eau, des fleurs et des fruits provenant de toutes les latitudes ne finissent pas d’étonner et de fasciner les visiteurs. Tout autour, le miroir bleu des eaux limpides du lac, le vert luxuriant de ses berges et les montagnes enneigées. L’Isola Bella, similaire à un vaisseau qui sillonne les eaux vers le nord, domine au centre du lac. Elle est telle-ment petite qu’il semble impossible de décrire son harmonieuse complexité, un ensemble de beautés recherchées et construites avec un savant mélange de l’ouvrage de l’homme et de la contribution de la nature. Le palais Bor-romeo, de style baroque, domine - à la proue - le petit bourg de pêcheurs, tandis que le jardin à l’italienne, célèbre pour ses floraisons de mars à octobre, serpente, comme une suite naturelle du palais, vers la pointe opposée de l’île dans une succession de terrasses, de platebandes, de statues, de fontaines ainsi que de vues architecturales et panoramiques suggestives.Plus loin, et plus grande, une tache verte au milieu du bleu, l’Isola Madre a le charme d’un lieu enchanteur et insolite. À peine plus qu’un récif, elle devient la propriété de la famille Borromeo au XVIe siècle, et les siècles qui suivirent la virent se transformer en ce qu’elle est aujourd’hui: un luxuriant parc botanique à l’anglaise. Des spectaculaires florai-sons d’azalées, de rhododendrons et de camélias, de palmiers, d’agrumes, de glycines, de magnolias et bougainvillées ravissent par leurs coloris et leurs parfums.À l’extrémité sud du lac, du haut d’un éperon de roche calcaire, s’élève la Forteresse d’Angera, avec ses tours créne-lées qui «découpent» des encadrements fascinants du paysage. Parfaitement conservée, elle se compose de cinq corps de bâtiment érigés à partir du XIIe jusqu’au XVIIe siècle. Dans la grande cour et dans les salles historiques, on revit la vie des cavaliers, parmi les fresques, les peintures, les portraits et les meubles, alors qu’au Musée de Poupée et du Jouet, que la Rocca abrite depuis 1988, on peut admirer l’originalité de plus de mille poupées réalisées du XVIII e siècle jusqu’à ce jour. À l’extérieur, l’antique Jardin médiéval, qui par ses parfaites platebandes.
6 Le 3 meraviglie del Lago Maggiore
LAS 3 MARAVILLAS DEL LAGO MAGGIORE
Dos “escollos” en el centro del lago, transformados en conjuntos arquitectónicos y botánicos únicos al mundo y un peñón medieval que, con sus torres almenadas sirve de avanzadilla, allá, en donde el lago se estrecha y se vuelve río... Son lugares de innegable sugestión. Las tres propiedades de la familia Borromeo en el Lago Maggiore son una increíble mezcla de historia, arte y naturaleza. Escenario de arquitectura y de obras de arte realizadas y conservadas a través de los siglos, fuentes y juegos de agua, flores y frutos exóticos provenientes de cada latitud que asombran y fascinan al turista. El entorno es espectacular, por el azul de las aguas cristalinas del lago, el vergel de sus orillas y las cumbres nevadas.La Isola Bella, similar a un navío que surca las aguas flotando hacia el norte, domina el centro del lago. El Palacio Borromeo - en la “proa” - en estilo barroco, domina la pequeña aldea de pescadores, mientras el jardín a la italiana, famoso por su florescencia en los meses que van de marzo a octubre, se articula y serpentea como una natural conti-nuación del palacio hacia la extremidad opuesta de la isla, en una sucesión de terrazas escalonadas floridas, estatuas, fuentes y vistas panorámicas y arquitectónicas de gran encanto. Más alejada y de mayor tamaño, como una mancha verde en medio del azul, la Isola Madre tiene el embrujo de un extraordinario lugar. Poco más que un escollo, se convirtió en propiedad de los Borromeo en el 1500 y en los siglos que siguieron fue convirtiéndose paulatinamente en lo que es hoy: un exuberante jardín botánico a la inglesa. Espectaculares florescencias de azaleas, rododendros y camelias, palmas, cítricos, glicinas, magnolias y buganvillas arrebatan con sus colores y sus perfumes.En la extremidad sur del lago, desde lo alto de un espolón de roca calcárea es posible divisar la Rocca di Angera, que con sus torres almenadas parece recortar fascinantes recuadros en el paisaje. Conservada perfectamente está compuesta por cinco cuerpos de construcción edificados en los años que van desde el 1100 hasta el 1600. En el gran patio y en los salones históricos parece revivir la vida de los nobles caballeros, entre frescos, pinturas, retratos y decoración de abolengo. Mientras en el Museo della Bambola (Museo de la Muñeca) y Museo del Giocattolo (Museo del Juguete) que la Rocca acoge desde el 1988, es posible apreciar la originalidad de más de mil muñecas de época realizadas desde el siglo XVIII hasta la fecha. Una vez afuera se puede apreciar el antiguo Jardín medieval que ha sido fielmente restablecido.
3 ЖЕМЧУЖИНЫ НА ОЗЕРЕ МАДЖОРЕДве «скалы», возвышающиеся посередине озера, преобразованные в уникальные архитектурно-ботанические ансамбли и средневековая крепость, увенчанная многочисленными башенками в роли сторожевого поста там, где озеро сужается и становится рекой… Места, поражающие своей красотой – три имения семьи Борромео на озере Маджоре – это гармоничная связь истории, искусства и природы. Дошедшие до наших дней через века архитектурные ансамбли, дворцы и произведения искусства, фонтаны и водные композиции, цветы и фруктовые деревья изо всех уголков мира не перестают удивлять и очаровывать посетителей. А вокруг голубая, прозрачная даль озера, пышная растительность его берегов и заснеженные вершины Альп на горизонте.Изола Белла в переводе с итальянского Прекрасный остров напоминает корабль, бороздящий гордым форштевнем северные воды. Дворец семьи Борромео в стиле барокко возвышается над небольшим рыбачьим посёлком, а прекрасный парк в итальянском стиле, с марта по октябрь полный благоухающими цветами, простирается к другому концу острова как естественное продолжение дворца, открывая в причудливом узоре террас, клумб, статуй и фонтанов неожиданные архитектурные ракурсы и великолепные виды. Изола Мадре в переводе с итальянского Остров матери, самый отдалённый и самый большой остров залива, можно сравнить с зелёным мазком, нарисованным кистью художника на голубой палитре озера. Необыкновенное пленительное очарование! Он стал собственностью семьи Борромео в 16 веке и вначале представлял собой небольшую скалу, а в последующие столетия превратился в то, что мы видим сегодня: цветущий ботанический сад в английском стиле. Красочное цветение и аромат азалий, рододендронов, камелий, пальм, цитрусовых, глициний, магнолий, бугенвиллей никого не оставит равнодушным.На известняковом скалистом выступе в южной части озера возвышается средневековая крепость Рокка ди Анжера, чьи башенки, украшенные зубцами, служат как бы дополнительным обрамлением открывающихся головокружительных видов. Прекрасно сохранившаяся до наших дней крепость состоит из пяти строений, возведённых между 12 и 16 веками. Большой внутренний двор и экспозиция залов, включающая в себя фрески, картины, портреты и предметы интерьера рассказывают посетителям о рыцарской эпохе. С 1988 года в крепости расположен Музей кукол и детских игрушек, необычная коллекция которого насчитывает более тысячи экспонатов, собранных со времен 18 века и до наших дней. К крепости примыкает недавно восстановленный средневековый сад.
Le 3 meraviglie del Lago Maggiore 7
8 Isola Bella
Isola Bella
Isola Bella 9
Il cortile del PalazzoA destra, il pavone bianco,
simbolo dell’Isola
The Palazzo’s courtyard. Right, a white peacock,
symbol of the Island
Der Hof des Palazzo.Rechts: der weiße Pfau,
das Symbol der Insel
La cour du PalaisÀ droite, le paon blanc,
symbole de l’île
El patio del Palacio. A la derecha el blanco pavo real, símbolo de la Isla
Внутренний дворик палаццо. Справа белый
павлин - символ острова
Il piccolo borgo accogliei visitatori appenascendono dal battello
The small hamlet welcomes visitors as they get off the ferry
Das kleine Dorf empfängt die Besucher, sobald sie das Boot verlassen
Le petit bourg accueilleles visiteurs dès qu’ilsdescendent du bateau
El pueblito recibe a quienes llegan por barco
Маленький городок с радостью встречает посетителей
Isola Bella 11
12 Isola Bella
Lo scalone che porta al piano nobile, con
balaustra monumentale in marmo
The grand staircase to
the piano nobile, with the monumental balustrade
Eine breite Treppe führt mit prächtigem Geländer
auf die obere Etage
Le grand escalier qui mène à l’étage noble,
avec balustre monumental
La escalinata con balaustrada monumental
lleva al piso principal
Парадная лестница в бельэтаж с роскошной
мраморной балюстрадой
La Galleria del generale Berthier espone piùdi centotrenta dipinti
General Berthier’s Gallery displays over a hundred and thirty paintings
Die Galerie des GeneralsBerthier zeigt mehr alshundertdreißig Gemälde
La Galerie du généralBerthier expose plusde cent trente tableaux
La Galería del General Berthier exhibe más de ciento treinta cuadros
В галерее генерала Бертье представлены более ста тридцати картин
Parmigianino, copia ritratto femminile (schiava turca), XVII secoloParmigianino, copy of a female portrait (A Turkish slave). XVII cent
Parmigianino, Kopie eines Frauenporträts (türkische Sklavin), 17. Jh. Parmigianino, copie de portrait de femme (esclave turque), XVIIe siècle
Parmigianino, copia de retrato de mujer (esclava turca) siglo XVIIПармиджанино: Женский портрет (Турецкая рабыня), копия 17 века
Isola Bella 13
14 Isola Bella
Stanza delle Regine.A destra: ritratto di Carlo IV Borromeo
The Room of Queens Right: portrait ofCarlo IV Borromeo
Das Zimmer der Königinnen. Rechts: ein Porträt von Carlo IV Boromeo
Salle des Reines.À droite: portrait deCarlo IV Borromeo
Cuarto de las Reinas. A la derecha: retrato de Carlos IV Borromeo
Королевский зал. Справа портрет Карла IV Борромео
In legno scolpito e dorato,il fastoso trono chedà il nome alla sala
In sculpted gilded wood, the sumptuous throne thatgives its name to the room
Prunkvoll und holzgeschnitzt gibt der vergoldete Thron dem Saal seinen Namen
En bois sculpté et doré,le fastueux trône quidonne le nom à la salle
Fastuoso trono de madera esculpida y dorada que da el nombre al salón
Трон из позолоченногодерева украшает зал с одноимённым названием
16 Isola Bella
Tinte pastello per il grande Salone, il più alto del Palazzo
Pastel shades for the grand Hall, the tallest room of the Palace
Pastellfarben für den Hauptsaal, den höchsten im Palazzo
Teintes pastel pour le grand Salon, le plus haut du palais
Matices tenues para el gran Salón, el más alto del palacio
Стены Парадной залы, самого высокого помещения дворца
La Sala delle Medaglie, dove si tenevano i banchetti. Servizio in opaline, Francia, XIX sec.
Room of the Medals, where banquets were held. Opaline table set, France, XIX cent
Der Medaillen-Saal, in dem die Bankette stattfanden. Opalglas- Gedeck, Frankreich, 19. Jh.
La Salle des Médailles, où se tenaient les banquets. Service en opaline, France, XIXe s.
Salón de las Medallas en donde se daban banquetes. Vajilla de ópalo, Francia, siglo XIX
Зал Медалей, гдепроводились пиры.Столовый сервиз из опалового стекла,Франция, 19 век
Sala di Napoleone: l’alcova con letto a baldacchino, parato con damasco e rasoNapoleon’s room: the alcove with a four poster bed, draped with damask and satinDer Napoleon-Saal: Alkoven mit Himmelbett, Tapete aus Damast und Seide Salle de Napoléon : l’alcôve avec lit à baldaquin, orné de damas et satin ouvréSala de Napoleón: la alcoba con dosel de damasco y rasoЗал Наполеона: в алькове кровать с балдахином, обтянутая дамаском и атласом
18 Isola Bella
La Bibliotecaconserva preziose
edizioni antiche
The Library houses precious ancient editions
Die Bibliothek bewahrt wertvolle,
antike Werke
La Bibliothèqueconserve des précieuses
éditions antiques
La Biblioteca conserva valiosas
ediciones antiguas
В библиотеке хранятся ценные старинные книги
Qui dormì Napoleone, reduce dalla campagna in Italia
The room where Napoleon slept after the Italian campaign
Hier schlief Napoleon nach seinem Feldzug in Italien
Ici dormît Napoléon, rescapé de la campagne en Italie
Aquí descansó Napoleón al salir de la campaña de Italia
Здесь ночевал Наполеон, возвращаясь изИтальянской кампании
Marmo, lava e tufodecorano le pareti. Busto di
eroe, Seconda Grotta
Marble, lava and tuff rock decorate the walls. Bust of
hero, Second Grotto
Marmor, Lava- und Tuffgestein verzieren
die Wände. Heldenbüste in der Zweiten Grotte
Marbre, lave et tufdécorent les parois. Buste de héros, Deuxième grotte
Mármol, lava y toba decoran las paredes. Busto de héroe, Segunda Cueva
Мрамор, лавовый камень и туф украшают стены.
Бюст героя во втором Гроте
Le sei Grotte, progettate per offrire svagoe refrigerio agli ospiti
The six Grotto rooms, planned to entertain and bring cool relief to the guests
Die sechs Grotten: zur Unterhaltung und Erfrischung der Gäste
Les six Grottes, conçues pour offrir détente et rafraîchissement aux invités
Las seis Cuevas artificiales brindan frescura y solaz a los huéspedes
Шесть гротов, в которых всегда прохладно, предназначены для развлечения гостей
20 Isola Bella
La fastosa Sala da Ballo
The sumptuous Ballroom
Der prunkvolle Ballsaal
La fastueuse Salle de Bal
El majestuoso Salón de Fiestas
Роскошный Бальный Зал
Isola Bella 21
La lunga Galleria degli Arazzi, che collegail palazzo al giardino
The long Gallery of Tapestries, connecting the palace to the garden
Die lange Galerie der Wandteppiche, die den Palazzo mit dem Gartenverbindet
La longue Galerie des tapisseries qui relie le palais au jardin
La larga Galería de los Tapices comunica la mansión con los jardines
Длинная Галерея гобеленов, ведущая из Дворца в сад
Particolare del tavolo della Sala di Conversazione, con
piano decorato a mosaico
Detail of the table with mosaic top in the
Conversation Room
Detail des Tisches im Konversationssaal mit
Mosaik-Dekoration
Détail de table de laSalle de Conversation, avec
plan décoré en mosaïque
Detalle de la mesa del Salón de Tertulias
decorado con mosaicos
Зал для беседы. Деталь поверхности стола,
украшенной мозаикой
Scene allegoriche e animali come protagonisti, nei sei arazzi fiamminghi esposti
Allegorical scenes depicting animals in the six Flemish tapestries on display
Allegorische Szenen mit Tieren als Hauptdarstellern in den sechs flämischen Wandteppichen
Scènes allégoriques et animaux comme protagonistes, dans les six tapisseries flamandes exposées!
Paisajes alegóricos y animales en los seis tapices flamencos exhibidos
На шести фламандских гобеленах изображены аллегорические сцены с животными
Lasciata la natura simbolica degli arazzi, ci si tuffa in quella splendida del giardinoAfter the symbolical nature of the tapestries, we dive into the splendid nature of the gardenNach der symbolischen Natur der Wandteppiche taucht man in das wunderbare Grün des Gartens
24 Isola Bella
Après la nature symbolique des tapisseries, on se plonge dans la splendide nature du jardinDejando atrás la naturaleza simbólica de los tapices nos sumergimos en la del jardín
Рассмотрев пейзажи на гобеленах, гости могут насладиться красотой живой природы
Isola Bella 25
Statue, obelischi, fontane e scalinate in una perfetta
armonia di arte e natura
Statues, obelisks, fountains and staircases, in a perfect harmony of art and nature
Statuen, Obelisken, Brunnen und Treppen in
perfekter Harmonie aus Kunst und Natur
Statues, obélisques, fontaines et escaliers dans
une parfaite harmonie d’art et de nature
Estatuas, obeliscos, fuentes y escalinatas armonizan
perfectamente el arte con la naturaleza
Статуи, обелиски, фонтаны, лестницы –
гармония искусства и природы
Le terrazze degradano fiorite verso la punta
meridionale dell’isola
Flowery terraces sloping down to the island’s South point
Die Terrassen steigen blühend zum südlichen
Ende der Insel hinab
Les terrasses descendent en paliers fleuris
vers la pointe sud de l’île
Las terrazas floridas escalonadas bajan hacia la
extremidad sur de la isla
Цветущие террасы спускаются к южному
концу острова
Isola Bella 27
28 Isola Bella
Perfetti i labirinti di bossi, sempre colorati da aiuole in fiore
Perfect mazes of box trees always dotted with coloured flower spots
Perfekte Labyrinthe aus Buchsbaum, stets mit blühenden Beeten gefärbt
Les labyrinthes de buis, toujours colorés de platebandesfleuries sont parfaits
Perfectos laberintos de boje, siempre adornados de flores multicolores
Лабиринты самшита с яркими цветущими клумбами поражают своей безупречностью
Dai diversi punti panoramici la vista sul lago e le montagne circostanti è spettacolare
Spectacular views of the lake and surrounding mountains from the various panoramic spots
Spektakuläre Panoramablicke auf den See und die umliegenden Berge
La vue sur le lac et les montagnes environnantes est spectaculaire depuis les différents points panoramiques
Desde cualquier sitio, encierra un particular encanto la vista del lago y de las altas cumbres
Взору посетителяоткрываются чарующиевиды на озеро иокружающие горы
30 Isola Madre
Isola Madre
Isola Madre 31
Piante provenienti da ogni latitudine esplendidi panorami
Plants from all latitudes and
splendid views
Pflanzen aus aller Herren Länder
und herrliche Panoramablicke
Plantes provenant detoutes les latitudes et
splendides panoramas
Plantas procedentes de cada latitud y
espléndidos panoramas
Растения изо всех уголков мира и
впечатляющие пейзажи
Il Palazzo si affaccia sul lago, avvolto da un parco botanico unico al mondo
The Palace overlooks the lake and is surrounded by a botanic garden unique worldwide
Der Palazzo blickt auf den See umgeben von einem weltweit einzigartigen botanischen Garten
Le Palais donne sur le lac et est entouré d’un parc botanique unique au monde
El Palacio, rodeado por un parque único al mundo se refleja en el lago
Из дворца, окружённого уникальным ботаническим садом, открывается вид на озеро
Isola Madre 33
I fiori bianchi di Magnolia, in un suggestivo gioco di luci al calar del soleWhite magnolia flowers, against an evocative play of lights at dusk Weiße Magnolien-Blüten im Abendlicht
34 Isola Madre
Les fleurs blanches de magnolia, dans un suggestif jeu de lumières au coucher du soleilLas blancas flores de Magnolia, un cautivador juego de luces al ocaso
Белые цветы магнолии в чарующей игре света на закате
Isola Madre 35
36 Isola Madre
Piante e fiori rigogliosi decorano lafacciata del palazzo
Lush vegetation and flowers frame the palace’s façade
Üppige Pflanzen und Blumen schmücken die Fassade des Palazzo
Des plantes et des fleurs luxuriantes décorent la façade du palais
Plantas y flores lujuriantes embellecen la fachada del Palacio
Фасад дворца украшен великолепными растениями и цветами
Buganvillea, Senna, Ibiscus... L’Isola è in fioreda marzo a settembre
Bougainvillea, Senna, Hibiscus … the Island is in bloom fromMarch to September
Bougainvillea, Senna, Hibiskus…Die Insel blüht von März bis September
Bougainville, séné,ibiscus... L’île est en fleurs de mars à septembre
Buganvillas, Sennas, Hibiscus... La isla florece de marzo a septiembre
Бугенвиль, сенна, гибискус... с марта по сентябрьостров полон цветами
Ibiscus rosso smagliante
A bright red Hibiscus
Leuchtend roter Hibiskus
Ibiscus rouge vermeil
Un Hibiscus rojo deslumbrante
Алый гибискус
Elegante Fior di Loto
An elegant lotus flower
Elegante Lotusblüte
Élégante fleur de lotus
Una encantadora Flor de Loto
Элегантный цветок лотоса
Rara Ninfea Tropicale
A rare tropical nymphaea
Seltene Seerose aus den Tropen
Rare nymphéa tropicale
Una exótica Ninfea Tropical
Редкий экземпляр тропической кувшинки
Isola Madre 39
Riflesso della cappellanel laghetto, dove
sboccia la Ninfea rustica
Reflection of the chapel on the pond where
the water lilies bloom
Die Kapelle spiegelt sich im Teich zwischen
Weißen Seerosen
Reflet de la chapelledans le lac, où éclot la
Nymphéa rustique
Reflejo de la capilla en el estanque, donde
brota la Ninfea rústica
Отражение капеллы в пруду, где
цветёт белая кувшинка
Ricoperta di verde, la scalinata che conducedal giardino al palazzo Covered in vegetation, the staircase leading from the garden to the palace
Eine überwachsene Treppe führt vom Garten zum Palazzo
Recouvert de verdure, l’escalier qui conduit au jardin au palais
Cubierta por el follaje la escalinata que lleva del jardín al palacio
Утопающая в зелени лестница ведёт из сада ко дворцу
Isola Madre 41
Salotto di Famiglia,con ritratti degli antenati
Family Drawing room with portraits of the ancestors
Familiensaal mit Ahnengalerie
Salon Familial, avec portraits des ancêtres
Sala de estar con retratos de los ancestros
Семейная гостиная с портретами представителей
рода Борромео
Sala da pranzo: porcellana viennese del XIX secolo
Dining room: XIX cen. Viennese porcelain
Speisesaal: Wiener Porzellan 19. Jh.
Salle à manger : porcelaineviennoise du XIXe siècle
Comedor: porcelana vienés del siglo XIX
Столовая: венский фарфор 19 века
Salotto Veneziano, famoso per le decorazioni rococò
Venetian Drawing room, famous for the
rococò decorations
Venezianischer Saal, berühmt für die Rokokodekoration
Salon Vénitien, célèbrepour les décorations rococo
Salón Veneciano, famoso por la decoración rococó
Венецианская гостиная знаменита своим декором в
стиле рококо
Isola Madre 43
Il palcoscenico del Teatro delle Marionette, con sipario e quinte prospettiche The Puppet Theatre stage, with curtains and perspective scenesDie Bühne des Marionettentheaters mit Vorhang und perspektivischen Kulissen
44 Isola Madre
La scène du Théâtre des Marionnettes, avec rideau et coulisses en perspective El palco escénico del Teatro de Títeres, con telón y bastidores
Сцена Кукольного театра, занавес и кулисы с перспективой
Isola Madre 45
La Sala della Biblioteca, con il curioso scrittoioad arco del XIX secolo
The Library Room with a curious XIX cent.
arch-shaped writing desk
Die Bibliothek mit dem merkwürdigen,
bogenförmigen Schreibtisch aus dem 19. Jh.
La Salle de la Bibliothèque,avec le curieux bureau
à arc du XIXe siècle
El Salón Biblioteca, con el singular escritorio
de arco del siglo XIX
Библиотека с оригинальным
полукруглым письменным столом, 19 век
Le sontuose stanze da letto: a destra, il lettodi Federico VI Borromeo
The grand bedrooms: right, Federico VI Borromeo’s bed
Die prunkvollen Schlafzimmer: rechts das Bett von Federico VI Borromeo
Les somptueuses chambres à coucher. À droite, le litde Federico VI Borromeo
Los suntuosos dormitorios: a la derecha, la cama de Federico VI Borromeo
Пышное великолепие спален: справа кровать Федерико VI Борромео
Isola Madre 47
48 Rocca di Angera
Rocca di Angera
Rocca di Angera 49
Antichi tini e grande torchio a vite per
la pigiatura dell’uva
Ancient vats and a large screw
press for wine
Alte Fässer und eine große Traubenpresse
mit Gewinde
Antiques cuves et grand pressoir à vis pour
le foulage du raisin
Antiguas tinas y un gran lagar de rosca para prensar la uva
Старинные бродильные чаны и винтовой пресс для
выжимания винограда
Maestose e magiche torri merlatedominano il paesaggio
Imposing and magic crenellated towers dominate the landscape
Mit Zinnen bewehrte, magische Türme schauen majestätisch auf die Landschaft
Des tours crénelées majestueuses et magiques dominent le paysage
Majestuosas y mágicas torres almenadas dominan el paisaje
Величественные башенкис зубцами возвышаютсянад панорамой
Rocca di Angera 51
Romantica vista delle mura, attraverso gli alberi in fioreRomantic view of the walls, through blooming treesRomantischer Blick durch blühende Bäume auf die Burgmauern
52 Rocca di Angera
Vue romantique de la muraille, à travers les arbres en fleursEncantadora vista de los muros por detrás de los árboles floridosРомантичный вид на крепостные стены сквозь цветущие деревья
Rocca di Angera 53
54 Rocca di Angera
La Sala di Giustizia, decorata con un ciclo di affreschi trecenteschiThe Room of Justice, decorated with a cycle of XIV Cent. frescoes Der mit einer Freskenserie aus dem 14. Jh. dekorierte Gerichtssaal La Salle de Justice, décorée avec un cycle de fresques du XIVe siècleLa Sala de la Justicia, adornada con un ciclo di frescos del trescientosЗал Правосудия, чьи стены украшает серия фресок 14 века
Grandi tele con ritratti di personaggi di famiglia
sono esposte nella Galleria
Large paintings portraying the family’s personalities
are displayed in the Gallery
In der Galerie: Große Gemälde mit
Familienangehörigen
Des grandes toiles de portraits des personnages
de famille sont exposées dans la Galerie
Grandes lienzos con retratos de personajes de la familia
exhibidos en la Galería
В галерее представлены большие живописные
портреты членов семьи Борромео
Particolare della prima campata: Saturno tra Acquario e Capricorno
A detail from the first bay: Saturn between Aquarius and Capricorn
Teilansicht im ersten Schiff: Saturn zwischen Wassermann und Steinbock
Détail de la première travée : Saturne entre Verseau et Capricorne
Detalle de la primera arcada: Saturno entre Acuario y Capricornio
Деталь первого пролёта:Сатурн между Водолеем и Козерогом
Isola Madre 37
Bambole francesi del XIX secolo e
mobili in miniatura
XIX cent. French dolls and miniature
furniture
Französische Puppen aus dem 19. Jh.
und Miniaturmöbel
Poupées françaises du XIXe siècle et
meubles en miniature
Muñecas francesas del siglo XIX y muebles
en miniatura
Французские куклы 19 века и мебель
в миниатюре
Nel Museo della Bambola,una collezione unica di bambole, giochi e automi
In the Doll’s Museum, a unique collection of dolls, toys and automatons
Im Puppenmuseum:eine einzigartige Sammlung an Puppen, Spielzeug und Automaten
Au Musée de la Poupée,une collection unique de poupées, de jouets et d’automates
En el Museo de la Muñeca una exclusiva colección de muñecas, juguetes y autómatas
В Музее кукол хранится уникальная коллекция кукол и заводных музыкальных игрушек
56 Rocca di Angera
Bambola manichino, A. C. Huret, Parigi 1865-70
Mannequin doll, A.C. Huret, Paris 1865-70
Spielzeugpuppe, A. C. Huret, Paris 1865-70
Poupée mannequin, A.C. Huret, Paris 1865-70
Muñeca maniquín, A.C. Huret, Paris, 1865-70
Кукла-манекен, А. Юре, Париж 1865-70 гг.
“Carmen”, bambola di feltro, Lenci, Torino, 1923
“Carmen”, felt doll, Lenci, Turin, 1923
„Carmen“, Filz-Puppe,Lenci, Turin 1923
«Carmen», poupée en feutre, Lenci, Turin, 1923
“Carmen”: muñeca de pañolenci, Turín, 1923
«Кармен», войлочная кукла, Ленчи, Турин, 1923 г.
Cane bassotto giocattolo, su ruote, inizi del XX sec.
Toy dachshund on wheels, beginning of XX cent.
Spielzeug-Dackel auf Rädern, Anfang 20. Jh.
Basset jouet sur roues, début du XXe s.
Perro salchicha de juguete sobre uedas, comienzos del siglo XX
Игрушка Такса на колёсах, начало 20 века
58 Rocca di Angera
“Pierrot e la luna”, raro automa francese, XIX sec.A destra: Sala dei Fasti
“Pierrot and the moon”, a rare French automaton, XIX cent. Right: Room of Splendours
„Pierrot und der Mond“, seltener französischer Automat, 19. Jh.Rechts: der Prunksaal
«Pierrot et la lune», rare automate français, XIXe s.À droite: Salle des Fastes
“Pierrot y la luna”, singular autómata francés del siglo XIX. A la derecha otro salón: Salón de las Hazañas
«Пьеро и Луна», редкий экземпляр французского музыкального механизма, 19 век. Справа: Зал Фастов
Particolare delle antiche e preziose maioliche d’Europa e d’Oriente
Detail of the ancient precious majolica from Europe and the East
Detail der antiken und wertvollen Majolika-Teller aus Europa und dem Orient
Détail des antiques et précieuses faïences d’Europe et d’Orient
Detalle de antiguas y valiosas mayólicas de Europa y de Oriente
Деталь коллекциистаринных европейских и восточных майолик
34 Isola Madre60 Rocca di Angera
Isola Madre 43
Il suggestivo pergolato del Giardino dei Principi, luogo di conversazione
The evocative pergola in the Garden of Princes, a spot for conversation
Die bezaubernde Laube im Prinzen-Garten, ein Ort der Konversation
La tonnelle suggestive du Jardin des Princes, lieu de conversation
Ameno lugar para alternar bajo el emparrado del Jardín de los Príncipes
Очаровательный навес в Саду принцев. Место для беседы
Orto, frutteto ed erbe officinali sono il cuore del Giardino medievale
Vegetable garden, orchard and officinal herbs are at the heart of the medieval Garden
Gemüsegarten, Obstbäume und Kräuterbeete sind das Herz des mittelalterlichen Gartens
Potager, verger et herbesofficinales sont lecœur du Jardin médiéval
El huerto con hierbas oficinales y árboles frutales constituye el punto central del Jardín medieval
Средневековый сад включает в себя фруктовые деревья, лекарственные травы и огород
Merli a coda di rondine accompagnano lo sguardo sul panorama circostante
Swallow-tailed merlons accompany the glance over
the surrounding scenery
Schwalbenschwanz-Zinnen begleiten den Blick auf
das umliegende Panorama
Les créneaux à queue de ronde accompagnent
le regard sur le panorama environnant
Ante las cumbres a lo lejos, se recorta el
almenaje de cola de pato
Зубцы крепостных стен служат прекрасным
обрамлением видов на горы
Le vigne e il Giardino medievale si estendono tra il castello e le mura
The vineyards and medieval Garden expand between castle and walls
Der Weinberg und der mittelalterliche Garten
liegen zwischen der Burg und den Mauern
Les vignes et le Jardinmédiéval s’étendent
entre le château et les murs
Las vides del Jardínmedieval se extienden entre
el castillo y los muros
Виноградники и Средневековый сад
расположены возле крепости и вдоль её стен
Rocca di Angera 63
Le 3 meraviglie del Lago Maggiore
COORDINAMENTO EDITORIALE: Elisabetta Ranieri
FOTOGRAFIE: Marco Beck Peccoz
PROGETTO GRAFICO: Paolo Proserpio, Luca Vivaldi
STAMPA: Grafiche Milani
2012 SAG srl © : Tutti i diritti sono riservati
BORROMEOTURISMO.IT