FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

40
FORNI SERIE BIG90 Installazione - Uso - Manutenzione BIG90 OVEN RANGE Installation - Use - Maintenance FOURS SÉRIE BIG90 Installation - Emploi - Entretien HORNOS SERIE BIG90 Instalación - Uso - Mantenimiento OVENS SERIE BIG90 Installatie - Gebruik - Onderhoud FORNOS SÉRIE BIG90 Instalação - Uso - Manutenção BACKÖFEN BAUREIHE BIG90 Installation - Gebrauch - Wartung IT GB FR ES NL PT DE

Transcript of FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

Page 1: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

FORNI SERIE BIG90Installazione - Uso - Manutenzione

BIG90 OVEN RANGEInstallation - Use - Maintenance

FOURS SÉRIE BIG90Installation - Emploi - Entretien

HORNOS SERIE BIG90Instalación - Uso - Mantenimiento

OVENS SERIE BIG90Installatie - Gebruik - Onderhoud

FORNOS SÉRIE BIG90Instalação - Uso - Manutenção

BACKÖFEN BAUREIHE BIG90Installation - Gebrauch - Wartung

IT

GB

FR

ES

NL

PT

DE

Page 2: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

2

IT GB FR

IMPORTANTE

La targhetta delle caratte-ristiche del forno è accessi-bile anche ad apparecchioinstallato. In questa targhet-ta, visibile aprendo la porta,sono riportati tutti i dati diidentificazione dell’appa-recchio a cui si dovrà fareriferimento per richiesta diricambi.Durante il funzionamentol'apparecchio diventa moltocaldo, fare attenzione a nontoccare gli elementi riscaldantiall'interno del forno.

DEARCUSTOMER,

We thank you and con-gratulate you on yourchoice.This new carefully designedproduct, manufactured withthe highest quality mate-rials, has been carefullytested to satisfy all yourcooking demands.We would therefore requestyou to read and followthese easy instructionswhich will allow you toobtain excellent resultsright from the start.

THE MANUFACTURER

CHÈRE CLIENTE,CHER CLIENT,

Merci et sincères félici-tations pour le choix quevous avez fait.Ce nouveau produit, conçuavec soin et fabriqué avecdes matièrs de toutepremière qualité, a étésoigneusement testé poursatisfaire toutes vos exi-gences d’une cuisson par-faite.Nous vous prions de bienvous vouloir lire et suivredes simples instructions,que vous permettront d’at-teindre d’excellents ré-sultats dès la prémièreutilisation.

LE CONSTRUCTEUR

IMPORTANT

“Il est possible d’accéder à laplaque des caractéristiques dufour même lorsque l’appareilest installé. Cette plaque, quel’on voit en ouvrant la porte,présente toutes les donnéesd’identification de l’appareilqu’il est nécessaire de citerpour toute demande de piècesde rechange”.Pendant le fonctionnement,l’appareil devient très chaud :faire attention à ne pas toucherles éléments chauffants àl’intérieur du four.

IMPORTANT

The oven’s data plate isaccessible even with theoven fully installed. Theplate is visible simply byopening the door. Alwaysquote the details from it toidentify the appliance whenordering spare parts.The appliance becomes veryhot during use. Take greatcare not to touch the heatingelements inside the oven.

!

CAROCLIENTE,

sentitamente La ringrazia-mo e ci congratuliamo perla scelta da Lei fatta.Questo nuovo prodotto accu-ratamente progettato e co-struito con materiali diprimissima qualità, è statoaccuratamente collaudato perpoter soddisfare tutte leesigenze di una perfetta cot-tura. La preghiamo pertantodi leggere e rispettare le faciliistruzioni che Lepermetteranno di raggiungereeccellenti risultati fin dallaprimissima utilizzazione.

IL COSTRUTTORE

Page 3: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

3

IT GB FR

IMPORTANTE

La targhetta delle caratte-ristiche del forno è accessi-bile anche ad apparecchioinstallato. In questa targhet-ta, visibile aprendo la porta,sono riportati tutti i dati diidentificazione dell’appa-recchio a cui si dovrà fareriferimento per richiesta diricambi.Durante il funzionamentol'apparecchio diventa moltocaldo, fare attenzione a nontoccare gli elementi riscaldantiall'interno del forno.

DEARCUSTOMER,

We thank you and con-gratulate you on yourchoice.This new carefully designedproduct, manufactured withthe highest quality mate-rials, has been carefullytested to satisfy all yourcooking demands.We would therefore requestyou to read and followthese easy instructionswhich will allow you toobtain excellent resultsright from the start.

THE MANUFACTURER

CHÈRE CLIENTE,CHER CLIENT,

Merci et sincères félici-tations pour le choix quevous avez fait.Ce nouveau produit, conçuavec soin et fabriqué avecdes matièrs de toutepremière qualité, a étésoigneusement testé poursatisfaire toutes vos exi-gences d’une cuisson par-faite.Nous vous prions de bienvous vouloir lire et suivredes simples instructions,que vous permettront d’at-teindre d’excellents ré-sultats dès la prémièreutilisation.

LE CONSTRUCTEUR

IMPORTANT

“Il est possible d’accéder à laplaque des caractéristiques dufour même lorsque l’appareilest installé. Cette plaque, quel’on voit en ouvrant la porte,présente toutes les donnéesd’identification de l’appareilqu’il est nécessaire de citerpour toute demande de piècesde rechange”.Pendant le fonctionnement,l’appareil devient très chaud :faire attention à ne pas toucherles éléments chauffants àl’intérieur du four.

IMPORTANT

The oven’s data plate isaccessible even with theoven fully installed. Theplate is visible simply byopening the door. Alwaysquote the details from it toidentify the appliance whenordering spare parts.The appliance becomes veryhot during use. Take greatcare not to touch the heatingelements inside the oven.

!

CAROCLIENTE,

sentitamente La ringrazia-mo e ci congratuliamo perla scelta da Lei fatta.Questo nuovo prodotto accu-ratamente progettato e co-struito con materiali diprimissima qualità, è statoaccuratamente collaudato perpoter soddisfare tutte leesigenze di una perfetta cot-tura. La preghiamo pertantodi leggere e rispettare le faciliistruzioni che Lepermetteranno di raggiungereeccellenti risultati fin dallaprimissima utilizzazione.

IL COSTRUTTORE

ES NL PTDE

SEHR GEEHRTERKUNDE,

wir danken Ihnen und be-glückwünschen Sie zu IhrerWahl.Dieses neue Produkt, sorg-fältig entworfen und miterstklassigen Materialienhergestellt, wurde genaugeprüft um alle Ihre Forder-ungen an ein perfektes Ko-chen zu erfüllen.Wir bitten Sie deshalb dieeinfachen Anweisungen zulesen und einzuhalten, da-mit von der ersten An-wendung an ausgezeichneteErgebnisse erreicht werdenkönnen.

DER HERSTELLER

ESTIMADOCLIENTE,

Le agradecemos mucho y lefelicitamos por su elección.Este nuevo producto,cuidadosamente estudiadoy fabricado con materialesde primera calidad, ha sidoprobado a conciencia parapoder satisfacer todas susexigencias de una perfectacocción.Por lo tanto le rogamos leay siga detenidamente estassencillas instrucciones quele permitirán llegar aresultados excelentes desdela primera utilización.

EL FABRICANTE

GEACHTE KLANT,

wij danken u en feliciterenu met de door u gedanekeuze.Dit nieuwe produkt, zorg-vuldig ontworpen en ge-construeerd uit materialenvan de allerbeste kwaliteit,is gedegen uitgetest om aluw eisen voor een perfectkookresultaat te kunnen be-vredigen.Wij verzoeken u daarom deeenvoudige instructies telezen en te respecteren,welke u in staat zullenstellen om al vanaf heteerste gebruik uitstekenderesultaten te bereiken.

DE FABRIKANT

ESTIMADOCLIENTE,

Agradecemos, muito since-ramente a sua escolha, eaproveitamos a ocasião parao felicitar.Este novo produto, que foiprojectado com grandeatenção e construído com osmelhores materiais, foi ve-rificado e aprovado, demaneira a dar-lhe totalsatisfação para um co-zinhado perfeito.Por conseguinte, pedimosque leia e siga as instruçõesque lhe permitirão alcançarexcelentes resultados desdeo início da sua utilização.

O FABRICANTE

IMPORTANTE

La placa de característicasdel horno se encuentradisponible junto con el apa-rato. En esta placa, visibleabriendo la puerta, semuestran todos los datos deidentificación del aparato alos que se deverá hacerreferencia para el pedido depiezas de repuesto.Durante el funcionamientoel horno se calienta mucho,no toque los elementoscalentadores situados en elinterior.

IMPORTANTE

A placa com as caracterí-sticas do forno é acessíveltambém com o aparelho in-stalado. Nesta placa, visívelabrindo a porta, estão refe-ridos todos os dados deidentificação do aparelhoaos quais se deverá fazerreferência para pedidos depeças de substituição.Durante o funcionamento, oaparelho fica muito quente.Tenha cuidado para nãotocar nas resistências nointerior do forno.

WICHTIG

Das Typenschild mit dentechnischen Merkmalen desBackofens ist auch beiinstalliertem Gerät zugäng-lich. Auf diesem Typen-schild, das bei Öffnen derOfentür sichtbar ist, sindauch alle Kenndaten desGeräts aufgeführt, die beieventuellen Ersatzteilbe-stellungen angegebenwerden müssen.Gerät wird während derBenutzung sehr heiß.Vorsicht, Heizelemente imOfeninnern nicht berühren.

BELANGRIJK:

“Het typeplaatje van deoven is ook bereikbaar alshet apparaat geïnstalleerdis. Op dit plaatje, dat u kuntzien als u de deur opent,staan alle identificatiege-gevens van het apparaat,waarnaar u dient te ver-wijzen bij het bestellen vanvervangingsonderdelen”.Het apparaat wordt tijdens dewerking erg warm, let eropde verwarmingselementen inde oven niet aan te raken.

Page 4: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

4

IT GB

INDICE

Primo utilizzo pag. 8

Pannelli autopulenti 10

Rispetto dell’ambiente 12

Frontale comandi 14-16

Istruzioni difunzionamento:

- cottura con la funzione“convenzione” 16

- cottura con la funzione“ventilato” 18

- cottura alla griglia 20

Termostato 22

Timer elettronico 24

Sostituzione lampada 28

Smontaggio dellaporta del forno 30

PER L’INSTALLATORE

Incasso del forno 32

Allacciamento elettrico 32

Caratteristiche tecniche 36

Dimensioni 37

CONTENTS

First use pag. 8

Self-cleaning panel 10

Respect for theenvironment 12

Control panel 14-16

Instructions for use:

- conventional cooking 16

- fan cooking 18

- grill cooking 20

Thermostat 22

Electronic timer 24

Light replacement 28

Removingthe oven door 30

INSTALLATIONINSTRUCTIONSFlush fitting 32

Electrical connections 32

Techincal features 36

Dimensions 37

FR

INDEX

Première utilisation pag. 8

Panneaux autonettoyants 10

Respectde l’environnement 12

Panneau de commande 14-16

Instructions pour le fonctionnement:

- cuisson conventionnelle 16

- cuissson ventilée 18

- cuissson au gril 20

Thermostat 22

Temporisateur electronique 24

Remplacementde la lampe 28

Demontagede la porte du four 30

POUR L’INSTALLATEUR

Encastrement du four 32

Branchement electrique 32

Caractéristiques techniques 36

Dimensions 37THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE

FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.

THIS APPLIANCE IS NOT INTENDED FOR USE BY PERSONS (INCLUDINGCHILDREN) WITH REDUCED

PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.

QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTOREDECLINA OGNI RESPONSABILITÀ

NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.

L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO DA PERSONE (COMPRESI BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,

SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.

CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ

POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.

L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ PAR DES PERSONNES (ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE CAPACITÉS PHYSIQUES,

SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.

VIETATO APPORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE O SIMI-LI A CONTATTO CON LA BASE

INTERNA DE FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BAS-SA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DAN-NEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO

DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT WITH THE INNER BASE OF THE OVEN

TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEA-DING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS IN-STALLED.

INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU AUTRES, AU

CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT IN-FÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RI-SQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.

Caratteristiche del Prodotto 6 Product Features 6 Caractéristiques du produit 6

Page 5: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

5

IT GB

INDICE

Primo utilizzo pag. 8

Pannelli autopulenti 10

Rispetto dell’ambiente 12

Frontale comandi 14-16

Istruzioni difunzionamento:

- cottura con la funzione“convenzione” 16

- cottura con la funzione“ventilato” 18

- cottura alla griglia 20

Termostato 22

Timer elettronico 24

Sostituzione lampada 28

Smontaggio dellaporta del forno 30

PER L’INSTALLATORE

Incasso del forno 32

Allacciamento elettrico 32

Caratteristiche tecniche 36

Dimensioni 37

CONTENTS

First use pag. 8

Self-cleaning panel 10

Respect for theenvironment 12

Control panel 14-16

Instructions for use:

- conventional cooking 16

- fan cooking 18

- grill cooking 20

Thermostat 22

Electronic timer 24

Light replacement 28

Removingthe oven door 30

INSTALLATIONINSTRUCTIONSFlush fitting 32

Electrical connections 32

Techincal features 36

Dimensions 37

FR

INDEX

Première utilisation pag. 8

Panneaux autonettoyants 10

Respectde l’environnement 12

Panneau de commande 14-16

Instructions pour le fonctionnement:

- cuisson conventionnelle 16

- cuissson ventilée 18

- cuissson au gril 20

Thermostat 22

Temporisateur electronique 24

Remplacementde la lampe 28

Demontagede la porte du four 30

POUR L’INSTALLATEUR

Encastrement du four 32

Branchement electrique 32

Caractéristiques techniques 36

Dimensions 37THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE

FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.

THIS APPLIANCE IS NOT INTENDED FOR USE BY PERSONS (INCLUDINGCHILDREN) WITH REDUCED

PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.

QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTOREDECLINA OGNI RESPONSABILITÀ

NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.

L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO DA PERSONE (COMPRESI BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,

SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.

CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ

POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.

L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ PAR DES PERSONNES (ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE CAPACITÉS PHYSIQUES,

SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.

VIETATO APPORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE O SIMI-LI A CONTATTO CON LA BASE

INTERNA DE FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BAS-SA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DAN-NEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO

DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT WITH THE INNER BASE OF THE OVEN

TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEA-DING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS IN-STALLED.

INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU AUTRES, AU

CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT IN-FÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RI-SQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.

ESDE

INDICE

Primera utilización pag. 9Paneles autolimpiantes 11

Respeto por el medioambiente 13

Panel de control 15-17

Instrucciones de funcionamiento:

- Cocción convencional 17

- Cocción ventilada 19

- Cocción al grill 21

Termostato 23

Temporizadorelectrónico 25

Cambio de la bombilla 29

Desmontajede la puerta horno 31

PARA EL INSTALADOR

Encastre del horno 33

Conexión eléctrica 33

Características técnicas 36

Dimensiones 37

NL

INHOUD

Eerste gebruik pag. 9

Zelfreinigende panelen 11

Respect voor het milieu 13

Bedieningspaneel 15-17

Werkingsinstructies:

- Traditionele bereidingen 17

- Bereiding met ventilatie 19

- Bereiding met grill 21

Thermostaat 23

Elektronische timer 25

Vervanging lampje 29

Demontagevan de ovendeur 31

VOOR DE INSTALLATEUR

Inbouw van de oven 33

Elektrische aansluiting 33

Technische kenmerken 36

Afmeting 37

PT

INDICE

Primeira utilização pág. 9

Painéis autolimpantes 11

Respeito do ambiente 12

Painel comandos 15-17

Instruções de funcionamento:

- Cozedura convencional 17

- Cozedura ventilada 19

- Cozedura ao gril 21

Termóstato 23

Timer electrónico 25

Substituição da lâmpada 29

Desmontagemda porta forno 31

PARA O INSTALADOR

Encastre do forno 33

Ligação eléctrica 33

Características técnicas 36

Dimensões 37

INDEX

Erstmalige Benutzung S. 9

Selbstreinigende Platten 11

Umweltverträglichkeit 13

Bedienblende 15-17

Betriebsanleitung:

- Konventionelles Backen 17

- Umluftbacken 19

- Grillen 21

Thermostat 23

ElektronischeZeitschaltuhr 25Auswechslung derOfenbeleuchtung 29

Ausbauen der Ofentür 31

FÜR DEN INSTALLATEUR

Einbau des Backofens 33

Stromanschluß 33

Technische Daten 36

Abmessungen 37

DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE

AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.

DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN (MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE

OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.

ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN

EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.

NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI

PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.

ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS

RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.

O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS

REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.

DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE

INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.

DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER

KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.

STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT MIT DER INNEREN

BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTAN-DS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS, BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRAN-DRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN TRÄGT.

PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO, CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES EN

CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL RECALENTA-MIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE DEL HORNO.

HET IS VERBODEN ALUMINIU-MFOLIE, PANNEN OF DERGELI-JKE IN AANRAKING TE LATEN

KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE WERKING VAN DE ONDERSTE WEER-STAND VEROORZAAKT DE OVERVERHIT-TING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHA-DIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRAN-DGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WA-AROP DE OVEN GEPLAATST IS.

É PROIBIDO COLOCAR PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILA-RES EM CONTACTO COM A BASE

INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊN-CIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUE-CIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO FORNO.

Produktmerkmale 7 Características del producto 7 Producteigenschappen 7 Características do produto 7

Page 6: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

6

CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO

Fare riferimento alle figure sotto per il corretto inseri-mento delle griglie

PRODUCTFEATURES

Refer to the figures below for the correct placement of the grills

CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT

Consulter les figures ci-dessous pour l’introduction correcte des grilles.

IT - GUIDE PROFILATEGB - EMBOSSED GUIDESFR - GLISSIÈRES EMBOUTIESDE - GEFORMTE SCHIENENES - GUÍAS EMBUTIDASNL - UITSTEKENDE GELEIDERSPT - GUIAS EM RELEVO

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadreslatéraux dans les fours àparois lisses, procédercomme indiqué sur lafigure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THE OVEN

Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

Important:A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des parois peintes.

NE PAS UTILISER DENETTOYEURS VAPEURPOUR NETTOYER LE FOUR.

Important:As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

DO NOT USE STEAMCLEANERS TO CLEANTHE OVEN.

Importante:come precauzione di sicu-rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

NON UTILIZZAREPULITORI A VAPORE PERLA PULIZIA DEL FORNO.

Page 7: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

7

PRODUKTMERKMALE

Für das korrekte Einsetzen der Gitter wird auf die darunterliegenden Abbildungen verwiesen

CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO

Para la colocación correcta de las rejas, consultar las figuras siguientes

PRODUCTEIGENSCHAPPEN

Raadpleeg de onderstaande afbeeldingen voor de juiste plaatsing van de roosters

CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO

Utilize as figuras abaixo como referência para a correta introdução das grelhas

IT - GUIDE ESTRAIBILIGB - REMOVABLE GUIDESFR - GLISSIÈRES DÉMONTABLESDE - AUSBAUBARE SCHIENENES - GUÍAS DESMONTABLESNL - VERWIJDERBARE GELEIDERSPT - GUIAS REMOVÍVEIS

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadreslatéraux dans les fours àparois lisses, procédercomme indiqué sur lafigure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THE OVEN

Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

Important:A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des parois peintes.

NE PAS UTILISER DENETTOYEURS VAPEURPOUR NETTOYER LE FOUR.

Important:As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

DO NOT USE STEAMCLEANERS TO CLEANTHE OVEN.

Importante:come precauzione di sicu-rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

NON UTILIZZAREPULITORI A VAPORE PERLA PULIZIA DEL FORNO.

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

Importante:como precaução de segu-rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

NÃO UTILIZE MÁQUINASDE LIMPEZA A VAPORPARA LIMPAR O FORNO.

Belangrijk:als veiligheidmaatregelmoet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

GEBRUIK GEEN STOOMREINIGERSVOOR HET SCHOONMAKEN VANDE OVEN.

Importante:Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de la tomade corriente o quitar la líneade alimentación del aparato.Además evitar el uso desustancias ácidas o alcalinas(jugos de limón, vinagre, sal,tomates, etc.). Evitar el usode productos a base de cloro,ácidos o abrasivos especial-mente para la limpieza de lasparedes barnizadas.

NO UTILICE GENERADORESDE VAPOR PARA LIMPIAR ELHORNO.

Wichtig:Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

ZUR REINIGUNG DES OFENSKEINE DAMPFREINIGERBENUTZEN.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Page 8: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

8

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadreslatéraux dans les fours àparois lisses, procédercomme indiqué sur lafigure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THE OVEN

Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

Important:A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des parois peintes.

NE PAS UTILISER DENETTOYEURS VAPEURPOUR NETTOYER LE FOUR.

Important:As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

DO NOT USE STEAMCLEANERS TO CLEANTHE OVEN.

Importante:come precauzione di sicu-rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

NON UTILIZZAREPULITORI A VAPORE PERLA PULIZIA DEL FORNO.

Page 9: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

9

IT GB FR

PRIMO UTILIZZO

Il forno va pulito a fondocon acqua e sapone e ri-sciacquato accuratamente.Per togliere i telai lateralinei forni con pareti lisceprocedere come illustrato infigura.Riscaldare il forno per circa30 minuti alla massimatemperatura; verranno cosìeliminati tutti i residuigrassi di lavorazione chepotrebbero causare sgrade-voli odori in fase di cottura.

PREMIEREUTILISATION

Le four doit être nettoyé àfond à l’eau et au savon,puis rincé méticuleusement.Pour enlever les cadreslatéraux dans les fours àparois lisses, procédercomme indiqué sur lafigure.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyantlumineux.

THE FIRST TIMEYOU USE THE OVEN

Clean the oven thoroughlywith soapy water and rinsewell. To remove the lateralframes from smooth-walledovens, proceed as shown inthe figure.Operate the oven for about30 minutes at maximumtemperature to burn off alltraces of grease whichmight otherwise createunpleasant smells whencooking.

Important:A titre de précaution, avantd’effectuer toute opérationde nettoyage du four quellequ’elle soit, débranchertoujours la fiche de la prisede courant ou couper laligne d’alimentation del’appareil. Veiller à ne pasutiliser de substances acidesou alcalines (jus de citron,vinaigre, sel, tomate, etc.).Ne pas utiliser de produits àbase de chlore, acides ouabrasifs, surtout pour lenettoyage des parois peintes.

NE PAS UTILISER DENETTOYEURS VAPEURPOUR NETTOYER LE FOUR.

Important:As a safety precaution,before cleaning the oven,always disconnect the plugfrom the power socket orthe power cable from theoven. Do not use acid oralkaline substances to cleanthe oven (lemon juice,vinegar, salt, tomatoes etc.).Do not use chlorine basedproducts, acids or abrasiveproducts to clean thepainted surfaces of theoven.

DO NOT USE STEAMCLEANERS TO CLEANTHE OVEN.

Importante:come precauzione di sicu-rezza prima di procedere aqualsiasi operazione di puli-zia del forno staccare sem-pre la spina della presa dicorrente o togliere la lineadi alimentazione dell’appa-recchio. Inoltre evitare di u-sare sostanze acide o alcali-ne (succhi di limone, aceto,sale, pomodori ecc.). Evita-re di usare prodotti a base dicloro, acidi o abrasivi spe-cialmente per la pulizia del-le pareti verniciate.

NON UTILIZZAREPULITORI A VAPORE PERLA PULIZIA DEL FORNO.

ES NL PTDE

PRIMERAUTILIZACIÓN

El horno se limpia a fondocon agua y jabón y seenjuaga cuidadosamente.Para sacar los armazoneslaterales en los hornos conparedes lisas proceder comose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 30 minutos a lamáxima temperatura; seránasí eliminados todos losresiduos grasos ya que po-drían causar olores desagra-dables durante la fase decocción.

ERSTMALIGEBENUTZUNG

Der Backofen muss gründ-lich mit Seifenwasser ge-säubert werden. Wie aufder Abbildung dargestelltvorgehen, um bei den Öfenmit glatten Wänden dieseitlichen Backbleche her-auszunehmen.Den Backofen für etwa 30Minuten auf Höchsttempe-ratur aufheizen; auf dieseWeise werden alle fett-haltigen Bearbeitungsrück-stände eliminiert, die beimBacken unangenehme Ge-rüche verursachen könnten.

EERSTE GEBRUIK

De oven moet grondig wor-den schoongemaakt metwater en zeep, en zorgvuldigworden afgespoeld. Voorhet verwijderen van de zij-frames in ovens met gladdewanden dient u te werk tegaan zoals op de afbeeldingwordt geïllustreerd.Verwarm de oven ge-durende ongeveer 30 minu-ten op de hoogste tempe-ratuur; zodoende wordenalle achtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzaken tijdens hetbereiden van voedsel.

Importante:como precaução de segu-rança antes de proceder aqualquer operação de lim-peza do forno tirar sempre aficha da tomada de correnteou tirar a linha de alimen-tação do aparelho. Alémdisso evite usar substânciasácidas ou alcalinas (sumosde limão, vinagre, etc.).Evitar a utilização deprodutos à base de cloro,ácidos ou abrasivos espe-cialmente para a limpezadas paredes envernizadas.

NÃO UTILIZE MÁQUINASDE LIMPEZA A VAPORPARA LIMPAR O FORNO.

Belangrijk:als veiligheidmaatregelmoet altijd de stekker uithet stopcontact worden ge-haald of moet de voedingvan het apparaat wordenafgekoppeld alvorens deoven te gaan schoonmaken.Gebruik bovendien geenzure of alkaline stoffen (ci-troensap, azijn, zout, enz.).Gebruik geen producten opchloorbasis, of zure ofschurende producten, voor-al voor het reinigen vangelakte oppervlakken.

GEBRUIK GEEN STOOMREINIGERSVOOR HET SCHOONMAKEN VANDE OVEN.

Importante:Como precaución de segu-ridad, antes de proceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de la tomade corriente o quitar la líneade alimentación del aparato.Además evitar el uso desustancias ácidas o alcalinas(jugos de limón, vinagre, sal,tomates, etc.). Evitar el usode productos a base de cloro,ácidos o abrasivos especial-mente para la limpieza de lasparedes barnizadas.

NO UTILICE GENERADORESDE VAPOR PARA LIMPIAR ELHORNO.

Wichtig:Als Sicherheitsvorkehrungmuss vor jeder Reinigungdes Backofens immer dasStromnetz abgeschaltetwerden. Zum Reinigendürfen keine sauren oderalkalischen Substanzen ver-wendet werden (Zitronen-saft, Essig, Salz, usw.).Chlorhaltige Produkte, so-wie Säuren oder Scheuer-mittel sind ebenfalls zuvermeiden, dies gilt vorallem für die Reinigung derlackierten Wände.

ZUR REINIGUNG DES OFENSKEINE DAMPFREINIGERBENUTZEN.

PRIMEIRAUTILIZAÇÃO

O forno deve ser limpo afundo com água e sabão edepois cuidadosamente se-cado com um pno. Para tiraras estruturas laterais nosfornos com paredes lisasproceder como ilustrado nafigura.Aquecer o forno à máximatemperatura por cerca de 30minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degorduras de fabrico que po-deriam causar cheiros desa-gradáveis ao cozinhar.

Page 10: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

10

IT GB FR

PANNEAUXAUTONETTOYANTSCATALYTIQUES

Nos fours à parois lissespeuvent être munis, à l’inté-rieur, de panneaux auto-nettoyants qui recouvrentles parois.Devant être accrochés surles parois, avant les châssislatéraux, ces panneaux spé-ciaux sont recouverts d’unémail spécial catalytiquemicroporeux qui provoquel’oxydation et l’évaporationgraduelles des écla-boussures d’huile et degraisse qui sont ainsi éli-minées pendant les cuissonsà plus de 200° C.Si le four n’est pas propreaprès la cuisson d’alimentstrès gras, le faire fonction-ner à vide à la températuremaximum pendant 60 mi-nutes maximum.Les panneaux autonet-toyants ne doivent être nilavés, ni nettoyés avec desproduits abrasifs ou desproduits contenant desacides ou des alcalis.

SELF-CLEANINGCATALYTICPANELS

Our smooth walled ovenscan be fitted with self-cleaning panels to cover theinside walls.These special panels aresimply hooked on to thewalls before the side framesare fitted. They are coatedin a special, micro-porouscatalytic enamel whichoxidises and gradually va-porises splashes of greaseand oil at cooking tempe-ratures above 200° C.If the oven is not clean aftercooking fatty foods, operatethe empty oven for 60 mi-nutes (max.) at maximumtemperature.Never wash or clean self-cleaning panels with abra-sive, acid, or alkalineproducts.

PANNELLIAUTOPULENTICATALICI

I nostri forni con pareti li-sce hanno la possibilità dimontare all’interno dellamuffola dei pannelli auto-pulenti che ricoprono lepareti.Questi speciali pannelli, daagganciare alle pareti primadei telai laterali, sono rico-perti di uno speciale smaltocatalitico microporoso cheossida e vaporizza gradual-mente gli schizzi di olio egrasso eliminandoli durantele cotture sopra i 200° C.Se dopo una cottura di cibimolto grassi il forno non èpulito, farlo funzionare avuoto alla massima tempe-ratura per un tempo massi-mo di 60 minuti.I pannelli autopulenti nondevono essere lavati né pu-liti con prodotti abrasivi oprodotti contenenti acidi oalcali.

Page 11: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

11

IT GB FR

PANNEAUXAUTONETTOYANTSCATALYTIQUES

Nos fours à parois lissespeuvent être munis, à l’inté-rieur, de panneaux auto-nettoyants qui recouvrentles parois.Devant être accrochés surles parois, avant les châssislatéraux, ces panneaux spé-ciaux sont recouverts d’unémail spécial catalytiquemicroporeux qui provoquel’oxydation et l’évaporationgraduelles des écla-boussures d’huile et degraisse qui sont ainsi éli-minées pendant les cuissonsà plus de 200° C.Si le four n’est pas propreaprès la cuisson d’alimentstrès gras, le faire fonction-ner à vide à la températuremaximum pendant 60 mi-nutes maximum.Les panneaux autonet-toyants ne doivent être nilavés, ni nettoyés avec desproduits abrasifs ou desproduits contenant desacides ou des alcalis.

SELF-CLEANINGCATALYTICPANELS

Our smooth walled ovenscan be fitted with self-cleaning panels to cover theinside walls.These special panels aresimply hooked on to thewalls before the side framesare fitted. They are coatedin a special, micro-porouscatalytic enamel whichoxidises and gradually va-porises splashes of greaseand oil at cooking tempe-ratures above 200° C.If the oven is not clean aftercooking fatty foods, operatethe empty oven for 60 mi-nutes (max.) at maximumtemperature.Never wash or clean self-cleaning panels with abra-sive, acid, or alkalineproducts.

PANNELLIAUTOPULENTICATALICI

I nostri forni con pareti li-sce hanno la possibilità dimontare all’interno dellamuffola dei pannelli auto-pulenti che ricoprono lepareti.Questi speciali pannelli, daagganciare alle pareti primadei telai laterali, sono rico-perti di uno speciale smaltocatalitico microporoso cheossida e vaporizza gradual-mente gli schizzi di olio egrasso eliminandoli durantele cotture sopra i 200° C.Se dopo una cottura di cibimolto grassi il forno non èpulito, farlo funzionare avuoto alla massima tempe-ratura per un tempo massi-mo di 60 minuti.I pannelli autopulenti nondevono essere lavati né pu-liti con prodotti abrasivi oprodotti contenenti acidi oalcali.

ES NL PTDE

PAINÉIS DEAUTOLIMPEZACATALÍTICOS

Os nossos fornos com pare-des lisas têm a possibilidadede montar dentro da muflapainéis de autolimpeza querecobrem as paredes.Estes painéis especiais, quese engancham às paredesantes dos bastidores late-rais, estão recobertos de umesmalte especial catalíticomicroporoso que oxida evaporiza gradualmente ossalpicos de óleo e gorduraseliminando-as durante ofuncionamento acima dos200° C.Se depois de uma cozedurade alimentos com muitogordura o forno não estiverlimpo, fazê-lo funcionar avazio à máxima temperatu-ra por um tempo máximode 60Os painéis de autilimpezanão devem ser lavados nemlimpos com produtos abra-sivos ou produtos que con-tenham na sua composiçãoácidos ou álcalinos.

KATALYSERENDEZELFREINIGENDEPANELEN

In onze ovens met gladdewanden kunnen in demoffel zelfreinigende pane-len worden geplaatst die dewanden afdekken.Deze speciale panelen, dieaan de wanden moetenworden bevestigd voordatde zijframes worden ge-plaatst (afb. ...), zijn bedektmet speciale microporeuze,katalytische lak die ge-leidelijk de olie- en vet-spatten oxideert en laatverdampen, zodat ze ge-ëlimineerd worden bij be-reidingen boven 200° C.Als de oven na het bereidenvan erg vet voedsel nietschoon is, laat hem dan leegfunctioneren op de maxi-mum temperatuur ge-durende maximaal 60minuten”.De zelfreinigende panelenmogen niet afgewassen ofschoongemaakt worden metschurende producten of metzuur- of alkalihoudendeproducten.

PANELESCATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES

Nuestros hornos provistosde paredes lisas, tienen laposibilidad de llevar mon-tados en su interior panelesautolimpiantes querecubran dichas paredes.Estos paneles especiales,que se enganchan a las pa-redes antes de losbastidores laterales, estánrecubiertos de un especialesmalte catalíticomicroporoso que oxida yvaporiza gradualmente lassalpicaduras de aceite ygrasa eliminándolas du-rante las cocciones porencima de los 200° C.Si después de una cocciónde alimentos muy grasos elhorno no está limpio,hacerlo funcionar en vacíoa la máxima temperaturapor un tiempo máximo de60 minutos.Los paneles autolimpiantesno deben ser lavados nilimpiados con productosabrasivos o productos quecontengan ácidos o álcali.

SELBST-REINIGENDEKATALYTISCHEPLATTEN

Unsere Backöfen mit glat-ten Wänden bieten dieMöglichkeit, in der Muffelselbstreinigende Platten zumontieren, mit denen dieWände verkleidet werden.Diese Spezialplatten, dievor den seitlichen Rahmenan den Wänden eingehängtwerden, sind mit einemmikroporösen katalytischenSpeziallack bedeckt, deroxidiert, die Öl- und Fett-spritzer nach und nach ver-dampfen lässt, und so beiden Backvorgängen über200°C eliminiert.Sollte der Ofen nach demBacken sehr fetthaltigerSpeisen nicht sauber sein,lässt man ihn maximal 60Minuten lang leer beiHöchsttemperatur einge-schaltet.Die selbstreinigendenPlatten dürfen weder ge-waschen, noch mitscheuernden oder säure-haltigen bzw. alkalischenProdukten gereinigtwerden.

Page 12: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

12

IT GB FR

RESPECT DEL’ENVIRONNEMENT

La documentation de cetappareil est imprimée surdu papier blanchi, sanschlore ou sur du papier re-cyclé, de façon à contribuerà la sauvegarde de l’envi-ronnement.

Les emballages sont conçuspour ne pas nuire à l’en-vironnement; ils peuventêtre récupérés ou recyclés,car il s’agit de produitsécologiques.Le fait de recycler l’em-ballage permet de consom-mer moins de matièrespremières et de réduire levolume des déchets indu-striels et domestiques.

RESPECT FOR THEENVIRONMENT

The documentation pro-vided with this oven hasbeen printed on chlorinefree bleached paper or re-cycled paper to showrespect for the environ-ment.

The packaging has alsobeen designed to avoid en-vironmental impact. Pack-aging material is ecologicaland can be re-used orrecycled.By recycling the packaging,you will help save raw ma-terials as well as reducingthe bulk of domestic andindustrial waste.

RISPETTODELL’AMBIENTE

La documentazione del pre-sente apparecchio utilizzacarta sbiancata, senza cloro,oppure carta riciclata alloscopo di contribuire allaprotezione dell’ambiente

Gli imballaggi sono conce-piti per non danneggiarel’ambiente; possono essererecuperati o riciclati essen-do prodotti ecologici.Riciclando l’imballaggio, sicontribuirà ad un risparmiodi materie prime e ad unariduzione del volume degliscarti industriali e dome-stici.

Page 13: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

13

IT GB FR

RESPECT DEL’ENVIRONNEMENT

La documentation de cetappareil est imprimée surdu papier blanchi, sanschlore ou sur du papier re-cyclé, de façon à contribuerà la sauvegarde de l’envi-ronnement.

Les emballages sont conçuspour ne pas nuire à l’en-vironnement; ils peuventêtre récupérés ou recyclés,car il s’agit de produitsécologiques.Le fait de recycler l’em-ballage permet de consom-mer moins de matièrespremières et de réduire levolume des déchets indu-striels et domestiques.

RESPECT FOR THEENVIRONMENT

The documentation pro-vided with this oven hasbeen printed on chlorinefree bleached paper or re-cycled paper to showrespect for the environ-ment.

The packaging has alsobeen designed to avoid en-vironmental impact. Pack-aging material is ecologicaland can be re-used orrecycled.By recycling the packaging,you will help save raw ma-terials as well as reducingthe bulk of domestic andindustrial waste.

RISPETTODELL’AMBIENTE

La documentazione del pre-sente apparecchio utilizzacarta sbiancata, senza cloro,oppure carta riciclata alloscopo di contribuire allaprotezione dell’ambiente

Gli imballaggi sono conce-piti per non danneggiarel’ambiente; possono essererecuperati o riciclati essen-do prodotti ecologici.Riciclando l’imballaggio, sicontribuirà ad un risparmiodi materie prime e ad unariduzione del volume degliscarti industriali e dome-stici.

ES NL PTDE

RESPEITO PELOAMBIENTE

A documentação do presen-te aparelho utiliza papelembranquecido, sem cloro,ou papel reciclado com afinalidade de contribuirpara a protecção doambiente

As embalagens são conce-bidas para não poluir o am-biente; podendo ser recupe-radas ou recicladas sendoprodutos ecológicos. Reci-clando a embalagem,contribuirá a uma poupançadas matérias-primas e auma redução do volume dosrefugos industriais e do-mésticos.

RESPECT VOORHET MILIEU

De documentatie die bij ditapparaat hoort is gemaaktvan zonder chloor gebleektpapier of van recycling-papier, als bijdrage tot demilieubescherming

De verpakkingen zijn zoontwikkeld dat ze hetmilieu niet schaden; zijkunnen opnieuw gebruikt ofgerecycled worden, aange-zien het om ecologischeproducten gaat.Door de verpakking te re-cyclen wordt een bijdragegeleverd aan de besparingvan grondstoffen en aan debeperking van het volumeindustrieel en huisvuil.

RESPETO POR ELMEDIO AMBIENTE

La documentación de esteaparato utiliza papelblanqueado, sin cloro, opapel reciclado con el finde contribuir a la proteccióndel medio ambiente

Los embalajes están conce-bidos para no dañar elmedio ambiente; pueden serrecuperados o recicladossiendo productos ecoló-gicos. Reciclando el emba-laje, se contribuirá a unahorro de materias primas ya una reducción del volú-men de los desechos in-dustriales y domésticos.

UMWELTVER-TRÄGLICHKEIT

Als Beitrag zum Umwelt-schutz wurde die Doku-mentation dieses Geräts aufchlorfrei gebleichtes oderRecycling-Papier gedruckt.

Bei der Verpackung wurdeauf deren Umweltverträg-lichkeit Wert gelegt; siekann gesammelt oder re-cycelt werden, da es sichum umweltschonendesMaterial handelt.Durch Recycling der Ver-packung wird zur Redu-zierung des Rohstoffver-brauchs und des Volumensvon Industrie- und Haus-müll beigetragen.

Page 14: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

14

IT GB FR

FONCTIONS DUPANNEAU DECOMMANDE

SYMBOLES DESFONCTIONS SUR LECOMMUTATEUR

Lampe du four (reste al-lumée pendant la marche).

Résistance inférieure.Régulation du thermostat de50° C à MAX.

Résistance inférieure et su-périeure. Réglage du ther-mostat de 50° C à MAX.

Résistance supérieure, infé-rieure avec ventilateur. Ré-glage du thermostat de50°C à MAX.

Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

Ventilateur pour décongé-lation. Réglage du thermo-stat à 0° C.

Résistance inférieure avecventilateur. Réglage duthermostat de 50°C à MAX.

Double résistance supé-rieure avec ventilateur (grillà grande surface). Réglagedu thermostat de 50° à200°C.

Double résistance supé-rieure (grill à grande sur-face). Réglage du thermo-stat de 50° à 200°C.

CONTROL PANELFUNCTIONS

FUNCTION SYMBOLSON THE SELECTOR

Oven light (stays on whileoven is in use).

Bottom heating element.Thermostat setting from50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements with fan. Thermo-stat setting from 50°C toMAX.

Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Fan for defrosting. Thermo-stat setting at 0°C.

Bottom heating elementwith fan. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Double top heating elementwith fan ( large area grill).Thermostat setting from50°C to 200°C.

Double top heating element(large area grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

FUNZIONIPANNELLOCOMANDI

SIMBOLI FUNZIONI SULCOMMUTATORE

Lampada forno (rimanesempre accesa durante ilfunzionamento).

Resistenza inferiore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza superiore ed in-feriore. Regolazione del ter-mostato da 50° C a MAX.

Resistenza superiore, infe-riore con ventilatore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Ventilatore per scongela-mento. Regolazione del ter-mostato a 0° C.

Resistenza inferiore conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Doppia resistenza superiorecon ventilatore (grill grandesuperficie). Regolazione deltermostato da 50° a 200° C.

Doppia resistenza superiore(grill grande superficie). Re-golazione del termostato da50° a 200° C.

Page 15: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

15

IT GB FR

FONCTIONS DUPANNEAU DECOMMANDE

SYMBOLES DESFONCTIONS SUR LECOMMUTATEUR

Lampe du four (reste al-lumée pendant la marche).

Résistance inférieure.Régulation du thermostat de50° C à MAX.

Résistance inférieure et su-périeure. Réglage du ther-mostat de 50° C à MAX.

Résistance supérieure, infé-rieure avec ventilateur. Ré-glage du thermostat de50°C à MAX.

Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

Ventilateur pour décongé-lation. Réglage du thermo-stat à 0° C.

Résistance inférieure avecventilateur. Réglage duthermostat de 50°C à MAX.

Double résistance supé-rieure avec ventilateur (grillà grande surface). Réglagedu thermostat de 50° à200°C.

Double résistance supé-rieure (grill à grande sur-face). Réglage du thermo-stat de 50° à 200°C.

CONTROL PANELFUNCTIONS

FUNCTION SYMBOLSON THE SELECTOR

Oven light (stays on whileoven is in use).

Bottom heating element.Thermostat setting from50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Top and bottom heatingelements with fan. Thermo-stat setting from 50°C toMAX.

Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Fan for defrosting. Thermo-stat setting at 0°C.

Bottom heating elementwith fan. Thermostatsetting from 50°C to MAX.

Double top heating elementwith fan ( large area grill).Thermostat setting from50°C to 200°C.

Double top heating element(large area grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

FUNZIONIPANNELLOCOMANDI

SIMBOLI FUNZIONI SULCOMMUTATORE

Lampada forno (rimanesempre accesa durante ilfunzionamento).

Resistenza inferiore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza superiore ed in-feriore. Regolazione del ter-mostato da 50° C a MAX.

Resistenza superiore, infe-riore con ventilatore. Rego-lazione del termostato da50° C a MAX.

Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Ventilatore per scongela-mento. Regolazione del ter-mostato a 0° C.

Resistenza inferiore conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Doppia resistenza superiorecon ventilatore (grill grandesuperficie). Regolazione deltermostato da 50° a 200° C.

Doppia resistenza superiore(grill grande superficie). Re-golazione del termostato da50° a 200° C.

ES NL PTDE

FUNÇÕES PAINELDE COMANDOS

SÍMBOLOS FUNÇÕESNO COMUTADOR

Lâmpada do forno (perma-nece sempre acesa duranteo funcionamento).

Resistência inferior. Regu -lação do termóstato de50°C ao MAX.

Resistência superior e infe-rior. Regulação do termó-stato de 50°C ao MAX.

Resistência superior, infe-rior com ventilador. Regu-lação do termóstato desde50°C ao MAX.

Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

Ventilador para descongela-ção. Regulação do termó-stato a 0°C.

Resistência inferior comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

Dupla resistência superiorcom ventilador (grill degrande superfície) Regula-ção do termóstato desde50°C até 200° C.

Dupla resistência superior(grill de grande superfície)Regulação do termóstatodesde 50° até 200° C.

FUNCTIESBEDIENINGSPANEEL

FUNCTIE-SYMBOLENOP DE SCHAKELAAR

Ovenverlichting (blijft altijdbranden tijdens dewerking).

Onderwarmte. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Bovenwarmte en onderwarmte.Instelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Bovenwarmte, onder-warmte met ventilator. In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot MAX.

Rond verwarmingselementmet ventilator. Instellingvan de thermostaat van50°C tot MAX.

Ventilator voor het ont-dooien. Instelling van dethermostaat op 0°C.

Onderste verwarmingsele-ment met ventilator. In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot max.

Dubbel bovenste verwarm-ingselement met ventilator(grill met groot oppervlak).Instelling van de thermo-staat van 50°C tot 200°C.

Dubbel bovenste ver-warmingselement (grill metgroot oppervlak). Instellingvan de thermostaat van50°C tot 200°C.

FUNCIONESPANEL DEMANDOS

SÍMBOLOS DEL PANELDE CONTROL

Bombilla horno (quedasiempre encendida duranteel funcionamiento).

Resistencia inferior. Regu-lación del termostato entre50° C y MAX.

Resistencia superior e infe-rior. Regulación del termo-stato entre 50° C y MAX.

Resistencia superior, infe-rior con ventilador. Regula-ción del termostato entre50° C y MAX.

Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Ventilador para desconge-lación. Regulación del ter-mostato a 0° C.

Resistencia inferior conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Doble resistencia superiorcon ventilador (grill gransuperficie). Regulación deltermostato entre 50° C y200° C.

Doble resistencia superior(grill gran superficie). Re-gulación del termostato en-tre 50° C y 200° C.

BEDIENTAFEL-FUNKTIONEN

FUNKTIONSSYMBOLEAM SCHALTER

Ofenbeleuchtung (bleibtwährend des Betriebsimmer eingeschaltet).

Unterhitze. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Ober- und Unterhitze. Ein-stellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

Oberhitze, Unterhitze mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Heißluft mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

Ventilatorbetrieb zum Auf-tauen von Tiefkühlkost.Einstellung des Thermostatsauf 0°C.

Unterhitze mit Ventilator.Einstellung des Thermostatsvon 50°C auf MAX.

Doppelte Oberhitze mitVentilator (großflächigerGrill). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Doppelte Oberhitze (groß-flächiger Grill). Einstellungdes Thermostats von 50°auf 200°C.

Page 16: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

16

IT GB FR

INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENTCUISSONCONVENTIONNELLE

Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.

INSTRUCTIONSFOR USE

CONVENTIONALCOOKING

Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.

ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO

COTTURACONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.

Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

Resistenza superiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° a 200° C.

Top heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to 200°C.

Résistance supérieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° à 200°C.

Tale modalità è intesa per il risparmio energetico.Ideale per pietanze surgelate o precotte e pasti porzionati di piccole dimensioni. Il tempo di preriscaldamento è molto breve e la cottura tende ad essere più lenta. Non è raccomandato per carichi pesanti, quali grandi porzioni o preparazioni di pasti di grandi dimensioni.

This mode is intended to save energy.Ideal for frozen or precooked food, and small portions-meals. The preheat time is very short and cooking tends to be slower. It is not recommended for heavy loads e.g. large portions or big meal preparation.

Ce mode est conçu pour épargner de l’énergie.Idéal pour les aliments congelés ou précuits et des petites portions. Le temps de préchauffage est très court et la cuisson tend à être plus lente. Ce mode est déconseillé pour les charges importantes, par exemple, des grosses portions ou la préparation de repas imposants.

Page 17: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

17

IT GB FR

INSTRUCTIONSPOUR LEFONCTIONNEMENTCUISSONCONVENTIONNELLE

Système classique utilisantla chaleur supérieure etinférieure, indiqué pour lacuisson d’un seul plat.Il convient de n’insérer lanourriture que lorsque lefour a atteint la températurepréétablie, c’est-à-direquand s’éteint le voyant lu-mineux.Si, vers la fin de la cuisson,il est nécessaire d’augmen-ter la température inférieureou supérieure, il faut placerle commutateur dans laposition adéquate. On con-seille d’ouvrir le moinspossible la porte du four aucours de la cuisson.

INSTRUCTIONSFOR USE

CONVENTIONALCOOKING

Conventional cooking usestop and bottom heat to cooka single dish.Place the food in the ovenonly once cooking tempe-rature has been reached, i.e.when the heating indicatorgoes out.If you want to increase topor bottom temperature to-wards the end of the cook-ing cycle, set the tempe-rature control to the rightposition.It is advisable toopen the oven door as littleas possible during cooking.

ISTRUZIONI DIFUNZIONAMENTO

COTTURACONVENZIONALE

Sistema classico che utiliz-za calore superiore ed infe-riore adatto per la cottura diun solo piatto.E’ bene che il cibo vengainserito quando il forno haraggiunto la temperaturaprestabilita, cioè quando sie’ spenta la spia luminosa.Se verso fine cottura siavesse necessità di incre-mentare la temperatura in-feriore o superiore, posi-zionare il commutatore nel-la rispettiva posizione. Siconsiglia di aprire il menopossibile la porta del fornodurante la cottura.

Resistenza superiore (grillsuperficie e potenza ridotta).Regolazione del termostatoda 50° a 200° C.

Resistenza inferiore +Resistenza circolare conventilatore. Regolazione deltermostato da 50° C a MAX.

Top heating element (small,low power grill). Thermo-stat setting from 50°C to200°C.

Bottom heating element +Circular heating elementwith fan. Thermostat settingfrom 50°C to MAX.

Résistance supérieure (grillà grande surface et puis-sance réduite). Réglage duthermostat de 50° à 200°C.

Résistance inférieure +Résistance circulaire avecventilateur. Réglage duthermostat de 50° C àMAX.

ES NL PTDE

INSTRUÇÕES DEFUNCIONAMENTOMODOCONVENCIONAL

Modo clássico que utilizacalor superior e inferioradequado para cozinhar umsó prato.É bem que os alimentossejam introduzidos quandoo forno atingiu a tempera-tura preestabelecida, isto équando se desligou o visorluminoso.Se para o fim da cozedurase tivesse a necessidade deaumentar a temperatura in-ferior ou superior, posi-cionar o comutador narespectiva posição. Acon-selha-se de abrir o menospossível a porta do fornodurante a cozedura

WERKINGS-INSTRUCTIESTRADITIONELEBEREIDING

Klassiek systeem dat ge–bruik maakt van boven- enonderwarmte; geschikt voorbereiding van één gerecht.Het voedsel dient bij voor–keur in de oven te wordengezet wanneer deze al deingestelde temperatuurheeft bereikt, d.w.z.wanneer het indicatielampjeuitgegaan is.Als de temperatuur van deboven- of onderwarmtetegen het einde van debereiding verhoogd moetworden, dient de schakelaarop de betreffende stand teworden gezet. Men raadtaan de deur van de oven zoweinig mogelijk open temaken tijdens de bereiding.

INSTRUCCIONES DEFUNCIONAMIENTOCOCCIÓNCONVENCIONAL

Sistema clásico que utilizacalor superior e inferiorapto para la cocción de unsolo plato.Es mejor que el alimentosea introducido cuando elhorno haya alcanzado latemperatura preestablecida,es decir, cuando se hayaapagado el indicador lumi-noso.Si hacia el final de lacocción fuese necesarioaumentar la temperaturainferior o superior, girar elmando hasta situarlo en laposición correspondiente.Se aconseja abrir lo menosposible la puerta del hornodurante la cocción.

BETRIEBS-ANLEITUNGKONVENTIONELLESBACKEN

Klassisches System, beidem Unter- oder Oberhitzeverwendet wird, die für dasGaren nur eines Gerichtsgeeignet ist.Die Speisen sollten mög-lichst eingeschoben werden,wenn der Backofen bereitsdie vorgegebene Tempe-ratur erreicht hat, das heißt,nach Erlöschen der Kon-trolllampe.Wenn die Unter- oder Ober-hitze gegen Ende des Back-vorgangs erhöht werdenmuss, ist der Schalter in diejeweilige gewünschte Po-sition zu bringen. Währenddes Backvorgangs sollte dieOfentür möglichst weniggeöffnet werden.

Oberhitze (Grill mit redu-zierter Fläche undLeistung). Einstellung desThermostats von 50° auf200°C.

Unterhitze + Heißluft mitVentilator. Einstellung desThermostats von 50°C aufMAX.

Resistencia superior (grillsuperficie y potencia reduci-da). Regulación del termo-stato entre 50° C y 200° C.

Resistencia inferior +Resistencia circular conventilador. Regulación deltermostato entre 50° C yMAX.

Bovenste verwarmingsele-ment (grill met beperkt op-pervlak en vermogen). In-stelling van de thermostaatvan 50°C tot 200°C.

Onderwarmte + Rondverwarmingselement metventilator. Instelling van dethermostaat van 50°C totMAX.

Resistência superior (grillsuperfície potência reduzi-da). Regulação do termó-stato desde 50° até 200° C.

Resistência inferior +Resistência circular comventilador. Regulação dotermóstato desde 50°C aoMAX.

Oberhitze mit Ventilator. Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C.

Resistencia superior con ventilador. Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.

Bovenste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.

Resistência superior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C.

Diese Betriebsart beabsichtigt Energie zu sparen.Besonders bei tiefgefrorenen oder vorgekochten Speisen und kleinen Portionen geeignet. Das Vorheizen ist sehr kurz und das Garen erfolgt langsamer. Es ist nicht für große Mengen oder große Zubereitungen geeignet.

Esta función se utiliza para ahorrar energía.Ideal para alimentos congelados o precocinados y para comidas en pequeñas porciones. El tiempo de precalentamiento es muy corto y la cocción tiende a ser más lenta. No recomendada para cargas pesadas, como la preparación de grandes porciones o comidas.

Met deze functie bespaart u energie.Ideaal voor bevroren of voorgekookt eten en kleine porties maaltijden. De voorverwarmtijd is zeer kort en de bereiding neigt langzamer te gaan. Het is niet aanbevolen voor grote hoeveelheden zoals grote porties of grote maaltijdbereidingen.

Este modo destina-se a poupar energia.É ideal para alimentos congelados ou pré-cozinhados, e refeições de porções pequenas. O tempo de pré-aquecimento é muito curto e a cozedura tende a ser mais lenta. Não é recomendável para cargas pesadas, por ex., porções grandes ou uma preparação de refeição grande.

Page 18: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

18

IT GB FR

Le préchauffage n’est pasnécessaire; il est toutefoispréférable d’y recourirpour la pâtisserie.

It is not essential to pre-heat the oven, but you areadvised to do so whencooking pastries.

Non e’ necessario ilpreriscaldamento, ma perpasticceria e’ preferibilefarlo.

SCONGELAMENTO

Selezionando una delle fun-zioni di cottura ventilato eregolando il termostato sul-lo zero, il ventilatore faràcircolare all’interno del for-no aria fredda, favorendocosì un rapido scongela-mento dei cibi congelati.

CUISSONVENTILEE

Avec ce type de cuisson, unventilateur placé dans lapartie postérieure faitcirculer l’air chaud àl’intérieur du four, en lerépartissant uniformément.La cuisson se fait plusrapidement que par rapportà la cuisson conven-tionnelle. Le système seprête bien à la cuisson surplusieurs étages etégalement d’aliments dedifférents types (poisson,viande, etc.)

FANCOOKING

For this type of cooking afan positioned at the backallows the circulation of hotair inside the oven, creatinguniform heat. In this waycooking is more rapid thanconventional cooking. It isa suitable method forcooking dishes on morethan one shelf, especiallywhen the food is ofdifferent types (fish, meatetc.)

COTTURAVENTILATO

Con questo tipo di cottura,un ventilatore posto nellaparte posteriore fa circolarel’aria calda all’interno delforno, distribuendola in mo-do uniforme. La cottura av-viene più rapidamente ri-spetto alla cottura conven-zionale. Il sistema risulta i-doneo per la cottura su piùripiani ed anche per cibi dinatura diversa (pesce, carneecc. ).

DEFROSTING

By selecting one of the fancooking functions andsettingthe thermostat to zero, thefan allows cold air tocirculateinside the oven. In this wayfrozen food can be rapidlydefrosted.

DECONGELATION

En sélectionnant une desfonctions de cuissonventilée et en réglant lethermostat sur zéro, leventilateur fera circuler del’air froid à l’intérieur dufour, en provoquant de cettemanière une décongélationrapide des alimentscongelés.

Page 19: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

19

IT GB FR

Le préchauffage n’est pasnécessaire; il est toutefoispréférable d’y recourirpour la pâtisserie.

It is not essential to pre-heat the oven, but you areadvised to do so whencooking pastries.

Non e’ necessario ilpreriscaldamento, ma perpasticceria e’ preferibilefarlo.

SCONGELAMENTO

Selezionando una delle fun-zioni di cottura ventilato eregolando il termostato sul-lo zero, il ventilatore faràcircolare all’interno del for-no aria fredda, favorendocosì un rapido scongela-mento dei cibi congelati.

CUISSONVENTILEE

Avec ce type de cuisson, unventilateur placé dans lapartie postérieure faitcirculer l’air chaud àl’intérieur du four, en lerépartissant uniformément.La cuisson se fait plusrapidement que par rapportà la cuisson conven-tionnelle. Le système seprête bien à la cuisson surplusieurs étages etégalement d’aliments dedifférents types (poisson,viande, etc.)

FANCOOKING

For this type of cooking afan positioned at the backallows the circulation of hotair inside the oven, creatinguniform heat. In this waycooking is more rapid thanconventional cooking. It isa suitable method forcooking dishes on morethan one shelf, especiallywhen the food is ofdifferent types (fish, meatetc.)

COTTURAVENTILATO

Con questo tipo di cottura,un ventilatore posto nellaparte posteriore fa circolarel’aria calda all’interno delforno, distribuendola in mo-do uniforme. La cottura av-viene più rapidamente ri-spetto alla cottura conven-zionale. Il sistema risulta i-doneo per la cottura su piùripiani ed anche per cibi dinatura diversa (pesce, carneecc. ).

DEFROSTING

By selecting one of the fancooking functions andsettingthe thermostat to zero, thefan allows cold air tocirculateinside the oven. In this wayfrozen food can be rapidlydefrosted.

DECONGELATION

En sélectionnant une desfonctions de cuissonventilée et en réglant lethermostat sur zéro, leventilateur fera circuler del’air froid à l’intérieur dufour, en provoquant de cettemanière une décongélationrapide des alimentscongelés.

ES NL PTDE

Não é necessário o prévioaquecimento, mas para apastelaria é preferível fazê-lo.

Voorverwarming is nietnodig; bij bereiding van ge-bak echter wel.

Nota: No es necesario elprecalentamiento, pero parala repostería es preferiblehacerlo.

Ein Vorheizen des Ofens isteigentlich nicht notwendig,aber für Patisserie dennochempfehlenswert.

MODOVENTILADO

Com este tipo de cozedura,um ventilador colocado naparte posterior faz circularo ar quente dentro do forno,distribuindo-o em modouniforme. A cozedura faz-se mais rapidamenterespeito à cozeduraconvencional.Modo indicado para cozi-nhar utilizando várias prate-leiras e também para ali-mentos de natureza diferen-te (peixe, carne etc.).

BEREIDING METVENTILATIE

Bij dit type bereiding zorgteen ventilator, die in hetbovenste gedeelte geplaatstis, ervoor dat de warmelucht in de oven circuleert,waarbij deze opgelijkmatige wijze verspreidwordt. Het gerecht wordtzo, ten opzichte van detraditionele bereidingswijze,sneller gaar. Het systeem isgeschikt voor de bereidingop meer dan één verdiepingen ook voor verschillendesoorten voedsel (vis, vlees,etc.)

COCCIÓNVENTILADA:

Con este tipo de cocción,un ventilador situado en laparte trasera hace circularel aire caliente dentro delhorno, distribuyéndolo demanera uniforme. Lacocción se produce másrápidamente con respecto ala cocción convencional.El sistema es idóneo para lacocción de alimentos dedistintas clases (pescado,carne, etc. ) también unosencima de otros.

UMLUFTBACKEN

Bei dieser Garart bringt derVentilator, der sich imhinteren Ofenteil befindet,heiße Umluft in den Ofenund verteilt diesegleichmäßig, wobei dieGarzeit geringer als beimkonventionellen Backen ist.Diese Methode eignet sichzum Garen auf mehrerenEinschubhöhen, auch vonSpeisen unterschiedlicherArt (Fisch, Fleisch usw.).

AUFTAUEN

Falls eine der Umluft-funktionen ausgewählt undder Thermostat auf Nullgestellt wird, führt derVentilator Kaltluft in denOfen und fördert dasschnelle Auftauen derTiefkühlkost.

DESCONGELACIÓN

Seleccionando una de lasfunciones de cocciónventilada y ajustando eltermostato sobre el cero, elventilador hace circular airefrío dentro del horno,facilitando de esta manerauna descongelación rápidade los alimentoscongelados.

ONTDOOIEN

Door één van de functiesvan de bereiding metventilatie te kiezen en dethermostaat op nul te zetten,laat de ventilator koudelucht in de oven circuleren,waardoor diepvriespro-ducten snel ontdooidworden.

DESCONGELAÇÃO

Seleccionar uma dasfunções de cozeduraventilada e regulando otermóstato no zero, oventilador fará circulardentro do forno o ar frio,favorecendo assim umarápida descongelação dosalimentos congelados.

Page 20: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

20

IT GB FR

CUISSON AU GRIL

Type de cuisson pour grillerou dorer les aliments.Certains fours peuvent êtremunis d’un moteur depiques et d’une broche pourla cuisson en rôtissoire.La grille portant l’aliment àcuire doit être insérée à la1e ou 2e position du dessus.Préchauffer pendant 5’.Tourner le bouton du ther-mostat sur une températurecomprise entre 50° et 200°.

GRILL COOKING

Use the grill to grill orbrown foods.Some ovens may beequipped with an electricmotor, spit and skewers forturning on the spit.Place the shelf with thefood to be cooked in the 1stor 2nd position from thetop.Pre-heat the oven for 5 mi-nutes. Turn the thermostatto a temperature between50° and 200°.

COTTURA AL GRILL

Tipo di cottura per la gri-gliatura o doratura dei cibi.Alcuni forni possono esserecompleti di motorino asta espiedo per cottura al girar-rosto.La griglia con il cibo dacuocere va inserito nella 1°o 2° posizione da sopra.Preriscaldare per 5’. Ruo-tare la manopola del termo-stato con temperature da50° a 200°.

VENTILATORE DIRAFFREDDAMENTOIl ventilatore è posto sullaparte superiore del forno ecrea un circolo d’aria di raf-freddamento all’interno delmobile e attraverso la portadel forno stesso.Entra in funzione quando laparte esteriore del fornoraggiunge i 60°C ca.Accendendo il forno e im-postando il termostato a200°C, il ventilatore entrain funzione dopo 10 min ca.Lo spegnimento del ventila-tore avviene quando la parteesteriore del forno scendesotto i 60°C.Dopo un utilizzo del forno a200°C il ventilatore si spe-gne dopo 30 min. ca.

COOLING FANThe fan is positioned on theupper part of the oven andcreate a circle of cooling airon the inside of the furni-ture and through the door ofthe oven.It is turned on when thetemperature of the outershell of the oven reaches60°C.By switching on the ovenwith the thermostat at200°C the fan starts work-ing after approx.10 min.It is turned off when thetemperature of the outershell of the oven descendsunder 60°C.By switching off the ovenwith the thermostat at200°C the fan stops work-ing after approx. 30 min.

VENTILATEUR DEREFROIDISSEMENTLe ventilateur est placé surla partie supérieure du fouret crée une circulation d’airde refroidissement à l’inté-rieur du meuble et à traversla porte du four lui-même.Il se met en marche quandla partie externe du fouratteint environ 60°C.En allumant le four et enprogrammant le thermostatsur 200°C, le ventilateur semet en marche après 10minutes environ.L’extinction du ventilateurse fait quand la partieexterne du four descendsous 60°C.Après une utilisation dufour à 200°C, le ventilateurs’éteint après environ 30minutes.

Page 21: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

21

IT GB FR

CUISSON AU GRIL

Type de cuisson pour grillerou dorer les aliments.Certains fours peuvent êtremunis d’un moteur depiques et d’une broche pourla cuisson en rôtissoire.La grille portant l’aliment àcuire doit être insérée à la1e ou 2e position du dessus.Préchauffer pendant 5’.Tourner le bouton du ther-mostat sur une températurecomprise entre 50° et 200°.

GRILL COOKING

Use the grill to grill orbrown foods.Some ovens may beequipped with an electricmotor, spit and skewers forturning on the spit.Place the shelf with thefood to be cooked in the 1stor 2nd position from thetop.Pre-heat the oven for 5 mi-nutes. Turn the thermostatto a temperature between50° and 200°.

COTTURA AL GRILL

Tipo di cottura per la gri-gliatura o doratura dei cibi.Alcuni forni possono esserecompleti di motorino asta espiedo per cottura al girar-rosto.La griglia con il cibo dacuocere va inserito nella 1°o 2° posizione da sopra.Preriscaldare per 5’. Ruo-tare la manopola del termo-stato con temperature da50° a 200°.

VENTILATORE DIRAFFREDDAMENTOIl ventilatore è posto sullaparte superiore del forno ecrea un circolo d’aria di raf-freddamento all’interno delmobile e attraverso la portadel forno stesso.Entra in funzione quando laparte esteriore del fornoraggiunge i 60°C ca.Accendendo il forno e im-postando il termostato a200°C, il ventilatore entrain funzione dopo 10 min ca.Lo spegnimento del ventila-tore avviene quando la parteesteriore del forno scendesotto i 60°C.Dopo un utilizzo del forno a200°C il ventilatore si spe-gne dopo 30 min. ca.

COOLING FANThe fan is positioned on theupper part of the oven andcreate a circle of cooling airon the inside of the furni-ture and through the door ofthe oven.It is turned on when thetemperature of the outershell of the oven reaches60°C.By switching on the ovenwith the thermostat at200°C the fan starts work-ing after approx.10 min.It is turned off when thetemperature of the outershell of the oven descendsunder 60°C.By switching off the ovenwith the thermostat at200°C the fan stops work-ing after approx. 30 min.

VENTILATEUR DEREFROIDISSEMENTLe ventilateur est placé surla partie supérieure du fouret crée une circulation d’airde refroidissement à l’inté-rieur du meuble et à traversla porte du four lui-même.Il se met en marche quandla partie externe du fouratteint environ 60°C.En allumant le four et enprogrammant le thermostatsur 200°C, le ventilateur semet en marche après 10minutes environ.L’extinction du ventilateurse fait quand la partieexterne du four descendsous 60°C.Après une utilisation dufour à 200°C, le ventilateurs’éteint après environ 30minutes.

ES NL PTDE

MODO GRIL

Modo indicado paragrelhados ou para gratinaralimentos.Alguns fornos podem estarequipados com motor eespeto giratório paraassados ou churrasco.Para uma utilizaçãocorrecta do Grill, inserirsempre a grelha na 1ª ou 2ªposição de cima no forno.Aquecer previamente por 5minutos. Rodar o botão dotermóstato com temperatu-ras desde 50° até 200°.

BEREIDING MET GRILL

Type bereiding voor hetgrillen of bruinen van voed-sel.Enkele ovens kunnen eenmotortje hebben om destang voor bereiding aan hetspit te laten draaien.Het rooster met het voedseldat bereid moet wordenmoet op het 1e of 2e niveauvan bovenaf in de ovenworden geschoven.Voorverwarmen gedurende5 minuten. De thermo-staatknop op temperaturenvan 50° tot 200° draaien.

COCCIÓN AL GRILL:

Tipo de cocción para asaral grill o para dorar losalimentos.Nota:Algunos hornos puedenestar equipados con un mo-tor giratorio y un espetónpara la cocción en el asador.La parrilla con el alimentoa cocinar debe posicionarseen la 1a o 2a posición de ar-riba.Precalentar durante 5’ ygirar el termostato hastasituarlo a temperaturasentre 50° y 200°C.

GRILLEN

Zum Grillen oder Bräunender Speisen.Einige Backöfen sind kom-plett mit Stabmotor undDrehspieß für Spießbratenausgestattet.Der Rost mit dem Gargutwird in der 1. oder 2.Schiene von oben einge-schoben.Den Backofen 5 Minutenvorheizen. Den Thermostat-Drehgriff auf Temperaturenvon 50° bis 200° drehen.

KÜHLVENTILATORDer Kühventilator befindetsich auf der oberen Seitedes Backofens und dient zurKühlung sowohl des Ein-baumöbels als auch derBackofentüre.Der Ventilator schaltet sichselbstättig ein, wenn dasäußere Gehäuse des Back-ofens eine Temperatur von60°C überschreitet. Wirdder Backofen z.B. auf200°C eingestellt, schaltetsich die Kühlung nach etwa10 Min ein. Der Ventilatorschaltet sich selbstättig aus,wenn das äußere Gehäusedes Backofens eineTemperatur von 60°Cwieder überschreitet.z.B. schaltet sich die Kühl-ung nach Betrieb auf 200°Cnach etwa 30 Min. aus.

VENTILADOR DEENFRIAMIENTOEl ventilador está situado enla parte superior del horno ycrea una circulación de airede enfriamiento dentro delmueble y a través de lapuerta del propio horno. Sepone en marcha cuando laparte exterior del hornoalcanza los 60°C aprox.Encendiendo el horno yllevando el termostato a200°C, el ventilador sepone en marcha al cabo deunos 10 minutos. Elventilador se apaga cuandola temperatura de la parteexterior del hornodesciende por debajo de los60°C. Después de utilizar elhorno a 200°C el ventiladorse apaga al cabo de unos 30minutos.

KOELVENTILATORDe ventilator is in hetbovenste gedeelte van deoven geplaatst en zorgtervoor dat de koelluchtbinnenin het inbouwmeubelen door de deur van de ovenzelf circuleert.Deze begint te werkenwanneer de buitenkant vande oven ongeveer 60°C is.Door de oven aan te zettenen de thermostaat op 200°Cte zetten, begint de ven-tilator na ongeveer 10 min.te lopen. De ventilatorwordt uitgeschakeld zodrade buitenkant van de ovenonder de 60°C daalt.Na de oven op 200°C tehebben gebruikt, gaat deventilator na ongeveer 30min. uit.

VENTILADOR DEARREFECIMENTOO ventilador está situado naparte superior do forno eprocura um circulo de ar dearrefecimento dentro domóvel e através da porta dopróprio forno.Entra em função quando aparte exterior do fornoatinge os 60°C aprox.Acendendo o forno eprogramando o termóstato a200°C, o ventilador entraem função após 10 min.aprox.A desligação do ventiladorefectua-se quando a parteexterior do forno baixa paralá dos 60°C.Depois de uma utilizaçãodo forno a 200°C o ventila-dor desliga-se após 30 min.aprox.

Page 22: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

22

IT GB FR

THERMOSTATDispositif permettant de ré-gler la température de cuis-son la plus indiquée pourles aliments et pouvant êtreréglé de 50° à 250° C.

MINUTEURSignaleur acoustique de 0-60 minutes. Tourner lebouton dans le sens desaiguilles d’une montre jus-qu’à la position maximum,puis le remettre sur letemps désiré.

TEMPORISATEURRégler le bouton du com-mutateur et du thermostatsur la position et sur la tem-pérature désirées.Pour les cuissons à tempsdéfini, tourner le boutonvers la droite en le réglantsur la durée préétablie.Tourner le bouton dans lesens des aiguilles d’unemontre jusqu’à la positionmaximum, puis le remettresur le temps désiré.Ensuite, un signal sonoreindique que le temps prévus’est écoulé et le four cessede fonctionner.Pour la cuisson à temps in-défini, tourner le boutonvers la gauche en le mettantau niveau du symbole .

THERMOSTATUse the thermostat to setthe cooking temperatureyou need. The thermostatcan be adjusted from 50° to250° C.

ALARM TIMERYou can set this timer tosound a buzzer after 0 to 60minutes of cooking. Firstturn the knob fully clock-wise, then turn it back tothe desired alarm time.

COOKING TIMERFirst, turn the cooking se-lector to the required cook-ing function, and the ther-mostat to the desired cook-ing temperature.Then, to set end of cookingtime, turn the cooking timerto the right and to thedesired time. First turn theknob fully clockwise, thenturn it back to the desiredalarm time. A buzzersounds at the end of thetimed cooking period, andthe oven switches itself off.To set only the start ofcooking, turn the cookingtimer to the left to the symbol.

TERMOSTATODispositivo che permette diregolare la temperatura dicottura più idonea ai cibicuocere e può essere rego-lato da 50° a 250° C.

CONTAMINUTISegnalatore acustico da 0-60 minuti. Si deve ruotarela manopola in senso orariofino alla posizione massimaper poi riportarla al tempodesiderato.

TEMPORIZZATOREImpostare la manopola delcommutatore e del termo-stato nella posizione e tem-peratura desiderata.Per cotture a tempo definitoruotare la manopola a destraposizionandola nel tempoprestabilito. Si deve ruotarela manopola in senso orariofino alla posizione massimaper poi riportarla al tempodesiderato. In seguito, unsegnale acustico segnaleràche il tempo è trascorso e ilforno cessa di funzionare.Per cottura a tempo indefi-nito ruotare la manopola asinistra portandola in corri-spondenza del simbolo .

Page 23: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

23

IT GB FR

THERMOSTATDispositif permettant de ré-gler la température de cuis-son la plus indiquée pourles aliments et pouvant êtreréglé de 50° à 250° C.

MINUTEURSignaleur acoustique de 0-60 minutes. Tourner lebouton dans le sens desaiguilles d’une montre jus-qu’à la position maximum,puis le remettre sur letemps désiré.

TEMPORISATEURRégler le bouton du com-mutateur et du thermostatsur la position et sur la tem-pérature désirées.Pour les cuissons à tempsdéfini, tourner le boutonvers la droite en le réglantsur la durée préétablie.Tourner le bouton dans lesens des aiguilles d’unemontre jusqu’à la positionmaximum, puis le remettresur le temps désiré.Ensuite, un signal sonoreindique que le temps prévus’est écoulé et le four cessede fonctionner.Pour la cuisson à temps in-défini, tourner le boutonvers la gauche en le mettantau niveau du symbole .

THERMOSTATUse the thermostat to setthe cooking temperatureyou need. The thermostatcan be adjusted from 50° to250° C.

ALARM TIMERYou can set this timer tosound a buzzer after 0 to 60minutes of cooking. Firstturn the knob fully clock-wise, then turn it back tothe desired alarm time.

COOKING TIMERFirst, turn the cooking se-lector to the required cook-ing function, and the ther-mostat to the desired cook-ing temperature.Then, to set end of cookingtime, turn the cooking timerto the right and to thedesired time. First turn theknob fully clockwise, thenturn it back to the desiredalarm time. A buzzersounds at the end of thetimed cooking period, andthe oven switches itself off.To set only the start ofcooking, turn the cookingtimer to the left to the symbol.

TERMOSTATODispositivo che permette diregolare la temperatura dicottura più idonea ai cibicuocere e può essere rego-lato da 50° a 250° C.

CONTAMINUTISegnalatore acustico da 0-60 minuti. Si deve ruotarela manopola in senso orariofino alla posizione massimaper poi riportarla al tempodesiderato.

TEMPORIZZATOREImpostare la manopola delcommutatore e del termo-stato nella posizione e tem-peratura desiderata.Per cotture a tempo definitoruotare la manopola a destraposizionandola nel tempoprestabilito. Si deve ruotarela manopola in senso orariofino alla posizione massimaper poi riportarla al tempodesiderato. In seguito, unsegnale acustico segnaleràche il tempo è trascorso e ilforno cessa di funzionare.Per cottura a tempo indefi-nito ruotare la manopola asinistra portandola in corri-spondenza del simbolo .

ES NL PTDE

TERMÓSTATODispositivo que permiteregular a temperatura deacordo com o tipo e formados alimentos a cozinhar eque pode ser regulado desde50° até 250° C.

CONTADOR DE MINUTOSSinalizador acústico desde0-60 minutos. Rodar nosentido horário até àposição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.

TEMPORIZADORProgramar o botão do co-mutador e do termóstato naposição e temperatura dese-jada.Para cozinhar a tempodefinido rodar o botão paraa direita colocando-o notempo preestabelecido. Aseguir, um sinal acústico in-dicará que passou o tempo eo forno deixa de funcionar.Rodar no sentido horárioaté à posição máxima paradepois o levar ao tempodesejado.Para cozinhar a tempo inde-finido rodar o botão para aesquerda levando-o à cor-respondência com o sím-bolo .

THERMOSTAATMechanisme waarmee demeest geschikte bereidings-temperatuur voor hetvoedsel kan worden inge-steld, kan worden ingesteldtussen 50° en 250° C.

MINUTENTELLERGeluidsalarm van 0-60 mi-nuten. De knop moet met deklok mee gedraaid wordentot in de uiterste positie,waarna hij op de gewenstetijd kan worden gedraaid.

TIMERStel de knop van de schake-laar en van de thermostaatin de gewenste stand en opde gewenste temperatuur.Voor bereidingen met eenvaste bereidingstijd moet deknop naar rechts op de ge-wenste tijd worden ge-draaid. De knop moet metde klok mee gedraaidworden tot in de uiterste po-sitie, waarna hij op de ge-wenste tijd kan wordengedraaid. Vervolgens zaleen geluidssignaal waar-schuwen dat de tijd ver-streken is, en stopt dewerking van de oven.Voor bereidingen zondervaste bereidingstijd moetde knop naar links wordengedraaid op het symbool.

TERMOSTATO:Dispositivo que permiteregular la temperatura decocción más idónea para losalimentos a cocinar ypuede ser regulado desde50° a 250° C.

MINUTEROIndicador acústico desde 0-60 minutos. Se debe girar elmando en el sentido de lasagujas del reloj hasta suposición máxima, para des-pués colocarlo en el tiempodeseado.

TEMPORIZADOR:Situar el selector de po-tencia y el termostato en laposición y temperatura de-seadas.Para cocciones con tiempodefinido girar el mando a laderecha posicionándolo enel tiempo preestablecido. Sedebe girar el mando ensentido horario hasta laposición máxima para luegovolverla a colocar en eltiempo desiderado.Despuésuna señal acústica indicaráque el tiempo ha trans-currido y el horno dejará defuncionar.Para la cocción con tiempoindefinido girar el mandohacia la izquierda colocán-dolo en correspondenciacon el símbolo .

THERMOSTATTemperaturregler, mit demdie je nach Gargut geeig-nete Gartemperatur einge-stellt wird, und der aufTemperaturen zwischen 50°und 250° C eingestelltwerden kann.

KURZZEITMESSERAlarmuhr 0-60 Minuten.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden.

ZEITSCHALTERDen Drehgriff des Um-schalters und des Thermo-stats in die gewünschteStellung und Temperaturdrehen.Für bestimmte Garzeitenden Drehgriff nach rechtsdrehen und auf dievorgegebene Zeit einstellen.Der Drehgriff muss bis zumAnschlag im Uhrzeigersinngedreht, und dann auf diegewünschte Zeit eingestelltwerden. Bei Ablauf dereingestellten Zeit ertönt einSignalton und der Backofenwird ausgeschaltet.Für unbestimmte Garzeitenwird der Drehgriff nachlinks auf das Symbolgedreht.

Page 24: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

24

IT GB FR

TEMPORISATEURELECTRONIQUEA 6 TOUCHES

Réglage de l’horlogeAppuyer en même tempssur les touches de durée

et de fin de cuisson

et agir sur les touches+/- jusqu’au réglage del’heure désirée.

FONCTIONNEMENTMANUELPour les cuissons à tempsindéfini, appuyer sur latouche Manuel .

FONCTIONNEMENT SEMI-AUTOMATIQUE DEDUREE DE CUISSONPour les cuissons à tempsdéfini. Appuyer sur latouche de durée de cuissonet, à l’aide des touches +/-,régler le temps nécessairepour la cuisson. Le tempspréétabli étant écoulé, lesignal sonore retentit et lefour s’arrête. Remettre lebouton du thermostat et ducommutateur sur la position0, puis appuyer sur latouche Manuel.

FONCTIONNEMENT SEMI-AUTOMATIQUE DE FINDE CUISSONPour les cuissons à tempsdéfini, appuyer sur la tou-

che de fin de cuisson et, à l’aide des touches +/-,régler l’heure où l’on veutque le four cesse de fon-ctionner. Le temps préétabliétant écoulé, le signal sono-re retentit et le four s’arrête.Remettre le bouton du ther-mostat et du commutateursur la position 0, puis ap-puyer sur la touche Manuel.

6 KEYELECTRONICTIMER

Setting the clock

Press the duration key

and the end of cooking key simultaneously, thenpress the +/- keys to set thetime.

MANUAL OPERATIONTo start cooking withoutsetting end of cooking time,press the manual key .

SETTING ONLY THEDURATION OF COOKINGIN SEMI-AUTOMATICMODETo set the duration of cook-ing, press the duration keyand press the +/- keys to setthe duration of cooking. Abuzzer sounds when thecooking period finishes, andthe oven switches itself off.Turn the thermostat andselector knobs back to 0position and press the ma-nual key.

SETTING ONLY THE ENDOF COOKING TIME INSEMI-AUTOMATIC MODETo set the end of cookingtime, press the end of

cooking key and pressthe +/- keys to set the timeat which you want the ovento switch off. A buzzersounds when the clockreaches the set time, and theoven switches itself off.Turn the thermostat andselector knobs back to 0position and press themanual key.

TIMERELETTRONICO 6TASTI

Regolazione dell’orologioPremere contemporanea-

mente i tasti di durata

e fine cottura ed agiresui tasti +/- fino all’im-postazione dell’ora deside-rata.

FUNZIONAMENTOMANUALEPer cotture a tempo indefi-nito premere il tasto ma-nuale .

FUNZIONAMENTOSEMIAUTOMATICO DIDURATA COTTURAPer cotture a tempo defini-to. Premere il tasto di duratacottura ed impostare con itasti +/- il tempo necessarioper la cottura. Trascorso iltempo entra in funzione ilsegnale acustico ed il fornocessa di funzionare. Ripor-tare la manopola del termo-stato e del commutatore inposizione 0 quindi premereil tasto manuale.

FUNZIONAMENTOSEMIAUTOMATICO DIFINE COTTURAPer cotture a tempo definitopremere il tasto di fine

cottura e impostarecon i tasti +/- l’ora in cui sivuole che il forno cessi difunzionare. Trascorso iltempo entra in funzione ilsegnalatore acustico e ilforno si arresta. Riportare lamanopola del termostato edel commutatore in posizio-ne 0 quindi premere il tastomanuale.

Page 25: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

25

IT GB FR

TEMPORISATEURELECTRONIQUEA 6 TOUCHES

Réglage de l’horlogeAppuyer en même tempssur les touches de durée

et de fin de cuisson

et agir sur les touches+/- jusqu’au réglage del’heure désirée.

FONCTIONNEMENTMANUELPour les cuissons à tempsindéfini, appuyer sur latouche Manuel .

FONCTIONNEMENT SEMI-AUTOMATIQUE DEDUREE DE CUISSONPour les cuissons à tempsdéfini. Appuyer sur latouche de durée de cuissonet, à l’aide des touches +/-,régler le temps nécessairepour la cuisson. Le tempspréétabli étant écoulé, lesignal sonore retentit et lefour s’arrête. Remettre lebouton du thermostat et ducommutateur sur la position0, puis appuyer sur latouche Manuel.

FONCTIONNEMENT SEMI-AUTOMATIQUE DE FINDE CUISSONPour les cuissons à tempsdéfini, appuyer sur la tou-

che de fin de cuisson et, à l’aide des touches +/-,régler l’heure où l’on veutque le four cesse de fon-ctionner. Le temps préétabliétant écoulé, le signal sono-re retentit et le four s’arrête.Remettre le bouton du ther-mostat et du commutateursur la position 0, puis ap-puyer sur la touche Manuel.

6 KEYELECTRONICTIMER

Setting the clock

Press the duration key

and the end of cooking key simultaneously, thenpress the +/- keys to set thetime.

MANUAL OPERATIONTo start cooking withoutsetting end of cooking time,press the manual key .

SETTING ONLY THEDURATION OF COOKINGIN SEMI-AUTOMATICMODETo set the duration of cook-ing, press the duration keyand press the +/- keys to setthe duration of cooking. Abuzzer sounds when thecooking period finishes, andthe oven switches itself off.Turn the thermostat andselector knobs back to 0position and press the ma-nual key.

SETTING ONLY THE ENDOF COOKING TIME INSEMI-AUTOMATIC MODETo set the end of cookingtime, press the end of

cooking key and pressthe +/- keys to set the timeat which you want the ovento switch off. A buzzersounds when the clockreaches the set time, and theoven switches itself off.Turn the thermostat andselector knobs back to 0position and press themanual key.

TIMERELETTRONICO 6TASTI

Regolazione dell’orologioPremere contemporanea-

mente i tasti di durata

e fine cottura ed agiresui tasti +/- fino all’im-postazione dell’ora deside-rata.

FUNZIONAMENTOMANUALEPer cotture a tempo indefi-nito premere il tasto ma-nuale .

FUNZIONAMENTOSEMIAUTOMATICO DIDURATA COTTURAPer cotture a tempo defini-to. Premere il tasto di duratacottura ed impostare con itasti +/- il tempo necessarioper la cottura. Trascorso iltempo entra in funzione ilsegnale acustico ed il fornocessa di funzionare. Ripor-tare la manopola del termo-stato e del commutatore inposizione 0 quindi premereil tasto manuale.

FUNZIONAMENTOSEMIAUTOMATICO DIFINE COTTURAPer cotture a tempo definitopremere il tasto di fine

cottura e impostarecon i tasti +/- l’ora in cui sivuole che il forno cessi difunzionare. Trascorso iltempo entra in funzione ilsegnalatore acustico e ilforno si arresta. Riportare lamanopola del termostato edel commutatore in posizio-ne 0 quindi premere il tastomanuale.

ES NL PTDE

TIMERELECTRÓNICO 6TECLAS

Regulação do relógioCarregar simultaneamente

nas teclas de duração e

fim cozedura e agirsobre as teclas +/- até àprogramação da horadesejada.

FUNCIONAMENTOMANUALPara cozinhar a tempo inde-finido carregar na teclamanual .

FUNCIONAMENTO SEMI-AUTOMÁTICO DEDURAÇÃO DECOZINHADOPara cozinhar a tempo defi-nido. Carregar na tecla deduração de cozinhado e pro-gramar com as teclas +/- otempo necessário para o co-zinhado. Passado o tempoentra em função o sinal acú-stico e o forno deixa de fun-cionar. Tornar a levar o bo-tão do termóstato e do comu-tador à posição 0 em seguidacarregar na tecla manual.

FUNCIONAMENTO SEMI-AUTOMÁTICO FIM DECOZINHADOPara cozinhar a tempodefinido carregar na tecla

fim de cozinhado e pro-gramar com as teclas +/- ahora na qual se pretende queo forno deixe de funcionar.Passado o tempo entra emfunção o sinalizador acústicoe o forno deixa de funcionar.Tornar a levar o botão dotermóstato e do comutador àposição 0 em seguidacarregar na tecla manual.

ELEKTRONISCHETIMER 6TOETSEN

Stellen van de klokDruk tegelijkertijd op de

toetsen voor de duur

en einde bereiding enbedien de toetsen +/- totdatde gewenste tijd isingesteld.

HANDBEDIENINGDruk op de handbedienings-toets voor bereidingenzonder vaste bereidingstijd

HALFAUTOMATISCHEBEDIENING VAN DEBEREIDINGSDUURVoor bereidingen met vastebereidingstijd, druk op detoets van de bereidingsduuren stel met de toetsen +/- degewenste tijd in. Nadat dezetijd verstreken is, klinkt ereen geluidssignaal en stoptde werking van de oven.Zet de thermostaatknop ende schakelaar in de stand 0,en druk vervolgens op dehandbedieningstoets.

HALFAUTOMATISCHEBEDIENING EINDEBEREIDINGVoor bereidingen met vastebereidingstijd, druk op detoets voor einde bereiding

en stel met de toetsen +/- de tijd in waarop dewerking van de oven moetstoppen. Nadat de tijd ver-streken is, klinkt er eengeluidssignaal en stopt deoven. Zet de thermostaatknopen de schakelaar terug in destand 0 en druk vervolgensop de handbedieningstoets.

TEMPORIZADORELECTRÓNICODE 6 TECLAS:

Regulación del relojApretar simultáneamente las

teclas de duración y fin

de cocción , y pulsar lasteclas +/- hasta la pro-gramación de la hora deseada.

FUNCIÓNAMIENTOMANUAL:Para cocciones con tiempoindefinido apretar la teclamanual .

FUNCIONAMIENTOSEMIAUTOMÁTICO DEDURACIÓN COCCIÓN:Para cocciones con tiempodefinido. Apretar la tecla deduración cocción y progra-mar con las teclas +/- eltiempo necesario para la coc-ción. Transcurrido el tiempoentra en funcionamiento laseñal acústica y el horno dejade funcionar. Volver acolocar el mando del termo-stato y del selector depotencia en posición 0 luegoapretar la tecla manual.

FUNCIONAMIENTOSEMIAUTOMÁTICO DEFIN COCCIÓN:Para cocciones con tiempodefinido apretar la tecla de

fin cocción y programarcon las teclas +/- la hora enla cual se quiere que elhorno deje de funcionar.Transcurrido el tiempo entraen funcionamiento el indica-dor acústico y el horno separa. Volver a colocar elmando del termostato y delselector de potencia enposición 0, luego apretar latecla manual.

ELEKTRONISCHEZEITSCHALTUHRMIT 6 TASTEN

Einstellung der UhrGleichzeitig die Tasten für

Gardauer und Garende

drücken und dieTasten +/- betätigen, bis diegewünschte Uhrzeit einge-stellt ist.

MANUALBETRIEBFür unbestimmte Garzeitendie Taste Manualbetriebdrücken.

HALBAUTOMATISCHERBETRIEB GARDAUER

Für bestimmte Garzeiten.Die Taste für Gardauerdrücken und mit den Tasten+/- die erforderliche Garzeiteinstellen. Nach Ablauf dereingestellten Garzeit ertöntder Signalton und der Back-ofen wird ausgeschaltet.Den Drehgriff des Thermo-stats und des Umschalterswieder auf 0 stellen unddann die Taste für denManualbetrieb drücken.

HALBAUTOMATISCHERBETRIEB GARENDEFür bestimmte Garzeiten die

Taste für Garendedrücken und mit den Tasten+/- die Uhrzeit einstellen, inder der Backofen ausge-schaltet werden soll. NachAblauf der eingestellten Gar-zeit ertönt der Signalton undder Backofen wird ausge-schaltet. Den Drehgriff desThermostats und des Um-schalters wieder auf 0 stellenund dann die Taste für denManualbetrieb drücken.

Page 26: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

26

IT GB FR

FONCTIONNEMENTAUTOMATIQUEPour les cuissons à tempsdéfini, appuyer sur latouche de durée cuisson

et, à l’aide des touches+/-, régler le tempsnécessaire à la cuisson.Appuyer sur la touche de

fin de cuisson et réglerl’heure où l’on veut que lefour s’arrête.A la fin du programme, lesymbole AUTO clignote etle signal sonore qui retentitalors doit être interrompuen appuyant sur n’importequelle touche.

MINUTEURAppuyer sur la touche duminuteur et sélectionner letemps de cuisson désiréavec la touche +/-. Le tempspréétabli étant écoulé, lesignal sonore qui retentitalors peut être interrompuen appuyant sur n’importequelle touche.

ERREURS DEPROGRAMMATIONIl y a erreur de programma-tion si l’heure indiquée parl’horloge est comprise entrel’heure de début et l’heure defin de cuisson. L’erreur estindiquée par un signal sonoreet par le clignotement dusymbole AUTO. L’erreur deprogrammation peut êtrecorrigée en modifiant ladurée ou le temps de cuisson.

ANNULATION DUPROGRAMMEUn programme peut être an-nulé en appuyant sur lebouton de fonctionnementmanuel.

FULLY AUTOMATICOPERATIONTo set the end of cookingtime, press the duration key

and press the +/- keysto set the duration ofcooking. Press the end of

cooking key and pressthe +/- keys to set the timeat which you want the ovento switch off.When you finish settingthese times, the AUTOsymbol flashes and thebuzzer sounds. Press anykey to silence it.

ALARM TIMERPress the alarm timer keyand press the +/- keys to setthe required duration ofcooking. The buzzer soundswhen the cooking timeends. Press any key tosilence it.

PROGRAMMINGERRORSYou cannot program in acooking period which startsearlier than the timedisplayed on the clock. Ifyou try to do so, the buzzersounds and the AUTOsymbol flasher. Simplychange the duration orcooking time to correct theerror.

CANCELLING A COOKINGPROGRAMMETo cancel a cookingprogramme, simply pressthe manual key.

FUNZIONAMENTOAUTOMATICOPer cotture a tempo definitopremere il tasto di durata

cottura e impostarecon i tasti +/- il temponecessario per la cottura.Premere il tasto di fine

cottura e impostarel’ora in cui si vuole che ilforno si arresti.Al termine del programmail simbolo AUTO lampeg-gia, si mette in funzione ilsegnale acustico che dovràessere spento premendo untasto qualsiasi.

CONTAMINUTIPremere il tasto contaminatie selezionare il tempo dicottura desiderato con iltasto +/-. Al termine deltempo impostato si mette infunzione il segnale acusticoche può essere interrottopremendo uno qualsiasi deitasti.

ERRORI DIPROGRAMMAZIONESi ha un errore di program-mazione se l’ora indicatadall’orologio è compresa tral’ora di inizio e l’ora di finecottura. L’errore sarà segna-lato acusticamente e me-diante il lampeggio inter-mittente del simboloAUTO. L’errore di impo-stazione può essere correttovariando la durata o il tem-po di cottura.

ANNULLAMENTOPROGRAMMAUn programma può essereannullato premendo ilpulsante del funzionamentomanuale.

Page 27: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

27

IT GB FR

FONCTIONNEMENTAUTOMATIQUEPour les cuissons à tempsdéfini, appuyer sur latouche de durée cuisson

et, à l’aide des touches+/-, régler le tempsnécessaire à la cuisson.Appuyer sur la touche de

fin de cuisson et réglerl’heure où l’on veut que lefour s’arrête.A la fin du programme, lesymbole AUTO clignote etle signal sonore qui retentitalors doit être interrompuen appuyant sur n’importequelle touche.

MINUTEURAppuyer sur la touche duminuteur et sélectionner letemps de cuisson désiréavec la touche +/-. Le tempspréétabli étant écoulé, lesignal sonore qui retentitalors peut être interrompuen appuyant sur n’importequelle touche.

ERREURS DEPROGRAMMATIONIl y a erreur de programma-tion si l’heure indiquée parl’horloge est comprise entrel’heure de début et l’heure defin de cuisson. L’erreur estindiquée par un signal sonoreet par le clignotement dusymbole AUTO. L’erreur deprogrammation peut êtrecorrigée en modifiant ladurée ou le temps de cuisson.

ANNULATION DUPROGRAMMEUn programme peut être an-nulé en appuyant sur lebouton de fonctionnementmanuel.

FULLY AUTOMATICOPERATIONTo set the end of cookingtime, press the duration key

and press the +/- keysto set the duration ofcooking. Press the end of

cooking key and pressthe +/- keys to set the timeat which you want the ovento switch off.When you finish settingthese times, the AUTOsymbol flashes and thebuzzer sounds. Press anykey to silence it.

ALARM TIMERPress the alarm timer keyand press the +/- keys to setthe required duration ofcooking. The buzzer soundswhen the cooking timeends. Press any key tosilence it.

PROGRAMMINGERRORSYou cannot program in acooking period which startsearlier than the timedisplayed on the clock. Ifyou try to do so, the buzzersounds and the AUTOsymbol flasher. Simplychange the duration orcooking time to correct theerror.

CANCELLING A COOKINGPROGRAMMETo cancel a cookingprogramme, simply pressthe manual key.

FUNZIONAMENTOAUTOMATICOPer cotture a tempo definitopremere il tasto di durata

cottura e impostarecon i tasti +/- il temponecessario per la cottura.Premere il tasto di fine

cottura e impostarel’ora in cui si vuole che ilforno si arresti.Al termine del programmail simbolo AUTO lampeg-gia, si mette in funzione ilsegnale acustico che dovràessere spento premendo untasto qualsiasi.

CONTAMINUTIPremere il tasto contaminatie selezionare il tempo dicottura desiderato con iltasto +/-. Al termine deltempo impostato si mette infunzione il segnale acusticoche può essere interrottopremendo uno qualsiasi deitasti.

ERRORI DIPROGRAMMAZIONESi ha un errore di program-mazione se l’ora indicatadall’orologio è compresa tral’ora di inizio e l’ora di finecottura. L’errore sarà segna-lato acusticamente e me-diante il lampeggio inter-mittente del simboloAUTO. L’errore di impo-stazione può essere correttovariando la durata o il tem-po di cottura.

ANNULLAMENTOPROGRAMMAUn programma può essereannullato premendo ilpulsante del funzionamentomanuale.

ES NL PTDE

FUNCIONAMENTOAUTOMÁTICOPara cozinhar a tempodefinido carregar na tecla de

duração de cozinhado e programar com as teclas+/- o tempo necessário paracozinhar. Carregar na tecla

fim de cozinhado eprogramar a hora na qual sedeseja que o forno deixe defuncionar.Ao fim do programa osímbolo AUTO lampeja,coloca-se em função o sinalacústico que deverá serdesligado carregando umatecla qualquer.

CONTADOR DE MINUTOSCarregar na tecla conta-mi-nutos e seleccionar o tempode cozinhado adequadocom a tecla +/-. Ao fim dotempo programado, coloca-se em função o sinalacústico que pode serinterrompido carregandouma das teclas quaisquer.

ERROS DEPROGRAMAÇÃOTem-se um erro de progra-mação se a hora indicadapelo relógio estiver compre-endida entre a hora deinício e a hora do fim decozinhado. O erro será sina-lizado acusticamente e me-diante o lampejo intermi-tente do símbolo AUTO. Oerro de programação podeser corrigido variando aduração ou o tempo decozinhado.

ANULAMENTOPROGRAMAUm programa pode seranulado carregando nobotão do funcionamentomanual.

AUTOMATISCHEWERKINGVoor bereidingen met eenvaste bereidingstijd, drukop de toets van de be-

reidingsduur en stelmet de toetsen +/- de tijd indie nodig is voor debereiding. Druk op de toets

van einde bereiding enstel het tijdstip in waarop uwilt dat de oven stopt.Aan het einde van hetprogramma knippert hetsymbool AUTO en klinkthet geluidssignaal; dit kandoor indrukken van eenwillekeurige toets wordenafgezet.

MINUTENTELLERDruk op de toets van de mi-nutenteller en stel de ge-wenste bereidingstijd in metde toets +/-. Aan het eindevan de ingestelde tijd wordthet geluidssignaal inge-schakeld, dat kan wordenafgezet door op een wille-keurige toets te drukken.

PROGRAMMEER-FOUTENEr is sprake van een pro-grammeerfout als de tijd diedoor de klok wordt aan-gegeven tussen het begin- enhet eindtijdstip van de be-reiding ligt. Deze fout wordtgesignaleerd door een ge-luidssignaal en door hetknipperen van het symboolAUTO. Verkeerde instellin-gen kunnen worden ge-corrigeerd door de duur of debereidingstijd te veranderen.

ANNULERENPROGRAMMAHet is mogelijk eenprogramma te annulerendoor op de knop van dehandbediening te drukken.

FUNCIONAMIENTOAUTOMÁTICO:Para cocciones con tiempodefinido apretar la tecla de

duración de cocción yprogramar con las teclas +/-el tiempo necesario para lacocción. Apretar la tecla de

fin cocción y pro-gramar la hora en la cual sequiere que el horno se pare.Al final del programa elsímbolo AUTO parpadea,se pone en funcionamientola señal acústica que deberáser apagada apretando cual-quier tecla .

MINUTERO:Apretar la tecla del minute-ro y seleccionar el tiempode cocción deseado con latecla +/-. Al final deltiempo programado sepone en funcionamiento laseñal acústica que puedeser interrumpida apretandocualquier tecla.

ERRORES DEPROGRAMACIÓNTenemos un error de pro-gramación si la hora indi-cada por el reloj está com-prendida entre la hora deinicio y la hora de fincocción. El error será seña-lado acústicamente y me-diante el parpadeo inter-mitente del símbolo AUTO.El error de programaciónpuede ser corregido va-riando la duración o eltiempo de cocción.

ANULACIÓN DE UNPROGRAMA:Un programa puede seranulado apretando el botóndel funcionamiento manual.

AUTOMATIKBETRIEB

Für bestimmte Garzeiten.Die Taste für Gardauer

drücken und mit denTasten +/- die erforderlicheGarzeit einstellen. DieTaste für Garende drücken

und die Uhrzeit ein-stellen, in der der Backofenausgeschaltet werden soll.Bei Programmende blinktdas Symbol AUTO und esertönt der Signalton, derdurch Drücken einer be-liebigen Taste abgestelltwird.

KURZZEITMESSERDie Taste des Kurzzeit-messers drücken und mitder Taste +/- die ge-wünschte Garzeit einstellen.Nach Ablauf der einge-stellten Garzeit ertönt derSignalton, der durchDrücken einer beliebigenTaste abgestellt werdenkann.

PROGRAMMIERUNGS-FEHLEREin Programmierungsfehlerliegt vor, wenn die von derUhr angezeigte Uhrzeitzwischen Garbeginn undGarende liegt. Der Fehlerwird durch einen Warntonund durch Blinken desSymbols AUTO signali-siert. Der Program-mierungsfehler kann durchÄnderung der Gardaueroder der Garzeit korrigiertwerden.

LÖSCHEN EINESPROGRAMMSEin Programm kann durchDrücken der Manualbetrieb-Taste gelöscht werden.

Page 28: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

28

IT GB FR

SOSTITUZIONEDELLA LAMPADADEL FORNO

IMPORTANTE:La lampada del forno de-ve avere precise caratteri-stiche:a) struttura adatta alle alte

temperature (fino a 300gradi)

b) alimentazione: vederevalore V/Hz indicato sul-la targa matricola

c) potenza 25 W.d) attacco di tipo E 14Prima di procedere, stac-care l’apparecchio dallalinea di alimentazione.

- per evitare danni, stende-re nel forno uno strofinac-cio per stoviglie

- svitare la protezione invetro della lampada

- svitare la vecchia lampa-da e sostituirla con la nuo-va

- rimontare la protezione invetro e togliere lo strofi-naccio per stoviglie

- collegare nuovamentel’apparecchio alla linea dialimentazione.

REPLACING THEOVEN LIGHT

IMPORTANT:The oven light must havethese precise features:a) it must be able to resist

high temperatures (upto 300°C)

b) power supply: see V/Hzindicated on data plate.

c) power 25W.d) E 14 connection.Before proceeding, dis-connect the appliancefrom the main electricitysupply.

- to prevent damage, placea tea cloth in the oven

- unscrew the glass cover ofthe light

- unscrew the old light bulband replace it with the newone

- put back the glass coverand remove the tea cloth

- connect the appliance tothe main electricitysupply.

REMPLACEMENTDE LA LAMPE DUFOUR

IMPORTANT:La lampe du four doit ré-pondre à des caracté-ristiques bien précises :a) structure adaptée à de

hautes températures(jusqu’à 300 degrés)

b) alimentation: voir va-leur V/Hz indiquée surla plaquette d’identifi-cation.

c) puissance 25 W.d) raccord de type E14Avant de procéder àl’opération de rempla-cement, débrancher l’ap-pareil du réseau d’alimen-tation,

- pour éviter tout endom-magement, placer dans lefour un essuie devaisselle,

- dévisser la protection enverre de la lampe,

- dévisser la lampe uséeetla remplacer par une nou-velle,

- remonter la protection enverre et enlever l’essuiede vaisselle,

- brancher à nouveau l’ap-pareil au réseau d’ali-mentation.

Page 29: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

29

IT GB FR

SOSTITUZIONEDELLA LAMPADADEL FORNO

IMPORTANTE:La lampada del forno de-ve avere precise caratteri-stiche:a) struttura adatta alle alte

temperature (fino a 300gradi)

b) alimentazione: vederevalore V/Hz indicato sul-la targa matricola

c) potenza 25 W.d) attacco di tipo E 14Prima di procedere, stac-care l’apparecchio dallalinea di alimentazione.

- per evitare danni, stende-re nel forno uno strofinac-cio per stoviglie

- svitare la protezione invetro della lampada

- svitare la vecchia lampa-da e sostituirla con la nuo-va

- rimontare la protezione invetro e togliere lo strofi-naccio per stoviglie

- collegare nuovamentel’apparecchio alla linea dialimentazione.

REPLACING THEOVEN LIGHT

IMPORTANT:The oven light must havethese precise features:a) it must be able to resist

high temperatures (upto 300°C)

b) power supply: see V/Hzindicated on data plate.

c) power 25W.d) E 14 connection.Before proceeding, dis-connect the appliancefrom the main electricitysupply.

- to prevent damage, placea tea cloth in the oven

- unscrew the glass cover ofthe light

- unscrew the old light bulband replace it with the newone

- put back the glass coverand remove the tea cloth

- connect the appliance tothe main electricitysupply.

REMPLACEMENTDE LA LAMPE DUFOUR

IMPORTANT:La lampe du four doit ré-pondre à des caracté-ristiques bien précises :a) structure adaptée à de

hautes températures(jusqu’à 300 degrés)

b) alimentation: voir va-leur V/Hz indiquée surla plaquette d’identifi-cation.

c) puissance 25 W.d) raccord de type E14Avant de procéder àl’opération de rempla-cement, débrancher l’ap-pareil du réseau d’alimen-tation,

- pour éviter tout endom-magement, placer dans lefour un essuie devaisselle,

- dévisser la protection enverre de la lampe,

- dévisser la lampe uséeetla remplacer par une nou-velle,

- remonter la protection enverre et enlever l’essuiede vaisselle,

- brancher à nouveau l’ap-pareil au réseau d’ali-mentation.

ES NL PTDE

AUSWECHSLUNGDER OFEN-BELEUCHTUNG

WICHTIG:Die Ofenbeleuchtungmuss folgende Merkmaleaufweisen:a) h o c h t e m p e r a t u r -

beständig (bis zu 300Grad)

b) Stromversorgung: sieheAnschlusswerte V/Hzauf dem Typenschild.

c) Leistung 25 Wd) Sockel E 14Das Gerät zuallererst vomStromnetz abtrennen.

- Zur Vermeidung vonSchadensfällen, ist imOfen ein Geschirrtuchauszubreiten

- Lampenabdeckung ausGlas abschrauben

- Alte Lampe abschraubenund mit einer neuen Be-leuchtung auswechseln

- L a m p e n a b d e c k u n gwieder anmontieren undGeschirrtuch entfernen

- Das Gerät erneut an dasStromnetz anschließen.

CAMBIO DE LABOMBILLA DELHORNO

IMPORTANTE:La bombilla del hornodebe tener unas caracte-rísticas bien determi-nadas:a) estructura apta para

las altas temperaturas(hasta 300 grados)

b) alimentación: véase elvalor V/Hz indicado enla chapa de matrícula.

c) potencia 25 W.d) casquillo de tipo E14Antes de proceder con elcambio, se debe desen-chufar el aparato de lared eléctrica de alimen-tación.

- para evitar daños, poneren el horno un trapo paravajillas

- desenroscar la protecciónen vidrio de la bombilla

- desenroscar la viejabombilla y cambiarla porla nueva

- montar de nuevo la pro-tección en vidrio y quitarel trapo para vajillas

- enchufar de nuevo elaparato a la línea dealimentación.

HET VERVANGENVAN HET LAMPJEVAN DE OVEN

BELANGRIJK:Het lampje van de ovendient de volgende ken-merken te bezitten:a) een structuur die ge-

schikt is voor hoge tem-peraturen (tot 300°C).

b) voeding: zie de waardeV/Hz die wordt ver-meld op de typeplaat

c) vermogen 25 W.d) aanhechting van het

type E 14Alvorens hiertoe over tegaan, dient het apparaatvan de stroom losge-koppeld te worden.

- om schade te voorkomen,dient men een theedoek inde oven te leggen.

- draai de glazen be-scherming van de lamp los

- draai het oude lampje losen vervang het met eennieuw

- breng de glazen be-scherming weer aan enverwijder de theedoek

- sluit het apparaat weer opde stroom aan.

SUBSTITUIÇÃODA LÂMPADA DOFORNO

IMPORTANTE:A lâmpada do forno devehaver características exac-tas:a) estrutura adequada às

altas temperaturas (até300 graus)

b) alimentação: vide valorV/Hz indicado na placade matrícula.

c) potência 25 W.d) casquilho tipo E 14Antes de proceder, desli-gar o aparelho da linha dealimentação.

- para evitar danos, estenderno forno um pano da louça

- desapertar a protecção emvidro da lâmpada

- desapertar a lâmpadavelha e substituí-la com anova

- tornar a montar a pro-tecção em vidro e tirar opano da louça

- ligar novamente o apa-relho à linha de alimen-tação.

Page 30: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

30

IT GB FR

DEMONTAGE DELA PORTE DUFOUR

Le démontage de la portedu four peut être effectuéfacilement de la manièresuivante :- ouvrir complètement la

porte;- lever les deux manettes

indiquées sur la fig.;- refermer la porte sur le

premier cran d’arrêtdéterminé par les deuxmanettes soulevées aupréalable;

- lever la porte vers le hautet vers l’extérieur du fourpour l’ôter de son siège;

Pour remonter la porte,insérer les charnières dansles logements prévus à ceteffet, puis remettre les deuxmanettes en position defermeture.

REMOVING THEOVEN DOOR

The oven door can beremoved quickly and easily.To do so, proceed asfollows:- Open the door fully.- Lift the two levers shown

in fig.- Close the door as far as

the first stop (caused bythe raised levers).

- Lift the door upwardsand outwards to removeit from its mountings.

To replace fit the door, fitthe hinges in theirmountings and lower thetwo levers.

SMONTAGGIODELLA PORTAFORNO

Lo smontaggio della portaforno può essere facilmenteeffettuato operando comesegue:- aprire totalmente la porta;- sollevare le due levette

indicate in fig.;- richiudere la porta sul

primo scatto di arrestodeterminato dalle duelevette sollevate inprecedenza;

- sollevare la porta versol’alto e verso l’esternodel forno per estrarladalle sedi;

Per rimontare la porta, inse-rire le cerniere nelle apposi-te sedi e quindi riportare ledue levette nella posizionedi chiusura.

Page 31: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

31

IT GB FR

DEMONTAGE DELA PORTE DUFOUR

Le démontage de la portedu four peut être effectuéfacilement de la manièresuivante :- ouvrir complètement la

porte;- lever les deux manettes

indiquées sur la fig.;- refermer la porte sur le

premier cran d’arrêtdéterminé par les deuxmanettes soulevées aupréalable;

- lever la porte vers le hautet vers l’extérieur du fourpour l’ôter de son siège;

Pour remonter la porte,insérer les charnières dansles logements prévus à ceteffet, puis remettre les deuxmanettes en position defermeture.

REMOVING THEOVEN DOOR

The oven door can beremoved quickly and easily.To do so, proceed asfollows:- Open the door fully.- Lift the two levers shown

in fig.- Close the door as far as

the first stop (caused bythe raised levers).

- Lift the door upwardsand outwards to removeit from its mountings.

To replace fit the door, fitthe hinges in theirmountings and lower thetwo levers.

SMONTAGGIODELLA PORTAFORNO

Lo smontaggio della portaforno può essere facilmenteeffettuato operando comesegue:- aprire totalmente la porta;- sollevare le due levette

indicate in fig.;- richiudere la porta sul

primo scatto di arrestodeterminato dalle duelevette sollevate inprecedenza;

- sollevare la porta versol’alto e verso l’esternodel forno per estrarladalle sedi;

Per rimontare la porta, inse-rire le cerniere nelle apposi-te sedi e quindi riportare ledue levette nella posizionedi chiusura.

ES NL PTDE

DESMONTAGEMDA PORTA FORNO

A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:- abrir totalmente a porta;- elevar as duas alavancas

indicadas na fig.;- fechar a porta no

primeiro disparo debatida determinado pelasduas alavancaslevantadas anteriormente;

- elevar a porta para cimae para a parte de fora doforno para a extrair dassedes;

Para tornar a montar aporta, inserir as dobradiçasnas sedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.

DEMONTAGEVAN DEOVENDEUR

De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:- open de deur helemaal;- til de twee hendeltjes die

worden aangeduid opafb. op;

- sluit de deur op de eerstestand die wordtveroorzaakt door de tweehendeltjes die zojuist zijnopgetild;

- til de deur naar boven ennaar buiten op, om hemvan zijn plaats te halen;

Om de deur weer te plaat-sen moeten de scharnierenin hun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.

DESMONTAJE DELA PUERTA DELHORNO

El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:- abrir totalmente la

puerta;- alzar las dos palanquitas

indicas en fig.;- volver a cerrar la puerta

después de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dospalanquitas;

- alzar la puerta haciaarriba y hacia el exteriordel horno para extraerla;

Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.

AUSBAUEN DEROFENTÜR

Die Backofentür kannmühelos ausgebaut werden.Dazu folgendermaßen vor-gehen:- die Tür ganz öffnen;- die zwei auf Abb. dar-

gestellten Hebel an-heben;

- die Tür wieder bis zurersten, von den zweizuvor angehobenenHebeln bestimmtenEinrastung schließen;

- die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;

Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen.

Page 32: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

32

IT GB FR

POURL’INSTALLATEUR

Encastrement du four

Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting

The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.

PERL’INSTALLATORE

Incasso del forno

Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.

BRANCHEMENTELECTRIQUE

Avant d’effectuer le bran-chement électrique, s’assu-rer que :- les caractéristiques de l’in-stallation permettent de re-specter ce qui est indiquésur la plaque d’identifica-tion qui est appliquée sur ledevant du four;- l’installation est munied’un raccordement à la pri-se de terre conforme auxnormes et aux dispositionsprévues par la loi. La mise àla terre est obligatoire auxtermes de la loi.Le câble ne doit en aucuncas atteindre unetempérature supérieure deplus de 50° C par rapport àla température ambiante.Si un appareil fixe n’a pasde cordon d’alimentation etde fiche ou d’autre dispositifassurant la déconnexion dusecteur, avec une distanced’ouverture des contactspermettant une déconnexion

E L E C T R I C A LCONNECTIONS

Before connecting the ovento the mains power supply,make sure that:- The supply voltage corre-sponds to the specificationson the data plate on thefront of the oven.- The mains supply has anefficient earth (ground)connection complying withall applicable laws and re-gulations. Correct earthing(grounding) is a legal requi-rement.The power cable shouldnever reach a temperature50° C above ambient tem-perature at any point alongits length.If a fixed appliance is notprovided with a power cableand plug, or some otherdevice permitting it to bedisconnected from themains electricity supply,with a gap between thecontacts big enough toguarantee class III

ALLACCIAMENTOELETTRICO

Prima di effettuare l’allac-ciamento elettrico accertarsiche:- le caratteristiche dell’im-pianto siano tali da soddi-sfare quanto indicato sullatarga matricola applicata sulfronte del forno;- l’impianto sia munito diun efficace collegamento diterra secondo le norme e ledisposizioni di legge in vi-gore. La messa a terra è ob-bligatoria a termini di leg-ge.Il cavo in nessun puntodovrà raggiungere unatemperatura superiore di50° C quella ambiente.Se un apparecchio fisso nonè provvisto di cavo di ali-mentazione e di spina, o dialtro dispositivo che assicu-ri la disconnessione dallarete, con una distanza diapertura dei contatti che con-senta la disconnessionecompleta nelle condizioni

Page 33: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

33

IT GB FR

POURL’INSTALLATEUR

Encastrement du four

Le four peut être installésous un plan de cuisson oudans une colonne. Lesdimensions de l’encastre-ment doivent correspondreà celles qui sont indiquéessur la figure.Le matériau avec lequel lemeuble est réalisé doit êtreen mesure de résister à lachaleur. Le four doit êtrecentré par rapport aux pa-rois du meuble et fixé avecles vis et les douilles four-nies à cet effet.

INSTALLATIONINSTRUCTIONS

Flush fitting

The oven can be installedunder a work top or in acooking column. Figureshows the installation di-mensions.Make sure that surroundingmaterials are heat resistant.Align the oven centrallywith respect to the sidewalls of the units surround-ing it and fix it in placewith the screws and Allenscrews provided.

PERL’INSTALLATORE

Incasso del forno

Il forno può essere installa-to sotto un piano di cotturaoppure in colonna. Le di-mensioni dell’incasso devo-no essere come riportato infigura.Il materiale del mobile deveessere in grado di resistereal calore. Il forno deve esse-re centrato rispetto alle pa-reti del mobile e fissato conle viti e bussole che sonofornite in dotazione.

BRANCHEMENTELECTRIQUE

Avant d’effectuer le bran-chement électrique, s’assu-rer que :- les caractéristiques de l’in-stallation permettent de re-specter ce qui est indiquésur la plaque d’identifica-tion qui est appliquée sur ledevant du four;- l’installation est munied’un raccordement à la pri-se de terre conforme auxnormes et aux dispositionsprévues par la loi. La mise àla terre est obligatoire auxtermes de la loi.Le câble ne doit en aucuncas atteindre unetempérature supérieure deplus de 50° C par rapport àla température ambiante.Si un appareil fixe n’a pasde cordon d’alimentation etde fiche ou d’autre dispositifassurant la déconnexion dusecteur, avec une distanced’ouverture des contactspermettant une déconnexion

E L E C T R I C A LCONNECTIONS

Before connecting the ovento the mains power supply,make sure that:- The supply voltage corre-sponds to the specificationson the data plate on thefront of the oven.- The mains supply has anefficient earth (ground)connection complying withall applicable laws and re-gulations. Correct earthing(grounding) is a legal requi-rement.The power cable shouldnever reach a temperature50° C above ambient tem-perature at any point alongits length.If a fixed appliance is notprovided with a power cableand plug, or some otherdevice permitting it to bedisconnected from themains electricity supply,with a gap between thecontacts big enough toguarantee class III

ALLACCIAMENTOELETTRICO

Prima di effettuare l’allac-ciamento elettrico accertarsiche:- le caratteristiche dell’im-pianto siano tali da soddi-sfare quanto indicato sullatarga matricola applicata sulfronte del forno;- l’impianto sia munito diun efficace collegamento diterra secondo le norme e ledisposizioni di legge in vi-gore. La messa a terra è ob-bligatoria a termini di leg-ge.Il cavo in nessun puntodovrà raggiungere unatemperatura superiore di50° C quella ambiente.Se un apparecchio fisso nonè provvisto di cavo di ali-mentazione e di spina, o dialtro dispositivo che assicu-ri la disconnessione dallarete, con una distanza diapertura dei contatti che con-senta la disconnessionecompleta nelle condizioni

ES NL PTDE

PARA OINSTALADOR

Encastre do forno

O forno pode ser instaladodebaixo de um plano decozedura ou então nacoluna. As dimensões deencastre devem ser comoreferido na figura.O material do móvel deveser capaz de resistir aocalor. O forno deve sercentrado respeito ás paredesdo móvel e fixado com osparafusos e buchas que sãofornecidas em dotação.

VOOR DEINSTALLATEUR

Inbouw van de oven

De oven kan worden ge-ïnstalleerd onder een kook-plaat of in een hoge kast.De inbouwafmetingenmoeten overeenstemmenmet de maten van af-beelding.Het materiaal van hetmeubel moet hittebestendigzijn. De oven moet tussende wanden van het meubelworden gecentreerd, enworden vastgezet met deinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.

PARA ELINSTALADOR:

Encastre del horno

El horno puede ser insta-lado debajo de la encimerao en una columna. Lasdimensiones del encastredeben ser como se muestraen figura.El material del mueble debeser capaz de resistir al calor.El horno debe ser centradorespecto de las paredes delmueble y fijado con los tor-nillos y casquillos sumini-strados junto con el pro-ducto.

FÜR DENINSTALLATEUR

Einbau des Backofens

Der Ofen kann unter einemKochfeld oder in einenSchrank eingebaut werden.Die Einbaumaße müssenden auf der Abbildung dar-gestellten entsprechen. DasMöbelmaterial muss hitze-beständig sein. Der Back-ofen muss zu den Möbel-wänden zentriert, und mitden mitgelieferten Schrau-ben und Buchsen befestigtwerden.

LIGAÇÃOELÉCTRICA

Antes de efectuar a ligaçãoeléctrica certificar-se que:- as características da insta-lação sejam tais que possamsatisfazer quanto indicadona placa da matrícula apli-cada na fronte do forno;- a instalação esteja dotadade uma eficaz ligação a ter-ra segundo as normas e asdisposições de lei em vigor.A ligação a terra é obriga-tória nos termos da lei.O cabo em nenhum pontodeverá atingir uma tempera-tura superior de 50° C a-quela ambiente.Se um aparelho fixo nãoestiver equipado com cabode alimentação e ficha, ououtro dispositivo quegaranta a desactivação darede, com uma distância deabertura dos contactos quepermita a desactivação com-pleta nas condições da cate-goria de sobretensão III,esses dispositivos de

ELEKTRISCHEAANSLUITING

Controleer, voordat u deelektrische aansluiting totstand brengt, of:- de eigenschappen van deelektrische installatie over-eenstemmen met de ge-gevens op het typeplaatjeop de voorzijde van deoven;- de installatie goed geaardis volgens de geldendevoorschriften en wettelijkebepalingen. De aarding isvolgens de wet verplicht.De kabel mag in geen gevalmeer dan 50° warmerworden dan deomgevingstemperatuur.Als een vast apparaat nietbeschikt over eenvoedingskabel en stekker ofover een ander systeem datde afkoppeling van hetelektriciteitsnet garandeert(met een afstand tussen decontacten die inoverspanningscategorie IIIeen complete afkoppeling

CONEXIÓNELÉCTRICA

Antes de efectuar la cone-xión eléctrica cerciorarse deque:- las características de la in-stalación se correspondancon las indicadas en laplaca situada en la partefrontal del horno;- la instalación esté provistade una eficaz conexión atierra según las normas ylas disposiciones de la leyen vigor. La conexión atierra es obligatoria según laley.El cable en ningún puntodeberá alcanzar una tempe-ratura superior de 50° C atemperatura ambiente.Si un aparato fijo no estáprovisto de cable dealimentación con enchufe,en la red de alimentacióndebe incluirse un dispositi-vo de corte, instalado conarreglo a las disposicionesvigentes y con una distanciade apertura de los contactos

STROM-ANSCHLUSS

Vor der Durchführung desStromanschluss muss si-chergestellt werden, dass:- die Eigenschaften derStromnetzes mit denWerten auf dem vorne amOfen angebrachten Typen-schild übereinstimmen;- das Stromnetz gemäß dengeltenden Bestimmungenund Rechtsvorschriften ge-erdet ist. Die Erdung ist ge-setzlich vorgeschrieben.Das Kabel darf an keinerStelle eine Temperatur vonüber 50° C erreichen.Wenn ein Standgerät nichtmit Netzkabel und -steckeroder einer sonstigenVorrichtung ausgestattet ist,das die Trennung vom Netzgewährleistet, und dessenÖffnungsweg der Kontaktedie vollständige Trennungunter den Bedingungen derÜberspannungskategorie IIIgestattet, so müssen dieseTrenneinrichtungen gemäß

Page 34: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

34

IT GB FR

N.B. Le fabricant déclinetoute responsabilité si lesindications présentées dansce document et les normesadoptées habituellement enmatière de prévention desaccidents du travail ne sontpas respectées.

N.B. The manufacturer de-clines all responsibility fordamage or injury if theabove instructions and nor-mal safety precautions arenot respected.

N.B. Il costruttore declinaogni responsabilità nel casoche quanto sopra e le usualinorme antinfortunistichenon vengano rispettate.

della categoria disovratensione III, talidispositivi di disconnessionedevono essere previsti nellarete di alimentazione confor-memente alle regole di in-stallazione.La presa o l’interruttoreonnipolare devono esserefacilmente raggiungibili conl’apparecchiatura installata.

overvoltage protection, thensuch a device must be fittedto the power supply incompliance with theregulations governingelectrical installations.The socket or switch mustbe easily reachable with theoven fully installed.

complète dans les conditionsde la catégorie de surtensionIII, ces dispositifs dedéconnexion doivent êtreprévus dans le réseaud ’ a l i m e n t a t i o nconformément aux normesd’installation.La prise ou l’interrupteuromnipolaire doit pouvoirêtre atteint facilementlorsque l’appareil estinstallé.

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES

TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVICABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS

Page 35: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

35

IT GB FR

N.B. Le fabricant déclinetoute responsabilité si lesindications présentées dansce document et les normesadoptées habituellement enmatière de prévention desaccidents du travail ne sontpas respectées.

N.B. The manufacturer de-clines all responsibility fordamage or injury if theabove instructions and nor-mal safety precautions arenot respected.

N.B. Il costruttore declinaogni responsabilità nel casoche quanto sopra e le usualinorme antinfortunistichenon vengano rispettate.

della categoria disovratensione III, talidispositivi di disconnessionedevono essere previsti nellarete di alimentazione confor-memente alle regole di in-stallazione.La presa o l’interruttoreonnipolare devono esserefacilmente raggiungibili conl’apparecchiatura installata.

overvoltage protection, thensuch a device must be fittedto the power supply incompliance with theregulations governingelectrical installations.The socket or switch mustbe easily reachable with theoven fully installed.

complète dans les conditionsde la catégorie de surtensionIII, ces dispositifs dedéconnexion doivent êtreprévus dans le réseaud ’ a l i m e n t a t i o nconformément aux normesd’installation.La prise ou l’interrupteuromnipolaire doit pouvoirêtre atteint facilementlorsque l’appareil estinstallé.

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES

TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVICABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS

ES NL PTDE

N.B. O fabricante declinatodas as responsabilidadesno caso que quanto acima eas usuais normas de preven-ção contra os acidentes nãosejam respeitadas.

N.B. De fabrikant aanvaardtgeen enkele aansprake-lijkheid in het geval het bo-venstaande en de gebruike-lijke regels voor onge-vallenpreventie niet in achtgenomen worden.

Nota: El fabricante declinatoda responsabilidad en elcaso de que todo lo men-cionado arriba y las usualesnormas para la prevenciónde accidentes no sean re-spetadas.

N.B. Der Hersteller ist nichthaftbar, wenn die obigenAnweisungen und dieüblichen Unfallverhütungs-vorschriften nicht befolgtwerden.

den Installationsvorschriftenim Versorgungsnetzvorgesehen sein.Die Steckdose bzw. derallpolige Schalter müssenbei installiertem Gerätproblemlos zugänglich sein.

que asegure la desconexióncompleta en las condicionesestipuladas para la categoríade sobretensión III.La toma o el interruptoromnipolar deben ser defácil acceso una vez insta-lado el aparato.

mogelijk maakt), danmoeten dezestroomverbrekers in hetelektriciteitsnet wordenopgenomen inovereenstemming met deinstallatievoorschriften.Het stopcontact of demeerpolige schakelaarmoeten gemakkelijk tebereiken zijn, ook wanneerde apparatuur geïnstalleerdis.

desactivação devem estarprevistos na rede dealimentação, emconformidade com asinstruções de instalação.A tomada ou o interruptoromnipolar devem-se poderatingir facilmente com aaparelhagem instalada.

SASO

H05RR-F 3x1,5 mm² H05RR-F 3x2,5 mm²

H05VV-F 3x1,5 mm² H05VV-F 3x2,5 mm²

H05RN-F 3x1,5 mm² H05RN-F 3x2,5 mm²

H05V2V2-F 3x1,5 mm² H05V2V2-F 3x2,5 mm²

TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES

TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOSKABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN

KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER

Page 36: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

36

IT GB FR

ASSORBIMENTI ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENT POWER RATINGCONSOMMATION ÉLÉMENTS CHAUFFANTS

STROMAUFNAHME HEIZELEMENTE - ABSORCIÓN ELEMENTOS DE CALDEOSTROOMOPNAME VERWARMINGSELEMENTEN - CONSUMO DOS ELEMENTOS DE AQUECIMENTO

Elemento esterno resistenza cieloRoof element, externalÉlément extérieur résistance cielOberes äußeres HeizelementElemento exterior resistencia techoExtern element weerstand bovenkantElemento externo da resistência superiorElemento interno resistenza cieloRoof element, internalÉlément intérieur résistance cielOberes inneres HeizelementElemento interior resistencia techoIntern element weerstand bovenkantElemento interno da resistência superior

Elemento circolareCircular elementÉlément circulaireRundes HeizelementElemento circularRond elementElemento circular

Elemento suolaBottom elementÉlément soleUnteres HeizelementElemento sueloElement bodemElemento inferior

CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURESCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICASTECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

DIMENSIONI MUFFOLA

MUFFLE SIZE

DIMENSIONS MOUFLE

ABMESSUNGEN MUFFEL

DIMENSIONES CÁMARA

AFMETINGEN MOFFEL

DIMENSÕES DA MUFLA

Larghezza (mm) 607Altezza (mm) 335Profondità (mm) 390

Length (mm) 607Height (mm) 335Depth (mm) 390

Longueur (mm) 607Hauteur (mm) 335Profondeur (mm) 390

Länge (mm) 607Höhe (mm) 335Tiefe (mm) 390

Longitud (mm) 607Altura (mm) 335Profundidad (mm) 390

Lengte (mm) 607Hoogte (mm) 335Diepte (mm) 390

Comprimento (mm) 607Altura (mm) 335Profundidade (mm) 390

VOLUME UTILE(statico/ventilato) 75 litri

CAVITY VOLUME(conventional/fan assisted) 75 litres

VOLUME UTILE(statique/ventilé) 75 litres

NUTZINHALT(Ober-Unterhitze/Umluft) 75 Liter

VOLUMEN ÚTIL(estático/aire) 75 litros

NUTTIG VOLUME(statisch/geventileerd) 75 liter

VOLUME ÚTIL(estático/ventilado) 75 litros

1100 W

1750 W

2300 W

1300 W

Page 37: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

37

IT GB FR

ASSORBIMENTI ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENT POWER RATINGCONSOMMATION ÉLÉMENTS CHAUFFANTS

STROMAUFNAHME HEIZELEMENTE - ABSORCIÓN ELEMENTOS DE CALDEOSTROOMOPNAME VERWARMINGSELEMENTEN - CONSUMO DOS ELEMENTOS DE AQUECIMENTO

Elemento esterno resistenza cieloRoof element, externalÉlément extérieur résistance cielOberes äußeres HeizelementElemento exterior resistencia techoExtern element weerstand bovenkantElemento externo da resistência superiorElemento interno resistenza cieloRoof element, internalÉlément intérieur résistance cielOberes inneres HeizelementElemento interior resistencia techoIntern element weerstand bovenkantElemento interno da resistência superior

Elemento circolareCircular elementÉlément circulaireRundes HeizelementElemento circularRond elementElemento circular

Elemento suolaBottom elementÉlément soleUnteres HeizelementElemento sueloElement bodemElemento inferior

CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURESCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICASTECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

DIMENSIONI MUFFOLA

MUFFLE SIZE

DIMENSIONS MOUFLE

ABMESSUNGEN MUFFEL

DIMENSIONES CÁMARA

AFMETINGEN MOFFEL

DIMENSÕES DA MUFLA

Larghezza (mm) 607Altezza (mm) 335Profondità (mm) 390

Length (mm) 607Height (mm) 335Depth (mm) 390

Longueur (mm) 607Hauteur (mm) 335Profondeur (mm) 390

Länge (mm) 607Höhe (mm) 335Tiefe (mm) 390

Longitud (mm) 607Altura (mm) 335Profundidad (mm) 390

Lengte (mm) 607Hoogte (mm) 335Diepte (mm) 390

Comprimento (mm) 607Altura (mm) 335Profundidade (mm) 390

VOLUME UTILE(statico/ventilato) 75 litri

CAVITY VOLUME(conventional/fan assisted) 75 litres

VOLUME UTILE(statique/ventilé) 75 litres

NUTZINHALT(Ober-Unterhitze/Umluft) 75 Liter

VOLUMEN ÚTIL(estático/aire) 75 litros

NUTTIG VOLUME(statisch/geventileerd) 75 liter

VOLUME ÚTIL(estático/ventilado) 75 litros

1100 W

1750 W

2300 W

1300 W

ES NL PTDE

Incasso a colonnaVertical typeEncastrable à colonneEinbau HochschrankIntegrado en columnaInbouw in kolomkastEncaixe em coluna

Incasso Built-underBuilt-under typeEncastrable Built-underEinbau Built-underIntegrado bajo encimeraBuilt-under inbouwEncaixe Built-under

517

477

893

849

472

538

50

860

510

min 480

Page 38: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

38

Page 39: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

39

Page 40: FORNI SERIE BIG90 IT Installazione - Uso - Manutenzione

La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presenteopuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propriprodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.

The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, dueto printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to beconsidered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.

Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter àses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cettenotice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.

De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welkegeweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigenprodukten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijkekenmerken erdoor varanderd worden.

El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presentedocumento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho deaportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sinperjudicar las características esenciales.

O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas napresente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuarnos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicaras características essenciais.

Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthalteneUngenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihrenProdukten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichenEigenschaften zu beeinflussen.

Cod - 2.000.39.3