European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo...

104
DIREZIONE GENERALE DELLA TRADUZIONE DIREZIONE A – ASSISTENZA E SERVIZI TECNOLOGICI ALLA TRADUZIONE CAPITOLATO D'ONERI Bando di gara aperto Traduzione in lingua italiana IT/2015/EU

Transcript of European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo...

Page 1: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

DIREZIONE GENERALE DELLA TRADUZIONE

DIREZIONE A – ASSISTENZA E SERVIZI TECNOLOGICI ALLA TRADUZIONE

CAPITOLATO D'ONERI

Bando di gara aperto

Traduzione in lingua italiana

IT/2015/EU

Page 2: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

1. INTRODUZIONE

Il presente capitolato è parte integrante della documentazione di gara. La documentazione di gara comprende:

- lettera di invito a presentare un'offerta;

- capitolato d'oneri e relativi allegati;

- schemi di contratto principale e secondario;

- modulo "Soggetto di diritto" e modulo d'identificazione finanziaria e

- modelli di buoni d'ordine utilizzati dalle istituzioni/dagli organi partecipanti.

Il presente capitolato è completato dai seguenti allegati, che ne sono parte integrante:

Allegato I: Offerta di prezzo

Allegato II: Scheda informativa su traduttore/revisore

Allegato III: Questionario su hardware/software e apparecchiature di telecomunicazione

Allegato IV: Istruzioni per la prova di revisione

Allegato V: Prova di revisione

Allegato VI: Dichiarazione sull'onore relativa ai criteri di esclusione e all'assenza di conflitti d'interesse

Allegato VII: Scheda informativa relativa ai raggruppamenti di operatori economici

Allegato VIII: Dichiarazione concernente i subappaltatori

Allegato IX: Istruzioni specifiche applicabili ai lavori di traduzione delle istituzioni/degli organi partecipanti

Allegato X: Scheda standard di valutazione qualità

Allegato XI: Scheda standard di verifica tecnica

Allegato XII: Contenuto della fattura (Parlamento europeo)

Allegato XIII: Politica ambientale

Allegato XIV: Etichetta da applicare sulle buste esterna e interna in occasione dell'invio dell'offerta

Allegato XV: Checklist dei documenti da fornire a supporto dell'offerta

2

Page 3: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

PARTE I – INFORMAZIONI GENERALI

2. OGGETTO DELL'APPALTO

Conformemente alle disposizioni del regolamento (UE, Euratom) n. 966/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 25 ottobre 2012, che stabilisce le regole finanziarie applicabili al bilancio generale dell'Unione1, il Parlamento europeo, che agisce per proprio conto e per conto della Corte dei conti europea, del Comitato delle regioni e del Comitato economico e sociale europeo (in appresso "le istituzioni/gli organi partecipanti"), ha deciso di pubblicare il presente bando di gara finalizzato alla prestazione di servizi di traduzione verso la lingua italiana di documenti relativi ai settori di interesse e alle attività dell'Unione europea.

3. DESCRIZIONE, FINALITÀ E VOLUME STIMATO DELL'APPALTO

Il contraente dovrà fornire servizi di traduzione verso la lingua italiana.

Il bando di gara non copre la traduzione sistematica e completa del resoconto integrale dei lavori delle tornate del Parlamento europeo. Per la traduzione di tali documenti il Parlamento europeo si riserva il diritto di organizzare appalti separati, se necessario.

Il contraente deve essere in grado di tradurre a partire dalle seguenti lingue obbligatorie:

- inglese,

- francese,

- tedesco e

- spagnolo.

Se il contraente non sarà in grado di tradurre da una o più delle suddette lingue, la sua offerta verrà respinta senza che egli possa reclamare indennizzi di sorta.

Oltre alle suddette lingue obbligatorie, l'offerente potrà offrire servizi di traduzione anche dalle seguenti lingue ufficiali dell'Unione europea:

- bulgaro,

- croato,

- ceco,

- danese,

- olandese,

- estone,

- finlandese,

- greco,

1 In appresso "regolamento finanziario".

3

Page 4: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

- ungherese,

- lettone,

- lituano,

- polacco,

- portoghese,

- rumeno,

- slovacco,

- sloveno e

- svedese.

La capacità di tradurre da lingue facoltative sarà valutata nella fase di aggiudicazione ai fini dell'attribuzione di un punteggio per la loro copertura, come precisato al punto 30.1 del presente capitolato.

Ai fini del punteggio da attribuire, la lingua polacca ha una ponderazione doppia rispetto alle altre lingue facoltative.

Le lingue facoltative che l'offerente dimostra nella sua offerta di essere in grado di coprire formeranno oggetto del contratto che verrà firmato e diverranno in tal modo lingue di partenza obbligatorie.

I testi inviati in traduzione potranno essere redatti in un'unica lingua o in più lingue di partenza tra quelle indicate nel contratto concluso fra l'amministrazione aggiudicatrice e il contraente (lingue obbligatorie e lingue facoltative che il contraente ha dimostrato di poter coprire).

Per i testi o loro parti redatti in una lingua di partenza non prevista dal contratto sarà fornita una versione relais in inglese, francese o tedesco.

L'amministrazione aggiudicatrice intende concludere un contratto quadro principale e da uno a tre contratti quadro secondari. Tuttavia, se si potrà aggiudicare un solo contratto, l'amministrazione aggiudicatrice potrà decidere di non aggiudicare alcun appalto. Indipendentemente dalla decisione che verrà presa in questa situazione, l'amministrazione aggiudicatrice potrà decidere di indire una nuova gara d'appalto alle stesse condizioni, immediatamente o alla scadenza della validità del contratto.

Il contratto avrà la durata di un anno e sarà rinnovato tacitamente di anno in anno, ma la sua durata non potrà comunque superare i quattro anni. L'esecuzione del contratto avrà inizio solo a partire dal momento in cui lo stesso verrà firmato dalle due parti. Ogni rinnovo del contratto avverrà in conformità delle disposizioni previste dal contratto stesso.

Il volume totale massimo del contratto è di 138 600 pagine standard, ripartite tra le istituzioni/gli organi partecipanti nel modo seguente:

per il Parlamento europeo – 114 700 pagine standard

per la Corte dei conti europea – 2 900 pagine standard

4

Page 5: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

per il Comitato economico e sociale europeo – 12 500 pagine standard

per il Comitato delle regioni – 8 500 pagine standard.

4. PARTECIPAZIONE ALLA PROCEDURA DI GARA

La partecipazione alla gara è aperta a parità di condizioni a tutte le persone fisiche e giuridiche e a tutti i soggetti pubblici degli Stati membri dell'Unione europea, come pure a tutte le persone fisiche e giuridiche e a tutti i soggetti pubblici di paesi terzi che abbiano concluso con l'Unione europea, nel settore dei pubblici appalti, un accordo particolare che permetta loro di partecipare all'appalto oggetto della gara, secondo il disposto di detto accordo.

L'appalto è aperto anche ai cittadini degli Stati che hanno ratificato l'Accordo multilaterale sugli appalti pubblici concluso nell'ambito dell'Organizzazione mondiale del commercio, alle condizioni da esso previste.

Il potenziale offerente che non ha titolo per essere ammesso alla gara in virtù degli accordi OMC o bilaterali può essere ammesso dall'amministrazione aggiudicatrice alla gara su base individuale, senza che ciò possa creare precedenti o obblighi per il futuro. L'invio della documentazione di gara su richiesta di un offerente non coperto dai predetti accordi non presuppone l'accettazione futura della sua eventuale offerta da parte dell'amministrazione aggiudicatrice.

Ai fini della determinazione della loro ammissibilità, gli offerenti dovranno indicare nell'offerta lo Stato in cui hanno sede o in cui sono domiciliati, presentando la documentazione richiesta al riguardo dalle disposizioni nazionali di legge del loro Stato o altra documentazione equivalente che consenta all'amministrazione aggiudicatrice di verificarne la sede o il domicilio.

5. RAGGRUPPAMENTI DI OPERATORI ECONOMICI

Sono autorizzati a presentare offerte i raggruppamenti di operatori economici. L'offerta presentata da un raggruppamento di operatori economici deve essere obbligatoriamente accompagnata dall'allegato VII debitamente compilato. L'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di esigere che il raggruppamento rivesta una precisa forma giuridica, se questa è necessaria alla buona esecuzione dell'appalto. Tale requisito potrà essere comunicato dall'amministrazione aggiudicatrice in qualunque momento della procedura di aggiudicazione dell'appalto, ma anteriormente alla firma del contratto.

Il raggruppamento di operatori economici documenterà la sua forma giuridica prima della firma del contratto eventualmente aggiudicatogli. La forma giuridica potrà essere una delle seguenti:

- entità con personalità giuridica riconosciuta da uno Stato membro;

- entità senza personalità giuridica ma che offra all'amministrazione aggiudicatrice una sufficiente tutela dei suoi interessi contrattuali (a seconda dello Stato membro interessato, può trattarsi, per esempio, di un consorzio o di un'associazione temporanea);

- forma di cooperazione sancita dalla firma di una procura o atto equivalente da parte di tutti i partner.

5

Page 6: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Lo status del raggruppamento sarà documentato da qualunque atto o accordo sottoscritto dai membri del raggruppamento stesso, che dovrà essere allegato all'offerta.

In via eccezionale, tali atti o accordi potranno essere modificati e/o trasmessi dopo il termine di presentazione dell'offerta e comunque mai dopo la comunicazione dei risultati della gara all'offerente interessato. L'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di respingere l'offerta se le clausole degli accordi stipulati fra i membri di un raggruppamento sono modificate in corso di procedura, se esse non prevedono la responsabilità solidale fra i membri o se con l'offerta non è stato presentato alcun accordo avente valore legale.

L'amministrazione aggiudicatrice potrà accettare forme giuridiche diverse da quelle sopra contemplate, a condizione che prevedano la responsabilità in solido delle parti e siano compatibili con l'esecuzione del contratto. Si rammenta comunque che nel contratto da firmare con il raggruppamento di operatori economici, l'amministrazione aggiudicatrice farà esplicito riferimento all'esistenza della responsabilità solidale tra i suoi membri. L'amministrazione aggiudicatrice si riserva inoltre il diritto di esigere per contratto la nomina di un mandatario comune abilitato a rappresentare i membri e, in particolare, a emettere fatture a loro nome.

Le offerte presentate da raggruppamenti di operatori economici devono precisare il ruolo, le qualifiche e l'esperienza di ciascun membro del raggruppamento. La presentazione dell'offerta viene fatta dagli operatori economici riuniti, che se ne assumono così solidalmente la responsabilità.

Nel caso di un raggruppamento di operatori economici, ciascun membro del raggruppamento fornirà la prova del possesso dei requisiti richiesti in relazione ai criteri di esclusione, nonché la prova del suo status e della sua capacità giuridica (cfr. punto 29.1). Per quanto riguarda i criteri di selezione, l'amministrazione aggiudicatrice potrà tener conto della capacità degli altri membri del raggruppamento per accertare se l'offerente dispone dei mezzi necessari all'esecuzione dell'appalto. In tal caso sarà richiesto un atto di impegno di tali membri in cui si dichiari che essi mettono a disposizione degli altri i mezzi necessari all'esecuzione dell'appalto.

6. SUBAPPALTO

È ammesso il ricorso al subappalto.

Se l'offerente ricorre al subappalto, l'offerta deve essere obbligatoriamente accompagnata dall'allegato VIII debitamente compilato. I traduttori/revisori freelance che eseguono lavori di traduzione per contro del contraente sono considerati subappaltatori. I singoli traduttori/revisori freelance non sono tuttavia obbligati a compilare l'allegato VIII, ma devono compilare l'allegato II.

L'offerta deve precisare, per quanto possibile, la parte dell'appalto che l'offerente intende subappaltare e l'identità dei subappaltatori. Durante la procedura di aggiudicazione dell'appalto o nel corso dell'esecuzione del contratto l'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di richiedere all'offerente informazioni sulla capacità economica, finanziaria, tecnica e professionale del/dei subappaltatore/i proposto/i. Analogamente l'amministrazione aggiudicatrice potrà esigere le prove necessarie ad accertare se i subappaltatori soddisfano i criteri che regolano i casi di esclusione. Agli offerenti sarà comunicato che i subappaltatori proposti non possono trovarsi in una delle situazioni, descritte agli articoli 106, 107 e 109 del regolamento finanziario, che danno luogo all'esclusione dalla partecipazione agli appalti dell'Unione europea.

6

Page 7: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

L'amministrazione aggiudicatrice ha facoltà di rifiutare ogni subappaltatore che non sia in regola con i criteri che disciplinano i casi di esclusione (cfr. punto 28) e/o con i criteri di selezione (cfr. punto 29).

L'amministrazione aggiudicatrice dovrà inoltre essere informata dal contraente di ogni successivo ricorso a subappalto non previsto nell'offerta. L'ordinatore competente si riserva il diritto di accettare o meno il subappaltatore proposto. A tal fine egli potrà richiedere le prove necessarie a determinare se il/i subappaltatore/i soddisfa/no i criteri previsti. L'autorizzazione dell'amministrazione aggiudicatrice viene sempre rilasciata per iscritto.

L'aggiudicazione di un appalto a un offerente che propone un subappaltatore nella propria offerta implica il consenso al subappalto.

7. VARIANTI

Le varianti non sono ammesse.

8. PREZZI

I prezzi sono riveduti secondo il disposto dell'articolo I.5 del contratto quadro.

Ai sensi dell'articolo 3 del Protocollo sui privilegi e sulle immunità dell'Unione europea, l'offerta di prezzo deve essere sottoposta al netto dell'IVA e di altre imposte.

Il prezzo proposto deve essere forfettario e onnicomprensivo. Esso va espresso in euro, anche nel caso di offerenti aventi la sede legale o domiciliati in paesi che non fanno parte della zona euro. Per gli offerenti di tali paesi, l'importo dell'offerta non potrà essere rivisto in funzione dell'evoluzione del tasso di cambio. La scelta del tasso di cambio spetta all'offerente, il quale si assume i rischi di oscillazione di detto tasso.

9. ASPETTI AMBIENTALI

L'offerente che divenga aggiudicatario dell'appalto si impegna a rispettare scrupolosamente le vigenti disposizioni ambientali applicabili al settore oggetto dell'appalto stesso. Al riguardo si noti che le istituzioni/gli organi partecipanti applicano il sistema di gestione ambientale EMAS come da regolamento (CE) n. 1221/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio del 25 novembre 2009. La documentazione informativa sul sistema EMAS per il Parlamento europeo, il Comitato economico e sociale europeo e il Comitato delle regioni figura all'allegato XIII. L'aggiudicatario dovrà assicurarsi che le informazioni trasmesse in merito al programma EMAS in generale, e in particolare sull'attuazione concreta di interventi ambientali, siano note a tutti i membri del suo personale. Su richiesta delle istituzioni/degli organi partecipanti, l'aggiudicatario deve poter attestare che ogni persona assegnata ai lavori previsti dal contratto abbia ricevuto la formazione professionale necessaria e adeguata (sul piano tecnico, della sicurezza e dell'ambiente) ai fini del rispetto delle norme di sicurezza, del corretto uso delle attrezzature e dei prodotti da utilizzare, nonché delle misure da prendere in caso di manovre errate o di altri eventuali incidenti.

7

Page 8: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

10. POLITICA DI PROMOZIONE DELLE PARI OPPORTUNITÀ

L'offerente aggiudicatario si impegna a rispettare nel corso dell'esecuzione del contratto una politica di promozione della parità e della diversità, assicurando la piena e completa applicazione dei principi di non discriminazione e di parità sanciti dai trattati dell'Unione europea. In particolare, l'aggiudicatario si impegna a creare, mantenere e favorire un ambiente di lavoro aperto e inclusivo, rispettoso della dignità umana e dei principi di pari opportunità, incentrati sui seguenti assi prioritari:

- parità uomo-donna;

- occupazione e integrazione delle persone con disabilità;

- eliminazione di ogni ostacolo all'assunzione e di ogni potenziale discriminazione fondata sul sesso, la razza o l'origine etnica, la religione o le convinzioni personali, le disabilità, l'età o l'orientamento sessuale.

11. MODALITÀ DI ESECUZIONE DEI CONTRATTI QUADRO PRINCIPALE E SECONDARIO

Il contratto quadro stabilisce le condizioni di base applicabili all'emissione di buoni d'ordine per specifici incarichi di traduzione. Gli incarichi saranno eseguiti sulla base di buoni d'ordine, che sono disciplinati dalle disposizioni del contratto quadro. L'esecuzione del contratto quadro è vincolante per le istituzioni/gli organi partecipanti solo se avviene mediante buoni d'ordine.

Dopo che l'esecuzione del contratto quadro è stata richiesta o avviata con l'emissione di un buono d'ordine da parte dei servizi ordinatori, il contraente è tenuto a rispondere ed eseguire i relativi incarichi nel rispetto di tutte le disposizioni del contratto quadro.

Con la firma del contratto quadro il contraente si impegna a mantenere la propria offerta con tutte le sue condizioni per l'intero periodo contrattuale (quattro anni al massimo) previsto dal bando di gara, fermo restando che l'offerta di prezzo è soggetta alla revisione annuale del prezzo specificata all'articolo I.5 del contratto.

Ogni incarico proposto nell'ambito del contratto quadro sarà oggetto di uno specifico buono d'ordine emesso dai servizi ordinatori. Il buono d'ordine preciserà il volume del lavoro da eseguire, il termine di consegna e il compenso dovuto e costituirà pertanto il contratto specifico. Il buono d'ordine sarà firmato dal servizio ordinatore. L'accettazione di un incarico da parte del contraente equivale alla firma del buono d'ordine per conto dello stesso.

I servizi ordinatori offriranno al contraente specifici incarichi in funzione dei propri metodi di lavoro. I servizi ordinatori emetteranno buoni d'ordine per tutti gli incarichi specifici non appena questi siano stati affidati o, almeno, il giorno stesso in cui l'incarico è stato affidato.

Il contraente principale è tenuto a inviare conferma immediata di accettazione con le modalità indicate dai servizi ordinatori. Il termine massimo per la conferma è di due ore durante l'orario di lavoro. La conferma comporta l'accettazione dell'ordine, comprese tutte le condizioni. La mancata conferma entro i termini sarà considerata un rifiuto.

8

Page 9: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Per gli incarichi offerti ai contraenti titolari dei contratti quadro secondari di cui all'articolo I.12 del contratto quadro secondario, il termine di risposta a un'offerta di incarico sarà indicato dall'amministrazione aggiudicatrice interessata.

Il contraente principale è tenuto ad accettare tutti gli ordini. In caso di rifiuto di un incarico da parte di tale contraente, le istituzioni/gli organi partecipanti possono imporre una penale di 500 EUR per incarico. Dopo cinque rifiuti, l'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di risolvere il contratto principale in qualsiasi momento con lettera raccomandata. Questa disposizione non si applica ai contraenti secondari se l'incarico è offerto come indicato all'articolo I.13 del contratto quadro principale.

Se necessario, i buoni d'ordine emessi a norma di contratto contengono istruzioni supplementari riguardanti l'esecuzione e/o la consegna della traduzione.

Se il contratto quadro principale viene sospeso a norma dell'articolo I.12 del contratto quadro principale o se il contraente principale rifiuta o non è in grado per qualunque altro motivo di accettare un incarico, i lavori saranno offerti ai contraenti titolari dei contratti quadro secondari secondo il disposto dell'articolo I.13 del contratto quadro principale e dell'articolo I.12 del contratto quadro secondario.

Se, per qualsiasi motivo, il contratto quadro principale viene risolto, l'amministrazione aggiudicatrice inviterà il contraente titolare del contratto quadro secondario al primo posto in graduatoria a firmare un contratto principale, come indicato all'articolo I.12 del contratto quadro secondario. In tal caso, il contratto quadro secondario corrispondente del contraente interessato sarà sospeso.

L'offerente al quale, al termine della procedura, è aggiudicato un contratto quadro principale e che lo firma sarà tenuto a partecipare, senza ricevere alcuna remunerazione o indennizzo, a una sessione introduttiva di un giorno nei locali del Parlamento europeo a Lussemburgo. La sessione avrà luogo nella fase iniziale dell'esecuzione del contratto allo scopo di fornire al contraente, in maniera esaustiva, le informazioni essenziali su tutti gli aspetti relativi all'esecuzione del contratto. La sessione sarà aperta anche agli offerenti ai quali è stato aggiudicato un contratto quadro secondario e che lo hanno firmato. Il rappresentante legale del contraente non è tenuto a partecipare personalmente alla sessione. I partecipanti dovrebbero, nei limiti del possibile, essere coinvolti nel flusso di lavoro della traduzione. La partecipazione alla sessione sarà limitata a cinque persone per contraente, di cui almeno una deve essere un traduttore che lavora per il contraente.

Nell'esecuzione del contratto quadro non è autorizzato l'uso di strumenti di traduzione automatica pubblicamente disponibili (ad esempio, Google Translate).

9

Page 10: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

PARTE II – SPECIFICHE TECNICHE

DESCRIZIONE DEI SERVIZI DA PRESTARE

12. INTRODUZIONE

I testi o loro parti da tradurre coprono un'ampia gamma di argomenti concernenti tutti gli aspetti degli affari europei e le attività amministrative delle istituzioni/degli organi partecipanti. In alcuni casi, i testi da tradurre possono essere di natura altamente tecnica (ad esempio, testi nell'ambito degli appalti pubblici). La lunghezza e l'urgenza dei testi sono variabili e la mole di lavoro fluttua notevolmente nel corso dell'anno.

La mole di lavoro è strettamente legata alle attività delle istituzioni/degli organi partecipanti. Nel caso del Parlamento europeo, il flusso di lavoro dipende in particolare dal calendario delle sedute plenarie, giacché gli incarichi di traduzione esternalizzati aumentano nella settimana precedente la tornata, durante la tornata stessa e nelle settimane di lavoro delle commissioni. Il calendario delle tornate del Parlamento è consultabile sul sito web del Parlamento europeo al link

http://www.europarl.europa.eu/plenary/it/calendar.html

I contraenti sono tenuti a utilizzare strumenti di traduzione conformemente ai requisiti descritti al punto 16.6. I contraenti possono inoltre essere tenuti a lavorare su testi che sono stati pretrattati utilizzando un software di traduzione assistita (CAT). Essi possono altresì essere tenuti a tradurre testi utilizzando applicazioni o servizi online, modelli, macro e fogli di stile forniti dai servizi ordinatori. In tutti questi casi verranno fornite istruzioni specifiche.

13. DEFINIZIONI

Al presente bando di gara si applicano le seguenti definizioni:

Servizi ordinatori: i servizi delle istituzioni/degli organi partecipanti responsabili dell'emissione dei buoni d'ordine e del trattamento delle relative fatture. I servizi ordinatori sono quelli a cui rivolgersi per ogni questione attinente a ordini, consegne, richieste di pagamento e fatture.

Traduzione assistita da computer (CAT): traduzione di un testo nella lingua di arrivo specificata utilizzando software di traduzione assistita mediante computer (computer-assisted translation – CAT) o traduzione di un testo già pretrattato utilizzando software di questo tipo.

Amministrazione aggiudicatrice: il servizio responsabile delle questioni contrattuali per tutte le istituzioni/gli organi partecipanti. Ai fini della presente gara l'amministrazione aggiudicatrice è parte del Parlamento europeo.

Copia/incolla: copiatura in un altro file di un blocco di testo chiaramente identificabile composto da almeno un paragrafo o da un oggetto incorporato.

Cancellazione: eliminazione di un blocco di testo chiaramente identificabile o di un oggetto incorporato.

10

Page 11: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Consegna: il rinvio del lavoro ultimato al servizio ordinatore nel formato o nei formati elettronici specificati nell'ordine o tramite qualsiasi altro canale richiesto, come applicazioni o servizi online forniti dal servizio ordinatore.

Documenti del Parlamento europeo con un alto tasso di riutilizzo: tipi di documenti prodotti in diverse fasi delle varie procedure parlamentari e contenenti passaggi che potrebbero essere riutilizzati in altri testi procedurali di questo genere. Questi tipi di documenti sono:

- emendamenti – AM (amendement): proposta di modifica di un testo legislativo o non legislativo esistente per mezzo di aggiunte, soppressioni o sostituzioni del testo o di parti di esso;

- progetti di parere – PA (projet d'avis): progetto di parere di una commissione destinato alla commissione competente per il progetto di relazione. I PA possono essere oggetto di emendamenti;

- progetti di relazione – PR (projet de rapport): progetto di relazione di una commissione. I PR possono essere oggetto di emendamenti.

Editing: revisione di un testo e introduzione delle necessarie correzioni linguistiche e stilistiche, tenendo conto del rispetto delle convenzioni della disciplina e del registro cui appartiene. La lingua di partenza e la lingua di arrivo sono le stesse.

Traduzione automatica: la traduzione automatica di un testo volta a trasmettere il significato esatto del testo originale, utilizzando una serie di regole e glossari o un'analisi statistica.

Modifica: introduzione di modifiche da tradurre in un testo già tradotto. Ai fini del computo del numero di pagine modificate verranno presi in considerazione soltanto i segmenti contenenti modifiche.

Buono d'ordine: il documento emesso dal servizio ordinatore dell'istituzione/organo partecipante per ogni incarico, in cui sono precisati la natura delle prestazioni da fornire, il volume del lavoro da eseguire, il termine di esecuzione e il compenso dovuto. Il buono d'ordine costituisce il contratto specifico. Se necessario, il buono d'ordine contiene istruzioni supplementari riguardanti l'esecuzione e/o la consegna del lavoro.

Parsing o analisi sintattica: processo consistente nell'analizzare una stringa di simboli in base alle regole di una grammatica formale (verificare che un testo XML rispetti un determinato schema).

Istituzioni/organi partecipanti: Parlamento europeo, Corte dei conti europea, Comitato delle regioni e Comitato economico e sociale europeo.

PerfectMatch: corrispondenza del 100% proveniente da un documento bilingue precedente anziché da una memoria di traduzione o altra fonte di traduzione. I PerfectMatch tengono maggiormente conto del contesto rispetto alle corrispondenze provenienti dalle memorie di traduzione.

File pretradotto: file trattato con software CAT, con la traduzione nella lingua di arrivo della migliore corrispondenza trovata per ciascun segmento automaticamente inserita nel file dal software, nella misura in cui questa è pari o superiore al valore di corrispondenza minimo definito. Tutte le traduzioni fornite devono essere verificate quanto ad accuratezza e rispondenza allo scopo. A tal fine, i segmenti tradotti nel file pretradotto possono comprendere ulteriori informazioni, come gli attributi che identificano la tipologia del documento e/o la memoria di traduzione di provenienza.

11

Page 12: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

File pretrattato: file trattato con idoneo software dal servizio ordinatore per generare un pacchetto di pretrattamento.

Pacchetto di pretrattamento: "pacchetto" costituito da uno o più dei seguenti elementi (il contenuto esatto del pacchetto potrà variare in futuro, in funzione degli sviluppi tecnologici):

- file originale in formato elettronico;- file TMX specifici generati dal confronto automatico del documento originale con le memorie di

traduzione/banche dati esistenti. I file TMX risultanti contengono le corrispondenze più significative trovate. Le unità di traduzione contenute nei file TMX possono altresì comprendere ulteriori informazioni, come gli attributi che identificano la tipologia del documento e/o la memoria di traduzione di provenienza;

- file TMX corrispondenti ai documenti di riferimento pertinenti;- memorie di traduzione;- file aggiuntivi risultanti dal pretrattamento (ad es., file dei progetti Studio SDL), che possono

essere utilizzati dal contraente;- file pretradotti;- indicazione del conteggio delle pagine (cfr. allegato IX del capitolato d'oneri per maggiori

informazioni sulle regole per il conteggio delle pagine e le corrispondenze);- istruzioni generali;- istruzioni particolari per il tipo di documento (protocollo/step-by-step table);- contenuto della traduzione automatica generato dal servizio ordinatore in formato TMX o altro

formato compatibile con le memorie di traduzione. L'utilizzo di tale contenuto è facoltativo e non incide sul conteggio delle pagine.

Garanzia di qualità: una serie di processi messi in atto dal contraente allo scopo di garantire che il prodotto finale soddisfi i requisiti di qualità definiti nel contratto.

Controllo di qualità: valutazione di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito, secondo criteri predeterminati.

Revisione: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella lingua di arrivo e introduzione delle correzioni necessarie per migliorarne l'accuratezza complessiva e la fedeltà al testo di partenza. Ogni compito di revisione ordinato separatamente e non incluso in un incarico di traduzione deve essere effettuato dai membri del team di traduttori/revisori per i quali il contraente ha presentato l'allegato II. Il tasso di pagamento per gli incarichi di revisione è specificato all'articolo I.4.8. del contratto.

Segmento: una porzione di testo delimitata da separatori o segni di segmentazione, come punto fermo, due punti, punto e virgola, tabulazione, segno di paragrafo, parentesi di chiusura, cella di tabella, ecc., la cui collocazione rispetta criteri specifici.2

Segmentazione suddivisione del testo in segmenti.

Regole di segmentazione: regole che definiscono le modalità di suddivisione di un testo in segmenti utilizzando la punteggiatura o i segni di formattazione specificati e altri criteri. (Per maggiori dettagli, cfr. l'allegato IX.)

2 Le istituzioni/gli organi partecipanti utilizzano regole di segmentazione diverse. Per maggiori dettagli, cfr. l'allegato IX.

12

Page 13: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Pagina standard: una pagina standard corrisponde a 1 500 caratteri di testo traducibile esclusi gli spazi. Le pagine sono conteggiate sulla base della lingua di partenza originale.

Testo nella lingua di arrivo: il testo che rappresenta la traduzione accurata e fedele del testo nella lingua di partenza, secondo quanto precisato nel presente capitolato.

Traduzione: resa in modo accurato e fedele per iscritto del testo scritto della lingua di partenza nella lingua di arrivo.

14. TRASMISSIONE DEGLI ORIGINALI, DEL MATERIALE DI RIFERIMENTO E DELLE TRADUZIONI

Per quanto riguarda il Parlamento europeo, il materiale da tradurre sarà disponibile nella lingua o nelle lingue di partenza su un portale dedicato o in un'applicazione o servizio online fornito dal Parlamento europeo.

L'incarico assegnato al contraente comprende:

- il download del testo nella lingua di partenza da un portale dedicato, l'accesso a un'applicazione o il recupero del testo da un servizio online;

- la produzione del testo finale nella lingua di arrivo mediante traduzione dal testo di partenza, con eventuali integrazioni di testo nella lingua di arrivo fornite dal Parlamento europeo. Si noti che il testo finale nella lingua di arrivo deve riprodurre la presentazione del testo originale nella lingua di partenza, rispettando in particolare le impostazioni, la formattazione, i tag, i fogli di stile, il parsing e la segmentazione;

- se del caso, l'analisi sintattica del documento per garantire la coerenza del formato;- il caricamento della traduzione nella lingua di arrivo attraverso un portale dedicato,

un'applicazione o servizio online, o la finalizzazione della traduzione in un'applicazione o un servizio online fornito dal Parlamento europeo.

Il contraente deve fornire il lavoro tradotto nella lingua di arrivo, nel formato precisato nelle istruzioni ricevute. Oltre ai formati standard (elaborazione di testo, foglio di calcolo, presentazione), i formati possibili includono file di testo taggato (ad es., XML, HTML, TMX, SDLXLIFF o XLIFF). Si noti che, per via dei frequenti progressi tecnologici, questi formati potrebbero cambiare in futuro; i contraenti dovranno adattarsi a eventuali cambiamenti entro sei mesi dal loro annuncio.

Il materiale dovrà essere trattato in stretta conformità con le istruzioni fornite dal servizio ordinatore per assicurare che i servizi competenti non siano costretti a effettuare operazioni di riformattazione. Le impostazioni indicate dai servizi ordinatori vanno sempre rispettate. Il lavoro ultimato deve quindi essere rinviato al servizio ordinatore, conformemente alle istruzioni ricevute, in formato elettronico mediante e-mail o EFT (electronic file transfer), in formato HTTP tramite un portale dedicato, oppure utilizzando un'applicazione o servizio online fornito dal servizio ordinatore.

Durante il periodo di validità del contratto, il Parlamento europeo può sostituire il portale esistente con un altro strumento per il trasferimento dei documenti. Tale strumento può altresì includere funzionalità di comunicazione e altre funzionalità che permettono al contraente di aggiornare le informazioni relative al proprio contratto e alla composizione del proprio team di traduttori/revisori.

13

Page 14: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Per quanto riguarda la Corte dei conti europea, il Comitato economico e sociale europeo e il Comitato delle regioni, tutti gli incarichi verranno inviati e le traduzioni restituite tramite e-mail o altra opportuna forma di trasferimento elettronico. Si noti che tali modalità potrebbero cambiare durante il periodo di validità del contratto e che la trasmissione dei documenti potrebbe dover essere effettuata tramite un portale dedicato o in un'applicazione o servizio online.

Ai contraenti potrà essere richiesto di consegnare più versioni/formati dello stesso lavoro, come file o contenuti monolingue nella lingua di arrivo oppure file bilingue nella lingua di partenza e in quella di arrivo, ad esempio documenti Word bilingue, XLIFF, TMX, memorie di traduzione, ecc.

Il testo tradotto deve corrispondere al testo di partenza e rispettare le impostazioni, la formattazione, i tag, i fogli di stile, il parsing e la segmentazione dell'originale, a meno che non siano state fornite istruzioni diverse.

Firmando l'allegato III, l'offerente dichiara che l'hardware/software e le apparecchiature di telecomunicazione di cui dispone permettono di soddisfare i requisiti tecnici minimi imposti dalle istituzioni/dagli organi partecipanti. Il mancato soddisfacimento di tali requisiti comporterà automaticamente l'esclusione dell'offerente, senza che egli possa reclamare indennizzi di sorta. A titolo di informazione, si segnala che le istituzioni/gli organi partecipanti, al momento della pubblicazione del presente documento, utilizzano MS Office 2010 come software principale e trattano determinati documenti in formato XML, ma che durante il periodo di validità dei contratti saranno possibili cambiamenti. I contraenti dovranno adattarvisi entro sei mesi dal loro annuncio.

Esempi dei tipi di testo da tradurre possono essere trovati consultando i siti Internet delle istituzioni/degli organi partecipanti sopra menzionati:

http://www.europarl.europa.eu/ http://www.eca.europa.eu/ http://www.cor.europa.eu/ http://www.eesc.europa.eu/

15. VOLUME DI LAVORO

Le istituzioni/gli organi partecipanti non si impegnano a garantire un volume di lavoro specifico.

È impossibile dare un'indicazione esatta del volume totale del lavoro che potrà essere esternalizzato.

Tuttavia, a titolo informativo, i volumi esternalizzati nel 20133 sono stati i seguenti:

3 A causa delle elezioni europee nel 2014, i volumi esternalizzati dal Parlamento europeo sono stati notevolmente inferiori a quelli consueti; pertanto, quest'anno non può essere considerato indicativo della futura politica di esternalizzazione dell'amministrazione aggiudicatrice.

14

Page 15: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Lingua di

arrivo

Lingua di

partenza

Parlamento europeo (pagine)

Comitato economico e sociale europeo

(pagine)

Comitato delle regioni (pagine)

Corte dei conti europea (pagine)

IT BG 64 0 0 0

IT CS 57 0 0 0

IT DE 1689 33 0 0

IT EN 16588 74 491 157

IT ES 898 55 29 0

IT FR 2097 0 176 0

IT NL 136 12 0 0

IT PL 201 0 0 0

IT RO 166 0 0 0

IT SK 0 0 0 0

Totale   21895 173 696 157

16. ESECUZIONE DEI BUONI D'ORDINE

16.1. Termini di consegna

Con l'accettazione del buono d'ordine il termine di consegna diventa contrattualmente vincolante. Il contraente è responsabile della consegna tempestiva del lavoro nel formato richiesto. La data e l'ora alla quale il lavoro ultimato dovrà essere restituito è indicata sul buono d'ordine. Tale termine dipende dalla lunghezza del testo e dall'urgenza con cui è richiesta la traduzione. Con la sola eccezione indicata in appresso, il termine più breve per un contraente principale sarà di 48 ore, esclusi i fine settimana e le festività ufficiali delle istituzioni/degli organi partecipanti, come indicato nelle informazioni fornite dall'amministrazione aggiudicatrice prima dell'inizio dell'anno civile.

Nei periodi di picco – i giovedì dalle 8.30 alle 18.00 delle settimane precedenti le tornate del Parlamento europeo e i martedì dalle 8.30 alle 18.00 delle settimane di tornata – i testi di minore lunghezza possono essere affidati a un contraente principale con una scadenza di 24 ore. Il volume totale massimo per tornata (settimana pre-tornata e settimana di tornata combinate) è di 100 pagine standard. Perché questo termine divenga applicabile, il testo deve essere affidato dal servizio ordinatore durante i giorni sopraindicati. I testi di partenza da tradurre entro le 24 ore saranno redatti in inglese o francese.

Nei periodi di picco – dalle 8.30 alle 18.00 del 10° giorno lavorativo precedente la prima giornata della sessione plenaria del Comitato delle regioni e dalle 8.30 alle 18.00 del 3° giorno lavorativo precedente la prima giornata della sessione plenaria del Comitato economico e sociale europeo, i testi di minore lunghezza possono essere affidati a un contraente principale con una scadenza di 24 ore. Il volume massimo totale per il periodo precedente le sessioni è di 50 pagine standard. Perché

15

Page 16: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

questo termine divenga applicabile, il testo deve essere affidato dal servizio ordinatore durante i giorni sopraindicati. I testi di partenza da tradurre entro le 24 ore saranno redatti in inglese o francese. I calendari delle sessioni plenarie del Comitato delle regioni e del Comitato economico e sociale europeo saranno inviati ai contraenti ogni anno a gennaio.

Se i servizi ordinatori annullano l'incarico prima che il contraente consegni, quest'ultimo dispone di due ore di tempo, a decorrere dalla comunicazione ricevuta, per trasmettere le pagine già tradotte. Il pagamento sarà calcolato sulla base del lavoro già svolto purché consegnato entro il termine delle due ore.

16.2. Verifica delle traduzioni consegnate

I servizi ordinatori dispongono di un termine di 30 giorni di calendario per verificare che la traduzione consegnata soddisfi i requisiti di qualità specificati al punto 16.3, a decorrere dal ricevimento della stessa. Per i documenti del Parlamento europeo con un elevato tasso di riutilizzo (documenti AM, PA e PR), questo termine è di 90 giorni di calendario. Questi tre tipi di documenti sono chiaramente identificabili nell'incarico. Inoltre, l'amministrazione aggiudicatrice può, in via eccezionale, sospendere il periodo per la verifica della traduzione per eseguire ulteriori controlli di qualità.

In mancanza di reazione da parte dei servizi ordinatori entro il termine prescritto, la traduzione si considera approvata. L'approvazione della traduzione non comporta il riconoscimento della sua completezza o accuratezza.

16.3. Requisiti di qualità

La qualità della traduzione deve essere tale da non richiedere alcuna correzione da parte dei servizi ordinatori (compreso il rispetto dei requisiti tecnici concernenti, in particolare, le impostazioni, la formattazione, i tag, i fogli di stile, il parsing e la segmentazione). Il testo nella lingua di arrivo deve essere di qualità equivalente a quella fornita da un madrelingua e avere il corretto registro.

Ciascun lavoro deve essere eseguito conformemente ai requisiti di qualità indicati al presente punto; il testo consegnato nella lingua di arrivo deve essere completo ed essere una resa fedele, precisa e coerente del testo di partenza.

Nell'ambito delle procedure di garanzia della qualità, il contraente deve assicurare che:- siano rispettati i modelli disponibili dei vari tipi di documenti;- vengano seguite le istruzioni specifiche che accompagnano i singoli incarichi;- tutti i riferimenti a documenti già pubblicati e gli eventuali materiali di riferimento, inclusa la

terminologia dei materiali di riferimento citati, siano consultati e utilizzati correttamente;- la terminologia sia utilizzata in maniera coerente in tutto il testo e le convenzioni relative alle

denominazioni siano rispettate;- sia verificata la qualità dell'intera traduzione e il testo nella lingua di arrivo non contenga

traduzioni incorrette, aggiunte, omissioni o errori di sintassi, ortografia, punteggiatura, battitura o grammatica; particolare importanza deve essere accordata alla revisione delle traduzioni; la revisione di un lavoro deve essere effettuata da una persona diversa dal

16

Page 17: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

traduttore e occorre garantire che siano applicati standard di qualità quanto più possibile rigorosi;

- il processo di traduzione sia pianificato in modo tale da garantire che il prodotto finale sia consegnato entro il termine stabilito dal servizio ordinatore.

Per garantire la qualità tecnica delle traduzioni consegnate, il servizio ordinatore si riserva il diritto di eseguire una verifica tecnica dei file rinviati dal contraente. La verifica può comprendere:

- l'analisi sintattica dei file, conformemente alle istruzioni fornite;- la verifica del rispetto delle regole di segmentazione, conformemente alle istruzioni fornite;- la verifica del rispetto dei testi standard forniti sotto forma di precompilazioni o macro;- la verifica del rispetto dei metadati dei file;- il confronto sinottico del file originale e del file nella lingua di arrivo per determinare se

quest'ultimo è conforme all'originale, in base alle istruzioni fornite al momento dell'affidamento del lavoro.

I servizi ordinatori potranno fornire al contraente plug-in, file di configurazione, macro o altri software che il contraente sarà incoraggiato a utilizzare per verificare che i file siano conformi al livello di qualità tecnica richiesto. I servizi ordinatori forniranno altresì le regole che saranno applicate dal software qualora il contraente preferisca effettuare la verifica tecnica ricorrendo ad altre soluzioni tecniche. Il contraente non riceverà alcuna remunerazione supplementare per l'utilizzo di questo software.

Se un lavoro viene restituito incompleto, il contraente è tenuto, su richiesta, a correggere eventuali omissioni. Se la qualità e/o la qualità tecnica del lavoro sono giudicate insufficienti, i servizi ordinatori si riservano il diritto di chiedere al contraente di porre rimedio alle carenze senza compenso supplementare. Tale lavoro di correzione dovrà essere ultimato entro un termine fissato dai servizi ordinatori. Al contraente può essere richiesto di fornire la versione finale di un lavoro che incorpori le correzioni apportate dai servizi ordinatori. Il relativo termine è fissato dai servizi ordinatori in funzione del lavoro necessario; il contraente non può pretendere un compenso aggiuntivo per tale servizio.

I file che alla verifica tecnica non risultano conformi possono essere rinviati al contraente affinché apporti le correzioni necessarie o possono essere soggetti a una sanzione per qualità tecnica carente.

Con la consegna di un lavoro il contraente deve indicare il nome del/dei traduttori e del/dei revisori che hanno eseguito il lavoro. A tal fine l'amministrazione aggiudicatrice fornirà un codice per ciascun traduttore/revisore.

16.4. Penali

In caso di incapacità del contraente di eseguire i lavori affidatigli, l'amministrazione aggiudicatrice può applicare una penale per:

- mancato rispetto del termine, se il contraente non esegue i lavori affidatigli entro il termine stabilito dai servizi ordinatori;

- qualità carente della traduzione, se la valutazione della qualità, fornita in maniera sintetica dai servizi ordinatori nella scheda standard di valutazione qualità all'allegato X, stabilisce che il risultato del lavoro è di qualità carente;

17

Page 18: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

- qualità tecnica carente, se la verifica tecnica, fornita in maniera sintetica dai servizi ordinatori nella scheda standard di verifica tecnica all'allegato XI, stabilisce che il risultato del lavoro è di qualità tecnica carente e che ciò non dipende da problemi tecnici nel documento originale e/o nel progetto/pacchetto fornito.

Per ciascuna situazione sopraelencata, il contraente è tenuto a versare un massimo del 10% del valore totale dell'incarico. In caso di recidiva durante il periodo di validità del contratto, la penale potrà essere aumentata fino al 20%. L'amministrazione aggiudicatrice può applicare una combinazione dei tipi di penale summenzionati, qualora ciò sia giustificato.

L'importo della penale viene detratto dai pagamenti dovuti al contraente. La penale non può mai essere superiore all'importo dell'ordine.

I servizi ordinatori si riservano il diritto di effettuare un controllo della qualità e una verifica tecnica di tutti i lavori forniti dal contraente entro il periodo specificato al punto 16.2. L'amministrazione aggiudicatrice fornisce la prova della qualità carente del lavoro e/o del fatto che la sua qualità tecnica è tale da bloccare o ostacolare gravemente un suo ulteriore trattamento, rendendo quindi il lavoro insoddisfacente.

Le schede standard utilizzate per la valutazione della qualità e la verifica tecnica sono allegate al presente capitolato (allegato X per la valutazione della qualità e allegato XI per la verifica tecnica) e formano parte integrante del contratto. La firma del contratto da parte del contraente comporta l'accettazione di tale sistema di valutazione.

16.5. Formato dei lavori

I lavori saranno trasmessi al contraente in formato elettronico tramite un portale dedicato, per e-mail o mediante un'applicazione o servizio online, in funzione del metodo di lavoro del servizio ordinatore interessato. I materiali dovranno essere trattati in stretta conformità con le istruzioni fornite dal servizio ordinatore in modo che i suoi servizi non siano costretti a effettuare operazioni di riformattazione. Il lavoro ultimato dovrà quindi essere rinviato al servizio ordinatore in formato elettronico tramite un portale dedicato, per e-mail o mediante un'applicazione o servizio online (come specificato nelle istruzioni). Oltre ai formati standard (elaborazione di testo, PDF, fogli di calcolo, presentazione) possono essere richiesti diversi altri tipi di formato file di dati, ad esempio HTML, XML, XLIFF o SDLXLIFF.

16.6. Software di traduzione

Il contraente può essere tenuto a effettuare il lavoro utilizzando un software CAT. Il software CAT utilizzato dal contraente deve essere pienamente compatibile con quello in uso presso le istituzioni/gli organi partecipanti. Attualmente le istituzioni/gli organi partecipanti utilizzano SDL Studio 2014. Il software CAT utilizzato dal contraente deve permettergli l'uso, senza vincoli tecnici, di qualunque memoria di traduzione, file TMX e contenuto, pre-tradotto o meno, fornito dalle istituzioni/dagli organi partecipanti. Deve inoltre permettere il successivo reinserimento delle traduzioni effettuate dal contraente, nell'opportuna fase del flusso di lavoro delle istituzioni/degli organi partecipanti, come se le traduzioni fossero state eseguite internamente con il software CAT in uso presso le istituzioni/gli organi partecipanti, senza richiedere ulteriori interventi, conversioni, ecc.

18

Page 19: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

da parte di questi ultimi. In particolare, il software CAT utilizzato dal contraente deve supportare formattazione, font, tag, parsing, stili, ecc. onde evitare la necessità di ulteriori interventi da parte delle istituzioni/degli organi partecipanti ed essere in grado di generare una traduzione nel/i formato/i di file richiesto/i (file e/o contenuti monolingue nella lingua di arrivo, file e/o contenuti bilingue nella lingua di partenza e in quella di arrivo, ad es. documento Word bilingue, XLIFF, TMX o memorie di traduzione).

Durante il periodo di validità del contratto, il contraente può essere tenuto a utilizzare uno strumento CAT basato sul web fornito dal Parlamento europeo per determinate traduzioni4. Le memorie utilizzate da questo strumento potranno essere condivise in tempo reale dai traduttori interni del Parlamento europeo, dai traduttori che lavorano per il contraente e dai traduttori che lavorano per altri contraenti esterni. L'applicazione offre un'interfaccia di facile utilizzo. L'accesso allo strumento sarà concesso su base nominativa, vale a dire soltanto a un traduttore designato che riceverà un token, tramite telefono cellulare o per e-mail5, e la sua validità sarà limitata nel tempo e legata all'incarico specifico.

Per ottenere l'accesso alle applicazioni o ai servizi online forniti dal servizio ordinatore, i contraenti potrebbero essere tenuti a presentare elenchi aggiornati dei numeri di telefono cellulare e degli indirizzi e-mail di tutti i loro traduttori e revisori. Questi saranno utilizzati dal servizio ordinatore esclusivamente per creare, gestire e trasmettere codici di accesso temporanei, personali, validi per una sola sessione (ad es., "soft token" o "token SMS") allo scopo di concedere l'accesso ai servizi online e alle applicazioni del servizio ordinatore. Il servizio ordinatore deve essere informato immediatamente di qualsiasi cambiamento di questi elenchi.

Il software utilizzato dalle istituzioni/dagli organi partecipanti potrà cambiare in corso di validità del contratto. Con la firma del contratto quadro, il vincitore della gara accetta di dotarsi e di acquisire dimestichezza con altri o nuovi software CAT idonei allo scopo, nel termine di sei mesi dall'annuncio del cambiamento.

Gli strumenti informatici forniti dai servizi ordinatori, come i plug-in, i file di configurazione e le macro, devono essere utilizzati dal contraente senza che questi possa pretendere compensi supplementari.

Nel caso di traduzioni assistite da computer che siano state pretrattate utilizzando un software CAT, il contraente potrà ricevere un testo pretradotto, anche sotto forma di pacchetto di pretrattamento, che potrà includere un documento pretradotto con segmenti già tradotti nella lingua di arrivo. In alternativa, il testo pretradotto potrà essere fornito tramite strumenti di traduzione interni in uso presso le istituzioni/gli organi partecipanti.

I segmenti già tradotti verranno suddivisi in tre categorie:

– corrispondenza del 100% – il segmento non formattato nel segmento corrisponde esattamente a un segmento precedentemente tradotto;

– corrispondenza dell'82% – il testo non formattato nel segmento corrisponde approssimativamente a un segmento precedentemente tradotto;

4 Tale obbligo sarà comunicato in anticipo. I contraenti dovranno adattarvisi entro sei mesi dall'annuncio del cambiamento.

5 Il metodo di trasmissione del token sarà stabilito dal Parlamento europeo e comunicato ai contraenti.

19

Page 20: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

– corrispondenza inferiore all'82% – il testo non formattato nel segmento corrisponde parzialmente a un segmento precedentemente tradotto, che può essere utilizzato solo come materiale di riferimento.

Quando esegue la traduzione, il contraente tiene conto dei segmenti già tradotti verso la lingua di arrivo, incluse le corrispondenze del 100% proposte dalle memorie di traduzione, e assicura che anche quelle parti di testo siano coerenti e corrette. Il contraente è responsabile per la qualità dell'intero testo, compresa quella dei segmenti già tradotti nella lingua di arrivo.

Nel caso di lavori pretrattati, il numero di pagine standard di testo di partenza viene ridotto in proporzione al testo interamente o parzialmente pretrattato nel modo seguente:

– corrispondenza del 100% – i servizi ordinatori pagano una somma pari al numero di pagine standard di testo di partenza moltiplicato per il 20% del prezzo di una pagina standard;

– corrispondenza dell'82-99% – i servizi ordinatori pagano una somma pari al numero di pagine standard di testo di partenza moltiplicato per il 50% del prezzo di una pagina standard;

– corrispondenza inferiore all'82% – i servizi ordinatori pagano una somma pari al numero di pagine standard di testo di partenza moltiplicato per il 100% del prezzo di una pagina standard.

Alla luce degli sviluppi tecnologici, i servizi ordinatori potranno decidere di applicare un tasso di pagamento dello 0% ai segmenti che vengono automaticamente inseriti nella lingua di arrivo. Tali segmenti possono essere inseriti mediante identificatori univoci del documento e del segmento o tramite procedure di ricerca di corrispondenze nella memoria di traduzione o pretraduzione (come la funzione "PerfectMatch" di Studio SDL).

16.7. Obblighi accessori

Il contraente è altresì tenuto a effettuare, senza compenso supplementare, i lavori seguenti:

– formattazione secondo le istruzioni impartite;– cancellazioni;– copia/incolla;– modifiche alla formattazione, alla punteggiatura, ai nomi e alle cifre;– consegna del lavoro in un determinato formato o mediante una specifica applicazione o

servizio online;– consegna in vari formati (file e/o contenuti monolingue nella lingua di arrivo, file e/o

contenuti bilingue nella lingua di partenza e in quella di arrivo, ad es. documento Word bilingue, XLIFF, TMX o memorie di traduzione) conformemente alle istruzioni ricevute dalle istituzioni/dagli organi partecipanti.

17. UTILIZZO DELLE RISORSE DEI SERVIZI ORDINATORI

Salvo circostanze eccezionali che lo giustifichino o specifiche istruzioni impartite al riguardo dai servizi ordinatori, né il contraente né i suoi dipendenti possono servirsi dei locali o delle apparecchiature dei servizi ordinatori per eseguire gli incarichi previsti dal contratto.

20

Page 21: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

18. DOCUMENTI DI RIFERIMENTO

Il contraente si impegna a consultare tutti i documenti di base/di riferimento o i glossari forniti o raccomandati dai servizi ordinatori e a compiere ogni sforzo necessario per consultare ogni altra fonte di informazione, compresi i file TMX, raccomandata dal personale dei servizi ordinatori.

19. ASSISTENZA INFORMATICA

Il contraente avrà la responsabilità di fornire assistenza informatica a tutti i traduttori per quanto riguarda le applicazioni, gli strumenti e i metodi di lavoro richiesti dalle istituzioni/dagli organi partecipanti. Il personale addetto alla traduzione non sarà autorizzato a contattare direttamente i servizi tecnici dei servizi ordinatori e in nessun caso questi ultimi forniranno un'assistenza informatica diretta ai traduttori.

Tuttavia, il contraente avrà la possibilità di nominare un massimo di tre informatici qualificati, che saranno autorizzati a sottoporre ai servizi ordinatori questioni tecniche relative ai servizi, agli strumenti o alle applicazioni fornite da questi ultimi. Le questioni saranno sottoposte ai servizi ordinatori solo una volta esaurita ogni altra possibilità per trovare una soluzione.

20. RICHIESTE DI ULTERIORI INFORMAZIONI

Eventuali domande o richieste di chiarimenti o informazioni supplementari relative a un dato incarico devono essere rivolte ai servizi o alle persone indicati dai servizi ordinatori. Il contraente dovrà assolutamente evitare di prendere contatto con altri servizi o persone appartenenti alle istituzioni/agli organi partecipanti.

21. FUNZIONARI E ALTRI AGENTI DELL'UNIONE EUROPEA

Né i dipendenti del contraente né un suo subappaltatore possono essere funzionari o altri agenti in servizio presso l'Unione europea (cfr. gli articoli 11, 11 bis e 12 ter dello statuto dei funzionari dell'Unione europea e del regime applicabile agli altri agenti dell'Unione europea6, nonché gli articoli 30 e 107 del regolamento finanziario). La presente disposizione si applica anche ai traduttori/revisori freelance che lavorano per il contraente o per un suo subappaltatore.

22. RESPONSABILITÀ PER LA SICUREZZA DEL SOFTWARE

Il contraente è tenuto ad assicurarsi che il software utilizzato per l'esecuzione del contratto sia esente da virus o da altra anomalia che rischi di recare danno ai sistemi informatici delle istituzioni/degli

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

21

Page 22: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

organi partecipanti. Se il contraente viene a conoscenza di un tale rischio deve informarne immediatamente i servizi ordinatori.

23. ORARI DI LAVORO

L'orario di lavoro dei servizi ordinatori è dal lunedì al venerdì ore 8.30 – 18.00 (ora locale di Lussemburgo) ad eccezione dei giorni festivi delle istituzioni/degli organi partecipanti, conformemente alle informazioni fornite dai servizi ordinatori prima dell'inizio dell'anno civile.

Il contraente principale deve essere reperibile dai servizi ordinatori durante tale orario, anche nei giorni di chiusura delle istituzioni/degli organi partecipanti.

24. INFORMAZIONI SUL PERSONALE RESPONSABILE

Il contraente si impegna a comunicare all'amministrazione aggiudicatrice tutte le informazioni da essa richieste in relazione all'esecuzione del contratto, ivi compreso il nominativo dei dipendenti responsabili della gestione e del controllo della qualità dei lavori e delle questioni finanziarie.

25. INFORMAZIONI SUI TRADUTTORI/REVISORI

Qualsiasi cambiamento nella composizione del team di traduttori/revisori rispetto alle dichiarazioni figuranti nell'offerta deve essere approvato dall'amministrazione aggiudicatrice. Tale disposizione si applica anche ai traduttori/revisori che lavorano per un subappaltatore e ai traduttori/revisori freelance che lavorano per un contraente o un subappaltatore, e deve essere fornita la documentazione relativa alla formazione e alle qualifiche professionali degli interessati. A tal fine deve essere sempre utilizzato l'allegato II del presente capitolato, debitamente completato e firmato in originale dai traduttori/revisori e dal rappresentante legale della società.

L'amministrazione aggiudicatrice ha il diritto chiedere la sostituzione di qualunque traduttore/revisore che lavora per un contraente o per un subappaltatore, motivando la relativa richiesta.

Per ottenere l'accesso alle applicazioni o ai servizi online forniti dal servizio ordinatore, i contraenti potrebbero essere tenuti a presentare elenchi aggiornati dei numeri di telefono cellulare e degli indirizzi e-mail di tutti i loro traduttori e revisori. Questi saranno utilizzati dal servizio ordinatore esclusivamente per creare, gestire e trasmettere codici di accesso temporanei, personali, validi per una sola sessione (ad es., "soft token" o "token SMS") allo scopo di concedere l'accesso ai servizi online e alle applicazioni del servizio ordinatore.

26. RESPONSABILITÀ PER LO STAFF DEL CONTRAENTE E LE SUE SOSTITUZIONI

Il contraente è tenuto a garantire che tutti i membri del personale preposti all'esecuzione del contratto dispongano delle qualifiche professionali e dell'esperienza richieste per eseguire gli incarichi

22

Page 23: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

assegnati. Il contraente è l'unico responsabile per i membri del personale che eseguono gli incarichi. Tale disposizione si applica anche ai membri del personale di un subappaltatore.

L'amministrazione aggiudicatrice ha il diritto chiedere la sostituzione di qualunque membro del personale, motivando la relativa richiesta. Il personale sostitutivo deve possedere le qualifiche necessarie ed essere in grado di eseguire il contratto alle stesse condizioni contrattuali. Il contraente è responsabile per qualsiasi ritardo nell'esecuzione degli incarichi assegnati dovuto alla sostituzione di personale a norma della presente disposizione.

27. VERIFICHE E ISPEZIONI IN LOCO

Il contraente fornisce gratuitamente tutte le informazioni dettagliate richieste dall'amministrazione aggiudicatrice o da un organo esterno da essa prescelto per verificare la corretta esecuzione del contratto. Il contraente deve tenere a disposizione dell'amministrazione aggiudicatrice l'originale o, in casi eccezionali, le copie autenticate di tutti i documenti relativi al contratto per il periodo di validità del contratto stesso e per i cinque anni successivi alla data dell'ultimo pagamento.

L'amministrazione aggiudicatrice può, in qualsiasi momento nel corso del periodo specificato nel paragrafo precedente, organizzare un'ispezione in loco da parte di un organo esterno prescelto dall'amministrazione aggiudicatrice o da parte dello staff di quest'ultima.

In occasione dell'ispezione saranno verificati:

– l'esistenza di un team di traduttori/revisori incaricati dell'esecuzione degli incarichi previsti dal contratto risultante dal presente bando di gara;

– l'esistenza della documentazione relativa alle assunzioni dei traduttori/revisori;– l'esistenza dei test di traduzione cui i traduttori/revisori hanno dovuto sottoporsi in vista

dell'assunzione;– il corretto svolgimento della comunicazione con i subappaltatori e i traduttori/revisori

freelance;– l'idoneità delle disposizioni organizzative volte a tenere conto del feedback fornito dai servizi

ordinatori sotto forma di informazioni e osservazioni sulle traduzioni pervenute;– la gestione del flusso di lavoro, inclusa la revisione/correzione di bozze.

Tali visite si limiteranno a verificare la corretta esecuzione del contratto da parte del contraente. I relativi costi sono a carico dell'amministrazione aggiudicatrice.

Per condurre le ispezioni in loco i servizi dell'amministrazione aggiudicatrice e gli organi esterni interessati devono poter avere accesso agli uffici del contraente e a tutte le informazioni necessarie per verificare che il contraente abbia rispettato il contratto.

23

Page 24: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

PARTE III – CRITERI DI ESCLUSIONE, DI SELEZIONE E DI AGGIUDICAZIONE

28. CRITERI DI ESCLUSIONE7

"1. Sono esclusi dalla partecipazione alle procedure di aggiudicazione degli appalti i candidati o gli offerenti:

a) i quali siano in stato di fallimento, liquidazione, amministrazione controllata, concordato preventivo, cessazione d'attività o in ogni altra situazione analoga risultante da una procedura della stessa natura prevista nelle disposizioni legislative o regolamentari nazionali, ovvero a carico dei quali sia in corso un procedimento di tal genere;

b) nei confronti dei quali sia stata pronunziata una condanna, con sentenza passata in giudicato di un'autorità competente di uno Stato membro, per qualsiasi reato che incida sulla loro moralità professionale, anche qualora tale condanna sia stata pronunziata nei confronti delle persone aventi poteri di rappresentanza, di decisione o di controllo sui candidati o sugli offerenti in questione;

c) che, in materia professionale, abbiano commesso un errore grave, accertato con qualsiasi elemento documentabile, comprese le decisioni della BEI e delle organizzazioni internazionali, dalle amministrazioni aggiudicatrici;

d) che non abbiano ottemperato ai loro obblighi relativi al pagamento dei contributi previdenziali e assistenziali o agli obblighi relativi al pagamento d'imposte e tasse secondo le disposizioni legislative del paese dove sono stabiliti, del paese dell'amministrazione aggiudicatrice o del paese dove dev'essere eseguito l'appalto;

e) nei confronti dei quali sia stata emessa una sentenza passata in giudicato per frode, corruzione, partecipazione a un'organizzazione criminale, riciclaggio di proventi illeciti o qualsiasi altra attività illecita che leda gli interessi finanziari dell'Unione, anche qualora tale sentenza sia stata emessa nei confronti delle persone aventi poteri di rappresentanza, di decisione o di controllo sui candidati o sugli offerenti in questione;

f) i quali siano soggetti a una sanzione amministrativa di cui all'articolo 109, paragrafo 1."8

(...) Le lettere b) ed e) del primo comma non si applicano qualora i candidati o gli offerenti possano dimostrare che sono state adottate idonee misure rispetto alle persone con poteri di rappresentanza, decisione o controllo nei loro confronti che sono oggetto di una sentenza di cui alle lettere b) o e) del primo comma."

(...) "1. Sono esclusi dall'aggiudicazione di un appalto i candidato o offerenti che, durante la procedura di aggiudicazione dell'appalto in oggetto:

a) si trovino in situazione di conflitto di interessi9;

7 I criteri di esclusione sono citati dal regolamento finanziario, articoli 106 e 107.8 Art. 109, paragrafo 1:

L'amministrazione aggiudicatrice può infliggere sanzioni amministrative e/o finanziarie:a) a contraenti, candidati od offerenti che rientrano in uno dei casi di cui all'articolo 107, paragrafo 1, lettera b);b) a contraenti dei quali sia stata accertata una grave inadempienza alle obbligazioni previste in contratti a carico del bilancio.In ogni caso, l'amministrazione aggiudicatrice concede prima agli interessati la possibilità di presentare osservazioni.

24

Page 25: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

b) si siano resi colpevoli di false dichiarazioni nel fornire le informazioni richieste dall'amministrazione aggiudicatrice ai fini della partecipazione alla procedura di aggiudicazione dell'appalto o non abbiano fornito tali informazioni;

c) si trovino in una delle situazioni di esclusione di cui all'articolo 106, paragrafo 1, previste nella procedura di aggiudicazione."

28.1. Verifica dei criteri di esclusione

Tutti gli offerenti forniranno la dichiarazione sull'onore, debitamente datata e firmata, di cui all'allegato VI.

L'offerente aggiudicatario fornirà, entro 15 giorni di calendario dalla notifica dell'aggiudicazione dell'appalto e anteriormente alla firma del contratto, la documentazione seguente:

- un estratto recente del casellario giudiziale o, in mancanza di questo, un documento equivalente rilasciato recentemente da un'autorità giudiziaria o amministrativa del paese d'origine o di provenienza, dal quale risulti che l'offerente aggiudicatario non si trova nei casi di esclusione enunciati all'articolo 106, paragrafo 1, lettere a), b) o e), del regolamento finanziario. La stessa si norma si applica alle persone aventi nei confronti dell'offerente poteri di rappresentanza, di decisione o di controllo, in relazione ai casi menzionati all'articolo 106, paragrafo 1, lettere b) ed e);

- un certificato recente rilasciato dall'autorità competente dello Stato interessato che provi che l'offerente non si trova nella situazione menzionata all'articolo 106, paragrafo 1, lettera d), del regolamento finanziario;

- quando il paese interessato non rilascia i documenti o certificati sopra indicati e per gli altri casi di esclusione di cui all'articolo 106 del regolamento finanziario, essi possono essere sostituiti da una dichiarazione sotto giuramento o, in mancanza di questa, da una dichiarazione solenne fatta dall'interessato dinanzi ad un'autorità giudiziaria o amministrativa, un notaio o un organismo professionale qualificato del paese d'origine o di provenienza.

L'offerente aggiudicatario è esonerato dall'obbligo di sottoporre la documentazione di cui al paragrafo 2 se essa è stata già presentata in occasione di un'altra procedura di aggiudicazione del Parlamento europeo, a condizione che non sia trascorso più di un anno dalla data di emissione dei documenti in questione e che gli stessi mantengano la propria validità. In tal caso l'offerente è tenuto a dichiarare sull'onore che la documentazione è stata già fornita in occasione di una precedente procedura di gara (che dovrà precisare) e confermare che non sono intervenute modifiche nella situazione documentata.

29. CRITERI DI SELEZIONE

29.1. Attestazione dello status e della capacità giuridica

L'offerente dovrà allegare all'offerta, come prova del suo status e della sua capacità giuridica, una copia dello statuto o documento equivalente che permetta all'amministrazione aggiudicatrice di 9 Gli offerenti devono dichiarare di non essere interessati, nel quadro dell'appalto, da alcun conflitto d'interessi

(interessi economici, affinità politiche o nazionali, legami familiari o sentimentali o di altro tipo, comunanza d'interessi).

25

Page 26: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

verificarne la forma e capacità giuridica ai fini dell'esecuzione dell'appalto. Se la documentazione presentata si rivela inidonea, l'amministrazione aggiudicatrice potrà richiedere un supplemento di documentazione in occasione della valutazione delle offerte. Se non viene presentata alcuna documentazione l'amministrazione aggiudicatrice si riserva la facoltà di considerare l'offerta irricevibile senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta.

Per le offerte presentate da persone fisiche, la documentazione dovrà comprendere copia di un documento d'identità e ogni altro tipo di documento che permetta di valutarne la capacità giuridica ai fini dell'esecuzione dell'appalto (iscrizione al registro IVA, al registro commerciale o all'ordine professionale, ecc.).

29.2. Capacità economica e finanziaria

L'offerente deve disporre di una capacità economica e finanziaria sufficiente a consentirgli di eseguire l'appalto nel rispetto delle disposizioni contrattuali. Se, sulla scorta delle informazioni fornite dall'offerente, l'amministrazione aggiudicatrice nutre dubbi circa la sua capacità finanziaria o se questa appare insufficiente per l'esecuzione dell'appalto, l'offerta potrà essere respinta senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta.

L'amministrazione aggiudicatrice esige dagli offerenti una capacità finanziaria ed economica minima che essi dovranno documentare con una dichiarazione sul fatturato relativo ai servizi nel settore della traduzione per gli ultimi due esercizi. Il fatturato minimo deve essere di almeno EUR 80 000 per esercizio finanziario (nel caso di un raggruppamento o di un gruppo che non è stato ancora costituito, l'importo deve corrispondere al fatturato complessivo nel settore della traduzione dei membri del raggruppamento o del gruppo).

Se l'offerente non è in grado di produrre il fatturato richiesto, è autorizzato a comprovare la sua capacità economica e finanziaria con ogni mezzo ritenuto opportuno dall'amministrazione aggiudicatrice.

L'offerente potrà altresì far valere le capacità di altri soggetti, indipendentemente dalla natura giuridica dei legami con essi intrattenuti. Egli deve in tal caso provare all'amministrazione aggiudicatrice che disporrà dei mezzi necessari per l'esecuzione dell'appalto, ad esempio assicurando l'impegno di tali soggetti a metterli a sua disposizione.

Un raggruppamento di operatori economici potrà fare valere le capacità dei partecipanti al raggruppamento o di altri soggetti, alle stesse condizioni.

L'offerente potrà comunque far sempre assegnamento sulla capacità economica di uno o più subappaltatori purché questi si impegnino a partecipare all'esecuzione dell'appalto. In tale ipotesi l'amministrazione aggiudicatrice valuterà la capacità del subappaltatore o dei subappaltatori in funzione del loro grado di partecipazione all'esecuzione del contratto.

29.3. Capacità tecnica e professionale

Gli offerenti sono tenuti a fornire le prove della loro capacità tecnico-professionale di prestare i servizi descritti nel presente capitolato. Tale capacità sarà valutata con riferimento alle loro competenze, alla loro efficienza e alla loro esperienza. A tal fine, gli offerenti devono presentare:

26

Page 27: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

a) un organigramma dettagliato che identifichi chiaramente (nominativamente):

– la persona o le persone responsabili della gestione degli incarichi assegnati in base al contratto. Per ogni persona occorre indicare lo status contrattuale, definire chiaramente le sue precise responsabilità e descrivere in modo particolareggiato la formazione e le qualifiche accademiche e professionali;

– tutto il personale responsabile dell'esecuzione del lavoro propriamente detto, precisando per ciascun traduttore/revisore le lingue di partenza coperte. Occorre indicare lo status contrattuale di ciascuno dei membri del team di traduttori e completare l'allegato II indicando nel dettaglio le qualifiche e le pertinenti esperienze nel settore della traduzione di ogni componente del team di traduzione/revisione. L'allegato II deve essere firmato dal traduttore/revisore e dal rappresentante legale e il documento originale firmato deve essere allegato all'offerta;

b) una descrizione dettagliata della copertura delle diverse lingue di partenza:

– il modulo fornito come allegato II a corredo dell'offerta deve dimostrare che l'offerente copre tutte le lingue di partenza obbligatorie ed eventuali lingue facoltative da lui proposte. Per poter tradurre da una lingua di partenza, l'offerente deve presentare l'allegato II per almeno due persone (un traduttore e un revisore) che siano in possesso dei requisiti concernenti il livello minimo di qualificazione. Se il contraente non è in grado di tradurre da una o più delle lingue obbligatorie, la sua offerta verrà respinta senza che egli possa reclamare indennizzi di sorta;

– a causa delle fluttuazioni del carico di lavoro, è impossibile determinare in anticipo il numero di traduttori/revisori necessari per l'esecuzione del contratto durante l'intero periodo di validità dello stesso. Tuttavia, se l'offerta reca complessivamente meno di 15 allegati II comprovanti la capacità dei traduttori/revisori di tradurre da almeno una delle lingue di partenza obbligatorie e il loro possesso dei requisiti concernenti il livello minimo di qualificazione, essa verrà respinta senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta;

c) informazioni dettagliate circa il materiale tecnico di cui dispongono ai fini della traduzione e della comunicazione. Il mancato soddisfacimento dei requisiti minimi di cui all'allegato III comporterà l'esclusione dell'offerente, senza che egli possa reclamare indennizzi di sorta;

d) attestazioni firmate da almeno cinque clienti per i quali siano state o siano fornite traduzioni o servizi correlati da almeno una delle lingue di partenza obbligatorie, precisando il volume e le combinazioni linguistiche.

Si segnala che il livello minimo di qualificazione ritenuto accettabile per un traduttore/revisore ai fini del presente bando di gara è il completamento di un corso di studio a livello universitario in qualsiasi disciplina, attestato da un diploma.

L'offerente può comunque far sempre assegnamento sulla capacità economica di uno o più subappaltatori purché questi si impegnino a partecipare all'esecuzione dell'appalto. In tale ipotesi l'amministrazione aggiudicatrice valuterà la capacità del subappaltatore o dei subappaltatori in funzione del loro grado di partecipazione all'esecuzione del contratto. L'amministrazione

27

Page 28: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

aggiudicatrice ha la facoltà di respingere l'offerta sottopostagli senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta, qualora nutra dubbi circa l'impegno da parte di soggetti terzi o la loro capacità professionale e/o tecnica.

Se l'amministrazione aggiudicatrice stabilisce che un offerente si trova in una situazione di conflitto di interessi che possa incidere sull'esecuzione del contratto, potrà respingere l'offerta senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta.

30. CRITERI DI AGGIUDICAZIONE

Il contratto sarà aggiudicato all'offerta che presenta il migliore rapporto qualità/prezzo.

30.1. Qualità del servizio

La qualità del servizio offerto sarà valutata sulla base del contenuto dell'offerta presentata dall'offerente.

L'offerta deve dimostrare che l'offerente è in grado di fornire un servizio efficiente, affidabile, di alta qualità e conforme alle esigenze dell'amministrazione aggiudicatrice. A tale riguardo l'offerente è tenuto a fornire una breve descrizione dei metodi di lavoro per dimostrare che i servizi offerti soddisferanno i requisiti descritti nel presente capitolato.

Inoltre, è richiesta una revisione commentata della traduzione del testo di cui all'allegato V. La revisione commentata deve essere fornita conformemente alle istruzioni di cui all'allegato IV.

All'offerta verrà assegnato un punteggio, fino a un massimo di 100 punti, con riferimento ai seguenti aspetti:

a) la descrizione delle procedure di garanzia e controllo della qualità specificamente intese a soddisfare i requisiti di qualità indicati al punto 16.3 del presente capitolato (massimo di 55 punti):

- preparazione della traduzione di un testo (massimo di 10 punti);- metodi per assicurare la coerenza terminologica, compreso l'uso di banche dati

terminologiche e documentali (massimo di 10 punti);- coordinamento del team di traduttori/revisori (massimo di 10 punti);- procedure per tenere conto del feedback fornito dall'amministrazione aggiudicatrice

(massimo di 10 punti);- procedure per la selezione/assunzione di traduttori/revisori, compresi i test cui i

traduttori/revisori hanno dovuto sottoporsi in vista dell'assunzione e le procedure per la loro formazione e il loro perfezionamento professionale (massimo di 5 punti);

- procedure di controllo qualità (massimo di 10 punti);

b) la descrizione dell'ambiente informatico, della gestione del flusso di lavoro e dell'assistenza informatica fornita a tutte le persone che partecipano all'esecuzione del contratto allo scopo di garantire un ambiente di lavoro efficace e una risoluzione tempestiva dei problemi in ambito informatico (massimo di 10 punti);

28

Page 29: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

c) la prova di revisione della traduzione pubblicata all'allegato V sulla base delle istruzioni fornite all'allegato IV allo scopo di produrre un testo di elevata qualità e privo di errori (massimo di 30 punti);

- revisione della traduzione pubblicata all'allegato V (massimo di 20 punti);- motivazione delle soluzioni scelte nella revisione (massimo di 10 punti);

La prova di revisione sarà valutata da esperti linguistici della lingua di arrivo che forniscono una consulenza al comitato addetto alla valutazione.

d) la copertura delle lingue di partenza facoltative, se coperte (massimo di 5 punti). La lingua polacca ha una ponderazione doppia rispetto alle altre lingue. Il punteggio per le lingue facoltative verrà attribuito come segue:

- numero di punti attribuiti se sono coperte tutte le lingue facoltative: 5;- se sono coperte solo alcune delle lingue facoltative, il calcolo del punteggio sarà il

seguente:punti per ogni lingua facoltativa coperta, esclusa la lingua polacca: 0,27;punti per la lingua polacca (ponderazione doppia): 0,54;

- se nessuna lingua facoltativa è coperta, l'offerente riceverà 0 punti.

Gli offerenti dovranno ottenere almeno 20 punti per il criterio c) e un minimo di 60 punti per tutti i criteri di aggiudicazione. L'offerta che non raggiunge queste soglie potrà essere respinta senza che l'offerente possa reclamare indennizzi di sorta.

30.2. Prezzo della pagina standard

Il prezzo deve essere espresso in euro. L'offerta di prezzo per pagina standard di 1 500 caratteri di testo traducibile può essere presentata unicamente come indicato all'allegato I, conformemente alle istruzioni fornite nel bando di gara. Ogni riferimento al prezzo nel testo dell'offerta o l'inclusione dell'allegato I nella copia elettronica dell'offerta comporteranno l'esclusione dell'offerente.

Il prezzo deve essere comprensivo di tutti i costi (inclusi, ma senza limitarsi a, gestione, segreteria, retribuzioni, previdenza sociale, spese d'ufficio, assicurazioni, comunicazioni e obblighi accessori).

L'offerente deve fornire un prezzo unico che copra la traduzione da tutte le lingue di partenza.

30.3. Aggiudicazione del contratto

I contratti saranno aggiudicati alle offerte più vantaggiose sulla base dei criteri di aggiudicazione, ossia della ponderazione qualità/prezzo. La ponderazione qualità/prezzo attribuisce il 70% alla qualità e il 30% al prezzo ed è calcolata mediante la seguente formula:

[(NQ x 0,7) + (NP x 0,3)] x 100

NQ= Q / 100NP = Min (P) / (P)Q = punteggio "qualità" dell'offerente valutatoP = prezzo in euro per pagina standard specificato dall'offerente nell'allegato I.Min (P) = prezzo minimo proposto dagli offerenti che hanno raggiunto la fase della valutazione e che hanno ottenuto un punteggio qualità di almeno 60/100.

29

Page 30: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

I contratti saranno conclusi con la firma congiunta da parte dell'amministrazione aggiudicatrice e dell'offerente del contratto quadro (principale o secondario) debitamente completato dall'amministrazione aggiudicatrice sulla base dell'esito della gara.

30

Page 31: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato I: Offerta di prezzo

Nome dell'offerente:

Riferimento del bando di gara: IT/2015/EU

Prezzo (in euro, per pagina standard, IVA esclusa):

IVA applicabile: …………..%

DATA: ......../......./...........

FIRMA DELL'OFFERENTE O DEL SUO RAPPRESENTANTE LEGALE:

31

Prezzo per pagina standard

Page 32: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato II: Scheda informativa su traduttore/revisore10

1. DATI PERSONALI

In caso di più cognomi e/o nomi si prega di sottolineare quello più comunemente usato.

Titolo : Sig. / Sig.ra

Cognome : .........................................................................................................................

Nome : .........................................................................................................................

2. TITOLO UNIVERSITARIO CONSEGUITO

Università : .........................................................................................................................

Laurea conseguita : ........................................................................................................................

Anno di conseguimento : .........................................................................................................................

3. LINGUE DI PARTENZA COPERTE

Sono in grado di tradurre dalle seguenti lingue di partenza:

………………………………………………………………………………………………….

4. QUALIFICHE SUPPLEMENTARI, ad esempio certificati, qualità di traduttore giurato, ecc.

.....................................................................................................................................................

5. ESPERIENZA PROFESSIONALE

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Il sottoscritto/a, …….....................................................................................................................,

- si impegna a presentare, su richiesta, ogni documento necessario a supporto di quanto sopra;- è disposto a lavorare come traduttore/revisore per l'offerente qualora gli venga aggiudicato un contratto;- dichiara di soddisfare i requisiti concernenti il livello minimo di qualificazione richiesto per un

traduttore/revisore di cui al punto 29.3 del capitolato d'oneri.Il traduttore/revisore:

Data:

Il rappresentante legale:

Data:

10 L'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di richiedere prove a conferma delle informazioni fornite nella presente scheda informativa.

32

Page 33: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato III: Questionario su hardware/software e apparecchiature di telecomunicazione

Nome dell'offerente: Barrare la casella corrispondente e specificare.

MS Word 2010 *

o versione successiva/altro applicativo* pienamente compatibile (specificare)

SÌ □ NO □

..............................................

............................................... obbligatorio

MS Excel 2010*

o versione successiva/altro applicativo* pienamente compatibile (specificare)

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

MS PowerPoint 2010*

o versione successiva/altro applicativo* pienamente compatibile (specificare)

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

SDL Trados Studio 2014 o altro strumento CAT che produca file XLIFF pienamente compatibili con i file SDLXLIFF versione 1.0*

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

Internet Explorer 9* o versione successiva/altro applicativo pienamente compatibile (specificare)

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

Numero di fax

Indirizzo e-mail (con sufficiente capacità per ricevere file voluminosi con illustrazioni)

.....................................................

..................................................... obbligatorio

Software di compressione dei file:

WinZip 9 o versione/altro applicativo* pienamente compatibile

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

Tutti i traduttori/revisori per i quali è presentato l'allegato II sono muniti di telefono cellulare in grado di ricevere messaggi di testo e possono fornire un indirizzo e-mail allo scopo di ricevere informazioni concernenti gli accessi tramite token.

SÌ □ NO □

.............................................

............................................. obbligatorio

* Come indicato al punto 16.6 del presente capitolato, l'hardware/software e le apparecchiature di telecomunicazione utilizzati dalle istituzioni/dagli organi partecipanti potranno cambiare durante il periodo di validità dei contratti. I contraenti dovranno adattarsi a eventuali cambiamenti entro sei mesi dal loro annuncio.

Dichiaro che le informazioni sopra riportate sono corrette.

Data: ............................................... Firma: ……………...........................

33

Page 34: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato IV: Istruzioni per la prova di revisione

La revisione della traduzione pubblicata all'allegato V sarà effettuata utilizzando la funzione "Revisioni" (Track Changes) e includerà commenti nella lingua di arrivo della traduzione. Sarà attribuito un punteggio come specificato al punto 30.1c, del capitolato d'oneri. Se in un punto in cui non ci sono errori viene proposta una correzione che genera errori aggiuntivi, verranno sottratti dei punti. Ogni modifica deve essere accompagnata da un commento che indichi il tipo di errore identificato e fornisca una motivazione della correzione e/o della soluzione linguistica scelta. La motivazione deve essere appropriata alla gravità e alla complessità di ciascun errore, nonché breve, chiara e puntuale. La lunghezza complessiva dei commenti non deve superare due pagine standard; i caratteri oltre questo limite non saranno presi in considerazione. I tipi di errore identificati nella traduzione devono essere indicati nei commenti utilizzando la tipologia di errori indicata in appresso.

Il testo rivisto della traduzione nella lingua di arrivo, inclusi i commenti e le revisioni, deve essere stampato su carta bianca senza intestazioni né piè di pagina. Non deve essere menzionata l'identità dell'offerente. Qualora l'offerente applichi un segno distintivo al testo della revisione, quest'ultima verrà respinta e nessun punteggio sarà attribuito per questo criterio. La revisione commentata deve essere inviata con l'offerta conformemente alle istruzioni dettagliate figuranti nella lettera di invito a presentare un'offerta.

Tipologie di errori:

SENS Errore di traduzione, di norma un errore nel rendere un testo, che modifica il senso dell'originale o risulta fuorviante nella lingua di arrivo.Tra questi vi sono le traduzioni incorrette, i controsensi, le traduzioni parola per parola o letterali che risultano senza senso nel contesto.

OM Omissione e aggiunta: parte dell'originale (ad es., paragrafo, frase, linea, tabella, figura) è tralasciata o lasciata nella lingua originale; un termine o dei termini la cui omissione modifica il senso di una frase o la priva di una parte sostanziale del significato voluto; un'aggiunta che altera il significato del testo.

TERM Mancato utilizzo della corretta terminologia, in particolare nell'uso dell'UE; terminologia lessicalmente corretta ma erroneamente utilizzata in un determinato contesto.

GR Errore grammaticale che denota una conoscenza non adeguata della lingua di arrivo; errore in grado di indurre errori di interpretazione (diversa da quella voluta).

SP Errore di ortografia/battitura.PT Errore di punteggiatura.RD Mancato uso dei documenti di riferimento disponibili (ad es. citazioni incorrette o non

ricercate, ritraduzione di titoli esistenti, mancato uso del lessico della documentazione di riferimento).

CL Errore di redazione che influisce sulla chiarezza e l'intelligibilità del testo di arrivo (ad es., tautologie, gallicismi, anglicismi, testi sgraziati, formulazioni inadeguate, uso di collocazioni non standard).

34

Page 35: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato V: Prova di revisione

Traduzione:

ATTI DELEGATI E ATTI DI ESECUZIONE

Il trattato di Lisbona include una revisione completa delle disposizioni relative alla delega di competenze di esecuzione alla Commissione. Il precedente sistema della comitatologia è stato sostituito dagli atti delegati e dagli atti di esecuzione.

Il trattato di Roma non conteneva in origine alcuna disposizione relativa alla delega di competenze di esecuzione alla Commissione. Tuttavia, in pochissimo tempo divenne chiaro che una qualche forma di procedura di delega era essenziale: la Commissione doveva essere in grado di adottare rapidamente le misure necessarie per dare attuazione al diritto comunitario. Il legislatore ha pertanto assegnato alla Commissione una serie di compiti chiaramente definiti e ha creato un sistema per controllare le modalità di svolgimento di tali compiti. Il sistema, divenuto poi noto come "comitatologia", aveva il duplice scopo di prestare sostegno ed esercitare un controllo sul processo di elaborazione degli atti di esecuzione.

Il primo comitato di comitatologia iniziò i lavori nel 1961 a Bruxelles, con l'incarico di aggiornare i prezzi agricoli in modo rapido e coordinato, secondo quanto richiesto nel contesto della PAC.

I comitati di comitatologia erano composti da esperti designati dagli Stati membri per esaminare le proposte della Commissione e formulare un parere formale prima dell'adozione della misura in questione. Erano previsti cinque diversi tipi di procedure: la procedura di consultazione, la procedura di gestione, la procedura di regolamentazione, la procedura di regolamentazione con controllo e la procedura di salvaguardia.

Queste procedure erano molto più brevi della procedura legislativa, con una durata generalmente non superiore a qualche mese, permettevano di tener conto dei progressi tecnologici e di altri sviluppi ed erano flessibili. Esse consentivano una ripartizione più efficiente dei compiti tra il legislatore, che aveva un quadro generale della situazione, e gli esperti, che apportavano conoscenze specialistiche. Gli Stati membri consideravano queste procedure anche come un modo per esercitare un controllo sulla Commissione.

Un sistema inizialmente concepito per rendere più rapido ed efficiente il processo decisionale sotto il profilo tecnico era diventato, nel corso del tempo, sempre più complesso e veniva utilizzato per trattare misure via via più importanti. Nel 2009 si contavano 266 comitati di comitologia, che si sono riuniti 894 volte e hanno preparato la strada all'adozione di 1 808 misure di esecuzione. Il legislatore, in particolare il Parlamento europeo, si trovava di fronte alla necessità di esercitare un maggiore controllo sul sistema e il sistema stesso aveva bisogno di una semplificazione.

Di conseguenza, alla fine del 2009, il trattato di Lisbona sostituì la comitatologia con due tipi di procedure: gli atti delegati e gli atti di esecuzione.

Atti delegati (articolo 290 del TFUE)

35

Page 36: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Gli atti delegati hanno sostituito la procedura di regolamentazione con controllo. La Commissione può utilizzarla per integrare o modificare elementi non essenziali dell'atto di base. Il legislatore può pertanto concentrare l'attenzione sull'impostazione politica da adottare nell'atto e sugli obiettivi da conseguire, lasciando agli esperti del settore interessato il compito di chiarire determinati aspetti tecnici e di apportare le modifiche necessarie per aggiornare il testo legislativo in questione.

La delega di poteri rimane tuttavia strettamente circoscritta. Spetta al legislatore stabilire nell'atto di base le disposizioni che fissano la durata della delega e le modalità per l'esercizio dei poteri in questione; la delega può essere revocata o limitata a un determinato periodo di tempo. La Commissione presenta direttamente ai due colegislatori, in contemporanea, il progetto di atto delegato. Il Parlamento e il Consiglio dispongono quindi di un termine da essi stessi stabilito, in genere due mesi eventualmente prorogabili di altri due, entro il quale possono respingere il progetto di testo (senza essere tenuti a fornire motivazioni specifiche) oppure revocare la delega. Qualora non vengano sollevate obiezioni o qualora i colegislatori approvino il progetto di atto prima della scadenza del termine, al fine di accelerare la procedura, l'atto è adottato.

Questa procedura conferisce poteri molto più estesi al legislatore. Infatti, spetta esclusivamente a quest’ultimo decidere, in relazione a ciascun atto legislativo, la portata e la durata della delega di poteri nonché le condizioni che la disciplinano ed esercita un controllo più stretto sull'intero processo. Il legislatore può revocare la delega o respingere il progetto di atto senza dover fornire motivazioni dettagliate, a differenza di quanto avveniva in precedenza. Inoltre, il Parlamento e il Consiglio sono posti su un piano di parità.

La transizione dalla procedura di regolamentazione con controllo al sistema degli atti delegati dovrebbe concludersi entro la fine del 2014. Gli atti legislativi di base sono attualmente sottoposti a revisione per eliminare i riferimenti alla procedura precedente e sostituirli con disposizioni coerenti con la procedura relativa all’adozione di atti delegati.

Atti di esecuzione (articolo 291 del TFUE)

Gli atti di esecuzione consentono alla Commissione di garantire che il diritto dell’Unione Europea sia applicato in modo uniforme in tutta l’Unione11. Sebbene il modo in cui questi atti sono utilizzati faccia pensare al vecchio sistema della comitatologia, essi sono impiegati più raramente e le pertinenti procedure sono più rapide.

Come nel caso degli atti delegati, spetta al legislatore conferire alla Commissione la competenza di adottare atti di esecuzione e di definire nei dettagli la relativa delega nell'atto di base. Comitati composti da rappresentanti degli Stati membri e da esperti assistono e controllano la Commissione durante il processo di elaborazione degli atti di esecuzione. Il regolamento (UE) n. 182/201112

prevede due possibili procedure - la procedura d'esame e la procedura consultiva. La scelta della procedura da applicare è effettuata tenendo presente "la natura o l'impatto degli atti di esecuzione richiesti."

Nell'ambito della procedura d'esame, la Commissione presenta il proprio progetto di atto al comitato e può adottarlo solamente se il comitato esprime un parere positivo. In caso di parere 11 Più specificamente: "Allorché sono necessarie condizioni uniformi di esecuzione degli atti giuridicamente vincolanti dell'Unione, questi conferiscono competenze di esecuzione alla Commissione o, in casi specifici debitamente motivati e nelle circostanze di cui agli articoli 24 e 26 del trattato sull'Unione europea, al Consiglio." 12 Regolamento (UE) n. 182/2011 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 febbraio 2011, che stabilisce le regole e i principi generali relativi alle modalità di controllo da parte degli Stati membri dell'esercizio delle competenze di esecuzione attribuite alla Commissione (GU L 55 del 28.2.2011, pag. 13).

36

Page 37: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

negativo, la Commissione può rivedere il progetto e presentare entro due mesi una versione modificata oppure può rinviare la questione al comitato di appello. In tal caso, affinché l’atto possa essere adottato, occorre il parere positivo del comitato.

La procedura d'esame sostituisce le precedenti procedure di gestione e di regolamentazione.

La procedura consultiva è uguale a quella che esisteva nell'ambito del sistema della comitatologia. La Commissione decide in merito all’adozione del progetto di atto di esecuzione tenendo conto delle conclusioni raggiunte nei dibattiti svolti in seno al comitato consultato.

La procedura consultiva si applica, in genere, agli atti che non sono politicamente sensibili, come ad esempio quelli riguardanti l'assegnazione di finanziamenti e sovvenzioni.

37

Page 38: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Testo di partenza:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, however, it became clear that some sort of delegation procedure was essential: the Commission needed to be able to take promptly the measures required to implement Community law. The legislator thus conferred on the Commission a number of clearly defined tasks and set up a system to monitor the way those tasks were carried out. This is what came to be known as comitology, the twin purpose of which was to provide support for and to exercise supervision over the process of drafting implementing acts.

The first comitology committee started work in 1961 in Brussels; its task was to update farm prices quickly and in a coordinated manner, as required in the context of the CAP.

The comitology committees consisted of experts chosen by the Member States to scrutinise Commission proposals and deliver a formal opinion prior to the adoption of the measure concerned. Five separate procedures were involved: the advisory procedure, the management procedure, the regulatory procedure, the regulatory procedure with scrutiny and the safeguard procedure.

These procedures were much shorter than the legislative procedure, generally lasting no more than a few months; they made it possible for technological advances and other developments to be taken into account; and they were flexible. They made for a more efficient division of tasks between the legislator, which had an overview of the situation, and experts, who provided specialist knowledge. The Member States also saw these procedures as a way of keeping tabs on the Commission.

Over time a system which had been designed to make technical decision-making quicker and more efficient became more and more complex and was used to deal with increasingly important measures. In 2009, there were 266 comitology committees, which met 894 times and paved the way for the adoption of 1808 implementing measures. The legislator, in particular the European Parliament, needed to exercise closer supervision over the system and the system itself needed to be simplified.

In late 2009, therefore, the Lisbon Treaty replaced comitology with two types of procedure: delegated acts and implementing acts.

Delegated acts (Article 290 of the TFEU)

Delegated acts have replaced the regulatory procedure with scrutiny. The Commission can use them to supplement or amend non-essential elements of the basic act. The legislator is thus free to concentrate on the political approach to be taken in the act and the aims to be achieved, leaving experts in the area concerned to clarify certain technical aspects and make the changes needed to bring the item of legislation in question up to date.

38

Page 39: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

The delegation of powers remains strictly circumscribed, however. It is the legislator who lays down in the basic act provisions governing the duration of the delegation and the arrangements for exercising the powers involved - the delegation can be revoked or restricted to a given period of time. The Commission submits its draft delegated act directly to the two co-legislators at the same time. Parliament and the Council then have a period they themselves have set, normally two months plus a possible further two months, in which to reject the draft text (without being required to give specific reasons) or to revoke the delegation. If no objections are raised or if the co-legislators approve the draft text before the deadline has expired, in order to speed up the procedure, the act is adopted.

This procedure confers much broader powers on the legislator: it alone decides on the scope and duration of and the conditions governing the delegation of powers in respect of each legislative act and exercises a tighter grip over the process as a whole. It may revoke the delegation or reject the draft act without being required to give detailed reasons, which was not the case before. What is more, Parliament and the Council are placed on an equal footing.

The transition from the regulatory procedure with scrutiny to the system of delegated acts should be completed by the end of 2014. The basic legislative acts are currently undergoing revision to remove the references to the earlier procedure and replace them with provisions consistent with the procedure for adopting delegated acts.

Implementing acts (Article 291 of the TFEU)

Implementing acts enable the Commission to ensure that EU law is implemented in a uniform manner throughout the Union.13 Although the way these acts are employed is reminiscent of the old comitology system, they are used less frequently and the procedures involved are quicker.

As in the case of delegated acts, it is the legislator who confers on the Commission the power to adopt implementing acts and sets out details of the relevant delegation of powers in the basic act. Committees consisting of representatives of the Member States and experts assist and monitor the Commission during the process of drafting implementing acts. Regulation (EU) No 182/201114

provides for two possible procedures – the examination procedure and the advisory procedure – the choice of which will depend upon “the nature or the impact of the implementing act required.”

Under the examination procedure, the Commission submits its draft act to the committee and cannot adopt it unless the latter delivers a favourable opinion. If the committee delivers a negative opinion, the Commission may either rework its draft text and submit a revised version within two months or refer the matter to the appeal committee. That committee must deliver a favourable opinion for the act to be adopted.

The examination procedure replaces the former management and regulatory procedures.

The advisory procedure is the same as under the comitology system. The Commission takes account of the conclusions drawn up by the committee consulted when deliberating and adopting the implementing act.13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

39

Page 40: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

The advisory procedure is generally used for acts which are not politically sensitive, such as those dealing with the allocation of funding and subsidies.

40

Page 41: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato VI: Dichiarazione sull'onore relativa ai criteri di esclusione e all'assenza di conflitti di interesse

Nome ufficiale dell'offerente: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Indirizzo ufficiale: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Forma giuridica ufficiale (solo per le persone giuridiche): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Con la presente, il/la sottoscritto/a ......................................., in qualità di rappresentante autorizzato a firmare a nome dell'offerente, dichiara sul suo onore:

a) che l'offerente non è in stato di fallimento, liquidazione, amministrazione controllata, concordato preventivo, cessazione d'attività o in ogni altra situazione analoga risultante da una procedura della stessa natura prevista nelle disposizioni legislative o regolamentari nazionali, ovvero a carico dei quali sia in corso un procedimento di tal genere;

b) che nei confronti dell'offerente o delle persone aventi poteri di rappresentanza, di decisione o di controllo sul candidato o sull'offerente non è stata pronunziata una condanna, con sentenza passata in giudicato di un'autorità competente di uno Stato membro, per qualsiasi reato che incida sulla loro moralità professionale;

c) che, in materia professionale, l'offerente non ha commesso un errore grave, accertato con qualsiasi elemento documentabile, comprese le decisioni della BEI e delle organizzazioni internazionali, dalle amministrazioni aggiudicatrici;

d) che l'offerente ha ottemperato ai suoi obblighi relativi al pagamento dei contributi previdenziali e assistenziali o agli obblighi relativi al pagamento d'imposte e tasse secondo le disposizioni legislative del paese dove è stabilito, del paese dell'amministrazione aggiudicatrice o del paese dove dev'essere eseguito l'appalto;

e) che nei confronti dell'offerente o delle persone aventi poteri di rappresentanza, di decisione o di controllo sul candidato o sull'offerente non è stata emessa una sentenza passata in giudicato per frode, corruzione, partecipazione a un'organizzazione criminale, riciclaggio di proventi illeciti o qualsiasi altra attività illecita che leda gli interessi finanziari dell'Unione;

f) che l'offerente non è soggetto a una sanzione amministrativa inflitta dall'amministrazione aggiudicatrice a norma dell'articolo 109, paragrafo 1, del regolamento finanziario15.

15 L'amministrazione aggiudicatrice verificherà nel registro centrale dei soggetti esclusi se sia tuttora in vigore una sanzione amministrativa.

41

Page 42: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Osservazioni:

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................

..................................................................................................................

Con la presente il/la sottoscritto/a si impegna a fornire qualsiasi documento specificamente richiesto.

Il/la sottoscritto/a è a conoscenza del fatto che non possono essere aggiudicati appalti a candidati o offerenti che, nella procedura di aggiudicazione:

1) si trovino in situazione di conflitto d'interessi in relazione all'appalto; una situazione di conflitto di interessi può sorgere per interesse economico, affinità politica o nazionale, motivi familiari o affettivi o per qualsiasi altra comunanza d'interessi con il beneficiario;

2) si siano resi colpevoli di false dichiarazioni nel fornire le informazioni richieste dall'amministrazione aggiudicatrice ai fini della partecipazione alla procedura di aggiudicazione dell'appalto o non abbiano fornito tali informazioni;

3) si trovino in uno dei casi di esclusione dalla procedura di aggiudicazione dell'appalto di cui all'articolo 106, paragrafo 1, del regolamento finanziario (casi da a) a f) summenzionati).

Inoltre il/la sottoscritto/a dichiara sul proprio onore:

– che l'offerente metterà l'amministrazione aggiudicatrice immediatamente al corrente di qualsiasi situazione che configuri o possa condurre a un conflitto di interessi;

– che l'offerente non ha accordato, ricercato, tentato di ottenere o accettato e si impegna a non accordare, ricercare, tentare di ottenere o accettare alcun vantaggio finanziario o di altra natura a favore o da parte di qualsiasi persona, che costituisca una pratica illecita o che configuri in modo diretto o indiretto il reato di corruzione e istigazione alla corruzione in relazione all'aggiudicazione o all'esecuzione del contratto.

– che le informazioni fornite all'amministrazione aggiudicatrice nel quadro della presente gara sono esatte, veritiere e complete.

Data: ............................ Firma: ...............................................

42

Page 43: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato VII: Scheda informativa relativa ai raggruppamenti di operatori economici

Denominazione ufficiale del membro mandatario del raggruppamento16:...................................................................................................................................................

Indirizzo ufficiale:............................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Forma giuridica del raggruppamento17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Io sottoscritto/a Sig./Sig.ra ........................................., nella mia qualità di rappresentante del mandatario del raggruppamento di operatori economici che ha presentato la presente offerta, dichiaro di aver preso visione delle condizioni stabilite dall'amministrazione aggiudicatrice per la presentazione di un'offerta in quanto raggruppamento e riconosco che la presentazione di un'offerta e la firma della presente dichiarazione comportano l'accettazione di tali condizioni.

Il raggruppamento di operatori economici documenterà con l'offerta la propria forma giuridica. Potrà essere assunta una delle forme giuridiche seguenti:

– entità con personalità giuridica riconosciuta da uno Stato membro;– entità senza personalità giuridica, ma che offra all'amministrazione aggiudicatrice una

sufficiente tutela dei suoi interessi contrattuali (a seconda dello Stato membro interessato, può trattarsi, per esempio, di un consorzio o di un'associazione temporanea);

– forma di cooperazione sancita dalla firma di una procura o atto equivalente da parte di tutti i partner.

Il documento prodotto dovrà provare lo status reale del raggruppamento. Inoltre, con tale documento o allegato allo stesso gli operatori economici componenti il raggruppamento dovranno impegnarsi come offerenti solidalmente responsabili ai fini dell'esecuzione del contratto, se questo verrà loro aggiudicato.

L'amministrazione aggiudicatrice potrà accettare forme giuridiche diverse da quelle sopra contemplate, a condizione che prevedano la responsabilità in solido delle parti e siano compatibili con l'esecuzione del contratto. Tuttavia, nel contratto da firmare con il raggruppamento di operatori economici, l'amministrazione aggiudicatrice farà esplicito riferimento all'esistenza della responsabilità solidale tra i suoi membri. L'amministrazione aggiudicatrice si riserva inoltre il diritto di esigere per contratto la nomina di un mandatario comune abilitato a rappresentare i membri e, in particolare, a emettere fatture a loro nome.

16 Indicare il nome e l'indirizzo del membro che rappresenta gli altri membri del raggruppamento. In assenza di apposito mandato, dovranno firmare la presente dichiarazione tutti i membri del raggruppamento.

17 Indicare se i membri del raggruppamento hanno optato per una forma giuridica precisa. In caso contrario, non indicare nulla.

Page 44: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Informazioni relative ai membri del raggruppamento economico

Nome del membro del raggruppamento

Indirizzo del membro del raggruppamento

Nome del rappresentante del

membro

Descrizione delle capacità tecniche, professionali ed economiche del membro18

Data: ............................ Firma: ...............................................

18 Se questa descrizione figura già nell'offerta, si potrà fare un rinvio al luogo in cui compare.

Page 45: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato VIII: Dichiarazione concernente i subappaltatori

Nome dell'offerente:

Io sottoscritto/a Sig./Sig.ra .............................................., nella mia qualità di rappresentante del summenzionato offerente, dichiaro che qualora quest'ultimo divenisse l'aggiudicatario dell'appalto o di uno o più lotti dello stesso, i seguenti operatori economici vi parteciperanno in veste di subappaltatori:

Informazioni concernenti i subappaltatori

Nome e indirizzo del

subappaltatore

Descrizione della parte dell'appalto subappaltata

Descrizione del valore (in euro e in percentuale

dell'importo totale stimato dell'appalto)

Dichiaro di essere a conoscenza del fatto che l'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di esigere informazioni sulle capacità finanziarie, economiche, tecniche e professionali del/dei subappaltatore/i proposto/i. Analogamente, l'amministrazione aggiudicatrice potrà richiedere le prove necessarie per accertare se i subappaltatori si trovano in una delle situazioni descritte nei criteri che regolano i casi di esclusione e se soddisfano i criteri in materia di selezione applicabili agli offerenti.

In tale ottica, l'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di respingere qualunque subappaltatore proposto che non soddisfi i criteri in materia di esclusione e/o di selezione.

L'amministrazione aggiudicatrice dovrà inoltre essere informata dal contraente di ogni successivo ricorso a subappalto non previsto nell'offerta. Al riguardo, l'amministrazione aggiudicatrice si riserva il diritto di accettare o meno qualunque subappaltatore proposto nel corso dell'esecuzione dell'appalto. A tal fine potrà richiedere le prove necessarie a determinare se il/i subappaltatore/i soddisfa/no i criteri previsti. L'autorizzazione dell'amministrazione aggiudicatrice viene sempre rilasciata per iscritto.

L'aggiudicazione di un appalto a un offerente che propone un subappaltatore nella propria offerta implica il consenso al subappalto.

Data: ............................ Firma: ...............................................

Page 46: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato IX: Istruzioni specifiche applicabili ai lavori di traduzione delle istituzioni/degli organi partecipanti

Istruzioni specifiche applicabili ai lavori del Parlamento europeo

A. USO DI DocEP

DocEP è uno strumento per la creazione dei documenti in uso al Parlamento europeo, che permette di creare e tradurre documenti utilizzando le frasi standard ufficiali codificate nel Recueil de Modèles (RdM).

Creazione di un documento nella lingua di arrivo

Per creare il documento nella lingua di arrivo (TL) consultare sempre il Safe Working Protocol (SWP) specifico per il tipo di documento in questione.

1. Se il SWP raccomanda di creare il documento TL con la funzione "Create Document" di DocEP:creare il documento TL utilizzando il modello DocEP specifico per il documento in questione e aggiungerlo al progetto. Pretradurre con la Normative TM, quindi con la BRTM e infine con la BR2TM (se presente) al 100%. Esaminare il documento, verificando che i segmenti della lingua di arrivo nella pretraduzione provengano dalla TM o dalle TM appropriate e dal documento o dai documenti di riferimento corretti. Utilizzare la WTM per completare la traduzione.

2. Se il SWP raccomanda di utilizzare i file SDLXLIFF pretradotti contenuti nel progetto:aprire il file SDLXLIFF appropriato pretradotto da SPA. In funzione del SWP, i file SDLXLIFF potrebbero essere più di uno. Utilizzare, se presente, la pretraduzione prodotta con la BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff), altrimenti utilizzare il file risultante dalla pretraduzione effettuata con la BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Esaminare il documento, verificando che i segmenti della lingua di arrivo nella pretraduzione provengano dalla TM o dalle TM appropriate e dal documento o dai documenti di riferimento corretti. Utilizzare la WTM per completare la traduzione. Se non è presente una pretraduzione, usare il file SDLXLIFF corrispondente al file originale e tradurre con la WTM.

Trattamento del testo DocEP nell'editor di SDL Studio

1. Se il SWP raccomanda di creare il documento TL con la funzione "Create Document" di DocEP:quando si aggiunge al progetto il documento TL preparato in DocEP, nella colonna della lingua di partenza (SL) in SDL Studio sarà visualizzato il testo DocEP già disponibile nella lingua di arrivo. Bloccare i segmenti in questione con la funzione "Lock" e lasciare vuote le celle della lingua di arrivo

Page 47: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

corrispondenti. Se si utilizza uno strumento CAT diverso, copiare il testo di partenza (il testo DocEP già nella lingua di arrivo) nelle celle della lingua di arrivo.

2. Se il SWP raccomanda di utilizzare i file SDLXLIFF pretradotti contenuti nel progetto:le frasi standard DocEP necessarie per la traduzione del documento originale sono contenute nella Normative TM o nella BRTM. Utilizzare queste memorie per completare la traduzione.

Trattamento dei tag DocEP nell'editor di SDL Studio

Se si utilizza SDL Studio, raccomandiamo di applicare le impostazioni indicate di seguito nelle definizioni dei tipi di file per MS Word 2000-2003 e 2007-2013 (in SDL Studio – Project Settings – File Types). I tag DocEP saranno quindi trattati come tag strutturali. Questi, per definizione, sono esterni ai segmenti e si evita così il rischio che vengano danneggiati durante la traduzione. Le impostazioni che figurano nell'immagine sottostante sono anche le impostazioni predefinite interne del Parlamento europeo.

Aggiungere i seguenti stili DocEP all'elenco degli stili da convertire in tag della struttura: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang e Olang12.

Se non si utilizzano queste impostazioni in SDL Studio, i tag DocEP possono essere contenuti all'interno dei segmenti e, in questo caso, devono essere copiati dai segmenti SL a quelli TL.

47

Page 48: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Se si utilizza uno strumento CAT diverso, raccomandiamo di verificare se esista la possibilità di introdurre impostazioni analoghe, in modo che il traduttore non debba intervenire sui tag DocEP. Se ciò non è possibile, i file XLIFF standard consegnati dovranno contenere i tag pertinenti nella posizione corretta all'interno del segmento TL.

Consegna del file tradotto

Documenti monolingue

Le frasi standard e i tag DocEP devono essere correttamente inclusi nel file (SDL)XLIFF che viene consegnato indipendentemente dalle modalità di creazione del documento TL (creazione del documento TL con la funzione "Create Document" di DocEP e aggiunta del documento al progetto oppure uso del file SDLXLIFF già contenuto nel progetto).Le unità di traduzione del Parlamento europeo convertiranno il file (SDL)XLIFF nel suo formato originario ed eseguiranno quindi le funzioni "DocEP – Change document ID" e "DocEP – Prepare for bookout".

Documenti multilingue

I documenti MS Word consegnati devono rispettare le regole di DocEP per quanto riguarda le frasi standard e i tag DocEP. Eseguire la funzione "DocEP – Prepare for bookout" prima di consegnare il file.

B. REGOLE DI SEGMENTAZIONE

Quali regole di segmentazione si utilizzano al Parlamento europeo?

Il Parlamento europeo usa regole di segmentazione specifiche, che sono definite nelle memorie di traduzione da noi inviate. I caratteri di interruzione sono il punto ("."), se immediatamente seguito da uno spazio e da una parola con lettera iniziale maiuscola, i due punti (":"), il punto e virgola (";"), il punto esclamativo ("!"), il punto interrogativo ("?"), la tabulazione, il segno di paragrafo e la parentesi tonda di chiusura (")"), se preceduta da un massimo di tre caratteri, ad esempio "aaa)".

Le regole di segmentazione sono facoltative?

No, durante la traduzione vanno utilizzate le nostre regole di segmentazione. Va inoltre mantenuta, ove possibile, la segmentazione del documento originale. Se, tuttavia, in un dato segmento dell'originale è presente una frase molto lunga che non è facilmente traducibile con una sola frase, è possibile tradurla all'interno dello stesso segmento con due o più frasi nella lingua di arrivo. In altre parole, la segmentazione del segmento della lingua originale non va modificata; è sufficiente inserire una o più frasi nel segmento della lingua di arrivo.

Page 49: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Modelli delle memorie SDL STUDIO

La tabella sottostante illustra le regole di segmentazione utilizzate al Parlamento con una descrizione delle stringhe di caratteri che precedono e seguono la segmentazione in termini di espressioni regolari, esempi degli schemi in questione e segmenti esemplificativi con la segmentazione desiderata. Viene presentata la regola principale (comprese le eventuali opzioni da selezionare) seguita dalle relative eccezioni, se del caso.

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaRight Bracket

Template_TM 1

Template_TM_el 1

[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s )

d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account ) this very important matter

Eccezione Number) (TextText) \d[)]\s?[(]?\w+(\s\w+)*\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

9) (Text Text)9) Text Text)9)(Text Text)9)Text Text)

and Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)

Eccezione Number) (Text) \d[)]\s?[(]?\w+[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

9) (Text)9) Text)9)(Text)9)Text)

Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Council

Eccezione Text (Text Text) .[)(]\s?\w+(\s\w+)*\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

X) Text Text)X)Text Text)X( Text Text)X(Text Text)

and Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent RuleMaßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)

Eccezione List with Parentheses .[,]\s[(]?\w+\.?\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \sX, (Text)X, Text)

Subject to the provisions of points (a, b, c) aboveSubject to the provisions of points (a), (b), (c) above

Eccezione Text Text (Text).(\s\w+[,;]?){2,}\s[(]?\w+[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

X Text, Text, (Text)X Text Text (Text)X Text Text Text)

Example: Movement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013.

49

Page 50: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.

Eccezione ) (Text Text) .[)(]\s?[(]\w+(\s\w+)*\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

X( (Text Text)X((Text Text)X) (Text Text)X)(Text Text)

Eccezione (Text-Text) .\s?[(]\w+(-)\w+[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \sX (Text-Text)X(Text-Text)

the 'rebel forces' of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).

Eccezione Text Text (Text Text) .(\s\w+[,;]?){2,}\s[(]\w+(\s\w+)*\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

X Text, Text, (Text Text)X Text; Text; (Text Text)X Text Text (Text Text)

Eccezione Bracket-follower [)] \s[(] ) (

Eccezione Number (Text Text) \d+\s?[(]\w+(\s\w+)*\s?[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s9999 (Text Text)9999(Text Text)

Eccezione Number (Text) \d+\s?[(]\w+[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s9999 (Text)9999(Text)

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaFull Stop

Template_TM 2

Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s .

1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait

Selezionare le seguenti opzioni:

Page 51: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Eccezione Lowercase-follower .\w+\.+ \s\p{Ll} Text. text 27. tammikuuta 2014

Eccezione After Dot or Comma [.,]\s?\w+\.+ \s

, Text.,Text.. Text..Text.

... text. Text.J.F.K.

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaTabulator

Template_TM 3

Template_TM_el 10

.\t+ . [Tab] Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

Regola Question mark

Template_TM 4[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s ? ...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der

Plutonium-Reaktor...

Selezionare la seguente opzione:

Include closing punctuation

Eccezione Lowercase-follower \?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s\p{Ll} ? text The sign ? is called question mark.

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaColon [:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s

: ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.

51

Page 52: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Template_TM 5

Template_TM_el 6

από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.

Selezionare la seguente opzione:

Include closing punctuation

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

Regola Semicolon

Template_TM 6;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s ;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients

Selezionare la seguente opzione:

Include closing punctuation

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaCharDotChar

Template_TM 7

Template_TM_el 5

\w\.\w \s X.X P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Eccezione CharCharDotChar .\w\.\w \s Text.X

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaNumberDotChar

Template_TM 8

Template_TM_el 7

\d+\.\w \s 9999.Text 1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

Page 53: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Eccezione CharNumberDotChar .\d+\.\w \s X9999.Text ... total cost of 100.000 €...

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

Regola

Exclamation mark

Template_TM 9

Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s ! ...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...

Selezionare la seguente opzione:

Include closing punctuation

Eccezione Lowercase-follower !+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s\p{Ll} ! text Euramis, which lead to the development

of Shout! and Twist.

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

RegolaGreek Question mark

Template_TM_el 2

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s ;

Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των

Selezionare la seguente opzione:

Include closing punctuation

Eccezione Lowercase-follower ;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s\p{Ll} ; text την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

53

Page 54: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Regola

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s • προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Eccezione Number-Stop (^|\W)[0-9]+[\u00B7] \s 99• επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011•

φρονεί ότι η έκθεσ

Nome Prima Dopo Schemi Esempi

Regola

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s ·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·

Page 55: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

C. CONTEGGIO DELLE PAGINE E TASSI DI CORRISPONDENZA (MATCH RATE)

Come si ottiene il conteggio delle pagine/dei caratteri?

Una pagina standard corrisponde a 1 500 caratteri di testo traducibile esclusi gli spazi. Le pagine sono conteggiate sulla base della lingua di partenza originale.

Per ottenere una valutazione del carico di lavoro o un conteggio delle pagine ai fini della fatturazione, si applica la seguente procedura. Si crea un postallineamento del documento. In questo modo il documento viene segmentato in base alle regole di segmentazione di Euramis e i segmenti contenenti esclusivamente stringhe non traducibili (ad es., i numeri nelle celle delle tabelle) vengono cancellati. Nell'auto-allineamento i segmenti rimanenti sono quindi messi a confronto con il file TMX "Retrieval". Il file TMX "Retrieval"19 contiene le stringhe di ricerca, le stringhe trovate e i relativi tassi di corrispondenza. Le corrispondenze trovate nel processo di "Retrieval" vengono quindi analizzate in modo da selezionare la migliore e viene contato il numero di caratteri (esclusi gli spazi) di ciascun segmento per cui esiste una corrispondenza.

Viene calcolato il numero totale di caratteri presenti in ciascun segmento e i segmenti sono raggruppati secondo i seguenti criteri:• corrispondenze del 100%;• corrispondenze tra l'82% e il 99%;• corrispondenze tra il 65 % e l'81 %;• segmenti per i quali non esiste una corrispondenza.

Queste cifre sono successivamente convertite in una valutazione del carico di lavoro espressa in pagine standard, utilizzando il seguente sistema di ponderazione:• corrispondenza del 100% – numero di pagine standard del testo di partenza moltiplicato per 0,2;• corrispondenza dell'82-99% – numero di pagine standard del testo di partenza moltiplicato per 0,5;• corrispondenza inferiore all'82% – numero intero di pagine standard del testo di partenza.

19 Retrieval: processo mediante il quale un documento viene segmentato e messo a confronto, segmento per segmento, nella lingua di partenza, con il contenuto di specifiche memorie Euramis. Il sistema utilizza quindi i metadati delle corrispondenze trovate nella lingua di partenza per identificare i segmenti corrispondenti nelle lingue di arrivo indicate, allo scopo di creare unità di traduzione che sono poi incluse in un file TMX distinto per ogni coppia di lingue specificata. Per ciascuna memoria vengono incluse solo le tre migliori corrispondenze superiori al 65%. Inoltre, i metadati delle corrispondenze sono utilizzati per identificare i rispettivi documenti di partenza. Questi vengono quindi analizzati e anche tutti i segmenti provenienti dai documenti più pertinenti sono inclusi nel file TMX fornito al richiedente.File TMX "Retrieval": file TMX fornito da Euramis nel processo di "Retrieval". Ciascuna "unità di traduzione" del file TMX contiene la stringa di ricerca (il segmento analizzato nella lingua di partenza), la stringa trovata (la corrispondenza, trovata nella banca dati, che più si avvicina alla stringa di ricerca nella lingua di partenza) e la traduzione (la traduzione corrispondente alla stringa trovata). Le proprietà delle unità di traduzione contenute nel file TMX "Retrieval" sono: Doc. No., Doc. Type, Req. Serv., Obs., Year, Stored by, Translator, TM Database, Search e Match. Queste proprietà variano in funzione delle diverse unità di traduzione, dal momento che queste provengono da documenti di partenza diversi.

55

Page 56: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Il numero di caratteri risultante è quindi diviso per 1 500 per ottenere il numero finale di pagine da pagare. Ripetizioni: si individua la prima occorrenza con il tasso di corrispondenza più elevato e le occorrenze successive sono trattate come corrispondenze al 100%.

Alla luce degli sviluppi tecnici, è possibile applicare un tasso di pagamento dello 0% ai segmenti che vengono automaticamente inseriti nella TL nel testo da tradurre mediante identificatori univoci del documento e del segmento anziché tramite la ricerca di corrispondenze nella memoria di traduzione.

Per i documenti multilingue viene utilizzato un "Language detector", che divide i documenti multilingue per SL in file .txt monolingue. Ogni file .txt monolingue viene analizzato ai fini del conteggio delle pagine come descritto sopra.

Qual è il grado di "affidabilità" delle corrispondenze del 100%? Il contraente deve modificarle?

L'affidabilità dipende, entro certi limiti, dalla fonte della corrispondenza e dalla natura del segmento in questione. Ad esempio, una corrispondenza del 100% trovata nella Basic Reference Memory per una frase proveniente dal documento da modificare (ad es., la colonna di sinistra negli emendamenti su due colonne) dovrebbe, in teoria, essere molto affidabile e non va modificata. Tuttavia, in alcuni casi può accadere che l'allineamento sia errato e spetta quindi al contraente verificare la correttezza del segmento.

Analogamente, è responsabilità del contraente verificare e valutare la correttezza delle corrispondenze del 100% negli altri casi e fornire una traduzione che soddisfi tutti i requisiti previsti dal contratto.

Le modifiche apportate alle corrispondenze del 100% devono essere debitamente motivate.

Per tenere conto del lavoro necessario per la verifica delle corrispondenze del 100%, il punto 16.6 del capitolato d'oneri stabilisce che "il Servizio ordinatore pagherà una somma pari al numero di pagine standard del testo di partenza moltiplicato per il 20% del prezzo di una pagina standard".

Page 57: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

D. ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI UTILIZZATE

BRTM: Basic reference translation memory. Memoria di traduzione utilizzata per la pretraduzione e contenente il file TMX relativo al documento di riferimento. I pacchetti di pretrattamento possono contenere più di una BRTM.

BR2TM: Seconda Basic reference translation memory.

CAT: Computer-assisted translation (traduzione assistita da computer).

Euramis: European Advanced Multilingual Information System. Una serie di applicazioni client/server che forniscono l'accesso a una gamma di servizi nell'ambito dell'elaborazione del linguaggio naturale. La banca dati Euramis ospita le memorie di traduzione centrali delle istituzioni europee.

Normative TM: Normative Translation Memory. Memoria di traduzione contenente i file TMX per le intestazioni degli emendamenti legislativi o non legislativi e per alcune frasi di testo al 100% (vale a dire, non contenenti variabili) di DocEP. Le Normative TM sono utilizzate ai fini della pretraduzione.

SDLXLIFF: Localisation Interchange File Format. Formato di file basato su XML.

SL: Lingua di partenza (Source language).

SPA: Safe Working Protocol Automation. Un insieme di applicazioni per il pretrattamento automatico delle richieste di traduzione. Sulla base dei metadati che accompagnano la richiesta, SPA sceglie il Safe Working Protocol corrispondente e fornisce un pacchetto di pretrattamento contenente tutti gli elementi necessari per la corretta traduzione del documento originale.

SWP: Safe Working Protocol. Istruzioni dettagliate per il pretrattamento e la traduzione di un documento con l'uso degli strumenti CAT e la banca dati delle memorie centrali (Euramis) sulla base delle migliori pratiche per ciascun tipo di documento o procedura.

TL: Lingua di arrivo (Target language).

TM: Memoria di traduzione (Translation memory).

TMX: Formato Translation Memory eXchange. Standard aperto basato su XML per lo scambio di dati delle memorie di traduzione creato da strumenti CAT e strumenti di localizzazione.

57

Page 58: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

WTM: Working Translation Memory. Memoria di traduzione contenente i file TMX relativi a tutto il materiale che in un Safe Working Protocol è considerato necessario per la traduzione di un testo nuovo in un determinato documento.

XLIFF: XML Localisation Interchange File Format. Formato basato su XML, creato per standardizzare le modalità di scambio dei dati localizzabili tra diversi strumenti.

Page 59: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Istruzioni specifiche applicabili ai lavori del Comitato economico e sociale europeo (CESE) e del Comitato delle regioni (CdR)

Regole di segmentazione

La direzione della Traduzione del CESE e del CdR utilizza le seguenti regole di segmentazione:

punto ("."); punto interrogativo ("?"); punto esclamativo ("!"); tabulazione ("→"); segno di fine paragrafo o ritorno a capo ("¶").

Le seguenti regole di segmentazione NON sono utilizzate per via della struttura dei documenti dei Comitati o per ragioni di natura linguistica (ad es., per quanto riguarda le lingue FI, HU, ecc.):

due punti (":"); punto e virgola (";"); ritorno a capo automatico ("↵").

Oltre alle regole di segmentazione, la direzione della Traduzione utilizza elenchi personalizzati, regolarmente aggiornati, di abbreviazioni e "ordinal follower" (elementi successivi ai numeri ordinali).

La tabella sottostante mostra le regole di segmentazione utilizzate dai Comitati:

59

Page 60: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Nome Prima Dopo Schemi

Regola Full Stop

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s .

Selezionare le seguenti opzioni:

Check abbreviations

Check ordinal followers

Include closing punctuation

Eccezione Lower-case letter \.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s\p{Ll} Text. text

Regola Tabulator .\t+ . [Tab]

Nome Prima Dopo Schemi

Regola Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*

\s?!

Selezionare la seguente opzione:

Page 61: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Include closing punctuation

Eccezione Lower-case letter [!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]* \s\p{Ll}? text! text

61

Page 62: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Istruzioni specifiche applicabili ai lavori della Corte dei conti europea

Regole di segmentazione

I caratteri di interruzione sono il punto ("."), se immediatamente seguito da uno spazio e da una parola con lettera iniziale maiuscola, il punto esclamativo ("!"), il punto interrogativo ("?"), la tabulazione e il segno di paragrafo. I due punti (":"), il punto e virgola (";") e la parentesi di chiusura (")") NON sono caratteri di interruzione.

Qualsiasi regola di segmentazione e/o eccezione supplementare definita nelle (eventuali) memorie di traduzione fornite con il lavoro si applica in aggiunta alle regole generali sopraelencate.

Page 63: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato X: Scheda standard di valutazione qualità

UNITA' DELLA TRADUZIONE ESTERNAPROCEDURA DI VALUTAZIONE

Nome del

documento:

Combinazione

linguistica:N. di caratteri valutati:

Valutazione

complessiva: Accettabile Inaccettabile

Consegna in formato corretto □sì □no

Uso di strumenti, ad es. macro □corretto □errato

Istruzioni di formattazione □rispettate □non rispettate

Sintesi della valutazione (numero di errori per tipo)

Tipo SENS+

SENS OM+ OM TERM+

TERM RD+ RD CL+ CL GR+ GR PT+ PT SP+ SP

TotaleSpiegazione dei tipi di erroreSENS (+) mancata comprensione del testo di partenza, errore di traduzione; OM (+) omissione (o aggiunta di elementi non presenti nell'originale); TERM (+) scelta lessicale o terminologica errata, anche (ma non solo) rispetto alla terminologia e al gergo dell'UE; RD (+) mancato uso dei documenti di riferimento, del manuale redazionale; tentativo di ritradurre citazioni, materiale esistente ecc.; CL (+) chiarezza: formulazione inadeguata, interferenza della lingua di partenza; GR (+) grammatica; PT (+) punteggiatura; SP (+) ortografia

63

Page 64: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Tabella di valutazionePagina Riga Originale Traduzione non rivista Traduzione rivista Commenti/ritraduzione e/o

spiegazioni sulla traduzione non rivista in EN o FR

Tipo di errore

Commenti

Page 65: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Seconda valutazioneValutazione complessiva: Accettabile

Inaccettabile

Nome dell'addetto

alla valutazione:

Tempo impiegato nella

valutazione:

Commenti:

65

Page 66: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato XI: Scheda standard di verifica tecnica

UNITA' DELLA TRADUZIONE ESTERNASCHEDA DI VALUTAZIONE – VERIFICA TECNICA

Nome del

documento/FdR:

Combinazione

linguistica:

N. di pagine

dell'originale:

Tipo di errore Parsing Regole di segmentazione Contenuto e metadati Corrispondenza sinottica SL-TL

Errori

Gravità degli errori (minore/grave/bloccante)

/ / / / / / / /

Commento generale:

Valutazione complessiva: Accettabile Inaccettabile

Page 67: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato XII: Contenuto della fattura (Parlamento europeo)

A norma dell'articolo II.3 del contratto quadro, il contraente trasmette periodicamente al servizio ordinatore le fatture per gli importi corrispondenti agli ordini per i quali è dovuto il pagamento, contenenti gli elementi seguenti:

a) la dicitura "fattura" corredata del relativo numero e della data; la fattura deve includere inoltre il testo: "For the official use of the (the European Parliament), the (Court of Auditors), (the Committee of the Regions), the European Economic and Social Committee)20";

b) gli estremi completi del contraente (nome e cognome, indirizzo, numero di partita IVA per gli acquisti intracomunitari21);

c) il nome e l'indirizzo dei servizi ordinatori, come indicato nell'ordine;

d) il numero di riferimento del contratto, il numero di identificazione del fornitore e il numero dell'ordinatore;

e) l'elenco dei numeri degli ordini, il tipo di servizio (servizi di traduzione in22) e l'importo del buono d'ordine;

f) l'importo dell'IVA (se del caso);

g) il motivo dell'esenzione dall'IVA (se del caso);

h) l'importo totale dovuto;

i) il nome completo e l'indirizzo dell'istituto bancario nel paese di residenza/stabilimento, il numero del conto sul quale deve essere effettuato il versamento, il codice BIC e il numero di conto IBAN.

I dati di cui alle lettere b), c), d) ed e) del presente allegato devono corrispondere ai dati indicati nel contratto, incluse le sue modifiche successive, nel corrispondente ordine.

Il contraente è tenuto a inviare tutte le richieste di pagamento, le fatture e le note di credito attinenti all'esecuzione del contratto alle istituzioni/agli organi partecipanti pertinenti:European ParliamentOfficial Mail ServiceDG TRADAuthorising officer code 1003Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

European Court of AuditorsBudget and Accounting Unit12, rue Alcide de GasperiL-1615 Luxembourg

Committee of the RegionsDirectorate for AdministrationBudget and Finance UnitAccounting serviceIdentification number in Belgium: L-089-00000Rue Belliard/Belliardstraat 101B-1040 Bruxelles/Brussel

European Economic and Social CommitteeThe Accounting UnitRue Belliard/Belliardstraat 99B-1040 Bruxelles/Brussel

20 Utilizzare il nome del servizio ordinatore che interessa.21 Il numero di partita IVA non è richiesto per i contraenti che beneficiano di una franchigia in quanto piccola

impresa o di altra esenzione senza diritto di detrazione dell'IVA assolta a monte.22 Indicare la lingua interessata.

67

Page 68: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato XIII: Politica ambientale

Page 69: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

69

Page 70: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Comitato economico e sociale europeo

Politica ambientale del Comitato economico e sociale europeo e del Comitato delle regioni

In linea con l'impegno dell'Unione europea a favore dell'ambiente, il Comitato economico e sociale europeo (CESE) e il Comitato delle regioni (CdR) si sono impegnati ad attuare un sistema di gestione ambientale conforme ai requisiti del regolamento europeo EMAS.

Il sistema di gestione ambientale è sostenuto dal comitato di direzione EMAS e in particolare dai Segretari generali, in quanto garanti dell'integrazione della dimensione ambientale nelle attività strategiche, organizzative e gestionali dei Comitati.

L'impegno ambientale deve tradursi in misure specifiche, sostenute con le necessarie risorse umane, materiali e finanziarie.

In generale, il sistema di gestione ambientale deve consentire di:

- garantire il rispetto delle normative in materia ambientale applicabili ai locali nei quali viene attuato tale sistema;

- prevenire l'inquinamento;- migliorare costantemente l'impatto ambientale delle attività del CESE e del CdR.

Più specificamente, il nostro sistema di gestione ambientale deve consentirci di rispettare i seguenti impegni:

- ridurre il nostro consumo di gas, elettricità e acqua; - incoraggiare un utilizzo ragionevole e responsabile della carta;- promuovere, nelle nostre procedure, il ricorso agli appalti pubblici "verdi";- ridurre l'utilizzo della plastica nelle nostre attività;- favorire i prodotti alimentari sostenibili e combattere gli sprechi alimentari nelle nostre mense;- rendere più ecologici i nostri eventi;- ridurre il volume di rifiuti che produciamo e rendere più efficace la raccolta differenziata;- ridurre le emissioni inquinanti dovute agli spostamenti del personale; - informare e sensibilizzare il personale e i membri, incoraggiando tutti a contribuire all'attuazione del

sistema di gestione ambientale. L'opera di sensibilizzazione può anche concretizzarsi attraverso la partecipazione a iniziative regionali o internazionali.

Dare attuazione concreta a questi impegni è responsabilità di tutti i membri del personale del CESE e del CdR, sotto il coordinamento del responsabile del progetto EMAS. La politica ambientale sarà oggetto di comunicazione ai membri, ai contraenti e a tutti gli altri soggetti interessati.

Bruxelles, 10 settembre 2013

Comitato economico e sociale europeo Comitato delle regioni

Henry MALOSSEPresidente

Nicolas ALEXOPOULOSSegretario generale aggiunto

Ramon Luis VALCÁRCEL SISOPresidente

Gerhard STAHLSegretario generale

Page 71: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato XIV: Etichetta da applicare sulle buste esterna e interna in occasione dell'invio dell'offerta

Da utilizzare e completare in modo da agevolare la trasmissione dell'offerta all'ufficio competente del Parlamento europeo

EUROPEAN PARLIAMENTOfficial Mail Service

DG TRADFor the attention of Mr Christian Bastien

Konrad Adenauer Building, Room 00D001L-2929 Luxembourg

LuxembourgINVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNERAppel d'offres IT/2015/EU,

Call for tenders IT/2015/EU,NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSONA NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE

In caso di più plichi o buste: fare delle copie del documento precedente e ripetere l'operazione.

71

Page 72: European Parliament · Web view: esame di un testo tradotto per accertarne l'idoneità per lo scopo stabilito; confronto fra il testo della lingua di partenza e la traduzione nella

Allegato XV: Checklist (non esaustiva) dei documenti da fornire a supporto dell'offerta

Offerta di prezzo (allegato I)

Dichiarazione sull'onore relativa ai criteri di esclusione e all'assenza di conflitti d'interesse (Allegato VI)

Attestazione dello status e della capacità giuridica (punto 29.1)

Attestazione della capacità economica e finanziaria (punto 29.2)

Questionario su hardware/software e apparecchiature di telecomunicazione (allegato III) (punto 29.3c)

Elenco dei clienti (punto 29.3d)

Indicazioni in merito alla percentuale del lavoro che si intende eventualmente dare in subappalto, con una descrizione delle procedure per la selezione dei subappaltatori e delle misure di controllo (allegato VIII)

Scheda informativa firmata sui traduttori/revisori (allegato II)

Revisione commentata della traduzione pubblicata all'allegato V (punto 30.1c)