EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re...

44
CAPPELLA PAPALE EPIFANIA DEL SIGNORE SOLENNITÀ SANTA MESSA CELEBRATA DAL SANTO PADRE FRANCESCO BASILICA VATICANA, 6 GENNAIO 2020

Transcript of EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re...

Page 1: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

C A P P E L L A PA PA L E

E P I FA N I A D E L S I G N O R ES O L E N N I T À

S A N T A M E S S A

C E L E B R A T A D A L S A N T O PA D R E

F R A N C E S C O

B A S I L I C A VA T I C A N A , 6 G E N N A I O 2 0 2 0

Page 2: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

2 32

Ritus initiales

adeste, fideles

La schola e l’assemblea:

c&#

Ad

œe

˙ste,

œfi

œde

œ

- - - - - --- -

œles,

˙læ

œ

ti

œ

tri

œ

um

œ

phan

˙

tes,

œ œve

œ, ,

1.

&#

ni

˙te,

œve

œni

œ œte

œ

in Be hem.

œ œ ˙---- -

œ ™tle

œj˙ ™

Œ

™™&#

Na

˙

tum

œ

vi

œ

de- - - - - - -

˙

te

˙

Re

œ

gem

œ

An

œge

œ

lo

œ œrum.

œ ™Ve -

œj,

&#

ni ni

œte,

œad ad

œo o

œ

re- - - - - -- - -

˙mus,

œ ™ve

œJ

œJ

œ

te,

œ œ œ

re

˙

mus,

œ ™

ve -

,,

™™&#

ni

œ

te,

œ

ad

œ

o

œre

˙- --- - -

œmus__ num.

œ

Do

˙ œ ™

mi

œj˙ ™ Œ

O come, all ye faithful, joyful and triumphant, O come ye, O come ye, to Bethlehem. Come and behold Him, born the King of angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, venite a Betlemme! Guardate il Re degli angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-te adoriamo il Signore.

ENG ENG

Glory to God in the highest. Glory to God in the highest,

Gloria a Dio nell’alto dei cieli. Gloria a Dio nell’alto dei cieli.

ENG ENG

ENG ENG

Page 3: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

4 54

2. en grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores adproperant:et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus, venite adoremus Dominum. (2 v.)

3. Æterni Parentis splendorem æternum, velatum sub carne videbimus:

Deum infantem, pannis involutum: Venite adoremus, venite adoremus Dominum. (2 v.)

4. Pro nobis egenum et fœno cubantem piis foveamus amplexibus;sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus, venite adoremus Dominum. (2 v.)

See how the shepherds, summoned to his cradle, leaving their flocks, draw nigh to gaze; we too will thither bend our joyful footsteps; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi del gregge, si accostano all’umile giaci-glio: affrettiamoci anche noi, con passo festoso! Venite adoriamo, venite adoria-mo il Signore.

Yea, Lord, we greet Thee, born this hap-py morning; Jesus, to Thee be all glory given; Word of the Father, now in flesh appearing. O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Vedremo dell’eterno Padre lo splendo-re eterno fatto uomo: un Dio bambino, avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite adoriamo il Signore.

Child, for us sinners, poor and in the manger, we would embrace Thee, with love and awe. Who would not love Thee, loving us so dearly? O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.

Vogliamo teneramente abbracciare colui che per noi si è fatto povero ed è adagiato sul fieno: lui che tanto ci ama, chi non vorrà rianimare? Venite adoriamo, veni-te adoriamo il Signore.

Page 4: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

6 76

Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12

C. Ec-ce * ad-ve- nit Domi- na- tor Do-

II

mi- nus : et regnum in ma- nu e- ius,

et po- testas, et impe- ri- um.

La schola: Ps 71, 10Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges arabum et saba dona adducent. C.

Il Santo Padre:in nomine Patris, et Filii, et spiritus sancti.

C. amen.

Pax vobis.

C. et cum spiritu tuo.

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso

Behold, the Lord, the Mighty One, has come; and kingship is in his grasp, and power and dominion.

È venuto il Signore nostro re: nelle sue mani è il regno, la potenza e la gloria.

The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts.

I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Peace be with you. La pace sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Page 5: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

8 98

Actus pænitentialis

Il Santo Padre:Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam.

C. amen.

Penitential Act Atto penitenziale

Brethren, let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

Fratelli, per celebrare degnamente i san-ti misteri, riconosciamo i nostri peccati.

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra-telli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia col-pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to ever- lasting life.

Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.

Page 6: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

10 11

Kyrie (De angelis)

L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe,

La schola:

e- le- i- son. Christe,

L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i-

La schola:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son.

L’assemblea:

V

La schola:

Ky- ri- e, e- le- i- son.

Gloria (De angelis)

pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis. Lauda- mus te,

L’assemblea:

be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus

La schola:L’assemblea:La schola:

L’assemblea:

te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am

Il Santo Padre: La schola:

Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

V

tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter

La schola:

Il cantore:

Page 7: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

12 13

L’assemblea:

omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su

La schola:

Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us

L’assemblea:

Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re

La schola:

no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-

La schola:

mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

L’assemblea:

ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris,

La schola:L’assemblea:

tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su

Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i

L’assemblea:

La schola e l’assemblea:

Pa- tris. A- men.

Page 8: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

14 1514

Collecta

Il Santo Padre:Oremus.Deus, qui hodierna die unigenitum tuum gentibus stella duce revelasti, concede propitius, ut, qui iam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur. Per Dominum nostrum iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.

C. amen.

Collect Colletta

Let us pray. Preghiamo.

O God, who on this day revealed your Only Begotten Son to the nations by the guidance of a star, grant in your mercy that we, who know you already by faith, may be brought to behold the beauty of your sublime glory. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

O Dio, che in questo giorno, con la guida della stella, hai rivelato alle genti il tuo unico Figlio, conduci benigno anche noi, che già ti abbiamo conosciuto per la fede, a contemplare la grandezza della tua gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Page 9: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

16 1716

lituRGia VeRBi

Lectio prima

Gloria Domini super te orta est.

a reading from the prophet isaiah 60, 1-6arise, shine out, Jerusalem, for your light has come, the glory of the lord is rising on you, though night still covers the earth and darkness the peoples.above you the lord now rises and above you his glory appears. The nations come to your light and kings to your dawning brightness.lift up your eyes and look round: all are assembling and coming towards you, your sons from far away and daughters being tenderly carried.at this sight you will grow radiant, your heart throbbing and full; since the riches of the sea will flow to you; the wealth of the nations come to you;camels in throngs will cover you, and dromedaries of Midian and ephah; everyone in sheba will come, bringing gold and incense and singing the praise of the lord.

Verbum Domi- ni.

Parola di Dio.

C. De- o gra- ti- as.

Rendiamo grazie a Dio.

THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA

First reading Prima lettura

Above you the glory of the Lord appears. La gloria del Signore brilla sopra di te.

Dal libro del profeta Isaia

Alzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce, la gloria del Signore brilla so-pra di te. Poiché, ecco, la tenebra ricopre la terra, nebbia fitta avvolge i popoli; ma su di te risplende il Signore, la sua gloria appare su di te.Cammineranno le genti alla tua luce, i re allo splendore del tuo sorgere. Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si sono radunati, vengono a te. I tuoi figli vengono da lontano, le tue figlie sono portate in braccio.Allora guarderai e sarai raggiante, pal-piterà e si dilaterà il tuo cuore, perché l’abbondanza del mare si riverserà su di te, verrà a te la ricchezza delle genti. Uno stuolo di cammelli ti invaderà, drome-dari di Màdian e di Efa, tutti verranno da Saba, portando oro e incenso e pro-clamando le glorie del Signore.

The word of the Lord. Thanks be to God.

Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Page 10: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

18 1918

Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 71

Ti_aœ

do

œre

œran

œno,

œSi

œgno ------

œ ™

re,

œ ™C.

,38&bbb

tut

œ

ti_i

œJ

po

œ

po

œ œ

li del la

œ œ œter

œ ™ra.--- - -

œU™&bbb

L’assemblea ripete: ti adoreranno, signore, tutti i popoli della terra.

1. O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio di re la tua giustizia; egli giudichi il tuo popolo secondo giustizia e i tuoi poveri secondo il diritto. C.

2. nei suoi giorni fiorisca il giusto e abbondi la pace, finché non si spenga la luna. e domini da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra. C.

3. i re di tarsis e delle isole portino tributi, i re di saba e di seba offrano doni. tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti. C.

4. Perché egli libererà il misero che invoca e il povero che non trova aiuto. abbia pietà del debole e del misero e salvi la vita dei miseri. C.

Responsorial Psalm Salmo responsoriale

All nations shall fall prostrate before you, O Lord.

O God, give your judgement to the king, to a king’s son your justice, that he may judge your people in justice and your poor in right judgement.

In his days justice shall flourish and peace till the moon fails. He shall rule from sea to sea, from the Great River to earth’s bounds.

The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts. Before him all kings shall fall prostrate, all na- tions shall serve him.

For he shall save the poor when they cry and the needy who are helpless. He will have pity on the weak and save the lives of the poor.

Page 11: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

20 2120

Lectio secunda

Nunc revelatum est gentes esse coheredes promissionis.

lectura de la carta del apóstol san Pablo a los efesios 3, 2-3a. 5-6

Hermanos:

Habéis oído hablar de la distribución de la gracia de Dios que se me ha dado en favor de vosotros, los gentiles.

Ya que se me dio a conocer por revelación el misterio, que no había sido manifestado a los hombres en otros tiempos, como ha sido revelado ahora por el espíritu a sus santos apóstoles y profetas: que también los gentiles son coherederos, miembros del mismo cuerpo, y partícipes de la misma promesa en Jesucristo, por el evangelio.

Verbum Domi- ni.

Parola di Dio.

C. De- o gra- ti- as.

Rendiamo grazie a Dio.

Second reading Seconda lettura

It has now been revealed that pagans share the same inheritance.

Ora è stato rivelato che tutte le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità.

A reading from the letter of Saint Paul to the Ephesians

Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesini

You have probably heard how I have been entrusted by God with the grace he meant for you, and that it was by a re- velation that I was given the knowledge of the mystery. This mystery that has now been revealed through the Spirit to his holy apostles and prophets was un-known to any men in past generations; it means that pagans now share the same inheritance, that they are parts of the same body, and that the same promise has been made to them, in Christ Jesus, through the gospel.

Fratelli, penso che abbiate sentito parla-re del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore: per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero.Esso non è stato manifestato agli uo-mini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo.

The word of the Lord. Thanks be to God.

Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Second reading Seconda lettura

It has now been revealed that pagans share the same inheritance.

Ora è stato rivelato che tutte le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità.

A reading from the letter of Saint Paul to the Ephesians

Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesini

You have probably heard how I have been entrusted by God with the grace he meant for you, and that it was by a re- velation that I was given the knowledge of the mystery. This mystery that has now been revealed through the Spirit to his holy apostles and prophets was un-known to any men in past generations; it means that pagans now share the same inheritance, that they are parts of the same body, and that the same promise has been made to them, in Christ Jesus, through the gospel.

Fratelli, penso che abbiate sentito parla-re del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore: per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero.Esso non è stato manifestato agli uo-mini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito: che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo.

The Word of the Lord. Thanks be to God.

Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Gospel Acclamation

Canto al Vangelo

We saw his star as it rose and have come to do the Lord homage.

Abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti per adorare il Signore.

Page 12: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

22 2322

Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:

38&bb

Al lu lu- - - - - -

œ

le al

œj œ

ia,

œj œ

le

œj œ

ia,

œj

C.

,

&bb

al lu

œ

le

œJ

--- -

œ ™ œ œ œ ™

ia.

œ ™

L’assemblea ripete: alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Cf. Mt 2, 2Vidimus stellam eius in oriente, et venimus adorare eum.

L’assemblea: alleluia, alleluia, alleluia.

Gospel Acclamation Canto al Vangelo

We saw his star as it rose and have come to do the Lord homage.

Abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti per adorare il Signore.

Page 13: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

24 2524

Evangelium

Venimus ab oriente adorare regem.

Il diacono:Dominus vobiscum.

Et cum spi- ri- tu tu- o.C.

2c lectio sancti evangelii secundum Matthæum 2, 1-12

Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.C.

nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re erode, ecco, al-cuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re dei Giudei? abbiamo visto spuntare la sua stella e siamo venuti ad adorarlo». all’udire questo, il re erode re-stò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Cristo. Gli risposero: «a Betlemme di Giu-dea, perché così è scritto per mezzo del profeta: “e tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero l’ultima delle città principali di Giuda: da te infatti uscirà un capo che sarà il pastore del mio po-polo, israele”».

Gospel Vangelo

We saw his star and have come to do the king homage.

Siamo venuti dall’oriente per adorare il re.

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

A reading from the holy Gospel accord- ing to Matthew.

Dal Vangelo secondo Matteo.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore.

After Jesus had been born at Bethlehem in Judaea during the reign of King Herod, some wise men came to Jerusalem from the east. ‘Where is the infant king of the Jews?’ they asked. ‘We saw his star as it rose and have come to do him homage.’ When King Herod heard this he was per-turbed, and so was the whole of Jerusalem. He called together all the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where the Christ was to be born. ‘At Bethlehem in Judaea,’ they told him, ‘for this is what the prophet wrote:And you, Bethlehem, in the land of Ju-dah you are by no means least among the leaders of Judah, for out of you will come a leader who will shepherd my people Israel.’

Gospel Vangelo

We saw his star and have come to do the king homage.

Siamo venuti dall’oriente per adorare il re.

The Lord be with you.

And with your spirit.

A reading from the holy Gospel accord- ing to Matthew.

Glory to you, O Lord.

Il Signore sia con voi.

E con il tuo spirito.

Dal Vangelo secondo Matteo.

Gloria a te, o Signore.

After Jesus had been born at Bethle-hem in Judaea during the reign of King Herod, some wise men came to Jerusa-lem from the east. ‘Where is the infant king of the Jews?’ they asked. ‘We saw his star as it rose and have come to do him homage.’ When King Herod heard this he was perturbed, and so was the whole of Jerusalem. He called together all the chief priests and the scribes of the people, and enquired of them where the Christ was to be born. ‘At Bethlehem in Judaea,’ they told him, ‘for this is what the prophet wrote:And you, Bethlehem, in the land of Ju-dah you are by no means least among the leaders of Judah, for out of you will come a leader who will shepherd my people Israel.’Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the ex- act date on which the star had appeared, and sent them on to Bethlehem. ‘Go and find out all about the child,’ he said ‘and when you have found him, let me know, so that I too may go and do him homage.’Having listened to what the king had to say, they set out.

Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco, alcuni Magi vennero da oriente a Gerusalemme e dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la sua stella e siamo venuti ad adorarlo». All’udire questo, il re Erode restò turba-to e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Cristo. Gli rispose-ro: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: “E tu, Be- tlemme, terra di Giuda, non sei davvero l’ultima delle città principali di Giuda: da te infatti uscirà un capo che sarà il pastore del mio popolo, Israele”».Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire da loro con esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlemme dicendo: «Andate e in-formatevi accuratamente sul bambino e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad adorarlo».Udito il re, essi partirono.

Page 14: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

26 2726

allora erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire da loro con esattezza il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlem-me dicendo: «andate e informatevi accuratamente sul bambino e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad adorarlo».

udito il re, essi partirono. ed ecco, la stella, che avevano vi-sto spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luo-go dove si trovava il bambino. al vedere la stella, provarono una gioia grandissima. entrati nella casa, videro il bambino con Ma-ria sua madre, si prostrarono e lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. avvertiti in sogno di non tornare da erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese.

Verbum Domi- ni.

Parola del Signore.

C. Laus ti- bi, Christe.

Lode a te, o Cristo. Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea.

Then Herod summoned the wise men to see him privately. He asked them the ex- act date on which the star had appeared, and sent them on to Bethlehem. ‘Go and find out all about the child,’ he said ‘and when you have found him, let me know, so that I too may go and do him homage.’Having listened to what the king had to say, they set out.And there in front of them was the star they had seen rising; it went forward and halted over the place where the child was. The sight of the star filled them with delight, and going into the house they saw the child with his mother Mary, and falling to their knees they did him hom-age. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankin-cense and myrrh. But they were warned in a dream not to go back to Herod, and returned to their own country by a dif-ferent way.The Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

And there in front of them was the star they had seen rising; it went forward and halted over the place where the child was. The sight of the star filled them with delight, and going into the house they saw the child with his mother Mary, and falling to their knees they did him hom-age. Then, opening their treasures, they offered him gifts of gold and frankin-cense and myrrh. But they were warned in a dream not to go back to Herod, and returned to their own country by a dif-ferent way.

Ed ecco, la stella, che avevano visto spuntare, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, provaro-no una gioia grandissima. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, si prostrarono e lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offri-rono in dono oro, incenso e mirra. Av-vertiti in sogno di non tornare da Ero-de, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese.

The Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Page 15: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

28 2928

Annuntiatio Paschæ festorumque mobilium

Il diacono:noveritis, fratres carissimi, quod annuente Dei misericordia, sicut de nativitate Domini nostri iesu Christi gavisi sumus, ita et de Resurrectione eiusdem salvatoris nostri gaudium vobis annuntiamus.Die sexta et vicesima februarii erit dies Cinerum, et initium ieiunii sacratissimæ Quadragesimæ.Die duodecima aprilis sanctum Pascha Domini nostri iesu Christi cum gaudio celebrabitis.Die una et vicesima maii erit ascensio Domini nostri iesu Christi.Die una et tricesima maii festum Pentecostes.Die undecima iunii festum sanctissimi Corporis et sanguinis Christi.Die undetricesima novembris dominica prima adventus Domini nostri iesu Christi, cui sit honor et gloria, in sæcula sæculorum. amen.

Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

The Announcement of Easter Annunzio del giorno della Pasqua

Know, dear brethren, that as we have re-joiced at the Nativity of our Lord Jesus Christ, so by leave of God’s mercy we an-nounce to you also the joy of his Resur-rection, who is our Savior.

Sappiate, fratelli carissimi, che, con il favore della misericordia di Dio, come ci siamo rallegrati per la Nascita del nostro Signore Gesù Cristo, così vi annunciamo la gioia della Risurrezione dello stesso nostro Salvatore.

On the twenty-sixth day of February, will fall Ash Wednesday, and the begin-ning of the fast of the most sacred Lenten season.

Il 26 febbraio sarà il giorno delle Cene-ri, inizio del digiuno della sacra Quare-sima.

On the twelfth day of April, you will cel-ebrate with joy Easter Day, the Paschal feast of our Lord Jesus Christ.

Il 12 aprile celebrerete con gioia la Santa Pasqua del nostro Signore Gesù Cristo;

On the twenty-first day of May will be the Ascension of our Lord Jesus Christ.

il 21 maggio, l’Ascensione del Signore;

On the thirty-first day of May, the feast of Pentecost.

il 31 maggio, la festa di Pentecoste;

On the eleventh day of June, the feast of the Most Holy Body and Blood of Christ.

l’11 giugno, la festa del Santissimo Cor-po e Sangue di Cristo.

On the twenty-ninth day of November, the First Sunday of Advent of our Lord Jesus Christ, to whom is honor and glory forever and ever. Amen.

Il 29 novembre sarà la prima Domenica dell’Avvento del Signore nostro Gesù Cristo: a lui sia onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen.

* In Italy the solemnity of the Ascension is celebrated on Sunday May 24th; the so-lemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ is celebrated on Sunday June 14th.

* In Italia la solennità dell’Ascensione si celebra Domenica 24 maggio; la solennità del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo Domenica 14 giugno.

Homily Omelia

Page 16: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

30 31

Credo (III)

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

Il Santo Padre: La schola:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum

L’assemblea:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante

La schola:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne,

L’assemblea:

V

Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

L’assemblea:

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

La schola:

descendit de cæ-lis.

La schola:et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

L’assemblea:

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

La schola:

Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu

La schola:

Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

L’assemblea:

Il cantore:

Page 17: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

32 33

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det

L’assemblea:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e,

La schola:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit.

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum

La schola:

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et

L’assemblea:

tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

La schola:

Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam

L’assemblea: La schola:

Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-

La schola:

fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-

L’assemblea:

or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.

ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

La schola e l’assemblea:

Page 18: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

34 3534

Oratio universalis seu oratio fidelium

Il Santo Padre:Fratelli e figli carissimi, a Dio Padre, che oggi manifesta ai popoli la sua gloria nel bimbo di Betlemme, innalziamo fiduciosi la nostra lode e la nostra supplica.

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Te rogamus, audi nos.

Il diacono:1. Oremus pro ecclesia sancta Dei.

Preghiera in silenzio.giapponese

御父よ、聖性と恵みの教会を輝かせてください。 すべての人が確かな星としてそれに従い、 道、真理、いのちであるイエスとの出会いに導かれますように。

Il cantore: Dominum deprecemur.C. te rogamus, audi nos.

Universal Prayer or Prayer of the Faithful

Preghiera universale o dei fedeli

Dear brothers and sisters, today, in the Child of Bethlehem, God our Father has shown his glory to the nations. Let us now lift our voices to him in prayer and praise.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for God’s Holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.

Father, make your Church radiant in holiness and grace: may all people follow her as a sure star guiding the way to an encounter with Jesus, the Way, the Truth and the Life.

Fa’ splendere la Chiesa di santità e di grazia, o Padre: ogni uomo la segua come stella sicura, che conduce all’in-contro con Gesù, Via, Verità e Vita.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Page 19: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

36 3736

Il diacono:2. Oremus pro publicis moderatoribus.Preghiera in silenzio.aramaico

Il cantore: Dominum deprecemur.C. te rogamus, audi nos.

Il diacono:3. Oremus pro peccatoribus et incredulis.Preghiera in silenzio.francese

touche le cœur des pécheurs et des incroyants par ta miséricorde et ton pardon, ô Père: que tous tes enfants dispersés et prisonniers du mal reconnaissent en Jésus la source de la communion et de la paix.Il cantore: Dominum deprecemur.C. te rogamus, audi nos.

Il diacono:4. Oremus pro missionariis et catechistis.Preghiera in silenzio.vietnamita

lạy Cha, xin làm cho lời loan báo của các nhà truyền giáo và các giáo lý viên trở nên hiệu quả và mạnh mẽ: xin cho sự mới mẻ có sức an ủi và giải thoát của tin Mừng biểu lộ cho thế giới thấy Chúa Giêsu, ánh sáng thật chiến thắng bóng tối của tội lỗi.Il cantore: Dominum deprecemur.C. te rogamus, audi nos.

Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti.

Father, grant wisdom and prudence to all government leaders: may no people lack the necessities of life or knowledge of Jesus, the one Saviour of the world.

Colma tutti i governanti di sapienza e prudenza, o Padre: nessun popolo sia privo del benessere necessario e della possibilità di conoscere Gesù, unico sal-vatore del mondo.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for sinners and those who do not believe.

Preghiamo per i peccatori e gli increduli.

Father, touch with mercy and forgive-ness the hearts of all sinners and non-believers: may your scattered children and those in bondage to evil recognize in Jesus the source of fellowship and peace.

Tocca il cuore dei peccatori e degli incre-duli con la misericordia e il perdono, o Padre: ogni figlio disperso e prigioniero del male riconosca in Gesù la fonte della comunione e della pace.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Let us pray for missionaries and catechists.

Preghiamo per i missionari e i catechisti.

Father, grant conviction and power to the words of missionaries and catechists: may the comforting and liberating new-ness of the Gospel reveal to the world Jesus, the true light that conquers the darkness of sin.

Rendi efficace e vigoroso l’annuncio dei missionari e dei catechisti, o Padre: la novità consolante e liberante del Van-gelo manifesti al mondo Gesù, luce vera che vince le tenebre del peccato.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Page 20: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

38 3938

Il diacono:5. Oremus pro baptizatis.

Preghiera in silenzio.cinese

天父,求祢使 所有受洗者重燃 喜乐, 对天主子女的身分引以为荣: 愿他们受到圣事恩宠的支持, 越 来越完美地肖似于真人真天主的耶稣 。

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:Con i santi Magi, o Padre, adoriamo Gesù nostro salvatore: accogli la nostra preghiera e colmaci della sua presenza. egli vive e regna nei secoli dei secoli.

C. amen.

Let us pray for the baptized. Preghiamo per i battezzati.

Father, revive in all the baptized the joy and pride of being your children: strengthened by the grace of the sacra-ments, may they grow in perfect likeness to Jesus, true God and true man.

Ravviva in tuti i battezzati la gioia e la fierezza di essere tuoi figli, o Padre: so-stenuti dalla grazia dei sacramenti, cre-scano nella perfetta somiglianza a Gesù, vero Dio e vero uomo.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Father, together with the Magi, we wor-ship Jesus our Saviour: hear our prayer and fill us with his presence. Who lives and reigns for ever and ever.

Page 21: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

40 4140

lituRGia euCHaRistiCa

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Cantus ad offertoriumReges tharsis

La schola: Ps 71, 10-11Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges arabum et saba dona adducent: et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.

Il Santo Padre:Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.C. suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque ecclesiæ suæ sanctæ.

Super oblata

Il Santo Padre:ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, dona propitius intuere, quibus non iam aurum, thus et myrrha profertur, sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumitur, iesus Christus. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.C. amen.

THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio

The kings of Tarshish and the sea coasts shall pay him tribute. The kings of Sheba and Seba shall bring him gifts. Before him all kings shall fall prostrate, all na-tions shall serve him.

I re di Tarsis e delle isole portino tributi, i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti.

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni-potente.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

Prayer over the Offerings Sulle offerte

Look with favor, Lord, we pray, on these gifts of your Church, in which are offered now not gold or frankincense or myrrh, but he who by them is proclaimed, sacri- ficed and received, Jesus Christ. Who lives and reigns for ever and ev er.

Guarda, o Padre, i doni della tua Chiesa, che ti offre non oro, incenso e mirra, ma colui che in questi santi doni è signifi-cato, immolato e ricevuto: Gesù Cristo nostro Signore. Egli vive e regna nei secoli dei secoli.

Page 22: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

42 4342

THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA

Preface Prefazio

Christ the light of the nations Cristo luce di tutti i popoli

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.

It is right and just. È cosa buona e giusta.

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God.

È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere gra-zie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.

For today you have revealed the mystery of our salvation in Christ as a light for the nations, and, when he appeared in our mortal nature, you made us new by the glory of his immortal nature.

Oggi in Cristo luce del mondo tu hai ri-velato ai popoli il mistero della salvezza, e in lui apparso nella nostra carne mor-tale ci hai rinnovati con la gloria dell’im-mortalità divina.

And so, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominions, and with all the hosts and Powers of heaven, we sing the hymn of your glory, as without end we acclaim:

E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, ai Troni e alle Dominazioni e alla mol-titudine dei Cori celesti, cantiamo con voce incessante l’inno della tua gloria:

PReX euCHaRistiCa

Præfatio

De Christo lumine gentium

Il Santo Padre:Dominus vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

sursum corda.

C. Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino Deo nostro.

C. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

Quia ipsum in Christo salutis nostræ mysterium hodie ad lumen gentium revelasti, et, cum in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis eius gloria reparasti.

et ideo cum angelis et archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

Page 23: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

44 4544

Sanctus (De angelis)

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

La schola:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

L’assemblea:

excel- sis.

VI

La schola: L’assemblea:

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

La schola:Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

Page 24: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

46 4746

Prex Eucharistica I seu Canon romanus

Il Santo Padre:te igitur, clementissime Pater, per iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas c hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me indigno famulo tuo, quem ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum n. et n.Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Eucharistic Prayer I or the Roman Canon

Preghiera eucaristica I o Canone Romano

To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and un- blemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with me, your unworthy servant, whom you have cho-sen to preside over your Church, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Padre clementissimo, noi ti supplichia-mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare que-sti doni, di benedire queste offerte, que-sto santo e immacolato sacrificio. Noi te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace e la protegga, la raccolga nell’unità e la governi su tutta la terra, con me indegno tuo servo, che hai posto a capo della tua Chiesa, e con tutti quelli che custodi-scono la fede cattolica, trasmessa dagli Apostoli.

Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N.

and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.

Ricordati di tutti i presenti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-crificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute.

Page 25: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

48 4948

Un altro concelebrante:Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri iesu Christi: sed et beati ioseph, eiusdem Virginis sponsi, et beatorum apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, andreæ, iacobi, ioannis, Thomæ, iacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, simonis et Thaddæi: lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, laurentii, Chrysogoni, ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

Celebrating the most sacred day on which your Only Begotten Son, eternal with you in your glory, appeared in a hu- man body, truly sharing our flesh, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartho- lomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Corne- lius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help.

In comunione con tutta la Chiesa, men-tre celebriamo il giorno santissimo nel quale il tuo unigenito Figlio, eterno con te nella gloria divina, si è mani-festato con la vera nostra carne in un corpo visibile, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemen-te, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; per i loro meriti e le loro preghiere donaci sempre aiuto e protezione.

Therefore, Lord, we pray: graciously ac-cept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen.

Accetta con benevolenza, o Signore, l’of-ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla danna-zione eterna, e accoglici nel gregge degli eletti.

Page 26: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

50 5150

Il Santo Padre e i concelebranti:Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri iesu Christi.Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:

accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix sanguinis mei novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.Hoc facite in meam commemorationem.Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione.

Be pleased, O God, we pray, to bless, ac-knowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and ac-ceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi-mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.

On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la pre-ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.

Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offerto in sacrificio per voi.

In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giv- ing you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:

Dopo la cena, allo stesso modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani sante e venerabili, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins.

Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati.

Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me.

Page 27: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

52 5352

Il Santo Padre:Mysterium fidei.

L’assemblea:

MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre e i concelebranti:unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti abel, et sacrificium Patriarchæ nostri abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

The mystery of faith. Mistero della fede.

We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Annunziamo la tua morte, Signore, pro-clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glo- rious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glo- rious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi-nistri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna e calice dell’eterna salvezza.

Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your ser- vant Abel the just, the sacrifice of Abra- ham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accet-tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e l’oblazione pura e santa di Melchisedech, tuo sommo sacerdote.

Page 28: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

54 5554

supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

Un concelebrante:Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum n. et n., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis apostolis et Martyribus: cum ioanne, stephano, Matthia, Barnaba, ignatio, alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, agatha, lucia, agnete, Cæcilia, anastasia et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heav- enly blessing.

Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ che questa offerta, per le mani del tuo angelo santo, sia portata sull’altare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mi-stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e bene-dizione del cielo.

Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace.

Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e N., che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace.

Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refresh-ment, light and peace.

Dona loro, Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace.

To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mer- cies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan-der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per-petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord.

Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, ma fiduciosi nella tua infinita miseri-cordia, concedi, o Signore, di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar-naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchez-za del tuo perdono.

Page 29: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

56 5756

Il Santo Padre:Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

A -

men,____

a

-

men,

a

-

men.

Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanc- tify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene.

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità del-lo Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.

Page 30: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

58 5958

Ritus COMMuniOnis

Il Santo Padre:Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi-cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-diano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

Page 31: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

60 6160

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum salvatoris nostri iesu Christi.

L’assemblea:

Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a

in sæ-cu-la.

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con-cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-mento, nell’attesa che si compia la bea-ta speranza e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.

For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Page 32: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

62 6362

Il Santo Padre:Domine iesu Christe, qui dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

C. amen.

Il Santo Padre:Pax Domini sit semper vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

Il diacono:Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

Lord Jesus Christ, who said to your Apos- tles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace.

Page 33: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

64 6564

Agnus Dei (De angelis)

L’assemblea:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea: La schola:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

L’assemblea:

pa- cem.

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

VI

La schola:

Page 34: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

66 6766

Il Santo Padre:ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam agni vocati sunt.

Il Santo Padre e l’assemblea:Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Cf. Mt 2, 2

C. Vi- di- mus * stellam e-ius in O-ri- ente,

IV

et ve- nimus cum mune-ri- bus ado-ra-re

Domi- num.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

O Signore, non sono degno di parteci-pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione

We have seen his star in the East, and have come with gifts to adore the Lord.

Noi abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti con doni per adorare il Signore.

Communion Antiphon Antifona alla comunione

We have seen his star in the East, and have come with gifts to adore the Lord.

Noi abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti con doni per adorare il Signore.

O God, give your judgement to the king, to a king’s son your justice,

O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio di re la tua giustizia.

Before him all kings shall fall prostrate, all nations shall serve him.

Tutti i re si prostrino a lui, lo servano tutte le genti.

For he shall save the poor when they cry and the needy who are helpless.

Perché egli libererà il misero che invoca e il povero che non trova aiuto.

Page 35: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

68 6968

Puer natus

La schola:

In cordis iu- bi- lo Christum na- tum ad- o- remus,C.

cum no-vo canti- co.

unde gaudet Ie-ru-sa- lem, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

1. Pu- er na- tus in Bethle- hem, alle- lu- ia,

I

L’assemblea:

Pa-tris al-tissimus, alle- lu- ia, alle- lu- ia. C.

2. Assumpsit carnem Fi- li- us, alle- lu- ia, De- i

A child is born in Bethlehem, alleluia, exult for joy, Jerusalem, alleluia.

Il Bambino è nato a Betlemme, alleluia, ne gioisce Gerusalemme, alleluia.

With an exultant heart, let us adore the new-born Christ, with a new song.

Nel giubilo del cuore adoriamo Cristo bambino con un nuovo cantico.

The Son of God the Father, alleluia, in the highest has taken flesh, alleluia.

Assunse umana carne, alleluia, il Figlio altissimo di Dio Padre, alleluia.

Page 36: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

70 7170

By angel Gabriel announced, alleluia, the Virgin has conceived the Son, alleluia.

Per l’annuncio di Gabriele, alleluia, una Vergine concepì il Figlio, alleluia.

Like a bridegroom from the chamber, alleluia, he proceeds from the womb of the mother, alleluia.

Come sposo dalla stanza nuziale, alleluia, è uscito dal grembo dalla madre, alleluia.

Lo he who reigns above the skies, alleluia, there in a manger lowly, lies, alleluia.

Qui giace nel presepio, alleluia, colui che regna eternamente, alleluia.

And the angel to the shepherds, alleluia, the Lord reveals that he is risen, alleluia.

E l’angelo rivela ai pastori, alleluia, che egli è il Signore, alleluia.

La schola:3. Per Gabrielem nuntium, alleluia, Virgo concepit Filium, alleluia, alleluia. C.

L’assemblea:

cessit Ma-tris u- te-ro, alle- lu- ia, alle- lu- ia. C.

4. Tamquam sponsus de tha- lamo, alle- lu- ia, pro-

La schola:5. Hic iacet in præsepio, alleluia, qui regnat sine termino, alleluia, alleluia. C.

L’assemblea:

quod sit Domi-nus, alle- lu- ia, alle- lu- ia. C.

6. Et Ange- lus pasto- ri-bus, alle- lu- ia, re- ve- lat

Page 37: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

72 7372

Post communionem

Il Santo Padre:Oremus.Cælesti lumine, quæsumus, Domine, semper et ubique nos præveni, ut mysterium, cuius nos participes esse voluisti, et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu. Per Christum Dominum nostrum.

C. amen.

Prayer after Communion Dopo la comunione

Let us pray. Preghiamo.

Go before us with heavenly light, O Lord, always and everywhere, that we may perceive with clear sight and revere with true affection the mystery in which you have willed us to participate. Through Christ our Lord.

La tua luce, o Dio, ci accompagni sempre e in ogni luogo, perché contempliamo con purezza di fede e gustiamo con fer-vente amore il mistero di cui ci hai fatti partecipi. Per Cristo nostro Signore.

La schola:7. Reges de saba veniunt, alleluia, aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia, alleluia. C.

L’assemblea:

sa- lu- tant Princi-pem, alle- lu- ia, alle- lu- ia. C.

8. Intrantes domum invi- cem, alle- lu- ia, no- vum

Silenzio per la preghiera personale.

And kingly pilgrims, long foretold, alleluia, from East bring incense, myrrh and gold, alleluia.

Giungono re da Saba, alleluia, portando oro, incenso e mirra, alleluia.

And enter with their offerings, alleluia, to hail the newborn King of Kings, alleluia.

Entrano nella grotta, alleluia, e salutano il nuovo Principe, alleluia.

Page 38: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

74 7574

Ritus COnClusiOnis

Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:Dominus vobiscum.

C. et cum spiritu tuo.

Il diacono:inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:Deus, qui vos de tenebris vocavit in admirabile lumen suum, suam vobis benedictionem benignus infundat, et corda vestra fide, spe et caritate stabiliat.

C. amen.

et quia Christum sequimini confidenter, qui hodie mundo apparuit lux relucens in tenebris, faciat et vos lucem esse fratribus vestris.

C. amen.

Quatenus, peregrinatione peracta, perveniatis ad eum, quem magi stella prævia quæsierunt, et gaudio magno, lucem de luce, Christum Dominum invenerunt.

C. amen.

THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE

Solemn blessing Benedizione solenne

The Lord be with you. Il Signore sia con voi.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione.

May God, who has called you out of darkness into his wonderful light, pour out in kindness his blessing upon you and make your hearts firm in faith, hope and charity.

Dio, che dalle tenebre vi ha chiamati alla sua luce mirabile, effonda su di voi la sua benedizione.

And since in all confidence you follow Christ, who today appeared in the world as a light shining in darkness, may God make you, too, a light for your brothers and sisters.

Dio, vi faccia veri discepoli del Cristo Signore, annunziatori della sua verità, testimoni della sua pace.

And so when your pilgrimage is ended, may you come to him whom the Magi sought as they followed the star and whom they found with great joy, the Light from Light, who is Christ the Lord.

Come i santi magi, al termine del vostro cammino, possiate trovare, con immen-sa gioia, Cristo, luce dell’eterna gloria.

Page 39: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

76 7776

And may the blessing of almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, come down on you and remain with you for ever.

E la benedizione di Dio onnipotente, Pa-dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su di voi, e con voi rimanga sempre.

Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.

et benedictio Dei omnipotentis, Patris, c et Filii, c et spiritus c sancti, descendat super vos et maneat semper.

C. amen.

Il diacono:ite, missa est.

C. De- o gra- ti- as.

Page 40: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

78 7978

Antiphona mariana

alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:

Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-

V

li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

Marian Antiphon Antifona mariana

Loving Mother of the Redeemer, gate of heaven, star of the sea, assist your people who have fallen, yet strive to rise again. To the wonderment of nature you bore your Creator, yet remained a virgin af- ter as before. You who received Gabriel’s joyful greeting, have pity on us poor sinners.

O santa Madre del Redentore, porta dei cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-polo che anela a risorgere. Tu che acco-gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-re di tutto il creato, hai generato il tuo Creatore, Madre sempre vergine, pietà di noi peccatori.

Page 41: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

80 8180

Cantus

tu scendi dalle stelle

La schola e l’assemblea:

&b

Di o be a to!- --- -

œ œ œ œ ™ œAh, quan

œjœ

to

œj

ti

œ

co stò

œjœ ™

l’a -

œ ™œ œ œ,

&b

ver mi_a

œ œ œ

ma --- -to!

œ œ œ œ ™ œ

Ah, quan

œjœ

to

œj

ti

œ

co -

œj,

&b

stò

œ ™

l’a

œ ™

ver mi_a ma ----

œ œ œœ œ œ

to.________

˙ ™U

68&b

Tu1. scen

œJ

œ

di dal

œJ œ

le stel

œJ

le,

œJ ˙

o Re_

œj

del

œ œ

Cie ---- lo

œ ™ œe

œjœ œ œ œ,

&b œ œj œ œ

jœ ™ œ œ

J œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œj

dofredalta al ge -- lo; evie ni_ _in u na grot- --

,

&b œ œj œ œ

j œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ

dofred al ge -- lo. O Bam-vie ni_ _inu na--

œ ™ œ œJaltagrot -

,

&b œœœ œ œ œ œ œjœ œœ œœ œ œ œ œ œ ™ œ œ

bi - - - - - -no,mi o Di vi -i ono, ti ve do qui_ tre mar._ O

,

From starry skies descending, thou comest, glorious King, a manger low thy bed, in winter’s icy sting;O my dearest Child most holy, shudd’ring, trembling in the cold! Great God, thou lovest me! What suff’ring thou didst bear, that I near thee might be!

Page 42: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

82 8382

2. a te, che sei del mondo il Creatore, mancaron panni e fuoco, o mio signore.

Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà più m’innamora! Poiché ti fece amor povero ancora.

3. tu lasci il bel gioire di Dio nel seno e vieni qui penare su questo fieno.

Dolce amore del mio core, dove amor ti trasportò? O Gesù mio! Perché tanto patir? Per amor mio!

Thou art the world’s Creator, God’s own and true Word, yet here no robe, no fire for thee, Divine Lord.Dearest, fairest, sweetest infant, dire this state of poverty. The more I care for thee, since thou, o Love Divine, will’st now so poor to be.

I see thee leave thy Heavenly Father’s bosom, but whither has thy love transported thee?Upon a little straw I see thee lying; why suffer thus? ‘Tis all for love of me.

Page 43: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

The faithful who take part in this liturgical celebration in saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary indulgence under the usual conditions:- freedom from all attachment to sin, including venial sin- sacramental confession- reception of Holy Communion- prayer for the intentions of the Holy Father

i fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di san Pietro possono ottenere il dono dell’indulgenza Plenaria, alle solite condizioni:- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del sommo Pontefice

Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. amen.

Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, iesus.sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. amen.

Gloria Patri et Filio et spiritui sancto.sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. amen.

Page 44: EPIFANIA DEL SIGNORE - Vatican.va · re ˙ mus, œ™ ve -,, & ™™ # ni œ te, œ ad œ o œ re ˙ - - - - - - œ mus__ num. œ Do ˙ œ™ mi œ j ˙™ Œ O come, all ye faithful,

a C u R a D e l l’ u F F i C i O D e l l e C e l e B R a Z i O n i l i t u R G i C H eD e l s O M M O P O n t e F i C e

La serie completa dei libretti 2020 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

t i P O G R a F ia Vat iC a na

Riproduzione vietata

t u t t i i Di R i t t i R i se RVat i

C O P e Rt i na :

a n n u n C i O a i Pa s t O R i - a D O R a Z i O n e D e i M aG iM i n iat u R a ( X i V s e C . )

B R e V ia R i u M R O M a n u M D O M i n i C a l e e t F e R ia l eC O D. s a n G . 4 0 2 , 1 4

s t i F t s B i B l i O t H e K s t. G a l l e n ( s V i Z Z e R a )