elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e...
Transcript of elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e...
ELETTRODOMÈSTEGHI
Voxi pe 'n Vocabolâio Zeneize Moderno - VZM Voci per un Vocabolario Moderno della Lingua Genovese
Draffiin | 2012
Draffn autoproduçioin Zena 2012
rispetta-cita fonte-diffondi
frigideiro (m.) (Calabrese1962) frigorìfero (m.) (Toso 1998) giassea (f.). (Toso 1998)
conzeatô (m.) (colloquiale, d'uso)
lavaterraggia (f.) (Roveda 2005) lavaciatti (f.) (colloquiale, sconsigliato)
lavagiancaia (f.) (Roveda 2005) màchina da lavâ (f.) (Guasoni/Toso 2010) lavatrixe (f.) (colloquiale, sconsigliato)
aspîapùa (f.) (Roveda 2005)
spassoîa eletrega (f.) (colloquiale, d'uso)
aspîafregogge (f.) (Roveda 2005)
cotéllo elettrego (m.) (d'uso)
færo da stiâ (m.) (Paganini 1857, d'uso)
grattænn-a elettrega (f.) (d'uso)
sbattitô (m.) (Roveda 2005)
follìn (m.) (mutuato attualizzando da Paganini 1857) fuetto (m.) (idem)
sprémmeagrùmmi (m.) (proposta VZM)
televixon (f.) (Gismondi 1955)
FONTI
F. BAMPI, Nuovo Vocabolario ItalianoGenovese, Nuova Editrice Genovese, Genova 2008 F. BAMPI, S. LUSITO (curatori), Moderno Dizionario Rapido GenoveseItaliano ItalianoGenovese, Erga, Genova 2011 A. GISMONDI, Nuovo Vocabolario GenoveseItaliano, con rilievi sulla ortografia, pronuncia e qualche particolarità grammaticale, Edizioni Fides, Tipografia Fratelli Pagano, 1955 A. GUASONI, F. TOSO, Il Genovese in tasca, Assimil, Chivasso (TO) 2010 O frigideiro/A bertoela, 45 giri, etichetta CGD, n. 9390, inciso da "Miguel e i Caravana" (alias Bruno Lauzi e altri), 1962 [O frigideiro: testo di Giorgio Calabrese] P. A. PAGANINI, Vocabolario domestico GenoveseItaliano con un’appendice zoologica e illustrato con tavole, Tipografia di Gaetano Schenone, successore Frugoni, Genova 1857 A. ROVEDA, 100 pòule neuve (e antighe) pe a modernitæ, inedito, Genova 2005 F. TOSO, Dizionario Genovese, italianogenovese, genoveseitaliano, Antonio Vallardi Editore, Milano, 1998
APPENDICE Frigorifero, lavastoviglie e altri elettodomestici [da: 100 pòule neuve (e antighe) pe a modernitæ] “Elettrodomestico” sarà in genovese elettrodomèstego (al plurale elettrodomèsteghi). Non tutti gli elettrodomestici, scoperti nelle case liguri con il boom economico e già in fase di recessione della parlata locale, hanno un nome condiviso o in uso nel genovese. Il “frigorifero” ad esempio gode di diversi nomi. E' noto e usato ‐ soprattutto in ambito colloquiale e scherzoso ‐ il termine frigideiro. Lemma entrato nell'uso grazie all'omonima canzone di Bruno Lauzi (testo di Giorgio Calabrese), incisa negli anni '60 del Novecento. E che faceva: Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, cöse aspëti quest'inverno se o ghe vêu d'estæ? Ti metti in fresco un pö de bira pe'i amixi, quande vegnan a trovâte stanchi morti e suæ E no ti pensi aa roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè. Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna daa campagna ti m'ou dixi un pö ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê! Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, te fa o giasso pe' e granite pe' levate a sæ, perchè t'inscisti a tegnî in fresco in too troggetto e bottigge con a
menta e l'ægua de Vichy? Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin. I vendan finna dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà! RIT. Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è ma quande l'è?
Più sobriamente e seriamente per “frigorifero” Toso (1998) registra le possibilità frigorìfero o giassea (f.). Il Toso stesso registra per “congelare” conzeâ, da cui con poca fantasia possiamo immaginare, e in effetti e nell'uso, conzeatô per il “congelatore”.
La “lavastoviglie”, di cui non ho memoria di nome genovese, potremmo dirla lavaterraggia, componendo il verbo lavâ (“lavare”) con terraggia (“stoviglie”). Mi pare funzioni bene. E per il colloquiale “lavapiatti”, comunque brutto anche in italiano, andrà bene lavaciatti. Più complesso nominare la “lavatrice” o, meglio, in italiano corretto “lavabiancheria”. Siamo davanti a diverse scelte: costruire su “lavatrice” e avremmo allora un più facile e colloquiale lavatrixe o un più sensato, ma forse difficile, lavatöa. Meglio di tutto costruire su “lavabiancheria” e scegliere, allora, tra lavadrappi (m.), che mi piace poco, e lavagiancaia (f.), che trovo la migliore tra le soluzioni proposte. Restando in tema potremmo sbizzarrirci nel nominare i diversi programmi di lavaggio in genovese così avremmo: “secco” arsoio, “delicato” delicòu, “risciacquo” arruxènto, “centrifuga” çentrifuga, ... E continuando il viaggio tra gli utensili della moderna massaia, ma anche d'innumerevoli ometti (s'è in santi tempi di pari opportunità), avremo: la “caffettiera elettrica” caffettëa elettrega, la “aspirapolvere” aspîapùa, la piccola “aspirabriciole” aspîafregogge, la “bilancia elettronica” bänsa elettrònica, il “ferro da stiro” færo da stiâ, la “grattuggia elettrica” grattænna elettrega... Toccherebbe parlare ora di frullatore e sbattitore. Ci imbattiamo però in due fäsi amixi, due «falsi amici». I «falsi amici» sono quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia e suono, ma hanno significati diversi. Ad esempio: “burro” in spagnolo vuol dire asino e non il noto derivato del latte. Frullare in genovese è sbatte, il “frullatore” sarà quindi o sbattitô. Lo “sbattitore” o “frusta”, lo strumento per montare la panna, è in genovese invece ‐ già attestato dalle tavole del Paganini ‐ detto follìn o fuetto. Bisognerà aggiungere elettrico.
____________________________________________________________________
de badda