elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e...

16
ELETTRODOMÈSTEGHI Voxi pe 'n Vocabolâio Zeneize Moderno - VZM Voci per un Vocabolario Moderno della Lingua Genovese Draffiin | 2012

Transcript of elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e...

Page 1: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

ELETTRODOMÈSTEGHI

Voxi pe 'n Vocabolâio Zeneize Moderno - VZM Voci per un Vocabolario Moderno della Lingua Genovese

Draffiin | 2012

Page 2: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

Draffn autoproduçioin Zena 2012

rispetta-cita fonte-diffondi

Page 3: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

frigideiro (m.) (Calabrese1962) frigorìfero (m.) (Toso 1998) giassea (f.). (Toso 1998)

Page 4: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

conzeatô (m.) (colloquiale, d'uso)

Page 5: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

lavaterraggia (f.) (Roveda 2005) lavaciatti (f.) (colloquiale, sconsigliato)

Page 6: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

lavagiancaia (f.) (Roveda 2005) màchina da lavâ (f.) (Guasoni/Toso 2010) lavatrixe (f.) (colloquiale, sconsigliato)

Page 7: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

aspîapùa (f.) (Roveda 2005)

spassoîa eletrega (f.) (colloquiale, d'uso)

Page 8: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

aspîafregogge (f.) (Roveda 2005)

cotéllo elettrego (m.) (d'uso)

Page 9: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

færo da stiâ (m.) (Paganini 1857, d'uso)

grattænn-a elettrega (f.) (d'uso)

Page 10: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

sbattitô (m.) (Roveda 2005)

follìn (m.) (mutuato attualizzando da Paganini 1857) fuetto (m.) (idem)

Page 11: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

 

 

 

sprémmeagrùmmi (m.) (proposta VZM)  

 

 

televixon (f.) (Gismondi 1955)

Page 12: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

 

FONTI 

 

 

F.  BAMPI, Nuovo  Vocabolario  Italiano­Genovese,  Nuova  Editrice Genovese, Genova 2008  F.  BAMPI,  S.  LUSITO  (curatori),  Moderno  Dizionario  Rapido Genovese­Italiano Italiano­Genovese, Erga, Genova 2011  A.  GISMONDI,  Nuovo  Vocabolario  Genovese­Italiano,  con  rilievi sulla ortografia, pronuncia e qualche particolarità grammaticale, Edizioni Fides, Tipografia Fratelli Pagano, 1955  A. GUASONI, F. TOSO, Il Genovese in tasca, Assimil, Chivasso (TO) 2010  O frigideiro/A bertoela, 45 giri, etichetta CGD, n. 9390,  inciso da  "Miguel  e  i  Caravana"  (alias  Bruno  Lauzi  e  altri),  1962  [O frigideiro: testo di Giorgio Calabrese]  P.  A.  PAGANINI,  Vocabolario  domestico  Genovese­Italiano  con un’appendice  zoologica  e  illustrato  con  tavole,  Tipografia  di Gaetano Schenone, successore Frugoni, Genova 1857  A. ROVEDA, 100 pòule neuve (e antighe) pe a modernitæ, inedito, Genova 2005  F.  TOSO,  Dizionario  Genovese,  italiano­genovese,  genovese­italiano, Antonio Vallardi Editore, Milano, 1998   

Page 13: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

  APPENDICE   Frigorifero, lavastoviglie e altri elettodomestici [da: 100 pòule neuve (e antighe) pe a modernitæ]       “Elettrodomestico”  sarà  in  genovese  elettrodomèstego  (al plurale  elettrodomèsteghi).  Non  tutti  gli  elettrodomestici, scoperti nelle case  liguri con  il boom economico e già  in  fase di recessione  della  parlata  locale,  hanno  un  nome  condiviso  o  in uso  nel  genovese.  Il  “frigorifero”  ad  esempio  gode  di  diversi nomi.  E'  noto  e  usato  ‐  soprattutto  in  ambito  colloquiale  e scherzoso ‐ il termine frigideiro. Lemma entrato nell'uso grazie all'omonima canzone di Bruno Lauzi (testo di Giorgio Calabrese), incisa negli anni '60 del Novecento. E che faceva:  Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, cöse aspëti quest'inverno se o ghe vêu d'estæ? Ti  metti  in  fresco  un  pö  de  bira  pe'i  amixi,  quande  vegnan  a trovâte stanchi morti e suæ E no ti pensi a­a roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè. Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna da­a campagna ti m'ou dixi un pö ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê!  Ma  quande  l'è  che  ti  t'accatti  o  frigideiro,  te  fa  o  giasso  pe'  e granite pe' levate a sæ, perchè t'inscisti a tegnî in fresco in to­o troggetto e bottigge con a 

Page 14: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

menta e l'ægua de Vichy? Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin. I vendan finn­a dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà!  RIT.  Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, quande l'è ma quande l'è?   

   Più  sobriamente  e  seriamente  per  “frigorifero”  Toso  (1998) registra  le  possibilità  frigorìfero  o giassea  (f.).    Il  Toso  stesso registra  per  “congelare”  conzeâ,  da  cui  con  poca  fantasia possiamo  immaginare,  e  in  effetti  e  nell'uso,  conzeatô  per    il “congelatore”. 

Page 15: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

La  “lavastoviglie”,  di  cui  non  ho  memoria  di  nome  genovese, potremmo  dirla  lavaterraggia,  componendo  il  verbo  lavâ (“lavare”)  con  terraggia  (“stoviglie”).  Mi  pare  funzioni  bene.  E per il colloquiale “lavapiatti”, comunque brutto anche in italiano, andrà bene lavaciatti. Più  complesso  nominare  la  “lavatrice”  o,  meglio,  in  italiano corretto  “lavabiancheria”.  Siamo  davanti  a  diverse  scelte: costruire  su  “lavatrice”  e  avremmo  allora  un  più  facile  e colloquiale  lavatrixe  o  un  più  sensato,  ma  forse  difficile, lavatöa. Meglio di tutto costruire su “lavabiancheria” e scegliere, allora,  tra  lavadrappi  (m.),  che mi  piace  poco,  e  lavagiancaia (f.),  che  trovo  la migliore  tra  le  soluzioni proposte. Restando  in tema potremmo sbizzarrirci nel nominare i diversi programmi di lavaggio  in  genovese  così  avremmo:  “secco”  arsoio,  “delicato” delicòu, “risciacquo” arruxènto, “centrifuga” çentrifuga, ... E  continuando  il  viaggio  tra  gli  utensili  della moderna massaia, ma  anche  d'innumerevoli  ometti  (s'è  in  santi  tempi  di  pari opportunità),  avremo:  la  “caffettiera  elettrica”  caffettëa elettrega,  la  “aspirapolvere”  aspîapùa,  la  piccola “aspirabriciole”  aspîafregogge,  la  “bilancia  elettronica”  bänsa elettrònica,  il  “ferro  da  stiro”  færo  da  stiâ,  la  “grattuggia elettrica” grattænn­a elettrega... Toccherebbe parlare ora di frullatore e sbattitore. Ci imbattiamo però  in  due  fäsi  amixi,  due  «falsi  amici».  I  «falsi  amici»  sono quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per  grafia  e  suono,  ma  hanno  significati  diversi.  Ad  esempio: “burro”  in  spagnolo  vuol  dire  asino  e  non  il  noto  derivato  del latte. Frullare  in  genovese  è  sbatte,  il  “frullatore”  sarà  quindi  o sbattitô. Lo “sbattitore” o “frusta”,  lo strumento per montare  la panna,  è  in  genovese  invece  ‐  già  attestato  dalle  tavole  del Paganini ‐ detto follìn o fuetto. Bisognerà aggiungere elettrico.  

____________________________________________________________________ 

Page 16: elettrodomèsteghi - anselmo roveda · quelle parole che in due lingue diverse ‐ italiano e spagnolo, per esempio ‐ sono omografe, omofone o all'apparenza molto vicine per grafia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de badda