È primavera. Avremo giornate caldissime. Anzi bollenti. · para la base de una silla y de un...

11
EDITORIAL 12 / Magazine April 20 13 È primavera. Avremo giornate caldissime. Anzi bollenti. Siamo pronti per il Salone del Mobile 2013! Pronti a stupire per le tante novità che Domitalia ha in serbo per i clienti e per l’appuntamento più atteso dal settore. Sedute, tavoli, complementi e non solo. Con l’occasione si inaugura in grande stile la direzione artistica di recente affidata alla coppia Radice-Orlandini. Nel loro stile giovane, fresco e ironico si sono inventati qualcosa di assolutamente originale per festeggiare l’evento. Una famiglia di sedute che trovano ispirazione proprio nel classico tappo di spumante in sughero. Bouchon sarà sicuramente un prodotto che contribuirà a rendere indimenticabile questo Salone per Domitalia. Per scoprire anche le altre novità non vi resta che venirci a trovare. Brinderemo insieme alla salute di una collezione che continua a crescere in Italia e nel mondo. Spring is here. The days about to come are going to be really hot. As a matter of fact, they’ll be boiling. We are ready for the 2013 “Salone del Mobile”! Ready to amaze with the many new items which Domitalia has in store for its customers and for the most awaited rendezvous of the sector. With this occasion the artistic direction recently entrusted to the Radice-Orlandini duo will be inaugurated in grand style. They have come up with something absolutely original to celebrate the event in their young, fresh and ironic style. A family of chairs inspired by the cork and wire cap of sparkling wine bottles. Bouchon will certainly be an item which will contribute in making this Fair memorable for Domitalia. If you want to discover our other new articles, all you have to do is pop in to visit us. Together we will propose a toast that this new collection may continue to grow in Italy and all over the world. Der Frühling ist da. Sehr warme Tage erwarten uns. Brennend heiße Tage. Wir sind für den Salone del Mobile 2013 vorbereitet! Und zwar mit den vielen Neuigkeiten von Domitalia für die Kunden und den Überraschungen für den am meisten erwarteten Event des Sektors. Sessel, Tische, Inneneinrichtungen und nicht nur. Zu diesem Anlass wird im großem Stil die künstlerische Leitung eingeweiht, die vor Kurzem an Radice-Orlandini anvertraut wurde. In ihrem jungen, frischen und ironischen Stil haben sie sich etwas absolut Originelles ausgedacht, um das Event zu feiern. Eine Familie von Sesseln, die gerade im klassischen Sektkorken Inspiration findet. Bouchon wird sicherlich ein Produkt sein, für welchen dieser Salone für Domitalia unvergesslich sein wird. Um auch die anderen Neuigkeiten zu entdecken, bleibt euch nichts weiteres übrig, als uns zu besuchen. Wir werden zusammen auf die Gesundheit einer Kollektion anstoßen, die sich in Italien und in der Welt weiter ständig im Wachstum befindet. C’est le printemps. Nous aurons des journées très chaudes. Ou plutôt ardentes. Nous sommes prêts pour le Salon du Meuble 2013! Prêts à étonner grâce aux nombreuses nouveautés que Domitalia réserve aux clients et au rendez-vous plus attendu du secteur. Chaises, tables, compléments et non seulement. A l’occasion on inaugure en grand style la direction artistique récemment confiée au couple Radice-Orlandini. Avec leur style jeune, frais et ironique, ils ont inventé quelque-chose d’absolument original pour fêter l’événement. Une famille de chaises qui s’inspirent directement au classique bouchon de champagne en liège. Bouchon sera certainement un produit qui contribuera à rendre ce Salon inoubliable pour Domitalia. Pour découvrir également les autres nouveautés il ne vous reste qu’à venir nous voir. Nous boirons ensemble à la santé d’une collection qui continue de croître en Italie et dans le monde. Es primavera. Tendremos días muy calientes. Es más, calentísimos. ¡Estamos listos para el Salón del Mueble 2013! Listos para sorprender con todas las novedades que Domitalia tiene reservadas para sus clientes y para la cita más esperada del sector. Sillas, mesas, complementos y no sólo esto. En esta oportunidad se inaugura con gran estilo la dirección artística confiada recientemente al dúo Radice-Orlandini. Con su estilo joven, fresco e irónico han inventado algo absolutamente original para celebrar el evento. Una familia de sillas que se inspiran en el clásico tapón de corcho para vino espumoso. Bouchon será seguramente un producto que contribuirá a hacer inolvidable este Salón para Domitalia. Para descubrir también las otras novedades no hace falta más que venir a encontrarnos. Brindaremos juntos a la salud de una colección que continúa creciendo en Italia y en el mundo.

Transcript of È primavera. Avremo giornate caldissime. Anzi bollenti. · para la base de una silla y de un...

EDITORIAL12 / Magazine April 2013

È primavera. Avremo giornate caldissime. Anzi bollenti. Siamo pronti per il Salone del Mobile 2013!Pronti a stupire per le tante novità che Domitalia ha in serbo per i clienti e per l’appuntamento più atteso dal settore.Sedute, tavoli, complementi e non solo. Con l’occasione si inaugura in grande stile la direzione artistica di recente affidata alla coppia Radice-Orlandini. Nel loro stilegiovane, fresco e ironico si sono inventati qualcosa di assolutamente originale per festeggiare l’evento. Una famiglia di sedute che trovano ispirazione proprio nel classico tappo di spumante in sughero. Bouchon saràsicuramente un prodotto che contribuirà a rendere indimenticabile questo Salone per Domitalia. Per scoprire anche le altre novità non vi resta che venirci a trovare. Brinderemo insieme alla salute di una collezione checontinua a crescere in Italia e nel mondo.

Spring is here. The days about to come are going to be really hot.As a matter of fact, they’ll be boiling.

We are ready for the 2013 “Salone del Mobile”! Ready to amaze with the many new items which Domitalia has in store for its customers and for the most awaited rendezvous of the sector. With this occasion the artistic direction recently entrusted to the Radice-Orlandini duo will be inaugurated in grand style. They have come up with something absolutely original to celebrate the event in their young, fresh and ironic style. A family of chairs inspired by the cork and wire cap of sparkling wine bottles. Bouchon will certainly be an item which will contribute in making this Fair memorable for Domitalia. If you want to discover our other new articles, all you have to do is pop in to visit us. Together we will propose a toast that this new collection may continue to grow in Italy and all over the world.

Der Frühling ist da. Sehr warme Tage erwarten uns. Brennend heiße Tage.

Wir sind für den Salone del Mobile 2013 vorbereitet! Und zwar mit den vielen Neuigkeiten von Domitalia für die Kunden und den Überraschungen für den am meisten erwarteten Event des Sektors.Sessel, Tische, Inneneinrichtungen und nicht nur. Zu diesem Anlass wird im großem Stil die künstlerische Leitung eingeweiht, die vor Kurzem an Radice-Orlandini anvertraut wurde. In ihrem jungen,frischen und ironischen Stil haben sie sich etwas absolut Originelles ausgedacht, um das Event zu feiern. Eine Familie von Sesseln,die gerade im klassischen Sektkorken Inspiration findet. Bouchon wird sicherlich ein Produkt sein, für welchen dieser Salone fürDomitalia unvergesslich sein wird. Um auch die anderen Neuigkeiten zu entdecken, bleibt euch nichts weiteres übrig, als uns zu besuchen. Wir werden zusammen auf die Gesundheit einer Kollektion anstoßen, die sich in Italien und in der Welt weiter ständig im Wachstum befindet.

C’est le printemps. Nous aurons des journées très chaudes. Ou plutôt ardentes.

Nous sommes prêts pour le Salon du Meuble 2013! Prêts à étonner grâce aux nombreuses nouveautés que Domitalia réserve aux clients et au rendez-vous plus attendu du secteur.Chaises, tables, compléments et non seulement. A l’occasion on inaugure en grand style la direction artistique récemment confiée au couple Radice-Orlandini. Avec leur style jeune, frais et ironique, ils ont inventé quelque-chose d’absolument original pour fêter l’événement. Une famille de chaises qui s’inspirent directement au classique bouchon de champagne en liège. Bouchon sera certainement un produit qui contribuera à rendre ce Salon inoubliable pour Domitalia. Pour découvrir également les autres nouveautés il ne vous reste qu’à venir nous voir. Nous boirons ensemble à la santé d’une collection qui continue de croître en Italie et dans le monde.

Es primavera. Tendremos días muy calientes. Es más, calentísimos.

¡Estamos listos para el Salón del Mueble 2013!Listos para sorprender con todas las novedades que Domitalia tiene reservadas para sus clientes y para la cita más esperada del sector.Sillas, mesas, complementos y no sólo esto. En esta oportunidad se inaugura con gran estilo la dirección artística confiada recientemente al dúo Radice-Orlandini. Con su estilo joven, fresco e irónico han inventado algo absolutamente original para celebrar el evento. Una familia de sillas que se inspiran en el clásico tapón de corcho para vino espumoso. Bouchon será seguramente un producto que contribuirá a hacer inolvidable este Salón para Domitalia. Para descubrir también las otras novedades no hace falta más que venir a encontrarnos. Brindaremos juntos a la salud de una colección que continúa creciendo en Italia y en el mundo.

First of all, it is a project, but a great deal of attention is given to materials as well. So much care has never been given in choosing materials, in rediscovering them or in the pleasure of proposing new or very, very new ones. And by combining them, in different and unusual ways, particular expressive and communicative outcomes are sought after and often found. The list is long and remembering all the leading actors is hard, as, on the contrary, doing wrong to someone can be quite easy: wood clad in its most natural dress, fabrics with the warmth of wool, regenerated leather, oxidized steel, cement finishes, glass and ceramic. A millennial synthesis of water, fire and earth... An authentic return to the scene of the forces of nature and matter. When questioned on what their intentions are, both state that theyare certain to be here to stay.

Das Projekt steht an erster Stelle, doch wird ein großes Augenmerk auch auf dieMaterialien gerichtet. Noch nie soviel Aufmerksamkeit auf die Auswahl, in deren Wiederentdeckung oder in der Freude, neue oder neueste Modelle vorzuschlagen. Mit ihren heterogenen und ungewöhnlichen Paarungen sucht und findet man oft besonders expressive und kommunikative Ergebnisse. Die Liste ist lang, und es ist schwierig, sich sämtlicher Hauptdarsteller zu erinnern, ohne jemanden zu vernachlässigen: das Holz in seiner natürlichsten Fassung, die Textilien mit der Wärme der Wolle, das regenerierte Leder, der oxidierte Stahl. die Zementfertigungen, das Glas und die Keramik. Tausendjährige Synthese von Wasser, Feuer und Erde... Eine regelrechte Wiederkehr auf dem Schauplatz der Natur und der Materie. Beide nach ihren Absichten befragt, haben sie bekräftigt, dass sie hier sind, um zu bleiben.

Il progetto prima di tutto, magrande attenzione è riservata anche ai materiali. Mai tanta cura nellascelta, nella loro riscoperta onel piacere di proporne di nuovio nuovissimi. E’ con i loroaccostamenti, eterogenei e inconsueti,che si cercano e spesso si trovanoparticolari risultati espressivi ecomunicativi. L’ elenco è lungo,difficile ricordare tutti i protagonistisenza far torto a nessuno: il legnonella sua veste più naturale, i tessuti con il calore della lana, la pelle rigenerata, l’acciaio ossidato,le finiture cemento, il vetro e laceramica. Millenaria sintesi di acqua,fuoco e terra… Un autentico ritornoin forze sulla scena di naturae materia. Interrogate sulle lorointenzioni, tutte due si dicono certedi essere qui per restare.

Le projet avant tout, mais on réserve également une grande attention aux matériaux. Jamais autant de soin ì dans leur choix, dans leur redécouverte ou dans le plaisir d’en proposer de nouveaux ou tout nouveaux. C’est grâce à leurs rapprochements, hétérogènes et inhabituels, qu’on recherche et souvent on trouve des résultats particulièrement expressifs et communicatifs. La liste est longue, il est difficile de mémoriser tous les protagonistes sans faire de tort à personne: le bois dans sa forme plus naturelle, les tissus avec la chaleur de la laine, le cuir régénéré, l’acier oxydé, les finitions ciment, le verre et la céramique. Synthèse millénaire d’eau, de feu et de terre… Un retour authentique puissant sur la scène de nature et matière. Interrogées sur leurs intentions, elles se disent toutes deux certaines d’être ici pour y rester.

El proyecto ante todo, pero también se presta una gran atención a los materiales. Nunca tanto cuidado en sus elección, en sus redescubrimiento o en el gusto de proponer algunos nuevos o novísimos. Es con sus combinaciones, heterogéneas y desacostumbradas, que se buscan y a menudo se encuentran particulares resultados expresivos y comunicativos. La lista es larga, difícil recordar a todos los protagonistas sin olvidar a ninguno: la madera en su aspecto más natural, las telas con el calor de la lana, la piel reconstruida, el acero oxidado, los acabados cemento, el vidrio y la cerámica. Milenaria síntesis de agua, fuego y tierra... Una auténtica vuelta a la escena de naturaleza y materia. Interrogadas sobre sus intenciones, ambas dicen estar seguras de estar aquí para quedarse.

Di quale materia è fatto il design? WHAT IS DESIGNING MADE OF? * AUS WELCHEM MATERIAL IST DAS DESIGN GEMACHT? * DE qUELLE MATIèRE EST FAIT LE DESIGN? * ¿DE qUé ESTá HECHO EL DESIGN?

Da sempre uno dei puntiforti dell’offerta Domitalia.Quattro nuovi modellidebuttano al Salone 2013Tutti firmatiRadice & Orlandini,tutti con caratteree personalità da vendere.

Tutti in piedi. Entrano le sedute.

Design ludico ispirato al classico tappo da champagne e quindi, noblesse oblige, eccoil sughero per la seduta e il tondino d’acciao per la scocca di una sedia e di uno sgabello.Due proposte nate per trovare spazio sia indoor che outdoor, per festeggiare e divertirsicon gli amici sia tra le pareti di casa che in giardino. Ma anche bar, enoteche e cantinedi degustazione sono l’habitat naturale di Bouchon:l’idea è troppo frizzante per accettarelimiti. In più c’è la possibilità di personalizzare la seduta, particolare che attireràl’attenzione delle aziende vitivinicole del settore.

* A playful design inspired by the classical champagne cork cap. Responsibilities come with wealth, power, and prestige and, so here we are with cork used for its seat and the steel piping for the chair and stool frame. Two proposals stemming from the need to create a setting both indoors in the household and outdoors in the garden for partying and having fun with friends. But even bars, wine shops and wine pubs are Bouchon’s natural habitat: the idea is too sparkling and boundaries cannot be accepted. What’s more, the seat can be personalized, a detail which will draw the attention of the sector’s wineries.

* Spielerisches Design, am klassischen Champagnerkorken inspiriert und also noblesse oblige, Adel verpflichtet, hier derKorken für den Sessel und der Rundstahl für den Rahmen eines Stuhles und eines Hockers. Es handelt sich um zwei Angebote, die sowohl für das Indoor, als auch für das Outdoor geeignet sind, um mit Freunden sowohl zwischen den Hauswänden, als auch im Garten zu feiern und sich zu vergnügen. Aber auch in Bars, Önotheken und Weinkellereien findet sich das natürliche Habitat des Bouchon: Die Idee ist zu spritzig, um Grenzenanzunehmen. Hinzu kommt die Möglichkeit, den Sessel individuell zu gestalten, was die Aufmerksamkeit der Weinanbaubetriebe auf sich ziehen wird.

* Design ludique inspiré au classique bouchon de champagne et donc, noblesse oblige, voilàdu liège pour l’assise et l’acier rond pour la structure d’une chaise et d’un tabouret.Deux propositions nées pour trouver leur placeà l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur, pour fêter et s’amuser avec les amis entre les murs domestiques et au jardin. Mais les bars, les œnothèques et les salons de dégustation sont également l’habitat naturel de Bouchon: l’idée est trop pétillante pour accepter des limites. De plus il existe la possibilité de personnaliser l’assise, détail qui attirera l’attention desentreprises vitivinicoles du secteur.

* Diseño lúdico inspirado en el clásico tapón para champagne y por lo tanto tenemos aquí el corcho para el asiento y la barra de acero para la base de una silla y de un taburete.Dos propuestas nacidas para encontrar un lugar ya sea indoor como outdoor, para celebrar y divertirse con los amigos ya sea entre los muros de casa o en el jardín. Pero también bares, enotecas y cantinas de degustación son el hábitat natural de Bouchon: la idea es demasiado chispeante para aceptar límites. Además está la posibilidad de personalizar el asiento, un detalle que captará la atención de las empresas vitivinícolas del sector.

They have always been a strength of Domitalia’s offer. They are making their début at this 2013 Fair. They all have Radice&Orlandini’s signature and all have character and personality to spare.

Schon seit immer sind sie eine der Hauptstärken im Angebot von Domitalia. Vier neue Modelle feiern ihren Debüt am Salone 2013.Alle von Radice&Orlandini signiert, alle mit Charakter und Persönlichkeit in Hülle und Fülle.

Depuis toujours un des points forts de l’offre Domitalia. quatre nouveaux modèles débutent au Salon 2013. Tous signés Radice&Orlandini, tous avec du caractère et de la personnalité à revendre.

Desde siempre uno de los puntos fuertes de la oferta Domitalia.Cuatro nuevos modelos debutan en el Salón 2013. Todos firmados Radice&Orlandini, todos con excepcional carácter y personalidad.

May you all rise to your feet. our chairs are Making their entry * alle aufgestanden. die sessel treten ein *tout le Monde debout. les sièges entrent * todos de pie. entran las sillas

RADICE&ORLANDINI

Bouchon

* Another ambitious project, which takes its name from the seashell that, it calls to mind. A model whose details have been given extreme care; extremely open to versatility: from its materials to its combinations, as it is the result of the assembly of two parts. It all has to do with personalizing the seat and the backrest and in taking advantage of the remarkable offer of bases to choose from. You are even spoiled for choice when it comes to deciding where to place it. Whether it be a living room or a crowded meeting room, there is no difference as far as Coquille’s personality is concerned.

* Ein weiteres ehrgeiziges Projekt, dass den Namen von der Schale der stilisierten Muschel trägt, an das es erinnert.Ein in den Details extrem gepflegtes Modell, extrem offen zur Vielseitigkeit: von den Materialien zu den Paarungen, da es aus der Nebeneinanderstellung von zwei Teilen entsteht. Die Kunst besteht darin, Sessel und Rückenlehne individuell zu gestalten und das besondere Angebot der Grundlagen zu nutzen. Auchfür dessen Aufstellung bleibt nur die qual der Wahl. Für die Persönlichkeit der Coquille macht es keinen Unterschied, ob es im Wohnzimmer oder in einem überfüllten Konferenzsaal Platz findet.

* Un autre projet ambitieux dont le nom se réfère à la coquille stylisée qu’il rappelle. Un modèle extrêmement soigné dans les détails, extrêmement disponible à la versatilité: depuis les matériaux jusqu’aux assortiments, vu qu’il naît de l’assemblage entre deux parties. Le jeu réside dans la personnalisation de l’assise et du dossier et dans l’exploitation de la vaste offre de pieds. Même pour son placement, on a l’embarras du choix. que ce soit une salle à manger ou une salle de meeting bondée, pour la personnalité de Coquille cela ne fait aucune différence.

* Otro proyecto ambicioso que toma el nombre de la concha estilizada que evoca. Un modelo extremadamente cuidado en los detalles, extremadamente abierto a la versatilidad: desde los materiales a las combinaciones, visto que nace del ensamble de dos partes. El truco está en la personalización de asiento y respaldo y en aprovechar la notable oferta de bases.También para su ubicación se tiene sólo el compromiso de la elección. que sea una sala de estar o un concurrida sala de meeting, para la personalidad de Coquille no hay diferencia.

RADICE&ORLANDINI

CoquilleAltro progetto ambizioso che prende il nome dal guscio di conchiglia stilizzato che ricorda.Un modello estremamente curato nei dettagli, estremamente aperto alla versatilità: dai materiali agli accostamenti, visto che nasce dall’assemblaggio di due parti. Il gioco sta nel personalizzare seduta e schienale e nell’approfittare della notevole offerta delle basi. Anche per la sua collocazione c’è solo l’imbarazzo della scelta. Che sia un soggiorno o un’affollata sala meeting, per la personalità di Coquille non fa differenza.

* Recognizable at first sight on account of the steel frame completely covered in regenerated leather or fabric as well as the lacquered metal detail which creates contrast on the corners of the backrest. It is indeed the considerable size of the backrest which confers an unquestionable identity to the project. The ultimate outcome is a very comfortable seat of great aesthetic impact, suitable for combining with the newest and most representative living room tables of the Domitalia collection.

* Auf dem ersten Blick erkennbar durch den vollständig in regeneriertem Leder oder in Textil überzogenen Stahlschaft, sowie durch den Detail aus lackiertem Metall im Kontrast mit den Ecken der Rückenlehne. Gerade die bedeutenden Ausmaße der Rückenlehne sind für die unbestrittene Identität des Projekts auschlaggebend. Das Endergebnis ist ein sehr bequemer Sessel, mit einer starken ästhetischen Wirkung, geeignet, um mit neueren und räpresentativeren Wohnzimmertischen der Kollektion Domitalia kombiniert zu werden.

* Reconnaissable à première vue par sa structure en acier complètement revêtue en cuir régénéré ou en tissu, en plus que par son détail en métal verni en contraste sur les angles supérieurs du dossier. Les grandes dimensions du dossier confèrent une identité incontestable au projet. Le résultat final est une chaise très confortable, au grand impact esthétique, appropriée pour être associée aux nouvelles tables de séjour plus représentatives de la collection Domitalia.

* Reconocible a primera vista por el cuerpo de acero completamente recubierto en piel reconstruida o en tela, además del detalle en metal pintado en contraste sobre las esquinas del respaldo. Justamente las importantes dimensiones del respaldo confieren una identidad indiscutida al proyecto. El resultado final es una silla muy cómoda, de gran impacto estético, adecuada para ser combinada con las mesas de comedor más nuevas y representativas de la colección Domitalia.

Per amore del legno Domitalia moltiplica le scocche per le basi delle sue sedie. doMitalia’s love for wood Makes it Multiply the shells for the fraMes of its chairs * aus liebe für das holz Multipliziert doMitalia die rahMen für die grundlagen ihrer stühle * par aMour pour le bois doMitalia Multiplie les coques pour les pieds de ses chaises * por aMor a la Madera doMitalia Multiplica las estructuras para las bases de sus sillas

Indiscutibile calore del materiale naturale e irresistibile richiamo a modelli che hanno fatto la storia del design scandinavo. Le basi in legno fanno tendenza in tanti mercati del mondo e Domitalia ha voluto regalare loro il piacere di scegliere tra molte la scocca giusta. Nessun altro offre infatti una gamma così significativa di alternative e possibilità di personalizzazione. I materiali delle sedute spaziano dal polipropilene alla plastica acrilica, dal poliuretano schiumato a quello imbottito in lana o pelle, oltre alle versioni in tessuto o ecopelle già presenti a catalogo. Le scocche con basi in legno Domitalia sono inseribili nei più diversi ambienti, a cominciare da cucina e soggiorno, ma, per la loro resistenza, anche in un ambiente contract.

* The indisputable warmth of this natural material and the irresistible recall of the models, which have made history of the Scandinavian design. Wood bases create trends in a great many markets in the world and Domitalia’s wish is that they may have the pleasure to choose the right shell among the many shells. As a matter of fact, no one else offers such a significant assortment of alternatives and possibilities of personalization. The materials which make up the seats range from polypropylene to acrylic plastic, from integral polyurethane to wool or leather upholstery, besides to versions in fabric and leatherlook already present in the catalogue. Domitalia chair shells having wood frames can be inserted in the most diversified settings, starting from the kitchen to the living room, but, thanks to their sturdiness, they can be also used in the contract milieu.

* Eine unbestrittene Wärme des natürlichen Materials Und ein unwiederstehlicher Hinweis auf Modellen, die für die Geschichte des skandinawischen Designs einen wichtigen Beitrag geleistet haben. Die Grundlagen aus Holz sind richtungsanweisend auf vielen Märkten der Welt, und Domitalia wollte ihnen einen Gefallen erweisen, unter verschiedenen Rahmen sich für den richtigen zu entscheiden. Niemand sonst bietet eine so große Auswahl an Alternativen und Möglichkeiten zur individuellen Gestaltung. Die Materialien der Sessel reichen vom Polyäthylen zum Acryl-Plastik, vom geschäumten zum aus Wolle oder Leder gepolsterten Polyurethan, zusätzlich zu den Versionen aus Textil oder Ökoleder, die im Katalog bereits vorhanden sind. Die Rahmen mit Grundlagen aus Holz von Domitalia können in den verschiedensten Bereichen eingefügt werden, angefangen von der Küche

und dem Wohnzimmer, aber ihrer Robustheit nach auch in einem Objekt-Bereich.

* Chaleur incontestable du matériel naturel et rappel irrésistible aux modèles qui ont fait l’histoire du design scandinave. Les pieds en bois font tendance dans de nombreux marchés du monde et Domitalia a voulu leur offrir le plaisir de choisir parmi une multitude la coque adéquate. En effet, personne d’autre n’offre une gamme aussi importante d’alternatives et la possibilité de personnalisation. Les matériaux des assises vont du polypropylène au plastique acrylique, du polyuréthane intégral à celui rembourré en laine ou en cuir, outre les versions entissu ou similicuir déjà présents dans le catalogue. Les coques avec piedsen bois Domitalia peuvent être introduites dans les locaux les plus divers, en partant de la cuisine et de la salle de séjour, et, grâce à leur résistance,

dans les environnements Contract également.

* Indiscutible calor del material natural e irresistible evocación de modelos que han hecho la historia del design escandinavo. Las bases de madera marcan la tendencia en diversos mercados del mundo y Domitalia ha querido regalarles el placer de elegir entre muchas la base justa. De hecho, ningún otro ofrece una gama tan significativa de alternativas y posibilidades de personalización. Los materiales de los asientos van del polipropileno al plástico acrílico, del poliuretano expandido al recubierto con lana o piel, además de las versiones en tela o piel ecológica ya presentes en el catálogo. Las estructuras con base de madera Domitalia se pueden introducir en los más diversos ambientes, empezando por cocinas y comedores pero también, por su resistencia, en un ambiente contract.

Riconoscibile a prima vista dal fusto in acciaio completamente rivestito in pelle rigenerata o in tessuto oltre che dal particolare in metallo verniciato in contrasto sugli angoli dello schienale. Proprio le importanti dimensioni dello schienale conferiscono un’identità indiscussa al progetto. Il risultato finale è una seduta molto comoda, di grande impatto estetico, adatta ad essere abbinata ai tavoli da soggiorno più nuovi e rappresentativi della collezione Domitalia.

RADICE&ORLANDINI

Cliff

Pensate a quanti momenti belli avete passato intorno a un tavolo. THINK OF HOW MANY WONDERFUL MOMENTS YOU HAVE SPENT AT A TABLE * DENKEN SIE NUR AN DIE VIELEN ERINNERUNGEN, DIE SIE AN EINEM TISCH VERKNüPFEN * PENSEZ à COMBIEN DE BEAUx MOMENTS VOUS AVEZ PASSé AUTOUR D’UNE TABLE * PIENSEN CUáNTOS HERMOSOS MOMENTOS HAN PASADO USTEDES ENTORNO A UNA MESA

Noi ci pensiamo spessoe crediamo che ancheun bel tavolo possacontribuire a renderliindimenticabili. Inveceche uno, di tavoli ve nepresentiamo quattro, fattiapposta per moltiplicarei momenti felici che la vita ci riserva.

We often think about it and we also believe that a really nice table can contribute to making these moments unforgettable. Instead of one, we are presenting four, especially made to multiply the happy moments that life holds.

Wir denken oft daran und sind der Meinung, dass auch ein schöner Tischdazu beitragen kann, unvergesslich zu werden. Anstatt einem stellen wir Ihnen vier Tische vor, die eigens dazu dienen, die Augenblicke der Glückseligkeit zu multiplizieren, die das Leben bereithält.

Nous nous y pensons souvent et nous croyons qu’une belle table puisse aussi contribuer à les rendre inoubliables. Au lieu d’une, nous vous présentons quatre tables, faîtes exprès pour multiplier les momentsheureux que la vie nous réserve.

Nosotros pensamos en ello a menudo y creemos que también una buena mesa puede contribuir a hacerlos inolvidables. En lugar de una mesa les presentamos cuatro, hechas justamente para multiplicar los momentos felices que la vida nos depara.

Tradizione e innovazione danno un gusto speciale a questo tavolo che ha il sapore inconfondibile degli chef Radice & Orlandini. Ingredienti base: il legno massello esaltato dalla particolare giunzione degli elementi, la tinta naturale, i piani in laminato stratificato con finitura che ricorda la pietra. Semplice e fluido il sistema di guide in alluminio che permette l’allungamento.

* Tradition and innovation give a special touch to this table, which has chefs Radice&Orlandini’s unmistakable taste. The key ingredients: solid wood exalted by the particular joints which combine the elements, its natural colour, the layered laminate tops with finishes that evoke natural stone. A simple and fluid aluminium slide extends the table.

* Tradition und Innovation, die diesem Tisch einen besonderen Geschmack verleihen, unverwechselbar von den Chefs Radice&Orlandini zubereitet. Grundzutaten: massives Holz, das durch die besondere Verbindung der Elemente hervorgehoben wird, die natürliche Lackierung, die Laminatlagen mit einer Fertigung, die an den Stein erinnert. Das System von Führungen aus Aluminium, das die Verlängerung ermöglicht, ist einfach und durchgehend.

* Tradition et innovation donnent un goût spécial à cette table qui a la saveur unique des chefs Radice&Orlandini. Ingrédients de base: le bois massif mis en relief par la jonction particulière des éléments, la couleur naturelle, les plateaux en laminé stratifié avec finition qui rappelle la pierre. Simple et fluide le système de coulisses en aluminium des allonges.

* La tradición y la innovación le dan un gusto especial a esta mesa que tiene el sabor inconfundible de los chefs Radice&Orlandini. Ingredientes básicos: la madera maciza exaltada por la particular conjunción de los elementos, el color natural, las tapas en laminado estratificado con acabado que recuerda la piedra. Simple y fluido el sistema de guías de aluminio que permite el alargamiento.

RADICE&ORLANDINI

Match

Un tavolo come dovrebbero essere tutti, perché sposa funzionalità, versatilità ed ampiezzadi gamma delle finiture con l’estrema pulizia delle forme e la concretezza dei materialiutilizzati. Disponibile in diverse versioni e misure, grazie alle pratiche allunghe, è a suoagio in tutti gli ambienti e pronto a prestarsi a tutti gli usi: dalla cucina al soggiorno,dallo studio, alla sala riunioni.

* All tables should be like this one, as it unites functionality and versatility, it has a wide range of finishes, clear-cut shapes and the materials that it is made of are practical. It is available in various versions and sizes, as a result of its different extensions, and it is at ease in all settings and ready to be used for all purposes: from the kitchen to the living room, from the studio to the meeting room.

* Ein Tisch, wie es alle sein sollten, weil die Funktionsfähigkeit, die Vielseitigkeit und die Palettenbreite derFertigungen mit der extremen Sauberkeit der Formen und der Gegenständlichkeit der verwendeten Materialienverbunden wird. Er ist in verschiedenen Versionen und Ausmaßen dank der praktischen Verlängerungen verfügbar, passt zu allenBereichen und fügt sich zu sämtlichen Verwendungszwecken von der Küche im Wohnzimmer,vom Studio zum Kongresssaal.

* Une table comme devraient l’être toutes, parce qu’elle joint fonctionnalité, versatilité et richesse de gamme des finitions à l’extrême simplicité des formes et la tangibilité des matériaux utilisés. Disponible en différentes versions et dimensions, grâce aux pratiques rallonges, elle est à son aise dans tous les locaux et prête à s’adapter à tous les usages: de la cuisine à la salle de séjour, du bureau à la salle de réunion.

* Una mesa como deberían serlo todas, porqué combina funcionalidad, versatilidad y amplitud de gama de acabados con la extrema limpieza de las formas y lo concreto de los materiales utilizados. Disponible en diversas versiones y medidas, gracias a las prácticas extensiones, se encuentra a su gusto en todos los ambientes y lista para prestarse a todos los usos: desde la cocina al comedor, desde el estudio a la sala de reuniones.

DOMITALIA

Mirage

Gambe in frassino prismate, piani in ceramica e guide in alluminio. Maxim rappresentala naturale evoluzione del fortunato modello Universe con gambe in legno. Ma in questocaso la sezione del montante in legno è più importante e il top in ceramica è un’assolutaprimizia nelle collezioni Domitalia. Piani molto resistenti, facili da pulire e soprattuttodal fascino irresistibile. Basta scorrere il palmo della mano sulla loro superficie naturale eirregolare per innamorarsene.

* Prism-shaped legs in ash, ceramic tops and aluminium slides. Maxim represents a natural evolution of Universe, a model with wooden legs that has had a great deal of success. But in this case the section of the upright is more noteworthy and the ceramic top is an absolute prime in the Domitalia collections. Its tops are very resistant, easy to clean and, most of all, of irresistible charm. Simply stroke Maxim’s natural and irregular tops to fall in love with them.

* Füße aus prismiertem Eschenholz, Platten aus Keramik und Schienen aus Aluminium. Maxim stelltdie natürliche Evolution des erfolgreichen Modells Universe mit den Holzbeinen dar. Doch in diesem Fallist der Abschnitt des Holzpfostens wichtiger, und die Abdeckung aus Keramik ist die absolute Neuigkeit der Kollektionen von Domitalia. Sehr robuste Platten, leicht reinigbar und vor allem mit einem unwiderstehlichem Reiz versehen. Es genügt, wenn man mit der Handfläche über deren natürliche und unregelmäßige Oberfläche fährt, um sich in ihm zu verlieben.

* Pieds en frêne prismés, plateaux en céramique et coulisses en aluminium. Maxim représentel’évolution naturelle du modèle à succès Universe avec pieds en bois. Mais dans ce cas, la section du montant en bois est plus importante et le plateau en céramique est une première absolue dans les collections Domitalia. Plateaux très résistants, faciles à nettoyer et surtout au charme irrésistible. Il suffit de passer la main sur leur surface naturelle et irrégulière pouren tomber amoureux.

* Patas en fresno prismáticas, tapas de cerámica y guías de aluminio. Maxim representa la natural evolución del exitoso modelo Universe con patas de madera. Pero en este caso la sección del montante de madera es más importante y el sobre de cerámica es una absoluta primicia en las colecciones Domitalia. Tapas muy resistentes, fáciles de limpiar y, sobretodo, con una fascinación irresistible. Basta deslizar la palma de la mano sobre su superficie natural e irregular para enamorarse de ella.

DOMITALIA

Maxim

298

1stili e materiali di gambe styles and leg materials * Stile und Materialien für die Füße * styles et matériaux des pieds * estilos y materiales de patas *

tavolotable * Tisch

* table * mesa *

finiture di gambe in legnowooden leg finishes * Holzfertigungen für die Füße * finitionsde pieds en bois * acabados de patas de madera *

materiali di piani: vetro / legno / laminato / hpl / gres porcellanatotop materials: glass / wood / laminate / HPL/ ceramic * Materialien für die Platten: Glas / Holz / Laminat / HPL / Keramik *

matériaux de plateaux : verre / bois / stratifié / hpl / céramique * materiales de tapas: vidrio / madera / laminado / hpl / cerámica *

varianti in ulteriori due misure variants must be added in another two sizes * Varianten in zwei zusätzlichen Varianten summiert *

variantes dans deux autres dimensions * variantes en otras dos medidas *

combinazioni: misure / stili / materialicombinations: sizes / styles / materials * Kombinationen: Ausmaße / Stile / Materialien *

combinaisons: dimensions / styles / matériaux * combinaciones: medidas / estilos / materiales *

misure diversedifferent sizes * verschiedene Ausmaße * dimensions différentes * misure diverse *

finiture di gambe in metallo metal leg finishes * Metallfertigungen *

finitions de pieds en métal * acabados de patas de metal *

2

(7

(9

+

++

&

x

x

=

4)

3)

2

13

UNIVERSE HAS CERTAINLY NOT RESTED ON ITS LAURELS * UNIVERSE, ER HAT SICH SICHERLICH NICHT AUF DIE LORBEEREN AUSGERUHT * UNIVERSE, NE S’EST CERTAINEMENT PAS ARRêTé POUR S’ENDORMIR SUR SES LAURIERS * UNIVERSE, DE HECHO NO SE HA qUEDADO DORMIDA EN LOS LAURELES

Universe, non è certo rimasto a dormire sugli allori.

130_160

ADRIANO BALUTTO

Universe

* Universalmente riconosciuto come un numero uno. Le alternative crescono ancora e i numeri gli danno sempre più ragione. Un fuoriclasse per la sua capacità di interpretare infiniti ruoli con sfaccettature sempre diverse.

* Universally acknowledged as number one. Its alternatives are rising in number and the figures it produces are on its side. A champion for its skill in playing infinitive roles changing facets each time.

* Er ist allgemein als eine Nummer Eins anerkannt. Die Alternativen wachsen weiterund die Zahlen geben ihm immer mehr Recht. Ein Spitzenkönner dank seiner Fähigkeit, unendliche Rollen mit immer verschiedenenFacetten zu spielen.

* Universellement reconnu comme un numéro un. Les alternatives augmentent encore et les chiffres lui donnent de plus en plus raison. Un hors classe par sa capacité d’interpréter une infinité de rôles avec des facettes toujours diverses.

* Universalmente reconocida como una número uno. Las alternativas aumentan aún y los números le dan cada vez más razón. Una fuera de serie por su capacidad para interpretar infinitos roles con facetas siempre distintas.

Ancora Radice & Orlandini per reinterpretare il mobile a tre ante e tre cassetti nella chiave attualissima dellacontaminazione dei materiali. Il corpo della credenza può essere rivestito in laminato e il tutto incorniciato dal montantea sbalzo in legno di frassino sbiancato. Ante e cassetti hanno chiusura ammortizzata. Arc si integra con piacere con altre proposte delle collezioni Domitalia, ma sta benissimo anche da solo e senza collocazioni obbligate.

Radice&Orlandini once again re-interpret a three-door and three-drawer sideboard in an ultra modern version of blended materials. The body of the sideboard can be covered with laminate and it is entirely framed in a white ashwood projecting vertical upright. The doors and the drawers have cushioned closings. Arc matches very well to the other proposals of Domitalia’s collections, but it can also stand alone without being forced into any dictated arrangement.

Noch einmal Radice&Orlandini, um das Möbelstück mit drei Flügeln und drei Schubladen im hochaktuellen Schlüssel der Kontamination der Materialien neu zu interpretieren. Der Körper des Küchenschrankes kann mit Laminat überzogen und das Ganze kann durch das versetzte Pfosten aus gebleichtemEschenholz eingerahmt werden. Flügel und Schubladen verfügen über eine gedämpfte Schließung. Arc integriert sich bestens mit den anderen Angeboten der Kollektionen von Domitalia, kann aber auch alleine stehen und hat keine obligatorischen Positionen.

Encore Radice&Orlandini pour réinterpréter le meuble à trois portes et trois tiroirs dans le sens très actuel de la contamination des matériaux. Le corps du buffet peut être revêtu en stratifié et le tout encadré par le montant en relief en bois de frêne blanchi. Les portes et les tiroirs ont une fermeture amortie. Arc s’intègre agréablement avec d’autres propositions de collections Domitalia, mais s’intègre aussi parfaitement seul et sans aucune collocation forcée.

Nuevamente Radice&Orlandini para reinterpretar el mueble de tres puertas y tres cajones en la clave actualísima de la contaminación de los materiales. El cuerpo del aparador puede estar revestido en laminado y el conjunto enmarcado por el montante sobresaliente en madera de fresno blanqueado. Puertas y cajones tienen cierre amortiguado. Arc se integra con placer con otras propuestas de las colecciones Domitalia, pero está muy bien también solo y sin ubicaciones obligadas.

ARC. THE CONTAINER WITH A RETRÒ TASTE, BUT RICH OF CONTEMPORANEOUS CONTENTS * ARC. DER RICHTIGE BEHäLTER MIT EINEM VERGANGENHEITSGESCHMACK, ABER MIT VIELEN ZEITGENÖSSISCHEN INHALTEN * ARC. LE CONTENEUR AU GOûT UN PEU RETRO, MAIS RICHE EN NOMBREUx CONTENUS CONTEMPORAINS * ARC. EL MUEBLE CON GUSTO UN POCO RETRO, PERO CARGADO DE CONTENIDOS CONTEMPORáNEOS

Arc. Il contenitore dal gusto un po’retrò, ma ricco di molti contenuti contemporanei.

RADICE&ORLANDINI

Arc

Uno stile due volte inconfondibile A STYLE THAT IS DOUBLY UNMISTAKABLE * EIN STIL, DER ZWEIMAL UNVERWECHSELBAR IST * UN STYLE DEUx FOIS UNIqUE * UN ESTILO DOS VECES INCONFUNDIBLE

DOMITALIA SpaVia Nazionale, 65 33048 San Giovanni al Natisone (Udine) Italy Tel. +39.0432.749411 Fax +39.0432.749495 [email protected] www.domitalia.it

DOMITALIA USA LLC1650 Lantana Avenue Englewood, FL 34224 Phone 941-475-8202 Fax 941-473-8952 [email protected] www.domitaliausa.com

PUNTO ROSSO IS PRINTED ON 100% RECYCLED PAPER.

Con

cep

t & G

rap

hic

Pro

ject

:

Il loro percorso individuale liha portati a studiare progettiper tante aziende di successonel settore dell’arredo e nonsolo. Dal 2008 si incontrano ecomincia uno stretto rapportocreativo con Domitalia per la quale realizzano modelli di successo come Phantom e Babà. Da gennaio 2013 assumono ladirezione artistica di Domitalia.Siamo certi che il loro lavorocontribuirà a rendere ancorapiù originale e riconoscibile il nostro marchio. Benvenuti!

“Per noi il design è l’emozioneche unisce la funzionalità all’estetica che dura nel tempo: ogni progetto è sintesi di tre elementi: paternità, ironia e miglioramento. Seguiamo ogni creazione dall’idea iniziale fino alla maturazione e alla realizzazione: in ogni fase, passo dopo passo. L’ironia, intesa come costante ricerca di ciò che va oltre il semplice ed evidente significato dell’oggetto, non manca mai nel nostro approccio progettuale. Crescere significa migliorare e migliorare vuol dire riuscire a ideare prodotti che siano sempre superiori ai precedenti a livello funzionale, estetico, produttivo, ergonomico, economico e molto molto altro ancora

”*Their individual courses have lead them to study projects for many successful businesses of the furniture and of a great many other fields. They have known each other

since 2008 and have established a close creative relationship with Domitalia for which they have created winning models such as Phantom and Babà. They took charge of the artistic direction in Domitalia in January 2013. We are sure that their work will contribute in making our trademark even more original and recognizable. We welcome them!

“In our opinion design is the emotion that combines functionality to aesthetics and persists in time. Each project is a synthesis of three elements: paternity, irony and improvement. We follow each creation from the initial idea to its maturity and actualisation: each stage, step by step. Irony, meant as the constant search of what goes beyond the simple and obvious meaning of the object, never lacks in the approaching phase of the project. To grow means to improve and improving means being able to conceive products which are greater and greater than the previous ones on a functional, aesthetic, productive, financial level and much, much more

” *Ihr individueller Verlauf hat sie dazu geführt, Projekte für zahlreiche erfolgreiche Betriebeim Einrichtungsbereich zu entwickeln, und nicht nur. Seit ihrem Treffen im Jahre 2008beginnt eine enge kreativeVerbindung mit Domitalia, für welchen sie die erfolgreichen Modelle Phantom und Babà schaffen. Seit Januar 2013 übernehmen sie die künstlerische Leitung bei Domitalia.Wir sind uns sicher, dass ihre Arbeit unser Marke noch origineller und erkenntlichergestalten wird. Herzlich willkommen!

“Für uns ist das Design die Emotion,welche die Zweckmäßigkeit und die ästhetik in der Zeit verbindet: Jedes Projekt ist die Synthese von drei

Elementen: Vaterschaft, Ironie undVerbesserung. Wir verfolgen jede Kreation von der Anfangsidee bis zur Reifung und der Umsetzung:jeden Abschnitt, Schritt fürSchritt. Die Ironie, im Sinne einer ständigen Suche nach dem, was über die einfache und offensichtlicheBedeutung des Gegenstandes hinaus geht, fehlt nie in unserer Angehensweise bei der Verwirklichung des Projekts. Wachsen bedeutet sich verbessern,und sich verbessern bedeutet imstande zu sein, Produkte zu schaffen, die sich immer im Vergleich zu den Vorgängermodellen in Punkto Funktionsfähigkeit, ästhetik, Produktivität, Ergonomie, Wirtschaftlichkeit und vieles mehrabheben

” *Leur parcours individuel les aconduits à étudier des projets pour de nombreuses entreprisesde succès dans le secteur de l’ameublement et non seulement.En 2008 ils se rencontrent etprend pied un étroit rapport créatif avec Domitalia pour laquelle ils réalisent des modèles de succès comme Phantom et Babà. Enjanvier 2013 ils assument ladirection artistique de Domitalia.Nous sommes certains que leur travail contribuera à rendre encore plus originale et reconnaissable notre marque. Bienvenus!

“Pour nous le design c’est l’émotionqui joint la fonctionnalité à l’esthétique qui dure dans le temps: chaque projet est la synthèse de trois éléments: paternité, ironie et amélioration. Nous suivons chaque création depuis l’idée initiale jusqu’à sa maturation et sa réalisation: dans chaque phase, pas après pas. L’ironie, vue comme recherche constante de ce qui va au-delà du sens simple et évident de l’objet,ne manque jamais dans notre approche conceptuelle. Croître cela signifie améliorer et améliorer, cela veut dire réussir à concevoir des produits qui seront toujours supérieurs aux

précédents au niveau fonctionnel, esthétique, productif, ergonomique, économique et de nombreux autres encore

*Su trayectoria individual los ha llevado a estudiar proyectos para distintas empresas de éxito en el sector de la decoración y otros.

Se encuentran a partir del 2008 y comienza así una estrecha relación creativa con Domitalia para la cual realizan modelos de éxito como Phantom y Babà. Desde enero 2013 asumen la dirección artística de Domitalia. Estamos seguros de que su trabajo ayudará a hacer todavía más original y reconocible nuestra marca. ¡Bienvenidos!

“Para nosotros el design es la emoción que une la funcionalidad con la estética que dura en el tiempo: cada proyecto es la síntesis de tres elementos: paternidad, ironía y mejoramiento. Seguimos cada creación desde la idea inicial hasta la maduración y la realización: en cada fase, paso a paso. La ironía, entendida como constante búsqueda de aquello que va más allá del simple y evidente significado del objeto, no falta nunca en nuestro abordaje proyectual. Crecer significa mejorar y mejorar quiere decir llegar a idear productos que sean siempre superiores a los anteriores a nivel funcional, estético, productivo, ergonómico, económico y mucho más todavía