“E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

93
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE SPECIALISTICA E MULTIMEDIALE (CLASSE 104/S) TESI DI LAUREA E ORA QUALCOSA DI COMPLETAMENTE DIVERSO Esperimenti di traduzione dai Monty Python Relatore Laureanda Ch.mo Prof. Massimiliano Morini Claudia Marobin Anno Accademico 2009-2010

description

Tesi di laurea specialistica in "Traduzione Specialistica e Multimediale", Università di Udine, 2010. Titolo: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

Transcript of “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

Page 1: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI UDINE

FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN

TRADUZIONE SPECIALISTICA E MULTIMEDIALE

(CLASSE 104/S)

TESI DI LAUREA

E ORA QUALCOSA DI COMPLETAMENTE DIVERSO

Esperimenti di traduzione dai Monty Python

Relatore Laureanda

Ch.mo Prof. Massimiliano Morini Claudia Marobin

Anno Accademico 2009-2010

Page 2: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

2

Indice

Introduzione .................................................................................................................. 3

1.Guerra: testo fonte e traduzione ............................................................................ 11

Episode One: Whither Canada? The funniest joke in the world/Episodio Uno: Dove va

il Canadà? La barzelletta più divertente del mondo

2.Fantascienza: testi fonte e traduzioni .................................................................... 23

Episode Seven: You’re no fun anymore. Science fiction sketch, Man turns into

Scotsman, Police station, Blancmanges playing tennis/Episodio Sette: Non fai più

ridere. Lo sketch di fantascienza, Uomo trasformato in scozzese, Commissariato, I

biancomangiari giocano a tennis

3.Poesia: testi fonte e traduzioni ................................................................................ 50

3.1. Episode Sixteen: The Poet McTeagle/Episodio Sedici: Il Poeta McTeagle ......... 51

3.2. Episode Seventeen: Living room on pavement, Poets/Episodio Diciassette: Il

salotto sul marciapiede, Poeti...................................................................................... 56

4. Analisi dei testi ........................................................................................................ 64

4.1. I riferimenti socio-culturali ................................................................................. 65

4.2. Personaggi degli anni Sessanta e poeti inglesi dell’Otto-Novecento ............... 66

4.3. Tipologia testuale e varietà testuali .................................................................... 69

4.4. Dialoghi e didascalie: interiezioni e lessico cinematografico ........................... 70

4.5. Giochi di parole e battute comiche: rifacimenti e ricerca di equivalenti ....... 72

4.6. Traduzione dei nomi propri................................................................................ 78

4.7. Prestiti ................................................................................................................... 78

4.8. Lingue inventate, accenti e geoletti .................................................................... 79

Conclusioni .................................................................................................................. 83

Summary ..................................................................................................................... 85

Bibliografia .................................................................................................................. 88

Ringraziamenti............................................................................................................ 93

Page 3: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

3

Introduzione

Nel presente lavoro ho tradotto i copioni di alcuni degli sketch del programma

televisivo Monty Python’s Flying Circus, scritto, diretto e interpretato dai sei

componenti del gruppo comico inglese: Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle,

Terry Jones, Michael Palin, tutti inglesi, e Terry Gilliam, americano. La trasmissione,

quarantacinque episodi suddivisi in quattro serie della durata di circa trenta minuti

l’uno, andò in onda sulla BBC tra il 1969 e il 1974. I testi fonte sono tratti da The

complete Monty Python’s Flying Circus: All the words, pubblicato in due volumi, a

New York, nel 1989. Il libro summenzionato riporta la lista dialoghi e descrive scene,

stacchi e inquadrature. È una sorta di sceneggiatura desunta dai filmati già realizzati,

dove però non mancano le imperfezioni: a volte le didascalie riportate nel libro non

trovano un’esatta corrispondenza nelle immagini, ma la non coincidenza riguarda solo

dettagli superficiali.

Dopo avere visionato tutti e quarantacinque gli episodi (ventitre ore di materiale

audiovisivo),1 si è scelto di tradurre i copioni di alcuni di quegli sketch la cui visione

ha suscitato maggiormente il riso in chi scrive. Ne ho dato una possibile traduzione e

ho poi analizzato le scelte traduttive sulla base delle micro e macro strategie attivate in

corso d’opera: si è deciso, ad esempio, di tradurre i nomi propri solo quando

l’originale fosse degno di nota per l’intrinseca comicità o stranezza; o si è deciso di

delegare alle note alcune spiegazioni di cui il lettore italiano potrebbe necessitare per

una maggiore comprensione del testo, piuttosto che ricorrere a strategie troppo

addomesticanti2 - nel doppiaggio di alcuni lungometraggi dei Monty Python si è infatti

ricorso in modo massiccio a strategie di questo tipo - e tradire così uno humour che è

tipicamente britannico perché costruito su storia, costumi, tradizioni, realia e stereotipi

1Monty Python’s Flying Circus. Complete Series. Tutti i 45 episodi, Italy: Sony Pictures, 2007, 7 DVD

(ca. 1327 min.). 2 Di traduzioni addomesticanti e traduzioni estranianti parla Lawrence Venuti, rifacendosi a Friedrich

Schleiermacher: “Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an

ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values bringing the author back

home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and

cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” (Venuti, 1995: 20).

Page 4: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

4

britannici. A sostegno della scelta di avvalersi più di tecniche estranianti che

addomesticanti, riporterò un passaggio da un recente intervento di Massimiliano

Morini, che si è occupato a più riprese del gruppo comico inglese:

The Italian translator, in particular, will have to ask him/herself how

meaningful the original contexts will be to an Italian audience, and to what

extent they can be recreated in the language or languages of Italy. The

existing Italian dubbed versions of Python sketches and films witness to a

‘domesticating’ anxiety which prompts such intercultural adaptations as

‘Avellino’ for ‘Coventry City’, and above all, the use of Italian regional

dialects (and/or accents) to render the social/regional varieties of English

employed by the comic group. While such substitutions can be quite

successful for certain kinds of humour, it is my conviction that in the case

of Python, interlinguistic domestication often ends up blurring the point of

a sketch or alienating the ‘natural’ audience of the comic group. (Morini,

2009).

Si è ritenuto pertanto opportuno mantenere gli ingredienti comici specifici adottati dal

gruppo, senza ricorrere a improbabili corrispettivi di cultura italiana, non perché

“foreignising is good and domesticating is bad, as Venuti assumes throughout, but

because some kinds of audience might want to do some of the decoding labour

themselves, as Schleiermacher would say.” (Morini, 2009). Sembra, infatti, che in

Italia i Monty Python attraggano un pubblico che non vede di buon occhio

l’adattamento dei riferimenti socio-culturali presenti negli sketch del gruppo al

contesto italiano, e preferisce quindi fruire di un doppiaggio o di una traduzione

orientati al testo di partenza.

Per l’analisi dei testi ci si è basati sulle opere di studiosi italiani di traduzione per lo

schermo e sulle opere di alcuni degli autori più noti nel campo dei Translation Studies,

di cui ho riportato i dettagli nella bibliografia. Durante la ricerca che ha preceduto e

accompagnato la traduzione si è fatto ricorso a quella fonte inesauribile di

informazioni che è internet, in particolare, alla versione in lingua inglese

dell’enciclopedia Wikipedia, grazie alla quale si sono risolti molti degli aspetti più

misteriosi di tante battute pythoniane.

Le decisioni riguardanti quali strategie attivare nella produzione del testo di

Page 5: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

5

destinazione dovrebbero tenere conto della varietà testuale, delle ragioni per cui si

traduce e della funzione che il testo tradotto svolgerà nella cultura d’arrivo (Cfr.

Ulrich, 2000: 133). Trattandosi di testi comico-satirici, si devono considerare le

“inevitable linguistic and cultural barriers which tend to make humour so difficult to

export and consequently appreciate” (Chiaro Nocella, 2000: 27). Gli elementi comici

sono strettamente legati alla cultura d’origine e pertanto di difficile resa nella

traduzione. Scrive a questo proposito Delia Chiaro Nocella:

Many “cross-cultural” comedians are funny because of the “fine messes”

in which they get themselves (Laurel and Hardy); their “mechanical”

stance (Charlie Chaplin, Buster Keaton and Mr Bean), not to mention

elements of the ridiculous – clearly exemplified by the amount of

suspension of disbelief involved in watching cartoon “comedians” such as

Bugs Bunny, Tom and Jerry or Mr Magoo. In all these cases little or no

use of speech is made, thus facilitating travel from one culture to another.

Clearly when words are responsible for creating humorous effects,

problems begin. Thus an Italian comedian of the calibre of Antonio de

Curtis (Totò) is hardly known outside Italy […]. Humour and the entire

question of what makes people laugh appears to be extremely culture-

bound. […] culture-specificity is a crucial element in the import-export of

comedy – the non-recognition of stereotypes and inflated parodic forms

may well be among the reasons why British audiences are unlikely to raise

more than a smile at Fantozzi constantly being mistreated by his

megadirettore […] and vice-versa why Italian television steers clear of so

much British and American situation comedy. (Chiaro Nocella, 2000: 28-

29).

Se i Monty Python, al contrario di Rowan Atkinson (alias Mr Bean) o di Benny Hill,

sovrani inglesi della comicità muta, non vantano in Italia milioni di appassionati, uno

dei motivi è sicuramente il seguente: la comicità basata sui giochi di parole e su

elementi “culture-bound” viaggia con maggiore difficoltà rispetto alla comicità non-

verbale. Nella traduzione dei copioni ho fatto uso, in generale, più di tecniche

estranianti che addomesticanti, allo scopo di non mascherare i riferimenti socio-

culturali su cui si basa la comicità dei Monty Python, ma nel caso particolare dei

Page 6: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

6

giochi di parole e delle battute comiche sono ricorsa a strategie addomesticanti, in

particolare, alla tecnica del rifacimento e alla ricerca di equivalenti. Si è preferito non

trasporre freddure o giochi di parole letteralmente, perché un’operazione di questo tipo

ne avrebbe neutralizzato l’effetto comico, scontrandosi con la necessità di mantenere

inalterata la funzione principale dei testi di partenza: suscitare il riso.

Oggetto di questo lavoro, come già detto, è la traduzione dei copioni di alcuni sketch

del Monty Python’s Flying Circus. Se avessi tradotto con l’obiettivo di fornire un pre-

testo ad un dialoghista-adattatore, mi sarei limitata alla lista-dialoghi.3 Ma i due

volumi di All the words riportano lunghe didascalie che permettono al lettore di

gustare la comicità dei Monty Python semplicemente leggendone le parole. Si tratta

quindi di traduzioni da scritto a scritto, che non devono necessariamente tenere conto

dei vincoli imposti dalla natura multimediale del testo filmico.4 Poiché si tratta di un

lavoro di tesi, il committente del lavoro di traduzione è solo ipotetico ma pensarne e

crearne l’identità è servito a definire le strategie traduttive che sono state adottate nella

fase operativa. Secondo André Lefevere e Susan Bassnett, esponenti della

Manipulation School, ogni traduzione, o “manipolazione”, del testo originale da parte

del traduttore deve essere difatti approvata innanzitutto dal committente:

The patron is the link between the translator’s text and the audience the

translator wants to reach. If translators do not stay within the perimeters of

the acceptable as defined by the patron (an absolute monarch, for instance,

3 “Il traduttore si limita a fornire al dialoghista, che è il vero autore del copione adattato, una sorta di

traduzione brutta della trascrizione del dialogo originale del film [pre-testo]. Il vero lavoro di

elaborazione del testo scritto – che finirà sul leggio della sala di doppiaggio – è quello che incombe

appunto sul dialoghista. È il dialoghista adattatore che ha il compito di riscrivere il film nella lingua

d’arrivo, ponendo le basi di una possibile traduzione sonora in relazione alla traduzione mentale delle

immagini che lo spettatore vedrà sullo schermo.” (Galassi, 2000: 6). 4 “Forse siamo troppo abituati a considerare testo una serie di parole messe in fila su una pagina. Ma, nel

caso del film - e più in generale dell’audiovisivo - è all’intera colonna sonora che va riconosciuto il

ruolo di testo filmico sonoro del quale viene eseguita la traduzione. Un testo che si rivela piuttosto

complesso, se ci soffermiamo a considerare gli elementi in cui si articola: elementi testuali (si parte pur

sempre da un copione tradotto e adattato), ma anche elementi prosodici (i tempi di recitazione specifici

di ogni lingua), paratestuali (l’interpretazione dell’attore in sala di doppiaggio), plurimediali (il mixage

della colonna sonora doppiata in rapporto alle immagini), psicoacustici (la percepibilità e la

verosimiglianza del dialogo doppiato in relazione allo sfondo sonoro).” (Galassi, 2000: 5).

Page 7: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

7

but also a publisher’s editor), the chances are that their translation will

either not reach the audience they want it to reach or that it will, at best,

reach that audience in a circuitous manner. (Bassnett e Lefevere, 1990: 6-

7).

Nel caso in cui avessi supposto di approntare una traduzione della lista-dialoghi per lo

schermo, avrei dovuto tenere conto degli eventuali dettami impartiti da una casa di

distribuzione cinematografica o televisiva, o da un’azienda che offra servizi di

doppiaggio e sottotitolazione, e produrre un testo in linea con le aspettative di questo

tipo di committenza. Ma, potendo scegliere, ho deciso di seguire le disposizioni di

un’altra tipologia di committente: ho supposto di tradurre per una casa editrice italiana

che abbia nel proprio catalogo una collana di testi comici stranieri in lingua italiana, o

una collana di testi comici in lingua originale con traduzione italiana a fronte. In breve,

ho tradotto per un pubblico interessato alla lettura di una traduzione in italiano, o di

un’edizione bilingue inglese-italiano di All the words, e per una casa editrice che,

conscia del fatto che il pubblico italiano dei Monty Python preferisce testi poco

“addomesticati”, sia interessata alla pubblicazione di una traduzione più orientata al

testo e alla cultura di partenza che a quelli d’arrivo.

Sono Hans J. Vermeer e Katharina Reiss, ideatori della Skopostheorie, a sottolineare il

fatto che una traduzione può avere anche uno skopos diverso rispetto al testo di

partenza e che è la committenza a stabilire lo skopos del testo d’arrivo:

[…] source text and target text may diverge from each other quite

considerably, not only in formulation and distribution of the content but

also as regards the goals which are set for each, and in terms of which the

arrangement of the content is in fact determined. […] The skopos of a

translation is therefore the goal or purpose, defined by the commission and

if necessary adjusted by the translator. (Vermeer, 1989: 223 e 230).

Anche se le pagine di All the words possono fungere in egual modo sia da copione che

da testo destinato alla lettura, è quindi ammissibile che le traduzioni riportate nei

prossimi capitoli siano principalmente destinate alla lettura e solo secondariamente a

fungere da pre-testo per l’eventuale lavoro di un dialoghista-adattatore.

Ho cercato di tradurre i copioni degli sketch mantenendo una certa aderenza o, per

Page 8: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

8

usare un termine tanto abusato nell’ambito della storia della traduzione, “fedeltà” al

testo di partenza.5 Fonte di ispirazione metodologica è stato anche il brano con cui

Umberto Eco chiude il saggio Dire quasi la stessa cosa:

La conclamata “fedeltà” delle traduzioni non è un criterio che porta

all’unica traduzione accettabile […]. La fedeltà è piuttosto la tendenza a

credere che la traduzione sia sempre possibile se il testo fonte è stato

interpretato con appassionata complicità, è l’impegno a identificare quello

che per noi è il senso profondo del testo, e la capacità di negoziare a ogni

istante la soluzione che ci pare più giusta. Se consultate qualsiasi

dizionario vedrete che tra i sinonimi di fedeltà non c’è la parola esattezza.

Ci sono piuttosto lealtà, onestà, rispetto, pietà. (Eco, 2003: 364)

Quello che spero di essere riuscita a fare nelle pagine che seguono non è una

traduzione esatta ma leale, rispettosa e appassionata. Ho cercato, in altre parole, di

mettermi al servizio del testo per renderne con onestà e con un certo grado di

precisione gli elementi più significativi.6

I temi degli sketch di cui ho tradotto i copioni sono fantascienza, guerra e poesia, di

cui i Monty Python hanno dato la loro particolare interpretazione, parodiando generi

(il film di fantascienza o il documentario di guerra) ed esasperando stereotipi (come

quello a noi noto della spilorceria degli scozzesi) e pregiudizi infondati (come la totale

mancanza di attitudine degli scozzesi per il tennis anche se, per ironia della sorte, uno

dei tennisti più forti al mondo è oggi uno scozzese, Andy Murray). Riassumo qui di

seguito il contenuto degli sketch di cui sono riportati testo fonte e traduzione nei

prossimi capitoli.

Lo sketch The funniest joke in the world è l’inverosimile, bizzarra, surreale storia di

5 “Il paradosso è che non c’è regola per stabilire come e perché una traduzione sia fedele, ma nel

giudicare di una traduzione bisogna mantenere la metaregola per cui una traduzione deve essere fedele.

I criteri di fedeltà possono mutare ma (i) debbono essere contrattati all’interno di una certa cultura e (ii)

debbono mantenersi coerenti nell’ambito del testo tradotto.” (Eco, 1995: 139) 6 “Il traduttore deve mettersi al servizio del testo che traduce, cercare di estrapolarne volta per volta gli

elementi (fonetici, ritmici, semantici, pragmatici) portanti, renderli con la massima precisione e onestà

possibili; ma deve anche tener conto di chi lo ha scritto, del motivo per cui è stato scritto, del pubblico

che ne fruirà.” (Zacchi e Morini, 2002: 9).

Page 9: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

9

una barzelletta killer che, durante la seconda guerra mondiale, miete vittime nelle

trincee tedesche a causa del suo potere esilarante. Si tratta di un’arma micidiale creata

dagli inglesi: ogni volta che i soldati inglesi la recitano ad alta voce nei campi di

battaglia, centinaia di soldati tedeschi scoppiano in fragorose ed isteriche risate e

muoiono, subito dopo, letteralmente dal ridere. Anche gli scienziati tedeschi cercano

di inventare un’arma altrettanto potente ma invano, la vittoria sarà degli alleati. Per i

Monty Python i tedeschi sono privi di senso dell’umorismo e hanno perso la guerra

perché incapaci di creare una barzelletta tanto esilarante, e quindi letale, quanto la

“killer joke”. Nel 1972 i Monty Python avrebbero addirittura girato due episodi per la

televisione tedesca, intitolati Monty Python’s Fliegender Zirkus Episode 1 e Monty

Python’s Fliegender Zirkus Episode 2, per insegnare ai tedeschi il senso

dell’umorismo; questa non è ovviamente la spiegazione reale ma quella, in puro stile

Monty Python, data dai comici a chi chiedeva loro perché avessero deciso di girare

due episodi ispirati al Flying Circus proprio in Germania.7

Il Science fiction sketch e gli sketch che lo seguono - Man turns into Scotsman, Police

station e Blancmanges playing tennis - costituiscono un lungo racconto fantastico i cui

protagonisti sono i biancomangiari, fantomatici alieni dalle sembianze di enormi

budini bianchi, e due sarti scozzesi che ricevono dal pianeta Skyron un ordine per 48

milioni di kilt. Gli extraterrestri invadono l’Inghilterra poco prima dell’inizio del

torneo di Wimbledon e trasformano tutti gli inglesi in scozzesi. Secondo i Monty

Python, gli scozzesi sarebbero negati per il tennis e se l’Inghilterra si spopola, i

biancomangiari avranno campo libero e vinceranno il torneo di Wimbledon. I

biancomangiari avrebbero infatti invaso l’Inghilterra al solo scopo di vincere il torneo.

Lo sketch The Poet Mc-Teagle parla del successo di un immaginario poeta scozzese

che ha ottenuto vari riconoscimenti letterari grazie a poesie tremendamente banali, il

cui contenuto è sempre e solo la richiesta di prestiti in denaro che gli consentano di

comprare le sigarette o il giornale o di risistemare la rimessa del suo cottage nelle

Highlands.

Gli sketch Living room on pavement e Poets narrano la storia di una coppia di anziani

costretta a vivere su un marciapiede, non da mendicanti, ma godendo di tutte le

comodità di cui è fornita una casa qualsiasi: poltrone, sedie, caminetto, vasca da bagno

ecc. Il bagno è addirittura dotato di “poeta”. L’azienda Poeti delle Midlands Orientali

7 Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Monty_Python's_Fliegender_Zirkus

Page 10: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

10

sta infatti facendo installare i poeti-caldaie in tutte le case della regione e tecnici

addetti alla lettura del poeta eseguono controlli porta a porta per verificarne il

funzionamento.

Ho numerato le battute e le didascalie dei testi d’arrivo per permettere a chi legge di

rintracciare con più facilità le espressioni e i termini di cui si discute nel capitolo

dedicato all’analisi dei testi; la citazione di una battuta, di una didascalia, o di una sua

parte, è seguita da un numero tra parentesi che ne indica l’esatta collocazione

all’interno di un capitolo o di un paragrafo (3.2, 5 rimanda, ad esempio, al secondo

paragrafo del terzo capitolo, alla didascalia preceduta dal numero 5).

Ritengo di fare cosa gradita al lettore giustificando il titolo del presente lavoro e

fugando così ogni parvenza di pretenziosità: “E ora qualcosa di completamente

diverso” è la frase pronunciata da John Cleese, in veste di presentatore, in quasi tutti

gli episodi del Monty Python’s Flying Circus. La frase avverte lo spettatore che un

episodio sta iniziando, finendo o virando all’improvviso verso tutt’altro argomento

rispetto a quello trattato fino a quel momento (Cfr. Larsen, 2003: 36).

Page 11: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

11

1. Guerra: testo fonte e traduzione

Episode One: Whither Canada? The funniest joke in the world8

Episodio Uno: Dove va il Canadà? La barzelletta più divertente del mondo

8 Chapman, Cleese, Gilliam, Idle, Jones e Palin, 1989 (Volume One): 10-16.

Page 12: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

12

Episode One: Whither Canada?

The funniest joke in the world

Cut to a suburban house in a rather drab

street. Zoom into upstairs window.

Serious documentary music. Interior of

small room. A bent figure (Michael)

huddles over a table, writing. He is

surrounded by bits of paper. The camera

is situated facing the man as he writes

with immense concentration lining his

unshaven face.

Voice over (ERIC) This man is Ernest

Scribbler… writer of jokes. In a few

moments, he will have written the funniest

joke in the world… and, as a

consequence, he will die… laughing.

The writer stops writing, pauses to look at

what he has written… a smile slowly

spreads across his face, turning very, very

slowly to uncontrolled hysterical

laughter… he staggers to his feet and

reels across room helpless with mounting

mirth and eventually collapses and dies on

the floor.

Voice over It was obvious that this joke

was lethal… no one could read it and

live…

Episodio Uno: dove va il Canadà?

La barzelletta più divertente del mondo

1- Casa di periferia, strada squallida e

desolata. Zumata su una finestra del

piano di sopra. In sottofondo seria musica

da programma documentaristico. Interno

di una piccola stanza. Un uomo (Michael)

scrive, curvo sul tavolo. È circondato da

fogli di carta. La cinepresa lo riprende

frontalmente, mentre, tutto assorto nella

scrittura, si passa la mano sul volto mal

rasato.

2- Voce fuori campo (ERIC) Quest’uomo

è Ernesto Imbrattacarte… scrittore di

barzellette. Tra qualche istante avrà scritto

la barzelletta più divertente del mondo…

e, di conseguenza, morirà… dal ridere.

3- Lo scrittore smette di scrivere, dà

un’occhiata a quello che ha scritto… un

sorriso gli si allarga pian piano sul volto

e si trasforma a poco a poco in un’isterica

e sfrenata risata… l’accesso incontenibile

di risa lo fa barcollare sulle gambe,

arranca nella stanza, incapace di

contenersi, la risata si fa sempre più

smodata, infine cade a terra e muore sul

pavimento.

4- Voce fuori campo Era ovvio che si

trattasse di una barzelletta letale…

nessuno riusciva a leggerla e a

Page 13: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

13

The scribbler’s mother (Eric) enters. She

sees him dead, she gives a little cry of

horror and bends over his body, weeping.

Brokenly she notices the piece of paper in

his hand and (thinking it a suicide note –

for he has not been doing very well for the

last thirteen years) picks it up and reads it

between her sobs. Immediately she breaks

out into hysterical laughter, leaps three

feet into the air, and falls down dead

without more ado. Cut to news type shot

of commentator standing in front of the

house.

Commentator (TERRY J) (reverentially)

This morning, shortly after eleven

o’clock, comedy struck this little house in

Dibley Road. Sudden… violent…

comedy. Police have sealed off the area,

and Scotland Yard’s crack inspector is

with me now.

Inspector (GRAHAM) I shall enter the

house and attempt to remove the joke.

At this point an upstairs window in the

house is flung open and a doctor, with

stethoscope, rears his head out, hysterical

with laughter, and dies hanging over the

window sill. The commentator and the

inspector look up briefly and sadly, and

then continue as if they are used to such

sights this morning.

sopravvivere…

5- Entra la madre dello scribacchino

(Eric). Lo vede morto, lancia un gridolino

di orrore e si piega sul cadavere

piangendo. Nota che tiene in mano un

foglietto e (pensando che si tratti di un

biglietto d’addio – visto che il figlio non

se l’è cavata granché bene negli ultimi

tredici anni) con la voce rotta dal pianto,

tra un singhiozzo e l’altro, lo raccoglie e

lo legge. Scoppia subito in una risata

isterica, spicca un salto in aria

raggiungendo il metro d’altezza e cade

all’istante a terra, morta. Cronista di

fronte all’abitazione.

6- Cronista (TERRY J) (con deferenza)

Questa mattina, poco dopo le undici, la

commedia ha colpito questa casetta di

Dibley Road. Un’improvvisa… violenta…

commedia. La polizia ha sigillato l’area, e

il migliore ispettore di Scotland Yard è

ora qui con me.

7- Ispettore (GRAHAM) Entrerò

nell’abitazione e tenterò di rimuovere la

barzelletta.

8- A questo punto si spalanca una finestra

del piano di sopra, un dottore con

stetoscopio al collo sporge la testa e

colpito da un irrefrenabile accesso di risa

muore, il corpo penzoloni sul davanzale.

Il cronista e l’ispettore danno una breve e

triste occhiata in alto e poi tornano alle

loro mansioni, come se fossero ormai

Page 14: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

14

Inspector I shall be aided by the sound of

sombre music, played on gramophone

records, and also by the chanting of

laments by the men of Q Division… (he

indicates a little knot of dour-looking

policemen standing nearby) The

atmosphere thus created should protect me

in the eventuality of me reading the joke.

He gives a signal. The group of policemen

start groaning and chanting biblical

laments. The Dead March is heard. The

inspector squares his shoulders and

bravely starts walking into the house.

Commentator There goes a brave man.

Whether he comes out alive or not, this

will surely be remembered as one of the

most courageous and gallant acts in police

history.

The inspector suddenly appears at the

door, helpless with laughter, holding the

joke aloft. He collapses and dies.

Cut to stock film of army vans driving

along dark roads.

Voice over It was not long before the

Army became interested in the military

potential of the Killer Joke. Under top

abituati al tipo di spettacolo cui stanno

assistendo fin dal mattino.

9- Ispettore Mi saranno d’aiuto dischi di

musica lugubre riprodotta da un

grammofono e gli uomini della sezione

Q9, che canteranno lamenti funebri…

(indica una vicina pattuglia di poliziotti

dal contegno serio) L’atmosfera che così

si creerà dovrebbe proteggermi nel caso in

cui dovessi leggere la barzelletta.

10- Dà il segnale. Il gruppo di poliziotti

comincia a gemere e ad intonare

lamentazioni bibliche. In sottofondo si

sente la “Marcia funebre”.10 L’ispettore

drizza le spalle e s’incammina

coraggiosamente verso l’abitazione.

11- Cronista Ecco un uomo coraggioso.

Che ne esca vivo oppure no, ci si ricorderà

di questo come di uno degli atti più audaci

e valorosi nella storia della polizia.

12- L’ispettore appare all’improvviso alla

porta, scosso da risate irrefrenabili, tiene

la barzelletta sollevata in aria. Crolla a

terra e muore.

Sequenza di filmato d’archivio: strade

buie percorse da furgoni dell’esercito.

13- Voce fuori campo Non ci volle molto

prima che l’esercito si accorgesse delle

potenzialità militari della Barzelletta

9 Nei romanzi e nei film di James Bond la sezione Q (“Q Division”) è la sezione Ricerca e Sviluppo dei Servizi

Segreti Britannici. 10 Dalla terza sinfonia di Beethoven, detta “Eroica”.

Page 15: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

15

security, the joke was hurried to a meeting

of Allied Commanders at the Ministry of

War.

Cut to door at Ham House: Soldier on

guard comes to attention as dispatch rider

hurries in carrying armoured box (Notice

on door: ‘Conference. No Admittance’.)

Dispatch rider rushes in. A door opens for

him and closes behind him. We hear a

mighty roar of laughter… series of

doomphs as the commanders hit the floor

or table. Soldier outside does not move a

muscle.

Cut to a pillbox on the Salisbury Plain.

Track in to slit to see moustachioed top

brass peering anxiously out.

Voice over Top brass were impressed.

Tests on Salisbury Plain confirmed the

joke’s devastating effectiveness at a range

of up to fifty yards.

Cut to shot looking out of slit in pillbox.

Zoom through slit to distance where a

solitary figure is standing on the

windswept plain. He is a bespectacled,

weedy lance-corporal (Terry J) looking

cold and miserable. Pan across to fifty

yards away where two helmeted soldiers

Killer. In condizioni di massima sicurezza

e in tutta fretta la barzelletta venne

condotta al Ministero della Guerra, ad un

vertice dei Comandanti Alleati.

14- Porta d’ingresso di Ham House11:

appena arriva il portaordini con la

scatola blindata il soldato di guardia si

mette sull’attenti (cartello appeso alla

porta: Congresso. Vietato l’ingresso). Il

portaordini si precipita dentro. La porta

si spalanca e gli si chiude alle spalle. Si

sente un potente scroscio di risa… poi i

tonfi dei comandanti che uno dopo l’altro

cadono a terra o urtano il tavolo. Il

soldato di guardia all’esterno del palazzo

non muove un muscolo.

Casamatta nella piana di Salisbury.

Zumata sul foro principale della

costruzione: ufficiali baffuti sbirciano

ansiosi verso l’esterno.

15- Voce fuori campo Gli ufficiali

rimasero impressionati. I test effettuati

nella piana di Salisbury confermavano la

devastante potenza della barzelletta: un

raggio d’azione di quarantacinque metri.

16- Ufficiali che sbirciano dal foro della

casamatta. Zumata dal foro ad un punto

della piana spazzata dal vento dove si

scorge una figura solitaria. Porta gli

occhiali, è un appuntato alto e magro

(Terry J), dall’aspetto triste e miserando.

La cinepresa riprende la piana e si ferma

11 Elegante palazzo londinese del XVII secolo.

Page 16: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

16

are at their positions beside a blackboard

on an easel covered with a cloth. Cut in to

corporal’s face – registering complete

lack of comprehension as well as

stupidity. Man on top of pillbox waves

flag. The soldiers reveal the joke to the

corporal. He peers at it, thinks about its

meaning, sniggers, and dies. Two

watching generals are very impressed.

Generals Fantastic.

Cut to colonel talking to camera.

Colonel (GRAHAM) All through the

winter of ’43 we had translators working,

in joke-proof conditions, to try and

produce a German version of the joke.

They worked on one word each for greater

safety. One of them saw two words of the

joke and spent several weeks in hospital.

But apart from that things went pretty

quickly, and we soon had the joke by

January, in a form which out troops

couldn’t understand but which Germans

could.

Cut to a trench in the Ardennes. Members

of the joke brigade are crouched holding

pieces of paper with the joke on them.

su un punto a quarantacinque metri di

distanza dall’appuntato: due soldati con

elmetto sono appostati vicino ad una

lavagna sostenuta da un piedistallo e

coperta da un telo. Zumata sul viso

dell’appuntato, che mostra durezza di

comprendonio e trasuda stupidità. Un

uomo in cima alla casamatta sventola una

bandiera. I soldati scoprono la

barzelletta. L’appuntato la scruta, pensa

al significato, caccia una risatina e

muore. Due generali ne restano

profondamente colpiti.

17- Generali Fantastico.

18- Colonnello rivolto verso la macchina

da presa.

19- Colonnello (GRAHAM) Durante tutto

l’inverno del ’43 un team di traduttori ha

lavorato in condizioni di massima

sicurezza, a prova di barzelletta, per

riprodurne una versione tedesca. Per non

correre rischi, ognuno ha lavorato ad una

sola parola. Uno dei traduttori ha visto due

parole della barzelletta e ha dovuto

trascorrere diverse settimane in ospedale.

Ma a parte questo, le cose sono procedute

abbastanza speditamente e, entro gennaio,

avevamo la barzelletta, in una forma

incomprensibile per le nostre truppe ma

che i tedeschi potevano capire.

20- Una trincea nelle Ardenne. Membri

della brigata della barzelletta accucciati a

terra tengono in mano dei foglietti che

Page 17: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

17

Voice over So, on July 8th, 1944, the joke

was first told to the enemy in the

Ardennes…

Commanding NCO. Tell the… joke.

Joke Brigade (together) Wenn ist das

Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt

gersput!

Pan out of the British trench across war-

torn landscape and come to rest where

presumably the German trench is. There

is a pause and then a knot of Germans

rear up in hysterics.

Voice over It was a fantastic success.

Over sixty thousand times as powerful as

Britain’s great pre-war joke…

Stock film of Chamberlain brandishing the

‘Peace in our time’ bit of paper.

Voice over …and one which Hitler just

couldn’t match.

Film of Hitler rally. Hitler speaks;

subtitles are superimposed.

SUBTITLE: ‘MY DOG’S GOT NO

NOSE’

riportano la barzelletta.

21- Voce fuori campo Così, l’8 luglio del

1944, la barzelletta venne per la prima

volta raccontata al nemico nelle

Ardenne…

22- Sottufficiale comandante Raccontate

la… barzelletta.

23- Brigata della barzelletta (tutti

assieme) Wenn ist das Nunstück git und

Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder

die Flipperwaldt gersput!12

24- Panoramica su trincea britannica, su

paesaggio devastato dalla guerra e infine

su quella che si presume sia una trincea

tedesca. Pausa, poi un manipolo di

tedeschi scoppia in risa isteriche.

25- Voce fuori campo Fu un successo

strepitoso. Sessantamila volte più potente

della grande barzelletta che la Gran

Bretagna aveva approntato

nell’anteguerra…

26- Sequenza di filmato d’archivio:

Chamberlain stringe in mano e agita in

aria la dichiarazione “Pace per il nostro

tempo”.

27- Voce fuori campo …una barzelletta

che Hitler non seppe eguagliare.

28- Filmato: adunata di massa. Parla

Hitler; sottotitoli in sovrimpressione.

29- SOTTOTITOLO: “IL MIO CANE

NON HA IL NASO”

12 Si è mantenuto l’originale: si tratta di una proposizione con qualche parola tedesca (wenn, ist, Stück, und, ja,

Hund, das, oder, die) e con suoni e morfologia tipici del tedesco, ma totalmente priva di senso.

Page 18: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

18

A young soldier responds:

SUBTITLE: ‘HOW DOES HE SMELL?’

Hitler speaks:

SUBTITLE: ‘AWFUL’

Voice over In action it was deadly.

Cut to a small squad with rifles making

their way through forest. Suddenly one of

them (a member of joke squad) sees

something and gives signal at which they

all dive for cover. From the cover of a tree

he reads out joke.

Joke Corporal (TERRY J) Wenn ist das

Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt

gersput!

Sniper falls laughing out of tree.

Joke Brigade (charging) Wenn ist das

Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt

gersput!

They chant the joke. Germans are put to

flight laughing, some dropping to ground.

Voice over The German casualties were

appalling.

Cut to a German hospital and a ward full

of casualties still laughing hysterically.

30- Un giovane soldato replica:

31- SOTTOTITOLO: “E COME SENTE

GLI ODORI?”

32- Parla Hitler:

33- SOTTOTITOLO: “CON LE

ORECCHIE”

34- Voce fuori campo In azione era

letale.

35- Piccolo drappello di soldati con fucile

si addentra nella foresta. All’improvviso

uno di loro (un membro della squadra

della barzelletta) vede qualcosa e al suo

segnale tutti corrono al riparo. Dal luogo

in cui si è rifugiato, un albero, legge ad

alta voce la barzelletta.

36- Caporale della brigata della

barzelletta (TERRY J) Wenn ist das

Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt

gersput!

37- Un cecchino cade ridendo giù da un

albero.

38- Brigata della barzelletta (andando

alla carica) Wenn ist das Nunstück git

und Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das

Oder die Flipperwaldt gersput!

39- Ripetono in coro la barzelletta. I

tedeschi battono in ritirata ridendo, alcuni

cadono a terra.

40- Voce fuori campo Le perdite tra i

tedeschi furono enormi.

41- Ospedale tedesco, padiglione pieno di

feriti piegati ancora in due dal ridere.

Page 19: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

19

Cut to Nazi interrogation room. An officer

from the joke brigade has a light shining

in his face. A Gestapo officer is

interrogating him; another (clearly

labelled ‘A Gestapo Officer’) stands

behind him.

Nazi (JOHN) Vott is the big joke?

Officer (MICHAEL) I can only give you

name, rank, and why did the chicken cross

the road?

Nazi That’s not funny! (slaps him) I vant

to know the joke.

Officer All right. How do you make a

Nazi cross?

Nazi (momentarily fooled) I don’t know…

how do you make a Nazi cross?

Officer Tread on his corns. (does so; the

Nazi hops in pain)

Nazi Gott in Himmel! That’s not funny!

(mimes cuffing him while the other Nazi

claps his hands to provide the sound

effect) Now if you don’t tell me the joke, I

shall hit you properly.

Officer I can stand physical pain, you

know.

Nazi Ah… you’re no fun. All right, Otto.

Otto (Graham) starts tickling the officer

who starts laughing.

Stanza per gli interrogatori dei nazisti. Un

ufficiale della brigata della barzelletta ha

una luce puntata sul volto. Un ufficiale

della Gestapo lo sta interrogando; un

altro ufficiale (con al collo un cartello con

su scritto “Un Ufficiale della Gestapo”)

sta dietro all’interrogato.

42- Nazista (JOHN) Coza è qvesta grante

barzelletta?

43- Ufficiale (MICHAEL) Posso darle

solo il nome, il grado e dirle di che colore

era il cavallo bianco di Napoleone.

44- Nazista Non è difertente! (gli dà una

sberla) Io folere barzelletta.

45- Ufficiale Va bene. Come si fa a fare

arrabbiare un nazista?

46- Nazista (per un istante sembra

caderci) Non lo so… come si fa a fare

arrabbiare un nazista?

47- Ufficiale Pestandogli i piedi. (glieli

pesta; il nazista zoppica, dimenandosi per

il male)

48- Nazista Per Giofe! Non è difertente!

(fa finta di schiaffeggiarlo mentre l’altro

nazista batte le mani per creare l’effetto

sonoro) Ora, se non mi dice la barzelletta,

la picchierò come si defe.

49- Ufficiale Sappia che sopporto il

dolore fisico.

50- Nazista Ah… ma non mi faccia

ridere. Benissimo, Otto.

51- Otto (Graham) inizia a fare il

solletico all’ufficiale, che comincia a

Page 20: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

20

Officer Oh no – anything but that please

no, all right I’ll tell you.

They stop.

Nazi Quick Otto. The typewriter.

Otto goes to the typewriter and they wait

expectantly. The officer produces piece of

paper out of his breast pocket and reads.

Officer Wenn ist das Nunstück git und

Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder

die Flipperwaldt gersput!

Otto at the typewriter explodes with

laughter and dies.

Nazi Ach! Zat iss not funny!

Bursts into laughter and dies. A guard

(Terry G) bursts in with machine gun. The

British officer leaps on the table.

Officer (lightning speed) Wenn ist das

Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt

gersput!

The guard reels back and collapses

laughing. British officer makes his escape.

Cut to stock film of German scientists

working in laboratories.

Voice over But at Peenemunde in the

Autumn of ’44, the Germans were

working on a joke of their own.

ridere.

52- Ufficiale Oh, no. Tutto ma non

questo, vi prego, va bene, ve la dirò.

53- Smettono.

54- Nazista Veloce Otto. La macchina da

scrivere.

55- Otto va alla macchina da scrivere, i

due nazisti attendono impazienti.

L’ufficiale tira fuori un pezzo di carta dal

taschino della giacca e legge.

56- Ufficiale Wenn ist das Nunstück git

und Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das

Oder die Flipperwaldt gersput!

57- Otto alla macchina da scrivere

scoppia a ridere e muore.

58- Nazista Oh! Qvesto non è difertente!

59- Scoppia a ridere e muore. Una

guardia (Terry G) si precipita nella stanza

con una mitragliatrice. L’ufficiale

britannico salta sul tavolo.

60- Ufficiale (leggendo a velocità

fulminea) Wenn ist das Nunstück git und

Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder

die Flipperwaldt gersput!

61- La guardia barcolla e cade a terra

ridendo. L’ufficiale britannico scappa.

Sequenza di filmato d’archivio: scienziati

tedeschi in un laboratorio.

62- Voce fuori campo Ma a

Peenemunde13 nell’autunno del ’44, i

tedeschi stavano lavorando ad una loro

13 Durante la seconda guerra mondiale il comune tedesco di Peenemünde ospitava un grande sito di

sperimentazione e sviluppo missilistico.

Page 21: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

21

Cut to interior. A German general (Terry

J) seated at an imposing desk. Behind him

stands Otto, labelled ‘A Different Gestapo

Officer’. Bespectacled German

scientist/joke writer enters room. He

clears his throat and reads from card.

German Joker (ERIC) Die ist ein

Kinnerhunder und zwei Mackel über und

der bitte schön ist den Wunderhaus

sprechensie. ‘Nein’ sprecht der Herren ‘Ist

aufern borger mit zveitingen’.

He finishes and looks hopeful.

Otto We let you know.

He shoots him.

More stock film of German scientists.

Voice over But by December their joke

was ready, and Hitler gave the order for

the German V-Joke to be broadcast in

English.

Cut to 1940’s wartime radio set with

couple anxiously listening to it.

barzelletta.

63- Interno. Un generale tedesco (Terry J)

siede ad un imponente tavolo. Dietro di

lui, in piedi, c’è Otto, con al collo un

cartello con su scritto “Un Altro Ufficiale

della Gestapo”. Un occhialuto

scienziato/scrittore di barzellette tedesco

entra nella stanza. Si schiarisce la voce e

legge da un biglietto.

64- Scrittore di barzellette tedesco

(ERIC) Die ist ein Kinnerhunder und zwei

Mackel über und der bitte schön ist den

Wunderhaus sprechensie. ‘Nein’ sprecht

der Herren ‘Ist aufern borger mit

zveitingen’.14

65- Finisce di leggere, sembra fiducioso.

66- Otto Le faremo sapere.

67- Gli spara.

Altra sequenza di filmato d’archivio:

scienziati tedeschi.

68- Voce fuori campo Ma a dicembre la

loro barzelletta era pronta e Hitler ordinò

che la V-Joke15 tedesca fosse trasmessa in

inglese.

69- Interno. Radio degli anni ’40. Una

coppia all’ascolto, in trepidante attesa.

14 Passaggio che presenta molte parole tedesche (die, ist, ein, und, zwei, über, der, bitte, schön, den, Wunderhaus,

sprechen, nein, Herren, mit) e suoni e morfologia tipici del tedesco ma, come la barzelletta killer, totalmente privo

di senso. 15 La “V”del testo fonte, mantenuta nella traduzione, è un probabile riferimento a V1 o V2, armi missilistiche

prodotte dai tedeschi a Peenemünde (“V” è l’iniziale della parola tedesca “Vergeltungswaffe”, che significa “arma

di rappresaglia”). “Joke” significa “barzelletta” o “scherzo”.

Page 22: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

22

Radio (crackly German voice) Der ver

zwei peanuts, valking down der strasse,

and von vas… assaulted! peanut. Ho-ho-

ho-ho.

Radio bursts into ‘Deutschland Über

Alles’. The couple look at each other and

then in blank amazement at the radio.

Cut to modern BBC 2 interview. The

commentator in a woodland glade.

Commentator (ERIC) In 1945 Peace

broke out. It was the end of the Joke. Joke

warfare was banned at a special session of

the Geneva Convention, and in 1950 the

last remaining copy of the joke was laid to

rest here in the Berkshire countryside,

never to be told again.

He walks away revealing a monument on

which is written: ‘To the unknown Joke’.

Camera pulls away slowly through idyllic

setting. Patriotic music reaches

crescendo.

Cut to football referee who blows whistle.

Silence. Blank screen.

CAPTION: ‘THE END’

70- Radio (gracchiante voce tedesca)

Zwei nozzioline kamminaren in giartino

di verture e una ezzere nozziolina… in-

zalata. Ho-ho-ho-ho.

71- La radio trasmette l’inno nazionale

tedesco “Deutschland Über Alles”. I due

si guardano perplessi e poi lanciano

un’occhiata stupita e interrogativa alla

radio.

Set di una moderna intervista della BBC

2. Il cronista si trova in una radura

attorniata da boschi.

72- Cronista (ERIC) Nel 1945 scoppiò la

pace. Fu la fine della Barzelletta. Ad una

speciale conferenza indetta durante i

lavori alla Convenzione di Ginevra si

decise di vietare la guerra della barzelletta

e nel 1950 i resti dell’ultima copia rimasta

furono riposti qui, nella campagna del

Berkshire, per non essere mai più

raccontati.

73- Si allontana, lasciando così

intravedere un monumento su cui è

scritto: “Alla barzelletta ignota”. Lenta

panoramica su suggestivo paesaggio

campestre. Crescendo di musica

patriottica.

Un arbitro di calcio suona il fischietto.

Silenzio. Schermo bianco.

74- IN SOVRIMPRESSIONE: “FINE”

Page 23: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

23

2. Fantascienza: testi fonte e traduzioni

Episode Seven: You’re no fun anymore. Science fiction sketch, Man turns into

Scotsman, Police station, Blancmanges playing tennis16

Episodio Sette: Non fai più ridere. Lo sketch di fantascienza, Uomo trasformato in

scozzese, Commissariato, I biancomangiari giocano a tennis

16 Chapman, Cleese, Gilliam, Idle, Jones e Palin, 1989 (Volume One): 84-95.

Page 24: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

24

Episode Seven: You’re no fun anymore.

Science fiction sketch, Man turns into

Scotsman, Police station,

Blancmanges playing tennis

Redcoat (MICHAEL) A little joke, a little

jest. Nothing to worry about ladies and

gentlemen. Now we’ve got some science

fiction for you, some sci-fi, something to

send the shivers up your spine, send the

creepy crawlies down your lager and

limes. All the lads have contributed to it,

it’s a little number entitled, Science

Fiction Sketch…

Zoom through the galaxy to the solar

system.

American Voice (JOHN) (very resonant)

The Universe consists of a billion, billion

galaxies… 77,000,000,000 miles across,

and every galaxy is made up of a billion,

zillion stars and around these stars circle a

billion planets, and of all of these planets

the greenest and the pleasantest is the

planet Earth, in the system of Sol, in the

Galaxy known as the Milky Way… And it

was to this world that creatures of an alien

planet came… to conquer and destroy the

very heart of civilization…

Episodio Sette: Non fai più ridere.

Lo sketch di fantascienza, Uomo

trasformato in scozzese,

Commissariato,

I biancomangiari giocano a tennis

1- Presentatore in giacca rossa

(MICHAEL): Uno scherzetto, una piccola

burla. Niente di cui preoccuparsi, signore

e signori. Ora abbiamo in serbo per voi un

po’ di fantascienza, un po’ di fanta-

scienza; vedrete cose da brivido, cose che

vi renderanno la cena indigesta. Hanno

contribuito alla sua realizzazione tutti i

ragazzi, è un piccolo numero intitolato

“Sketch di fantascienza”…

2- Sullo schermo immagini della galassia

e del sistema solare.

3- Voce fuori campo (JOHN) (molto

squillante, accento americano):

L’universo è formato da un miliardo di

miliardi di galassie… 77.000.000.000 di

miglia da un’estremità all’altra, e ogni

galassia è formata da un miliardo, da un

fantastiliardo di stelle e attorno a queste

stelle ruota un miliardo di pianeti, e di

tutti questi pianeti il più verde e più

ameno è il pianeta Terra che si trova nel

sistema solare, nella galassia nota come

Via Lattea… ed è su questo pianeta che

sbarcarono creature di un pianeta alieno…

allo scopo di conquistare e distruggere il

cuore della civiltà…

Page 25: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

25

Mix into close-up of railway station sign:

‘New Pudsey’. Pull out to mid-shot of a

couple walking towards camera. They are

middle-aged. He (Graham) wears a

cricket blazer and grey flannels and a

carrier bag. She (Eric) wears a fussy print

dress.

American Voice (gently) It was a day like

any other and Mr and Mrs Samuel

Brainsample were a perfectly ordinary

couple, leading perfectly ordinary lives –

the sort of people to whom nothing

extraordinary ever happened, and not the

kind of people to be the centre of one of

the most astounding incidents in the

history of mankind … So let’s forget

about them and follow instead the destiny

of this man… (camera pans off them; they

both look disappointed; camera picks up

instead a smart little business man, in

bowler, briefcase and pinstripes)…

Harold Potter, gardener, and tax official,

first victim of Creatures from another

Planet.

Weird electronic music. Sinister

atmosphere. Follow him out of station.

Cut-away to flying saucer, over city

skyline. Back to Potter as he walks up

suburban road. Back to flying saucer. It

4- Primo piano del cartello della stazione

ferroviaria “New Pudsey”.17 Una coppia

di mezz’età avanza verso la cinepresa. Lui

(Graham) indossa un blazer da cricket,

pantaloni di flanella grigi e tiene in mano

una borsa per la spesa. Lei (Eric) indossa

un vistoso vestito di tessuto stampato.

5- Voce fuori campo (a bassa voce) Era

un giorno qualsiasi e il signore e la

signora Samuel Brainsample18 erano una

coppia assolutamente ordinaria, gente che

conduceva una vita perfettamente

normale, quel genere di persone a cui non

accade mai niente di straordinario, e di

certo non il genere di persone che

potrebbero stare al centro di uno dei più

stupefacenti episodi della storia

dell’umanità… dimentichiamoci quindi di

loro e passiamo invece a quest’uomo…

(la cinepresa zuma sui due: hanno

entrambi l’aria delusa; poi riprende un

piccolo ed elegante uomo d’affari con

bombetta, ventiquattrore e completo

gessato) …Harold Potter, giardiniere,

funzionario del fisco e prima vittima delle

creature aliene.

6- Inquietante musica elettronica.

Atmosfera sinistra. L’uomo d’affari esce

dalla stazione. Nel cielo urbano un disco

volante. Potter cammina per una strada di

periferia. Il disco volante emette dei bip,

17 Stazione di Leeds, contea del West Yorkshire. 18 Letteralmente: “Samuele Campione di Cervello”.

Page 26: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

26

bleeps as if it has seen its prey and

changes direction. Cut back to Potter just

about to open his front gate. Shot from

over the other side of the road. Cut to

flying saucer sending down ray. Potter

freezes… shivers and turns into a

Scotsman with kilt, and red beard. His

hand jerks out in front of him and he spins

round and scuttles up road in fast motion,

to the accompaniment of bagpipe music.

Cut to close-up of newspaper with banner

headline: ‘Man turns into a Scotsman’.

Newsvendor’s Voice Read all abaht it!

Read all abaht it! Man turns into

Scotsman!

Mix through to Potter’s front gate. His

wife is being interviewed by obvious

plainclothes man.

Inspector (TERRY J) Mrs Potter – you

knew Harold Potter quite well I believe?

Wife (ERIC) Oh yes quite well.

Inspector Yes.

Wife He was my husband.

Inspector Yes. And, er, he never showed

any inclination towards being a Scotsman

before this happened?

Wife (shocked) No, no, not at all. He was

not that sort of person…

come se avesse avvistato una preda e

cambia direzione. Potter sta per aprire il

cancello della sua abitazione. La

cinepresa lo riprende dall’altro lato della

strada. Il disco volante spara un raggio

luminoso. Potter, colpito dal raggio,

s’irrigidisce… è scosso da tremiti e si

trasforma in scozzese con kilt e barba

rossa. Il braccio gli scatta all’improvviso

in avanti, ruota spasmodicamente su se

stesso e si precipita su per la strada, in

sottofondo musica di cornamuse. Primo

piano di un quotidiano sulla cui prima

pagina campeggia il titolo: “Uomo

trasformato in scozzese”.

7- Giornalaio Edizione straordinaria!

Edizione straordinaria! Uomo trasformato

in scozzese!

Cancello d’ingresso dell’abitazione di

Potter. Un ispettore in borghese intervista

sua moglie.

8- Ispettore (TERRY J) Signora Potter,

conosceva piuttosto bene il signor Potter,

vero?

9- Moglie (ERIC) Oh sì, piuttosto bene.

10- Ispettore Sì?

11- Moglie Era mio marito.

12- Ispettore Sì, ehm… e non ha mai

mostrato nessuna tendenza alla scozzesità

prima che succedesse questo?

13- Moglie (scioccata): No,

assolutamente no. Non era quel tipo di

persona…

Page 27: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

27

Inspector He didn’t wear a kilt or play the

bagpipes?

Wife No, no.

Inspector He never got drunk at night or

bought home black puddings?

Wife No, no. Not at all.

Inspector He didn’t have an inadequate

brain capacity?

Wife No, no, not at all.

Inspector I see. So by your account

Harold Potter was a perfectly ordinary

Englishman without any tendency towards

being a Scotsman whatsoever?

Wife Absolutely, yes. (suddenly

remembering) Mind you he did always

watch Dr Finlay on television.

Inspector Ah-hah!… Well that’s it, you

see. That’s how it starts.

Wife I beg your pardon?

Inspector Well you see Scottishness starts

with little things like that, and works up.

You see, people don’t just turn into a

Scotsman for no reason at all… (goes

rigid: with Scots accent:) No further

questions!

14- Ispettore Non indossava il kilt? Non

suonava la cornamusa?

15- Moglie No, no.

16- Ispettore Non si ubriacava mai di

notte? Non comprava mai sanguinaccio?

17- Moglie No, assolutamente no.

18- Ispettore Non aveva una capacità

cranica inferiore alla media?

19- Moglie No, no, assolutamente no.

20- Ispettore Capisco. Quindi, stando a

quanto mi dice, Harold Potter era un

gentiluomo inglese perfettamente normale

e senza alcuna propensione per la

scozzesità?

21- Moglie Sì, assolutamente.

(sovvenendosi all’improvviso). Conta il

fatto che guardasse sempre Dottor

Finlay19 in tv?

22- Ispettore Ah! Ecco! Capisce? È così

che si comincia.

23- Moglie Prego?

24- Ispettore Beh, deve capire che la

scozzesità si manifesta con piccole cose

come questa per poi cronicizzarsi. La

gente non si trasforma in scozzese senza

motivo… (il corpo gli s’irrigidisce, parla

con accento scozzese) Basta con le

domande!

19 Dr. Finley è l’eroe di una serie di racconti dello scrittore scozzese A. J. Cronin. Dal racconto Country Doctor

sono stati tratti un programma televisivo trasmesso dalla BBC dal 1962 al 1971 (Dr. Finley’s Casebook) e una

serie radiofonica trasmessa dal 1970 al 1978. I racconti sono tutti ambientati nell’immaginaria cittadina scozzese

di Tannochbrae durante la fine degli anni Venti.

Page 28: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

28

The words are hardly out of his mouth

when he turns into a Scotsman and spins

round and disappears up road in fast

motion. Pan with him. Cut to bus queue:

man in city suit and bowler hat suddenly

changes into a Scotsman with beard,

twizzles round and speeds out of shot. Cut

to street: policeman pointing way for

woman with a pram. Suddenly he changes

into a Scotsman and scuffles out of shot.

She looks aghast for a moment and then

she too changes into a Scotsman and

hurtles off after him. The baby suddenly

develops a beard and the pram follows

her. Single shot of black jazz musician in

cellar blowing a blue sax solo. He

changes and whizzes off. Squad of soldiers

being drilled. Suddenly they all change

into bearded Scotsmen and race off in

unison. Pan with them past sing: ‘Welsh

Guard’.

Quick animated shot of flying saucer

disappearing over city skyline.

Cut to big close-up of passionate kiss. It

goes on for some moments. Foggy lens

…romantic music. Keep on big close-up

as they talk. She is none too intelligent.

She (DONNA) Charles…

25- Gli sono appena uscite queste parole

di bocca quando diventa pure lui

scozzese, gira quindi vorticosamente su se

stesso, si precipita su per la strada e

sparisce. Fermata dell’autobus: un uomo

in completo e bombetta si trasforma

all’improvviso in scozzese con barba, fa

un giro repentino su se stesso e, correndo,

esce dall’inquadratura. Strada: un

poliziotto dà indicazioni ad una donna

con carrozzella. Si trasforma all’istante in

scozzese e sfreccia pure lui fuori

dall’inquadratura. La donna è esterrefatta

ma il suo sbalordimento dura poco, anche

lei si trasforma in scozzese e si precipita

dietro di lui. Al bimbo cresce

improvvisamente la barba e la carrozzella

insegue la donna. Primo piano di un

jazzista nero che suona un assolo di sax

in uno scantinato. Si trasforma pure lui e

corre via. Squadra di militari durante

un’esercitazione. Si trasformano in

barbuti scozzesi e corrono via tutti

assieme, oltrepassando un cartello:

“Guardie gallesi”.

Veloce inquadratura del disco volante che

solca il cielo urbano.

Primo piano di un bacio appassionato

della durata di qualche istante. Immagine

sfuocata… musica romantica. I due

parlano, lei non sembra molto

intelligente.

26- Lei (DONNA) Charles…

Page 29: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

29

Charles (GRAHAM) Darling…

She Charles…

Charles Darling, darling…

She Charles… there’s something I’ve got

to tell you…

Charles What is it darling?

She It’s daddy… he’s turned into a

Scotsman…

Charles What! Mr Llewellyn?

She Yes, Charles. Help me, please help

me.

Charles But what can I do?

She Surely, Charles, you’re the Chief

Scientist at the Anthropological Research

Institute, at Butley Down – an expert in

what makes people change from one

nationality to another.

Charles So I am! (pull out to reveal they

are in a laboratory; he is in a white coat,

she is in something absurdly sexy) This is

right up my street!

She Oh good.

Charles Now first of all, why would

anyone turn into a Scotsman?

She (tentatively) Em, for business

reasons?

Charles No, no! Only because he has no

control over his own destiny!

Look I’ll show you…

He presses a button on a control board

27- Charles (GRAHAM) Cara…

28- Lei Charles…

29- Charles Cara, cara…

30- Lei Charles… c’è una cosa che dovrei

dirti…

31- Charles Cosa, cara?

32- Lei Si tratta di papà… si è trasformato

in uno scozzese…

33- Charles Cosa? Il signor Llewellyn20?

34- Lei Sì, Charles. Aiutami, ti prego,

aiutami!

35- Charles Ma cosa posso fare?

36- Lei Ma Charles! Sei il direttore

scientifico dell’Istituto di Ricerca

Antropologica di Butley Down21 … uno

dei massimi esperti sulle motivazioni che

spingono la gente a cambiare nazionalità.

37- Charles È vero! (la zumata rivela che

i due si trovano in un laboratorio; lui

indossa un camice bianco, lei un vestitino

molto provocante) È proprio il mio

campo!

38- Lei Bene!

39- Charles Ora, la prima cosa che

dobbiamo capire è perché mai un uomo

dovrebbe trasformarsi in scozzese.

40- Lei (timidamente) Ehm… per affari?

41- Charles No, no! Solo perché non può

esercitare alcun controllo sul proprio

destino! Guarda, ora ti faccio vedere…

42- Schiaccia un pulsante su un quadro di

20 Cognome tipicamente gallese. 21 Butley è un minuscolo villaggio della contea inglese del Suffolk.

Page 30: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

30

and a laboratory TV screen lights up with

the words ‘only because they have no

control over their own destinies’.

She I see.

Charles Yes! So this means that some

person or persons unknown is turning all

these people into Scotsmen…

She Oh, what kind of heartless fiend could

do that to a man?

Charles I don’t know… I don’t know…

all I know is that these people are

streaming north of the border at the rate of

thousands every hour. If we don’t act fast,

Scotland will be choked with Scotsmen…

She Ooh!…

Zoom in on her face.

Cut to as many bearded Scotsmen as

possible, hurtling through wood in fast

motion. Follow them, ending up with

skyline shot as per ‘Seventh Seal’. They

all still have the arm outstretched in front

of them and as always they are

accompanied by bagpipe music. Shot of

border with large notice: ‘Scotland

Welcomes You’.

American Voice Soon Scotland was full

of Scotsmen. The over-crowding was

comando e uno schermo si illumina. Sullo

schermo si leggono le parole: “Solo

perché non possono esercitare alcun

controllo sul loro destino”.

43- Lei Capisco.

44- Charles Ciò significa che sono degli

sconosciuti a trasformare in scozzesi tutta

questa gente…

45- Lei Ma che razza di demonio senza

cuore potrebbe mai fare una cosa del

genere?

46- Charles Non lo so… non lo so… tutto

quello che so è che questa gente sta

emigrando a nord del confine a migliaia

all’ora. Se non ci muoviamo in fretta, la

Scozia pullulerà di scozzesi…

47- Lei Oh!...

48- Zumata sul viso di lei. Frotte di

scozzesi barbuti sfrecciano per i boschi.

La cinepresa li segue inquadrando infine

la linea dell’orizzonte, scenografia da

“Settimo Sigillo”.22 Tengono tutti il

braccio teso, in sottofondo, come sempre,

musica di cornamuse. Inquadratura del

confine, grande cartello: “Benvenuti in

Scozia”.

49- Voce fuori campo Presto la Scozia si

riempì di scozzesi. Un terribile

22 Uno dei più celebri film degli anni Cinquanta, diretto dal regista svedese Ingmar Bergman e ambientato nella

Svezia del XIV secolo. Hanno contribuito a renderlo celebre, oltre alle tematiche affrontate e alla regia, anche le

suggestive scenografie naturali.

Page 31: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

31

pitiful.

They all dash across border and then stop

abruptly once they’re over.

They stand around looking lost.

American Voice Three men to a caber.

Cut to three Scotsmen tossing once caber.

Cut to Scots wife in bed with bearded

husband. Pull back to reveal five other

Scotsmen in the bed. Short but brilliant

piece of animation from T. Gilliam to

show England emptying of people and

Scotland filling up, ending with a till

sound and a till sign coming up out of

England reading: ‘Empty’. Track into

England. Film of a deserted street. Wind,

a dog sniffing, newspaper blowing along

street. Close-up sign on shop door: ‘Gone

to lunch Scotland’. Close-up another sign

on a shop door: ‘McClosed’. Shop sign:

‘McWoolworths & Co’.

American Voice For the few who

remained, life was increasingly difficult.

Man suddenly folds up newspaper and

sovraffollamento.

50- Superano di corsa il confine, ma una

volta passati dall’altra parte si bloccano e

si guardano attorno con aria smarrita.

51- Voce fuori campo Tre uomini per

tronco23.

52- Tre scozzesi lanciano un tronco. Una

donna scozzese a letto col marito barbuto.

La zumata rivela la presenza di altri

cinque scozzesi nel letto della donna.

Breve e brillante sketch cartoonistico di

Terry Gilliam che mostra come

l’Inghilterra si stia svuotando mentre la

Scozia si riempie di gente. Disegno

stilizzato delle Isole Britanniche, suono di

registratore di cassa, sul disegno

dell’Inghilterra appare la scritta:

“Vuoto”. Ricomincia il filmato:

Inghilterra. Strada deserta, un cane

randagio, fogli di giornale trascinati dal

vento. Primo piano della porta d’ingresso

di un negozio: “Sono andato a pranzo in

Scozia”. Primo piano di un altro cartello

appeso alla porta di un negozio:

“McChiuso”. Insegna di negozio:

“McWoolworths & Co”.24

53- Voce fuori campo Per i pochi rimasti

la vita si faceva sempre più difficile.

54- Un uomo ripiega improvvisamente il

23 Il lancio del tronco (“caber toss”) è uno sport tradizionale scozzese. Lo si pratica durante i Giochi delle

Highlands e consiste nel lancio di un lungo tronco di legno, simile ad un palo della luce o del telefono. 24 Woolworths è una storica catena anglo-americana di grandi magazzini ma qui, con l’anteposizione del prefisso

“Mc”, diventa una catena di grandi magazzini scozzese.

Page 32: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

32

runs round corner. Re-emerges driving

bus. Drives it halfway to stop and then

leaps out with bus still moving. Runs to

stop, and puts out hand. Bus stops. He

leaps on, rings bell, runs round to front

and drives the bus off again. As bus drives

out of frame we just see a couple of

Scotsmen flashing past camera with arms

outstretched. Pan slowly round empty

football stadium. Eventually we pick up a

solitary spectator, halfway up and halfway

along in stand opposite where the players

come out. He suddenly leaps to his feet

cheering. Cut to players’ tunnel and one

player emerging and a referee with ball.

They kick off. Player goes straight down

field and scores. Spectator disappointed.

A quick shot of flying saucer again.

Studio: the laboratory again. Charles is

looking through microscope, when the

door flies open and she bursts in.

She Charles! Thank goodness I’ve found

you! It’s mummy!

Charles Hello mummy.

She No, no, mummy’s turned into a

Scotsman…

Charles Oh how horrible… Will they stop

at nothing?

giornale e svolta l’angolo di corsa. Lo si

vede ora alla guida di un autobus. Lo

guida fino a metà del percorso che lo

separa dalla fermata e poi salta giù,

mentre l’autobus è ancora in corsa. Corre

alla fermata e tende il braccio. L’autobus

si ferma. Ci salta sopra, suona il

campanello, corre verso il posto

dell’autista e si mette di nuovo alla guida.

Mentre l’autobus esce dall’inquadratura

una coppia di scozzesi sfreccia davanti

alla cinepresa con le braccia tese. Lenta

panoramica su uno stadio vuoto. Vediamo

uno spettatore tutto solo soletto sugli

spalti, di fronte al tunnel degli spogliatoi

da cui dovrebbero uscire i giocatori. Salta

improvvisamente in piedi e fa il tifo. Dal

tunnel escono un calciatore ed un arbitro

con la palla. Danno il calcio d’inizio. Il

calciatore corre verso la porta avversaria

e segna. Spettatore deluso.

Breve inquadratura del disco volante.

Studio: ancora una volta il laboratorio.

Charles sta osservando qualcosa al

microscopio quando la porta si spalanca e

lei irrompe nella stanza.

55- Lei Charles! Grazie a Dio ti ho

trovato! È la mamma!

56- Charles Salve mamma.

57- Lei No, no, mamma è diventata

scozzese…

58- Charles Ah! È terribile… non si

fermeranno di fronte a nulla?

Page 33: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

33

She I don’t know – do you think they

will?

Charles I meant that rhetorically.

She What does rhetorically mean?

Charles It means, I didn’t expect an

answer.

She Oh I see. Oh, you’re so clever,

Charles.

Charles Did mummy say anything as she

changed?

She (with an air of tremendous revelation)

Yes! She did, now you come to mention

it!

A long pause as he waits expectantly.

Charles Well, what was it?

She Oh, she said… ‘Them!’ (thrilling

chord of jangling music and quick zoom

into her face) Is there someone at the

door?

Charles No… It’s just the incidental

music for this scene.

She Oh I see…

Charles ‘Them’… Wait a minute!

She A whole minute?

Charles No, I meant that

metaphorically… ‘Them’… ‘Them’…

She was obviously referring to the people

who turned her into a Scotsman. If only

we knew who ‘They’ were… And why

‘They’ were doing it… Who are ‘Them’?

Crashing chord… cut to a small still of a

Scottish crofter’s cottage on a lonely

59- Lei Non lo so. Pensi che lo faranno?

60- Charles Era una domanda retorica.

61- Lei Cosa vuol dire retorica?

62- Charles Significa che non mi

aspettavo una risposta.

63- Lei Ah… capisco. Oh, sei così

intelligente, Charles.

64- Charles La mamma ha detto qualcosa

mentre si trasformava?

65- Lei (con l’aria di chi stia rivelando

qualcosa di tremendo) Sì, ora che mi ci fai

pensare…. ha detto qualcosa!

66- Lunga pausa, lui aspetta con

impazienza.

67- Charles Beh? Cosa ha detto?

68- Lei Oh, ha detto… “Loro!” (suono

acuto, musica stridente, zumata sulla

faccia di lei) C’è qualcuno alla porta?

69- Charles No.. è solo la musica per la

scena.

70- Lei Oh, capisco.

71- Charles “Loro”… aspetta un minuto!

72- Lei Un minuto intero?

73- Charles No, intendevo in senso

metaforico… “Loro”… “Loro”… Si stava

ovviamente riferendo a quelli che l’hanno

trasformata in scozzese. Se solo sapessimo

chi sono questi “Loro”… e perché lo

hanno fatto… Chi sono “Loro”?

74- Fracasso musicale… piccolo e

tranquillo cottage scozzese nella

Page 34: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

34

moor. Slow zoom in on the cottage.

American Voice Then suddenly a clue

turned up in Scotland. Mr Angus

Podgorny, owner of a Dunbar menswear

shop, received an order for 48,000,000

kilts from the planet Skyron in the Galaxy

of Andromeda.

Mix to interior of highland menswear

shop. An elderly Scottish couple are

poring over a letter which they have on

the counter. Oil lamps etc.

Mrs Podgorny (TERRY J) Angus how

are y’going to get 48,000,000 kilts into the

van?

Angus (MICHAEL) I’ll have t’do it in

two goes.

Mrs Podgorny D’you not ken that the

Galaxy of Andromeda is two million, two

hundred thousand light years away?

Angus Is that so?

Mrs Podgorny Aye… and you’ve never

been further than Berwick-on-Tweed…

Angus Aye… but think o’ the money

dear… £18.10.0d a kilt… that’s…

(calculates with abacus) £900,000,000 –

and that’s without sporrans!

Mrs Podgorny Aye… I think you ought

brughiera deserta. Lenta zumata verso

l’interno del cottage.

75- Voce fuori campo Poi,

all’improvviso, emerse un indizio in

Scozia. Il Signor Angus Podgorny,

proprietario di un negozio di

abbigliamento maschile di Dunbar, aveva

ricevuto un ordine per 48 milioni di kilt

dal pianeta Skyron, Galassia di

Andromeda.

76- Interno del negozio di abbigliamento.

Una coppia di anziani scozzesi riflette

attentamente sul contenuto di una lettera

appoggiata sul bancone. Lampade ad olio

ecc.

77- Signora Podgorny (TERRY J)

Angus, come farai a farci stare 48 milioni

di kilt nel furgone?

78- Angus (MICHAEL) Farò due giri.

79- Signora Podgorny Ma non lo sai che

la galassia di Andromeda si trova a due

milioni e duecentomila anni luce da qui?

80- Angus Davvero?

81- Signora Podgorny …e tu non sei mai

stato più in là di Berwick-on-Tweed25…

82- Angus Sì… ma pensa ai soldi, cara…

18 sterline e 10 pence al kilt… fanno…

(fa i calcoli con l’abaco) 900 milioni di

sterline… e senza il borsellino!

83- Signora Podgorny Sì… ma penso che

25 È la più settentrionale delle città inglesi e si trova nella contea del Northumberland, al confine tra Scozia e

Inghilterra.

Page 35: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

35

not to go, Angus.

Angus (with visionary look in his eyes)

Aye… we’d be able to afford writing

paper with our names on it… We’d be

able to buy that extension to the toilet…

Mrs Podgorny Aye… but he hasn’t

signed the order yet, has he?

Angus Who?

Mrs Podgorny Ach… the man from

Andromeda.

Angus Och… well… he wasna really a

man, d’you ken …

Creepy music starts to edge in.

Mrs Podgorny (narrowing eyes) Not

really a man?

Angus (sweating as the music rises) He

was as strange a thing as ever I saw, or

ever I hope to see, God willing. He was a

strange unearthly creature – a quivering,

glistening mass…

Mrs Podgorny Angus Podgorny, what do

y’mean?

Angus He wasna so much a man as… a

blancmange!

Jarring chord.

Police station: a police sergeant is talking

over the counter to a girl dressed in a

short frilly tennis dress. She holds a

racquet and tennis balls.

Sergeant (JOHN) A blancmange, eh?

non ci dovresti andare, Angus.

84- Angus (con sguardo trasognato) …

potremo finalmente permetterci la carta da

lettere intestata e la tavoletta del WC…

85- Signora Podgorny Sì… ma non ha

ancora firmato l’ordine, vero?

86- Angus Chi?

87- Signora Podgorny L’uomo di

Andromeda…

88- Angus Ehm … beh… in realtà non

era proprio un uomo…

89- In sottofondo musica da brivido.

90- Signora Podgorny (aggrottando le

sopracciglia) Non era un uomo?

91- Angus (comincia ad agitarsi, il

volume della musica aumenta) Era la cosa

più strana che avessi mai visto o che mai

avrei sperato di vedere, lo sa Iddio! Era

una strana creatura ultraterrena, una massa

tremolante e luccicante…

92- Signora Podgorny Angus Podgorny,

che cosa vuoi dire?

93- Angus Non era un uomo… era un

biancomangiare26!

94- Suono stridente.

Commissariato: un sergente di polizia

parla con una ragazza in abito da tennis

corto fru fru con in mano racchetta da

tennis e palline.

95- Sergente (JOHN) Un

26 Il biancomangiare è un dessert composto di latte o crema, zucchero, farina di grano e gelatina, simile

nell’aspetto alla panna cotta o al budino alla vaniglia.

Page 36: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

36

Girl (ERIC) Yes, that’s right. I was just

having a game of doubles with Sandra and

Jocasta, Alec and David…

Sergeant Hang on!

Girl What?

Sergeant There’s five.

Girl What?

Sergeant Five people… how do you play

doubles with five people?

Girl Ah, well… we were…

Sergeant Sounds a bit funny if you ask

me… playing doubles with five people…

Girl Well we often play like that…

Jocasta plays on the side receiving

service…

Sergeant Oh yes?

Girl Yes. It helps to speed the game up

and make it a lot faster, and it means

Jocasta isn’t left out.

Sergeant Look, are you asking me to

believe that the five of you was playing

doubles, when on the very next court there

was a blancmange playing by itself?

Girl That’s right, yes.

Sergeant Well answer me this then – why

didn’t Jocasta play the blancmange at

singles, while you and Sandra and Alec

and David had a proper game of doubles

with four people?

Girl Because Jocasta always plays with

biancomangiare, vero?

96- Ragazza (ERIC) Sì, proprio così.

Stavo giocando un doppio misto con

Sandra e Giocasta, Alec e David…

97- Sergente Ferma lì!

98- Ragazza Cosa?

99- Sergente Eravate in cinque.

100- Ragazza Come?

101- Sergente Cinque persone… come si

gioca un doppio in cinque?

102- Ragazza Beh, allora… eravamo…

103- Sergente Lo trovo un po’ strano…

giocare un doppio in cinque…

104- Ragazza Beh, giochiamo spesso

così… Giocasta gioca a bordo campo e

risponde ai servizi…

105- Sergente Davvero?

106- Ragazza Sì, serve a velocizzare il

gioco, lo rende molto più rapido e

Giocasta in questo modo non viene

lasciata fuori.

107- Sergente Senta, sta cercando di

farmi credere che voi cinque stavate

giocando un doppio, mentre nel campo

accanto al vostro c’era un biancomangiare

che giocava da solo?

108- Ragazza Sì, esatto.

109- Sergente Allora risponda alla mia

domanda: perché Giocasta non giocava

con il biancomangiare, in modo da

permettere a lei, Sandra, Alec e David di

giocare un vero doppio?

110- Ragazza Perché Giocasta gioca

Page 37: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

37

us. She’s a friend of ours.

Sergeant Call that friendship? Messing up

a perfectly good game of doubles?

Girl It’s not messing it up, officer, we like

to play with five.

Sergeant Look it’s your affair if you want

to play with five people… but don’t go

calling it doubles. Look at Wimbledon,

right? If Fred Stolle and Tony Roche

played Charlie Pasarell and Cliff Drysdale

and Peaches Bartcowitz… they wouldn’t

go calling it doubles.

Girl But what about the blancmange?

Sergeant That could play Ann Haydon-

Jones and her husband Pip.

Cut back to Podgorny’s shop. He and his

wife are frozen in the positions in which

we left them. They pick up the

conversation as if nothing had happened.

Mrs Podgorny Oh, a blancmange gave

you an order for 48,000,000 kilts?

Angus Aye!

Mrs Podgorny And you believed it?

Angus Aye, I did.

Mrs Podgorny Och, you’re a stupid man,

Angus Podgorny.

sempre con noi. È una nostra amica.

111- Sergente E la chiama amicizia

questa? Sconvolgere un bel doppio?

112- Ragazza Ma non è che lo

sconvolgiamo, agente, ci piace giocare in

cinque.

113- Sergente Senta! Se volete continuare

a giocare un doppio in cinque è affare

vostro, ma non lo chiami doppio. Pensi a

Wimbledon, ok? Se Fred Stolle e Tony

Roche giocassero contro Charlie Pasarell,

Cliff Drysdale e Peaches Bartcowitz27…

non lo chiamerebbero doppio.

114- Ragazza Ma del biancomangiare

cosa mi dice?

115- Sergente Potrebbe giocare contro

Ann Haydon-Jones28 e suo marito Pip.

116- Negozio di Podgorny. Lui e sua

moglie sono nella stessa identica

posizione in cui li abbiamo lasciati.

Riprendono a conversare come se nulla

fosse successo.

117- Signora Podgorny Un

biancomangiare ti ha ordinato 48 milioni

di kilt?

118- Angus Sì!

119- Signora Podgorny E tu gli hai

creduto?

120- Angus Sì!

121- Signora Podgorny Oh, sei uno

stupido, Angus Podgorny.

27 Tennisti che hanno vinto i più prestigiosi tornei del mondo negli anni Sessanta e Settanta. 28 Campionessa di tennis inglese che ha vinto il torneo di Wimbledon nel 1968.

Page 38: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

38

Angus (getting a little angry) Oh look

woman, how many kilts did we sell last

year? Nine and half, that’s all. So when I

get an order for 48,000,000, I believe it –

you bet I believe it!

Mrs Podgorny Even if it’s from a

blancmange?

Angus Och, woman, if a blancmange is

prepared to come 2,200,000 light years to

purchase a kilt, they must be fairly keen

on kilts. So cease yer prattling woman and

get sewing. This could be the biggest

breakthrough in kilts since the Provost of

Edinburgh sat on a spike. Mary, we’ll be

rich! We’ll be rich!

Mrs Podgorny Oh, but Angus… he hasna

given you an earnest of his good fight!

Angus Ah mebbe not but he has gi’ me

this… (brings out piece of folded paper

from sporran)

Mrs Podgorny What is it now?

Angus An entry form for the British Open

Tennis Championships at Wimbledon

Toon… signed and seconded.

Mrs Podgorny Och, but Angus, ye ken

full well that Scots folk dinna know how

to play the tennis to save their lives.

Angus Aye, but I must go though dear, I

dinna want to seem ungrateful.

Mrs Podgorny Ach! Angus, I wilna let

you make a fool o’yoursel’.

Angus But I must.

122- Angus (un po’ irritato) Senti,

femmina! Quanti kilt abbiamo venduto

l’anno scorso? Nove e mezzo. Quindi, se

ricevo un ordine per 48 milioni di kilt, ci

credo… ci puoi scommettere che ci credo.

123- Signora Podgorny Anche se te l’ha

fatto un biancomangiare?

124- Angus Oh! Se un biancomangiare è

pronto a fare due milioni e duecentomila

anni luce per comprare un kilt, allora gli

devono piacere molto i kilt. E ora smettila

di parlare a vanvera, femmina bisbetica, e

comincia a cucire. Sfonderemo nel mondo

dei kilt così come ha saputo fare solo il

sindaco di Edimburgo, quando si è seduto

su un chiodo. Mary, saremo ricchi, ricchi!

125- Signora Podgorny Ma Angus… non

ti ha dato prova della sua buona fede!

126- Angus Ehm, forse no, ma mi ha dato

questo… (tira fuori dal borsellino un

pezzo di carta piegato in due)

127- Signora Podgorny E cos’è?

128- Angus Un modulo di iscrizione per i

campionati di tennis di Wimbledon,

firmato e timbrato.

129- Signora Podgorny Oh, Angus, ma

lo sai che gli scozzesi non sanno giocare a

tennis nemmeno sotto tortura.

130- Angus Sì, ma ci devo andare, cara.

Non vorrei fare la figura dell’ingrato.

131- Signora Podgorny Oh, Angus! Non

permetterò che tu ti renda ridicolo.

132- Angus Ma devo.

Page 39: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

39

Mrs Podgorny Och, no you’ll not…

Close-up on Angus.

Angus Oh, Mary… (suddenly we hear a

strange creaking and a slurping noise; a

look of horror comes into his eyes) Oh,

oh, Mary! Look out! Look out!

Big close-up of Mrs Podgorny’s eyes

starting out from head.

Mrs Podgorny Urrgh. It’s the

blancmange.

Blur focus.

Cut to a desk for police spokesman. A

peaked-capped policeman sits there,

reading ‘The Rise and Fall of the Roman

Empire’ by Googie Withers. He lowers

book and talks chattily to camera.

Policeman (GRAHAM) Oh, now this is

where Mr Podgorny could have saved his

wife’s life. If he’d gone to the police and

told them that he’d been approached by

unearthly beings from the Galaxy of

Andromeda, we’d have sent a man round

to investigate. As it was he did a deal with

a blancmange, and the blancmange ate his

wife. So if you’re going out or going on

holiday, or anything strange happens

involving other galaxies, just nip round to

133- Signora Podgorny No, non lo

farai…

134- Primo piano di Angus.

135- Angus Oh, Mary… (all’improvviso

si sente uno scricchiolio, poi uno strano

rumore di risucchio; sul volto di Angus

compare un’espressione di terrore) Ah,

ah, Mary! Attenta! Attenta!

136- Primo piano della Signora Podgorny

che strabuzza gli occhi.

137- Signora Podgorny Argh! È il

biancomangiare!

138- Immagine sfuocata.

Un poliziotto con in testa un berretto con

visiera siede al suo tavolo e legge

“Ascesa e caduta dell’Impero Romano”29

di Googie Withers.30 Appoggia il libro sul

tavolo e comincia a parlare con piglio

ciarliero rivolto alla telecamera.

139- Poliziotto (GRAHAM) Questo è

proprio il momento in cui il Signor

Podgorny avrebbe potuto salvare la vita a

sua moglie. Se fosse andato dalla polizia e

avesse detto di essere stato contattato da

esseri sovrannaturali provenienti dalla

Galassia di Andromeda, avremmo

mandato uno dei nostri uomini a

investigare. A quanto pare, invece, ha

fatto un affare con un biancomangiare e il

biancomangiare si è mangiato sua moglie.

29 Opera capitale dello storico inglese Edward Gibbon (1737-1794). 30 Nata nel 1917, membro dell’Eccellentissimo Ordine dell’Impero Britannico, è un’attrice di origine indiana che

ha lavorato per il teatro, la televisione e il cinema.

Page 40: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

40

your local police station, and tell the

sergeant on duty – or his wife – of your

suspicions. And the same goes for dogs.

So I’m sorry to have interrupted your

exciting science fiction story… but, then,

crime’s our business you know. So carry

on viewing, and my thanks to the BBC for

allowing me to have this little chat with

you. Goodnight. God bless, look after

yourselves.

He is hit on the head by knight in suit of

armour with raw chicken. Cut to CID

office: a plainclothes detective is sitting in

his office. Podgorny is sobbing.

Detective (ERIC) (softly and

understandingly) Do sit down, Mr

Podgorny… I … I… think what’s

happened is… terribly… terribly…

funny… tragic. But you must understand

that we have to catch the creature that ate

your wife, and if you could help us answer

a few questions, we may be able to help

save a few lives. I know this is the way

your wife would have wanted it.

He is sitting on the desk next to Podgorny.

Podgorny with superhuman control makes

a great effort to stop sobbing.

Quindi, se state uscendo o state andando

in vacanza o accade qualcosa di strano che

abbia a che vedere con altre galassie, fate

un giro al posto di polizia più vicino e

parlate al sergente in servizio – o a sua

moglie – dei vostri sospetti. Lo stesso

dicasi per cani e canaglie. Mi dispiace

avere interrotto la vostra entusiasmante

storia di fantascienza… ma il crimine è il

nostro pane. Quindi, restate sintonizzati e

un grazie alla BBC per avermi permesso

di fare quattro chiacchiere con voi.

Buonanotte. Dio vi benedica.

Riguardatevi.

140- Un cavaliere in armatura lo colpisce

alla testa con un pollo crudo.

Dipartimento di investigazione criminale:

un detective in borghese siede nel suo

ufficio. Angus Podgorny è in singhiozzi.

141- Detective (ERIC) (a bassa voce e

con fare comprensivo) Si sieda, Signor

Podgorny… io… io… penso che quello

che è successo sia… terribilmente…

terribilmente… divertente… volevo dire

drammatico. Ma deve capire che noi

dobbiamo prendere il mostro che si è

mangiato sua moglie, e se risponderà a

qualche nostra domanda forse riusciremo

a salvare la vita ad altre persone. So che

sua moglie avrebbe voluto così.

142- Siede sul tavolo, vicino a Podgorny.

Podgorny fa uno sforzo sovrumano per

controllarsi e smettere di singhiozzare.

Page 41: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

41

Angus Aye… I’ll… do… my best,

sergeant.

Detective (slapping Podgorny) Detective

inspector!

Angus Er, detective inspector.

Detective (getting up and talking sharply

and fast) Now then. The facts are these.

You received an order for 48,000,000 kilts

from a blancmange from the planet

Skyron in the Galaxy of Andromeda…

you’d just shown your wife an entry form

for Wimbledon, which you’d filled in…

when you turned round and saw her legs

disappearing into a blancmange. Is that

correct?

Angus Yes, sir.

Detective Are you mad?

Angus No, sir.

Detective Well, that’s a relief. ’Cos if you

were, your story would be less plausible.

(detective brings out photograph of

blancmange) Now then, do you recognize

this?

Angus (with a squeak of fear) Oh yes.

That’s the one that ate my Mary!

Detective Good. His name’s Riley… Jack

Riley… He’s that most rare of criminals…

a blancmange impersonator and cannibal.

Angus But what about the 48,000,000

kilts and the Galaxy of Andromeda?

Detective I’m afraid that’s just one of his

143- Angus Sì, farò… farò del mio

meglio, sergente.

144- Detective (molla uno schiaffo a

Podgorny) Ispettore investigativo!

145- Angus Ehm, ispettore investigativo.

146- Detective (si alza, comincia a

parlare velocemente e con tono brusco)

Allora, questi sono i fatti: lei ha ricevuto

un ordine per 48 milioni di kilt da un

biancomangiare proveniente dal pianeta

Skyron, galassia di Andromeda… stava

mostrando a sua moglie il modulo

d’iscrizione per Wimbledon, che aveva

appena compilato… quando, girandosi, ha

visto le sue gambe sparire dentro un

biancomangiare. È andata così?

147- Angus Sì, signore.

148- Detective Lei è matto?

149- Angus No, signore.

150- Detective Beh, è un sollievo, perché

se lo fosse la sua storia sarebbe meno

plausibile. (il detective tira fuori la foto di

un biancomangiare). Dunque, lo

riconosce?

151- Angus (terrorizzato) Sì! È quello che

ha mangiato la mia Mary.

152- Detective Bene. Il suo nome è

Riley… Jack Riley… è un criminale più

unico che raro… è un imitatore di

biancomangiari e un cannibale.

153- Angus E che mi dice dei 48 milioni

di kilt e della galassia di Andromeda?

154- Detective Temo che si tratti solo di

Page 42: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

42

stories. You must understand that a

blancmange impersonator and cannibal

has to use some pretty clever stories to

allay suspicion.

Angus Then you mean…

Detective Yes.

Angus But…

Detective How?

Angus Yes.

Detective Well…

Angus Not?

Detective I’m afraid so.

Angus Why?

Detective Who knows?

Angus D’you think?

Detective Could be.

Angus But…

Detective I know.

Angus She was…

Detective Yes.

Suddenly we hear a strange noise. Angus

looks frightened. Detective narrows his

eyes and walks over to the door.

Detective Good lord what’s that? (he

opens the door and we get a close-up of

his staring eyes) Ah, Riley! Come to give

yourself up have you, Riley? (with sudden

fear) Eh Riley? Riley! Riley! It’s not

Riley!

Eating noises. He is drugged out of

camera shot. Refocus on Angus… he

averts his eyes as we hear the detective

una delle sue tante storie. Deve capire che

un imitatore di biancomangiari, che è pure

cannibale, userà storie piuttosto ingegnose

per non destare sospetti.

155- Angus Allora vuole dire…

156- Detective Sì.

157- Angus Ma…

158- Detective Come?

159- Angus Sì.

160- Detective Bene…

161- Angus No?

162- Detective Temo di sì.

163- Angus Perché?

164- Detective E chi lo sa?

165- Angus Lei pensa?

166- Detective Potrebbe essere.

167- Angus Ma…

168- Detective Lo so.

169- Angus Lei era…

170- Detective Sì.

171- All’improvviso si sente uno strano

rumore. Angus ha l’aria spaventata. Il

detective aggrotta le sopracciglia e si

dirige verso la porta.

172- Detective Dio mio! Cos’è quello?

(apre la porta, primo piano dei suoi occhi

strabuzzati) Ah, Riley! Sei venuto a

costituirti, vero? (ora ha paura) Ehi

Riley! Riley! Riley! Ma non è Riley!

173- Rumore di mandibole che masticano.

Il detective viene trascinato fuori

dall’inquadratura. Primo piano di

Page 43: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

43

inspector off-screen.

Detective (off-screen) It’s an extra-

terrestrial being! Agggh!

Jarring chord: Angus shuts his eyes.

Cut back to laboratory: she is sitting

suggestively on a stool. He is pacing up

and down looking intense.

Charles So, everyone in England is being

turned into Scotsmen, right?

She Yes.

Charles Now, which is the worst tennis-

playing nation in the world?

She Er… Australia.

Charles No. Try again.

She Australia?

Charles (testily) No… try again but say a

different place.

She Oh, I thought you meant I’d said it

badly.

Charles No, course you didn’t say it

badly. Now hurry.

She Er, Czechoslovakia.

Charles No! Scotland!

She Of course.

Charles Now.. now these blancmanges,

apart from the one that killed Mrs

Podgorny, have all appeared in which

London suburb?

Angus… distoglie lo sguardo dalla scena,

mentre fuori campo si sente la voce

dell’ispettore investigativo.

174- Detective (voce fuori campo) È un

extraterrestre! Argh!

175- Suono stridente: Angus chiude gli

occhi.

Laboratorio: lei siede su uno sgabello

sfoggiando tutta la sua sensualità. Lui

cammina avanti e indietro e pensa

intensamente.

176- Charles Quindi tutti gli abitanti

d’Inghilterra vengono trasformati in

scozzesi, giusto?

177- Lei Sì.

178- Charles Ora, qual è il paese al

mondo che gioca peggio a tennis?

179- Lei Ehm… l’Australia.

180- Charles No. Riprova.

181- Lei L’Australia?

182- Charles (con stizza) No, riprova, ma

dì il nome di un altro paese.

183- Lei Oh, pensavo volessi dire che

l’avevo detto male.

184- Charles No, non l’hai detto male,

certo che no, ma sbrigati ora.

185- Lei Ehm, la Cecoslovacchia!

186- Charles No! La Scozia!

187- Lei Certo.

188- Charles Ora… questi

biancomangiari, a parte quello che ha

ucciso la signora Podgorny, in che

sobborgo di Londra sono apparsi?

Page 44: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

44

She Finchley?

Charles No. Wimbledon… Now do you

begin to see the pattern? With what sport

is Wimbledon commonly associated?

She is thinking really hard.

Norman Hackforth (TERRY J) (off-

screen) For viewers at home, the answer is

coming up on your screens. Those of you

who wish to play it the hard way, stand

upside down with your head in a bucket of

piranha fish. Here is the question once

again.

Charles With what sport is Wimbledon

commonly associated?

SUPERIMPOSED CAPTION: ‘TENNIS’

She Cricket.

Charles No.

She Pelote?

Charles No. Wimbledon is most

commonly associated with tennis.

She Of course! Now I see!

Charles Yes, it all falls into place!

She The blancmanges are really

Australians trying to get the rights of the

pelote rules from the Czech publishers!

Charles (heavily) No… not quite… but,

er, just look in here.

He indicates microscope. As she eagerly

bends to look into it he picks up a sock

189- Lei A Finchley?

190- Charles No. Wimbledon… ora

cominci a capire? A quale sport è

comunemente associato Wimbledon?

191- Si spreme le meningi.

192- Norman Hackforth31 (TERRY J)

(fuori campo) Per i telespettatori a casa la

risposta comparirà ora in sovrimpressione

sullo schermo. Gli spettatori che vogliono

imparare da sé si mettano a testa in giù e

la infilino in un secchio di piranha. Ecco

di nuovo la domanda.

193- Charles A quale sport è

comunemente associato Wimbledon?

IN SOVRIMPRESSIONE: “TENNIS”

194- Lei Al cricket.

195- Charles No.

196- Lei Alla pelota?

197- Charles No. Wimbledon di solito è

associato al tennis.

198- Lei Certo! Ora capisco!

199- Charles Sì! Ora tutto torna!

200- Lei I biancomangiari sono in realtà

australiani che tentano di ottenere i diritti

sul regolamento della pelota dagli editori

cechi.

201- Charles (s’inalbera) No… niente

affatto… ma, ehm, guarda un po’ qui.

202- Indica il microscopio. Mentre lei

mostrando vivo interesse si piega per

31 Musicista e arrangiatore inglese nato in India nel 1908. Ha scritto canzoni diventate dei classici negli anni Quaranta.

Page 45: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

45

filled with sand and without looking

strikes her casually over the head with it.

She collapses out of sight under desk. He

continues to think out loud.

Charles Yes. So these blancmanges,

blancmange-shaped creatures come from

the planet Skyron in the Galaxy of

Andromeda. They order 48,000,000 kilts

from a Scottish menswear shop… turn

the population of England into Scotsmen

(well known as the worst tennis-playing

nation on Earth) thus leaving England

empty during Wimbledon fortnight!

Empty during Wimbledon fortnight…

what’s more the papers are full of reports

of blancmanges appearing on tennis courts

up and down the country – practising.

This can only mean one thing!

Flash up caption quickly:

Voice over and CAPTION: ‘THEY

MEAN TO WIN WIMBLEDON’

Charles They mean to win Wimbledon.

Jarring chord.

Cut to commentator in his box.

Commentator (ERIC) Well, here at

Wimbledon, it’s been a most

guardare attraverso la lente, prende in

mano un calzino pieno di sabbia e senza

guardare la colpisce a casaccio alla testa.

Lei cade a terra, sotto il tavolo, fuori

dall’inquadratura. Lui continua a pensare

ad alta voce.

203- Charles Sì. Dunque, questi

biancomangiari, creature a forma di

biancomangiare, vengono dal pianeta di

Skyron, dalla galassia di Andromeda.

Ordinano 48 milioni di kilt in un negozio

di abbigliamento maschile scozzese…

trasformano gli inglesi in scozzesi (noti

per essere il popolo della Terra che gioca

peggio a tennis) spopolando l’Inghilterra

durante il campionato di Wimbledon!

Spopolando l’Inghilterra durante il

campionato di Wimbledon… inoltre i

giornali non fanno altro che riportare la

notizia di biancomangiari che si allenano

nei campi da tennis di tutto il paese.

Questo può voler dire solo una cosa!

204- Breve proiezione di una scritta in

sovrimpressione:

Voce fuori campo e IN

SOVRIMPRESSIONE: “VOGLIONO

VINCERE WIMBLEDON”

205- Charles Vogliono vincere

Wimbledon.

206- Suono stridente.

Cronista sportivo in cabina di commento.

207- Cronista (ERIC) Beh, qui a

Wimbledon è stata una settimana

Page 46: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

46

extraordinary week’s tennis. The

blancmanges have swept the board,

winning match after match. Here are just a

few of the results: Billie-Jean King eaten

in straight sets, Laver smothered whole

after winning the first set, and Pancho

Gonzales, serving as well as I’ve never

seen him, with some superb volleys and

decisive return volleys off the back hand,

was sucked through the net at match point

and swallowed whole in just under two

minutes. And so, here on the final day,

there seems to be no players left to

challenge the blancmanges. And this

could be their undoing, Dan: as the rules

of Wimbledon state quite clearly that there

must be at least one human being

concerned in the final. (we see a three-

foot-high blancmange being shepherded

onto a tennis court by a Scotsman) Well

the blancmange is coming out onto the

pitch now, and (suddenly excited) there is

a human with it! It’s Angus Podgorny!

The plucky little Scottish tailor… upon

whom everything depends. And so it’s

Podgorny versus blancmange in this first

ever Intergalactic Wimbledon!

Cut to the centre court at Wimbledon or, if

we can’t get it, number one will do.

Blancmange and Podgorny on opposite

straordinaria. I biancomangiari hanno

sbaragliato gli avversari vincendo partita

dopo partita. Ecco alcuni dei risultati:

Billie-Jean King mangiata in due set,

Laver morto soffocato dopo aver vinto il

primo set e Pancho Gonzales,32 che stava

servendo come non lo si era mai visto

fare, con superbi volée e rovesci decisi, è

stato risucchiato attraverso la rete al match

point e inghiottito tutto intero in meno di

due minuti. E quindi, in questo ultimo

giorno di campionato, sembra non siano

rimasti giocatori in grado di sconfiggere i

biancomangiari. E questa potrebbe essere

la loro rovina, Dan: i regolamenti di

Wimbledon stabiliscono chiaramente che

ci deve essere almeno un essere umano in

finale. (si vede un biancomangiare alto tre

piedi scendere in campo accompagnato

da uno scozzese) Il biancomangiare sta ora

scendendo in campo e (con improvvisa

eccitazione) c’è un essere umano con lui!

È Angus Podgorny! Il piccolo impavido

sarto scozzese, da cui dipende tutto.

Podgorny sfida quindi il biancomangiare

in questo primo campionato intergalattico

di Wimbledon!

208- Stacco sul Centre Court di

Wimbledon, se non ci riusciamo, va bene

anche il Campo N. 1.33 Il biancomangiare

32 Billie-Jean King, Rod Laver e Pancho Gonzalez sono tennisti che hanno vinto i più prestigiosi tornei del mondo

negli anni Cinquanta e Sessanta. 33 Didascalia prettamente tecnica sulle difficoltà di produzione incontrate dai Monty Python. Il Centre Court e il

Page 47: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

47

sides of net. Another blancmange sitting

in umpire’s chair. Blancmange serves… a

real sizzling ace. Podgorny, who in any

case is quivering with fear, doesn’t see it.

Commentator’s voice And it’s

blancmange to serve and it’s a good one.

Blancmange Umpire Blurb blurble blurb.

Voice over Fifteen-love.

Blancmange serves again, and again

Podgorny misses hopelessly and

pathetically. Collage of speeded-up

versions of blancmange serving and

Podgorny missing. Cut to scoreboard:

BLANCMANGE: 40

PODGORNY: 0

Cut back to the court. Podgorny is serving

and each time he fails to hit the ball

altogether.

Commentator’s voice And Podgorny

fails to even hit the ball… but this is no

surprise as he hasn’t hit the ball once

throughout this match. So it’s 72 match

points to the blancmange now…

Podgorny prepares to serve again.

Podgorny fails to serve and we see the

scoreboard:

BLANCMANGE: 6 6 30

e Podgorny sono ai loro posti, uno al di

qua e uno al di là della rete. Un altro

biancomangiare siede al posto

dell’arbitro. Il biancomangiare gioca il

servizio… un tiro formidabile. Podgorny

trema di paura e non vede la palla.

209- Voce del cronista Ed è il

biancomangiare a servire ed è un buon

servizio.

210- Arbitro biancomangiare Blurb

blurble blurb.

211- Voce fuori campo Quindici a zero.

212- Il Biancomangiare serve di nuovo e

di nuovo Podgorny manca la palla.

Sequenza di scene accelerate alla moviola

in cui il biancomangiare serve e

Podgorny, immancabilmente, sbaglia.

Tabellone del punteggio:

BIANCOMANGIARE: 40

PODGORNY: 0

Campo. Tocca a Podgorny servire ma

sbaglia ogni volta a colpire la palla.

213- Voce del cronista E Podgorny non

riesce nemmeno a colpire la palla… ma

non c’è da sorprendersi visto che non ci è

mai riuscito finora. Quindi ora il

biancomangiare ha 72 match point…

Podgorny si prepara di nuovo per il

servizio.

214- Podgorny sbaglia il servizio.

Tabellone:

BIANCOMANGIARE: 6 6 30

Campo N. 1 sono due stadi da tennis in cui si gioca il torneo di Wimbledon.

Page 48: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

48

PODGORNY: 0 0 0

Commentator’s voice This is indeed a

grim day for the human race, Dan.

Just as Podgorny is about to serve we see

Mr and Mrs Brainsample jump onto the

court brandishing forks and spoons and

with napkins tucked into their necks.

Commentator’s voice But what’s this?

Two spectators have rushed onto the pitch

with spoons and forks… what are they

going to do?

Cut to laboratory.

Charles They mean to eat the

blancmange.

The girl pulls herself up from where she

was slumped by microscope. He knocks

her out again with a sand-filled sock.

Cut back to Wimbledon. Mr and Mrs

Brainsample chasing blancmange and

eating it.

Commentator’s voice And they’re eating

the blancmange… Yes! The blancmange

is leaving the court… it’s abandoning the

game! This is fantastic!

Cut to Mr and Mrs Brainsample covered

in bits of blancmange and licking their

fingers.

American voice Yes it was Mr and Mrs

Samuel Brainsample, who, after only a

brief and misleading appearance in the

early part of the film, returned to save the

Earth… but why?

PODGORNY: 0 0 0

215- Voce del cronista Questo è un triste

giorno per l’umanità, Dan.

Mentre Podgorny sta per servire, si

vedono il signor e la signora Brainsample

saltare in campo brandendo forchette e

cucchiai e con i tovaglioli al collo.

216- Voce del cronista Ma cosa succede?

Due spettatori si sono precipitati in campo

con forchette e cucchiai… cosa vogliono

fare?

217- Laboratorio.

218- Charles Vogliono mangiare il

biancomangiare.

219- La ragazza cerca di alzarsi da terra.

Lui la colpisce di nuovo col calzino pieno

di sabbia.

Wimbledon: Il signor e la signora

Brainsample inseguono il biancomangiare

e tentano di mangiarlo.

220- Voce del cronista E stanno

mangiando il biancomangiare… Sì! Il

biancomangiare sta abbandonando il

campo… sta abbandonando il gioco!

Incredibile!

221- Il signore e la signora Brainsample,

ricoperti di cremosi pezzetti di

biancomangiare, si leccano le dita.

222- Voce fuori campo Sì, erano il

signore e la signora Samuel Brainsample

che, dopo una breve e ingannevole

apparizione durante la prima parte del

film, sono tornati per salvare la terra… ma

Page 49: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

49

Mr Brainsample (GRAHAM) Oh, well

you see we love blancmanges. My wife

makes them.

American voice She makes blancmanges

that size?

Mr Brainsample Oh, yes. You see we’re

form the planet of Skyron in the Galaxy of

Andromeda, and they’re all that size there.

We tried to tell you at the beginning of the

film but you just panned off us.

Cut back to Podgorny on court still trying

to serve; at last he makes contact and runs

backward and forward to receive his own

services.

American voice So the world was saved!

And Angus Podgorny became the first

Scotsman to win Wimbledon… fifteen

years later.

ROLLER CAPTION. ‘YOU’RE NO FUN

ANYMORE’… (CREDITS)

perché?

223- Signor Brainsample (GRAHAM)

Oh, beh, vede… noi andiamo matti per i

biancomangiari. Mia moglie li fa spesso.

224- Voce fuori campo Prepara

biancomangiari di quelle dimensioni?

225- Signor Brainsample Oh, certo!

Vede, noi veniamo dal pianeta Skyron,

dalla galassia di Andromeda, e là sono

tutti di quelle dimensioni. Abbiamo

provato a dirvelo all’inizio del filmato ma

voi ci avete relegati subito al ruolo di

comparsa.

226- Podgorny in campo, prova ancora a

battere il servizio, alla fine riesce a

colpire la palla e corre avanti e indietro,

da una parte all’altra del campo, per

ricevere i suoi stessi servizi.

227- Voce fuori campo E così la terra fu

salva! E Angus Podgorny divenne il primo

scozzese a vincere Wimbledon… quindici

anni dopo.

228- IN SOVRIMPRESSIONE: “NON

FAI PIÙ RIDERE”… (TITOLI DI

CODA)

Page 50: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

50

3. Poesia: testi fonte e traduzioni

Episode Sixteen: The Poet McTeagle34

Episodio Sedici: Il Poeta McTeagle

Episode Seventeen: Living room on pavement, Poets35

Episodio Diciassette: Il salotto sul marciapiede, Poeti

34 Chapman, Cleese, Gilliam, Idle, Jones e Palin, 1989 (Volume One): 212-214. 35 Chapman, Cleese, Gilliam, Idle, Jones e Palin, 1989 (Volume One): 227-230.

Page 51: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

51

3.1. Episode Sixteen:

The Poet McTeagle

Camera pans away revealing a rather

rocky highland landscape. As camera pans

across country we hear inspiring Scottish

music.

Voice over (JOHN) From these glens and

scars, the sound of the coot and the

moorhen is seldom absent. Nature sits in

stern mastery over these rocks and crags.

The rush of the mountain stream, the bleat

of the sheep, and the broad, clear Highland

skies, reflected in tarn and loch… (at this

moment we pick up a highland gentleman

in kilt and tam o’shanter clutching a

knobkerry in one hand and a letter in the

other)… form a breathtaking backdrop

against which Ewan McTeagle writes such

poems as ‘Lend us a quid till the end of the

week’.

Cut to crofter’s cottage. McTeagle sits at

the window writing. We zoom in very

slowly on him as he writes.

Voice over But it was with more simple,

homespun verses that McTeagle’s unique

style first flowered.

McTeagle (TERRY J) (voice over) If you

could see your way to lending me

sixpence. I could at least buy a newspaper.

3.1. Episodio Sedici:

Il Poeta McTeagle

1- Panoramica su un roccioso paesaggio

di montagna. In sottofondo suggestiva

musica scozzese.

2- Voce fuori campo (JOHN) Tra queste

forre e rupi scoscese è di rado assente il

canto della folaga o della pernice. La

natura austera domina incontrastata tra

rocce e dirupi. La forza impetuosa del

torrente di montagna, il belato delle

pecore e l’ampio e limpido cielo delle

Highlands, che si riflette sulle superfici

dei laghi montani (appare un uomo delle

Highlands in kilt e tam o’shanter36 con

un bastone in una mano e una lettera

nell’altra) formano la scenografia

mozzafiato da cui trae ispirazione Ewan

McTeagle per scrivere poesie come

“Prestami una sterlina fino a lunedì

mattina”.

3- Cottage scozzese. McTeagle scrive

seduto alla finestra. Lenta zumata sul

poeta assorto nella scrittura.

4- Voce fuori campo Ma è con versi più

semplici e genuini che lo stile unico di

McTeagle si è affermato.

5- McTeagle (TERRY J) (voce fuori

campo) Se riuscissi a imprestarmi mezzo

scellino. Potrei quantomeno comprarmi

36 Copricapo tradizionale scozzese.

Page 52: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

52

That’s not much to ask anyone.

Voice over One woman who remembers

McTeagle as a young friend – Lassie

O’Shea.

Cut to Lassie O’Shea – a young sweet

innocent Scots girl – she is valiantly trying

to fend off the sexual advances of the

sound man. Two other members of the

crew pull him out of shot.

Lassie (ERIC) Mr McTeagle wrote me

two poems, between the months of January

and April 1969…

Interviewer Could you read us one?

Lassie Och, I dinna like to… they were

kinda personal… but I will. (she has

immediately a piece of paper in her hand

from which she reads) ‘To Ma Own

beloved Lassie. A poem on her 17th

Birthday. Lend us a couple of bob till

Thursday. I’m absolutely skint. But I’m

expecting a postal order and I can pay you

back as soon as it comes. Love Ewan.’

There is a pause. She looks up.

Sound Man (voice over) Beautiful.

Another pause. The soundman leaps on her

and pulls her to the ground. Cut to

abstract trendy arts poetry programme set.

Intense critic sits on enormous inflatable

see-through pouffe.

il giornale. Non è pretendere troppo.

6- Voce fuori campo Ecco una donna

che ricorda Mc Teagle, una sua giovane

amica, Lassie O’Shea.

7- Lassie O’Shea – una giovane, dolce e

innocente ragazza scozzese – con

fermezza e ardimento tenta di difendersi

dalle avances sessuali del fonico. Due

altri membri della troupe lo trascinano

via dal set.

8- Lassie (ERIC) Il signor McTeagle

scrisse per me due poesie, tra i mesi di

gennaio e di aprile del 1969…

9- Intervistatore Potrebbe leggerne una

per noi?

10- Lassie Oh, veramente preferirei di

no… sono piuttosto personali… ma lo

farò. (ha un pezzo di carta in mano dal

quale inizia subito a leggere) “Alla mia

amata Lassie. Una poesia per il suo 17°

compleanno. Prestami un paio di scellini

fino a giovedì. Sono completamente al

verde. Ma sono in attesa di un vaglia

postale e te li restituirò non appena mi

arriva. Con affetto, Ewan.”

11- C’è una pausa. Alza lo sguardo.

12- Fonico (voce fuori campo)

Bellissima.

13- Un’altra pausa. Il fonico le salta

addosso strattonandola e facendola

cadere a terra. Set dal design astratto e

ultramoderno di un programma

televisivo dedicato ad arte e poesia. Un

Page 53: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

53

CAPTION: ‘ST JOHN LIMBO - POETRY

EXPERT’

Limbo (JOHN) (intensely) Since then,

McTeagle has developed and widened his

literary scope. Three years ago he

concerned himself with quite small sums –

quick bits of ready cash: sixpences,

shillings, but more recently he has turned

his extraordinary literary perception to

much larger sums – fifteen shillings,

£4.12.6d… even nine guineas… But there

is still nothing to match the huge swoop…

the majestic power of what is surely his

greatest work: ‘Can I have fifty pounds to

mend the shed?’.

Pan across studio to a stark poetry-

reading set. A single light falls on an Ian

McKellan figure in black leotard standing

gazing dramatically into space. Camera

crabs across studio until it is right

underneath him. He speaks the lines with

great intensity.

Ian (ERIC) Can I have £50 to mend the

shed?

I’m right on my uppers.

critico energico e appassionato siede su

un enorme, trasparente pouf gonfiabile.

14- IN SOVRIMPRESSIONE: “SAN

GIOVANNI LIMBO – ESPERTO DI

POESIA”

15- Limbo (JOHN) (con fervore) Da

allora, McTeagle ha sviluppato e

ampliato il suo ambito letterario. Tre

anni fa si occupava di somme abbastanza

piccole – soldi spiccioli: mezzi scellini,

scellini, ma di recente ha rivolto la sua

straordinaria intuizione letteraria a

somme più grosse – quindici scellini, 4

sterline e 1 scellino e ½… e persino nove

ghinee… Ma niente può eguagliare

l’enorme slancio… il potere grandioso di

quello che è di certo il suo capolavoro:

“Posso avere cinquanta sterline per

riparare la rimessa?”.

16- Panoramica su teatro di posa, set

essenziale allestito per un reading di

poesia. Un fascio di luce illumina uno

Ian McKellan37 in piedi, in calzamaglia

nera, che fissa con sguardo drammatico

il vuoto. La macchina da presa si muove

attraverso il teatro fino a piazzarsi

proprio sotto di lui. Recita i versi con

molta veemenza.

17- Ian (ERIC) Posso avere 50 sterline

per riparare la rimessa?

Sono proprio al verde.

37 Attore britannico nato nel 1939, grande interprete shakespeariano, più noto in Italia per essere l’interprete del

mago Gandalf nella trilogia di Peter Jackson “Il signore degli anelli”.

Page 54: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

54

I can pay you back.

When this postal order comes from

Australia.

Honestly.

Hope the bladder trouble’s getting better.

Love, Ewan.

Cut to remote Scottish landscape, craggy

and windtorn and desolate. In stark

chiaroscuro against the sky we see

McTeagle standing beside a lonely pillar,

writing postcards. The sun setting behind

him.

Critic (voice over) There seems to be no

end to McTeagle’s poetic invention. ‘My

new cheque book hasn’t arrived’ was

followed up by the brilliantly allegorical

‘What’s twenty quid to the bloody

Midland Bank?’ and more recently his

prizewinning poem to the Arts Council:

‘Can you lend me one thousand quid?’

Cut to David Mercer figure in his study at

a desk.

CAPTION: ‘A VERY GOOD

PLAYWRIGHT’

David (MICHAEL) I think what

McTeagle’s pottery… er… poetry is doing

is rejecting all the traditional clichés of

modern pottery. No longer do we have to

be content with Keats’s ‘Seasons of mists

Te li posso restituire.

Quando arriva quel vaglia postale

dall’Australia.

Davvero.

Spero che quel problema alla vescica ti

stia passando.

Con affetto, Ewan.

18- Remoto, impervio, desolato

paesaggio scozzese spazzato dal vento.

Sull’aspro chiaroscuro del cielo si

staglia la figura di McTeagle che scrive

cartoline nei pressi di una solitaria

cassetta postale. Alle sue spalle il

tramonto.

19- Critico (voce fuori campo) Sembra

che l’inventiva poetica di McTeagle non

abbia limiti. A “Il mio nuovo libretto

degli assegni non è arrivato” segue la

brillante ed allegorica “Cosa sono venti

sterline per la dannata Midland Bank?” e

la poesia premiata di recente dal

Consiglio delle Arti: “Potete prestarmi

mille sterline?”

20- David Mercer38 seduto al tavolo del

suo studio.

21- IN SOVRIMPRESSIONE: “UN

DRAMMATURGO MOLTO BRAVO”

22- David (MICHAEL) Penso che ciò

che la pasticceria… ehm… la poesia di

McTeagle sta facendo è rigettare tutti i

tradizionali clichés della pasticceria

moderna. Non possiamo più

38 Drammaturgo inglese (1928–1980).

Page 55: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

55

and mellow fruitfulness’, Wordsworth’s ‘I

wandered lonely as a cloud’ and Milton’s

‘Can you lend us two bob till Tuesday’…

Cut to long shot of McTeagle walking

through countryside.

McTeagle (voice over) Oh gie to me a

shillin’ for some fags and I’ll pay yer back

on Thursday, but if you wait till Saturday

I’m expecting a divvy from the Harpenden

Building Society… (continues muttering

indistinctly)

He walks out of shot past a glen containing

several stuffed animals, one of which

explodes. A highland spokesman stands up

into shot.

SUPERIMPOSED CAPTION: ‘A

HIGHLAND SPOKESMAN’

Highlander (JOHN) As a Highlander I

would like to point out some inaccuracies

in the preceding film about the poet Ewan

McTeagle. Although his name was quite

clearly given as McTeagle, he was

throughout wearing the Cameron tartan.

accontentarci di “Stagione di nebbie e

morbida abbondanza” di Keats, di

“Erravo solo come una nuvola” di

Wordsworth e della miltoniana39 “Puoi

prestarmi due scellini fino a martedì”…

23- Lunga inquadratura di McTeagle

che passeggia in campagna.

24- McTeagle (voce fuori campo) Ehi

dammi uno scellino per le sigarette e te

lo restituirò giovedì, ma se porti pazienza

fino a sabato, conto su un dividendo

dalla Harpenden Building Society…

(continua a borbottare)

25- Uscendo dall’inquadratura si dirige

verso una forra dove ci sono diversi

animali impagliati, uno dei quali

esplode. Nell’inquadratura appare un

portavoce delle Highlands.

26- IN SOVRIMPRESSIONE: “UN

PORTAVOCE DELLE HIGHLANDS”

27- Abitante delle Highlands (JOHN)

In veste di abitante delle Highlands

vorrei fare notare alcune inesattezze

presenti nel filmato sul poeta McTeagle.

Il suo nome era senza dubbio McTeagle,

ma ha indossato per tutto il tempo il

tartan del clan dei Cameron.40

39 John Keats (1795-1821) e William Wordsworth (1770-1850) sono poeti romantici inglesi; John Milton (1608-

1674), poeta e scrittore inglese, è l’autore del celebre poema epico Paradiso perduto. 40 Ogni clan scozzese era caratterizzato da un tipo di tartan con cui si fabbricavano kilt e altri capi di abbigliamento.

Page 56: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

56

3.2. Episode Seventeen:

Living room on pavement, Poets

Cut immediately to the front of the cinema.

A working-class lounge is arranged on the

pavement. There are no walls, just the

furnishings: settee, two armchairs,

sideboard, table, standard lamp, a tiled

fireplace with ornaments on it. There is

also a free-standing inside door. Mr and

Mrs Potter come out of the cinema and go

straight to their chairs and sit down.

Passers-by have to skirt the living-room

furniture.

Mrs Potter (settling into her chair) Oh,

It’s nice to be home.

Mr Potter (looking round) Builders

haven’t been then.

Mrs Potter No.

A trendy interviewer with hand mike comes

into shot.

Interviewer (ERIC) These two old people

are typical of the housing problem facing

Britain’s aged.

Mrs Potter Here! Don’t you start doing a

documentary on us, young man.

Interviewer Oh please…

Mrs Potter No, you leave us alone!

Interviewer Oh, just a little one about the

appalling conditions under which you live.

3.2. Episodio Diciassette:

Il salotto sul marciapiede, Poeti

1- Facciata di un cinema. Un salotto

proletario sistemato sul marciapiede.

Non ci sono muri ma solo mobili: un

sofà, due poltrone, una credenza, un

tavolo, una comunissima lampada, un

caminetto piastrellato su cui stanno dei

soprammobili. C’è anche una porta

interna che sta in piedi da sola. Il

signore e la signora Potter escono dal

cinema, vanno diritto alle loro poltrone e

si siedono. I passanti devono schivare i

mobili del salotto.

2- Signora Potter (accomodandosi nella

sua poltrona) Oh, che bello essere a

casa.

3- Signor Potter (guardandosi attorno)

Gli operai non sono ancora venuti.

4- Signora Potter No.

5- Inquadrano un giornalista vestito alla

moda con microfono in mano.

6- Giornalista (ERIC) Questi due

signori sono un tipico esempio del

problema degli alloggi cui devono far

fronte gli anziani in Inghilterra.

7- Signora Potter Suvvia! Non inizi a

girare documentari su di noi, giovanotto.

8- Giornalista Oh per favore…

9- Signora Potter No, ci lasci in pace!

10- Giornalista Senta, solo un breve

filmato che mostri le disperate

Page 57: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

57

Mrs Potter No! Get out of our house! Go

on!

Interviewer turns, motions to his

cameraman and soundman and they all

trail off miserably.

Cameraman Oh all right. Come on,

George, pick it up.

Mrs Potter Why don’t you do a

documentary about the drug problem

round in Walton Street?

Cut to camera crew. They stop, turn and

mutter ‘a drug problem!’ and they dash

off.

Mrs Potter Oh, I’ll go and have a bath.

She goes to the free-standing door and

opens it. Beyond it we see the furnishings

of a bathroom. In the bath is Alfred Lord

Tennyson, fully clad. As she opens the door

we hear him reciting:

Tennyson The splendour falls on castle

walls

And snowy summits old in story…

She slams the door.

Mrs Potter ’Ere, there’s Alfred Lord

Tennyson in the bathroom.

Mr Potter Well, at least the poet’s been

installed, then.

Cut to an officious-looking man in Gas

Board type uniform and peaked cap.

condizioni in cui vivete.

11- Signora Potter No! Esca da casa

nostra! Se ne vada!

12- Il giornalista si gira, va verso

l’operatore e il fonico e si allontanano

tutti assieme con aria afflitta.

13- Operatore E va bene. Su, George,

forza, prendi su tutto.

14- Signora Potter Perché non fate un

documentario sul problema della droga

dalle parti di Walton Street?

15- Troupe. Si fermano, si girano,

mormorano “un problema di droga!” e

corrono via.

16- Signora Potter Senti, io andrò a fare

un bagno.

17- Si dirige verso la porta che sta in

piedi da sola e la apre. Oltre la porta si

vede l’arredo di un bagno. Nella vasca

da bagno c’è Alfred Lord Tennyson41,

vestito di tutto punto. Quando la signora

Potter apre la porta Tennyson recita:

18- Tennyson Si spande il lucore su mura

di castello

E su antiche sommità innevate…

19- Sbatte la porta.

20- Signora Potter To’, c’è Alfred Lord

Tennyson nel bagno.

21- Signor Potter Beh, almeno hanno

installato il poeta.

22- Uomo dall’aria zelante, indossa la

divisa dell’azienda del gas e un berretto

41 È uno dei più importanti poeti inglesi dell’Ottocento (1809-1892).

Page 58: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

58

CAPTION: ‘SALES MANAGER EAST

MIDLANDS POET BOARD’

Sales Manager (JOHN) Yes, a poet is

essential for complete home comfort, and

all-year round reliability at low cost. We in

the East Midlands Poet Board hope to have

a poet in every home by the end of next

year.

ANIMATION: an advertisement.

Voices (singing) Poets are both clean and

warm

And most are far above the norm

Whether here or on the roam

Have a poet in every home.

Cut to middle-class hall. The front

doorbell rings. Housewife opens door to

Gas Board type inspector with bicycle

clips, rubber mac and cap and notebook.

In the background we can hear muffled

Wordsworth.

Voice (ERIC) I wandered lonely as a cloud

That floats on high…

Inspector (MICHAEL) Morning, madam,

I’ve come to read your poet.

She (TERRY J) Oh yes, he’s in the

cupboard under the stairs.

con visiera.

23- IN SOVRIMPRESSIONE:

“RESPONSABILE VENDITE POETI

DELLE MIDLANDS ORIENTALI”

24- Responsabile vendite (JOHN) Sì, un

poeta garantisce il massimo comfort

domestico, è sicuro e affidabile durante

tutto l’anno e consuma poco. Noi della

Poeti delle Midlands Orientali speriamo

che ci sia un poeta installato in ogni casa

prima della fine del prossimo anno.

25- SKETCH ANIMATO: spot

pubblicitario.

26- Voci (cantano) Il poeta è pulito e caldo

Ancora per poco lo si trova in saldo

Sia a casa che in viaggio

Serve un poeta in ogni alloggio.

27- Corridoio d’ingresso di un’abitazione

della media-borghesia. Suonano alla porta.

Una casalinga apre la porta ad un

letturista dell’azienda del gas con mollette

per pantaloni, impermeabile di gomma,

berretto e bloc notes. In sottofondo, con

voce velata, Wordsworth recita versi.

28- Voce (ERIC) Vagavo solo come una

nuvola

Che fluttua in alto…

29- Letturista (MICHAEL) Buongiorno

signora, sono qui per la lettura del poeta.

30- Lei (TERRY J) Oh sì, è nel ripostiglio

del sottoscala.

Page 59: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

59

Inspector What is it, a Swinburne?

Shelley?

She No, it’s a Wordsworth.

Inspector Oh, bloody daffodils.

He opens the door of the cupboard under

the stairs. Inside is Wordsworth crouching

and reciting.

Wordsworth (ERIC) A host of golden

daffodils

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze

All this while the inspector is shining his

torch over him and noting things on his

clip board.

Wordsworth Continuous as the stars that

shine

And twinkle in the Milky Way

They stretch in…

The inspector shuts the door in the middle

of this and we hear Wordsworth reciting

on, though muffled, throughout the

remainder of the sketch.

Inspector Right. Thanks you, madam.

He makes as if to go, but she seems

anxious to detain him and bars his way.

She Oh, not at all. Thank you… It’s a nice

day, isn’t it?

Inspector Yes, yes, the weather situation

is generally favourable. There’s a ridge of

high pressure centred over Ireland which is

31- Letturista Cos’è? Uno Swinburne?

Uno Shelley?42

32- Lei No, è un Wordsworth.

33- Letturista Oh, dannati narcisi.

34- Apre la porta del sottoscala. Dentro il

ripostiglio se ne sta Wordsworth, tutto

rannicchiato, che recita:

35- Wordsworth (ERIC) Una

moltitudine di dorati narcisi

Accanto al lago, sotto gli alberi

Ondeggianti e danzanti nella brezza

36- Il poeta continua a recitare mentre il

letturista accende la torcia elettrica e

prende appunti sul suo bloc notes.

37- Wordsworth Continui come stelle

che splendono

E brillano nella Via Lattea

Si stendono in…

38- Il letturista richiude la porta

sbattendola mentre Wordsworth

continua a recitare, lo si sentirà recitare,

anche se con voce velata, per tutto il

resto dello sketch.

39- Letturista Bene. Grazie signora.

40- Sta per andarsene, ma lei sembra

voglia trattenerlo e gli sbarra la strada.

41- Lei Oh, non c’è di che. Grazie a

lei… È una bella giornata, non trova?

42- Letturista Sì, sì, le condizioni

meteorologiche sono generalmente

buone. Un promontorio di alta pressione

42 William Wordsworth (1770-1850), Percy Bisshe Shelley (1792-1822) e Algernon Charles Swinburne (1837-1909)

sono famosi poeti inglesi. Il primo e il secondo furono poeti romantici, il terzo scrisse durante l’epoca vittoriana.

Page 60: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

60

moving steadily eastward bringing cloudy

weather to parts of the West Country,

Wales and areas west of the Pennines. On

tomorrow’s chart… (he reaches up and

pulls down a big weather chart from the

wall) the picture is much the same. With

this occluded front bringing drier, warmer

weather. Temperatures about average for

the time of year. That’s three degrees

centigrade, forty-four degrees fahrenheit,

so don’t forget to wrap up well. That’s all

from me. Goodnight.

Cut to BBC world symbol.

Continuity voice (ERIC) Now on BBC

television a choice of viewing. On BBC 2

– a discussion on censorship between

Derek Hart, The Bishop of Woolwich and

a nude man. And on BBC 1 – me telling

you this. And now…

Sound of TV set being switched off. The

picture reduces to a spot and we pull out to

see that it was actually on a TV set which

has just been switched off by the

sull’Irlanda avanza con regolarità verso

est causando nuvolosità in alcune zone

dell’Inghilterra sud-occidentale, del

Galles e in alcune zone ad ovest dei

Pennini. Dalle previsioni di domani…

(allunga la mano per afferrare il

cordoncino col quale tira giù, facendola

scorrere sulla parete, una carta

meteorologica) è chiaro che la situazione

rimarrà più o meno invariata, con questo

fronte occluso che porterà un clima più

secco e caldo. Le temperature rientrano

nella media stagionale: tre gradi

centigradi, quarantaquattro gradi

fahrenheit, quindi non dimenticate di

coprirvi bene. È tutto. Buonanotte.

43- Logo della BBC con l’immagine

della terra .

44- Annunciatore dei programmi

(ERIC) E ora sulla BBC i programmi del

giorno. Sulla BBC 2 dibattito sulla

censura, partecipano Derek Hart43, il

Vescovo di Woolwich44 e un uomo nudo.

E sulla BBC 1 ci sono io che vi dico

queste cose. E ora…

45- Un televisore viene spento.

L’immagine si riduce ad un puntolino

sullo schermo di un televisore che

l’inquadratura rivela essere proprio

43 Uno dei presentatori del programma d’attualità Tonight, andato in onda sulla BBC dal 1957 al 1965. 44 Protagonista dello sketch The Bishop che, all’interno dell’Episodio Diciassette, precede i due sketch tradotti in

questo paragrafo. Il signore e la signora Potter tornano nella loro casa sul marciapiede dopo essere stati al cinema a

vedere The Bishop.

Page 61: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

61

housewife. She and the gas man are now

sitting in her living room. He is perched

awkwardly on the edge of the sofa. He

holds a cup of tea with a cherry on a stick

in it.

She We don’t want that, do we. Do you

really want the cherry in your tea? Do you

like doing this job?

Inspector Well, it’s a living, isn’t it?

She I mean, don’t you get bored reading

people’s poets all day?

Inspector Well, you know, sometimes…

yeah. Anyway, I think I’d better be going.

As he gets up she comes quickly to his side.

She (seductively) You’ve got a nice torch,

haven’t you?

Inspector (looking at it rather baffled) Er,

yeah, yeah, it er… it er… it goes on and

off.

He demonstrates.

She (drawing closer and becoming

breathy) How many volts is it?

Inspector Er… um… well, I’ll have a look

at the batteries. (he starts unscrewing the

end)

She Oh yes, yes.

Inspector It’s four and a half volts.

She (rubbing up against him) Mmmm.

quello che la casalinga ha appena

spento. Lei e l’uomo del gas siedono in

salotto. Lui siede imbarazzato sul bordo

del sofà. Tiene in mano una tazza di tè

con dentro una ciliegia infilzata in uno

stecchino.

46- Lei Non ci interessa, vero? Vuole

davvero una ciliegia nel tè? Le piace il

suo lavoro?

47- Letturista Beh, mi ci guadagno da

vivere, no?

48- Lei Voglio dire, non la annoia

leggere tutto il giorno i poeti della gente?

49- Letturista Beh, sa com’è, a volte…

sì. Comunque penso che ora dovrei

andarmene.

Mentre lui si alza lei gli si posiziona

velocemente di fianco.

50- Lei (in modo seducente) Ha una

bella torcia, lo sa?

51- Letturista (osserva perplesso la

torcia ) Ehm, sì, sì, ehm… ehm… si

accende e si spegne.

52- Le fa vedere.

53- Lei (facendosi sempre più vicina ed

eccitata) E quanti volt ha?

54- Letturista Ehm, uhm… beh, do

un’occhiata alle batterie. (comincia a

svitare un’estremità della torcia)

55- Lei Oh sì, sì.

56- Letturista Sono quattro volt e

mezzo.

57- Lei (strofinandosi su di lui) Mmmm.

Page 62: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

62

That’s wonderful. Do you want another

look at the poet?

Inspector No, no, I must be off, really.

She I’ve got Thomas Hardy in the

bedroom. I’d like you to look at him.

Inspector Ah well, I can’t touch him. He’s

a novelist.

She Oh, he keeps mumbling all night.

Inspector Oh well, novelists do, you see.

She (dragging him onto the sofa) Oh

forget him! What’s your name, deary?

Inspector Harness.

She No, no! Your first name, silly!

Inspector Wombat.

She Oh, Wombat. Wombat Harness! Take

me to the place where eternity knows no

bounds, where the garden of love encloses

us round. Oh Harness!

Inspector All right, I’ll have a quick look

at yer Thomas Hardy.

Cut to studio discussion.

CAPTION: ‘DEREK HART’

Derek (JOHN) Nude man, what did you

make of that?

È fantastico. Vuole dare un’altra occhiata

al poeta?

58- Letturista No, no, ora devo proprio

andare, veramente.

59- Lei Ho un Thomas Hardy45 in

camera da letto. Vorrei che ci desse

un’occhiata.

60- Letturista Ah, beh, non posso. È un

romanziere.

61- Lei Oh, ma borbotta tutta la notte.

62- Letturista Oh, beh, i romanzieri

fanno così, sa?

63- Lei (trascinandolo verso il sofà) Oh,

non importa! Come ti chiami,

tesoruccio?

64- Letturista Imbrigliato.

65- Lei No, no! Il tuo nome di battesimo,

stupidino!

66- Letturista Vombato.

67- Lei Oh, Vombato. Vombato

Imbrigliato! Portami nel posto dove

l’eternità non ha confini, nel giardino

dell’amore e dei piaceri sopraffini. Oh

Imbrigliato!

68- Letturista Va bene, darò un’occhiata

veloce al suo Thomas Hardy.

69- Dibattito nel set di uno studio

televisivo.

70- IN SOVRIMPRESSIONE: “DEREK

HART”

71- Derek (JOHN) Uomo nudo, cosa ne

pensa?

45 Romanziere e poeta inglese (1840-1928).

Page 63: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

63

Nude Man (GRAHAM) Well, don’t you

see, that was exactly the kind of explicit

sexual reference I’m objecting to. It’s

titillation for the sake of it. A deliberate

attempt at cheap sensationalism. I don’t

care what the so-called avant-garde, left-

wing, intellectual namby-pambies say…

It’s filth!

Derek Bishop.

Cut to crook hitting desk in Devious’s

office.

Bishop Okay, don’t anybody move!

Titles for the ‘The Bishop’ start and then

stop abruptly.

CAPTION: ‘AN APOLOGY’

Voice over (ERIC) The BBC would like to

apologize for the constant repetition in this

show.

DIFFERENT CAPTION READING: ‘AN

APOLOGY’

Voice over The BBC would like to

apologize for the constant repetition in this

show.

72- Uomo nudo (GRAHAM) Dunque,

come può ben capire, questo è proprio il

tipo di allusione sessuale esplicita cui mi

oppongo. È titillamento fine a se stesso.

Un deliberato tentativo di rincorrere il

sensazionalismo più volgare. Non mi

interessa cosa ne pensino quei rammolliti

di intellettuali della cosiddetta

avanguardia di sinistra… è

un’indecenza!

73- Derek Vescovo.

74- Il pastorale colpisce il tavolo

dell’ufficio di Devious.46

75- Vescovo Ok, che nessuno si muova!

76- Iniziano i titoli di testa de “Il

Vescovo” ma vengono subito bloccati.

77- IN SOVRIMPRESSIONE: “CI

SCUSIAMO”

78- Voce fuori campo (ERIC) La BBC

si scusa per le continue ripetizioni in

questo programma.

79- DI NUOVO IN

SOVRIMPRESSIONE: “CI

SCUSIAMO”

80- Voce fuori campo La BBC si scusa

per le continue ripetizioni in questo

programma.

46 “Devious” significa “subdolo” o “ambiguo”. È il nome del protagonista del Motor insurance sketch che, all’interno

dell’Episodio Diciassette, precede lo sketch The Bishop.

Page 64: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

64

4. Analisi dei testi

Page 65: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

65

4.1. I riferimenti socio-culturali

James S. Holmes espone il problema della traduzione interlinguistica e, in particolare,

del “cross-temporal factor”, ovvero della distanza temporale che intercorre tra testo di

partenza e testo d’arrivo, nei seguenti termini:

There is a set of problems specific to translating a text that not only was

written in another language but derives from another time […].

Simultaneously there is a shift from what may be called, in the largest

sense, the socio-cultural system in which the poet operated to the socio-

cultural system of the metapoet; and on a more restricted level there is a

shift from the literary or poetic system within which the poem has its place

to the literary system in terms of which the metapoem must find

expression. On each of these three levels, the general level of the socio-

cultural system and the more specific levels of the linguistic and literary

systems, the translator is faced by inter-system incompatibilities that he

must resolve, or in any case deal with in such a way as to give the reader

of the metapoem the illusion that they have been resolved. (Holmes, 1988:

35-36).

Holmes fa riferimento alla traduzione poetica, ma possiamo estendere i principi

enunciati nel brano appena citato anche alla traduzione dei testi riportati in The

complete Monty Python’s Flying Circus: All the words. Il traduttore dovrebbe dare al

lettore l’illusione di avere risolto le incompatibilità tra lingua di partenza e lingua

d’arrivo a livello socio-culturale, linguistico e letterario e colmare così la distanza tra

lingue e culture. Holmes, nelle pagine che seguono il brano citato, riporta l’esempio di

una poesia francese cinquecentesca i cui protagonisti sono giovani a cavallo che

mirano a far colpo sulle fanciulle. Un “metapoeta” inglese ne ha dato una versione

modernizzante descrivendo giovani in sella a motociclette che si pavoneggiano allo

scopo di attirare l’attenzione delle ragazze. Il traduttore avrebbe quindi ricreato il testo

a livello socio-culturale, avrebbe sostituito l’immagine centrale dei giovani a cavallo

con quella dei motociclisti, perché l’immagine originaria non rimanderebbe a

Page 66: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

66

nessun’esperienza del lettore contemporaneo: nessun ragazzo va più a cavallo per

attirare le coetanee. Secondo Holmes questo tipo di traduzione è molto raro.

Solitamente c’è resistenza da parte dei traduttori a modernizzare o ricreare testi a

livello socio-culturale, questa resistenza cade però a livello linguistico e letterario:

lessico, morfosintassi e forme metriche vengono spesso ricreate e adattate al contesto

d’arrivo (cfr. Holmes, 1988: 36-41). Nota a questo proposito Hans J. Vermeer: “An

epic is usually defined as a long narrative poem telling of heroic deeds. But Homer’s

Odyssey has also been translated into a novel: its text variety has thus changed from

epic to novel, because of a particular skopos.” (Vermeer, 1989: 232). Non è il

contenuto ma la forma metrico-linguistica dell’originale a subire un processo di

modernizzazione.47 Le lingue e le norme traduttive si evolvono di continuo e le

traduzioni vanno pertanto svecchiate dal punto di vista linguistico e letterario,48 gli

elementi che Holmes definisce socio-culturali rimangono però per lo più invariati.

Prenderemo ora in considerazione i livelli socio-culturale, letterario e linguistico dei

testi di All the words tradotti nel presente lavoro.

4.2. Personaggi degli anni Sessanta e poeti inglesi dell’Otto-Novecento

I testi che ho tradotto risalgono tutti alla fine degli anni Sessanta (ho tradotto copioni

di sketch delle prime due serie della trasmissione, andate in onda dall’ottobre del 1969

al dicembre del 1970), ad un periodo storico antecedente al nostro, ma non troppo

lontano nel tempo: quanto accadeva negli anni Sessanta è, grosso modo, quello che

accade ancora oggi, sia in Inghilterra che in Italia. Motivo di straniamento per il lettore

italiano alle prese con le mie traduzioni potrebbero però costituire i nomi di

personaggi dello spettacolo o dello sport di quegli anni.

47 “There would seem to be particular resistance to transposing a poem of another day into a metapoem

that is completely modern on all levels, with nothing in it to indicate its ties with an earlier time. […]

There would seem to be particular resistance to modernizing in the socio-cultural sphere.” (Holmes,

1988: 41-42). 48 “[…] vincolo a cui le traduzioni letterarie sono soggette è la temperie storico-culturale in cui

vengono prodotte, nella forma dei canoni e generi letterari che prevalgono in quel periodo, ed è per

questa ragione che ogni traduzione letteraria ha bisogno di essere rinnovata con una scadenza almeno

trentennale.” (Scarpa, 2001: 71).

Page 67: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

67

Negli sketch Police station e Blancmanges playing tennis si sarebbe potuto ricorrere

all’adattamento temporale, sostituendo, ad esempio, “Fred Stolle” (2, 113) con “Roger

Federer”, “Ann Haydon-Jones” (2, 115) con “Venus Williams” o “Rod Laver” (2, 207)

con “Andy Murray”, oppure, nel campo dello spettacolo, “Derek Hart” (3.2, 44) con il

nome di un qualsiasi presentatore televisivo inglese contemporaneo, ma si è voluto

rispettare il testo di partenza mantenendone intatti i riferimenti socio-culturali. Come

già spiegato nell’introduzione, sembra infatti che il pubblico italiano dei Monty

Python preferisca accedere a testi il più possibile vicini all’originale, e di fronte a

questo tipo di adattamento (personaggi noti nel mondo contemporaneo a livello

internazionale al posto di personaggi degli anni Sessanta), anche se non così estremo

come potrebbe essere l’adattamento al contesto italiano odierno (“Mike Bongiorno” o

addirittura “Fabio Fazio” per “Derek Hart”), molti lettori potrebbero storcere il naso.

Tutti i nomi di personaggi degli anni Sessanta citati nei copioni - tennisti, presentatori

televisivi o cantanti - sono pertanto rimasti tali nei testi d’arrivo.

Anche i nomi degli scrittori e dei poeti citati dai Monty Python nello sketch Poets

(3.2) sono rimasti invariati nella traduzione. “Alfred Lord Tennyson”, “Shelley”,

“Wordsworth”, “Swinburne” o “Hardy”, nomi dati ai poeti e romanzieri caldaie

installati nelle case delle Midlands Orientali, sarebbero potuti diventare nel testo

d’arrivo “Foscolo”, “Leopardi”, “Manzoni”, “D’Annunzio” o “Svevo”; il

“RESPONSABILE VENDITE POETI DELLE MIDLANDS ORIENTALI” (3.2, 23),

sarebbe potuto diventare un “RESPONSABILE VENDITE POETI DELL’ITALIA

CENTRALE” (e in questo caso avremmo potuto citare Dante, Petrarca, Boccaccio,

Leopardi e D’Annunzio) ma, se è improbabile che nella regione delle Midlands

Orientali vengano installati poeti-caldaie o romanzieri-caldaie, è altrettanto

improbabile, posto che la prima condizione si avveri, che il poeta o romanziere caldaia

sia italiano. Adattando i riferimenti dello sketch al mondo poetico italiano, avremmo

prodotto un testo non conforme al tipo di operazione ipotizzata nella fase precedente

alla traduzione: un testo rispettoso dei riferimenti socio-culturali del testo fonte, la cui

tessitura non provochi ciò che Antoine Berman nella sua “analisi negativa” della

traduzione definisce “destruction of espressions and idioms” (Berman, 1985: 288).

Jeremy Munday riassume bene ciò che Berman, la cui opera ha fortemente influenzato

Lawrence Venuti, intende per distruzione di espressioni:

Page 68: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

68

Thus, an English expression from Conrad containing the name of the well-

known insane asylum Bedlam, should not be translated by ‘Charenton’, a

French insane asylum, since this would result in a TT that produces a

network of French cultural references. (Munday, 2001:151).

“Replacing an idiom by its equivalent is an ethnocentrism” (Berman, 1985: 295).

Riportare nel testo d’arrivo “Manzoni” invece di “Alfred Lord Tennyson”

significherebbe per Berman peccare di etnocentrismo. Molti sketch del Monty

Python’s Flying Circus sono stati doppiati in italiano ricorrendo a tale approccio:

The Italian dubbing of the following “Communist Quiz” sketch provides

an example of locative adaptation on the cultural plane. In the original, the

humour resides in the juxtaposition of two different television

programmes: what appears to be a political debate, impossibly hosting Che

Guevara, Karl Marx, Lenin and Mao Tse-tung, soon turns into a quiz when

the presenter starts asking questions about English football and American

rock music. In the dubbed version, the questions are about Italian popular

culture:

PRESENTER: And the first question is for you, Karl Marx. The Hammers.

The Hammers is the nickname of what English football team? [...] No?

Well, bad luck Karl, it is in fact West Ham United.

Now, Che Guevara. Che. Coventry City last won the English Football Cup

in what year? [...] [to Lenin] Jerry Lee Lewis has had over seventeen major

solid gold hits in the U.S. of A. What’s the name of the biggest?

PRESENTATORE: E la prima domanda è per lei, Karl Marx. Bomber.

Bomber è il soprannome di un calciatore. Vuole dirmi chi è? [...] Ahi ahi

ahi, Karl, il Bomber è… Roberto Pruzzo. Adesso Che Guevara. Che,

l’Avellino in che anno ha vinto l’ultimo scudetto, Che Guevara? [...] [a

Lenin] Claudio Villa ha ottenuto più di diciassette dischi d’oro in Italia e a

Trastevere. Come si intitola il più famoso? (Morini, 2009)

I dialoghisti-adattatori e doppiatori di molti sketch dei Monty Python trasmessi su

Italia 1 nei primi anni Novanta e di lungometraggi come Monty Python and the Holy

Grail (1974) o Monty Python at the Hollywood Bowl (1982) hanno fatto un uso

Page 69: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

69

consistente e, soprattutto nel caso del primo film citato, piuttosto sconsiderato, di

strategie addomesticanti. Il brano riportato sopra descrive esattamente il tipo di

operazione che ho voluto evitare in questa sede. Il “Vescovo di Woolwich” (3.2, 44)

non diventa nel mio lavoro il “Vescovo di Velletri”,49 ma rimane tale.

4.3. Tipologia testuale e varietà testuali

Per quanto riguarda i livelli linguistico e letterario di cui discute Holmes (cfr. 4.1), si è

cercato di rendere in italiano la concisione e la brevità che sono propri dei testi fonte e

della varietà testuale in oggetto, ovvero il testo comico-satirico, rispecchiando la

sintassi per lo più paratattica dell’originale e la precisa suddivisione dei testi in

didascalie e battute.

Lessico e registro dei copioni variano in base al contenuto: dal servizio giornalistico,

dal messaggio pubblicitario e dal documentario storico o scientifico si passa alla

cronaca sportiva, al bollettino meteorologico o alle disquisizioni pseudo-letterarie. Le

varietà che compongono il tessuto testuale degli sketch dei Monty Python sono infatti

molteplici:

The forty-five episodes of Monty Python’s Flying Circus, as well as the

feature films produced by the group (Monty Python and the Holy Grail,

Life of Brian, The Meaning of Life), display a seemingly unlimited

potential for cultural and linguistic inclusion: the schemata and languages

of literary and cinematic genres, tv programmes, arts and sciences, and

most kinds of human interaction are grist to the mill of Python’s

subverting, at times reversing machine. (Morini, 2009)

I Monty Python ridicolizzano e parodiano il mondo dello spettacolo, le istituzioni,

questioni socio-politiche, movimenti culturali, artistici, storici ecc., sfruttando e

piegando ai loro fini ogni tipo di linguaggio e di registro, dal formale al colloquiale. I

49 Cfr. http://www.youtube.com/watch?v=EhXM_zZEINM (monty python ita - il vescovo, il letturista di poeti e l’opinione dell’uomo nudo)

Page 70: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

70

copioni degli sketch presi in esame accolgono numerose e diverse varietà testuali, ma

sono tutti riconducibili alla medesima tipologia testuale. Scrive Katharina Reiss:

Through the intention [speech purpose, speech aim, motive leading to

language communication] verbalized by the author in his text, this text

receives a communicative function for the process of communication. In

order to be able to establish this intention the translator receives significant

assistance if he determines to which text-type and text-variety (relevant for

translating) any given text belongs. Written texts may have single or plural

intentions. Plural intentions may be of the same rank and order. Mostly,

however, one intention (and, with it, the text function) is dominant. (Reiss,

1971: 161)

La tassonomia testuale di Reiss distingue tre tipologie di testi: testi informativi,

espressivi e operativi. I primi (istruzioni per l’uso, documenti, manuali ecc.) devono

principalmente trasmettere dei contenuti, i secondi (romanzo, novella, poesia, dramma,

biografia ecc.) hanno un intento artistico, gli ultimi (predica, testo di propaganda,

pubblicità, pamphlet, satira ecc.) devono persuadere ad agire in un determinato modo

(cfr. Reiss, 1971: 163). I testi di All the words sono di tipo espressivo perché hanno

evidenti finalità artistiche - la scrittura assume a tratti carattere letterario, come

dimostrano i passaggi più descrittivi di molte didascalie - ma sono anzitutto di tipo

operativo, mirano a suscitare il riso.50 I testi fonte sono dunque di tipo operativo ed

espressivo; Reiss pone infatti la satira proprio in una posizione intermedia tra il tipo

operativo ed il tipo espressivo (cfr. Munday, 2001: 74).

4.4. Dialoghi e didascalie: interiezioni e lessico cinematografico

Come accennato più sopra, le didascalie dei copioni assumono spesso sapore

letterario, le parti dialogiche sono invece caratterizzate da un registro informale e

50 I filmati, testi corredati da musica e immagini, costituirebbero per Reiss una quarta categoria testuale,

quella dei testi audiovisivi (cfr. Munday, 2001: 73), ma in questa sede si discute di traduzione da scritto

a scritto, senza tenere conto della potenziale natura multimediale dei testi di partenza.

Page 71: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

71

dall’uso molto frequente dell’interiezione. Sono presenti sia interiezioni primarie,

lessemi cioè che hanno solo la funzione grammaticale di interiezione (come “ah”,

“beh” o “be’”, “boh”, “eh”, “ehi”, “mah”, “mmm” “oh”, “ohi”, “pst”, “sst”, “uff”,

“uffa”, “uhm” ecc.), sia interiezioni secondarie ovvero lessemi che, oltre ad essere

interiezioni, appartengono anche ad altre categorie grammaticali. Le interiezioni

secondarie possono essere parole derivate da nomi di animali (come “somaro!” o

“porco!”) o parole usate in funzione conativa, fàtica o come segnali discorsivi:

“voce!”, “zitto!”, “basta!”, “aiuto!”, “dai!”, “su!”, “fuori!”, “bene!”, “vergogna!”,

“pronto?”, “sì?”, “senta”, “scusi”, “per favore”, “guarda”, “ecco”, “no?” ecc.

Particolari tipi di interiezioni sono anche le formule di saluto, locuzioni molto diffuse

come “Dio mio!”, “povero me!”, “per carità!”, “al diavolo!” e onomatopee come “bau

bau”, “crac”, “drin”, “patatrac”, “patapumfete”, “slurp”, “sigh”, “sob”, “mumble”,

tipiche del linguaggio dei fumetti (cfr. Serianni, 2000: 547). Nei testi presi in esame

mancano le onomatopee, ma sono presenti in modo massiccio interiezioni primarie e

secondarie, oltre a formule di saluto e locuzioni del tipo “grazie a Dio” (2, 55), “lo sa

Iddio” (2, 91) o “Dio mio” (2, 172).

Nelle didascalie ricorre invece molto di frequente il lessico specifico dei copioni

cinematografici: termini relativi alle inquadrature e agli stacchi tra inquadrature. Per

espressioni come “mix into close-up” (2, 4), “mix through” (2, 7), “mix to” (2, 76),

“track into” (2, 52), “pull out to mid-shot” (2, 4) o “keep on big close-up” (2, 25) si è

ricorsi alla strategia della riduzione (nel primo caso si è tradotto “primo piano”) o della

eliminazione (negli altri casi),51 perché si è ritenuto che segmenti testuali di questo

tipo, riportanti indicazioni tecniche sulle inquadrature e sugli stacchi tra di esse, non

siano di interesse per i destinatari della traduzione, ai quali può bastare leggere quanto

riportato sul cambio di scena nella nuova didascalia. Si è ricorsi all’eliminazione anche

nel caso dell’espressione molto frequente “cut to…” o “cut back to” (“to cut to”

significa “interrompere la ripresa”, “fare uno stacco”; cfr. omissioni in 1, 1; 1, 5; 1, 12;

1, 14; 1, 16; 1, 18; 1, 20; 2, 6; 2, 25; 2, 48; 3.1, 3; 3.1, 7; 3.1, 18; 3.1, 20; 3.2, 1; 3.2,

15; 3.2, 22; 3.2, 27 ecc.) perché la ripetizione continua delle espressioni “cambio di

scena” o “stacco su” risulta nella traduzione superflua: il lettore può intuire lo stacco

51 “La procedura dell’eliminazione viene applicata nel caso in cui un segmento testuale non sia né

pertinente al contesto culturale della lingua di arrivo né di interesse per i destinatari della traduzione.”

(Scarpa, 2001: 119).

Page 72: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

72

dalla lettura delle didascalie. Altre espressioni tipiche del lessico dei copioni

cinematografici sono state tradotte in modo generico: “pan across”, “pan out”, “pan

off”, “pan with”, “pan round”, “pan away”, tutte relative all’inquadratura panoramica,

sono state tradotte con l’espressione “panoramica su”; “zoom into”, “zoom through”,

“zoom in” con l’espressione “zumata su”. Scrive Hans J. Vermeer:

Any change of skopos from source to target text, or between different

translations, gives rise to a separate target text, e.g. as regards its text

variety […] The source text does not determine the variety of the target

text, nor does the text variety determine ipso facto the form of the target

text (the text variety does not determine the skopos, either); rather, it is the

skopos of the translation that also determines the appropriate text variety.

(Vermeer, 1989: 232)

Le scelte di riduzione ed eliminazione descritte sopra sono state pertanto dettate dalla

volontà di alleggerire il testo d’arrivo da dettagli troppo tecnici e dalle continue

ripetizioni tipiche del copione cinematografico che, una volta stabilito un diverso

skopos della traduzione rispetto al testo di partenza, si rivelano superflue. Chi dovesse

leggere le mie traduzioni si suppone non sia interessato ai dettagli prettamente tecnici

concernenti gli stacchi o il tipo di inquadratura. Ho mantenuto però nei testi d’arrivo

l’ovvia distinzione tra primo piano e panoramica e l’indicazione di zumata, tecnicismi

di dominio comune, che contribuiranno a trasmettere al lettore il sapore filmico delle

parole dei Monty Python.

4.5. Giochi di parole e battute comiche: rifacimenti e ricerca di equivalenti

Si è discusso finora dei riferimenti socio-culturali e dei livelli letterario e linguistico

dei testi trattati, tralasciandone un aspetto fondamentale: il gioco di parole. Afferma

Delia Chiaro Nocella:

Wit based “upon words” is traditionally considered to be untranslatable

[…] It is a well-known fact that puns owe their meanings to the very

Page 73: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

73

structure of their language and once divorced from it and transported to

another language they can no longer act as such. (Chiaro Nocella, 2000:

30-31).

La comicità dei Monty Python è prevalentemente di tipo verbale e prorompe da battute

caratterizzate da giochi di parole, giochi fonetici, filastrocche e indovinelli. Nelle

traduzioni ho cercato di riprodurre l’effetto delle battute originali facendo ricorso a

tecniche addomesticanti. La resa letterale con ricorso alla nota esplicativa, pur essendo

una strategia legittima in questo contesto (traduzione da scritto a scritto, approntata

senza tenere conto delle limitazioni imposte dalla traduzione per lo schermo, che è

indissolubilmente legata al fluire ininterrotto delle scene) avrebbe necessitato di

spiegazioni in nota troppo ingombranti e avrebbe ritardato la comprensione del

meccanismo comico su cui si regge la battuta, facendo perdere al lettore il filo del

discorso. I testi presi in esame contengono alcuni passaggi che ho tradotto facendo

ricorso alla tecnica del rifacimento o alla ricerca di espressioni equivalenti nella

cultura d’arrivo.52

Il titolo della poesia “Lend us a quid till the end of the week” presente nello sketch

The Poet McTeagle, diventa nel testo d’arrivo “Prestami una sterlina fino a lunedì

mattina” (3.1, 2), anziché “fino a fine settimana”. Con la rima “sterlina-mattina” è

stato ricreato l’effetto comico del testo originale, che scaturisce, oltre che dal

contenuto, anche dall’assonanza “quid-week”: tramite l’assonanza McTeagle ammanta

di parvenza poetica la cosa più prosaica che esista, il prestito di denaro.

Anche la filastrocca rimata presente in Poets (3.2, 26) è stata tradotta senza rispettare

la lettera del testo. Si è preferito riprodurre le rime dell’originale, piuttosto che fornire

una traduzione letterale, priva della struttura ritmica che caratterizza questo tipo di

52 Riguardo alla necessità del rifacimento in campo comico scrive Umberto Eco: “Nota Nergaard che

talora il rifacimento è l’unico modo per realizzare una traduzione che diremmo ‘fedele’, e cita la sua

versione norvegese del mio ‘Frammenti’, apparso in Diario Minimo, dove immagino che una società del

futuro riscopra, dopo una catastrofe atomica, una raccolta di canzonette e le intenda come culmini della

poesia italiana del XX secolo. Il gioco comico nasce dal fatto che gli scopritori applicano complesse

analisi critiche a testi come Pippo non lo sa o a canzoni di San Remo. Nergaard, che si è trovata a

volgere questo testo in norvegese, si è resa conto che se avesse citato, tradotti alla lettera, i versi delle

canzoni italiane, ignote ai lettori norvegesi, nessuno avrebbe colto la comicità del gioco. Ha dunque

deciso di sostituire le canzoni italiane con canzoni norvegesi equivalenti.” (Eco, 2003: 137).

Page 74: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

74

componimento. Nel testo d’arrivo ho ricreato una rima baciata (primi due versi) e una

paronomasia (ultimi due versi):

Poets are both clean and warm Il poeta è pulito e caldo

And most are far above the norm Ancora per poco lo si trova in saldo

Whether here or on the roam Sia a casa che in viaggio

Have a poet in every home. Serve un poeta in ogni alloggio.

Ancora in Poets, “Take me to the place where eternity knows no bounds, where the

garden of love encloses us round” è stato tradotto “Portami nel posto dove l’eternità

non ha confini, nel giardino dell’amore e dei piaceri sopraffini” (3.2, 67). Il secondo

emistichio del secondo verso è stato ricreato totalmente per permettere la riproduzione

del gioco di rime in italiano. Delia Chiaro Nocello descrive le quattro strategie cui

solitamente ricorre il traduttore quando si trovi ad affrontare un gioco di parole:

When facing a mixture of ambiguous words and images, translators

traditionally choose one of the following four options: a) leave the pun

unchanged i.e. in the “foreign”/source language; b) replace the source pan

with a pun in the target language; c) replace it with an idiomatic

expression which may (or may not) contain an element of the source pun’s

core meaning; d) ignore it altogether (Chiaro Nocella, 2000: 32).

Nei casi sopra esposti si è ricorsi al rifacimento (strategia b). Anche nel caso che

tratteremo ora non è stata rispettata la lettera del testo e si è usata la tecnica del

rifacimento. Nello sketch The funniest joke in the world è presente una freddura

pronunciata da Hitler e da un giovane soldato nazista:

Film of Hitler rally. Hitler speaks; subtitles are superimposed.

SUBTITLE: ‘MY DOG’S GOT NO NOSE’

A young soldier responds:

SUBTITLE: ‘HOW DOES HE SMELL’?

Hitler speaks:

SUBTITLE: ‘AWFUL’

Page 75: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

75

Lo scambio di battute contiene il verbo inglese “to smell”, che significa sia “annusare”

o “sentire gli odori”, che “puzzare”. “To smell awful” significa “avere un odore molto

sgradevole”. La domanda “HOW DOES HE SMELL?” può quindi essere interpretata

in diversi modi:

“E come sente gli odori?”

“E come annusa?”

“E quanto puzza?”

La freddura si basa sul fraintendimento da parte del Führer del significato del verbo

“smell”. Hitler pensa che gli chiedano non come fa il suo cane privo di naso a sentire

gli odori ma quanto puzza e risponde: “Terribilmente”. Si sarebbe potuto tradurre:

“E come odora il tuo cane?”

“Da schifo.”

Poiché “odorare” significa “annusare”, ma anche “spargere odore”, si sarebbe qui

giocato sul fraintendimento da parte di Hitler di “come”, da lui interpretato “quanto”.

Una traduzione quasi letterale era quindi plausibile, ma si è preferito il rifacimento ed

è stato ricreato uno scambio di battute dallo stesso tenore, che rispecchi l’insipida

comicità che è propria della freddura presente nel testo fonte:

Filmato: adunata di massa. Parla Hitler; sottotitoli in sovrimpressione.

SOTTOTITOLO: “IL MIO CANE NON HA IL NASO”

Un giovane soldato replica:

SOTTOTITOLO: “E COME SENTE GLI ODORI?”

Parla Hitler:

SOTTOTITOLO: “CON LE ORECCHIE” (1, 29-33)

Per quanto riguarda l’uso di espressioni equivalenti (strategia c), prenderemo ora in

esame il seguente caso. Il copione dello sketch The funniest joke in the world cita la

prima battuta di uno dei più noti indovinelli in lingua inglese, la cui risposta è ovvia ed

elementare: “Why did the chicken cross the road? Because it wants to get on the other

side!”. Si poteva scegliere tra la ricerca di un’espressione equivalente nella cultura

Page 76: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

76

d’arrivo e la traduzione letterale (eventualmente con nota esplicativa). Ho optato per la

prima alternativa.

Nel testo d’arrivo l’ufficiale inglese recita: “Posso darle solo il nome, il grado e dirle

di che colore era il cavallo bianco di Napoleone” (1, 43), sebbene l’originale non

menzioni un cavallo ma un pollo: “I can only give you name, rank, and why did the

chicken cross the road?”. Si è cercato un indovinello che avesse nella cultura italiana

la stessa funzione. In alternativa, si sarebbe anche potuto tradurre “Posso darle solo il

nome, il grado e dirle se è nato prima l’uovo o la gallina”, ma l’espressione

proverbiale appena citata, che è anche dilemma filosofico, non è caratterizzata da quel

senso di ovvietà che contraddistingue l’originale.

Alessandra Serra ha tradotto il dramma The Birthday Party di Harold Pinter, dando

dell’indovinello in questione una traduzione letterale, è quindi ricorsa a quella che

Delia Chiaro Nocella definisce opzione a: “leave the pun unchanged”. Riporto qui di

seguito il passaggio dal testo originale e la traduzione di Serra.

GOLDBERG: Why did the chicken cross the road?

STANLEY: He wanted to – he wanted to…

GOLDBERG: Why did the chicken cross the road?

STANLEY: He wanted…

MCCANN: He doesn’t know, he doesn’t know which came first!

GOLDBERG: Which came first?

MCCANN: Chicken? Egg? Which came first? (Pinter, 1994: 51-52)

GOLDBERG: Perché la gallina ha attraversato la strada?

STANLEY: Ne aveva voglia… ne aveva voglia…

GOLDBERG: Perché la gallina ha attraversato la strada?

STANLEY: Ne aveva voglia…

MCCANN: Non lo sa. Non sa chi viene prima!

GOLDBERG: Chi viene prima?

MCCANN: L’uovo? O la gallina? Chi viene prima? (Pinter, 2003: 43)

Serra ha fatto uso, nel passaggio sopra citato, di una tecnica straniante. L’allusione al

dilemma uovo-gallina non necessita di spiegazioni, perché universalmente noto, ma la

traduzione letterale dell’indovinello senza spiegazione in nota rende il passaggio

piuttosto enigmatico nel caso in cui, ed è cosa assai probabile, il lettore non lo

Page 77: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

77

conosca.

Finora sono stati trattati casi di giochi di parole tradotti ricorrendo al rifacimento

(strategia b), o alla ricerca di equivalenti nella cultura d’arrivo (strategia c). In uno dei

testi fonte è però presente anche un gioco di parole intraducibile. “How do you make a

Nazi cross?” può essere interpretato in due modi diversi: “Come si fa a fare arrabbiare

un nazista?” (1, 45) ma anche “Come si fa una svastica?”. “Cross” significa

“arrabbiato”, “seccato” ma anche “croce”, quindi “Nazi cross” sta per svastica. Nel

testo fonte, nella battuta di chiusura, conta però solo la prima accezione, perché la

risposta è “Tread on his corns”, che ho tradotto “Pestandogli i piedi” (1, 47), e non si

fa nessun altro cenno alla svastica. In italiano, anche se si è resa solo la prima

accezione, ignorando l’altra (strategia d), lo scambio di battute sortisce comunque

effetti comici perché ci si aspetterebbe una risposta più elaborata, dal risvolto politico-

ideologico, invece la battuta e la reazione dell’ufficiale si risolvono in una comicità in

stile slapstick, del tipo scivolata sulla buccia di banana. Scrive Massimiliano Morini:

[…] while other types of discourse can be appreciated with the aid of

prefaces and footnotes, humour cannot. The process whereby a joke

rapidly self-destructs when someone demands an explanation is well-

known. The contextual information needed to understand humour cannot

be retrieved after the joke is told, because the effectiveness of the joke is

based on its immediate contextual click. (Morini, 2009)

Se quanto appena riportato vale sicuramente per il doppiaggio dei filmati comici, può

anche non valere per la traduzione di testi comici per l’editoria. Una breve nota che

spieghi nel testo d’arrivo il gioco di parole presente nel testo fonte chiarirebbe

l’ambiguità che la domanda “How do you make a Nazi cross?” possiede in lingua

originale. La nota potrebbe appesantire il testo e sviare l’attenzione del lettore (ed è

anche per questo che sono ricorsa a strategie addomesticanti nella traduzione dei

giochi di parole) ma renderebbe quasi istantaneo il “click” di cui parla Morini.

Page 78: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

78

4.6. Traduzione dei nomi propri

Alcuni nomi propri di persona, i più insoliti o divertenti, sono stati tradotti in italiano. I

Monty Python erano anche creativi inventori di antroponimi e l’essenza di alcune delle

loro invenzioni più comiche merita senz’altro di sprigionarsi nella traduzione.

Si prenda il nome “Ernest Scribbler”, che ho tradotto “Ernesto Imbrattacarte” (1, 2).

“Ernesto Scribacchino” sarebbe stata una valida alternativa, buffa in egual modo. Il

bizzarro doppio cognome “Samuel Brainsample” (2, 5) è stato invece tradotto

letteralmente solo nella nota a piè di pagina (“Samuele Campione di Cervello”),

perché in italiano risulta, a causa della lunghezza, troppo altisonante, mentre il

composto originale, per quanto inusuale, è sintetico e incisivo.

Nello sketch Poets il protagonista è un certo “Wombat Harness”. “Harness” significa

“finitura”, “bardatura”, “imbracatura” ma anche “imbrigliare”, “mettere i finimenti”

ecc. Ho tradotto “Vombato Imbrigliato” (3.2, 67), perché il verbo “imbrigliare”

significa metaforicamente “bloccare”, o “trattenere”. Il nome “Vombato Imbrigliato”

rende quindi l’idea di un animaletto che non ha scampo (il vombato è un mammifero

peloso simile al koala) e quindi del letturista irretito, suo malgrado, dai giochi di

seduzione dell’insaziabile casalinga, un Terry Jones travestito da donna.

4.7. Prestiti

Si è ricorsi al prestito integrale in tre casi. Nel testo dello sketch Blancmanges playing

tennis “Centre Court” (2, 208) rimane tale perché lo stadio principale in cui si gioca il

torneo di Wimbledon è noto agli appassionati italiani di tennis col termine inglese.

In The Poet McTeagle si cita il “tam o’shanter” (3.2, 2), termine con cui si indica un

copricapo tradizionale scozzese di lana e con pompon, che non ha un corrispettivo in

italiano. Gli autori del testo Terminologia della traduzione scrivono a proposito di

questa strategia:

Procedimento traduttivo che consiste nel conservare nel testo d’arrivo una

parola o un’espressione appartenente alla lingua di partenza, perché la

Page 79: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

79

lingua d’arrivo non dispone di un corrispondente lessicalizzato oppure per

motivi di ordine stilistico o retorico. (Delisle, Lee-Jahnke e Cormier, 2002:

116).

Se nel caso del “tam o’shanter” si è ricorsi al prestito perché in italiano manca

un’espressione corrispondente, nel caso della “V-Joke” (1, 68) si è ricorsi al prestito

per motivi di ordine stilistico. L’espressione “German V-Joke” è stata tradotta “V-Joke

tedesca”. “V” è l’iniziale del composto tedesco “Vergeltungswaffe”, che significa

“arma di rappresaglia”, ed è la sigla di armi missilistiche che i tedeschi crearono

durante la seconda guerra mondiale (V1, V2, V3 ecc). “Vergeltung” significa anche

“vendetta” o “ritorsione”. Si sarebbe potuto tradurre “V-Scherzo” o “V-Barzelletta” o,

usando perifrasi più lunghe, “Barzelletta-Vendetta” o “Barzelletta-Rappresaglia” o,

più liberamente, “Bomba Scherzo” o “Scherzo Volante” ma, volendo mantenere il

senso e anche la forma - molto più sintetica e suggestiva in lingua inglese - del

neologismo pythoniano, si è preferito lasciare nel testo d’arrivo l’espressione

dell’originale: “Quando si ricorre a una parola straniera per referenti di cui esiste una

denominazione italiana si dice che il prestito è di lusso. In quest’ultimo caso il

forestierismo viene utilizzato per il suo carattere estraneo ed esotico.” (Delisle, Lee-

Jahnke e Cormier, 2002: 116).

4.8. Lingue inventate, accenti e geoletti

Nel testo dello sketch The funniest joke in the world sono presenti più casi di lingua

inventata per parodiare il tedesco. Massimiliano Morini, a proposito della lingua elfica

inventata da Tolkien, parla di manna per il traduttore, che “non deve scervellarsi a

cercare derivazioni o a inseguire effetti sonori, e può, una volta tanto, lasciare le cose

esattamente come sono.” (Zacchi e Morini, 2002: 96)

I testi della barzelletta killer (“Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja!...

Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!”, 1, 23) e della prima barzelletta

elaborata dagli scienziati tedeschi (“Die ist ein Kinnerhunder und zwei Mackel über

und der bitte schön ist den Wunderhaus sprechensie. ‘Nein’ sprecht der Herren ‘Ist

aufern borger mit zveitingen’”, 1, 64) presentano suoni, lessico e morfologia della

Page 80: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

80

lingua tedesca, ma sono privi di senso e quindi intraducibili, a meno che non si voglia

tradurre il non-sense con un’equivalente dose di non-sense. Propongo, a titolo

esemplificativo, le seguenti traduzioni non-sense:

-“Qvanto è il pezzo ora vale Slotermeyer? Ja!... Cane Bafiera qvesto qvello Danubio

foresta Nera!”

-“Ci zono un cane e zwei tipen e uno dize skuza grazie prego parli lei Weltanschauung

Wunderhaus. ‘Nein’, dize il sig-nore. ‘Zi è fatto prestare zwei Würstel’.”

I testi della barzelletta killer inglese e della prima barzelletta elaborata dai tedeschi

sono caricature linguistiche, invenzioni parodiche che giocano sullo stereotipo che fa

del tedesco una lingua dura e complicata. La traduzione in uno pseudo-italiano condito

di vocaboli tedeschi rasenta l’assurdo, forse più dell’originale. Si è pertanto ricorsi alla

prima delle strategie descritte da Delia Chiaro Nocella: “leave the pun unchanged i.e.

in the ‘foreign’/source language” (cfr. 4.5).

Il testo della barzelletta che i tedeschi hanno creato in risposta alla barzelletta killer

inglese (“Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas… assaulted!

peanut. Ho-ho-ho-ho.”) presenta invece fonologia e morfologia riconoscibili. Il senso

della barzelletta è il seguente: “due noccioline camminano per strada e… una viene

assalita/una è una nocciolina salata.” Scartata l’idea di tradurre il testo in italiano

standard, si è scelto di utilizzare un impasto linguistico che ricrei quello originale (la

frase è pronunciata da un tedesco che parla in inglese con marcato accento tedesco) e

di ricorrere al rifacimento per compensare la perdita del gioco fonetico “a

salted/assaulted”. Umberto Eco, a proposito delle traduzioni dei suoi romanzi, scrive:

Nel mio Nome della Rosa appare un personaggio, Salvatore, che parla una

lingua composta con pezzi di lingue diverse. Naturalmente nel testo

italiano l’introduzione di termini stranieri otteneva effetti di straniamento,

ma se un personaggio dicesse Ich aime spaghetti e un traduttore inglese

rendesse questa espressione multilingue con I like noodles, l’effetto

“babelico” sarebbe perduto. […] Nel Pendolo di Foucault ho messo in

scena un personaggio, Pierre, che parla un italiano molto “francesizzato”.

Nessuna difficoltà per gli altri traduttori, i quali dovevano pensare a come

qualcuno parlerebbe con accento e lessico francese nella propria lingua,

ma seri problemi si sono invece presentati al traduttore francese. (Eco,

2003: 125-126)

Page 81: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

81

Nessuna difficoltà quindi per chi si trovi a tradurre in italiano una frase pronunciata in

inglese con accento e con lessico tedeschi: è bastato pensare a come qualcuno potrebbe

parlare italiano con accento e lessico tedeschi, così come, ad esempio, al traduttore

spagnolo di Eco sarà bastato pensare a come qualcuno parlerebbe spagnolo con

accento e lessico francesi. La difficoltà sta semmai nell’impossibilità di ricreare il

gioco di parole che nasce dalla somiglianza fonetica tra “assaulted” e “a salted”.

Poiché il gioco di parole è intraducibile, ho reinterpretato la barzelletta giocando sulla

parola “salata”: “Zwei nozzioline kamminaren in giartino di verture e una ezzere

nozziolina… in-zalata. Ho-ho-ho-ho.” (1, 70). Visto che “per rispettare l’effetto che il

testo voleva ottenere, si è autorizzati a tentare rifacimenti parziali, o locali” (Eco,

2003: 125), si è proposto un rifacimento dell’originale (strategia c, cfr. 4.5) che ne

conservi l’aspetto di banale freddura, oltre che l’impasto linguistico.

Anche per la serie di battute comprese tra la 42 e la 58 del copione dello sketch The

funniest joke in the world valga quanto appena detto riguardo alla traduzione degli

impasti linguistici. Se nell’originale l’ufficiale nazista parla inglese con marcato

accento tedesco, nel testo italiano lo si farà parlare italiano con marcato accento

tedesco, immettendo nella grafia i fonemi che pronuncerebbe un tedesco che non parli

italiano con dizione perfetta:

“Vott is the big joke?” “Coza è qvesta grante barzelletta?”

“That’s not funny! I vant to know the joke.” “Non è difertente! Io folere barzelletta”

“Gott in Himmel! That’s not funny!” “Per Giofe! Non è difertente!”

“Zat iss not funny!” “Qvesto non è difertente!”

Un ultimo aspetto da definire è la questione dei geoletti. Alcuni personaggi, di chiara

provenienza scozzese, alternano frasi in inglese a frasi in scozzese. È il caso di “Angus

Podgorny” e “Mary Podgorny” nel Science fiction sketch (“Ah mebbe not but he has

gi’ me this…”; “Och, but Angus, ye ken full well that Scots folk dinna know how to

play the tennis to save their lives.”) e di “McTeagle” e “Lassie O’Shea” nello sketch

The Poet McTeagle (“Och, I dinna like to… they were kinda personal… but I will.”;

“Oh gie to me a shillin’ for some fags and I’ll pay yer back on Thursday, but if you

wait till Saturday I’m expecting a divvy from the Harpenden Building Society…”).

La traduzione (cfr. 2, 126; 2, 129; 3.1, 10; 3.1, 24) non rende la “scozzesità” delle

battute perché si è usato l’italiano standard. Si è scelto di neutralizzare i geoletti,

Page 82: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

82

ovvero di non caratterizzare la parlata regionalmente, a causa dell’ovvia difficoltà che

presenta un’operazione di questo tipo. È Maria Pavesi a sottolineare “l’impossibilità di

trovare un corrispettivo geolinguistico che nella lingua di arrivo si carichi delle stesse

connotazioni e degli stessi stereotipi culturali del geoletto o dei geoletti delle opere

originali” (Pavesi, 2005: 36).

Vale però la pena ricordare un caso molto riuscito di adattamento di un geoletto

dell’inglese al contesto italiano: si tratta di Willie, il bidello scozzese che nella serie

televisiva I Simpson viene doppiato in sardo. Ma si tratterebbe della classica eccezione

che conferma la regola, ed è proprio l’autrice del saggio “Idioletti e dialetti nel

doppiaggio italiano de I Simpson” ad affermarlo:

L’operazione di domestication dello scozzese in sardo non è certo scevra

da rischi: sostiene infatti Pavesi (1994: 133)53 che vi è una “unicità, e

quindi non riproducibilità, della realtà geografica del paese o dei paesi a

cui la lingua di partenza fa riferimento: un accento scozzese, per esempio,

non ha ovviamente nessun corrispettivo in italiano”. Ciò che rende così

interessante il doppiaggio de I Simpson come caso di studio è proprio il

fatto che riesce a fare eccezione, valendosi anche di una graffiante ironia

che sfrutta gli stereotipi nazionali e regionali evitando l’odiosa trappola del

razzismo (Fusari, 2007: 13).

53 Cit. da Maria Pavesi (1994), “Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio”, in Baccolini R.,

Bollettieri Bosinelli R.M., Gavioli L., a cura di, Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali,

Bologna, CLUEB, p. 133

Page 83: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

83

Conclusioni

I copioni degli otto sketch tratti da The complete Monty Python’s Flying Circus: All

the words sono stati tradotti facendo uso di tecniche stranianti e addomesticanti. Le

prime sono state usate nel trattamento dei riferimenti socio-culturali, le seconde per

ricreare l’effetto comico dei testi fonte e riproporne in tal modo la funzione

performativa, smuovere il riso:

[…] if the locative function of the source audiovisual text is modified

without taking its interpersonal function into proper consideration, its

performative function also changes. In simpler terms, the process whereby

a comic text is translated can itself be a kind of crude joke: and if a crude

joke is told to a refined audience (or vice versa), only an embarrassing

silence is heard as a result. […] In order to keep the performative function

intact (people have to laugh), the translator may have to change the

locative function; but if as a consequence the interpersonal function is

changed beyond recognition (the wrong sort of viewer/buyer is addressed),

laughter turns into annoyance or perplexity. (Morini, 2009).

Sono ricorsa alla localizzazione solo nel caso dei giochi di parole contenuti nelle

battute comiche, allo scopo di non tradire la dimensione interpersonale - il rapporto

con i lettori - ipotizzata in fase decisionale. L’attuale pubblico italiano degli sketch e

lungometraggi dei Monty Python, che ho supposto possa avere interesse nella lettura

delle mie traduzioni, si aspetta infatti che i riferimenti socio-culturali non vengano

stravolti. Ho pertanto lasciato questi ultimi invariati, compensando l’effetto di

straniamento che quest’operazione potrebbe causare con l’adattamento delle battute

comiche.54 Ho cercato di approntare delle traduzioni orientate ai testi di partenza,

ricreandone la dimensioni performativa - far ridere - e calibrando le macro e micro

54 Scrive Umberto Eco: “Se occorre portare il lettore a capire l’universo semiotico dell’originale –

occorre parimenti trasformare l’originale adattandolo all’universo semiotico del lettore. Di fronte alla

domanda se una traduzione debba essere source o target oriented, ritengo che non si possa elaborare

una regola, ma usare i due criteri alternativamente, in modo molto flessibile, a seconda dei problemi del

testo a cui ci si trova di fronte.” (Eco, 1995: 125).

Page 84: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

84

scelte traduttive sulla base dello skopos definito preliminarmente: traduzione da scritto

a scritto non pensata per lo schermo, ma per l’editoria. Non dovendo tenere conto della

potenziale natura multimediale dei copioni si è potuto fare ricorso alla nota a piè di

pagina, facilitando in tal modo il lettore nella comprensione dei riferimenti socio-

culturali e degli elementi “culture-bound”. Le note presenti nei testi d’arrivo rendono

comprensibili gli elementi non adattati, ma non sono essenziali. Non inserendole, avrei

solo approntato traduzioni più stranianti. In tal caso sarebbe toccato al lettore

compiere lo sforzo interpretativo che ha compiuto la sottoscritta.

Si spera di essere riusciti a combinare in modo efficace le diverse tecniche traduttive e

di avere, in altre parole, fornito un buon servizio ai testi e agli eventuali lettori, i quali

confido vivamente non ricambino con l’imbarazzante silenzio citato nella pagina

precedente. Va infine sottolineato che quanto presentato in questo lavoro, sottotitolato

non a caso Esperimenti di traduzione dai Monty Python, è ovviamente solo uno dei

tanti modi possibili in cui i copioni degli otto sketch tratti da All the words potevano

essere tradotti e che i capitoli primo, secondo e terzo presentano pertanto solo la mia

versione definitiva delle parole dei Monty Python.

Page 85: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

85

Summary

This work presents the translation into Italian of the scripts of eight sketches of the

television programme Monty Python’s Flying Circus, broadcast in the United

Kingdom from 1969 until 1974. The source texts are drawn from the book The

complete Monty Python’s Flying Circus: All the words, published in 1989.

After watching all the 45 programme’s episodes (23 hours audiovisual material) I

chose to translate the scripts of those sketches that in my opinion are the funniest ones.

After translating them I explained in the analysis chapter why I adopted some

translation strategies rather than others.

I used more foreignising than domesticating strategies because Monty Python’s Italian

audience is supposed to be more attracted by source-oriented than by target-oriented

translations or dubbed films.

When deciding which strategies to activate while producing a target-text you have to

take into consideration the text variety, the reasons why you translate and the function

the text will have in the target culture.

I dealt with satirical comic texts containing a lot of word plays and puns. As the main

function of the source texts is to make laugh, I domesticated puns. As is known,

humour based on culture-bound and verbal elements travel less easily from one culture

to another than non-verbal humour - that of Mr Bean and Benny Hill – and for this

reason if I had translated puns using estranging techniques, the comic effect would

have been neutralized. Unlike puns, socio-cultural elements were maintained

unaltered, in order not to disappoint the expectations of the kind of audience I intended

to address. As a matter of fact Monty Python’s intellectual humour presumes an

audience who enjoys spotting the allusions and references contained in films and

sketches by the comic group.

I translated from a written text into a written text and therefore I did not have to take

into account the restrictions normally imposed on film or TV programme translation

(lip-movement and timing), which obviously depend on the multimedia nature of this

kind of product. The target texts are for a reading public and the publishing industry

and could only be partially helpful to a dialogist-adapter desiring to rework them for

dubbing purposes, i.e. lip synchronization.

I supposed to translate for an Italian publishing house having in its catalogue a series

of foreign comic texts in Italian or a series of bilingual comic texts, that is to say I

Page 86: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

86

conjectured a different type of commission at the beginning of my work and so a

different function for the target texts. This change of “skopos” implies that texts for

the screen are translated as though they were texts for a reading public.

The topics of the sketches are war, science fiction and poetry. Monty Python gave

their particular interpretation of these themes, parodying genres and exploiting

stereotypes, even groundless stereotypes. Here follow the titles of the sketches along

with the number of the episode they are included in and the registration year:

-The funniest joke in the world (episode 1, registered in 1969);

-The science fiction sketch; Man turns into Scotsman; Police station; Blancmanges

playing tennis (episode 7, registered in 1969);

-The Poet McTeagle (episode 16, registered in 1970); Living room on pavement; Poets

(episode 17, registered in 1970).

“And now for something completely different”, a phrase which could seem pretentious

for a thesis title, is uttered in almost every episode of the BBC comedy series by John

Cleese playing the presenter and alerting the audience that the show is about to begin,

end or abruptly veer off onto something which is totally different from what has been

seen up to that moment.

My translation of the scripts was inspired especially by James S. Holmes, one of the

leading exponents of Translation Studies, and by his 1988 collection of essays

Translated! Papers on Literary Translation.

The translator should give the reader the impression of having solved the

incompatibilities of languages on the three levels of the socio-cultural, linguistic and

literary systems. Translators do not usually modernize or recreate texts at the socio-

cultural level, but do it at the linguistic and literary levels. It is not the content but the

metrical-linguistic form that undergoes a modernization process. For this reason I left

unaltered all the names of television and sport personalities of the 60s. I also tried to

preserve the brevity of the source texts, the paratactic syntax and the subdivision into

lines and descriptive parts, typical of this kind of text variety.

The vocabulary and register of the scripts vary according to the content. The scripts

present many different text varieties (historical or scientific documentary, report,

weather forecast, sports news, pseudo-literary disquisition etc.), which all belong to

the same text-type: the operative text. The texts from All the words are expressive ones

- satire is a literary form - but want first of all to make laugh.

While informal register and the frequent use of interjection characterize the lines, the

Page 87: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

87

descriptive parts are characterized by literary style and film script terminology, i.e.

terms relating to shots and cuts. I often used the reduction or elimination strategies

because the continuous repetition of expressions such as “cut to” or “cut back to”

(“stacco su” or “cambio di scena”) is unnecessary, once it has been decided that the

skopos of the target texts is different from that of the source texts.

In translating puns I adopted the strategies listed by Delia Chiaro Nocella in her 2000

essay Servizio Completo. Chiaro Nocella explains what are the strategies traditionally

chosen when translating for dubbing purposes and facing ambiguous words and

images:

1 - Leave the pun unchanged (e.g. in the source language);

2 - Replace the source pun with a pun in the target language (rewriting, adaptation);

3 - Replace the source pun with an idiomatic expression which may or may not

contain an element of the source pun’s core meaning (use of equivalent expressions);

4 - Ignore it.

Some personal proper names, the funniest and most uncommon ones, were translated

into Italian: e.g. “Wombat Harness” and “Ernest Scribbler” became respectively

“Vombato Imbrigliato” and “Ernesto Imbrattacarte”.

I used non-integrated loanwords in three cases: “Centre Court”, “tam o’shanter”, “V-

joke”, either because there is no equivalent in Italian or because of stylistic reasons.

As for invented languages, the jokes which are pure non sense - the killer joke and the

first joke created by the Germans - were maintained unaltered (1st Chiaro Nocella’s

strategy), while the joke with identifiable or recognizable phonology and morphology

- the second joke created by the Germans and broadcast on radio - was rewritten (2nd

Chiaro Nocella’s strategy) by using an inter-linguistic mix in order to compensate the

loss of the phonetic pun.

Finally, when facing lines in dialect I had to use the 4th strategy. Some of the

characters speak Scots or Scottish English but their words were translated into

standard Italian, as it is very difficult to find a geolinguistic equivalent of the

geolinguistic variety of the source culture.

Page 88: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

88

Bibliografia

Aloi, Francesco (2004), Monty Python. La storia, gli spettacoli, i film, Torino, Lindau.

Bassnett, Susan e André Lefevere (1990), a cura di, Translation, History & Culture,

London-New York, Pinter.

Berman, Antoine (1985), “Translation and the trials of the foreign” (trad. dal francese

di Lawrence Venuti), in Lawrence Venuti (2000), a cura di, The Translation Studies

Reader, London-New York, Routledge, pp. 284-298.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Christine Heiss (1996), a cura di, La traduzione

multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Atti del convegno internazionale,

Forlì, 26-28 ottobre 1995, Bologna, CLUEB.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia

Bernardini (2000), a cura di, La traduzione multimediale: quale traduzione per quale

testo? Atti del convegno internazionale, Forlì, 2-4 aprile 1998, Bologna, CLUEB.

Chapman, Graham, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones e Michael Palin

[Monty Python] (1989), The complete Monty Python’s Flying Circus: All the words, 2

voll., New York, Pantheon Books.

Chiaro Nocello, Delia, (2000) “‘Servizio completo’? On the (un)translatability of puns

on screen”, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e

Silvia Bernardini, a cura di, La traduzione multimediale: quale traduzione per quale

testo? Atti del convegno internazionale, Forlì, 2-4 aprile 1998, Bologna, CLUEB, pp.

27-42.

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke e Monique C. Cormier (2002), Terminologia

della traduzione, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Caterina Falbo e Maria

Teresa Musacchio, Milano, Hoepli.

Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano,

Bompiani.

Page 89: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

89

Eco, Umberto (1995), “Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione”, in Siri Nergaard,

a cura di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, pp. 121-146.

Faini, Paola (2004), Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci.

Fusari, Sabrina (2007), “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”, in

Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali

(CeSLiC), Bologna.

URL: http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf

Galassi, Gianni G. (1996), “Torna a casa lessico”, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e

Christine Heiss, a cura di, La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la

scena. Atti del convegno internazionale, Forlì, 26-28 ottobre 1995, Bologna, CLUEB,

pp. 409-413.

Galassi, Gianni G. (2000), “Fottiti amico”, in Christopher Taylor, a cura di, Tradurre

il Cinema: atti del Convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre

1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della

traduzione, Università degli Studi di Trieste, pp. 3-8.

Holmes, James S. (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation

Studies, Amsterdam, Rodopi.

Larsen, Dars (2003), Monty Python, Shakespeare and English Renaissance drama,

Jefferson, North Carolina, McFarland.

Lefevere, André (1992), Translating Literature: Practice and Theory in a

Comparative Context, New York, The Modern Language Association of America.

Mereghetti, Paolo (2005), Il Mereghetti. Dizionario dei film 2006, 2 voll., Milano,

Baldini Castoldi Dalai.

Morini, Massimiliano (2005), “Translating Scottish Poetry”, Babel A.F.I.A.L., n. 14,

Page 90: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

90

pp. 5-21. URL: http://issuu.com/babelafial/docs/babel_afial_14/6

Morini, Massimiliano (2007), La traduzione: teorie, strumenti, pratiche, Milano,

Sironi.

Morini, Massimiliano (2009), “Jerry Lee Lewis or Claudio Villa? Textual Pragmatics

and the translation of Python Humour”, in Intralinea, Special Issue: The Translation of

Dialects in Multimedia.

URL: http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=757_0_49_0_M

Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications,

London-New York, Routledge.

Nergaard, Siri (1995), a cura di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano,

Bompiani.

Nergaard, Siri (1993), a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Milano,

Bompiani.

Pavesi, Maria (2005), La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall’inglese

all’italiano, Roma, Carocci.

Perego, Elisa (2005), La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci.

Pinter, Harold (1994), The Birthday Party and The Room: Two Plays, New York,

Grove Press.

Pinter, Harold (2003), Teatro I, trad. di Alessandra Serra, Torino, Giulio Einaudi

Editore.

Rega, Lorenza (2001), La traduzione letteraria, Torino, UTET.

Reiss, Katharina (1971), “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in

translation” (trad. dal tedesco di Susan Kitron), in Lawrence Venuti (2000), a cura di,

The Translation Studies Reader, London-New York, Routledge, pp. 160-171.

Page 91: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

91

Robinson, Douglas (2003), Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and

Practice of Translation, London-New York, Routledge.

Rondolino, Gianni e Dario Tomasi (1995), Manuale del film. Linguaggio, racconto,

analisi, Torino, UTET.

Salmon, Laura (2003), Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione, Milano,

Vallardi.

Scarpa, Federica (2001), La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione

linguistica, Milano, Hoepli.

Serianni, Luca (2000), Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, Milano, Garzanti.

Snell-Hornby, Mary (1988), Translation Studies. An Integrated Approach,

Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.

Taylor, Christopher (2000), a cura di, Tradurre il Cinema: atti del Convegno

organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di

scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, Università degli Studi

di Trieste.

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-

Philadelphia, John Benjamins.

Ulrych, Margherita (1997), “La traduzione nella cultura anglosassone contemporanea:

tendenze e prospettive”, in Margherita Ulrych, a cura di, Tradurre. Un approccio

multidisciplinare, Torino, UTET, pp. 213-248.

Ulrych, Margherita, (2000) “Domestication and Foreignisation in Film Translation”, in

Christopher Taylor, a cura di, Tradurre il Cinema: atti del Convegno organizzato da

G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del

linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli Studi di Trieste, pp.

127-44.

Page 92: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

92

Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation,

London, Routledge.

Venuti, Lawrence (2000), a cura di, The Translation Studies Reader, London-New

York, Routledge.

Vermeer, Hans J., (1989), “Skopos and Commission in Translational Action” (trad. dal

tedesco di Andrew Chesterman), in Lawrence Venuti (2000), a cura di, The

Translation Studies Reader, London-New York, Routledge, pp. 221-232.

Zacchi, Romana e Massimiliano Morini (2002), a cura di, Manuale di traduzioni

dall’inglese, Milano, Bruno Mondadori.

Page 93: “E ora qualcosa di completamente diverso” - Esperimenti di traduzione dai Monty Python

93

Ringraziamenti

Ringrazio innanzitutto il mio relatore, il Prof. Massimiliano Morini, per gli spunti, la

disponibilità e gli incoraggiamenti. Ringrazio poi i miei genitori per il sostegno

economico e morale e, last but not least, Riccardo, per l’amore e la pazienza infiniti.