DM RAPIDO - Maschio

88
*) Cod. F07010063 / Rev. 00 (2005-01) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE DM RAPIDO USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of DM RAPIDO - Maschio

Page 1: DM RAPIDO - Maschio

*)

Cod. F07010063 / Rev. 00 (2005-01)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

DM RAPIDOUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

IT

GB

DE

FR

ES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: DM RAPIDO - Maschio

2

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 7) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 7), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

(8)

(7)

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 7). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI .... 10

3.0 NORME D'USO ....................... 163.1 Trasporto .................................. 163.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 183.3 Prima dell'uso .......................... 183.4 Applicazione al trattore ............ 193.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 21

3.6 Albero cardanico ...................... 223.7 Impianto idraulico ..................... 263.8 Profondità di lavoro .................. 283.9 Barra posteriore ....................... 293.10 Coltelli ...................................... 293.11 Rulli livellatori ........................... 303.12 Cambio di velocità ................... 313.13 Protezioni laterali ..................... 323.14 In lavoro ................................... 333.15 Come si lavora ......................... 333.16 Consigli utili per il trattorista ..... 353.17 Parcheggio ............................... 36

4.0 MANUTENZIONE .................... 374.1 Prime 8 ore lavorative .............. 374.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 384.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 384.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 394.5 Messa a riposo ........................ 394.6 Lubrificazione .......................... 404.7 Inconvenienti, cause e rimedi .. 41

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 46

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesisignale ........................ 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................... 10

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 163.1 Transport ................................. 163.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 183.3 Vor der inbetriebnahme ........... 183.4 Anbringung am schlepper ........ 193.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 21

3.6 Gelenkwelle ............................. 223.7 Hydraulische anlage ................ 263.8 Arbeitstiefe ............................... 283.9 Heckbalken .............................. 293.10 Messer ..................................... 293.11 Walzen ..................................... 303.12 Wechselgetriebe ...................... 313.13 Seitlicher prallschutz ................ 323.14 Bei der arbeit ........................... 333.15 Wie man arbeitet ...................... 333.16 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 353.17 Abstellen .................................. 36

4.0 WARTUNG .............................. 374.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 374.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 384.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 384.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 394.5 Ruheperioden .......................... 394.6 Schmierdienst .......................... 404.7 Störungen, deren ursachen

und behebung .......................... 43

5.0 ERSATZTEILE ........................ 46

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donnes techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recommandation ..... 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS ............................ 10

3.0 UTILISATION .......................... 163.1 Transport .................................. 163.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 183.3 Avant utilisation ........................ 183.4 Attelage au tracteur ................. 193.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 21

3.6 Arbre a cardans ....................... 223.7 Circuit hydraulique ................... 263.8 Profondeur de travail ............... 283.9 Barre arriere ............................ 293.10 Couteaux ................................. 293.11 Rouleaux de nivellement ......... 303.12 Boite de vitesses ..................... 313.13 Protections laterales ................ 323.14 Execution du travail ................. 333.15 Fonctionnement ....................... 333.16 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 353.17 Stationnement ........................ 36

4.0 ENTRETIEN ............................ 374.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 374.2 Toutes les 8 heures de travail .. 384.3 Toutes les 50 heures de travail 384.4 Toutes les 400 heures de travail .. 394.5 Remissage ............................... 394.6 Lubrification ............................. 404.7 Inconvénients, causes et

remèdes ................................... 44

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 46

INDICE

1.0 IDENTIFICACION ..................... 21.1 Datos tecnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 91.6 Garantia ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantia ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 10

3.0 NORMAS DE USO .................. 163.1 Transporte ............................... 163.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 183.3 Antes del uso ........................... 183.4 Aplicacion al tractor ................. 193.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 21

3.6 Arbol cardanico ........................ 223.7 Equipo hidraulico ..................... 263.8 Profundidad de trabajo ............ 283.9 Barra posterior ......................... 293.10 Cuchillas .................................. 293.11 Rodillos niveladores ................ 303.12 Cambio de velocidad ............... 313.13 Protecciones laterales ............. 323.14 En funcionamiento ................... 333.15 Como trabajar .......................... 333.16 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 353.17 Aparcamiento .......................... 36

4.0 MANTENIMIENTO .................. 374.1 Primeras 8 horasde trabajo ..... 374.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 384.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 384.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 394.5 Periodos de reposo ................. 394.6 Lubricacion .............................. 404.7 Inconvenientes, causas y

solucions .................................. 45

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 46

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ............................ 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .. 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 163.1 Transport .................................. 163.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 183.3 Before use ............................... 183.4 Hitching to the tractor .............. 193.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 21

3.6 Cardan shaft ............................ 223.7 Hydraulic system ..................... 263.8 Work depth .............................. 283.9 Rear bar ................................... 293.10 Tines ........................................ 293.11 Levelling rollers ........................ 303.12 Gearshift .................................. 313.13 Side guards ............................. 323.14 In work ..................................... 333.15 How it works ............................. 333.16 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 353.17 Parking .................................... 36

4.0 MAINTENANCE ...................... 374.1 Firsts 8 work hours service ...... 374.2 Every 8 work hours service ..... 384.3 Every 50 work hours service ... 384.4 Every 400 work hours service . 394.5 Storage .................................... 394.6 Lubrication ............................... 404.7 Inconveniences, causes and

remedys ................................... 42

5.0 SPARE PARTS ........................ 46

Page 4: DM RAPIDO - Maschio

4

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.** Maximum weight with accessories.

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.** Poids maximum avec les accessories.

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.** Peso màximo con los accessorios.

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNIEN 1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ........................................ 99,8

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553,2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Level of acoustic power:LwA (A) dB ........................................ 99,8

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNIEN 1553, 2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB ........................................ 99,8

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553,2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ........................................ 99,8

A

B150

80

131

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

MOD. DM RAPIDO

540 750 1000 A B

174 241 322 24 16

213 296 319 22 18

193 268 357 23 17

rpm

rpm rpm rpm

OPTIONAL

MOD. DM RAPIDO

540 750 1000 A B

156 217 290 25 15

rpm

rpm rpm rpm

STANDARD

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553, 2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ........................................ 99,8

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/MAX**

74 - 132 100-180 20

88 - 132 120-180 24

95 - 132 130-180 28

117-132 160-180 32

1140

1320

1500

1680

125 125

150 150

175 175

200 200

DM RAPIDO 2500 250 99 255 101

DM RAPIDO 3000 300 119 305 121

DM RAPIDO 3500 350 138 355 140

DM RAPIDO 4000 400 158 405 160

MOD.A B

28 3200

Page 5: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5

Fig. 1

1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Sostegno albero cardanico.12 Protezioni antifortunistiche.13 Martinetto regolazione barra livellatrice.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer).11 Cardan shaft support.12 Prevention guards.13 Leveling bar adjustment jack.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Untersetzungsgetriebe.5 Beweglicher Seitenschutz.6 Typenschild.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

11 Gelenkwellenstütze.12 Unfallschutzvorrichtungen.13 Einstellwinde Plaanierstange.

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e point».3 Attelages pour barres inférieures

«3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Support de l’arbre à cardans.12 Protections pour la prévention des

accidents.13 Vérin de réglage barre de nivellement.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganche.de 3 puntos.

2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificación.7 Toma de fuerza.8 Protección árbol cardánico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - púas - packer).11 Soporte árbol cardánico.12 Protecciones de prevención accidentes.13 Gato de regulación de la barra niveladora.

I AdelanteII AtrazIII IzquierdaIV Derecha

III

IIIV

I

5

211

5

78

46

5

93

1

9

10

13

13

12

3

Page 6: DM RAPIDO - Maschio

6

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo elevador,con enganche universal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

7

Fig. 2

1

10

14

A

15

B

17

18

513

4

21 *

20 *

12

C

ETICHETTACERTIFICAZIONE

ENAMA

2

8

17

18

19

19

19

16

19

9

9

16

3 117

* SOLO CON MARTINETTI IDRAULICI* ONLY WITH HYDRAULIC JACKS* ALLEIN MIT HYDRAULISCHE ZYLINDER* SEULEMENT AVEC VÉRINS HYDRAULIQUES* SÓLO CON GATOS HIDRÁULICOS

5

6

Page 8: DM RAPIDO - Maschio

8

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO4) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

5) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori. Tenersi a distanza disicurezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.Attendere l’arresto completo degli or-gani in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

9) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.

10) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Leggere illibretto di istruzioni.

12) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

13) Pericolo di ustioni. Evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l’uso.

1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS4) Danger. Sharp objects could be

thrown up. Keep a safe distancefrom the machine.

5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

7) Danger. Keep away from thecardan shaft. Keep away from themowing parts.

8) Danger of dropping. Do not climbon to the machine.

9) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

10) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.

11) Pipes with high pressure fluids.Take care if flexible pipes break asoil could spurt. Read the instructionmanual.

12) Danger of being crushed. Do notget between the tractor and the ma-chine.

13) Danger of burns. Do not touch theseparts during or after use.

1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-schine, ist der Traktor auf ebener Flä-che anzuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzusenkenund die Gebrauchsanweisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRSIGNALE4) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.Abwarten, dass alle sich bewegen-den Teile vollkommen zum Stehengekommen sind.

7) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

9) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

10) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

11) Schläuche mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten. Bei ei-nem Bruch der Schläuche auf aus-spritzendes Öl achten. Lesen Sie dieGebrauchsanleitung durch.

12) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

13) Verbrennungsgefahr. Vermeiden Siees, diese Elemente während und so-fort nach dem Gebrauch anzufassen.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER4) Danger: risque de projection d'ob-

jets contondants. Maintenez unedistance de sécurité de la machine.

5) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans. Ne vous appro-chez pas des parites en mouvement.

8) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

9) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

10) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

11) Tubes avec fluides à haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.Lire la notice d’instructions.

12) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

13) Danger de brûlures. Eviter de tou-cher ces éléments pendant et tout desuite après l’utilisation.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALESDE PELIGRO4) Posibilidad de lanzamiento de ob-

jetos contundentes. Mantenerse adistancia de seguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina en movimento.

8) Peligro de caída. Prohibición de su-bir a la máquina.

9) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

10) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

11) Tubos con líquidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblesprestar atención a los chorros de acei-te. Leer el manual de instrucciones.

12) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

13) Peligro de quemaduras.No tocarestos elementos durante o inmedia-tamente después del uso.

Page 9: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

9

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE14) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.15) Punto di aggancio per il sollevamento.16) Tappo per l'introduzione dell'olio.17) Tappo per lo scarico dell'olio.18) Tappo per il controllo dell'olio.19) Punto di ingrassaggio.20) Tubo per sollevamento rulli.21) Tubo per abbassamento rulli. A) Targhetta di identificazione. B) Etichetta velocità cambio. C) Etichetta certificazione Enama.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.5 INDICATOR SIGNALS14) Wear safety clothing.15) Coupling point for lifting.16) Oil fill plug.17) Oil drain plug.18) Oil level plug.19) Greasing point.20) Roller lifting pipe21) Roller lowering pipe. A) Identification plate. B) Gearbox speed label. C) Enama certification label.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuver-

ing error, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter), orwhen the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficient mainte-nance.

- When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.5 ANZEIGESIGNALE14) Unfallschutzbekleidung tragen.15) Kupplungspunkt zum Ausheben.16) Einfüllstopfen Getriebeöl.17) Ablaßstopfen Getriebeöl.18) Ölstandsstopfen Getriebeöl.19) Schmierstellen.20) Leitung zum Heben der Walzen.21) Leitung zum Senken der Walzen.A) Typenschild.B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit.

C) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzureichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION14) Porter des vêtements de sécurité

contre les accidents du travail.15) Point d'attelage pour le relevage.16) Bouchon de huile.17) Bouchon de vidange huile.18) Bouchon de niveau huile.19) Point de graissage.20) Tube de soulèvement des rouleaux.21) Tubes pour l’abaissement des rouleaux.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette vitesses de la boîte de vi-

tesses.C) Etiquette certification Enama.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 SEÑALES DEINDICACION14) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

tra accidentes.15) Punto de enganche para el alzamiento.16) Tapón introducción aceite.17) Tapón descarga aceite.18) Tapón de nivel aceite.19) Punto de engrase.20) Tubo de elevación rodillos.21) Tubo de descenso rodillos.A) Placa de identificaciòn.B) Etiqueta velocidad cambio.C) Etiqueta certificación Enama.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de la má-quina controlar que no haya sufrido da-ños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. EVEN-TUALES RECLAMOS SE DEBERÁNPRESENTAR POR ESCRITO DENTRODE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DERECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autoriza-ción o por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modificacionesprovocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: DM RAPIDO - Maschio

10

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Bei der Wartung der Maschine die hy-draulischen Leitungen von den Druck-anschlüssen des Traktors abtrennen.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) En caso de mantenimiento de lamáquina desconectar los tubos hi-dráulicos de las tomas del tractor.

Page 11: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

11

5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-ta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alle Si-cherheiten für Transport und Benutzungauf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

Page 12: DM RAPIDO - Maschio

12

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

Fig. 3

1) Protezione laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1) Side guards. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.

1) Seitlicher Schutz. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Protection lateral. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Tirant de réglage inclinaison.4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Protección lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Tirante de regulación inclinación4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

12

3

4

5

6

Page 13: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

13

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 3) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro, per possibili lanci di corpicontundenti.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

27) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 3).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando del sol-levatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 3).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derMaschine auf den nötigen Sicher-heitsabstand aufgrund der Auswurf-gefahr stumpfer Gegenstände.

26) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausgekup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 3).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

24) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de en-cendido del tablero de mandos.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 3) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de segu-ridad de la máquina durante el traba-jo, porque puede proyectar objetos.

26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 3).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

32) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardáni-co, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

Page 14: DM RAPIDO - Maschio

14

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

36) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'albero car-danico, (e sia alla P.d.F. della macchi-na che alla P.T.O. del trattore).

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza, assi-curarsi che non vi siano persone o ani-mali nella zona d'azione e che il regimescelto corrisponda a quello consentito.Mai superare il massimo previsto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un ango-lo troppo aperto (mai oltre i 10÷15 gra-di - Fig. 4) e quando non viene usata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 4) and when it is not in use.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydrauliccircuit. Never touch these parts im-mediately after use as they are veryhot and can cause burns.

36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

37)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-kel einnimmt (nie über 10÷15 Grad - Abb.4) und wenn sie nicht gebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 4) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de force estdébrayée, le moteur éteint, le frein destationnement bloqué et la clé retirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 4) ycuando no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

43) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

Fig. 4

Page 15: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

15

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza, spen-to il motore, inserito il freno di stazio-namento e bloccato il trattore con unceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

51) Le decalcomanie relative alla sicurez-za devono essere sempre ben evi-denti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal-ten, den Motor abstellen, die Feststell-bremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sau-ber zu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Controle la integridad de lasbandas de protección y estructura.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas estén de-tenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 16: DM RAPIDO - Maschio

16

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche. Questeultime sono molto utili per controllare lapossibilità di passaggio in zone anguste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzontale,è necessario quindi adottare un sistemadi sollevamento con gru e funi, o catene,di adeguata portata, agganciandolo aipunti di sollevamento predisposti e segna-lati con il simbolo «gancio» (15 Fig. 2).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati. Assicurarsi di ave-re una gru di portata adeguata al sol-levamento della macchina. Sollevarela macchina con estrema cautela e tra-sferirlo lentamente, senza scosse omovimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza; du-rante il trasporto, i carichi non dovran-no essere sollevati più di 20 centime-tri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión. A tal fin, consultelas «Datos Técnicos» para el peso y di-mensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas. Habitualmente, la máquina sesuministra sin embalajes y en posiciónhorizontal, por lo cual, es necesario em-plear un sistema de levantamiento congrúa y cables, o cadenas, con una resis-tencia adecuada, enganchándolos de lospuntos destinados e señalados con elsímbolo «gancho» (15 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haber

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technical Fea-tures» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check the pos-sibility of driving along all types of roads.The machine is generally supplied in a hori-zontal position with no packing material. Itis therefore necessary to use a system ofhoisting with a crane and cables, or chainsof adequate capacity, hooking onto theoachine at the hoisting points marked withthe «hook» symbol (15 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked. Make sure to use a crane withan adequate hoisting capacity to liftthe machine. Hoist the machine withextreme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is free

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einen Trans-portwagon oder einen Lastwagenan-hänger aufgeladen werden. Die Angabenund Hinweise hinsichtlich Gewicht undAusmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten der vor-geschriebenen Tragkraft, die an den für die-sen Zweck vorgesehenen Punkten ange-schlossen werden. Siehe Symbol «An-schluß» (15 Abb. 2).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell bewegli-che Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist.Die Maschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbeför-dern. Vermeiden Sie ruckartige Bewe-gungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen habensich von der Maschine zu entfernen; derBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, ist zu reinigen und hat freivon Hindernissen zu sein; die zur Ver-fügung stehenden Hilfsmittel zur Beför-derung auf ihre Eignung und ihren Zu-stand hin überprüfen; die angehobenenLasten nicht berühren und einen Sicher-heitsabstand einhalten; während derBeförderung dürfen die Lasten nur 20cm über den Boden angehoben werden.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques.Ces dernières sont très utiles pour con-trôler si la machine peut passer dans desendroits étroits. Le machine est norma-lement fourni en position horizontale etsans emballage, il faut donc adopter unsystème de soulèvement avec grue etcordes ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (15 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever le ma-chine avec beaucoup de précaution etle déplacer lentement, sans secous-ses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-

Page 17: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

17

mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evi-tare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è ap-poggiato mediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate salda-mente alla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appog-gio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, ve-rificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire peri-colo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante ecomunque accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su stradepubbliche con la macchina agganciataal trattore verificare la presenza el’efficienza dei dispositivi sopradescritti e/o del segnale di veicololento e/o di carico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni mezzoche sopraggiunga posteriormente.

and secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitute dan-ger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hin-dernissen ist und daß «Fluchtwege» be-stehen, die dem Betriebspersonal einunverzügliches Verlassen des Bereichsermöglichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine ab-gestellt werden soll, hat horizontal undvollkommen eben zu sein, um ein Kip-pen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden. Befestigen Siediese Seile mit der Maschine und achtensie darauf, daß sie mit der geeignetenSpannung an der Unterlage befestigt wur-den. Nach Beendigung des Transportsund vordem neuerlichen Abladen der Ma-schine ist darauf zu achten, daß sich die-se in einer Position befindet, in der dasLoslösen der Befestigungen keine Gefahrdarstellt. Anschließend die Seile lösen unddie Maschine unter den, zum Aufladen an-geführten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehende La-sten vorhanden und funktionstüchtigsind.Diese Anzeigen müssen sich auf derRückseite der Arbeitsmaschine befin-den, in einer Position, die jedes hinterdem Traktor fahrende Fahrzeug gut se-hen kann.

cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libre etsûre pour pouvoir s’y réfugier rapide-ment si le chargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solidementau machine et doivent être bien tenduesvers le point d’ancrage sur le plan d’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrière ré-fléchissant, les feux de signalisation desgabarits, le gyrophare, le clignotant etvérifier les lois et les réglementations envigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

una zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmemente fi-jados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antes deliberar la máquina de todas las ligaduras,controle que el estado y la posición delmismo no constituyan un peligro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posicio-nados en la parte posterior de la má-quina en posición bien visible para losmedios que se acerquen por detrás.

Page 18: DM RAPIDO - Maschio

18

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati, co-munque contenuti e fissati nello stes-so imballo.Normalmente è il castello 3° punto delpeso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo ilcui peso varia a seconda della tipologia,da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a650 Kg per il rullo Packer, che vengonostaccati e successivamente montati dalcliente.Curare il montaggio di queste parti, ri-ferendosi anche alle tavole del cata-logo ricambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 25.

3.3 PRIMA DELL'USO

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione della macchina, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNOwing to their size, the machines maybe supplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally, the parts that are detached andsubsequently assembled by the customerare the 3rd point mounting frame, whichweighs about 60 kg and/or the roller unitwhich, depending on the type, weighsfrom about 500 kg for the cage roller to650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the list of parts in the SpareParts Catalogue. In particular, applythe screw tightening torques as listedin the Chart on page 25.

3.3 BEFORE USE

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the machine.These will have been supplieddemounted for transport reasons.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENDes Platzbedarfs wegen wird die Maschi-ne mit abgetrennten Gruppen ausgelie-fert, die auf jeden Fall innerhalb dergleichen Verpackung vorhanden undbefestigt sind.In der Regel sind es das Anbaudreieck mitGewicht von circa 60 kg und/oder dieWalzengruppe, deren Gewicht je nach demTyp schwankt, circa 500 kg bei der Käfig-walze bzw. 650 kg bei der Packwalze, dieabgetrennt geliefert werden und anschlie-ßend vom Kunden anzubringen sind.Die Montage dieser Teile ist sorfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezugauf dieTafeln den Ersatzteilkatalogs zu neh-men. Insbesondere die Werte der ge-hörenden Schrauben beachten. Insbe-sondere die Werte der Anzugsmomen-te der zum Lieferumfang gehörendenSchrauben beachten, die in der Tabelleauf Seite 25 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Maschi-nen sind die Unfallschutz-Elemente zuinstallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des grou-pes détachés, qui sont contenus dansle même emballage.Normalement le parallélogramme du 3e

point qui pèse 60 kg environ et l’ensem-ble rouleau dont le poids varie en fonc-tion de la typologie (500 kg environ pourle rouleau cage, 650 kg pour le rouleauPacker), sont décrochés et successive-ment montés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des pièces déta-chées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dota-tion, comme indiqué dans le tableauà la page 25.

3.3 AVANT UTILISATION

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPor motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos des-montados, contenidos y fijados de to-dos modos en el mismo embalaje.Generalmente es el armazón 3º punto de60 kg aproximadamente y/o el grupo ro-dillo, cuyo peso varía según la tipología,de aproximadamente 500 kg para el ro-dillo de jaula a 650 kg para el rodilloPacker, que se entregan desmontados yque el cliente sucesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas, ha-ciendo referencia también a las tablasdel catálogo repuestos.En particular, respetar los valores delos pares de torsión de los tornillosen dotación, según lo indicado en latabla a la página 25.

3.3 ANTES DEL USO

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la máquina, las protecciones con-tra accidentes que se suministran des-montadas por razones de espacio.

Fig. 5

1

2

3

4

5

6

1

2

Fig. 6

1

2

Fig. 7 Fig. 8

A

B

1

Page 19: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

19

- Montez la protection avant (3 Fig. 5)sur le tuyau (4 Fig. 5) au moyen descavaliers (1 Fig. 5) et des écrous (2Fig. 5); ensuite montez les protectionsarrière (6 Fig. 5) au moyen des écrous(5 Fig. 5).

Avant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Monter la protection sur la prise deforce arrière en l’enlevant de la posi-tion (1 Fig. 6), la mettre dans la posi-tion (2 Fig. 6).

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque trac-teur ont une longueur et un trou d’un dia-mètre donné; pour chaque modèle, il fau-dra donc déterminer la position la plusfavorable de la machine à monter, en dé-plaçant les bielle (1 Fig. 7) dans la posi-tion optimale et en mettant les axes (2Fig. 7) dans les trous les plus appropriéssuivant les nécessités et le diamètre.Le Constructeur décline toute responsabi-lité dans le cas de ruptures sur le tracteur.

- Mediante i cavallotti (1 Fig. 5) e i dadi(2 Fig. 5) montare la protezione ante-riore (3 Fig. 5) sul tubo (4 Fig. 5), poimontare le protezioni posteriori (6 Fig.5) mediante i dadi (5 Fig. 5).

Prima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Montare la protezione sulla presa diforza posteriore togliendola dalla po-sizione (1 Fig. 6), metterla nella posi-zione (2 Fig. 6).

- Controllare che la macchina, anchequella provvisto di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

Per ottenere le migliori prestazioni dellamacchina, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

ATTENZIONETutte le seguenti operazioni di manuten-zione, regolazione e di approntamentoalla lavorazione, devono essere esegui-te tassativamente con presa di forza deltrattore disinserita, macchina a terra etrattore spento e ben fermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.Poiché le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determina-re la posizione più favorevole della mac-china spostando le bielle (1 Fig. 7) nellaposizione ottimale e inserendo i perni (2Fig. 7) nei fori più indicati a seconda del-la necessità e del giusto diametro.La Ditta Costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

- Using the U-bolts (1 Fig. 5) and nuts(2 Fig. 5), mount the front guards (3Fig. 5) on the tube (4 Fig. 5) and thenmount the rear guards (6 Fig. 5) usingthe nuts (5 Fig. 5).

Carry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Mount the shield on the rear PTO, re-moving it from position (1 Fig. 6) andfitting it in position (2 Fig. 6).

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

Strictly comply with the following instruc-tions to obtain the best performancesfrom the machine.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. Since the lift links of eachtractor have their own length and a holewith a certain diameter, it will be neces-sary to establish the most favourable po-sition for the machines on each model.This is done by shifting the connectingrod (1 Fig. 7) to the best position and in-serting the pins (2 Fig. 7) into the mostsuitable holes, according to requirementsand the right diameter.The Manufacturer declines all responsi-bility for damage to the tractor.

- Mit den Schraubstiften (1 Abb. 5) undden Muttern (2 Abb. 5) den vorderenSchutz (3 Abb. 5) auf das Rohr (4 Abb.5) montieren. Dann mit den Muttern (5Abb. 5) die hinteren Schutzteile (6 Abb.5) montieren.

Bevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Den Schutz auf der Heckzapfwellemontieren, indem man es aus der Po-sition (1 Abb. 6) entfernt und in diePosition (2 Abb. 6) bringt.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

Um die besten Leistungen des Maschi-nen zu erhalten, immer die folgenden An-leitungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und still-stehendemSchlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschinen lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. Da dieHubstangen jedes Schleppers eine an-dere Länge und ein Loch mit einem be-stimmten Durchmesser haben, ist es fürjedes Modell erforderlich, die günstigsteAnbauposition des Maschines festzule-gen, indem man die Pleuel (1 Abb. 7) indie optimale position bewegt und dieBolzen (2 Abb. 7) in die Löcher steckt,die am besten zu den jeweiligen Größen-verhältnissen passen.Der Hersteller haftet nicht für Schadenam Schlepper.

- Mediante pernos en U (1 Fig. 5) mon-tar la protección anterior (3 Fig. 5) so-bre el tubo (4 Fig. 5), luego montar lasprotecciones posteriores (6 Fig. 5) me-diante las tuercas (5 Fig. 5).

Antes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los ór-ganos sujetos a desgaste y deteriora-mento estén en perfecto estado.

- Montar la protección en la toma de fuer-za trasera quitándola de la posición (1Fig. 6) y posicionándola en (2 Fig. 6).

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

Para obtener las mejores prestaciones delequipo, seguir las siguientes instrucciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos. Visto que las ba-rras del elevador de cada tractor poseenuna longitud propia y un orificio de undiámetro particular, es necesario deter-minar para cada modelo la posición másfavorable de la máquina, desplazando lasbiela (1 Fig. 7) en la posición optimal eintroduciendo los pernos (2 Fig. 7) en losorificios más indicados, según las nece-sidades y el diámetro correspondiente.El Fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

Page 20: DM RAPIDO - Maschio

20

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuartoda la operación siguiendo las ins-trucciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la máquina a unadistancia tal que el acoplamiento cardá-nico quede extendido 5-10 cm de la po-sición de máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:

1 - Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las bielas másindicadas (1 Fig. 7), introducir el per-no (2 Fig. 7) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (11 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondien-te gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 8) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 8) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 8).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del trac-tor. Esto permite limitar los esfuerzossobre la toma de fuerza misma y ha-cer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel'intera operazione seguendo le istru-zioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giunto car-danico resti esteso 5-10 cm dalla posi-zione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1 -Accostare le barre del sollevatore po-nendole all'interno delle bielle (1 Fig.7), inserire il perno (2 Fig. 7) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissar-la con l'apposita catenella. Rimuove-re il sostegno dall'albero cardanico (11Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'appo-sito aggancio.

4 -Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 8) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 8) risulti parallelo al piano terra(B Fig. 8). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo traasse albero presa di forza della mac-china e quello della presa di forza deltrattore. Operare in queste condizionisignifica limitare le sollecitazioni sullapresa di forza stessa e prolungare ladurata dell'albero cardanico e dellamacchina stessa.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:

1 - Near the lift bars, setting them in themost suitable connecting rod (1 Fig.7). Insert the pin (2 Fig. 7) into the rela-tive hole and lock in place with thesnap-in split pins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from mov-ing in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (11 Fig.1) and re-position it by fixing it on therelative hook.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 8), checking that theupper surface of the machine (A Fig.8) is parallel to the ground (B Fig. 8).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorgang ge-mäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschinen wird dadurch festgelegt, daßman den Maschinen in einem solchenAbstand vor den Schlepper bringt, daßdie Gelenkwelle 5-10 cm länger ist alsbei der Position, in der sie so weit wiemöglich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:

1 - Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeigneten Pleu-el schieben (1 Abb. 7). Den Bolzen (2Abb. 7) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(11 Abb. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.8) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 8) parallel zum Boden(B Abb. 8) steht. Das ist sehr wichtig,um die Parallelität zwischen der Ach-se der Maschine und der der Schlep-per-Zapfwelle zu erhalten. Wenn die-se Parallelität gegeben ist, wird dieZapfwelle weniger belastet und dasLeben von Gelenkwelle und Gerätwird verlängert.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

La position exacte de tracteur/máquinaest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale. Après quoi pro-cédez de la manière suivante:

1 - Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des bielles lesplus appropriées (1 Fig. 7), introdui-sez l’axe (2 Fig. 7) dans le trou cor-respondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-la parla chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans (11 Fig. 1) et ran-gez-le en le fixant dans le crochet spé-cial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 8). Assurez-vous que le plansupérieur de la machine (A Fig. 8) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 8). Ceci est très important en vued’obtenir le parallélisme entre l’axe dela houe et celui de la prise de force dutracteur. Travailler dans ces conditionssignifie limiter les sollicitations sur laprise de force et prolonger la duréede l’arbre à cardans, mais aussi de lamachine.

Page 21: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

21

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINAL'applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzione deipesi sugli assi (Fig. 9). È consigliabile per-tanto aggiungere apposite zavorre nellaparte anteriore del trattore in modo da ri-partire adeguatamente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHEDAssembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig. 9).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORSDer Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 9). Am Schlepper ist da-her Frontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINEL’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 9). Ajoutez donc les masses de les-tage nécessaires à l’avant du tracteur demanière à équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINALa aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 9). Es acon-sejable por lo tanto agregar oportunoscontrapesos en la parte delantera deltractor para así equilibrar los pesos so-bre los ejes. El lastre a aplicar se calculacon la siguiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

Fig. 9

123451234512345

123412341234

123412341234

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

S2 (70 cm) S2 (140 cm) S2 (140 cm)

Macchina in manovra nel campo

Machine manoeuvring in the field

Maschine im Manöver auf dem Feld

Machine en manœuvre sur champ

Máquina en maniobra en el campo

Macchina con seminatrice in manovra nel campo

Machine with seed drill manoeuvring in the field

Maschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem Feld

Machine avec semoir en manœuvre sur champ

Máquina con sembradora en maniobra en el camp

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo

Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field

Maschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem Feld

Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champ

Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i Z > M x S - 0.2 x T x i

d + i

Page 22: DM RAPIDO - Maschio

22

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

B

αα

X

C D

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = Massa della zavorra (kg).M = Massa della macchina operatrice (kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice (cm).S2 = 140 cm: calcolato con macchina

Mod. 5000 e rullo Packer piùseminatrice max. 1500 Kg a 800mm di sbalzo max.

CAUTELANel caso di utilizzo con Seminatrice èopportuno montare perni e bielle del-la 3a Categoria.

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard. Si può quindirendere necessario l'adattamento dell'al-bero cardanico. In questo caso prima diintervenire sull'albero cardanico, interpel-lare il Costruttore del medesimo perl'eventuale adattamento.

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = Distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

S2 = 140 cm: calculé avec la machineMod. 5000 et rouleau Packer plussemoir max. 1500 kg avec 800 mmde saillie max.

ATTENTIONEn cas d’utilisation avec un Semoir ilconvient de monter des axes et desbras de 3e catégorie.

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contac-ter son Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance of front axle from ballast

(cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg)Z = Weight of ballast (kg)M = Weight of implement (kg)S = Overhang from rear axle of the

machine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole and

center of gravity of machine (cm).S2 = 140 cm: calculated with machine

Mod. 5000 and Packer roller, plusseed drill max. 1500 Kg with max.800 mm overhang.

CAUTIONIf used with a seeder, it is advisable tomount Class 3 pins and connectingrods.

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length. Therefore itmight be necessary to adapt the Cardanshaft. In that case, before doing anything,consult the Manufacturer for the eventualadaptation.

I = Distancia entre ejes rueda tractor (cm).d = Distancia entre el eje delantero y

los lastres (cm).T = Masa del tractor + operador (75 kg)Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora (kg).S = Salto del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

S2 = 140 cm: calculado con la máquinaMod. 5000 y rodillo Packer mássembradora max 1500 Kg a 800mm de saliente máx.

CAUTELASi se usa con la Sembradora, es me-jor montar pernos y bielas de 3a Cate-goría.

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con la má-quina, tiene una longitud esuìædar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo. En este caso antes de intervenirsobre el árbol cardán, consultar el Fabri-cante del mismo para la eventual adap-tación.

Fig. 10

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

S2 = 140 cm. Mit der Maschine Mod.5000 und Packer plus Drillmaschi-ne max. 1500 kg bei 800 mm max.Überstand berechnet.

VORSICHTBei Benutzung mit der Drillmaschinesollte man Bolzen und Pleuel der Ka-tegorie 3 benutzen.

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

Page 23: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

23

Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.10) so as to set the axis (X Fig. 10) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 10) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 10) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 11).

Inspections in the raised position:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 10) ofat least 4 cm.

- The angles (α Fig. 10) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 10).

Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor.El enganche es correcto cuando la máqui-na está horizontal en posición de trabajo.Para ello aumentar o disminuir la longi-tud de la barra superior del enganche (BFig. 10) en modo de llevar el eje (X Fig.10) de la tuerca ranurada de la caja pa-ralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 10) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 10) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 11).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 10) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 10) de los cardanesno deben ser superiores a 40º (Fig. 10).

Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktors mitder zu diesem Zweck vorgesehenen Vor-richtung (Strebe, Ketten etc.) stabilisieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 10) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 10) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 10), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 10) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 11).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle dür-

fen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 10) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 10) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 10).

Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione car-dano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 10) in modo da portare l’asse(X Fig. 10) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 10) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 10) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 11).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.10) di 4 cm minimo deve sussistere.

- Gli angoli (α Fig. 10) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 10).

Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la posi-tion de travail la machine est horizontale.Pour obtenir cette condition augmenter oudiminuer la longueur de la barre supé-rieure de l’attelage (B Fig. 10) de manièreà ce que l’axe (X Fig. 10) de la bague can-nelé de la boîte soit parallèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 10) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 10) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 11).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 10) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 10) des cardansne doivent pas être supérieurs à 40°(Fig. 10).

Fig. 11

Page 24: DM RAPIDO - Maschio

24

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 12 e 13), sbavare epulire (Fig. 14) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 15).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina. Questo permette di evitareo almeno di attenuare fortemente glieventuali schiocchi dell’albero trasmissio-ne cardano in caso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm. (Fig. 11).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 12 and 13), deburr and trim(Fig. 14), then grease the inside of theouter tube (Fig. 15).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 11).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 12 und 13) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 14) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 15).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammen-geschoben sind, muß das kleinstmög-liche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 11).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 12 et 13),ébavurer et nettoyer (Fig. 14) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig. 15).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté machi-ne. Ceci permet d’éviter ou tout au moinsd’atténuer fortement les cognementséventuels de l’arbre de transmission àcardans en cas de soulèvement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 11).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 12 y 13), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 14) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 15).

- Controlar que la barra superior del en-ganche sea lo más posible paralela alas barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir el en-ganche de la barra superior (o sea, el ter-cer punto del enganche de 3 puntos) delempalme lado tractor o eventualmenteaquel de la máquina. Esto permite evitaro al menos atenuar mucho los ruidosanómalos del árbol de transmisión car-dán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máquinaestá enganchada detrás de otro tractor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15 cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de 4cm. (Fig. 11).

Fig. 14 Fig. 15Fig. 12 Fig. 13

Page 25: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

25

1

2

Fig. 16

CAUTELAUsando la macchina su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizione a dischiL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gli or-gani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 4).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 16) chestringono le molle. Qualora l'albero car-danico fornito abbia il mozzo con bloc-caggio a bulloni (2 Fig. 16), assicurarsiche questi siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

How to adjust the driveline withplate type clutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of thecardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 4).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 16) that retainthe springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 16), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitScheibenkupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf keine Neigungüber 10 Grad aufweisen (Abb. 4). DieKupplung ist auf eine mittlere Beanspru-chung vorein-gestellt. Wenn die Kupplungzu schnell schlupft (Überhitzung), muß manalle Muttern (1 Abb. 16), die die Federnspannen, noch weiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 16) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec friction à disquesL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 4).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 16)de serrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 16), assu-rez-vous que ces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Ajuste del árbol cardánico conembrague de discos.El árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 4).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 16) que apretan en el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 16), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSKLASSE-CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 26: DM RAPIDO - Maschio

26

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 16) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchi-na da sforzi e sovraccarichi eccessivi.Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis-sione di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamen-to, non intervenire manomettendo ildispositivo.Se necessario interpellare il fornitoredel cardano o un centro specializzato.

3.7 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al trat-tore e innesto del cardano) si deve colle-gare al trattore l'impianto idraulico(Fig.17) che permette i vari movimentidella macchina e precisamente:

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 16). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300 me-ters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime. If the clutch maintains a tempera-ture of about 40-50 degrees during work,this means that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed at thebeginning of each new working season.

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads.Drive transmission actually stops in thecase of an overload and is automaticallyengaged again by reducing the rpm rateof the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if op-erational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

3.7 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic system(Fig. 17) to the tractor. This will enablethe machine to accomplish its variousmovements, i.e.:

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle Mut-tern (1 Abb. 16), die die Federn spannen,gleichmäßig lockern. Alle Muttern um eineUmdrehung losschrauben und die Kupplungnach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. DenVorgang falls erforderlich wiederholen,jeweils eine Umdrehung pro Versuch.Wenn die Kupplung während der Arbeiteine Temperatur von circa 40-50°C bei-behält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu gro-ßen Belastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überla-stungen vermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.

3.7 HYDRAULISCHEANLAGENach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu be-festigen (Abb. 17). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Maschi-ne ermöglicht, und zwar:

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 16) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail. Si nécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tem-pérature d’environ 40-50 degrés pendantle travail, cela signifie qu’il est réglé cor-rectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives.En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif. Si nécessaire inter-peller le fournisseur du cardan ou uncentre spécialisé.

3.7 CIRCUITHYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) il fautrelier au tracteur le circuit hydraulique(Fig. 17) permettant les divers mouve-ment de la machine et plus précisément:

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 16)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo. Si es necesariorepetir la operación siempre aflojando ungiro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de la má-quina de esfuerzos y sobrecargas exce-sivas. En efecto con la sobrecarga latransmisión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de proble-mas en el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.

3.7 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán) de-bemos conectar el equipo hidráulico conel tractor (Fig. 17) que permite los distintosmovimientos de la máquina, en particular:

Page 27: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

27

1

2

1 2

AA

B

C

Fig. 17

PRESION MAX 180 BAR TODOS LOSTUBOS SON DE 1/4"A) Cilindro mando rodillos.B) Válvula de bloqueo.C) Válvula de distribuidora de flujo.1) Tubo aceite mando descenso rodi-

llos.2) Tubo aceite mando alzamiento rodi-

llos.3) Vaina protección tubo.

PRESSIONE MAX 180 BAR TUTTI ITUBI SONO DA 1/4"A) Cilindri comando rulli.B) Valvola di blocco.C) Valvola ripartitrice di flusso.1) Tubo olio comando abbassamento

rulli.2) Tubo olio comando sollevamento rulli.3) Guaina protezione tubi.

MAX PRESSURE 180 BAR ALL PIPESARE 1/4"A) Roller control cylinders.B) Shutoff valve.C) Flow distribution valve.1) Oil pipe for roller lowering control.2) Oil pipe for roller lifting control.3) Oil pipe sheath protection.

MAX DRUCK 180 BAR ALLE ROHRESIND 1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der Rollen.B) Sperrventil.C) Flussverteilventil.1) Ölleitung Steuerhebel Senken der

Rollen.2) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der

Rollen.3) Ölleitung Scheide Protektion.

PRESSION MAX 180 BARS TOUS LESTUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des rou-

leaux.B) Soupape de blocage.C) Soupape pour la répartition du flux.1) Tuyau d’huile commande descente

rouleaux.2) Tuyau d’huile commande montée rou-

leaux.3) Gaine protection tuyau d’huile.

Page 28: DM RAPIDO - Maschio

28

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Fig. 18 Fig. 19

1

1

1

- L'azionamento dei due cilindri idraulici«A» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro (accessorio a richiesta).

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimen-to che sono rappresentate da (Fig.17):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.

3.8 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effet-tua ruotando la manovella centrale oagendo sull'analogo sistema idraulico diregistrazione (martinetto centrale o cop-pia di martinetti idraulici laterali).Per alcune versioni la posizione del rullorispetto al corpo erpice è stabilita da unsistema di posizionamento a spinatura susettori forati (1 Fig. 18).Altresì sui modelli più piccoli per larghez-za, non dotati di rullo ma di lamiera livel-latrice, la regolazione di profondità è de-terminata dal posizionamento delle dueslitte anteriori.

- Activation of the two hydraulic cylinders«A» to regulate the rear rollers that es-tablish the work depth (accessory onrequest).

Recognizing the pipe functionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig. 17:1: Rear roller lowering.2: Rear roller lifting.

3.8 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machineis established by the position of the lev-elling roller.The work depth is adjusted by turning thecentral crank or by means of the similarhydraulic regulation system (central jackor pair of hydraulic side jacks).On some versions, the position of theroller in relation to the harrow is estab-lished by a pin positioning system withperforated sectors (1 Fig. 18).The width adjustment on other modelswith smaller widths, levelling plates andnot rollers, is achieved by positioning thetwo front skids.

- Betätigung der beiden hydraulischenZylinder «A» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird (Zübehörauf Wunsch).

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschi-ne haben Aufkleber zur Kennzeichnungder Funktion, und zwar die folgenden(Abb. 17):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.

3.8 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-nen wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt.Um die Arbeitstiefe zu verstellen, drehtman die mittlere Handspindel oder betä-tigt das analoge hydraulische Regulier-system (zentraler hydraulischer Zylinderoder zwei seitliche hydraulische Zylinder).Für einige Versionen wird die Position derWalze im Bezug zum Krümlerkörper durchdas Einstecken von Bolzen auf Loch-sektoren eingestellt (1 Abb. 18).Bei anderen Modellen mit geringerer Brei-te, die nicht mit Schleppwalze, sondernmit Planierhaube versehen sind, wird dieTiefeneinstellung durch die Positionierungder beiden vorderen Kufenbestimmt.

- L’activation des deux cylindres hydrau-liques «A» pour le réglage des rou-leaux arrière qui déterminent la profon-deur de travail (accessoire sur de-mande).

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de lamaquine sont identifiés par des étiquet-tes adhésives représentées par (Fig. 17):1: Descente des rouleaux arrière.2: Montée des rouleaux arrière.

3.8 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.Pour régler la profondeur de travail il fauttourner la manivelle centrale ou bien in-tervenir sur le système hydraulique ana-logue de réglage (vérin central ou vérinshydrauliques latéraux).Pour certaines versions la position durouleau par rapport au corps de la herseest déterminée par un système à gou-pilles et secteurs percés (1 Fig. 18).Les modèles plus petits (en largeur) dis-posent d’une tôle de nivellement au lieudu rouleau; dans ce cas le réglage enprofondeur est donné par la position desdeux patins avant.

- El accionamiento de los dos cilindroshidráulicos «A» para la regulación delos rodillos posteriores que determinanla profundidad de trabajo (accesoriosa pedido).

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 17):1: Descenso de los rodillos posteriores.2: Alzamiento rodillos posteriores.

3.8 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquinas la determina la po-sición del rodillo nivelador.La regulación de la profundidad se efec-túa girando la manivela central u operan-do con el análogo sistema hidráulico deregulación (gato central o par de gatoshidráulicos laterales).Para algunas versiones la posición delrodillo respecto al cuerpo grada se esta-blece con un sistema de posicionamien-to con clavijas sobre sectores perforados(1 Fig. 18).Del mismo modo en los modelos más pe-queños por ancho, que no poseen rodillosino chapa niveladora, la regulación de pro-fundidad está determinada por el posicio-namiento de las dos guías anteriores.

Fig. 20

ARATOAFTER PLOUGHING

PFLUGLABOURARADO

SODOHARD GROUND

BODENFERME

COMPACTOS

COLTELLO BI-DIREZIONALE - TWO-WAY KNIVEZWEI RICHTUNGEN ARBEITENDE MESSER

COUTEAU BIDIRECTIONNEL - CUCHILLA BI-DIRECCIONALE

1 2

Page 29: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

29

3.9 BARRA POSTERIORELa barra posteriore (Fig. 19) ha lo scopodi affinare il terreno prima del passaggiodel rullo. In presenza della barra poste-riore è consigliabile iniziare il lavoro conla barra in posizione alta regolandola suc-cessivamente alla posizione desiderata.Per regolare la posizione di lavoro dellabarra, agire sui due martinetti (1 Fig. 19)posti ai lati o sulle staffe di bloccaggio,facendo riferimento alla scala centime-trata opportunamente posizionata ai sup-porti della barra posteriore.È consigliabile effettuare le regolazionimantenendo quanto più possibile la bar-ra livellatrice allineata.

Regolazione con doppio marti-netto meccanicoNel caso la regolazione venga effettuatada un solo operatore si consiglia di agirein questo modo:1) Togliere il perno di fissaggio del mar-

tinetto rimuovendo lo spinotto a scat-to e sfilando il perno dalla sede.

2) Spostarsi dall’altro lato della macchi-na e agire sul martinetto regolandolonella posizione desiderata.

3) Tornare sul lato con il martinetto svin-colato, e portarlo alla stessa lunghez-za di quello appena regolato.

4) Trovare la posizione esatta per inse-rire il perno e bloccarlo con lo spinottoa scatto.

3.10 COLTELLII coltelli con cui viene equippaggiata lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione.Questi sono costruiti con acciai di ottimequalità, ed i trattamenti termici a cui sonosottoposti assicurano un’alta tenacità egrande resistenza all’usura.Si possono quindi montare coltelli Sgan-cio Rapido Unidirezionali consigliati sututti i terreni, anche sul sodo; oppure icoltelli bi-direzionali:In rotazione normale per ottimizzare lalavorazione sul sodo (1 Fig. 20).In senso inverso per la lavorazione dopol’aratura (2 Fig. 20).

3.9 REAR BARThe rear bar (Fig. 19) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it is ad-visable to begin work with the bar in thetop position, subsequently adjusting tothe required setting.To adjust the work position of the bar, usethe two jacks (1 Fig. 19) at the sides orthe locking brackets, with reference to thegraduated scale on the rear bar supports.It is advisable to proceed with these ad-justments by keeping the levelling bar asaligned.

Adjustment with the double me-chanical ramIf the adjustments are made by a singleoperator, it is advisable to proceed in thefollowing way:1) Remove the ram fixing plug by taking

out the snap-pin and removing theactual plug from its housing.

2) Go to the other side of the machineand adjust the ram to the requiredposition.

3) Return to the side where the ram hasbeen released and set it to the samelength as the newly adjusted one.

4) Find the exact position so that the plugcan be inserted and lock it in placewith the snap-pin.

3.10 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.These are made of optimum quality steeland the heat treatments to which they aresubjected ensure an extremely tough andwear-resistant product.The machine can be fitted with One-wayQuick Release knives, recommendedfor all soils, even on hard ground, or two-way knives:Turning normally for a good job on hardground (1 Fig. 20).Turning in reverse to work the soil afterploughing (2 Fig. 20).

3.9 BARRE ARRIERELa barre arrière (Fig. 19) sert à affiner leterrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avecla barre en position haute; elle sera ré-glée ensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barreau moyen des deux vérins latéraux (1 Fig.19) ou des pattes de blocage; rapportez-vous à l’échelle en centimètres qui setrouve sur les supports de la barre ar-rière.Effectuez le réglage en laissant la barrede nivellement alignée.

Réglage avec double vérin mé-caniqueSi le réglage est effectué par un seulopérateur, nous vous conseillons d’agirde la manière suivante:1) Enlever l’axe de fixation du vérin en

enlevant la goupille de sécurité et enretirant l’axe de son logement.

2) Se placer de l’autre côté de la machineet agir sur le vérin en le réglant dansla position voulue.

3) Retourner du côté où le vérin est dé-bloqué, et le placer à la même lon-gueur de celui qui vient d’être réglé.

4) Trouver la position exacte pour intro-duire l’axe et le bloquer avec la gou-pille de sécurité.

3.10 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res.Ils sont fabriqués avec des aciers d’ex-cellente qualité et les traitements thermi-ques auxquels ils sont soumis garantis-sent une ténacité élevée et une granderésistance à l’usure.On peut donc monter des couteaux àDécrochage Rapide Unidirectionnels,conseillés sur tous les sols même fermeou bien les couteaux bidirectionnels:En rotation normale pour optimiser lestravaux sur sol ferme (1 Fig. 20).En sens inverse pour les travaux aprèsle labour (2 Fig. 20).

3.9 BARRA POSTERIORLa barra posterior (Fig. 19) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes delpasaje del rodillo. Si está prevista la ba-rra posterior es aconsejable iniciar el tra-bajo con la barra en posición alta, regu-lándola sucesivamente en la posición de-seada. Para regular la posición de tra-bajo de la barra, operar con los dos ga-tos (1 Fig. 19) presentes en los lados obien con las abrazaderas de bloqueo,tomando como referencia la escalaposicionada en los soportes de la barraposterior.Aconsejamos efectuar las regulacionesmanteniendo la barra niveladora lo másalineada.

Regulación con doble gato me-cánicoSi la regulación la efectúa un solo opera-dor se aconseja operar del siguiente modo:1) Sacar el perno de fijación del gato

quitando el pasador de disparo y ex-trayendo el perno de su alojamiento.

2) Desplazarse de la otra parte de lamáquina y operar con el gato regu-lándolo en la posición deseada.

3) Volver del lado con el gato aún no blo-queado, y llevarlo a la misma alturadel que hemos recién regulado

4) Hallar la posición exacta para intro-ducir el perno y bloquearlo con el pa-sador de disparo.

3.10 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala máquina son idóneas para el trabajosobre terrenos de normal conformación.Los mismos están realizados con acerode primera calidad, y los tratamientos tér-micos a los cuales han sido sometidos,garantizan tenacidad y gran resistenciaal desgaste.Es posible por lo tanto montar cuchillasde Desenganche Rápido Unidireccio-nal aconsejadas en todo tipo de terreno,incluso terrenos compactos; o bien mon-tar cuchillas bi-direccionales:Con rotación normal para optimizar ellaboreo sobre terreno compacto (1 Fig. 20).Con rotación inversa para el laboreocon arado (2 Fig. 20).

3.9 HECKBALKENDer Heckbalken (Abb. 19) hat die Aufga-be, den Boden vor dem Walzen zu zer-krümeln. Wenn der Heckbalken montiertist, sollte man die Arbeit mit dem Balkenin der oberen Position beginnen, um ihndann anschließend auf die gewünschtePosition einzustellen.Die Regulierung der Arbeitsposition des Bal-kens erfolgt mit zwei hydraulischen Zylin-dern (1 Abb. 19) an den Seiten oder aufden Arretierbügeln. Dabei ist Bezug auf ei-nen Hundertstelskala zu nehmen, die sichan den Trägern des Heckbalkens befindet.Die Einstellung sollte so vorgenommenwerden, daß der Schleppbalken.

Einstellung mit mechanischerdoppelspindelFalls die Einstellung von nur einem Arbeitervorgenommen wird, empfiehlt es sich, aufdie folgende Art und Weise vorzugehen:1) Den Befestigungsbolzen der Hub-

spindel entfernen, indem man denSicherungssplint entfernt und denBolzen aus seinem Sitz herauszieht.

2) Auf die andere Seite der Maschinegehen und die Hubspindel in die ge-wünschte Position bringen.

3) Auf die Seite mit der freigegebenenHubspindel zurückkehren und auf diegleiche Länge der soeben eingestell-ten bringen.

4) Die genaue Position finden, um denBolzen einzustecken und mit demSicherungssplint blockieren.

3.10 MESSERDie Messer, mit der der Maschine aus-gerüstet wird, eignen sich zur Bearbei-tung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Diese bestehen aus Stählen be-ster Qualität, und die Wärmebehandlun-gen, denen sie unterzogen werden, ge-währleisten eine hohe Festigkeit und einegroße Verschleißbeständigkeit.Man kann daher in einer Richtung arbei-tende Schnellkupplungsmesser mon-tieren, die auf allen Geländetypen geeig-net sind, auch auf festem Boden, oder inzwei Richtungen arbeitende Messer.Bei normaler Drehung zum Optimierungder Arbeit auf festem Boden (1 Abb. 20).Bei umgekehrter Drehung zum Arbei-ten mit dem Pflug (2 Abb. 20).

Page 30: DM RAPIDO - Maschio

30

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Controllare giornalmente la loro usura eintegrità. Qualora durante il lavoro doves-sero per cause accidentali piegarsi (orompersi) è necessario sostituirli imme-diatamente.La sostituzione dei coltelli danneggiati ousurati è molto semplice poiché il siste-ma di sgancio rapido prevede la loro so-stituzione con l’impiego solamente diun’apposita chiave (Cod. 36100386).Questa operazione, estremamente rapi-da consente all’operatore l’apertura delsistema di sgancio inserendo l’appositachiave nel foro del perno (Fig. 21).Ruotando la chiave di 180° in senso ora-rio si estrae il perno di bloccaggio deicoltelli (Fig. 22), si tolgono i coltelli dacambiare, si inseriscono i nuovi, eruotando la chiave di 180° in senso an-tiorario, si effettua l’inserimento del per-no per il fissaggio dei nuovi coltelli (Fig.23).Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 24).In figura 25 è evidenziata la posizionecorretta del tagliente dei coltelli.

3.11 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati -risaia - spuntoni - packer.Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi.

Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immedi-ately replaced.It is very easy to replace damaged orworn blades as, thanks to the quick re-lease system, they can be changed us-ing a special wrench alone (Code36100386).This extremely quick operation allowsthe operator to open the release systemby inserting the wrench into the pin hole(Fig. 21).Turn the wrench through 180° to take outthe tine locking pin (Fig. 22), remove theworn or damaged tines, fit new ones intheir place then turn the wrench through180° in the anti-clockwise direction to in-sert the pin and fix the new tines in place(Fig. 23).The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 24).Figure 25 shows the correct position ofthe tine cutting edge.

3.11 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage type - smooth - spiralpacker - flanged - rice-field spiked - packer.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.

Contrôlez tous les jours leur état. Lors-qu’ils se plient (ou se cassent) pendantle travail il faut les remplacer aussitôt.Le remplacement des couteaux endom-magés ou usés est très simple parce quele système de dételage rapide prévoit leurremplacement en utilisant simplementune clé spéciale (Code 36100386).Cette opération, extrêmement rapide per-met à l’opérateur l’ouverture du systèmede décrochage en introduisant la clé spé-ciale dans le trou de l’axe (Fig. 21).En tournant la clé de 180° dans le sensdes aiguilles d’une montre on peut ex-traire l’axe de blocage des couteaux (Fig.22), ensuite déposer les couteaux à rem-placer, insérer les nouveaux couteaux entournant la clé de 180° dans le sens in-verse des aiguilles d’une montre, puisréintroduire l’axe de fixation des nou-veaux couteaux (Fig. 23).Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 24). La fi-gure 25 montre la position exacte du cou-pant des couteaux.

3.11 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les versionssuivantes: à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer.Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-riodiquement l’usure des pointes ou sielles sont cassées; remplacez-les pardes pointes neuves.

Controlar diariamente su buen estado yel desgaste. Si eventualmente duranteel trabajo, por causas accidentales, seplegaran (o rompieran) es necesario sus-tituirlas inmediatamente.La sustitución de las cuchillas dañadas ogastadas es muy simple, ya que el siste-ma de desenganche rápido permite dichaoperación utilizando simplemente unaespecífica llave (Cód. 36100386). Estaoperación, extremadamente veloz, permi-te al operador la apertura del sistema dedesenganche introduciendo la respectivallave en el orificio del perno (Fig. 21).Girando la llave 180º en sentido horariose extrae el perno de bloqueo de las cu-chillas (Fig. 22), se quitan las cuchillasa cambiar, se introducen las nuevas gi-rando la llave 180º en sentido antihorarioy se efectúa la introducción del pernopara la fijación de las nuevas cuchillas(Fig. 23). El filo de las cuchillas deberáestar siempre orientado en el sentido derotación del rotor (Fig. 24). En la figura25 se evidencia la posición correcta delfilo de las cuchillas.

3.11 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en las siguien-tes versiones: de jaula/lisos/espiro-packer /embridados/de arrozal/packer.En el rodillo de púas, controlar periódi-camente el desgaste de las puntas mis-mas y si están gastadas o rotas, susti-tuirlas con otras nuevas.

Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit undihren Verschleißzustand zu prüfen. Solltensie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruchgehen, müssen sie sofort ersetzt werden.Das Ersetzen der beschädigten oder ver-schlissenen Messer ist sehr einfach, dendas Schnellkupplungssystem gestattet die-sen Vorgang unter ausschließlicher Benut-zung eines dazu bestimmten Schlüssels(Code 36100386).Diese extrem schnelle Vorgang gestattetdem Bediener das Öffnen des Kupplungs-systems, indem der den Spezialschlüsselin die Bolzenöffnung einsteckt (Abb. 21).Wenn man den Schlüssel im Uhrzeiger-sinn um 180° dreht, zieht man den Sperr-bolzen der Messer heraus (Abb. 22). Mannimmt die zu ersetzenden Messer her-aus, steckt die neuen Messer ein unddreht den Schlüssel um 180° im Gegen-uhrzeigersinn, um dann den Bolzen zurBefestigung der neuen Messer einzu-stecken (Abb.23).Die Schneide der Messe muß jedenfallsimmer in die Richtung der Rotordrehung(Abb. 24) zeigen. In Abb. 25 ist die richtigePosition der Messerschneide zu erkennen.

3.11 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Ver-sionen lieferbar: Stabwalzen - Glatt-walzen - Spiralwalze - Reisfeldwalze -Stachelwalze - Untergrundpacker.Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig derVerschleißzustand der Stacheln zu prü-fen. Falls diese verschlissen oder beschä-digt sind, müssen sie ersetzt werden.

Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24

Page 31: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

31

Periodically check the scraper plates onthe packer and flanged rollers for wear.If they are worn, the plates can all beneared to each other by first looseningscrews (1 Fig. 26) and then the nuts ofscrews (2 Fig. 26) at the ends of the rearbar.

3.12 GEARSHIFTThe machine are equipped with a gear-shift (Fig. 27), with one pair of gears.A variety of rotation speeds of the rotorcan be obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy andat the same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.Invert the gears or change their positionsto change speed.

WARNINGTo carry out this operation:1) Make sure that the gearbox is cool

enough to work in safety withoutscorching the hands. Wear adequategloves if necessary.

2) Unscrew its bolds and remove the rearcover of the gearbox.

En ce qui concerne les rouleaux packeret à brides, vérifier régulièrement l’usuredes plaquettes racleuses. Si elles sontusées il est possible de les rapprocher,toutes ensemble, en desserrant en pre-mier les vis (1 Fig. 26) et en agissantensuite sur les écrous des vis (2 Fig. 26)placées à l’extrémité de la barre arrière.

3.12 BOITE DE VITESSESLes machine sont équipées d’une boîtede vitesse (Fig. 27), avec un couple d’en-grenages.Il permet d’obtenir différentes vitesses derotation du rotor de façon à mieux satis-faire les exigences de l’operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile à re-tourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse,il faut inverser ou remplacer les positionsdes engrenages.

ATTENTIONPour effectuer cette opération:1)Vérifier que la température de la boîte

de vitesses permet de travailler entoute sécurité sans le risque de brûlu-res aux mains; si nécessaire mettredes gants appropriés.

2)Enlever le couvercle arrière de la boîtede vitesse en dévissant les vis de ser-rage.

En lo relativo a los rodillos packer yembridados, controlar periódicamente eldesgaste de las placas de rascado. Sise advierten desgastes resulta posibleacercar dichas placas, todas juntas, aflo-jando en primer lugar los tornillos (1 Fig.26) y operando después con las tuercasde los tornillos (2 Fig. 26) situados en laextremidad de la barra trasera.

3.12 CAMBIO DE VELOCIDADLas máquina estàn equipadas de cam-bio de velocidad (Fig. 27), mediante unpar de engranajes.Ello permite lograr varias velocidades derotación del rotor, para satisfacer asì en ma-yor medida las exigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad, esnecesario invertir o sustituir las posicio-nes de los engranajes.

ATENCIONPara efectuar esta operación:1) Controlar que la temperatura de la

caja de cambios permita operar encondiciones seguras sin peligro dequemaduras para las manos, equipar-se con guantes idóneos.

2) Quitar la tapa trasera de la caja delcambio, aflojando los tornillos de cie-rre.

Per quanto riguarda i rulli packer eflangiati, controllare periodicamentel’usura delle piastrine raschiatrici.Nel caso fossero usurate è possibile av-vicinare queste ultime, tutte assieme, al-lentando prima le viti (1 Fig. 26) e agen-do poi sui dadi delle viti (2 Fig. 26) situa-te all’estremità della barra posteriore.

3.12 CAMBIO DI VELOCITÀLa macchina può essere equipaggiata dicambio di velocità (Fig. 27) con una cop-pia di ingranaggi.Esso permette di ottenere varie velocitàdi rotazione del rotore, in modo da sod-disfare maggiormente le esigenze del-l'operatore.È molto utile per terreni non uniformi, inquanto facilita la lavorabilità del terrenomantenendo costante la velocità del trat-tore. Per effettuare il cambio di velocità,è necessario invertire o sostituire le po-sizioni degli ingranaggi.

ATTENZIONEPer eseguire questa operazione:1) Verificare che la temperatura della

scatola cambio permetta di operare insicurezza senza pericolo di ustioni allemani; all’occorrenza indossare guan-ti adeguati.

2) Togliere il coperchio posteriore dellascatola cambio svitando le viti che lofissano.

Fig. 27

Was die geflanschten Packwalzen betrifft,sind die Abstreifplättchen regelmäßig aufVerschleiß zu prüfen. Falls sie verschlis-sen sind, kann man diese alle zusammenannähern, indem man zuerst die Schrau-ben (1 Abb. 26) lockert und dann die Mut-tern der Schrauben (2 Abb. 26) an denEnden des hinteren Balkens betätigt.

3.12 WECHSELGETRIEBEDie Maschine sind mit Wechsel-getriebe(Fig. 27), mit einem Räderpaar ausge-stattet.Dadurch ist es möglich, mehrere Rotor-drehgeschwindigkeiten zu erhalten, umdamit den Anforderungen des Bedienerszu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann. Um die Geschwindigkeit zu-wechseln, muss man die Zahnräder er-setzen oder umdrehen.

ACHTUNGUm diesen Vorgang auszuführen:1) Sicherstellen, dass das Getriebe-

gehäuse eine solche Temperatur auf-weist, dass man sicher arbeiten kann,ohne die Hände zu verbrennen. BeiBedarf Schutzhandschuhe tragen.

2) Den hinteren Deckel vom Getriebege-häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

Fig. 25

1

2

Fig. 26

Page 32: DM RAPIDO - Maschio

32

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.3) È consigliabile piegare in avanti la

macchina.4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del

moto e invertire, o sostituire, le posi-zioni degli ingranaggi.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi di serie e di riserva, e i relativi nu-meri di giri, sono indicati a pagina 4 diquesto opuscolo e sulla apposita targhet-ta applicata alla macchina.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti, in quanto alcune coppie non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse.Attenersi esclusivamente alle coppiedi ingranaggi indicate nella tabella apag. 4.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno è necessario considerare due fat-tori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore porta

coltelli.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.13 PROTEZIONILATERALILa macchina può essere equipaggiata diprotezioni laterali oscillanti verticalmentee autoregistrabili, di protezioni fisse, ribal-tabili ed ammortizzate con l’estremità in-feriore della protezione regolabile in altez-za in relazione al consumo dei coltelli.Per effettuare lo spostamento nella nuo-va posizione è sufficiente svitare le vitidi fissaggio, spostare la parte mobilenella posizione richiesta e rifissare le viti(1 Fig. 28).

CAUTIONWatch out: oil will come out.3) It is advisable to bend the rotary culti-

vator forwards.4) Pull the gears off their shafts and in-

vert the position of their seats.The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 4 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be inter-changed.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 4.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.13 SIDE GUARDSThe machine can be equipped with self-adjusting side guards that swing verti-cally, with fixed, overturning and damp-ened guards the lower end of which canbe adjusted in height to compensate fortool wear.To move to the new position, just unscrewthe fixing screws, move the mobile partto the required position and then fix thescrews back in place (1 Fig. 28).

IMPORTANTFaire attention à l’éventuelle sortie del’huile.3)Nous vous conseillons de plier la ma-

chine en avant.4)Dégager les engrenages des arbres et

inverser les positions de leurs sièges.La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page4 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d’engrenages montéslors de l’achat et à ceux en stock.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleuse-ment les couples d’engrenages indi-qués sur les tableaux page 4.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1)La vitesse d’avancement du tracteur.2)La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus mi-nutieux du terrain.

3.13 PROTECTIONSLATERALESLa machine peut être équipée de protec-tions latérales oscillantes verticalement etauto-réglables, de protections fixes, bas-culantes et amorties avec l’extrémité in-férieure de la protection réglable en hau-teur en fonction de l’usure des couteaux.Pour effectuer le déplacement dans lanouvelle position il suffit de dévisser lesvis de fixation, déplacer la partie mobiledans la position désirée et remonter lesvis (1 Fig. 28).

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.3) Àconsejamos inclinar hacia adelande

la máquina.4) Sacar los engranajes desde los ejes

e inviértanse las posiciones de suscorrespondientes asientos.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 4 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 4.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-rresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.13 PROTECCIONESLATERALESLa máquina puede equiparse con protec-ciones laterales oscilantes verticalmen-te y autoregulables, con protecciones fi-jas, basculantes y amortiguadas con laextremidad inferior de la protección re-gulable en altura, en relación con el des-gaste de las cuchillas.Para cambiar de posición las proteccio-nes, basta desenroscar los tornillos defijación, ubicar la parte móvil en la posi-ción requerida y volver a ajustar los tor-nillos (1 Fig. 28).

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.3) Die Machine sollte nach vorne gebo-

gen werden.4) Die Räden von den Wellen abziehen

und die Positionen ihrer jeweiligenSitze vertauschen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 4 dieses Heftes, die Ge-schwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgese-henen Räderpaare zu achten, da eini-ge auf keinen Fall umkehrbar sind undauch nicht Räder verschiedener Paa-re ausgetauscht werden dürfen.Verwenden Sie ausschließlich dieZahnradpaare, die in der Tabelle aufSeite 4 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.13 SEITLICHERPRALLSCHUTZDie Maschine kann mit selbstein-stellenden und vertikal schwingenden seit-lichen Schutzvorrichtungen, festen, kipp-baren und stoßgedämpften Schutzvorrich-tungen derselben ausgerüstet werden, de-ren unteres Ende je nach Klingen-verschleiß in der Höhe einstellbar ist.Um die Verschiebung in die neue Positi-on vorzunehmen, reicht es aus, dieBefestigungsschrauben loszudrehen, denbeweglichen Teil in die gewünschte Posi-tion zu bringen und die Schrauben (1 Abb.28) wieder anzuziehen.

Page 33: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

33

Nel caso delle protezioni ammortizzatequalora si volesse variare l’elasticità del-la protezione avvitare le viti (1 Fig. 29) efare attenzione che la quota minima del-la molla non sia inferiore di 60 mm.

3.14 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere in con-siderazione alcuni fattori e precisamente:- natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.).- profondità di lavoro.- velocità di avanzamento del trattore.- regolazione ottimale della macchinaUn’elevato sminuzzamento del terreno siottiene con una velocità bassa di avan-zamento del trattore; un minor sminuz-zamento si otterrà aumentando la velo-cità del trattore.

3.15 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamen-te la macchina.

If the guards are dampened and the ex-tent of flexibility must be varied, tightenthe screws (1 Fig. 29) and make sure thatthe spring is not less than 60 mm in size.

3.14 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the machine into thesoil. Avoid depressing the acceleratorpedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seri-ous damage to both the machine and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:- the nature of the soil (medium texture

- sandy - clayey, etc.).- the work depth.- the advancement speed of the tractor.- optimum machine adjustment.A through crumbling of the soil is obtainedwith a low forward speed of the tractor;the crumbling effect is reduced by in-creasing the speed.

3.15 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe machine into the soil.

Dans le cas de protections basculanteset en présence de terrain caillouteux, leslaisser libres (sans blocage).Dans le cas des protections amorties,pour changer l’élasticité de la protection,visser les vis (1 Fig. 29) et faire attentionà ce que la dimension minimum du res-sort ne soit pas inférieure à 60 mm.

3.14 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:- nature du sol.- profondeur de travail.- vitesse d’avancement du tracteur.- réglage optimal de la machine.On obtieent un émiettentement élevé duterrain avec une faible vitesse d'avance-ment du tracteur; et inversement enaugmentatnt la vitesse du tracteur.

3.15 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine.

En el caso de las protecciones amorti-guadas si es necesario variar la elastici-dad de la protección es suficiente ajus-tar los tornillos (1 Fig. 29) y prestar aten-ción a que la cota mínima del muelle nosea inferior a los 60 mm.

3.14 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lamáquina en el terreno. Evitar de apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza acoplada. Estopuede resultar muy dañoso para la má-quina y para el tractor mismo.Para elegir el desmenuzamiento más idó-neo al terreno, es necesario consideraralgunos factores, y en especial:- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).- profundidad de trabajo.- velocidad de avance del tractor.- regulación optimal de la máquina.Se obtiene un desmenuzamiento eleva-do del terreno con una velocidad deavance del tractor baja; por el contrario,aumentando la velocidad del tractor, seobtiene, un desmenuzamiento menor.

3.15 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina,se acopla la T.d.F. y avanzamos con eltractor, bajando progresivamente la má-quina.

Bei umklappbaren Schutzvorrichtungenund bei steinigem Gelände sind sie freizu lassen (ohne Anschlag). Wenn man beiden stoßgedämpften Schutzvorrichtungendie Elastizität der Schutzvorrichtungen än-dern will, die Schrauben (1 Abb. 29) an-ziehen und darauf achten, dass der Min-destwert der Feder nicht unter 60 mm liegt.

3.14 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle eingeschal-tet ist. Das kann zu größeren Schäden amMaschine und auch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar:- Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.).- Arbeitstiefe.- Schlepperfahrgeschwindigkeit.- Optimale Krümlereinstellung.Bei niedriger Vorschubgeschwindigkeitdes Schleppers wird das Erdreich starkzerbröckelt, durch die Geschwindig-keitssteigerung des Schleppers wird eineweniger starke Zerbröckelung erzielt.

3.15 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschinen schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denMaschine dann allmählich einzusenken.

Fig. 28

1

Fig. 29

1

min. 60 mm

1Fig. 30

MAX km 8➩

Page 34: DM RAPIDO - Maschio

34

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.Nelle macchine provviste di rullo posterio-re, la profondità di lavoro è determinata dal-la regolazione del rullo stesso mediantemartinetti laterali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchinain lavoro non deve superare i 8 Km/oraal fine di evitare rotture o danneggia-menti (Fig. 30).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 31, 32).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 33).

Cover a short distance and then checkwhether the desired effect is obtained.The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the side jacks (me-chanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 30).

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 31, 32).Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 33).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass or

Après un bref trajet vérifiez si l’émottage,la profondeur de travail et le nivellementdu terrain sont satisfaisants.Sur les machines à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée parle réglage du rouleau obtenu par l’inter-médiaire des vérins latéraux (mécani-ques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Abb. 30).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enter-rée ou bien en marche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 31, 32).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 33).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée de

Recorremos un breve trayecto y luegocontrolamos si la profundidad de traba-jo, el desmenuzamiento y el nivelado delterreno son los considerados.En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determina-da por la regulación del rodillo mismo me-diante gatos laterales (mecánicos o hi-dráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 30).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 31, 32).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 33).Evitar el ingreso en carreteras públi-

Man fährt eine kurze Strecke ab und prüftdann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungs-grad und die Planierung des Bodens.Bei den Maschinen mit Heckwalze wirddie Arbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezwei seitliche Reguliereinrichtungen ge-schieht (mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden (Abb. 30).

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 31, 32).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 33).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutzt

Fig. 31 Fig. 32

1234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

12345678123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678123456781234567812345678

Fig. 33

35 cm

Page 35: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

35

Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopraccitato.

3.16 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Ridurre la velocità d'avanzamento.b) Non lavorare in terreno troppo bagnato.c) Negli erpici dove c'è la barra livellatri-

ce, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino aicoltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

anything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

3.16 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead

of penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Reduce the advancement speed.b) Do not work in excessively wet soils.c) If the harrow has a levelling bar, lower

or raise this in order to keep the clodsnear the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

terre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

DANGERPendant le travail la machine peut pro-jeter des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur égalementdoit faire attention.

3.16 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea)Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b)Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c)Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.d)Les couteaux frottent sur le terrain au lieu

d’y pénétrer: avancez plus lentement.

Emottage excessif du terraina)Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina)Diminuez la vitesse d’avancement.b)Ne travaillez pas sur un terrain trempé.c)Sur les herses avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la de ma-nière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa)Terrain trempé qui ne permet pas le tra-

vail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.16 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre el te-rreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Reducir la velocidad de avance.b) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.c) Usando gradas con barra niveladora,

bajarla o subirla para reducir los te-rrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para trabajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

ist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich wederErwachsene noch Kinder oder Haus-tiere in der Reichweite der Maschineaufhalten. Auch der Schlepperfahrermuß sich dieser Gefahr bewußt sein.

3.16 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zubearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit senken.b) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.c) Bei Krümlern mit Planierbalken ist die-

ser zu heben oder zu senken, damitdie Erdschollen in der Nähe der Mes-ser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Page 36: DM RAPIDO - Maschio

36

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

La macchina rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore e verificare regolazioni posi-zione rullo o slitta destra e posizione bar-ra livellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.17 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciata dal trattore, seguirele seguenti indicazioni:1- Assicurarsi che la macchina venga de-

positata su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (11 Fig. 1).

The machine jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For exam-ple, it works too deeply on the right-handside. Shorten the right lift link and checkthe position adjustment of the right-handskid or roller and the position of the lev-elling bar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.17 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor:1- Check that the machine is stored on

a suitable surface.2- Support the cardan shaft on its rela-

tive stand (11 Fig. 1).

La machine saute sur le terrain ou vibrea)Corps étrangers bloqués entre les cou-

teaux.b)Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c)Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.17 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1-Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2-Mettez le support prévu à cet effet sous

l’arbre à cardans (11 Fig. 1).

La máquina rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad en todo su ancho. Por ejemplotrabaja demasiado profundo sobre el ladoderecho. En este caso reducir la longi-tud del brazo derecho del elevador y con-trolar la regulación de la posición del ro-dillo o guía derecha y la posición de labarra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder «su-biendo» en el sentido de la pendiente. Sino es posible evitar de todos modos tra-bajar mucho tiempo sobre los lados de lacolina, efectuar pasajes de arriba haciaabajo para reducir el efecto «terraza».

3.17 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máqui-na desenganchada del tractor, seguirlas siguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el re-

lativo soporte (11 Fig. 1).

Der Maschine springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tiefe.Er arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Dann den rechten Armdes Krafthebers verkürzen und die Ein-stellungen der Walze oder der Kufen aufder rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügelszu arbeiten, die Übergänge von obennach unten ausführen, um denTerrasseneffekt zu verringern.

3.17 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten:1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei-

nem geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-

len (11 Abb. 1).

Page 37: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

37

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs. Lowerrunning costs and longer machine lifedepend on constant and methodical com-pliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In the case of heavy-duty conditions,the maintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unter an-derem von der ständigen Durchführungdieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und be-ziehen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwankun-gen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich verschlechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufigervorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmier-wirkung da-durch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite vonKindern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorg-fältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestim-mungen Umweltfreundlich entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cettemachine dépendent, entre autre, du res-pect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditions par-ticulièrement défavorables, les inter-ventions d’entretien seront naturelle-ment augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissage pourempêcher la boue, la poussière et lescorps étrangers de se mélanger à lagraisse; ce qui pourrait réduire oumême annuler l’effet de la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation, la-vez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enumera-dos en este manual tienen carácter me-ramente orientativo y están supeditadosa condiciones normales de empleo, pue-den por lo tanto sufrir variaciones enrelacion con el tipo de servicio, mayor omenor presencia de polvo en el ambien-te, factores estacionales, etc.En caso de servicio en condiciones demayores exigencias las intervencio-nes de manutención se deberán incre-mentar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel. Despues del uso lavarse bieny a fondo. Tratar los aceites usadoscomo lo indican las leyes vigentes.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

Page 38: DM RAPIDO - Maschio

38

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

- In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti e delle protezionicoltello che fissano i coltelli ai suppor-ti. In tale occasione è bene effettuareun controllo del serraggio delle viti ebulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio coltelli (Fig. 21).- Ingrassare i martinetti laterali di regola-

zione della barra posteriore (2 Fig. 38).- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (4

Fig. 38).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUI-

RE L’OLIO DELLA SCATOLA CAMBIO.- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore (1 Fig. 34), eventualmente ri-pristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vascaingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo di cari-co (1 Fig. 36), usando l'apposita astinain dotazione controllare che l'olio risulticompreso tra le due tacche (Fig. 37).Eventualmente aggiungerne.

- In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws andtine shields that fix the tines to the sup-ports. At that time, it is advisable tocheck that all screws and bolts arecorrectly torqued.

4.2 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the tine fixing bolts are well

tightened (Fig. 21).- Grease the side adjuster jacks of the

rear bar (2 Fig. 38).- Grease the side supports of the rollers

(4 Fig. 38).

4.3 EVERY 50HOURS SERVICE- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-

BOX HOUSING AFTER THE FIRST50 HOURS.

- Check the level of the oil in the reduc-tion gearbox (1 Fig. 34). If necessary,add oil until reaching the notch on therod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried outin the following way: unscrew the fillplug (1 Fig. 36). Using the supplied rod,check that the oil level reaches be-tween the two notches (Fig. 37). Topup if necessary.

- Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben und derMesserschutz, mit denen die Messer anden Trägern befestigt werden, noch fe-ster anzuziehen. Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen der Ma-schine auf festen Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Messer fest angezo-gen sind (Abb. 21).

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (2 Abb. 38).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (4 Abb. 38).

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-

STUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBE-GEHÄUSE WECHSELN.

- Den Ölstand in der Getriebegruppeprüfen (1 Abb. 34). Falls erforderlich,bis zur Markierung auf dem Ölmeßstabnachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prüfen.Für diese Kontrolle den Einfüllstopfen (1Abb. 36) abschrauben, den Ölmeßstabverwenden. Der Ölstand stimmt, wenndas Öl zwischen den beiden Markierun-gen steht (Abb. 37). Ggf. Öl nachfüllen.

- En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis et les protections du couteau quifixent les couteaux aux supports. Acette occasion vérifiez également leserrage des vis et des boulons de toutela machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (Fig. 21).- Graissez les vérins latéraux de réglage

de la barre arrière (2 Fig. 38).- Graissez les supports latéraux des rou-

leaux (4 Fig. 38).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEU-

RES VIDANGER L’HUILE DE LABOITE DE VITESSES.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans laboîte du réducteur (1 Fig. 34); si né-cessaire rajoutez de l’huile jusqu’aucran sur la jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manièresuivante: dévissez le bouchon de rem-plissage (1 Fig. 36) et contrôlez à l’aidede la jauge; le niveau de l’huile doitarriver entre les deux crans (Fig. 37).Si nécessaire rajoutez de l’huile.

- En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar a fon-do los tornillos y las protecciones cu-chilla que fijan las cuchillas a los sopor-tes. En esta ocasión es aconsejableefectuar un control del ajuste de todoslos tornillos y bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación cuchillas (Fig. 21).- Engrasar los gatos laterales de regu-

lación de la barra posterior (2 Fig. 38).- Engrasar los soportes laterales de los

rodillos (4 Fig. 38).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50

HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DELA CAJA DE CAMBIOS.

- Controlar el nivel aceite en la caja delreductor (1 Fig. 34), eventualmente re-llenar hasta la marca de nivel señala-da sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en el con-tenedor engranajes. Efectuar dichocontrol del siguiente modo: desenros-car el tapón de carga (1 Fig. 36), usan-do la relativa varilla de serie, controlarque el aceite se encuentre entre lasdos muescas (Fig. 37). Eventualmen-te rellenar.

Fig. 36Fig. 34

1

Fig. 35

1 Max

MinFondo vasca ingranaggiBottom of gear reservoirBoden des GetriebekastensFond du carter des engrenages.Fondo caja engranajesFig. 37

1

Page 39: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

39

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del riduttore (1 Fig. 35) scaricandolo daltappo di scarico ed introducendolo daltappo di introduzione/livello (1 Fig. 34).

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo (5 Fig. 38) ed introducendo-lo dal tappo di carico/livello (1 Fig. 35).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio e corpo trasmissione, eventual-mente rabboccare.

- Verificare i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.

- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the re-

duction unit (1 Fig. 35) by draining theold oil through the drain plug and pour-ing fresh oil through the fill/level plug(1 Fig. 34).

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug (5 Fig. 38) and pouring freshoil through the fill/level plug (1 Fig. 35).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a plastic sheet. Store itin a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the gearbox and

transmission unit. Top up if necessary.- Check the greasing points and add

grease if required.- Check all bolts and tighten them if nec-

essary.Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an imple-ment in perfect conditions when workbegins again.The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if themachine should be scrapped.Remember that the Manufacturer is al-ways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (1 Abb. 35).

Dazu die Ölablaßschraube losdrehenund neues Öl bei der Einfüll-/Stand-schraube einfüllen (1 Abb. 34).

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen (5 Abb. 38)ablassen und bei Einfüll-/Stand-schraube (1 Abb. 35) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen und rei-nigen (falls man eine Gelenkwelle mitKupplung verwendet).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor al-

lem Dünger- und/oder Chemikalien-restegut entfernen, um ihn dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger.- Schäden oder Verschleißstellen prüfen

und die schadhaften Teile ersetzen.- Alle Schrauben und Schraubbolzen

fest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse und

im Antriebskörper prüfen und ggf. Ölnachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einer Kunst-stoffplane schützen und das Gerätdann wegstellen und in einem trocke-nen Raum aufbewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einem ein-wandfreien Zustand vorfindet. Wenn dieMaschine aus dem Betrieb gezogenwerden soll, müssen die spezifischenGesetzes des Landes beachtet werden,in dem man das Gerät benutzt,insbesondere die Umweltschtzgesetze.Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du réduc-

teur (1 Fig. 35) par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge (1 Fig. 34).

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon de vi-dange (5 Fig. 38); mettez l’huile neuvepar le bouchon de remplissage/jauge(1 Fig. 35).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dans la

boîte vitesses et le corps de la trans-mission, éventuellement faire un rajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travaux l’uti-lisateur trouvera un outil en parfait état.Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.4 CADA 400 HORASDE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te del reductor (1 Fig. 35) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel (1 Fig. 34).

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón (5 Fig. 38)e introduciéndolo a través del tapón decarga/nivel (1 Fig. 35).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar los niveles de aceite de la caja

de velocidades y del cuerpo transmisión,eventualmente restablecer el nivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar

- Controlar que todos los tornillos estén bienajustados y si es necesario apretarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 40: DM RAPIDO - Maschio

40

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

4,5

2500 15

3000 17,6

3500 20,2

4000 22,8

1) Olio cambio.2) Ingrassatori martinetti laterali di rego-

lazione barra posteriore.3) Tappo introduzione/controllo olio va-

sca ingranaggi.4) Ingrassatori supporti rullo.5) Tappo scarico olio vasca ingranaggi.6) Tappo introduzione/controllo olio cambio.7) Tappo scarico olio cambio.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore e per gli ingra-

naggi della trasmissione (o cambio), siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 o equivalente, per lespecifiche, vedere l'ultima pagina di co-pertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vederel'ultima pagina di copertina.

Fig. 38

4.6 LUBRIFICAZIONE

1) Gearbox oil.2) Rear bar adjusting side jack lubricators.3) Gear reservoir oil fill/level plug.4) Roller support lubricators.5) Oil drain plug gear reservoir.6) Gearbox oil fill/level plug.7) Gearbox oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points. Consult the last cover pagefor the relative specifications.

1) Ol Wechselgetriebe.2) Schmiernippel der seitlichen

Hydraulikzylinder zur Regulierung desHeckbalkens.

3) Öleinfüll-/Standschraubedes Zahnradkastens.

4) Schmiernippel der Walzenträger.5) Ölablaßstopfen Standschraube.6) Öleinfull-/Standschraube.7) Ölablaßstopfen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1) Huile du boite de vitesses.2) Graisseurs vérins latéraux de réglage

de la barre arrière.3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

de la transmission.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Bouchon de vidange huile de la trans-

mission.6) Bouchon de remplissage/jauge d’huile.7) Bouchon de vidange huile boite de vi-

tesses.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur (ou du boîte) et pour les engrena-ges de la transmission latérale: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

1) Aceite grupo cambio.2) Engrasadores gatos laterales de

régulación barra posterior.3) Tapón introducción/control aceite con-

tenedor engranajes.4) Engrasadores soportes rodillo.5) Tapón descarga aceite contenedor

engranajes.6) Tapòn introducciòn/control aceite.7) Tapón descarga aceite grupo cambio.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

3

5

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

16

7

2

4

Page 41: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

41

4.7 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediCardani rumorosi in sollevamento.

Macchina rumorosa quando lavora.

Potenza assorbita troppo elevata.

Zollosità del terreno troppo grossolana.

Zollosità del terreno troppo fine.

Usura eccessiva delle lame e supporti lame.

Intasamento della macchina per accumulo di terra tra il rotore

e la barra livellatrice.

Cattivo funzionamento del rullo Packer (intasamento, bloccaggio o

carico di terra).

Bloccaggio del rullo Packer standard per accumulo di terra davanti

al rullo.

Intasamento del rullo gabbia.

Errato collegamento all’attacco 3 punti.

Altezza di sollevamento troppo elevata.

La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della macchina.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Eccessiva velocità d’avanzamento.

Errato posizionamento della barra livellatrice anteriore

o posteriore.

Accumulo eccessivo di residui vegetali attorno alle lame.

Velocità d’avanzamento troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo bassa.

Assenza di barra livellatrice.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Velocità di avanzamento troppo debole.

Barra livellatrice posteriore troppo bassa.

Frequenza di rotazione della fresa troppo elevata.

Barra livellatrice montata dietro in condizione umide.

Raschietti montati male o troppo usurati.

Raschietti imbrattati di residui vegetali.

Traversa del raschietto mal posizionata.

Terra sabbiosa.

Condizioni umide.

Carico troppo elevato sul rullo (seminatrice integrata).

Posizionare il 3° punto parallelo ai bracci di sollevamento inferiore.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste, disinnestare la P.D.F. al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare il 3° punto per mettere la macchina

orizzontale in posizione di lavoro (la P.D.F del trattore e macchina

devono essere sensibilmente parallele).

Stabilizzare la macchina al livello dei bracci di sollevamento inferiori.

Ridurre la profondità di lavoro regolando il rullo.

Non lavorare più in profondità del necessario.

Ridurre la frequenza di rotazione del cambio (ingranaggi optional).

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rialzare o smontare la barra livellatrice.

Eliminare i residui.

Ridurre la velocità d’avanzamento.

Aumentare la frequenza di rotazione del cambio ingranaggi optional.

Montare la barra livellatrice.

Ridurre la frequenza di rotazione al cambio (ingranaggi optional).

Aumentare la velocità di avanzamento.

Sollevare o smontare la barra livellatrice posteriore.

Ridurre la frequenza di rotazione.

Utilizzare le lame con rivestimento duro.

Sollevare la barra livellatrice.

Smontare la barra livellatrice.

Regolare meglio i raschietti del rullo.

Usare raschietti rivestiti se l’usura è troppo evidente.

Pulire i raschietti girandoli.

La traversa del raschietto deve sempre essere girata in avanti.

Il recupero dell’usura deve unicamente farsi per scorrimento

dei raschietti.

Allungare leggermente il 3° punto.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Utilizzare all’occorrenza un rullo di diametro maggiore

(quando possibile).

Smontare i tubi aggiuntivi del rullo gabbia.

Utilizzare un rullo Packer.

Page 42: DM RAPIDO - Maschio

42

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

4.7 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Inconveniences Causes RemedysDrivelines noisy when lifting.

Machine noisy during operation.

Excessive power draw.

Soil clods too large.

Soil clods too small.

Excessive wear on knives and knife supports.

Machine clogged with soil between the rotor and levelling bar.

Faulty Packer roller operation (clogging, jamming or caked soil).

Standard Packer roller jammed by soil caked in front of roller.

Cage roller clogged.

Incorrect connection to 3-point hitch.

Lifting height too high.

Machine tilts too far forwards or backwards during work.

Machine with insufficient side stability.

Work depth too deep.

Rotation frequency of machine too high.

Ground speed too fast.

Front or rear levelling bar incorrectly positioned.

Excessive build-up of vegetation around knives.

Ground speed too fast.

Rotation rate of machine too low.

Levelling bar not fitted.

Rotation rate of machine too high.

Ground speed too slow.

Rear levelling bar too low.

Mower rotation speed too fast.

Levelling bar installed behind in wet conditions.

Scrapers mounted badly or too worn.

Scrapers clogged with plant residues.

Scraper crosspiece badly positioned.

Sandy soil.

Wet conditions.

Excessive load on roller (built-in seeding attachment).

Position the 3rd point parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.

If the problem persists, disengage the PTO when lifting.

Lengthen or shorten the 3rd point so as to set the machine horizontal

in the work position (the tractor’s PTO and the machine must be sen-

sibly parallel to each other).

Stabilize the machine on a level with the lower lifting links.

Reduce the work depth by adjusting the roller.

Do not work deeper than necessary.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Reduce the ground speed.

Raise or remove the levelling bar.

Remove the residues.

Reduce the ground speed.

Increase the rotation rate of the optional gearbox.

Mount the levelling bar.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Increase the ground speed.

Raise or remove the rear levelling bar.

Reduce the rotation rate.

Use knives with hard facings.

Raise the levelling bar.

Remove the levelling bar.

Adjust the roller scrapers in a better way.

Use coated scrapers if the wear is too evident.

Clean the scrapers by turning them.

The scraper crosspiece must always be turned forwards.

Wear must only be recovered by the sliding movement of the

scrapers.

Slightly lengthen the 3rd point.

Reduce the ground speed.

Use a larger diameter roller if necessary (when possible).

Disassemble the additional tubes of the cage roller.

Use a Packer roller.

Page 43: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

43

4.7 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGelenkwellen laut beim Heben.

Maschine laut bei der Arbeit.

Leistungsaufnahme zu hoch.

Bodenzerkrümelung nicht fein genug.

Bodenzerkrümelung zu fein.

Zu starker Verschleiß von Messern und Messerträgern.

Verstopfung der Maschine wegen Anhäufung von Erde zwischen Rotor

und Nivellierbalken.

Schlechter Betrieb der Packwalze (Verstopfung, Blockierung oder

Aufladung von Erde).

Blockierung der Standard-Packwalze wegen Anhäufung von Erde vor

der Walze.

Verstopfung der Käfigwalze.

Falscher Anschluss an der Dreipunktaufhängung.

Hubhöhe zu groß.

Die Maschine arbeitet mit zu großer Neigung nach vorn oder

hinten.

Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.

Arbeitstiefe zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Zu große Fahrgeschwindigkeit.

Falsche Positionierung der vorderen und hinteren Nivellierbalken.

Zu starke Anhäufung von Pflanzenresten rings um die Messer.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu niedrig.

Fehlen des Nivellierbalkens.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Fahrgeschwindigkeit zu klein.

Hinterer Nivellierbalken zu niedrig.

Rotationsfrequenz der Fräse zu hoch.

Nivellierbalken hinten bei Feuchtigkeit montiert.

Abstreifer schlecht montiert oder zu stark verschlissen.

Abstreifer mit Pflanzenresten verschmutzt.

Querträger des Abstreifers falsch positioniert.

Sandiger Boden.

Feuchte Umgebungsverhältnisse.

Zu hohe Last auf Walke (integrierte Drillmaschine).

Den Oberlenker parallel zu den Unterlenkern anordnen.

Den Hubweg einschränken.

Wenn das Problem sich nicht beheben lässt, beim Heben die

Zapfwelle ausschalten.

Den Oberlänger verkürzen oder verlängern, um die Maschine hori-

zontal zur Arbeitsposition zu setzen (die Zapfwelle der Maschine und

des Traktors müssen parallel stehen).

Die Maschine auf der Höhe der Unterlenker stabilisieren.

Die Arbeitstiefe durch die Regelung der Walze verringern.

Nicht tiefer als erforderlich arbeiten.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Den Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Reste beseitigen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes (Zahnräder optional) erhöhen.

Den Nivellierbalken montieren.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Den hinteren Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Rotationsfrequenz verringern.

Die Messer mit hartem Überzug benutzen.

Den Nivellierbalken heben.

Den Nivellierbalken ausbauen.

Die Abstreifer der Walze besser einstellen. Verkleidete Abstreifer ver-

wenden, wenn der Verschleiß zu stark ist.

Die Abstreifer durch Wenden reinigen.

Der Querträger des Abstreifers muss immer nach vorn gedreht sein.

Der Ausgleich des Verschleißes darf nur zum besseren Gleiten der

Abstreifer gemacht werden.

Den Oberlenker leicht verlängern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Bei Bedarf eine Walze mit größerem Durchmesser verwenden (wenn

möglich).

Die Zusatzrohre der Käfigwalze ausbauen.

Eine Packwalze verwenden.

Page 44: DM RAPIDO - Maschio

44

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

4.7 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesCardans bruyants pendant le relevage.

Machine bruyante pendant le travail.

Puissance absorbée trop élevée.

Etat motteux du sol trop grossier.

Etat motteux du sol trop fin.

Usure excessive des lames et des supports de lames.

Bourrage de la machine par accumulation de terre entre le rotor

et la barre de nivellement.

Mauvais fonctionnement du rouleau Packer (bourrage, blocage

ou chargé de terre).

Blocage du rouleau Packer standard par accumulation de terre

devant le rouleau.

Bourrage du rouleau cage.

Mauvaise liaison à l’attelage 3 points.

Hauteur de levage trop élevée.

La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale de la machine insuffisante.

Profondeur de travail trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement excessive.

Mauvais positionnement de la barre de nivellement avant

ou arrière.

Accumulation excessive de résidus végétaux autour des lames.

Vitesse d’avancement trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop basse.

Absence de barre de nivellement.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement trop basse.

Barre de nivellement arrière trop basse.

Fréquence de rotation de la fraise trop élevée.

Barre de nivellement montée derrière en conditions humides.

Racloirs mal montés ou trop usés.

Racloirs souillés de résidus végétaux.

Traverse du racloir mal positionnée.

Terrain sablonneux.

Conditions humides.

Charge trop élevée sur le rouleau (semoir intégré).

Positionner le 3ème point parallèle aux bras inférieurs de relevage.

Limiter la course de levage.

Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du levage.

Allonger ou raccourcir le 3ème point pour mettre la machine

horizontale en position de travail (la P.D.F. du tracteur et

la machine doive être parfaitement parallèles).

Stabiliser la machine au niveau des bras inférieurs de relevage.

Réduire la profondeur de travail en réglant le rouleau.

Ne pas travailler en profondeur plus que nécessaire.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Diminuer la vitesse d’avancement.

Rehausser ou démonter la barre de nivellement.

Eliminer les résidus.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Augmenter la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Monter la barre de nivellement.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Augmenter la vitesse d’avancement.

Soulever ou démonter la barre de nivellement arrière.

Diminuer la fréquence de rotation.

Utiliser les lames à revêtement dur.

Soulever la barre de nivellement.

Démonter la barre de nivellement.

Régler correctement les racloirs du rouleau.

Utiliser des racloirs à revêtement spécial si l’usure est trop évidente.

Nettoyer les racloirs en les tournant.

La traverse du racloir doit toujours être tournée vers l’avant.

Le rattrapage de l’usure doit se faire uniquement par

coulissement des racloirs.

Allonger légèrement le 3ème point.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Le cas échéant utiliser un rouleau de diamètre supérieur (quand cela

est possible).

Démonter les tuyaux additionnels du rouleau cage.

Utiliser un rouleau Packer.

Page 45: DM RAPIDO - Maschio

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

45

4.7 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsGoznes ruidosos en elevación.

Máquina ruidosa cuando trabaja.

Potencia absorbida demasiado elevada.

Tierra del terreno demasiado gruesa.

Tierra del terreno demasiado fina.

Desgaste excesivo de las cuchillas y de los soportes cuchillas.

Obstrucción de la máquina por acumulación de tierra entre el rotor

y la barra niveladora.

Mal funcionamiento del rodillo Packer (obstrucción, bloqueo o

cargado de tierra).

Bloqueo del rodillo Packer estándar por acumulación de tierra

delante del rodillo.

Obstrucción del rodillo jaula.

Erróneo acoplamiento del enganche de 3 puntos.

Altura de elevación demasiado alta.

La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante

o hacia atrás.

Poca estabilidad lateral de la máquina.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Excesiva velocidad de avance.

Erróneo posicionamiento de la barra niveladora delantera

o trasera.

Acumulación excesiva de restos vegetales en las cuchillas.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado baja.

Falta la barra niveladora.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Velocidad de avance demasiado lenta.

Barra niveladora trasera demasiado baja.

Frecuencia de rotación del rotocultor demasiado elevada.

Barra niveladora montada detrás en condiciones húmedas.

Rascadores montados mal o muy desgastados.

Rascadores llenos de restos vegetales.

Barra del rascador mal colocada.

Terreno arenoso.

Condiciones húmedas.

Carga muy elevada en el rodillos (sembradora integrada).

Colocar el 3er. punto paralelo a los brazos de elevación inferior.

Limitar la carrera del elevador.

Si el problema no se soluciona, desacoplar la T.D.F. durante la

elevación.

Alargar o acortar el 3er punto para poner la máquina horizontal

en posición de trabajo (la T.D.F del tractor y la máquina han de

estar en paralelo).

Estabilizar la máquina en el nivel de los brazos de elevación inferiores.

Reducir la profundidad de trabajo regulando el rodillo.

No trabajar a más profundidad de la necesaria.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Reducir la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora.

Eliminar los residuos.

Reducir la velocidad de avance.

Aumentar la frecuencia de rotación del cambio engranajes opcionales.

Montar la barra niveladora.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Aumentar la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora trasera.

Reducir la frecuencia de rotación.

Utilizar las cuchillas con revestimiento duro.

Alzar la barra niveladora.

Desmontar la barra niveladora.

Regular mejor los rascadores del rodillo.

Usar rascadores revestidos si el desgaste es demasiado evidente.

Limpiar los rascadores girándolos.

La barra del rascador debe girar siempre hacia delante.

La recuperación del desgaste debe realizarse sólo mediante

deslizamiento de los rascadores.

Alargar ligeramente el 3er punto.

Reducir la velocidad de avance.

Utilizar, si fuera necesario, un rodillo con un diámetro mayor

(cuando sea posible).

Desmontar los tubos añadidos del rodillo jaula.

Utilizar un rodillo Packer.

Page 46: DM RAPIDO - Maschio

46

ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 7)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis et rotors .............. Plan 73/14Décrochement rapide ....... Plan 73/2CBoite de vitesse ................ Plan 73/15Gr. 3e point ...................... Plan 73/16Deflecteurs lateraux ......... Plan 73/16CBarre niveleuse ................ Plan 73/17Verins reglage rouleau ..... Plan 73/17AGr. rouleau à cage ........... Plan 73/18Gr. rouleax packer ............ Plan 73/19Gr. rouleau spiropacker .... Plan 73/20Gr. rouleau à dents-risaia . Plan 73/22Gr. rouleau à flasques ...... Plan 73/23Groupe protections «CE» Plan 73/24Options ............................. Plan 75/17Sous-soleuse ................... Plan 83/15AArbre à cardans ............... Plan 13/35Arbre à cardans ............... Plan 13/41Arbre à cardans ............... Plan 13/43Arbre à cardans ............... Plan 13/44

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizione do-vuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio e rotori ...................... Tav. 73/14Sgancio rapido .................... Tav. 73/2CGruppo cambio ................... Tav. 73/15Gruppo 3° punto .................. Tav. 73/16Protezioni laterali ................ Tav.73/16CBarra livellatrice .................. Tav. 73/17Martinetti regolazione rullo .. Tav.73/17AGr. rullo gabbia .................... Tav. 73/18Gr. rullo packer .................... Tav. 73/19Gr.rullo spiropacker ............. Tav. 73/20Gr.rullo spuntoni/risaia ........ Tav. 73/22Gr.rullo flangiato .................. Tav. 73/23Gruppo protezioni «CE» ..... Tav. 73/24Opzionali ............................. Tav. 75/17Ripuntatore ......................... Tav.83/15AAlbero cardanico ................. Tav. 13/35Albero cardanico ................. Tav. 13/41Albero cardanico ................. Tav. 13/43Albero cardanico ................. Tav. 13/44

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame and rotors .............. Tab. 73/14Quick-fit ..............................Tab. 73/2CGear shiftgear ................... Tab. 73/153rd-point unit ..................... Tab. 73/16Side panels ....................... Tab.73/16CLevelling bar ...................... Tab. 73/17Adjust roller links ................Tab.73/17ACage roller unit .................. Tab. 73/18Packer roller ...................... Tab. 73/19Spiral-packer roller ............ Tab. 73/20Spike-rice roller ................. Tab. 73/22Light duty packer roller ...... Tab. 73/23«EC» guards unit .............. Tab. 73/24Optionals ........................... Tab. 75/17Subsoiler ........................... Tab.83/15ACardan shaft ..................... Tab. 13/35Cardan shaft ..................... Tab. 13/41Cardan shaft ..................... Tab. 13/43Cardan shaft ..................... Tab. 13/44

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell und Rotore .... Tafel 73/14Abhaken schnell ............... Tafel 73/2CWechselgetriebe .............. Tafel 73/15Oberlenker ....................... Tafel 73/16Klappabare Seitliche ........ Tafel 73/16CPlanierbalken ................... Tafel 73/17Regulierung Walze Zylinder . Tafel 73/17AStabwalze ........................ Tafel 73/18Untergrundpacker ............ Tafel 73/19Spiral-Untergrundpacker .. Tafel 73/20Zinkenwalze-risaia ........... Tafel 73/22Krumenpackerwalze ........ Tafel 73/23Prallschutz «CE» ............. Tafel 73/24Extras ............................... Tafel 75/17Untergrundlockerer .......... Tafel 83/15AGelenkwelle ..................... Tafel 13/35Gelenkwelle ..................... Tafel 13/41Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43Gelenkwelle ..................... Tafel 13/44

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís y rotores .................Tab. 73/14Desenchada rapide ............Tab. 73/2CGrupo cambio ................... Tab. 73/15Gr. 3° punto ....................... Tab. 73/16Chapas laterales ................Tab.73/16CBarra niveladora .................Tab. 73/17Gatos regolación rodillo .... Tab.73/17AGr. rodillo de jaula ............. Tab. 73/18Gr. rodillos packer ............. Tab. 73/19Gr. rodillo espiro-packer .... Tab. 73/20Gr. rodillo a dientes/risaia . Tab. 73/22Gr. rodillo a flasques ......... Tab. 73/23Grupo protecciónes «CE» . Tab. 73/24Opcionales .........................Tab. 75/17Subsolador .........................Tab.83/15AArbol cardánico ................. Tab. 13/35Arbol cardánico ................. Tab. 13/41Arbol cardánico ................. Tab. 13/43Arbol cardánico ................. Tab. 13/44

Page 47: DM RAPIDO - Maschio

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 48: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/14

2500 - 381253103000 - 381303103500 - 381353104000 - 38140310

00551544

361003062710030827100309

005545050055172900555116

00553410331001220055715738100214005563003620036336100229

365003133310012200557157381002140055630036200363005545050055172936100231

361003062710030827100309

0055154700554504005541010055341000551544

005515560055450436200364005571830055630200553646

2500 - 194255213000 - 194305213500 - 194355214000 - 19440521

Tav. 73/2C

Tav. 73/2C

00560085

2610030726100321

0055293500555116365003143650031236500311

2500 - 194971413000 - 194971423500 - 194971434000 - 19497144

36500313

36500761

36500761

Page 49: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1400551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551556 VITE M10X1,25X35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551729 VITE TE.10K.M12X1,25X35 - PLAST. BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555116 ANELLO ELASTICO D.50 COMPRESSION RING D.50 RING D.50 ANNEAU RESSORT D.50 ANILLO D.5000556300 ANELLO OR DI 123.43X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 ANILLO OR00556302 ANELLO OR DI 94.83X3.53 GASKET OR RING OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 ANILLO OR00557157 CUSCINETTO 6211 AG15 BEARING 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 COJINETE 6211 AG1500557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS00560085 CONFEZIONE DI SIGILLANTE SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA19425521 CORPO TRASMISS.DMR 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 250019430521 CORPO TRASMISS.DMR 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 300019435521 CORPO TRASMISS.DMR 3500 TRANSMISSION BOX 3500 ANTRIEBSKASTEN 3500 BOITE DE TRANSMISSION 3500 CUERPO TRASMISION 350019440521 CORPO TRASMISS.DMR 4000 TRANSMISSION BOX 4000 ANTRIEBSKASTEN 4000 BOITE DE TRANSMISSION 4000 CUERPO TRASMISION 400019497141 CASSONE PLS DMR 2500 COMPLETE BOX DM 2500 GEHAEUSE DM 2500 LAMIER COMPL DMR2500 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM 250019497142 CASSONE PLS DMR 3000 COMPLETE BOX DM 3000 GEHAEUSE DM 3000 LAMIER COMPL DMR3000 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM 300019497143 CASSONE PLS DMR 3500 COMPLETE BOX DM 3500 GEHAEUSE DM 3500 LAMIER COMPL DMR3500 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM 350019497144 CASSONE PLS DMR 4000 COMPLETE BOX DM 4000 GEHAEUSE DM 4000 LAMIER COMPL DMR4000 S/BOITE CUERPO COMPLETO DM 400026100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA27100308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR CENTRAL BRIDA INTERNA27100309 GUARNIZIONE GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,533100122 DISTANZIALE SPACER 100X88X1 DISTANZSTUECK 100X88X1 ENTRETOISE100X88X1 DISTANCIADOR 100X88X136100229 SUPP. COLTELLI CENTR. PLS CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTRAL DMR SOPORTE CUCHILLO CENTR.36100231 SUPPORTO COLTELLI LAT. PLS LATERAL BLADE SUPPORT DM SEITL. MESSERHALTERUNG DM SUPPORT COUTEAU LATERAL DMR SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM36100306 INGRANAGGIO LATERALE GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE LATERAL DM ENGRANAJE36200363 FLANGIA FLANGE FLANSCH SUPPORT INFERIEUR BRIDA36200364 SUPPORTO CUSCINETTO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE36500311 ROSETTA D=65 D=55 L=0,1 WASHER 65X55X0,1 SCHEIBE 65X55X0,1 ROSETTE 65X55X0,1 RANDELLA 65X55X0,136500312 ROSETTA D=65 D=55 L=0.05 WASHER 65X55X0.05 SCHEIBE 65X55X0.05 ROSETTE 65X55X0,05 RANDELLA 65X55X0.0536500313 DISTANZ. D=67 D=55 L=16.5 SPACER 67X55X16,5 DISTANZSTUECK 67X55X16,5 ENTRETOISE D=67 D=55 L=16.5 DISTANCIADOR 67X55X16,536500314 DISTANZ. D=67 D=55 L=14.8 SPACER 67X55X14,8 DISTANZSTUECK 67X55X14,8 ENTRETOISE 67X55X14,8 DISTANCIADOR 67X55X14,836500761 PROTEZIONE SASSI PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCION38100214 PARAOLIO 65X85X13*17 SPEC. OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.38125310 LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 250038130310 LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 300038135310 LAMIERA SUPERIORE 3500 UPPER PLATE 3500 OBERBLECH 3500 CAPOT SUPERIEUR 3500 PLANCHA SUPERIOR 350038140310 LAMIERA SUPERIORE 4000 UPPER PLATE 4000 OBERBLECH 4000 CAPOT SUPERIEUR 4000 PLANCHA SUPERIOR 4000

Page 50: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/2C

KIT APPLICATOBOLT ON KIT

DM - AQUILA

VERSIONE INTEGRALEINTEGRAL VERSION

DM - MEGA - JUMBO

COLTELLI SGANCIO RAPIDOQUICK-FIT

36100366 15 mm DX36100367 15 mm SX

36100366 15 mm DX36100367 15 mm SX

36100342361003940055568236100386

36100341

00555638

0055638136100339

0055341600554507

01110737

0055341600554507

36100345

36100341

00555638

36100366 15 mm DX36100367 15 mm SX

36100366 15 mm DX36100367 15 mm SX

DM - 36500310 CENTR.DM - 36100309 LAT.

361003940055568236100386

01110737

(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)(MASCHIO PATENTED SYSTEM)

MEGA - JUMBO - 61100235 CENTR.MEGA - JUMBO - 61100309 LAT.

OPTIONAL36100285 15 mm DX36100286 15 mm SX

OPTIONAL36100285 15 mm DX36100286 15 mm SX

OPTIONAL36100285 15 mm DX36100286 15 mm SX

OPTIONAL36100285 15 mm DX36100286 15 mm SX

DM PLUS - 36100229 CENTR.DM PLUS - 36100231 LAT.

Page 51: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/2C00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X2500555682 SPINA ELAST. 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3600556381 TAPPO DI CHIUSURA D.62X8 COVER D. 62X8 DECKEL D. 62X8 COUVERCLE D. 62X8 TAPA D. 62X801110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8036100285 COLTELLO DX TUGSTENO BLADE Q-F 15MM RIGHT-TUNGSTENO MESSER Q-F-15MM RECH-TUNGSTENO COUTEAU RAP 15MM DRT-TUNGSTENO CUCHILLA D.Q-F-15MM-TUNGSTENO36100286 COLTELLO SX TUGSTENO BLADE Q-F-15MM LEFT-TUNGSTENO MESSER Q-F-15MM LINKS-TUNGSTEN COUTEAU RAP-15MM GCH-TUNGSTENO CUCHILLA IS.Q-F-15MM-TUNGSTENO36100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM LATERAL BLADE SUPPORT DM SEITL. MESSERHALTERUNG DM SUPPORT COUTEAU LATERAL DM SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM36100339 SUPPORTO COLTELLO “QUICK-FIT” “QUICK-FIT” BLADE SUPPORT “QUICK-FIT” MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU “QUICK-FIT” SOPORTE CUCHILLAS “QUICK-FIT”36100341 MOLLA X SGANCIO RAPIDO SPRING FEDER RESSORT MUELLE36100342 VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6036100345 VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5536100366 COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS COUTEAU RAPIDO 15MM DRT CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM36100367 COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS COUTEAU RAPIDO 15MM GCH CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM36100386 MANICO ECCENTRICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO36100394 PERNO D=40 L=76 PIN D=40 L=76 STIFT D=40 L=76 GOUJON D=40 L=76 PERNO D=40 L=7636500310 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.61100235 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.61100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE LATERAL BLADE SUPPORT SEITL. MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATERAL SOPORTE CUCHILLAS LATERAL

Page 52: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/15

00551544005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000 - 381001252500-3500 - 38100126

3000-4000 - 361911312500-3500 - 36191132

68100106

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

00553646005515470055341000556385

005578980055626400555104

36100284141002080055158236100313

0055290436100153

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

24100116 - Z = 150055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

361001490055775324100117 - Z = 250055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100150

3810014700556193

3000-4000 - 361001512500-3500 - 36100152

101001333810010536100123

3000-4000 - 361001012500-3500 - 36100104

24100113 - Z= 1624100109 - Z= 1724100111 - Z= 1824100112 - Z= 2224100110 - Z= 2324100114 - Z= 24

OPTIONAL

Page 53: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1500550902 SERIE GUARNIZIONI GRUPPO CAMBIO GASKET SET GEAR BOX DICHTUNGSSATZ WECHSELGETRIEBG. SERIE JOINTS BOITE DE VITESSE SERIE JUNTAS CAJA CAMBIO00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 UNI 5933 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000556121 PARAOLIO 38X50X7 OIL SEAL 38X50X7 OELABDICHTUNG 38X50X7 PARE-HUILE 38X50X7 PARA-ACEITE 38X50X700556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X700556264 ANELLO T.A 80X110X10 OIL SEAL OELABDICHTUNG PARE-HUILE PARA-ACEITE00556385 ANELLO OR DI 126,59X353 GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557748 CUSCINETTO 30304 BEARING 30304 LAGER 30304 ROULEMENT 30304 COJINETE 3030400557753 CUSCINETTO 30309 BEARING 30309 LAGER 30309 ROULEMENT 30309 COJINETE 3030900557897 CUSCINETTO 33213 BEARING 33213 LAGER 33213 ROULEMENT 33213 COJINETE 3321300557898 CUSCINETTO 33113 BEARING 33113 LAGER 33113 ROULEMENT 33113 COJINETE 3311310100133 SPINA RIFERIMENTO COP. CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA14100204 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,114100205 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,314100206 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,514100208 PIASTRINA FERMO VITE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA24100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1724100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-2324100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-1824100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAJE Z-2224100113 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRANAJE Z-1624100114 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-2424100116 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1524100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-2536100101 SCATOLA CAMBIO 3000/4000/5000 GEARBOX 3000/4000/5000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3000/4000/500 CAJA CAMBIO 3000/4000/500036100104 SCATOLA CAMBIO 3500/4500 GEARBOX 3500/4500 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE 3500/4500 CAJA CAMBIO 3500/450036100111 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100123 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO36100132 FLANGIA CUSCINETTO PIGNONE BEARING SUPPORT FLANGE PINION LAGERFLANSCH FLASQUE ROULEMENT BRIDA COJINETE36100133 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM. 0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0536100134 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,136100135 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,336100136 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,536100138 FLANGIA CUSCINETTO ALBERO BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE36100149 DISTANZIALE INGR. SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36100150 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA36100151 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO36100152 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VIT. TAPA CAMBIO36100153 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO36100284 SUPPORTO CAMBIO GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO

Page 54: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/15

00551544005545041010018500556121

0055111300554102

0055123100554503

3000-4000 - 381001252500-3500 - 38100126

3000-4000 - 361911312500-3500 - 36191132

68100106

14100204 - 0,1 mm14100205 - 0,3 mm14100206 - 0,5 mm

00553646005515470055341000556385

005578980055626400555104

36100284141002080055158236100313

0055290436100153

00557748

0055789700550902

36200132 - 0,15 mm36200133 - 0,3 mm

24100116 - Z = 150055281236100138

36100111 - 0,05 mm36100112 - 0,1 mm36100113 - 0,3 mm36100114 - 0,5 mm

361001490055775324100117 - Z = 250055281236100132

36100133 - 0,05 mm36100134 - 0,1 mm36100135 - 0,3 mm36100136 - 0,5 mm

00554101

381001461010015800551244

00557505

36100150

3810014700556193

3000-4000 - 361001512500-3500 - 36100152

101001333810010536100123

3000-4000 - 361001012500-3500 - 36100104

24100113 - Z= 1624100109 - Z= 1724100111 - Z= 1824100112 - Z= 2224100110 - Z= 2324100114 - Z= 24

OPTIONAL

Page 55: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1536100313 ALBERO TRASMISSIONE 80X208,5 TRANSMISSION ROTOR SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE TRASMISION CENTR.36191131 CAMBIO COMPLETO 3000/4000 COMPLETE GEAR BOX 3000/4000 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 3000/4000 CAJA CAMBIO COMPL. 3000/400036191132 CAMBIO COMPLETO 2500/3500 COMPLETE GEAR BOX 2500/3500 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. 2500/3500 CAJA CAMBIO COMPL. 2500/350036200132 SPESSORE REGISTRO MM.0,15 SPACER MM.0,15 DISTANZSTUECK MM.0,15 ENTRETOISE MM.0,15 DISTANCIADOR MM.0,1536200133 SPESSORE REGISTRO MM.0,30 SPACER MM.0,3 DISTANZSTUECK MM.0,3 ENTRETOISE MM.0,3 DISTANCIADOR MM.0,338100105 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO38100125 SUP. PROTEZ. 2000/3000/4000/5000 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100126 SUPPORTO PROTEZIONE 2500/3500/4500 PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.38100147 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO

Page 56: DM RAPIDO - Maschio

00551184365005413620024100553416

0055341400551620

0055165300551582

19400403194005351940040300553416

19400535

2500 - 38125359 SX3000 - 38130359 SX3500 - 38135359 SX4000 - 38140359 SX

00555511

00551582

2a CAT. 362001233a CAT. 36200125

61100578

005515436110057900553412

63112581141005453610056600553412

2500 - 38125329 DX3000 - 38130329 DX3500 - 38135329 DX4000 - 38140329 DX

0055551163112581

3810033836500540

00553289

00553410

00551547

00553416

0055165338100362 00555511

TAV. 73/16

26100836 2a CAT.14100836 3a CAT.

Page 57: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1600551184 VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X180 SCHRAUBE M 16X1,5X180 VIS M 16X1,5X180 TORNILLO M 16X1,5X18000551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551620 VITE M14X1.5X40 BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFREN. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFREN. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° P. PIN STIFT GOUJON PERNO19400403 DISTANZ. D=25 D=16,5 L=20 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR19400535 PIASTRA REGOLAZIONE ADJUSTER PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE PLAQUITA REGISTRO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO36100566 PERNO PER BIELLE PIN FOR CONNECTING ROD PLEUELBOLZEN GOUJON BIELLE PERNO BIELA36200123 BIELLA 2° CAT. CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA36200125 BIELLA 3° CAT. CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36500540 BASE 3° PUNTO DX RIGHT BASE LINKAGE BASISVERB. RECHTS BASE ATTELAGE DROIT BASE ATAQUE DERECHO36500541 BASE 3° PUNTO SX LEFT BASE LINKAGE BASISVERB. LINKS BASE ATTELAGE GAUCHE BASE ATAQUE IZQUIERD38100338 CASTELLO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.38100362 PERNO D=19 L=46 PIN D=19 L=46 STIFT D=19 L=46 GOUJON D=19 L=46 PERNO D=19 L=4638125329 STRUTTURA 3°P DX 2500 RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 2500 RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 2500 TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO38125359 STRUTTURA 3°P. SX 2500 LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 2500 LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 2500 TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO38130329 STRUTTURA 3°P DX 3000 RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3000 RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3000 TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO38130359 STRUTTURA 3°P. SX 3000 LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3000 LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3000 TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO38135329 STRUTTURA 3°P DX 3500 RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 3500 RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 3500 TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO38135359 STRUTTURA 3°P. SX 3500 LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 3500 LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 3500 TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO38140329 STRUTTURA 3°P DX 4000 RIGHT 3POINT LINKAGE BEAM 4000 RECHTS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.DROITE 4000 TIRANTE ENGANCHE 3P. DERECHO38140359 STRUTTURA 3°P. SX 4000 LEFT 3POINT LINKAGE BEAM 4000 LINKS 3 PUNKTBOCK STREBUNG POUTRE ATT.3 POINT.GAUCHE 4000 TIRANTE ENGANCHE 3P. IZQUIERDO61100578 GANCIO SUPP. CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN61100579 FASCETTA LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA

Page 58: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/16C VERSIONE AMMORTIZZATADAMPENED VERSION

VERSIONE AMMORTIZZATADAMPENED VERSION

VERSIONE OSCILLANTEOSCILLATING VERSION

0055171358100204

5810022600553416

5810020400551661005541600055171361100628

58100202

00551575

5810020500553412

00553416

00551797

5810020261100627

00551713

00551581581002045810022600553416

6110062958100202

00551661

00553416

58100205

00554160005516610055158158100202 00553410

5810020100553412

00553422

36200322 - DX

61100634

61100635

61100634

36100398

36200321 - SX 00551647

581002040055154800551713

0055416000551661

61100629

00553422

00553422

00553422

00553422

Page 59: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/16C00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551661 VITE TE.8G.M16X1,5X110 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X11000551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X14000551797 VITE M16X1,5X70 5740 8.8 ZG BOLT M16X1,5X70 SCHRAUBE M16X1,5X70 VIS M16X1,5X70 TORNILLO M16X1,5X7000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO36100398 PERNO RULLO PIN ZAPFEN GOUJON PERNO36200321 PROTEZIONE LATER. SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO36200322 PROTEZIONE LATER. DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO58100201 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100202 PROTEZIONE LATERALE SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LAT. PROTECCION LATERAL58100204 PIASTRA PROT. LATERALE SUBSOILER SUPPORT PLATTE HALTER ETRIER X SUPPORT ESTRIBO X SOPORTE58100205 PIASTRA SPESSORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR58100226 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100627 PROTEZ. LATER. DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATER. SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100629 CONVOGLIATORE CONVEYOR LEITUNG CONVOYEUR CONVOYADOR61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE FILETE POUR BIELLE ARANDELA61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA

Page 60: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/17

005534163710053719400410

10100564

3710053700551184005545077610078331100543

3620088700555511

76100889

005515750055450576100888

7610023300552812

1940040800553416

36200887

2500 - 761258903000 - 761308903500 - 761358904000 - 76140890

00553416

00551647

19400408

00551653

2500 - 194254053000 - 194304053500 - 194354054000 - 19440405

Page 61: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1700551184 VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X180 SCHRAUBE M 16X1,5X180 VIS M 16X1,5X180 TORNILLO M 16X1,5X18000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000552812 VITE TSPEI M10X1,25X25 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1110100564 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS BRIDE ATAQUE19400408 FLANGIA DISTANZIALE FLANGE FLANSCH SUPPORT BRIDA19400410 STAFFA ATTACCO MARTIN. STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE19425405 TRAVE PER RULLO 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250019430405 TRAVE PER RULLO 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300019435405 TRAVE PER RULLO 3500 BEAM 3500 HAUPTTRAEGER 3500 POUTRE 3500 VIGA 350019440405 TRAVE PER RULLO 4000 BEAM 4000 HAUPTTRAEGER 4000 POUTRE 4000 VIGA 400031100543 STAFFA BLOCC. 3 PUNTO LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO36200887 MARTINETTO MECCANICO MECHANICAL ADJUSTER MECHANISCHE SPINDEL MANIVELLE MECHANIC GATO MECHANICO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2276100233 ROSETTA WASHER SCHEIBE ROSETTE RANDELLA76100783 ATTACCO INF. MARTINETTO LOWER LINKAGE UNTERE VERBINDUNG ATTELAGE INFERIEUR ATAQUE INFERIOR76100888 SUPP. CERNIERA BARRA DX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76100889 SUPP. CERNIERA BARRA SX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76125890 BARRA LIVELLATRICE 2500 REAR BAR 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRE ARRIERE 2500 BARRA TRASERA 250076130890 BARRA LIVELLATR. H160 3000 REAR BAR 3000 KOMPL. HINTERE SCHINE 3000 BARRE ARRIERE 3000 BARRA TRASERA 300076135890 BARRA LIVELLATR. H160 350 REAR BAR 3500 KOMPL. HINTERE SCHINE 3500 BARRE ARRIERE 3500 BARRA TRASERA 350076140890 BARRA LIVELLATR. H160 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 4000

Page 62: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/17A

00551184194004013620024100553416

3610061800555511

005555113610061836200736

0940055137100537

005512335810062858100629

00551547005534103810042200553308

0055415400552247

00551119

0055239500555425

0055340600552259

0055492458100890

005515446110060200553410

2500 - 005523503000 - 005523503500 - 005524434000 - 00552443

0055551100551184

19400401

36200241

00553416005515470055341038100422

00555511005516470940065137100537

3620055400553416

00551037

0055225300552266

0055225300552266

005553150055551100551184

3620024100553416

36200837

005515470055341038100422

3610061836200837361006180055551100551184

005515470055341038100422

3620024100553416

37100537362005540055341600555315

005555110940065100551647

36200736

005555110940065100551647

371005373620055400553416

Page 63: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/17A00551037 SERIE DI GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X5000551184 VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X180 SCHRAUBE M 16X1,5X180 VIS M 16X1,5X180 TORNILLO M 16X1,5X18000551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X4500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552350 TR 2SN 1/4" FD1/4 F901/4 1870 HYDRAULIC TUBE L=1870 HYDRAUL. ROHR L=1870 TUBE HYDRAUL. L=1870 TUBO HYDRAULICO L=187000552395 ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8" CONNECTOR 90° 3/8" GAS ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS RACCORD 90°3/8"GAS JUNTURA 90° 3/8"GAS00552443 TR 2SN 1/4" FD1/4 FD1/4 2400 HYDRAULIC TUBE L.2400 HYDRAUL. ROHR L.2400 TUBE HYDRAUL. L.2400 TUBO HYDRAULICO L.240000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553406 DADO AUTOFRENANTE M6 SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1109400551 PIATTO DI RINFORZO PLATE PLATTE PLAT PLATO09400651 ATTACCO MARTINETTO JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO19400401 SUPPORTO MARTINETTO ADJUSTER SUPPORT SPINDELLVERSTELLUNGSHALTER SUPPORT MANIVELLES SOPORTE DEL GATO36100618 DISTANZ. D=50 D=22,5 L=10 SPACER 50X22,5X10 DISTANZSTUECK 50X22,5X10 ENTRETOISE 50X22,5X10 DISTANCIADOR 50X22,5X1036200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE36200736 MARTINETTO IDR. REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200837 MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO61100602 STAFFA PORTA TUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR

Page 64: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/18 38100989

19400409

Ø 450

Ø 450

2500 - 381256973000 - 381306973500 - 381356974000 - 38140697

00555653

2500 - 361256153000 - 361306153500 - 361356154000 - 36140615

2500 - 362253483000 - 362303483500 - 362353484000 - 36240348

00552922

381009913810099000557931480003070055520638100992

005553090055154800554504381009890055158100554505

00551647

19400409

2500 - 362253553000 - 362303553500 - 362353554000 - 36240355

Page 65: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1800551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500552922 TAPPO AD ALETTA D. 34 PLT PLUG D.34 VERSCHLUSSPFRPFEN D.34 BOUCHON FERMETURE D.34 TAPON CLAUSURA D.3400554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555653 SPINA ELAST. 6X36 SPIROL ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE19400409 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36125615 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036130615 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036135615 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036140615 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036225348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036225355 ROT. RULLO GAB. D.450 2500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036230348 TUBO RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036230355 ROT. RULLO GAB. D.450 3000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036235348 TUBO RULLO GAB. D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036235355 ROT. RULLO GAB. D.450 3500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036240348 TUBO RULLO GAB. D.450 CAGE ROLLER D.450 TUBE ROHR STABWALZE D.450 TUBE ROULEAU CAGE D.450 TUBO PARA RODILLO A BARRAS 45036240355 ROT. RULLO GAB. D.450 4000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450T 4000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038100989 SUPP.RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO SWINGING ROLLER HUB SCHWIMMENDE NABE MOYEU ROTOR OSCILLANTE CUBO ROTOR OSCILANTE38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE38125697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 2500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038130697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038135697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 3500 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038140697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR GB450 4000 HERSE ROTOR RODILLO A BARRAS D.45048000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 66: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/19

19400409

005553090055450400551548

0055243536200247

27100539

38100989005545050055158174100522

00555511

3620045200553596

0055351300552434

362001902710053936500746 - OPTIONAL3620045200553596

3620019100553410

2500 - 361256153000 - 361306153500 - 361356154000 - 36140615

480003070055520638100992

38100989

00553416

38100989

0055410719400409

2500 - 362255733000 - 362305733500 - 362355734000 - 36240573

OPTIONAL

381009913810099000557931

36100619

Ø 500

00551647

31100543

005516993710053776100783

37100537194004100055551110100564

1940043300555315

Page 67: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/1900551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENAN. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500553596 DADO AUT.A M 8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554107 RONDELLA PIANA D.16 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555315 INGRASS. M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE10100564 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS BRIDE ATAQUE19400409 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO19400410 STAFFA ATT. MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE19400433 MARTINETTO MECHANICAL ADJUSTER MECHANISCHE SPINDEL MANIVELLE MECHANIC GATO MECHANICO27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR ROULEAU PK PLACA RASQUETA31100543 STAFFA BLOCCAGGIO 3 P. LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO36100619 TIRANTE M 16X1,5 STRETCHER 16X1,5 VERSTAERKUNGSROHR 16X1,5 TENDEUR 16X1,5 TENSOR 16X1,536125615 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036130615 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036135615 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036140615 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036200190 SUPPORTO RASCHIAT. 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPPORTO RASCHIAT. 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36225573 ROT. RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR PK500 2500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50036230573 ROT. RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR PK500 3000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50036235573 ROT. RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR PK500 3500 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 3500 D50036240573 ROT. RULLO PACKER D.500 4000 PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500 PACKERWALZEROTOR 4000 D500 ROTOR PK500 4000 HERSE ROTOR RODILLO PACKER 4000 D50036500746 PIATTO RASCH.TUNGSTENO REV. SCRETCHING PLATE TUNGST REVERS ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR TUNGST 2PR PLACA RASQUETA TUNGSTENO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100989 SUPPORTO RULLO CON CENTRAG. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO SWINGING ROLLER HUB SCHWIMMENDE NABE MOYEU ROTOR OSCILLANTE CUBO ROTOR OSCILANTE38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER74100522 CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP STIRRUP ANSCHLUSS CAVALIER M10 I=80 L=149 120X80 ATAQUE76100783 ATTACCO INFER. MARTINETTO LOWER LINKAGE UNTERE VERBINDUNG ATTELAGE INFERIEUR ATAQUE INFERIOR

Page 68: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/20

19400409

005553090055450400551548

38100989005545050055158174100522

00553410

2500 - 361256153000 - 361306153500 - 361356154000 - 36140615

480003070055520638100992

38100989

00553416

38100989

0055410719400409

2500 - 362253473000 - 362303473500 - 362353474000 - 36240347

381009913810099000557931

00553004

61100431 (L= 485)

00551647

Ø 500

Page 69: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/2000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE19400409 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO36125615 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036130615 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036135615 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036140615 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036225347 ROT. SPIROPACK D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 250036230347 ROT. SPIROPACK. D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 300036235347 ROT. SPIROPACK. D.500 3500 D.500 SPIROLLER ROTOR 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 350036240347 ROT. SPIROPACK. D.500 4000 D.500 SPIROLLER ROTOR 4000 SPIROPACKERWALZE D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 400038100989 SUPP. RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO SWINGING ROLLER HUB SCHWIMMENDE NABE MOYEU ROTOR OSCILLANTE CUBO ROTOR OSCILANTE38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER61100431 LAMIERA RASCHIATERRA SOIL SCRAPPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X31 SCHRAUBE M 10X1,25X31 VIS M 10X1,25X31 TORNILLO M 10X1,25X31

Page 70: DM RAPIDO - Maschio

TAV. 73/22

381009913810099000557931480003070055520638100992

38100989

19400409

00555309005515480055450438100989

00553416

00551647

2500 - 362252843000 - 362302843500 - 362352844000 - 36240284

2500 - 365257413000 - 365307413500 - 365357414000 - 36540741

2500 - 362255943000 - 362305943500 - 362355944000 - 36240594

19400409

0055158100554505

38100695

38100989

26100628

2810092628100926

0055341229100698

0055341229100900

Ø 510

Ø 490

Page 71: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 73/2200551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500553412 DADO AUTOFRENAN. M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE19400409 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36225284 ROTORE RULLO RISAIA 2500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2500 WALZE FUER REISFELD 2500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 RODILLO PARA ARROZAL 250036225594 ROT. RULLO SPUNTONI 2500 SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 250036230284 ROTORE RULLO RISAIA 3000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3000 WALZE FUER REISFELD 3000 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 RODILLO PARA ARROZAL 300036230594 ROT. RULLO SPUNTONI 3000 SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ROTOR RODILLO A DIENTES 300036235284 ROTORE R.RISAIA 3500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3500 WALZE FUER REISFELD 3500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 RODILLO PARA ARROZAL 350036235594 ROT. RULLO SPUNTONI 3500 SPIKE ROLLER ROTOR 3500 ZINKENWALZEROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A DENTS 3500 ROTOR RODIILO A DIENTES 350036240284 ROTORE R.RISAIA 4000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 4000 WALZE FUER REISFELD 4000 ROULEAU POUR RIZIERE 4000 RODILLO PARA ARROZAL 400036240594 ROT. RULLO SPUNTONI 4000 SPIKE ROLLER ROTOR 4000 ZINKENWALZEROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A DENTS 4000 ROTOR RODILLO A DIENTES 400036525741 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036530741 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036535741 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036540741 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400038100695 DENTE PER RULLO D=26 L=456 ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO38100989 SUPP. RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO SWINGING ROLLER HUB SCHWIMMENDE NABE MOYEU ROTOR OSCILLANTE CUBO ROTOR OSCILANTE38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X31 SCHRAUBE M 10X1,25X31 VIS M 10X1,25X31 TORNILLO M 10X1,25X31

Page 72: DM RAPIDO - Maschio

B

B

B

TAV. 73/23

26100631

362006850055341000553412361009333620045200553596

381009890055450400551548

00551647

0055450500551581

0055530919400409

38100989

Ø 500

381009913810099000557931480003070055520638100992

2500 - 361256123000 - 361306123500 - 361356124000 - 36140612

00551583

38100989

19400409

2500 - 361256153000 - 361306153500 - 361356154000 - 36140615

Page 73: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500553410 DADO AUTOFRENAN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENAN. M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553596 DADO AUT.A M 8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE19400409 FIANCATA RULLO ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA36100933 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA36125612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036125615 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250036130612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036130615 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300036135612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036135615 TRAVE RASCHIATERRA 3500 SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350036140612 ROT. RULLO FLANGIATO D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50036140615 TRAVE RASCHIATERRA 4000 SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400036200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200685 SUPP. RASCHIAT. DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA38100989 SUPP. RULLO CON CENTR. COMP. ROLLER SUPPORT SELF ADJ. KOMPLETTE WALZEHALTER PALIER ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO SWINGING ROLLER HUB SCHWIMMENDE NABE MOYEU ROTOR OSCILLANTE CUBO ROTOR OSCILANTE38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER

TAV. 73/23

Page 74: DM RAPIDO - Maschio

2500 - 361255323000 - 361305323500 - 361355324000 - 36140532

2500 - 361255313000 - 361305313500 - 361355314000 - 36140531

005515403310059900553410

0055154000553410

005515403310059900553410

0055154000553410

0055699019400506

00556990

1940050600556990

7410052200556990

00553410

7410052200553410

00553410

7410052200553410

7410052200556990

2500 - 361253523000 - 361303523500 - 361353524000 - 36140352

2500 - 361253523000 - 361303523500 - 361353524000 - 36140352

TAV. 73/24

Page 75: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,2500556990 TAPPO DI CHIUSURA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA19400506 PROTEZIONE PROTECTION FRONTALSCHUTZ PROTECTION PROTECCION33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR36125352 PROTEZ. ANTERIORE 2500 FRONT PROTECTION 2500 VORDERER SCHUTZ 2500 PROTECTION AVANT 2500 PROTECCION DELANTERA 250036125531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36125532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36130352 PROTEZ. ANTERIORE 3000 FRONT PROTECTION 3000 VORDERER SCHUTZ 3000 PROTECTION AVANT 3000 PROTECCION DELANTERA 300036130531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36130532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36135352 PROTEZ. ANTERIORE 3500 FRONT PROTECTION 3500 VORDERER SCHUTZ 3500 PROTECTION AVANT 3500 PROTECCION DELANTERA 350036135531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36135532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO36140352 PROTEZ. ANTERIORE 4000 FRONT PROTECTION 4000 VORDERER SCHUTZ 4000 PROTECTION AVANT 4000 PROTECCION DELANTERA 400036140531 PROTEZIONE POST. DX RIGHT REAR PROTECTION RECHTS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE DROITE PROTECCION TRASERA DERECHO36140532 PROTEZIONE POST. SX LEFT REAR PROTECTION LINKS HINTERER SCHUTZ PROTECTION ARRIERE GAUCHE PROTECCION TRASERA IZQUIERDO74100522 CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 STIRRUP ANSCHLUSS CAVALIER M10 I=80 L=149 120X80 ATAQUE

TAV. 73/24

Page 76: DM RAPIDO - Maschio

OPTIONAL

281007082010071400554507005535132010071410100830

0055295910100829

28100709

TAV. 75/17

5810065800551333

38100306 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO - CORVO36100334 - AQUILQ - DM10100313 - HB - HM61100305 - MEGA - JUMBO

38100307 - FALCO - GABBIANO - DC/DS - DL - LUPO36100335 - AQUILA - DM

00554206005541010055122258100436

00553412005515850055341058100435

FALCOGABBIANO

AQUILA38100609 - FALCO -GABBIANO - DC/DS - DL - HB - HM (TRAVE 80X80)

36200192 - AQUILA - DM -JUMBO - MEGA RAPIDO(TRAVE 120X80)

36200648 - JUMBO - MEGA -AQUILA - DM (TRAVE 160X80)

OPT - 1

OPT - 2

OPT - 5OPT - 4

0055111500554502362008530055633536200856

36299001

OPT - 3

OPT - 6

01110737261007136810070500553310

0055461200552048

00553416

OPT - 14 OPT - 15

CORVO

06400600005516860055123700553310

0111073741100514

005541060055342200553308

064006030055461200552048

LUPO

0055180558100661- GABBIANO - AQUILA62100566 - FALCO

064005972610071300553414

6810070268100701

Page 77: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 75/1700551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFREN. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554206 ROSETTA DI SICUREZZA 12 WASHER 12 SCHEIBE 12 ROSETTE ARANDELLA 1200554502 RONDELLA GROWER D.6 EXTRA P. GROWER WASHER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 RONDELLE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.600554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8006400597 SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE06400600 SUPPORTO ANCORA REGISTRABILE TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA06400603 ANCORA DRITTA TOOTH ZINKE DENT DIENTE10100313 CHIAVE PER GHIERA DA 35 KEY D.35 SCHLUESSEL F. MUTTER D.35 CLE D.35 LLAVE D.3510100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE DROIT REJA PARA C ISQU.10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE GAUCHE REJA PARA C DERECHA20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANTER. TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 KEY D.50 SCHLUESSEL F. MUTTER D.50 CLE D.50 LLAVE D.5036100335 ESTRATTORE CUSC.SUP. DM EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO36200192 CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS BRIDE T=80 M=16X1,5 L=115 ATAQUE36200648 CAVALLOTTO M16X180 U BOLT M16X180 BUEGELSCHRAUBE >CAVALIER M16X180INT.178 ZPG ATAQUE36200853 PROLUNGA TAPPO OLIO OIL PLUG EXTENSION OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGEMENT BOUCHON HUILE PROLONGA TAPON ACEITE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG REHAUSSE BOUCHON HUILE HERSE PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE38100306 CHIAVE PER GHIERA M45X1,5 KEY D.45 SCHLUESSEL F. MUTTER D.45 CLE D.45 LLAVE D.4538100307 ESTRATTORE CUSC.SUP. EXTRACTOR LAGER AUSZIEHER ESTRACTEUR EXTRACTOR PARA RODAMIENTO38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100435 SUPPORTO MOLLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE58100436 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100305 CHIAVE PER GHIERA M55X1,5 ZG NUTKEY M55X1.5 ZG SCHLUESSEL F.MUTTER M55X1.5 ZG CLEF ECROU M55X1.5 ZG LLAVE M55X1.5 ZG68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F. VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA74100519 CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE

Page 78: DM RAPIDO - Maschio

Mod. DS-DC-HB-HM-DM

0055341428100741

40000518281007550055341600555511

2810075600551699

28100753 - 40mm28100754 - 60mm

0055353226100465

005534122810076900551588

2810075600551699

28100789

0055341263100546

6310055100551575

B-SC2-37100653B2-66100714C-SC-28100759DS-DC-HB-38100656DM-HM-3620081000555511

63112581C-SC-HB-DS-DC-DM-C2-SC2-26100836B-B2-26100760Con seminatrice-14100836

0055341633100598005534167410075100551663 00553416

3310059874100751

Mod. B-C-SC

➬TAV. 83/15A

230-250- 28125745280-300- 28130745400- 28140745

0055166300553416

B-C-SC-B2-C2-SC2-29100867HB-DS-DC-DM-HM-14100545Con seminatrice-20100875

41100514281007520055283500552833

28100744

28100740

26100464

Page 79: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/15A00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552833 VITE TSPEI M14X70 UNI 5933 BOLT M 14X70 SCHRAUBE M 14X70 VIS M 14X70 TORNILLO M 14X7000552835 VITE TSPEI M14X80 UNI 5933 BOLT M 14X80 SCHRAUBE M 14X80 VIS M 14X80 TORNILLO M 14X8000553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553532 DADO AUTOBLOC. M14 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO26100464 ANCORA COMPL. DELTA-SCALP. TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100465 ANCORA A DELTA (FRANCIA) TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100740 ANCORA COMPLETA A DELTA TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100741 PIATTO ANCORA A DELTA DELTA ERADICATOR BRACKET SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA PLATO BORAHUELLA A DELTA28100744 ANCORA COMPLETA S.60 TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100752 ANCORA PER RIPUNTATORE TOOTH ZINKE DENT DIENTE28100753 SCALPELLO PER ANCORA L=40 SUBSOILER BLADE L 40 SCHAR FUER ZINKEN 40 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 40 PUNTA X BORAHUELLA L 4028100754 SCALPELLO PER ANCORA L=60 SUBSOILER BLADE L 60 SCHAR FUER ZINKEN 60 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60 PUNTA X BORAHUELLA L 6028100755 SUPPORTO ANCORA ERADICATOR SUPPORT VORGRUEBBERZINKEN-HALTER SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES SOPORTE BORAHUELLA28100756 PIASTRA PER SUPP. ANCORE SUBSOILER SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL. ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA28100759 PIATTO COLLEG. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°28100769 ANCORA A DELTA DELTA SHALE ERADICATOR DELTA VORGRUEBBERZINKEN DENTS EXTIRPATRICE A DELTA BORA HUELLA A DELTA28100789 SUPPORTO TELAIO SUBSOILERS FRAME SUPPORT RAHMENHALTER SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI. SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES28125745 TELAIO RIPUNTAT. 2300-2500 2300-2500 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2300-250028130745 TELAIO RIPUNTAT. 2800-3000 2800-3000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2800-300028140745 TELAIO RIPUNTATORE 4000 4000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 4000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 400029100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100598 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO36200810 PIATTO COLLEGAM. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°37100653 PIATTO COLLEGAM. 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°38100656 PIATTO COLLEGAM. 3°PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100714 PIATTO COLLEGAM. 3 PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°74100751 COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO

Page 80: DM RAPIDO - Maschio

00571213

L (min)

00571263❍ 00570187

▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571256

00570502

✦ ✜❍ 00570185■✖ 00570025

00571213

0057051900570526005705190057120900551597

00551299005712060057051900570525

00553507005541050057121100570519 00570520

0055360400571205

WALTERSCHEIDTAV. 13/35

❍ 00570186▲❑★ ✦ ✜●✱✰■✖ 00571258

00571210 ▲❑✱●✰★

✱ 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DMHM) CON RIPUNTATOREGABBIANO - AQUILA - G< 330

● 00572052 L= 710 - - X SC - S COBRA - DMHM - GABBIANO - AQUILA

▲ 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HMAQUILA) RECO

❑ 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECOCON RIPUNTATORE (G< 330

GABBIANO - AQUILA) RECO

L

✖ 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANOHM - AQUILA) FRANCIA

✦ 00572152 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

✜ 00572151 L= 710 X - - G 330/400Optional: MG

❍ 00572150 L=560 X - - MG■ 00572120 L=860 X - - Optional: DM - GABBIANO

HM - AQUILA - FRANCIA★ 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM

HM - GABBIANO - AQUILA✰ 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM

GABBIANO - AQUILA - HM

L

✰ 00571203 - 1'3/4 Z6✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6

▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21★ ✦ ■ 00571204 - 1'3/4 Z20

Page 81: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3500551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570189 CONO*X FRIZ.GKN 1 3/4 Z20 Z6 BOLT FOR CLUTCH BOLZEN FUR KUPPLUNG BOULON POUR FRICTION TORNILLO PAR EMBRAGE00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571203 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z600571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z2000571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572047 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572052 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572073 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572077 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572101 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572105 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572119 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z20 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572120 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572150 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L887 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572151 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572152 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 82: DM RAPIDO - Maschio

BONDIOLI & PAVESI

005701710057017000570214005702130057022300551570

005702140057016900570214

00570167005701160057021400570168

0055341000570065

00570163

00570165

00570164

00570163

■ 00570177 - 1' 3/8 Z21✱▲ 00570173 - 1' 3/4 Z20✜ ● 00570162 - 1' 3/8 Z6

✜ ● 00570044✱ ▲ 00570174

■ 00570178

✜ ■ ▲ 00570166

L (min)

TAV. 13/41

✜ 00572153 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

▲ 00572154 L= 710 — — X SC S Cobra-DM - HM Gabbiano-Aquila 4000 - 5000 - 6000

● 00572155 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) Francia

✱ 00572156 L= 710 X — — (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) Francia

■ 00572157 L= 710 — — X (DM-Gabbiano - HM - Aquila 4000 - 5000 - 6000) RECO

L

✱ ● 00570176■ ▲ ✜ 00570172

00570175 ●✱

Page 83: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4100551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570162 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570163 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA00570164 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570165 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570166 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570167 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELST. M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00570168 DISCO TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570169 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570170 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO00570171 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570172 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570173 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570174 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570175 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570176 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570177 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570178 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570213 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570214 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570223 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00572153 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572154 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572155 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572156 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572157 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 84: DM RAPIDO - Maschio

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■● ✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■● ✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■● ✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■● ✜

❐❖ ▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS - Lupo

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

Page 85: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 86: DM RAPIDO - Maschio

L

▲ 00572182 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega✱ 00572183 L= 660 X G 330/400 Optional: Mega■ 00572177 L= 660 X (DC - DS) Francia● 00572178 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia✜ 00572184 L= 660 X (HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia❖ 00572185 L= 510 X MG

● ❖ ▲ 00570081 - 1'3/8 Z6■ 00570087 - 1'3/8 Z6

✜ ✱ 00570644 - 1'3/4 Z20

00570647

COMERTAV. 13/44

❖ ✜ ●✱▲ 00570642■ 00570639

00570643 ❖ ✜ ●✱▲

00570640 ■

00570082 ❖ ✜ ●✱▲

00570088 ■❖ ✱▲ 00570657

■ 00570652

✜ ● 00570654

❖ ✜ ●✱▲ 00570082■ 00570088

Page 87: DM RAPIDO - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4400570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570652 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570654 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570657 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572177 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572178 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572182 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572183 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572184 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572185 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 88: DM RAPIDO - Maschio

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938