Dipingere draghi

12
Giorgio Trentin Dipingere draghi Antologia di chengyu I S I A O

description

volume di Giorgio Trentin sui chengyu

Transcript of Dipingere draghi

Page 1: Dipingere draghi

Giorgio Trentin

Dipingere draghi Antologia di chengyu

I S I A O €  32,00

ISBN 978-88-6323-313-1

9 7 8 8 8 6 3 2 3 3 1 3 1

Giorgio Trentin

dipinGere draGhi

Page 2: Dipingere draghi

INTRODUZIONE

È compito non semplice quello di dare una definizione esatta delle espressioni a quattro caratteri che indichiamo con il termine chengyu (成语) e, forse, potrebbe risultare utile a questo scopo iniziare evidenziando un primo elemento che ci indichi che cosa non è un chengyu e perché non lo è. Se, infatti, dovessimo darne una definizione solo in base al suo signi-ficato letterale, si dovrebbe dire che, prendendo cheng (成) come «completo, finito» e yu (语) come «lingua, espressione», un chengyu dovrebbe essere, almeno apparentemente, una «frase fatta», una sorta di locuzione idioma-tica. Un simile approccio, però, ci condurrebbe in un ambito eccessiva-mente ampio e in quasi nulla rispondente alla vera natura dei chengyu. Una frase fatta, come a esempio potrebbe esserlo un proverbio, rimanda, attraverso una scelta di termini chiari e di appartenenza al lessico comune, a verità universali che possano essere riassunte in una sola espressione, comprensibile per tutti. Ne possono essere esempi forme proverbiali pro-prie del nostro contesto culturale come: «Rosso di sera bel tempo si spera» o «Meglio un uovo oggi che una gallina domani», così come modi di dire quali: «Non c’è due senza tre», o «Piove sul bagnato». Tutte queste espres-sioni condividono innanzitutto un elemento: l’immediatezza e l’univocità interpretativa, garantita proprio dalla scelta di termini che vanno a deter-minare un unico significato, comune, condiviso, ovvero percepito in ma-niera uguale da qualsiasi ascoltatore, indipendentemente dal suo livello culturale o dal ceto sociale di provenienza.

Un chengyu invece è, da un punto di vista strettamente linguistico, caratterizzato in maniera abbastanza costante da un opposto fattore: un’in-telligibilità del suo significato reale non sempre, anzi raramente, diretta-mente collegata al significato dei suoi termini. Ovvero, la somma della traduzione letterale dei componenti non trasmette quasi mai direttamente e interamente il significato di cui l’espressione è in realtà portatrice. Ne può essere un esempio 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng, la cui traduzione letterale è: «La coppa, l’arco e l’ombra del serpente», ma il cui signifi-cato reale è quello di indicare qualcuno che vive di angosce e paure del tutto ingiustificate. Si cercherà, dunque, di partire da questo primo, importante assunto per spiegare il perché di una simile caratteristica di

Page 3: Dipingere draghi

1

1. CERCARE UN PUROSANGUE IN BASE A UN RITRATTO

按图索骥 àn tú suǒ jì

Caratteri 按 àn schiacciare, premere; in base a, con riferimento a; controllare, trattenere. 图 tú disegno; mappa, carta; piano, schema; tentativo; intenzione. 索 suǒ cercare; pretendere, esigere; fune. 骥 jì cavallo purosangue; persona virtuosa.

Fonte Si tratta di un antico racconto risalente al periodo delle Primavere e

Autunni (春秋). La storia narra di Sun Yang (孙阳 c. 680-610 a.C.), un famosissimo esperto di cavalli dell’antichità, chiamato anche Bo Le (伯乐), dal nome del mitologico guardiano dei cavalli celesti. Giunto a tarda età, Sun Yang raccolse tutte le sue conoscenze in un testo, il Classico sulla valutazione dei cavalli (Xiangma jing 相马经), in cui erano contenute tutte le informazioni teoriche su come individuare un perfetto purosangue. Il figlio di Sun Yang era stupido, ma era intenzionato a seguire le orme del padre e a diventare un esperto di cavalli. Basandosi solo sui disegni riportati nel Xiangma jing, il figlio di Sun Yang partì per trovare il leggendario «cavallo delle mille leghe» (qianlima 千里马). Alla fine di una lunga ricerca, l’animale che più gli parve essere simile per caratteristiche morfologiche al mitico destriero fu un rospo! Lui se lo portò orgogliosa-mente a casa, convinto di aver trovato il miglior cavallo del mondo.

Di questo racconto si trova una prima citazione nella Biografia di Mei Fu (Mei Fu zhuan 梅福传) della Storia della dinastia Han (Han shu 汉书 111 d.C.):

[…] 今不循伯者之道,乃欲以三代选举之法取当时之士,犹察伯乐之图求骐骥于市,而不可得,亦已明矣。

[…] Oggi non si segue più il metodo di Bo Le. Voler cercare di scegliere [ancor oggi] dei letterati con il metodo con cui li si sceglieva durante le Tre Dinastie1 è come [continuare a] scrutare nei disegni di

1 Qui si intendono le dinastie Xia (夏 c. 2070-1600 a.C.), Shang (商 c. 1600-1046

a.C.) e Zhou (周 c. 1046-256 a.C.).

Page 4: Dipingere draghi

2

Bo Le per cercare un bel destriero al mercato: non si ottiene [nulla]. Ciò è ormai chiaro.

La storia di Bo Le è riportata un po’ più ampiamente nel VI capitolo del Chaoye qianzai (朝野佥载) di Zhang Zhuo (张鷟 c. 660-740):

[…] 伯乐令其子执马经画样以求马经年无有似者。归以告父乃更令求之出见大虾蟆谓父曰得一马略与相同而不能具。伯乐曰何也对曰其隆颅跌目脊郁缩但蹄不如累麴尔。伯乐曰此马好跳踯不堪也。子笑乃止。

[…] Bo Le ordinò al figlio di prendere i disegni del Xiangma jing e di andare alla ricerca di un cavallo. [Il figlio] per molto tempo [non trovò] nessun [animale] che avesse somiglianza [con i disegni]. Tornò e lo riferì al padre. [Questi] dunque gli ordinò di nuovo di cercarlo. [Il figlio] partì e si imbatté in un grosso rospo. Disse al padre: «Ho trovato un cavallo e [i suoi lineamenti] coincidono abbastanza [con quelli del disegno], anche se non del tutto». Bo Le disse: «E quale sarebbe?». Il figlio rispose: «Fronte alta, occhi sporgenti e dorso raccolto e contratto, ma le zampe non sono [altrettanto] simili a frittelle lievitate2». Bo Le disse: «A questo cavallo piace [troppo] saltellare di qua e di là. Non può [essere cavalcato]». Il figlio si mise a ridere e desistette.

Significato Aderire in maniera acritica a degli stereotipi. Non capire la vera

natura delle cose, non essere capace di adeguarsi alle circostanze. Può essere usato anche in forma più neutra quando indica il tentativo di rintracciare qualcosa o qualcuno partendo da un solo indizio generico. Uso

Può essere usato sia come forma predicativa, che come determinante del soggetto, dell’oggetto, o del predicato. Esempi

形势是不断变化的,部分地或全部地改变计划都有可能。我们要善于根据变化的形势,部分或全部地改变计划,不能按图索骥。(come predicato)

我就按图索骥地找到了这本珍贵的书。(come determinante del predicato)

他老用他这种拘泥于成规、按图索骥的办法来处理事情。 (come determinante dell’oggetto) Variante

按图索骏

àn tú suǒ jùn

2 Zampa a «frittella lievitata» (lèiqū 累麴) era una delle definizioni contenute nel

Xiangma jing per descrivere la forma ideale delle zampe di un purosangue.

Page 5: Dipingere draghi

108

44. INCIDERE [UN SEGNO SULLA] BARCA PER RITROVARE LA SPADA

刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn

Caratteri 刻 kè incidere, intagliare; momento; quarto d’ora; fissare un

momento; edizione; meschino. 舟 zhōu nave, battello, imbarcazione. 求 qiú cercare; domandare, richiedere; provare, tentare; cercare di;

mirare a. 剑 jiàn spada, sciabola.

Fonte Questo chengyu, vera e propria celebrazione dell’agire in modo sciocco,

nasce da una storiella di carattere umoristico riportata dal Le Primavere e Autunni del signor Lü (Lüshi Chunqiu 吕氏春秋, c. 239 a.C.). Si tratta di un’opera a carattere enciclopedico commissionata sul finire del periodo degli Stati Combattenti (战国) dal mercante – e successivamente ministro del regno di Qin (秦国 778-221 a.C., poi dinastia imperiale fino al 207 a.C.) – Lü Buwei (吕不韦 c. 291-235 a.C.). Nella sezione Chajin (察今) del testo si narra che:

楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟,曰: ‘是吾剑之所从坠。’ 舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?

C’era un uomo di Chu che [doveva] attraversare un fiume. La sua spada cadde in acqua dalla barca e [quell’uomo] fece subito un incisione con il coltello [sul fianco della] barca, dicendo: «Questo è il punto in cui la mia spada è caduta in acqua». [Dopo che] la barca ebbe attraccato, l’uomo scese in acqua e si mise a cercare la spada partendo dal punto in cui aveva fatto l’incisione [sulla fiancata], ma la barca [da allora] aveva già navigato parecchio, mentre la sua spada non si era

Page 6: Dipingere draghi

109

mossa [dal punto in cui era caduta]. Cercare la [propria] spada in questa maniera non è forse [un agire in modo] confuso?

Significato Agire in maniera stupida. Non essere in grado di prendere atto dei

cambiamenti intercorsi in una determinata situazione. Uso

Può essere usato come forma predicativa, come oggetto, o come determinante del soggetto, dell’oggetto e del predicato.

Esempi

这种不知变通的做法犹如刻舟求剑 ,不会收到任何效果。 (come complemento oggetto)

情况是不断变化的,我们要根据变化了的情况采用相应的措施,决不

能刻舟求剑。(come predicato) 他固执地生活在自己的时代, 刻舟求剑地坚守自己的思想阵地, 而时代

的潮流早已改变了。(come determinante del predicato)

Variante 契舟求剑

qì zhōu qiú jiàn

Page 7: Dipingere draghi

268

100. OPPORRE LA PROPRIA LANCIA AL PROPRIO SCUDO

自相矛盾 zì xiāng máo dùn

Caratteri

自 zì sé stesso; proprio; personale; di persona; certo, certamente; dal momento in cui.

相 xiāng reciprocamente, l’un l’altro; valutare a colpo d’occhio; xiàng aspetto, apparenza; fotografia; postura; portamento; primo mini-stro; fisiognomica; (scacchi cinesi) il pezzo dell’elefante; valutare con uno sguardo.

矛 máo lancia; picca. 盾 dùn scudo.

Fonte

Questo chengyu, ancora un classica storiella morale che trae esempio da un comportamento sciocco per proporre un monito più ampio e filosofico, ha origine da un passo de Il Maestro Han Fei (Han Feizi 韩非子,) opera del filosofo «legalista» (Fa jia 法家) Han Fei (韩非 c. 281-233 a.C.). Nel capitolo Difficoltà parte prima (nan yi 难一), si racconta infatti:

[…] 楚人有鬻盾与矛者,誉之曰: ‘吾盾之坚,物莫能陷也。’ 又誉其矛曰: ‘吾矛之利,于物无不陷也。’ 或曰: ‘以子之矛陷子之盾,何如?’ 其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。[…]

[…] Nello stato di Chu, c’era un uomo che vendeva sia lance che scudi. Elogiando [la qualità] dei propri [scudi] diceva: «La solidità dei miei scudi è tale che nessuna [arma da taglio] potrebbe perforarli». E di seguito lodando le proprie lance asseriva: «L’acuminatezza delle mie lance è tale che, non v’è nulla [al mondo] che non potrebbero perforare». Qualcuno [allora gli] domandò: «Che succederebbe allora se si [cercasse di] perforare un tuo scudo con una delle tue lance?».

Page 8: Dipingere draghi

269

Quel [venditore] non seppe [più] cosa rispondere. Uno scudo che non può essere trapassato e una lancia che trapassa ogni cosa non possono coesistere nello stesso tempo. […]

Significato

Cadere in contraddizione. Darsi la zappa sui piedi. Fare un discorso implausibile. Uso

Può essere usato sia come forma predicativa che come oggetto, o come complemento predicativo, come determinante del soggetto, dell’oggetto e del predicato. Esempi

一个信号是“请求联络”,一个信号是“请避开我”,两个自相矛盾的信号同时发出,不知道是怎么回事? (come predicato)

罗红锦也觉得自己的话自相矛盾,不好意思地吐了吐舌头。(come predicato)

我们在说话、写东西前,一定要好好想一想,想透彻了再说,再动

笔,以防止自相矛盾。(come complemento oggetto)

Page 9: Dipingere draghi

INDICE

Introduzione................................................................................................... V Tavole............................................................................................................. XI 1. Cercare un purosangue in base a un ritratto – 按图索骥 àn tú suǒ jì........ 1 2. Sradicare i germogli per aiutare la crescita – 拔苗助长 bá miáo zhù

zhǎng....................................................................................................... 3 3. Trapassare [una foglia di] salice a cento passi – 百步穿杨 bǎi bù chuān yáng... 5 4. [Voler] padroneggiare l’ascia davanti alla casa di Lu Ban – 班门弄斧

bān mén nòng fǔ...................................................................................... 7 5. La coppa, l’arco e l’ombra del serpente – 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng.... 9 6. Chiudersi in casa a riflettere sui propri errori – 闭门思过 bì mén sī guò 12 7. Non poter essere salvato da alcuna medicina – 不可救药 bù kě jiù yào... 14 8. Non valutare le proprie forze –不自量力 bù zì liàng lì............................. 16 9. Erba e alberi [sembrano] tutti soldati – 草木皆兵 cǎo mù jiē bīng........... 18 10. Servirsi del vento per spazzar via le onde – 乘风破浪 chéng fēng pò làng 20 11. In piedi sotto la neve davanti alla porta di Cheng – 程门立雪 chéng

mén lì xuě................................................................................................ 22 12. Perseverare con costanza – 持之以恒 chí zhī yǐ héng............................. 25 13. Superare di una testa gli altri – 出人头地 chū rén tóu dì......................... 27 14. Qui non sono [sepolti] trecento liang d’argento – 此地无银三百两 cǐ

dì wú yín sān bǎi liǎng............................................................................ 30 15. Battere l’erba e spaventare il serpente – 打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé......... 33 16. Un grande strumento ha bisogno di molto tempo per essere completato – 大器晚成 dà qì wǎn chéng..................................................................... 35

17. Sterminare i propri famigliari avendo in gran conto la giustizia – 大义灭亲 dà yì miè qīn................................................................................... 38

18. [Scendere dal] monte orientale per ottenere di nuovo [una carica] – 东山再起 dōng shān zài qǐ......................................................................... 41

Page 10: Dipingere draghi

19. Dong Shi imita un’espressione corrucciata – 东施效颦 dōng shī xiào pín 44 20. Suonare il liuto a un bue – 对牛弹琴 duì niú tán qín.............................. 46 21. Somministrare la medicina in base alla malattia – 对症下药 duì zhèng

xià yào..................................................................................................... 48 22. Più sono e meglio è – 多多益善 duō duō yì shàn.................................... 50 23. Tu imbrogli e io inganno – 尔虞我诈 ěr yú wǒ zhà................................ 53 24. Portare un fascio di spine sulla schiena e implorare una punizione

– 负荆请罪 fù jīng qǐng zuì.................................................................... 56 25. Alte montagne e acque che scorrono – 高山流水 gāo shān liú shuǐ........ 59 26. Riposare su un alto cuscino senza alcuna preoccupazione – 高枕无忧

gāo zhěn wú yōu..................................................................................... 61 27. Scordarsi degli interessi privati [in nome dell’]interesse pubblico

– 公而忘私 gōng ér wàng sī................................................................... 66 28. Fallire a un passo dal successo – 功败垂成 gōng bài chuí chéng............ 68 29. Imparare la camminata di Handan – 邯郸学步 hán dān xué bù.............. 71 30. Ingoiare i datteri tutti interi – 囫囵吞枣 hú lún tūn zǎo........................... 73 31. La volpe approfitta della possenza della tigre – 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi 75 32. Disegnare una frittella per sopperire alla fame – 画饼充饥 huà bǐng

chōng jī.................................................................................................... 77 33. Dipingere draghi e tratteggiarne le pupille – 画龙点睛 huà lóng diǎn jīng 79 34. Disegnare un serpente e aggiungergli le zampe – 画蛇添足 huà shé tiān zú 81 35. Il bel sogno del miglio giallo – 黄粱美梦 huáng liáng měi mèng........... 83 36. Il gentiluomo Jiang ha esaurito il suo talento – 江郎才尽 jiāng láng cái jìn 91 37. Ehi prenditi questo cibo! – 嗟来之食 jiē lái zhī shí................................. 94 38. Il padiglione vicino al fiume – 近水楼台 jìn shuǐ lóu tái........................ 96 39. Lì dove giunge una perfetta sincerità, si può fendere metallo e pietra

– 精诚所至金石为开 jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kāi........................ 98 40. La rana in fondo al pozzo – 井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā.............................. 100 41. Avere cuore sincero e diffondere la giustizia – 开诚布公 kāi chéng bù

gōng......................................................................................................... 102 42. Trarre vantaggio dal solo aprire il libro – 开卷有益 kāi juàn yǒu yì....... 104 43. Dividere il cielo dalla terra – 开天辟地 kāi tiān pì dì.............................. 106 44. Incidere [un segno sulla] barca per ritrovare la spada – 刻舟求剑 kè

zhōu qiú jiàn............................................................................................ 108 45. [Cercar di] far numero senza saper suonare lo yu – 滥竽充数 làn yú

chōng shù................................................................................................ 110 46. Il lupo e il bei combinano malefatte – 狼狈为奸 láng bèi wéi jiān......... 112

Page 11: Dipingere draghi

47. Il vecchio cavallo conosce la strada – 老马识途 lǎo mǎ shí tú................ 114 48. Felice e senza nostalgia di Shu – 乐不思蜀 lè bù sī Shǔ......................... 116 49. Provar piacere in ciò senza esserne mai stanco – 乐此不疲 lè cǐ bù pí... 119 50. Comprare lo scrigno e restituire la perla – 买椟还珠 mǎi dú huán zhū... 121 51. Pioggia e vento in tutta la città – 满城风雨 mǎn chéng fēng yǔ............. 123 52. I ciechi toccano l’elefante – 盲人摸象 máng rén mō xiàng.................... 125 53. La corte d’ingresso è come una fiera – 门庭若市 mén tíng ruò shì........ 127 54. La madre di Mencio cambia tre volte casa – 孟母三迁 Mèng mǔ sān qiān 130 55. Il nome è dopo quello di Sun Shan – 名落孙山 míng luò Sūn Shān....... 132 56. Stanghe a sud e solchi a nord – 南辕北辙 nán yuán běi zhé................... 134 57. Sputare il proprio cuore e spillare il proprio sangue – 呕心沥血 ǒu xīn

lì xuè........................................................................................................ 136 58. Gettare un mattone per ottenerne giada – 抛砖引玉 pāo zhuān yǐn yù... 138 59. Il viaggio del Peng è lungo moltitudini di li – 鹏程万里 Péng chéng wàn lǐ 141 60. Rompere i paioli e affondare le barche – 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu...... 144 61. Scalciare con le zampe e socchiudere gli occhi – 扑朔迷离 pū shuò mí lí 148 62. L’uomo di Qi ha paura del cielo – 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān................. 152 63. Quindicimila chili su un solo capello – 千钧一发 qiān jūn yī fà............. 155 64. Disprezzo prima e ossequio poi – 前倨后恭 qián jù hòu gōng............... 158 65. L’asino del Guizhou ha esaurito le sue abilità – 黔驴技穷 Qián lǘ jì qióng 161 66. Questo ragazzo può venire educato – 孺子可教 rú zǐ kě jiāo.................. 163 67. Penetrato nel legno per tre decimi di pollice – 入木三分 rù mù sān fēn 166 68. In visita per tre volte alla capanna di paglia – 三顾茅庐 sān gù máo lú 169 69. Tre persone rendono [vera] una tigre – 三人成虎 sān rén chéng hǔ....... 174 70. La sorgente dei peschi di là dal mondo degli uomini – 世外桃源 shì

wài táo yuán............................................................................................ 176 71. L’abilità nasce dalla pratica – 熟能生巧 shú néng shēng qiǎo................ 179 72. La goccia d’acqua perfora la pietra – 水滴石穿 shuǐ dī shí chuān.......... 181 73. Delle ceneri spente [possono] riaccendersi ancora – 死灰复燃 sǐ huī fù rán 184 74. Tutt’intorno, canti di Chu – 四面楚歌 sì miàn Chǔ gē............................ 187 75. Chiacchierare e ridere come nulla fosse – 谈笑自若 tán xiào zì ruò....... 190 76. La mantide cattura la cicala, ma la cinciallegra le è dietro – 螳螂捕蝉, 黄雀在后 tángláng bǔ chán huángquè zài hòu....................................... 192

77. Riportare intatta la giada a Zhao – 完璧归赵 wán bì guī Zhào............... 194 78. Riparare il recinto [anche] dopo che sono fuggite le pecore – 亡羊补牢

wáng yáng bǔ láo.................................................................................... 199

Page 12: Dipingere draghi

79. Fare il fantasma a beneficio della tigre –为虎作伥 wèi hǔ zuò chāng.... 203 80. Udire il gallo e cominciare a danzare [con le spade] – 闻鸡起舞 wén jī

qǐ wǔ........................................................................................................ 208 81. Dormire sulle fascine e assaporare fegato – 卧薪尝胆 wò xīn cháng dǎn 211 82. Avere nel cuore [l’immagine] completa del bambù – 胸有成竹 xiōng

yǒu chéng zhú......................................................................................... 216 83. Appendersi [i capelli] alla trave e pungersi la gamba – 悬梁刺股 xuán

liáng cì gǔ................................................................................................ 219 84. Coprirsi l’orecchio e rubare la campana – 掩耳盗铃 yǎn’ěr dào líng..... 222 85. Il signore di Ye ama i draghi – 叶公好龙 Yè gōng hào lóng.................. 224 86. Yelang si considera più grande – 夜郎自大 Yèláng zì dà....................... 227 87. Il primo colpo di tamburo suscita coraggio – 一鼓作气 yī gǔ zuò qì...... 230 88. Due aquile con una freccia – 一箭双雕 yī jiàn shuāng diāo.................... 233 89. Stupire tutti al primo canto – 一鸣惊人 yī míng jīng rén........................ 235 90. Celare se stesso con la foglia – 以叶自障 yǐ yè zì zhàng........................ 238 91. Si fende non appena incontra la lama – 迎刃而解 yíng rèn ér jiě........... 241 92. Occhi di pesce scambiati per perle – 鱼目混珠 yú mù hùn zhū.............. 244 93. Il vecchio sciocco sposta le montagne – 愚公移山 yú gōng yí shān....... 247 94. Il beccaccino e l’anodonta hanno una disputa – 鹬蚌相争 yù bàng

xiāng zhēng............................................................................................. 251 95. Tre al mattino e quattro al tramonto – 朝三暮四 zhāo sān mù sì............ 253 96. L’uomo di Zheng acquista le scarpe – 郑人买履 Zhèng rén mǎi lǚ........ 256 97. Indicare un cervo [asserendo che] è un cavallo – 指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ 258 98. Discutere di guerra sulla carta – 纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng................ 260 99. Consacrare tutta la propria attenzione e la propria volontà – 专心致志

zhuān xīn zhì zhì..................................................................................... 265 100. Opporre la propria lancia al proprio scudo – 自相矛盾 zì xiāng máo dùn 268 Bibliografia.................................................................................................... 270