die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ...

19
IN TRANSFIGURATIONE DOMINI Sollemnitas die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor basilica Custodia Terræ Sanctæ

Transcript of die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ...

Page 1: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

In TransfIguraTIone DomInISollemnitas

die 6 AugustiCelebratio Eucharistica

in Montis Thabor basilica

Custodia Terræ Sanctæ

Page 2: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam _______________________________________________________ 3

Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing PressHierosolymis 20 VI 2010

Ritus initiales

Hora 10 a.m., populo in Montis Thabor basilica congregato, fratres, concelebrantes cum ministris, Custos celebrans missam, ad altare accedunt, dum cantus ad introitum peragitur.

Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit.

Cantu ad introitum absoluto, Custos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum Custos, ad populum conversus, dicit:

باسم الآب والإبن والروح القدس، الإله الواحد.Populus respondet:

Amen.Deinde Custos, manus extendens, populum salutat, dicens:

نعمة ربنا يسوع المسيح، ومحبة الله،وشركة الروح القدس،

معكم جميعا. Populus respondet:

ومع روحك أيضا.Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem Custos fideles invitat, dicens:

أيها الإخوة، لنذكر خطايانا ونندم عليها،فنكون أهلا لإقامة الأسرار المقدسة.

Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt:

أنا أعترف لله القادر على كل شيء، ولكم أيها الإخوة بأني خطئت كثيرا،

بالفكر والقول والفعل والإهمال:et, percutientes sibi pectus, dicunt:

)يقرعون صدورهم( خطيئتي عظيمة، خطيئتي عظيمة، خطيئتي عظيمة جدا.Deinde prosequuntur:

Page 3: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam _______________________________________________________ 54 ______________________________________ In Transfiguratione Domini

لذلك أطلب إلى القديسة مريم الدائمة البتولية، وإلى جميع الملائكة والقديسين، وإليكم أيها الإخوة،

أن تصلوا من أجلي،إلى الرب إلهنا.

Sequitur absolutio celebrantis:

رحمنا اللهه القديروغفر لنا زلاتنا

وبلغنا الحياة الأبدية. Populus respondet:

Amen.

Missa de Angelis

Sequuntur invocationes:sæc. xv-xvi

V

(

a { aÔ

a. B vV

a. B Vv

V å

. +

{ b

vVv

ç A A a.

! ! a b Vv

V a. q

K ý - ri - e * e - lé- i-son. bis Chri-ste (

{

a∆b. B v

V a. +

{ b

vVv

ç A A a.

! !

A a B vV

aBd.

{

md B.

∆b. +

{ b

vVv

ç Q

e - lé- i-son. bis Ký- ri-e e - (

A A a. ! !

A a B vV

aBd. +

ç B vV

aBd.

{

md B.

∆b. +

{ b

vVv

ç A A a.

! !

-lé- i- son. Ký-ri-e * ** e- lé- i- son.

Deinde, cantatur hymnus:sæc. xvi

V

(

a

a a A

a A

a A. a.

! ! a

a a

A

a A a

A a. "

[

G ló- ri- a in ex-cél-sis De- o. * Et in ter- ra pax hómi-ni- bus (

a A a

a A. a. ! !

A

b Vv A. a.

! !

A a A

a Ô

ç/

! ! a

a [

bo- næ vo-lun-tá-tis. Lau-dá- mus te. Be-ne- dí- ci-mus te. A- do-

(

Ô a.

! ! a A

a

a A a. ! !

a A

a A

a Ô

A. a.

" a

q

-rá- mus te. Glo-ri- fi-cá-mus te. Grá- ti- as á- gi-mus ti- bi pro- (

a

a A

a A

a A. a.

! ! a a

a A

a. A

a A.

a.

" a ]

-pter ma-gnam gló- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex Cæ- lé- stis, De- (

Ô

a ç Ô

ç ç a.

! ! a a

a A

a A

a a A a.

" Ô

ç Q

-us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te Ie- su (

A. a.

! ! A a

A

a ç A

a

A. a.

" a

a

√ Å a. !! !

Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, Fí- li- us Pa- tris. (

a A a

a A a Ô ç

ç/ "

a

a

√ Ô A. a. ! !

A a

A q

Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- re no- bis. Qui tol-lis (

a A

a A. a.

" a

a a.

A a A a

a ç Ô ç

ç/ ! !

a

a [

pec-cá-ta mun-di, sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. Qui se- (

a

A a

A a

A. a. "

a

A a

a A. a. ! !

A a A

a A

<

-des ad déx-te-ram Pa- tris, mi- se- ré - re no-bis. Quó-ni-am tu so- (

a A. a.

! !

A a

ç Ô ç a. ! !

a a a

ç Ô a ç/ + Ô

>

-lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al- tís-si-mus, Ie- (

ç

A. a. ! !

a

a

√ Ô A a. "

a

A a

a A

a

Ô ç

ç/ ! !!

q

-su Chri-ste. Cum San-cto Spí- ri- tu in gló-ri- a De- i Pa- tris.

Page 4: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam _______________________________________________________ 76 ______________________________________ In Transfiguratione Domini

(

{ b

vVv ◊ ç/

! !

A - men.

Quo hymno expleto, Custos, manibus iunctis, dicit:

Orémus.Et omnes una cum Custode per aliquod temporis spatium in silentio orant.

Tunc Custos, manibus extensis, dicit orationem collectam:

Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio hic roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen.

ا، وإيليه الإيمان بشهادة موسى أسرار دعمت هنا، المجيد ابنك تجلي يوم الذي القدير، الأزلي الإله أيها وأشرت إلى تبنيك لنا تبنيا كاملا عجيبا، من علينا نحن عبادك بأن نسمع لصوت ابنك الحبيب، فنكون

. ماويه شركاءه في الميراث الس[I] O Dio, qui nella gloriosa Trasfigurazione del Cristo Signore, hai confermato i misteri della fede con la testimonianza della legge e dei profeti, e hai mirabilmente preannunziato la nostra definitiva adozione a tuoi figli, fa’ che ascoltiamo la parola del tuo amatissimo Figlio per diventare coeredi della sua vita immortale. [E] O God, who in the glorious Transfiguration of your Only Begotten Son heRe confirmed the mysteries of faith by the witness of the Fathers and wonderfully prefigured our full adoption to sonship, grant, we pray, to your servants, that, listening to the voice of your beloved Son, we may merit to become coheirs with him.[F] Seigneur, ici dans la transfiguration de ton Christ, Tu as confirmé par le témoignage de tes prophètes la vérité des mystères de la foi, et Tu as annoncé notre merveilleuse adoption; accorde-nous d"écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir un jour partager avec Lui Son héritage.[D] Allmächtiger Gott, hieR bei der Verklärung deines eingeborenen Sohnes hast du durch das Zeugnis der Väter die Geheimnisse unseres Glaubens bekräftigt. Du hast uns gezeigt, was wir erhoffen dürfen, wenn unsere Annahme an Kindes statt sich einmal vollendet. Hilf uns, auf das Wort deines Sohnes zu hören, damit wir Anteil erhalten an seiner Herrlichkeit.[C] Oh Dios, que aquí en la gloriosa transfiguración de tu Unigénito confirmaste los misterios de la fe con el testimonio de los profetas, y prefiguraste maravillosamente nuestra perfecta adopción como hijos tuyos, concédenos, te rogamos, que, escuchando siempre la palabra de tu Hijo, el Predilecto, seamos un día coherederos de su gloria.

lituRgia VeRbi

LecTIo prIma

Dan 7, 9-10. 13-14 قراءة من نبوءة دانيال Vestimentum eius quasi nix candidum

لباسه أبيض كالثلجLa sua veste era candida come la neveHis raiment was as white as snowSon habit était blanc comme la neigeSein Gewand war weiß wie SchneeSu vestido era blanco como nieve

وبينما كنت أرى، إذ نصبت عروش، فجلس القديم الأيام، وكان لباسه أبيض كالثلج، وف النقيه، وعرشه لهيب نار، وعجلاته نارا مضطرمة. ومن أمامه وشعر رأسه كالصيجري ويخرج نهر من نار، وتخدمه ألوف ألوف، وتقف بين يديه ربوات ربوات. فجلس أهل القضاء، وفتحت الأسفار. ورأيت في رؤى الليل، فإذا بمثل ابن البشر، آتيا على سحاب وملكا. فجميع ومجدا أمامه. وأوتي سلطانا إلى ب وقر هام، الأي القديم ماء. فبلغ السعوب والأم والألسنة يعبدونه، وسلطانه سلطان أبدي لا يزول، وملكه لا ينقرض. الش[I] Dal libro del profeta Daniele. Io continuavo a guardare, quand’ecco furono collocati troni e un vegliardo si assise. La sua veste era candida come la neve e i capelli del suo capo erano candidi come la lana; il suo trono era come vampe di fuoco con le ruote come fuoco ardente. Un fiume di fuoco scorreva e usciva dinanzi a lui, mille migliaia lo servivano e diecimila miriadi lo assistevano. La corte sedette e i libri furono aperti. Guardando ancora nelle visioni notturne, ecco venire con le nubi del cielo uno simile a un figlio d’uomo; giunse fino al vegliardo e fu presentato a lui. Gli furono dati potere, gloria e regno; tutti i popoli, nazioni e lingue lo servivano: il suo potere è un potere eterno, che non finirà mai, e il suo regno non sarà mai distrutto. [E] A reading from the book of the prophet Daniel. As I watched, Thrones were set up and the Ancient One took his throne. His clothing was snow bright, and the hair on his head as white as wool; His throne was flames of fire, with wheels of burning fire. A surging stream of fire flowed out from where he sat; Thousands upon thousands were ministering to him, and myriads upon myriads attended him. The court was convened, and the books were opened. As the visions during the night continued, I saw One like a son of man coming, on the clouds of heaven; When he reached the Ancient One and was presented before him, He received dominion, glory, and kingship; nations and peoples of every language serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, his kingship shall not be destroyed.[F] Lecture du deuxième livre de Daniel. La nuit, au cours d’une vision, moi, Daniel, je regardais : des trônes furent disposés, et un Vieillard prit place ; son habit était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine immaculée ; son trône était fait de flammes de feu, avec des roues de feu ardent. Un fleuve de feu coulait, qui jaillissait devant lui. Des millions d’êtres le servaient, des centaines de millions se tenaient devant lui. Le tribunal prit

Page 5: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam _______________________________________________________ 98 ______________________________________ In Transfiguratione Domini

LecTIo secunDa

2Pe 1, 16-19 قراءة من رسالة القديس بطرس الرسول الثانية Hanc vocem nos audivimus de cælo

ذاك الصوت قد سمعناه آتيا من السماءQuesta voce, noi l’abbiamo udita scendere dal cieloWe heard this voice from out of heavenCette voix venant du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmesDie Stimme, die vom Himmel kam, haben wir gehörtEsta voz del cielo la oímos nosotros

نا يسوع المسيح وعلى مجيئه، لا اتباعا أيها الأحباء: قد أطلعناكم على قدرة ربنا عاينا جلاله. فقد نال من الله الآب إكراما ومجدا، إذ جاءه منا لخرافات مزخرفة، بل لأنرضيت”: وذاك عنه الذي الحبيب ابني هو يقول: “هذا جلاله- صوت - جل المجد من ماء، إذ كنا معه على هذا الجبل المقدس. فازداد كلام وت قد سمعناه آتيا من الس الصفي يضيء ه مصباح كأن إليه، نظرت إذا عملا، لتحسنون كم وإن عندنا، ثباتا الأنبياء

بح في قلوبكم. مكان مظلم، حتى يطلع الفجر، ويشرق كوكب الص[I] Dalla seconda lettera di san Pietro apostolo. Carissimi, vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, non perché siamo andati dietro a favole artificiosamente inventate, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua grandezza. Egli infatti ricevette onore e gloria da Dio Padre, quando giunse a lui questa voce dalla maestosa gloria: ”Questi è il Figlio mio, l'amato, nel quale ho posto il mio compiacimento“. Questa voce noi l'abbiamo udita discendere dal cielo mentre eravamo con lui su questo santo monte. E abbiamo anche, solidissima, la parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l'attenzione come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e non sorga nei vostri cuori la stella del mattino.[E] A reading from the second letter of Peter. Brothers, we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of his majesty. For he received honor and glory from God the Father when that unique declaration came to him from the majestic glory, “This is my Son, my beloved, with whom I am well pleased.“ We ourselves heard this voice come from heaven while we were with him on this holy mountain. Moreover, we possess the prophetic message that is altogether reliable. You will do well to be attentive to it, as to a lamp shining in a dark place, until day dawns and the morning star rises in your hearts.[F] Lecture de la seconde lettre de saint Pierre Apôtre. Frères, pour vous faire connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, nous n’avons pas eu recours aux inventions des récits mythologiques, mais nous l’avons contemplé lui-même dans sa grandeur. Car il a reçu du Père l’honneur et la gloire quand est venue sur lui, de la gloire rayonnante de Dieu, une voix qui disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en lui j’ai mis tout mon amour.” Cette voix venant du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes quand nous étions avec lui sur cette montagne sainte. Et ainsi se confirme pour nous la parole des prophètes ; vous avez raison de fixer votre attention sur elle, comme sur la lampe brillant dans l’obscurité jusqu’à ce que paraisse le jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.

place et l’on ouvrit des livres. Je regardais, au cours des visions de la nuit, et je voyais venir, avec les nuées du ciel, comme un Fils d’homme ; il parvint jusqu’au Vieillard, et on le fit avancer devant lui. Et il lui fut donné domination, gloire et royauté ; tous les peuples, toutes les nations et toutes les langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera pas, et sa royauté, une royauté qui ne sera pas détruite.[D] Lesung aus dem Buch Daniel. Ich sah immer noch hin; da wurden Throne aufgestellt, und ein Hochbetagter nahm Platz. Sein Gewand war weiß wie Schnee, sein Haar wie reine Wolle. Feuerflammen waren sein Thron, und dessen Räder waren loderndes Feuer. Ein Strom von Feuer ging von ihm aus. Tausendmal Tausende dienten ihm, zehntausendmal Zehntausende standen vor ihm. Das Gericht nahm Platz, und es wurden Bücher aufgeschlagen. Immer noch hatte ich die nächtlichen Visionen: Da kam mit den Wolken des Himmels einer wie ein Menschensohn. Er gelangte bis zu dem Hochbetagten und wurde vor ihn geführt. Ihm wurden Herrschaft, Würde und Königtum gegeben. Alle Völker, Nationen und Sprachen müssen ihm dienen. Seine Herrschaft ist eine ewige, unvergängliche Herrschaft. Sein Reich geht niemals unter.[C] Lectura de la profecía de Daniel. Durante la visión, vi que colocaban unos tronos, y un anciano se sentó; su vestido era blanco como nieve, su cabellera como lana limpísima; su trono, llamas de fuego; sus ruedas, llamaradas. Un río impetuoso de fuego brotaba delante de él. Miles y miles le servían, millones estaban a sus órdenes. Comenzó la sesión y se abrieron los libros. Mientras miraba, en la visión nocturna vi venir en las nubes del cielo como un hijo de hombre, que se acercó al anciano y se presentó ante él. Le dieron poder real y dominio; todos los pueblos, naciones y lenguas lo respetarán. Su dominio es eterno y no pasa, su reino no tendrá fin.

psaLmus responsorIus Ps 96, 1-2. 5-6. 9 (:. 1a et 9a)

، العلي فوق كل الأرض. ب الملك للر .: ب فلتبتهج الأرض ملك الر

ولتفرح الجزر الكثيرة!باب من حوله حاب والض الس

العدل والإنصاف قوام عرشه. :.

مع أمام المولى ذابت الجبال ذوبان الش ب سيد الأرض كلها في حضرة الر

موات عدله وقد أعلنت السعوب جلاله. :. وشاهدت كل الش

ك أنت، يا ربه علي فوق الأرض طرها إن متعال فوق جميع الآلهة علوا كبيرا.

Page 6: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 1110 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

[D] Lesung aus dem zweiten Brief des Apostels Petrus. Denn wir sind nicht irgendwelchen klug ausgedachten Geschichten gefolgt, als wir euch die machtvolle Ankunft Jesu Christi, unseres Herrn, verkündeten, sondern wir waren Augenzeugen seiner Macht und Größe. Er hat von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit empfangen; denn er hörte die Stimme der erhabenen Herrlichkeit, die zu ihm sprach: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe. Diese Stimme, die vom Himmel kam, haben wir gehört, als wir mit ihm auf diesem heiligen Berg waren. Dadurch ist das Wort der Propheten für uns noch sicherer geworden, und ihr tut gut daran, es zu beachten; denn es ist ein Licht, das an einem finsteren Ort scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in eurem Herzen.[C] Lectura de la segunda carta del apóstol san Pedro. Queridos hermanos: Cuando os dimos a conocer el poder y la última venida de nuestro Señor Jesucristo, no nos fundábamos en fábulas fantásticas, sino que habíamos sido testigos oculares de su grandeza. Él recibió de Dios Padre honra y gloria, cuando la Sublime Gloria le trajo aquella voz: “Éste es mi Hijo amado, mi predilecto.“ Esta voz, traída del cielo, la oímos nosotros, estando con él en esta montaña sagrada. Esto nos confirma la palabra de los profetas, y hacéis muy bien en prestarle atención, como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro, hasta que despunte el día, y el lucero nazca en vuestros corazones.

aLLeLuIa Mt 17, 5c VI.

(

a A a

a. +

Ô A a c-A

+ a Ô œ a. ! !

A lle-lú-ia, al-le-lú-ia, alle- lú-ia.

هذا هو ابني الحبيب الذي عنه رضيت، فله اسمعوا.[L] Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte.[I] Questi è il Figlio mio, l’amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo.[E] This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.[F] Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis tout mon amour ; écoutez-le ![D] Das ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören.[C] Éste es mi Hijo, el amado, mi predilecto. Escuchadlo.

evangeLIum

Mt 17, 1-9 @ فصل من بشارة القديس متى الإنجيلي البشير Resplenduit facies eius sicut sol

مس أشع وجهه كالشMentre pregava, il suo volto cambiò d’aspettoHis face shone like the sunSon visage devint brillant comme le soleilSein Gesicht leuchtete wie die SonneSu rostro resplandecía como el sol

في ذلك الزمان: مضى يسوع ببطرس ويعقوب وأخيه يوحنا، فانفرد بهم على هذا مس، وتلألأت ثيابه كالنور. وإذا موسى الجبل العال، وتجلى بمرأى منهم؛ فأشع وجهه كالش، حسن أن نكون ههنا. وإيليا قد تراءيا لهم يكلمانه. فخاطب بطرس يسوع قال: “يا ربهفإن شئت، نصبت ههنا ثلاث خيم: واحدة لك، وواحدة لموسى، وواحدة لإيليا”. وبينما هو يتكلم، إذا غمام نير قد ظللهم، وإذا صوت من الغمام يقول: “هذا هو ابني الحبيب ا سمع التلاميذ ذلك، سقطوا على وجوههم، الذي عنه رضيت، فله اسمعوا”. فلموقد استولى عليهم خوف شديد. فدنا يسوع ولمسهم وقال لهم: “قوموا، لا تخافوا”. فرفعوا أنظارهم، فلم يروا إلاه يسوع وحده. وبينما هم نازلون من الجبل، أوصاهم يسوع

قال: “لا تخبروا أحدا بهذه الرؤيا إلى أن يقوم ابن الإنسان من بين الأموات”. Diaconus: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

[I] @ Dal vangelo secondo Mateo. Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su questo alto monte. E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: ”Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia“. Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: ”Questi è il Figlio mio, l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo“. All'udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore. Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: ”Alzatevi e non temete“. Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo. Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: ”Non parlate a nessuno di questa visione, prima che il Figlio dell'uomo non sia risorto dai morti“.[E] @ A reading from the holy gospel according to Matthew. After six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up this high mountain by themselves. And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light. And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. Then Peter said to Jesus in reply, ”Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” While he was still speaking, behold, a bright cloud cast a shadow over them, then from the cloud came a voice that said, ”This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.“ When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid. But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and do not be afraid.” And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone. As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, ”Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead.“[F] @ Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu. Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur cette haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière. Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : “Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et, de la nuée, une voix disait : ”Celui-

Page 7: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 1312 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis tout mon amour ; écoutez-le !” Entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d’une grande frayeur. Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur !” Levant les yeux, ils ne virent plus que lui, Jésus seul. En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : ”Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.” [D] @ Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf diesen hohen Berg. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden blendend weiß wie das Licht. Da erschienen plötzlich vor ihren Augen Mose und Elija und redeten mit Jesus. Und Petrus sagte zu ihm: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. Noch während er redete, warf eine leuchtende Wolke ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören. Als die Jünger das hörten, bekamen sie große Angst und warfen sich mit dem Gesicht zu Boden. Da trat Jesus zu ihnen, faßte sie an und sagte: Steht auf, habt keine Angst! Und als sie aufblickten, sahen sie nur noch Jesus. Während sie den Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemand von dem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.[C] @ Lectura del santo evangelio según san Mateo. En aquel tiempo, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan y se los llevó aparte a esta montaña alta. Se transfiguró delante de ellos, y su rostro resplandecía como el sol, y sus vestidos se volvieron blancos como la luz. Y se les aparecieron Moisés y Elías conversando con él. Pedro, entonces, tomó la palabra y dijo a Jesús: “Señor, ¡qué bien se está aquí! Si quieres, haré tres tiendas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.“ Todavía estaba hablando cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra, y una voz desde la nube decía: “Éste es mi Hijo, el amado, mi predilecto. Escuchadlo.“ Al oírlo, los discípulos cayeron de bruces, llenos de espanto. Jesús se acercó y, tocándolos, les dijo: “Levantaos, no temáis.” Al alzar los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús, solo. Cuando bajaban de la montaña, Jesús les mandó: “No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.”

HomILIa

symboLum seu professIo fIDeIsæc. xvii

V

( a a

a { A

a

√ a.

! ! { ∆ a a a

a A a. "

a a

]

C re-do in u-num De- um, Pa-trem om-ni- po-tén-tem, fac-tó- (

{ A a a a

A a.

" a a A A

A

¥ A a.

" a a

a { A

¥ A a. ! !

q

-rem cæ-li et ter-ræ, vi-si- bí- li- um óm- ni-um et in-vi- si- bi- li- um.

(

a a

a a a

a A.

a { A A a.

+ a a a { A

A

a a A

Q

Et in u-num Dó-mi-num Ie- sum Chri-stum, Fí- li-um De- i u-ni-gé- (

A a. ! ! a

A { A A

¥ a.

+ a a

a

A a

¥ A a. ! !

a

a q

-ni-tum. Et ex Pa-tre na- tum an- te óm-ni- a sǽ- cu- la. De-um (

a a

a.

+

a

A A a

A a.

+ a a

A a. A a

a

A a. ! ! [

de De-o, lu-men de lu-mi-ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro. ( a a

A. { A

¥ a.

+ a

a a a

A a

{ A a.

" A

A a

q

Gé-ni-tum, non fac-tum, con-sub-stan-ti-á-lem Pa-tri : per quem om- (

a a A { A

a. ! !

a a a a

a A a. +

a a a a A [

ni- a fac- ta sunt. Qui prop-ter nos hó-mi-nes, et prop- ter no-stram ( a { A

a. + A a A

∫ A a. ! !

a a a

a A a. a a

A a

q

sa-lú-tem de-scén-dit de cæ-lis. Et in-car-ná-tus est de Spi-ri-tu Ad verba Et incarnátus est, usque ad factus est, omnes se inclinant.

(

∆ a.

+ A A

a a A

A a.

" a

a a { A A

a. ! ! a {

AK ¥ a

[

San-cto ex Ma-rí- a Vír- gi- ne : et ho-mo fac-tus est. Cru- ci-fí- xus (

a A a { A

∆ a. +

a a a A { A

a a.

+ a

a a

{ A ¥ A a.

! ! q

é- ti-am pro no-bis : sub Pón-ti-o Pi-lá-to pas-sus, et se-púl-tus est. (

a a a A a

a a

{ A

a a.

+

a A a { A

A. a. ! !

a a

∆ a >

Et re-sur-ré-xit tér-ti- a di- e, se-cún-dum Scri-ptú-ras. Et a-scén-dit

Page 8: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 1514 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

(

A ¥ a.

" a a

a

a a { A ¥ a.

! ! a a

a a a

a

a A ]

in cæ- lum : se-det ad déx-te-ram Pa- tris. Et í- te-rum ven-tú-rus est (

A a

A a. +

a a A a

A

a a A

A a.

" a a

a a

{ A a a

]

cum gló-ri- a, iu-di- cá-re vi-vos et mór-tu-os : cu-ius re-gni non e- rit (

A. a. ! !

A A

A A

A

a a. A A a . +

a a a a

A a.

" q

fi- nis. Et in Spí-ri-tum San-ctum, Dó-mi-num, et vi-vi- fi-cán-tem : (

a { A

a a { A

A a

A ∫ A a.

! ! a

a a a

a { A a a. + A a

>

qui ex Pa-tre Fi-li- ó-que pro-cé-dit. Qui cum Pa-tre et Fí- li- o si-mul (

A a A a. +

a a a

a a A a. "

a

a a a

a { A

∫ A a. ! !

<

a-do-rá-tur, et con-glo-ri-fi-cá-tur : qui lo-cu-tus est per Pro-phé-tas. (

a

a a. a a.

a A A a.

+ a a a a a A

{ A a

a a. ! !

q

Et u-nam san-ctam ca-thó-li-cam et a-po-stó-li-cam ec-clé-si-am. (

a A a A

A A ∫ A a. +

a A

a

a { A a

A a

A. a. ! !

a <

Con-fí- te-or u-num ba-ptí-sma in re-mis-si- ó-nem pec-ca- tó-rum. Et (

a a

a.

a a

a

a

A

a { A a A a. ! !

A Ç a

a A

a a A

a. ! !

q

ex-péc-to re-sur-re-cti-ó-nem mor-tu-ó-rum. Et vi- tam ven-tú-ri sǽ-cu-li. (

b vv A ç.

{

B vv A ç

∆ M+d A ç a.

! !

A- men.

oraTIo unIversaLIs seu oraTIo fIDeLIum

Custos:

Rivolgiamo la nostra preghiera Dio Padre, che ha voluto donarci Gesù Cristo suo Figlio per la nostra salvezza. Insieme diciamo:

Cantor: Ilar-Rabbi natlob. :. Istajib ia Rab.- من أجل البابا، الأساقفة و الآباء، كي يشع من خلالهم وجه يسوع الإنسان الإله

بكل ما فيه من بهاء و ضياء. إلى الرب نطلب. :.- Perchè la Chiesa faccia risplendere nel mondo la luce, la verità e l’amore

di Cristo, Ilar-Rabbi natlob. :.- For the admirers of Christ, that they may find the strength and will to

become devout disciples to him in faith, Ilar-Rabbi natlob. :.- Pour les malades du monde entier que nous portons à notre prière en

cette sainte Montagne, afin qu’ils vivent sereinement leur souffrance, dans la certitude que le Seigneur rendra leur corps semblable à son corps glorieux et transfiguré, Ilar-Rabbi natlob. :.

- Para que nosotros, reunidos aquí de todas las partes del mundo, nos preocupemos constantemente en mejorar nuestro conocimiento de Jesús transfigurado, para vivir una vida de fe siempre más unida a Él y a su mensaje, Ilar-Rabbi natlob. :.

Custos:

Dio, nostro Padre, accogli le preghiere che con fiducia ti abbiamo rivolto, perchè già oggi, anche su di noi risplenda la luce del Cristo nostro Signore, che vive e regna con te nei secoli eterni. :. Amen.

Page 9: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 1716 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

lituRgia euchaRistica

His absolutis ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant.

Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.

Custos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Populus acclamare potest:

Benedíctus Deus in sǽcula.Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Postea Custos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Deinde calicem super corporale deponit. Populus acclamare potest:

Benedíctus Deus in sǽcula.Postea Custos, profunde inclinatus, dicit secreto:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine;

et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare.

Postea vero diaconus vel alius minister incensat Custodem et populum.

Deinde Custos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:

صلوا، أيهها الإخوة، إلى الله الآب القدير

ليقبل مني ومنكم هذه الذبيحة.Populus surgit et respondet:

ليقبل الرب الذبيحة من يديك، لمدح اسمه وتمجيده،

ولمنفعتنا ولخير الكنيسة المقدسة بأسرها. Deinde Custos, manibus extensis, dicit orationem super oblata.

Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica, nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis, emúnda. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

رنا من وصمات قدس هذه القرابين، يا إله الجلال، بحق تجلي المسيح في مثل هذا اليوم في المجد، وطهاطع. خطايانا، بضياء نوره الس

[I] Santifica queste offerte, o Padre, per il mistero della Trasfigurazione del tuo unico Figlio, e rinnovaci nello spirito con lo splendore della sua gloria. [E] Sanctify, O Lord, we pray, these offerings here made to celebrate the glorious Transfiguration of your Only Begotten Son, and by his radiant splendour cleanse us from the stains of sin.[F] Sanctifie nos offrandes, Seigneur, par le mystère de ton Fils transfiguré en gloire ; et, dans le rayonnement de sa lumière, purifie nous de la lèpre du péché.[D] Gott, unser Vater, sende über uns und diese Gaben das Licht deiner Herrlichkeit, das in deinem Sohn aufgestrahlt ist. Es vertreibe das Dunkel der Sünde und mache uns zu Kindern des Lichtes.[C] Santifica, Señor, nuestras ofrendas por la gloriosa Transfiguración de tu Unigénito y, con los resplandores de su luz, límpianos de las manchas de nuestros pecados.

Page 10: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 1918 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

prex eucHarIsTIca III

(

A a A

Ô ç a. ! !

A a A

A a ç a.

! ! [

D ó- mi-nus vo-bís-cum. :. Et cum spí- ri-tu tu- o.

(

ß A

Ç/ ! ! A ß A A ∆ a

Ç/

! !

]

;. Sursum cor-da. :. Habé-mus ad Dó-mi-num.

(

A Ç Ô

A ß A. +

A a Ç Ô

A ∆ a. ! ! ß A A ∆ a Ç

/ ! !

;. Grá-ti- as a-gá-mus Dó-mi-no De- o nostro. :. Di-gnum et iustum est.

Custos: (

a h a. + h a

ç ∆ A. " a h q

Ve-re dignum et iustum est, æquum et salu- tá- re, nos tibi semper ( h a. + a

A ç ∆ A A. " A

ß A Ç Ô

A ∆ a. ! !

.

et ubíque grá- ti- as á-gere: per Chris-tum Dó-mi-num nostrum. (

a h a. + h a

ç ∆ A. " a

H

Q

Qui coram eléctis téstibus suam glóriam re-ve- lá-vit, et com (

H

A a

A. +

H A

Ç Ô Q

múnem illam cum céteris córporis formam máximo splendó- re (

A ∆ a. ! a

h a. + h a ç ∆ A. " q

perfú-dit, ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tolle- ré-tur,

(

a h a

A

ç ∆ A. "

A

a A a A A +

et in totíus Ecclésiæ córpore declará-ret impléndum quod mirabí-li-ter (

A A A

Ç Ô A ∆ a a. !

a

Ô a a.

+ a

a a A

ç ∆

.

e- ius præfúl- sit in cá-pi-te. Et í-de- o cum cæ-ló-rum vir-tú (

A A. " a h

a

ç ∆ A. " A A a A a A. +

A A q

ti-bus in terris te iúgiter ce-le-brá-mus, ma-iestá-ti tu- æ si- ne (

Ç Ô

A ∆ a. ! !

fi- ne clamántes:

vel arabice:

إنهه لحق وعدل، واجب وخلاصيه،أن نشكرك في كله زمان وفي كله مكان، أيها الرهب،

الآب القدهوس، الإله القدير الأزليه، بالمسيح ربهنا.

ه قد أظهر مجده الأزلي على الجبل المقدس، إن

هود الذين اختارهم، بمرأى من الش

بيه بكل جسم يوم أشع من جسمه الش

أعظم نور وأسمى بهاء.

ليب من عار وعثار، بذلك أعد التلاميذ للتغلب على ما في الصه

ريه وأشار إلى أن الكنيسة جسد المسيح الس

ستتلألأ كالنور مثل رأسها.

ماء، لك، يا ذا الجلال، نا مع القوات التي في الس لذلك – ها إننسبح في الأرض، على الدوام قائلين:

Omnes respondent:

Page 11: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 2120 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

sæc. (xi) xii VI

(

∆ ∫ A œ a. +

Œ

Ç/

+ aÔ

∫ √ ç/ "

{ a

k Xj ç a.

a { ç

]

S an- ctus * San-ctus, San- ctus Dó- mi-nus De- us (

ç Aad b

vV

aÔ ∫

√ ç a. ! a gj

a. X

k

a. π {◊

a ç/ +

a { ç

]

Sa- ba-oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- (

Ô √ a. ! a Œ

Ç

a Ô a ∫

√ ç/ ! a gj

b vV

a a. ∆ { ◊

a Q

-a tu- a. Ho-sán-na in ex-cél- sis. Be-ne dí- ctus qui ve- (

{ ç/ + a

a a

a a ∆ a a.

!

a {

∆ B vv A

ç +

Ô Ç

c-A aÔ

∫ √ ç/ ! !!

-nit in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Ho- sán- na in ex-cél- sis.

Custos, manibus extensis, dicit:

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

Custos iungit manus, easque expansas super oblata tenens, et omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt:

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris,

Iungunt manus et Custos signat semel super panem et calicem simul, dicens:

ut Corpus et @ Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,

Iungunt manus

cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit:

Ipse enim in qua nocte tradebátur Accipit panem, eumque parum elavatum super altare tenens prosequitur:

accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: parum se inclinat

Concelebrantes manu dexteram ad panem extendunt:

accípite et manducáte ex hoc omnes: hoc est enim coRpus meum, quod pRo Vobis tRadétuR.

Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, dum Custos genuflexus adorat et concelebrantes profunde se inclinant.

Postea prosequuntur:

Símili modo, postquam cenátum est, Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens prosequitur cum

concelebrantibus:

accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: parum se inclinat

Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:

accípite et bíbite ex eo omnes: hic est enim calix sánguinis mei noVi et ætéRni testaménti qui pRo Vobis et pRo multis effundétuR in Remissiónem peccatóRum.

hoc fácite in meam commemoRatiónem.Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et Custos genuflexus adorat, et

concelebrantes profúnde se inclínant.

Page 12: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 2322 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

Alius e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:

Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo et Patriárcha nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge. Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,

iungit manus

per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

Custos accipit patenam cum hostia et diaconus calicem, et utrumque elevantes, cum omnibus concelebrantibus dicit:

(

a a a a a a a a

ç ∆ A. " a

a a a a a a a a [

P er ip-sum, et cum ip-so, et in ip-so, est ti-bi De-o Pa-tri om-ni-

( a a a-

+ a a a a a a

A ç ∆ A. " A A

Ç Ô A ∆ a a-

+

] -po-tén-ti, in u-ni-tá-te Spí-ri-tus San-cti, om-nis ho-nor et gló-ri-a (

A a a a A a a

A a

Ç A. ! !

A Ô/ ! !

per óm-ni-a sǽ-cu-la sæ-cu-ló-rum. :. A-men.

Deinde cantat:

(

A Ô

a Ç

aSad

Ô a.

! !

(

a

a

A

a

A

a.

! !

M ysté- ri- um fí- de- i. vel: Ha-za sirrul-i-man.

Et populus prosequitur, acclamans:

Deinde Custos et concelebrantes, extensis manibus, dicunt:

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Unus e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus cum Sanctis Petro, Iácobo et Ioánne. et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Page 13: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 2524 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

Ritus communionis

Calice et patena depositis, Custos, iunctis manibus, dicit:

(

A

a a a a a a a a A A.

" A a A A A A A A A a ]

P ræ-céptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti et di-ví-na insti- tu- ti- ó-ne

( A a

A. " a

Ô A ∆ a a. ! !

] formá-ti, au-dé-mus dí-ce- re:

Extendit manus et, una cum populo, pergit:

Manibus extensis, Custos solus prosequitur, dicens:

ف وامنح السلام في أيامنا، نا، يا رب، من جميع الشرور، تعط نج أعضدنا برحمتك، واحفظنا من الخطيئة،

لنأمن كل اضطراب، نحن المنتظرين في رجاء سعيد، مجيء مخلصنا يسوع المسيح.

Iungit manus. Populus orationem concludit, acclamans:

لأن لك الملك والقدرة والمجد أبد الدهور.Deinde Custos, manibus extensis, clara voce dicit:

ب يسوع المسيح، يا من قلت لرسلك: أيهها الرلام أستودعكم، سلامي أمنحكم” “الس

لام، لا تنظر إلى خطايانا، بل إلى إيمان كنيستك، وتنازل وأولها الوحدة والسبحسب مشيئتك.

Iungit manus.

أنت الحي المالك إلى دهر الدهور.Populus:

آميـن.Custos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:

ب معكم دائما. ليكن سلام الرPopulus:

ومع روحك أيضا.Deinde, pro opportunitate, diaconus subiungit:

لام! تبادلوا السTabadalu-s-SalamEt omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem

significant; Custos pacem dat diacono vel ministro.

Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

Interim cantatur:sæc. xv

VI

(

∆ ç Ô aA—a a.

+ a c

q Ç

a A

gj aA

—a a. " a Ô

a ]

A - gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta mun- di : mi-se-ré-

Page 14: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Missam ______________________________________________________ 2726 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

(

{ GJ v

V a

aA—a a. ! ! a

gj

b

vV

a a.

+

a

Xj

a

A a Ô aA—a a. " [

-re no- bis. A-gnus De- i, * qui tol- lis pec-cá- ta mun- di, (

a Ô a {

GJ v

V a

aA—a a. ! ! ∆ ç Ô aA

—a a.

+ a c

q Ç

a A

gj [

mi-se-ré- re no- bis. A- gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta (

aA—a a. " a Ô

a {

GJ v

V a

aA—a a. ! !

mun- di : do-na no- bis pa- cem.

Custos deinde, manibus iunctis, dicit secreto:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

vel:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

Custos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:

هوذا حمل الله، هوذا الحامل خطايا العالم.. ب طوبى للمدعوهين إلى وليمة الر

Et una cum populo semel subdit:

يا رب، لست مستحقا لأن تدخل تحت سقفيولكن، قل كلمة واحدة فتبرأ نفسي.

Et Custos, versus ad altare, secreto dicit:

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.Et reverenter sumit Corpus Christi. Deinde accipit calicem et secreto dicit:

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.Et reverenter sumit Sanguinem Christi. Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad

communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:

Corpus Christi.Communicandus respondet:

Amen.Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit. Dum

Custos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem.

Distributione Communionis expleta, diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, dicit secreto:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Tunc Custos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest. Deinde, stans ad sedem, Custos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:

Orémus.manibus extensis

Cæléstia, quǽsumus, Dómine, aliménta quæ súmpsimus in eius nos transfórment imáginem, cuius claritátem gloriósa Transfiguratióne manifestáre voluísti. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. :. Amen.

بالتهجلي المجيد ، فليجعلنا على صورة المسيح، الذي أردت أن تظهر ماء، يا ربه ها قد تناولنا غذاء السهضياءه.

[I] Il pane del cielo che abbiamo ricevuto, o Padre, ci trasformi a immagine del Cristo, che nella Trasfigurazione rivelò agli uomini il mistero della sua gloria.[E] May the heavenly nourishment we have received, O Lord, we pray, transform us into the likeness of your Son, whose radiant splendour you willed to make manifest in his glorious Transfiguration.[F] Transforme-nous, Seigneur, par cette nourriture venue de toi : qu’elle nous fasse ressembler davantage à celui dont tu as révélé la splendeur dans le mystère de la transfiguration.[D] Herr, unser Gott, in der Verklärung deines Sohnes wurde der Glanz seiner Gottheit offenbar. Laß uns durch den Empfang der himmlischen Speise seinem verherrlichten Leib gleichgestaltet werden.[C] Los celestes alimentos que hemos recibido, Señor, nos transformen en imagen de tu Hijo, cuya gloria nos has manifestado en el misterio de su Transfiguración.

Page 15: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Processionem _________________________________________________ 2928 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

ad pRocessionem in sacellum descendentibus

Oratione dicta, omissis ritibus conclusionis, fit processio. Custos Terræ Sanctæ ei præsidet indutus pluviali albi coloris, mitram assumit, stans ante altare, incensum in turibulo imponit et benedicit. Postea, in processione præcedit turiferarius cum turibulis fumigantibus, acolythus cum cruce, quem acolythi candelabra deferentes cum cereis accensis comitantur; sequuntur fratres, sacerdos Evangeliarium deferens, concelebrantes, Custos, paulisper retro duo diaconi ei assistentes, deinde ministrantem ad mitram. Processio progreditur locum sacellum Descendentibus versus, dum canitur.

يا يسوع ربنا

يا نورا من نور يا يسوع ربنا .١ بالحب مغمور جئناك وقلبنا

واملأ قلبنا بالنور. فاقبل منا حبنا

حب سواك، يا يسوع ما لنا .٢ حتى نراك، ر عقلنا أنت نوه

يا رب أن نلقاك. في القربان أعطنا

البكر ندعوك أمنا يا مريم .٣ نحن بنوك قلبنا يرنم

باركينا نرجوك. منك نتقدم et:

يا مسيحا جئت نورا

كي تنير العالمين يا مسيحا جئت نورا .: جئت سلوى البائسين. :. جئت حبا جئت صفحا

عن شعوب كادحين لم عنا جئت تلقي الظه .١ إن ثبتنا مخلصين. :. كي يسود الحب فينا

عن بني الإنسان طرا جئت تمل الخطايا .٢ بالمسيح الآتي بكرا. :. فاهتدت كل البرايا

ماء فاتا باب الس جئتنا صبحا جديدا .٣ فيه أنوار الرجاء. :. حاملا للكون عيدا

في القلوب الحاقدة إجعل الحب يسود .٤ للحظيرة الواحدة. :. و اجعل الكل يعودوا

أنت يا رب السماء شئتنا للمجد شعبا .٥ يوم جئت الارض ربا. :. واتهشحنا بالبهاء

افي محبة واسمك الص واقتبلنا بالرجاء .٦ عب الأمين. :. باسمك الش ياء فانعرفنا بالض

مشرقا للمؤمنين رب ما أبهى سناك .٧ ائلين. :. لابتهال الس رب ما أسخى نداك

أيها الآب الرحيم: من قرار الأرض ندعو .٨ §وابنك الفادي الكريم. :. نحن آثام ودمع

et:

تعال بيننا

أقم عندنا تعال بيننا .: لك مسكنا. وخذ من قلوبنا

هب لنا عيونا ترنو إليك واجعل حياتنا ملكا لديك .١ ألا استجب منا الدعاء. :. فنعرف طعم الهنا

وازرع كلامك في ضميرنا أمح الضغينة من صدورنا .٢ ألا استجب منا الدعاء. :. فنحصد حب العطاء

نحن عطاش أنت ماؤنا نحن جياع أنت خبزنا .٣ ألا استجب منا الدعاء. :. فمنك يطيب الغذاء

et:

ربي أنت طريقي

في معاثر الحياة ربهي أنت طريقي .١ عند ساعة الممات ربهي أنت رفيقي

أنت وحدك رجوت أنت وحدك دعوت .: أنت مصدر الهنا. أنت غاية المنى

أنت أيضا نسيم أنت نار لقلبي .٢ أنت فجري الوسيم. :. أنت هدي لدربي

ساعد اليائسين أعضد الموجعين .٣ أرجع الخاطئي. :. أشبع الجائعين

et:

Page 16: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Processionem _________________________________________________ 3130 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

انت المسيح فنشهدللدهر انك سيهد انت المسيح فنشهد .١

والقلب رب أوحد. ملك الملوك وللنهى

قوما عليك تمردوا رب السلام يسوع قد .٢ جهلا عصوا فتبددوا. اجمع بحبك شمل من

فوق الصليب تمدد من أجل ذلك أذرعا .٣ نصل رماه محدد. والقلب تظهر مضرما

فليحمدوا وليعبدوا إياك سادات الورى .٤ والفن مجدك تنشد. ليت المعارف والقضا

evangeLIum

Diaconus, accepta benedictione a Custode, Evangelium canit:

Dóminus vobíscum.Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

@ Léctio sancti Evángelii secúndum Marcum Mc 9,9-12Descendentibus illis de hoc monte, praecepit illis, ne cui, quæ vidissent, narrarent

9Descendéntibus illis de hoc monte, præcépit illis, ne cui, quæ vidíssent, narrárent, nisi cum Fílius hóminis a mórtuis resurrexérit.

10Et verbum continuérunt apud se, conquiréntes quid esset illud: ”a mórtuis resúrgere“. 11Et interrogábant eum dicéntes: ”Quid ergo dicunt scribæ quia Elíam oportéat veníre primum?“.

12Qui ait illis: ”Elías véniens primo, restítuit ómnia; et quómodo scriptum est super Fílio hóminis, ut multa patiátur et contemnátur?“ ( a a ∆ a

a.

! !!

a a a a a

A- b

Vv'V

å.

! !

Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.

@ فصل من بشارة القديس مرقس الإنجيلي البشير.وبينما يسوع ببطرس ويعقوب وأخيه نازلون من هذا الجبل، أوصاهم ألاه يخبروا أحدا بما رأوا، إلاه متى قام ابن الإنسان من بين الأموات. فحفظوا هذا الأمر وأخذوا يتساءلون

ما معنى “القيامة من بين الأموات”. و سألوه: “لماذا يقول الكتبة إنه يجب أن يأتي إيليا أولا؟”. فقال لهم: “إن إيليا يأتي أولا ويصلح كل شيء. فكيف كتب في شأن ابن الإنسان أنه سيعاني آلاما شديدة ويزدرى؟ على أني أقول لكم إن إيليا قد أتى، وصنعوا

به كل ما أرادوا كما كتب في شأنه”.[I] @ Dal Vangelo secundum Marco. Mentre scendevano da questo monte, Gesù ordinò a Pietro Giacomo e Giovanni di non raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risorto dai morti. Ed essi tennero fra loro la cosa, chiedendosi che cosa volesse dire risorgere dai morti. E lo interrogavano: ”Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?“. Egli rispose loro: ”Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma, come sta scritto del Figlio dell'uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato“.[E] @ A reading from the Holy Gospel according to Mark. As they were coming down from this mountain, Jesus charged Peter, James and John not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead. So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant. Then they asked him, ”Why do the scribes say that Elijah must come first?” He told them, “Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?“[F] @ Évangile de Jésus Christ selon saint Marc. En descendant de cette montagne, Jésus défendit à Pierre, Jacques et Jean de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. Et ils restèrent fermement attachés à cette consigne, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire : ”ressusciter d’entre les morts“. Ils l’interrogeaient : ”Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ?“ Jésus leur dit : ”Certes, Élie viendra d’abord pour remettre tout en place. Mais alors, pourquoi l’Écriture dit-elle, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et sera méprisé ?[D] @ Aus dem heiligen Evangelium nach Markus. Während sie diesen Berg hinabstiegen, verbot Jesus Petrus, Jakobus und Johannes, irgendjemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei. Dieses Wort beschäftigte sie und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen. Da fragten sie ihn: Warum sagen die Schriftgelehrten, zuerst müsse Elija kommen? Er antwortete: Ja, Elija kommt zuerst und stellt alles wieder her. Aber warum heißt es dann vom Menschensohn in der Schrift, er werde viel leiden müssen und verachtet werden? Ich sage euch: Elija ist schon gekommen, doch sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, wie es in der Schrift steht.[C] @ Lectura del santo evangelio según san Marcos. Cuando bajaban de esta montada, Jesús dijó a Pedro, Santiago y Juan: “No contéis a nadie lo que habéis visto, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.“ Esto se les quedó grabado, y discutían qué querría decir aquello de ”resucitar de entre los muertos“. Le preguntaron: ”¿Por qué dicen los escribas que primero tiene que venir Elías?“ Les contestó él: ”Elías vendrá primero y lo restablecerá todo. Ahora, ¿por qué está escrito que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?“

Postea Custos sacellum Descendentibus turificat dum canitur:

Page 17: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Processionem _________________________________________________ 3332 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

ramorum beneDIcTIo

Parrochus Nazareth:

أيها الأخوة والأخوات الأعزاء، نبارك الآن هذه الأغصان الصغيرة التي أخذت من أشجار جبل طابور. إحملوها الى بيوتكم؛ ولتكن لكم عونا لتذكروا أن تجلي الرب يسوع، الذي أظهر هنا مجده لبطرس ويعقوب ويوحنا، يهيئنا لعيش الأسبوع المقدس متأملين في

سر آلام، وموت وقيامة المسيح ربنا.[I] Cari fratelli e sorelle, benediciamo ora questi ramoscelli degli alberi del Monte Tabor. Portateli nelle vostre case e vi aiutino a ricordare che la Trasfigurazione del Signore Gesù che qui si è manifestato nella gloria a Pietro, Giacomo e Giovanni, ci prepara a ri-vivere la Settimana Santa nella meditazione del mistero della Passione, Morte e Risurrezione di Cristo Signore.[E] Dear brothers and sisters, let us now bless these branches from the trees of Mount Tabor. Take them into your homes and may they help you remember that the Transfiguration of Our Lord Jesus that appeared here in glory to Peter, James and John, prepares us to relive the Holy Week in the meditation of the mystery of the Passion, Death and Resurrection of Christ the Lord.[F] Chers frères et sœurs, nous bénissons maintenant ces petites branches des arbres du Mont Thabor. Emportez-les dans vos maisons ; qu’elles vous aident à vous rappeler que la Transfiguration du Seigneur Jésus qui s’est ici manifesté dans sa gloire à Pierre, Jacques et Jean, nous prépare à revivre la Semaine sainte en méditant le mystère de la Passion, de la Mort et de la Résurrection du Christ, notre Seigneur. [D] Liebe Brüder und Schwestern, wir segnen jetzt diese Zweige von Bäumen des Berges Tabor. Laßt sie uns in unsere Haeuser bringen damit sie uns an die Verklärung des Herrn vor Petrus, Jakobus und Johannes erinnern und wir somit die Heilige Woche begehen können in der Betrachtung des Leidens und der Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus.[C] Queridos hermanos y hermanas: Bendecimos ahora estos ramos de los árboles del monte Tabor. Llevadlos a vuestras casas y que os ayuden a recordar la Transfiguración de Nuestro Señor Jesucristo, que aquí se manifestó a Pedro, Santiago y Juan en toda su gloria, preparándonos para revivir la Semana Santa en la meditación del misterio de la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo nuestro Señor.

Custos manus extensis:

Deus qui beátis Apostólis Petro, Iácobo et Ioánni glóriam Unigéniti tui in testimónio Moýsis et Éliæ confirmátam revelásti: da nobis eórum intercessióne, ut ipsum fidéliter audiámus, qui viam nobis apéruit ad cælum, et a servitúte Legis ad promíssam grátiæ libertátem veníre concéssit. Per Christum Dómnum nostrum. :. Amen.

يا الله أبانا، يا من أوحيت الى الرسل الطوباويين، بطرس ويعقوب ويوحنا، على جبل وإيليا، موسى بشهادة تشددنا وقد إمنحنا، الوحيد؛ إبنك يسوع، مجد هذا، طابور النعمة كي نصغي بأمانة الى إبنك، هو الذي فتح لنا الطريق نحو السماء، ومنحنا أن

نعبر من عبودية الشريعة الى حريهة النعمة التي وعدنا بها.[I] Dio Padre che su questo monte hai rivelato a Pietro, Giacomo e Giovanni, la gloria del tuo Figlio Gesù, rivelata nel suo splendore dalla testimonianza di Mosè e di Elia, donaci la grazia di ascoltare fedelmente il tuo Unigenito, che ci ha aperto la via del cielo e ci ha concesso di passare dalla schiavitù della legge alla libertà della grazia.[E] God the Father, who on this mountain revealed to Peter, James and John, the glory of your son Jesus, revealed in its splendour by the testimony of Moses and Elias, grant us the grace to listen faithfully to your Only-Begotten Son, who opened up the path of heaven for us and allowed us to go from the slavery of the law to the freedom of grace.[F] Dieu notre Père, qui as révélé aux bienheureux apôtres Pierre, Jacques et Jean, sur ce Mont Thabor, la gloire de Jésus, ton Fils unique, confirmé par le témoignage de Moïse et d’Élie, donne-nous la grâce d’écouter fidèlement ton Fils, qui nous a ouvert le chemin du ciel et nous a offert de passer de l’esclavage de la Loi à la liberté de la grâce qui nous est promise. [D] Gott Vater, der du auf diesem Berg vor Petrus, Johannes und Jakobus die Herrlichkeit deines Sohnes erscheinen hast lassen, bezeugt durch Moses und Elia, gib uns die Gnade immer gläubig deinen eingeborenen Sohn zu hören, der uns den Weg zum Himmel eröffnet hat und uns aus der Sklaverei des Gesetzes zur Freiheit der Kinder Gottes führt.[C] Queridos hermanos y hermanas: Bendecimos ahora estos ramos de los árboles del monte Tabor. Llevadlos a vuestras casas y que os ayuden a recordar la Transfiguración de Nuestro Señor Jesucristo, que aquí se manifestó a Pedro, Santiago y Juan en toda su gloria, preparándonos para revivir la Semana Santa en la meditación del misterio de la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo nuestro Señor.

Et aspergit ramos aqua benedicta, nihil dicens.

beneDIcTIo soLemnIs

Tunc Custos, stans cum mitra, extendens manus, populum salutat dicens:

الرب معكم.Populus respondet:

ومع روحك أيضا.Diaconus autem dicere potest invitatorium:

( a a a

a a

a a

a a

A A a.

! ! q

Incli-ná- te vos ad bene-dicti- ónem.

Inhano li qubul al baraka.

Page 18: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,

Ad Processionem _________________________________________________ 3534 _____________________________________ In Transfiguratione Domini

Custos formulam benedictionis sollemnis profert, manus tenens extensas super populum:

Benedícat vobis Dóminus, et custódiat vos. :. Amen.Illúminet fáciem suam super vos, et misereátur vestri. :. Amen.Convértat vultum suum ad vos, et donet vobis suam pacem. :. Amen.

Et Custos profert, manus tenens extensas super populum. Deinde benedictionem concludit hac formula:

( h a

A a a a. +

a

A a a a a- + q

Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, @ et Fí- li- i, @

( h +

a a.

! !

a.

a. ! !

et Spíritus @ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.

Deinde diaconus, manibus iunctis, versus ad populum cantat:

V

(

a { aÔ

a. B vV

a. B Vv

V å

. +

{ b

vVv

ç A A a.

! !

I - te missa est.

vel: .إذهبوا بسلام المسيحPopulus respondet:

(

a { aÔ

a. B vV

a. B Vv

V å

. +

{ b

vVv

ç A A a.

! !

De -o grá- ti- as.

vel: كر لله الش

Deinde, Custos ramos concelebrantibus, fratribus et fidelibus distribuit. Interea canitur:

مبارك أنت

مبارك أنت يا ربي. )٢( مبارك أنت يا ربي .:للشمس وللقمر لأجل كل الخلائق .١ للمياة وللنار. :. للكواكب وللريح

تغذينا وتقوتنا للسماء والأم الأرض .٢ للجبال للبحار. :. للثمار للزهور

أن نمدحك ونمجدك السعادة في الحياة .٣ والوئام والأمانة. :. ونعيش في المودة

للدهر انك سيهد انت المسيح فنشهد .١ والقلب رب أوحد. :. ملك الملوك وللنهى

قوما عليك تمردوا رب السلام يسوع قد .٢ جهلا عصوا فتبددوا. :. اجمع بحبك شمل من

فوق الصليب تمدد من أجل ذلك أذرعا .٣ نصل رماه محدد. :. والقلب تظهر مضرما

فليحمدوا وليعبدوا إياك سادات الورى .٤ والفن مجدك تنشد. :. ليت المعارف والقضا

Page 19: die 6 Augusti Celebratio Eucharistica in Montis Thabor ... · Ad Missam _____3 Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing Press Hierosolymis 20 VI 2010 Ritus initiales Hora 10 a.m.,